access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / sl.po
blob1e9235852dc7766c32027b8bf104d6154f70fed7
1 # Slovenian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Aljoša Žagar <anthon.manix@gmail.com>, 2013
7 # janezm.74, 2014
8 # Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2014
9 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2013-2016
10 # Matej Urbančič, 2005-2010, 2014-2017
11 # Peter Klofutar, 2014-2016
12 # Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>, 2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-10-08 10:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Rok Žerdin <zerdin.rok1@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
21 "sl/)\n"
22 "Language: sl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
27 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
29 #: include/vlc_common.h:1037
30 msgid ""
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 msgstr ""
36 "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
37 "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja "
38 "GNU;\n"
39 "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
40 "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v datoteki AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Možnosti VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr ""
49 "Izbor »Naprednih možnosti« omogoča pregled in spreminjanje vseh nastavitev."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
53 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
55 msgid "Interface"
56 msgstr "Vmesnik"
58 #: include/vlc_config_cat.h:39
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:41
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Glavni vmesniki"
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Vmesniki upravljanja"
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Nastavitve vmesnikov upravljanja predvajalnika VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
83 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
88 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
90 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
91 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
93 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
94 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
95 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
96 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
99 msgid "Audio"
100 msgstr "Zvok"
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Nastavitve zvoka"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
112 msgid "Filters"
113 msgstr "Filtri"
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvokovnega pretoka."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
120 msgid "Audio resampler"
121 msgstr "Zvokovni prevzorčevalnik"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
125 msgid "Visualizations"
126 msgstr "Predočenje"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
129 #: src/libvlc-module.c:206
130 msgid "Audio visualizations"
131 msgstr "Predočenje zvoka"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
134 msgid "Output modules"
135 msgstr "Moduli odvodov"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "General settings for audio output modules."
139 msgstr "Splošne nastavitve za module zvokovnih odvodov."
141 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
144 msgid "Miscellaneous"
145 msgstr "Razno"
147 #: include/vlc_config_cat.h:70
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Različne nastavitve zvoka in modulov."
151 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
152 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
160 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
161 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
166 msgid "Video"
167 msgstr "Video"
169 #: include/vlc_config_cat.h:74
170 msgid "Video settings"
171 msgstr "Nastavitve slike"
173 #: include/vlc_config_cat.h:76
174 msgid "General video settings"
175 msgstr "Splošne nastavitve videa"
177 #: include/vlc_config_cat.h:79
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
185 #: include/vlc_config_cat.h:84
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Podnapisi / OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 msgid ""
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 msgstr ""
193 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in »prekrivnih nalepk« "
194 "na zaslonu."
196 #: include/vlc_config_cat.h:88
197 #, fuzzy
198 msgid "Splitters"
199 msgstr "Razdelilnik"
201 #: include/vlc_config_cat.h:89
202 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
203 msgstr ""
205 #: include/vlc_config_cat.h:97
206 msgid "Input / Codecs"
207 msgstr "Dovod / Kodek"
209 #: include/vlc_config_cat.h:98
210 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
211 msgstr "Nastavitve dovajanja, odvijanja, kodiranja in odkodiranja."
213 #: include/vlc_config_cat.h:101
214 msgid "Access modules"
215 msgstr "Moduli dostopa"
217 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 msgid ""
219 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
220 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 msgstr ""
222 "Nastavitve, ki so povezane z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
223 "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
225 #: include/vlc_config_cat.h:107
226 msgid "Stream filters"
227 msgstr "Filtri pretoka"
229 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 msgid ""
231 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
232 "input side of VLC. Use with care..."
233 msgstr ""
234 "Filtri pretoka so posebni moduli, ki omogočajo naprednejšo uporabno "
235 "predstavnih vsebin. Nastavitve spreminjajte samo, če ste res prepričani v "
236 "svoje znanje."
238 #: include/vlc_config_cat.h:112
239 msgid "Demuxers"
240 msgstr "Odvijalniki"
242 #: include/vlc_config_cat.h:113
243 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
244 msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 msgid "Video codecs"
248 msgstr "Slikovni kodeki"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
252 msgstr ""
253 "Nastavitve videa, slike in kodiranikov ter odkodirnikov zvoka in slike."
255 #: include/vlc_config_cat.h:118
256 msgid "Audio codecs"
257 msgstr "Zvokovni kodek"
259 #: include/vlc_config_cat.h:119
260 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
261 msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."
263 #: include/vlc_config_cat.h:121
264 msgid "Subtitle codecs"
265 msgstr "Kodeki podnapisov"
267 #: include/vlc_config_cat.h:122
268 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
269 msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."
271 #: include/vlc_config_cat.h:124
272 msgid "General input settings. Use with care..."
273 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
275 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
276 #: modules/access/avio.h:50
277 msgid "Stream output"
278 msgstr "Odvod pretoka"
280 #: include/vlc_config_cat.h:129
281 msgid ""
282 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
283 "saving incoming streams.\n"
284 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
285 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
286 "RTSP).\n"
287 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
288 "duplicating...)."
289 msgstr ""
290 "Nastavitve pretoka odvoda omogočajo pripravo krajevnega strežnika pretoka, "
291 "ali pa kot mesto shranjevanja za prejemanje pretokov.\n"
292 "Pretoki so najprej zviti, nato pa so poslani na modul »dostopnega odvoda«, "
293 "ki omogoča shranjevanje pretoka v datoteko, ali ga usmerja naprej (UDP, "
294 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
295 "Moduli serijskih odvodnih pretokov omogočajo tudi napredno obdelavo pretoka "
296 "(prekodiranje, podvojevanje ...)."
298 #: include/vlc_config_cat.h:137
299 msgid "General stream output settings"
300 msgstr "Splošne nastavitve odvoda pretokov"
302 #: include/vlc_config_cat.h:139
303 msgid "Muxers"
304 msgstr "Zvijalniki"
306 #: include/vlc_config_cat.h:141
307 msgid ""
308 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
309 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
310 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each muxer."
312 msgstr ""
313 "Zvijalniki zvijajo osnovne zapise (zvok, slika ...) v enovit paket. "
314 "Nastavitev omogoča uporabo vsiljenega zvijalnika. Za vsakega je mogoče "
315 "določiti privzete parametre. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo."
317 #: include/vlc_config_cat.h:147
318 msgid "Access output"
319 msgstr "Dostopni odvod"
321 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 msgid ""
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
327 msgstr ""
328 "Moduli dostopnih izhodov omogočajo različne načine pošiljanja zvitih "
329 "pretokov. Nastavitev omogoča vsiljeno uporabo želenega način odvoda. "
330 "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo.\n"
331 "Mogoče je nastaviti privzeto delovanje za vsak dostopni odvod ločeno."
333 #: include/vlc_config_cat.h:154
334 msgid "Packetizers"
335 msgstr "Paketnik"
337 #: include/vlc_config_cat.h:156
338 msgid ""
339 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
340 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "not do that.\n"
342 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 msgstr ""
344 "Paketniki se uporabljajo pri »obdelavi« osnovnih zapisov pretoka pred "
345 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Mogoče je "
346 "določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik.\n"
347 "Spreminjanje teh nastavitve ni priporočljivo."
349 #: include/vlc_config_cat.h:162
350 msgid "Sout stream"
351 msgstr "Serijski odvod pretoka"
353 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 msgid ""
355 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
356 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
357 "for each sout stream module here."
358 msgstr ""
359 "Serijski odvod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
360 "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
361 "možnosti za vsak serijski odvod pretoka."
363 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
367 #: include/vlc_config_cat.h:169
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Uvedba razširitve VLC za predvajanje Videa na zahtevo (VOD)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
372 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
375 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
378 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
379 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Seznam predvajanja"
383 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Nastavitve povezane z delovanjem seznama predvajanja (primer: način "
389 "predvajanja) in nastavitve samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
390 "predvajanja (»odkrivanje storitev«)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:178
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
396 #: include/vlc_config_cat.h:179
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Odkrivanje storitev"
400 #: include/vlc_config_cat.h:180
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Odkrivanja storitev je namenjeno samodejnemu dodajanju predmetov na seznam "
406 "predvajanja."
408 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
409 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
411 msgid "Advanced"
412 msgstr "Napredno"
414 #: include/vlc_config_cat.h:185
415 msgid "Advanced settings. Use with care..."
416 msgstr "Napredne nastavitve Uporabite previdno ..."
418 #: include/vlc_config_cat.h:187
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Napredne nastavitve"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "&Odpri datoteko ..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Odpr&i mapo ..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Odpri &mapo ..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Izbor datotek za odpiranje"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Izbor mape"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Izbor mape"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "Podrobnosti &predstavne datoteke"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 msgid "&Messages"
460 msgstr "&Sporočila"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Skoči na določen &čas"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Zaznamki po meri"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Nastavitve &VLM"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 msgid "&About"
476 msgstr "&O programu"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
479 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
480 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
486 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
487 msgid "Play"
488 msgstr "Predvajaj"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:66
491 msgid "Remove Selected"
492 msgstr "Odstrani izbrano"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:67
495 msgid "Information..."
496 msgstr "Podrobnosti ..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:68
499 msgid "Create Directory..."
500 msgstr "Ustvari mapo ..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:69
503 msgid "Create Folder..."
504 msgstr "Ustvari mapo ..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:70
507 msgid "Rename Directory..."
508 msgstr "Preimenuj mapo ..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:71
511 msgid "Rename Folder..."
512 msgstr "Preimenuj mapo ..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:72
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:73
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Pokaži vsebujočo mapo ..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:74
523 msgid "Stream..."
524 msgstr "Pretakanje ..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 msgid "Save..."
528 msgstr "Shrani ..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
532 msgid "Repeat All"
533 msgstr "Ponovi vse"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
537 msgid "Repeat One"
538 msgstr "Ponovi izbrano"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
543 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 msgid "Random"
545 msgstr "Naključno predvajanje"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
548 msgid "Random Off"
549 msgstr "Zvezno predvajanje"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:83
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
556 msgid "Add File..."
557 msgstr "Dodaj datoteko ..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:86
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Dodaj mapo ..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:87
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Dodaj mapo ..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:89
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
572 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 msgid "Search"
574 msgstr "Poišči"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:99
577 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
578 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Valovanje"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:100
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Strani pomoči za predvajalnik VLC</"
612 "h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacija predvajalnika VLC je na voljo na "
613 "spletišču <a href=\"http://wiki.videolan.org\">VideoLAN Wiki</a>.</"
614 "p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika preberejo "
615 "poglavje <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
616 "\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Podrobnosti o načinu uporabe "
617 "predvajalnika so zavedene v poglavju <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku "
619 "VLC?</em></a>\".</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, kodiranje, "
620 "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje si je dobro prebrati <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacijo pretakanja</"
622 "a>.</p><p>Terminološki opisi in tehnično izrazoslovje je zbrano v <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zbirki znanja</a>.</"
624 "p><p>Tipkovne bližnjice so zbrane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
625 "org/Hotkeys\">tipkovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
626 "vprašanj si najprej preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
627 "html\">z najpogosteje zastavljena vprašanja (FAQ)</a>.</p><p>Pomoč lahko "
628 "poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a "
629 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali "
630 "preko kanala IRC (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora "
631 "projektu</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s "
632 "programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, "
633 "preverjanjem delovanja in drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. "
634 "Vsekakor pa vedno lahko <b>širite</b> dobro besedo o predvajalniku VLC.</p></"
635 "body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:267
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Filtriranje zvoka je spodletelo"
641 #: src/audio_output/filters.c:268
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
647 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Onemogoči"
652 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Krožni spektrometer"
656 #: src/audio_output/output.c:267
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Osciloskopska krivulja"
660 #: src/audio_output/output.c:270
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Stolpčni spekter"
664 #: src/audio_output/output.c:273
665 #, fuzzy
666 msgid "VU meter"
667 msgstr "VU Meter"
669 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtri zvoka"
673 #: src/audio_output/output.c:325
674 msgid "Replay gain"
675 msgstr "Ponovno predvajanje"
677 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Stereo način zvoka"
682 #: src/audio_output/output.c:419
683 #, fuzzy
684 msgid "Original"
685 msgstr "Izvorni ID"
687 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
695 msgid "Stereo"
696 msgstr "Stereo"
698 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
699 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
700 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
703 #: modules/control/gestures.c:85
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
708 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
712 msgid "Left"
713 msgstr "Levo"
715 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
716 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
727 msgid "Right"
728 msgstr "Desno"
730 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Obratni stereo"
734 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
736 msgid "Headphones"
737 msgstr "Slušalke"
739 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
744 msgid "Automatic"
745 msgstr "Samodejno"
747 #: src/config/file.c:452
748 msgid "boolean"
749 msgstr "boolova vrednost"
751 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgid "integer"
753 msgstr "celo število"
755 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgid "float"
757 msgstr "lebdeče"
759 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
760 msgid "string"
761 msgstr "niz"
763 #: src/config/help.c:164
764 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
765 msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
767 #: src/config/help.c:168
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
771 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
772 "They will be enqueued in the playlist.\n"
773 "The first item specified will be played first.\n"
774 "\n"
775 "Options-styles:\n"
776 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
777 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
778 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
779 "            and that overrides previous settings.\n"
780 "\n"
781 "Stream MRL syntax:\n"
782 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
783 "  [:option=value ...]\n"
784 "\n"
785 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
786 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 "\n"
788 "URL syntax:\n"
789 "  file:///path/file              Plain media file\n"
790 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
791 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
792 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
793 "  screen://                      Screen capture\n"
794 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
795 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
796 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
797 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
798 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
799 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
800 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
801 "\n"
802 msgstr ""
803 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
804 "V ukazni vrstici je mogoče določiti več pretokov.\n"
805 "Ti bodo uvrščeni na seznam predvajanja.\n"
806 "Prvi naveden predmet bo predvajan najprej.\n"
807 "\n"
808 "Možnosti-slogi:\n"
809 "  --option Splošna možnost določena za celotno sejo\n"
810 "   -option Enoznakovna različica splošne možnosti\n"
811 "   :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
812 "            in prevzame predhodne nastavitve\n"
813 "\n"
814 "Skladnja pretoka MRL:\n"
815 "  [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]]\n"
816 "  [:možnost=vrednost ...]\n"
817 "\n"
818 "  Mnogo splošnih možnosti je primernih tudi za možnosti MRL.\n"
819 "  Pare je mogoče navesti z zapisom :option=vrednost.\n"
820 "\n"
821 "Skladnja naslova URL:\n"
822 "  [file://]filename              Predstavna datoteka\n"
823 "  http://ip:port/file            Naslov HTTP URL\n"
824 "  ftp://ip:port/file             Naslov FTP URL\n"
825 "  mms://ip:port/file             Naslov MMS URL\n"
826 "  screen://                      Zajem zaslona\n"
827 "  [dvd://][device][@raw_device]  Pogon DVD\n"
828 "  [vcd://][device]               Pogon VCD\n"
829 "  [cdda://][device]              Zvokovni pogon CD\n"
830 "  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
831 "                                 pretok UDP, poslan preko pretočnega "
832 "strežnika\n"
833 "  vlc:pause:<seconds>            Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
834 "  vlc:quit                       Končaj program\n"
836 #: src/config/help.c:490
837 #, fuzzy
838 msgid "(default enabled)"
839 msgstr " (privzeto omogočeno)"
841 #: src/config/help.c:491
842 #, fuzzy
843 msgid "(default disabled)"
844 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
846 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
847 msgid "Note:"
848 msgstr "Opomba:"
850 #: src/config/help.c:651
851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
854 #: src/config/help.c:656
855 #, c-format
856 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
857 msgid_plural ""
858 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
859 msgstr[0] "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n"
860 msgstr[1] ""
861 "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imata le napredne možnosti.\n"
862 msgstr[2] ""
863 "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n"
864 msgstr[3] ""
865 "%u modulov ni bilo mogoče prikazati, ker imajo le napredne možnosti.\n"
867 #: src/config/help.c:663
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "Ni mogoče najti ustreznih modulov. Uporabite možnosti --list ali --list-"
873 "verbose za podrobni izpis razpoložljivih modulov."
875 #: src/config/help.c:721
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Različica VLC %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:722
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:724
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
890 #: src/config/help.c:753
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Odlaganje vsebine v datoteko vlc-help.txt.\n"
899 #: src/config/help.c:768
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Za nadaljevanje pritisnite tipko ENTER ...\n"
907 #: src/darwin/error.c:37
908 msgid "Unknown error"
909 msgstr "Neznana napaka"
911 #: src/input/control.c:203
912 #, c-format
913 msgid "Bookmark %i"
914 msgstr "Zaznamek %i"
916 #: src/input/decoder.c:1875
917 msgid "No description for this codec"
918 msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."
920 #: src/input/decoder.c:1877
921 msgid "Codec not supported"
922 msgstr "Kodek ni podprt"
924 #: src/input/decoder.c:1878
925 #, c-format
926 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
927 msgstr "Zapisa »%4.4s« (%s) ni mogoče odkodirati."
929 #: src/input/decoder.c:1882
930 msgid "Unidentified codec"
931 msgstr "Nedoločljiv kodek"
933 #: src/input/decoder.c:1883
934 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
935 msgstr "Ni mogoče določiti zvokovnega oziroma video kodeka."
937 #: src/input/decoder.c:1894
938 msgid "packetizer"
939 msgstr "paketnik"
941 #: src/input/decoder.c:1894
942 msgid "decoder"
943 msgstr "odkodirnik"
945 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
947 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Pretakanje / prekodiranje je spodletelo"
951 #: src/input/decoder.c:1903
952 #, c-format
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "Ni mogoče odpreti modula %s."
956 #: src/input/decoder.c:2184
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."
960 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
962 msgid "Track"
963 msgstr "Sled"
965 #: src/input/es_out.c:1185
966 #, c-format
967 msgid "%s [%s %d]"
968 msgstr "%s [%s %d]"
970 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
971 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
973 msgid "Program"
974 msgstr "Program"
976 #: src/input/es_out.c:1216
977 #, c-format
978 msgid "Stream %d"
979 msgstr "Predvajanje %d"
981 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
982 msgid "Scrambled"
983 msgstr "Kodirano"
985 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
986 #: modules/lua/extension.c:1184
987 msgid "Yes"
988 msgstr "Da"
990 #: src/input/es_out.c:2130
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "DTVCC Closed captions %u"
993 msgstr "Zaprti naslovi %u"
995 #: src/input/es_out.c:2132
996 #, c-format
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Zaprti naslovi %u"
1000 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1001 msgid "Subtitle"
1002 msgstr "Podnapisi"
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1005 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1007 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Vrsta"
1011 #: src/input/es_out.c:3079
1012 msgid "Original ID"
1013 msgstr "Izvorni ID"
1015 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Kodek"
1023 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1026 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Jezik"
1030 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1031 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1033 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Opis"
1037 #: src/input/es_out.c:3106
1038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1039 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1040 msgid "Channels"
1041 msgstr "Kanali"
1043 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1044 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1045 msgid "Sample rate"
1046 msgstr "Hitrost vzorčenja"
1048 #: src/input/es_out.c:3111
1049 #, c-format
1050 msgid "%u Hz"
1051 msgstr "%u Hz"
1053 #: src/input/es_out.c:3121
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Bitov na vzorec"
1057 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1061 msgid "Bitrate"
1062 msgstr "Bitna hitrost"
1064 #: src/input/es_out.c:3126
1065 #, c-format
1066 msgid "%u kb/s"
1067 msgstr "%u kb/s"
1069 #: src/input/es_out.c:3138
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
1073 #: src/input/es_out.c:3140
1074 msgid "Album replay gain"
1075 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
1077 #: src/input/es_out.c:3141
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f dB"
1080 msgstr "%.2f dB"
1082 #: src/input/es_out.c:3151
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Video resolution"
1085 msgstr "Prednostna ločljivost videa"
1087 #: src/input/es_out.c:3156
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Buffer dimensions"
1090 msgstr "Velikost medpomnilnika v sekundah"
1092 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1093 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1094 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1095 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1097 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1099 #: modules/video_filter/fps.c:42
1100 msgid "Frame rate"
1101 msgstr "Hitrost sličic"
1103 #: src/input/es_out.c:3177
1104 msgid "Decoded format"
1105 msgstr "Odkodiran zapis"
1107 #: src/input/es_out.c:3182
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Top left"
1110 msgstr "Zadaj levo"
1112 #: src/input/es_out.c:3182
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Left top"
1115 msgstr "Levo spredaj"
1117 #: src/input/es_out.c:3183
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Right bottom"
1120 msgstr "tgoraj spodaj"
1122 #: src/input/es_out.c:3183
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Top right"
1125 msgstr "Avtorske pravice"
1127 #: src/input/es_out.c:3184
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Bottom left"
1130 msgstr "Spodaj levo"
1132 #: src/input/es_out.c:3184
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Bottom right"
1135 msgstr "Spodaj desno"
1137 #: src/input/es_out.c:3185
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Left bottom"
1140 msgstr "tgoraj spodaj"
1142 #: src/input/es_out.c:3185
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Right top"
1145 msgstr "Desno"
1147 #: src/input/es_out.c:3187
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Orientation"
1150 msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"
1152 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1153 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1154 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1155 msgid "Undefined"
1156 msgstr "Nedoločeno"
1158 #: src/input/es_out.c:3195
1159 #, fuzzy
1160 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1161 msgstr "525 črt / 60 Hz"
1163 #: src/input/es_out.c:3197
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1166 msgstr "625 črt / 50 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3205
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Color primaries"
1171 msgstr "Barvna sporočila"
1173 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1175 msgid "Linear"
1176 msgstr "Linearno"
1178 #: src/input/es_out.c:3219
1179 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1180 msgstr ""
1182 #: src/input/es_out.c:3223
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Color transfer function"
1185 msgstr "Izločanje barv"
1187 #: src/input/es_out.c:3236
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Color space"
1190 msgstr "Barvna shema"
1192 #: src/input/es_out.c:3236
1193 #, c-format
1194 msgid "%s Range"
1195 msgstr ""
1197 #: src/input/es_out.c:3238
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Full"
1200 msgstr "Polni basi"
1202 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1205 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1208 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1209 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1210 msgid "Center"
1211 msgstr "Sredinsko"
1213 #: src/input/es_out.c:3246
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Top Left"
1216 msgstr "Zgoraj levo"
1218 #: src/input/es_out.c:3247
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Top Center"
1221 msgstr "Sredinsko"
1223 #: src/input/es_out.c:3248
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Bottom Left"
1226 msgstr "Spodaj levo"
1228 #: src/input/es_out.c:3249
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Bottom Center"
1231 msgstr "Spodaj levo"
1233 #: src/input/es_out.c:3253
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Chroma location"
1236 msgstr "Ojačanje barve"
1238 #: src/input/es_out.c:3262
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Rectangular"
1241 msgstr "Pravokotna linearna faza"
1243 #: src/input/es_out.c:3265
1244 msgid "Equirectangular"
1245 msgstr ""
1247 #: src/input/es_out.c:3268
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Cubemap"
1250 msgstr "Kocka"
1252 #: src/input/es_out.c:3274
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Projection"
1255 msgstr "Smer"
1257 #: src/input/es_out.c:3276
1258 msgid "Yaw"
1259 msgstr ""
1261 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1262 msgid "Pitch"
1263 msgstr "Uglašenost"
1265 #: src/input/es_out.c:3280
1266 msgid "Roll"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3282
1270 msgid "Field of view"
1271 msgstr ""
1273 #: src/input/es_out.c:3287
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Max. luminance"
1276 msgstr "Ravnotežje modre barve"
1278 #: src/input/es_out.c:3292
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Min. luminance"
1281 msgstr "Ravnotežje modre barve"
1283 #: src/input/es_out.c:3300
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Primary R"
1286 msgstr "Prvi jezik"
1288 #: src/input/es_out.c:3307
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary G"
1291 msgstr "Prvi jezik"
1293 #: src/input/es_out.c:3314
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary B"
1296 msgstr "Prvi jezik"
1298 #: src/input/es_out.c:3321
1299 #, fuzzy
1300 msgid "White point"
1301 msgstr "Cue točke"
1303 #: src/input/input.c:2655
1304 msgid "Your input can't be opened"
1305 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1307 #: src/input/input.c:2656
1308 #, c-format
1309 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1310 msgstr ""
1311 "Ni mogoče odpreti MRL »%s«. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."
1313 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1318 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1320 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1321 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1322 msgid "Title"
1323 msgstr "Naslov"
1325 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1326 #: modules/mux/avi.c:49
1327 msgid "Artist"
1328 msgstr "Izvajalec"
1330 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1332 msgid "Genre"
1333 msgstr "Zvrst"
1335 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1336 msgid "Copyright"
1337 msgstr "Avtorske pravice"
1339 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1341 msgid "Album"
1342 msgstr "Album"
1344 #: src/input/meta.c:60
1345 msgid "Track number"
1346 msgstr "Številka sledi"
1348 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1349 msgid "Rating"
1350 msgstr "Ocena"
1352 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1353 #: modules/mux/avi.c:50
1354 msgid "Date"
1355 msgstr "Datum"
1357 #: src/input/meta.c:64
1358 msgid "Setting"
1359 msgstr "Nastavitev"
1361 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1362 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1363 msgid "URL"
1364 msgstr "Naslov URL"
1366 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1367 msgid "Now Playing"
1368 msgstr "Trenutno se predvaja"
1370 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1371 msgid "Publisher"
1372 msgstr "Založnik"
1374 #: src/input/meta.c:70
1375 msgid "Encoded by"
1376 msgstr "Koderji"
1378 #: src/input/meta.c:71
1379 msgid "Artwork URL"
1380 msgstr "Povezava do grafične vsebine"
1382 #: src/input/meta.c:72
1383 msgid "Track ID"
1384 msgstr "ID Sledi"
1386 #: src/input/meta.c:73
1387 msgid "Number of Tracks"
1388 msgstr "Število posnetkov"
1390 #: src/input/meta.c:74
1391 msgid "Director"
1392 msgstr "Režiser"
1394 #: src/input/meta.c:75
1395 msgid "Season"
1396 msgstr "Sezona"
1398 #: src/input/meta.c:76
1399 msgid "Episode"
1400 msgstr "Epizoda"
1402 #: src/input/meta.c:77
1403 msgid "Show Name"
1404 msgstr "Ime oddaje"
1406 #: src/input/meta.c:78
1407 msgid "Actors"
1408 msgstr "Igralci"
1410 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Album Artist"
1413 msgstr "Izvajalec"
1415 #: src/input/meta.c:80
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Disc number"
1418 msgstr "Številka sledi"
1420 #: src/input/var.c:159
1421 msgid "Bookmark"
1422 msgstr "Zaznamek"
1424 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1425 msgid "Programs"
1426 msgstr "Programi"
1428 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1432 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1433 msgid "Chapter"
1434 msgstr "Poglavje"
1436 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1438 msgid "Video Track"
1439 msgstr "Slikovna sled"
1441 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1443 msgid "Audio Track"
1444 msgstr "Zvokovna sled"
1446 #: src/input/var.c:207
1447 msgid "Subtitle Track"
1448 msgstr "Podnapisi"
1450 #: src/input/var.c:275
1451 msgid "Next title"
1452 msgstr "Naslednji naslov"
1454 #: src/input/var.c:282
1455 msgid "Previous title"
1456 msgstr "Predhodni naslov"
1458 #: src/input/var.c:289
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Menu title"
1461 msgstr "Časovna omejitev"
1463 #: src/input/var.c:296
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Menu popup"
1466 msgstr "Časovna omejitev"
1468 #: src/input/var.c:330
1469 #, c-format
1470 msgid "Title %i%s"
1471 msgstr "Naslov %i%s"
1473 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1474 #, c-format
1475 msgid "Chapter %i"
1476 msgstr "Poglavje %i"
1478 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1479 msgid "Next chapter"
1480 msgstr "Naslednje poglavje"
1482 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1483 msgid "Previous chapter"
1484 msgstr "Predhodno poglavje"
1486 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1487 #, c-format
1488 msgid "Media: %s"
1489 msgstr "Predstavna datoteka: %s"
1491 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1493 msgid "Add Interface"
1494 msgstr "Razširitve"
1496 #: src/interface/interface.c:89
1497 msgid "Console"
1498 msgstr "Konzola"
1500 #: src/interface/interface.c:93
1501 msgid "Telnet"
1502 msgstr "Telnet"
1504 #: src/interface/interface.c:96
1505 msgid "Web"
1506 msgstr "Splet"
1508 #: src/interface/interface.c:99
1509 msgid "Debug logging"
1510 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1512 #: src/interface/interface.c:102
1513 msgid "Mouse Gestures"
1514 msgstr "Poteze miške"
1516 #: src/interface/interface.c:225
1517 msgid ""
1518 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1519 "interface."
1520 msgstr ""
1521 "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
1522 "vmesnika.'"
1524 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1525 #: src/libvlc.c:174
1526 msgid "C"
1527 msgstr "sl"
1529 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1530 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1532 msgid "Zoom"
1533 msgstr "Približaj"
1535 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1536 msgid "1:4 Quarter"
1537 msgstr "1:4 Četrtina"
1539 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1540 msgid "1:2 Half"
1541 msgstr "1:2 Polovica"
1543 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1544 msgid "1:1 Original"
1545 msgstr "1:1 Izvorno"
1547 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1548 msgid "2:1 Double"
1549 msgstr "2:1 Dvojno"
1551 #: src/libvlc-module.c:64
1552 msgid ""
1553 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1554 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1555 "related options."
1556 msgstr ""
1557 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1558 "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik in dodatne vmesnike ter prilagoditi "
1559 "različne nastavitve posameznega modula."
1561 #: src/libvlc-module.c:68
1562 msgid "Interface module"
1563 msgstr "Moduli vmesnika"
1565 #: src/libvlc-module.c:70
1566 msgid ""
1567 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1568 "automatically select the best module available."
1569 msgstr ""
1570 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
1571 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1573 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1574 msgid "Extra interface modules"
1575 msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
1577 #: src/libvlc-module.c:76
1578 msgid ""
1579 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1580 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1581 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1582 "\", \"gestures\" ...)"
1583 msgstr ""
1584 "Predvajalnik VLC omogoča razširitev vmesnika z »dodatnimi vstavki«, ki se "
1585 "zaženejo v ozadju, pokažejo pa se v glavnem vmesniku. Vstavke je mogoče "
1586 "določiti v ukazni vrstici spodaj, vrednosti pa morajo biti ločene z "
1587 "dvopičjem (priporočljivi vmesniki so na primer »rc« (oddaljen nadzor), "
1588 "»http«, »gestures« ...)."
1590 #: src/libvlc-module.c:83
1591 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1592 msgstr "Izbrana možnost omogoči nadzorni vmesnik predvajalnika VLC."
1594 #: src/libvlc-module.c:85
1595 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1596 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1598 #: src/libvlc-module.c:87
1599 msgid ""
1600 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1601 "1=warnings, 2=debug)."
1602 msgstr ""
1603 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1604 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1606 #: src/libvlc-module.c:90
1607 msgid "Default stream"
1608 msgstr "Privzeti pretok"
1610 #: src/libvlc-module.c:92
1611 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1612 msgstr "Izbrani pretok bo vedno začet ob zagonu predvajalnika."
1614 #: src/libvlc-module.c:94
1615 msgid "Color messages"
1616 msgstr "Barvna sporočila"
1618 #: src/libvlc-module.c:96
1619 msgid ""
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1622 msgstr ""
1623 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil, poslanih na okno konzole. "
1624 "Terminal zahteva podporo barvanja."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Pokaži napredne možnosti"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1631 msgid ""
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1634 msgstr ""
1635 "Izbrana možnost omogoči prikaz vseh možnosti, ki so na voljo, vključno z "
1636 "nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Omogoči vzajemno delovanje vmesnikov"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1643 msgid ""
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1646 msgstr ""
1647 "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
1648 "uporabnika, prikazano pogovorno okno."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1651 msgid ""
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1656 msgstr ""
1657 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvokovnega podsistema in "
1658 "omogočajo dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo in učinkov predočenja "
1659 "(spektralna analiza ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
1660 "nastavite pa so med nastavitvami »Filtri zvoka«."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Enota zvokovnega odvoda"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1667 msgid ""
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1670 msgstr ""
1671 "Vrednost določa način zvokovnega odvoda, ki ga privzeto uporablja "
1672 "predvajalnik VLC. Uporabljen je samodejni izbor najustreznejšega načina."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Media role"
1677 msgstr "Predstavne datoteke"
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1681 msgstr ""
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Omogoči zvok"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1689 msgid ""
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1692 msgstr ""
1693 "Izbrana možnost popolnoma onemogoči odvod zvoka. Odkodiranje zvoka tako ne "
1694 "bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Music"
1699 msgstr "Muzikal"
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Communication"
1704 msgstr "Mesto"
1706 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1707 msgid "Game"
1708 msgstr "Igra"
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Notification"
1713 msgstr "Ojačitev"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Animation"
1718 msgstr "Cilj"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Production"
1723 msgstr "Izdelek"
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Accessibility"
1728 msgstr "Enota dostopa"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 msgid "Test"
1732 msgstr ""
1734 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgid "Audio gain"
1736 msgstr "Ojačanje zvoka"
1738 #: src/libvlc-module.c:149
1739 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1740 msgstr "To linearno ojačanje bo dodano izhodnemu zvoku."
1742 #: src/libvlc-module.c:151
1743 msgid "Audio output volume step"
1744 msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka"
1746 #: src/libvlc-module.c:153
1747 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1748 msgstr ""
1749 "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."
1751 #: src/libvlc-module.c:156
1752 msgid "Remember the audio volume"
1753 msgstr "Zapomni si glasnost"
1755 #: src/libvlc-module.c:158
1756 msgid ""
1757 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1758 msgstr ""
1759 "Glasnost je mogoče posneti in samodejno naložiti ob naslednjem zagonu "
1760 "predvajalnika VLC."
1762 #: src/libvlc-module.c:161
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Nadomeščanje zvokovnega razslojevanja"
1766 #: src/libvlc-module.c:163
1767 msgid ""
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 msgstr ""
1771 "Nastavitev omogoči zamakne zvokovnega odvoda. Podan mora biti milisekundah. "
1772 "Nastavitev vpliva na zamik med sliko in zvokom."
1774 #: src/libvlc-module.c:168
1775 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1776 msgstr "S tem izberete, kateri vtičnik naj se uporablja za prevzorčenje zvoka."
1778 #: src/libvlc-module.c:171
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1782 "hardware and the audio stream are compatible."
1783 msgstr ""
1784 "Nastavitev določa privzeti način zvokovnega odvoda prek kanalov, kadar je to "
1785 "mogoče (v primeru, da možnost podpira strojna oprema in zvočni zapis)."
1787 #: src/libvlc-module.c:174
1788 msgid "Force S/PDIF support"
1789 msgstr ""
1791 #: src/libvlc-module.c:176
1792 msgid ""
1793 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1794 "support."
1795 msgstr ""
1797 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1798 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1799 msgstr "Vsili zaznavanje sistema Dolby Surround"
1801 #: src/libvlc-module.c:180
1802 msgid ""
1803 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1804 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1805 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1806 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1807 msgstr ""
1808 "Nastavitev uporabite, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1809 "sistemu Dolby Surround, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1810 "sistemu Dolby Surround, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1811 "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."
1813 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1815 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1821 msgid "Auto"
1822 msgstr "Samodejno"
1824 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1826 msgid "On"
1827 msgstr "Vključeno"
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1831 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1832 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1833 msgid "Off"
1834 msgstr "Izklopljeno"
1836 #: src/libvlc-module.c:189
1837 msgid "Stereo audio output mode"
1838 msgstr "Način stereo odvoda zvoka"
1840 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1842 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1843 msgid "Unset"
1844 msgstr "Počisti"
1846 #: src/libvlc-module.c:203
1847 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1848 msgstr ""
1849 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
1850 "prevajanja zvoka."
1852 #: src/libvlc-module.c:208
1853 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1854 msgstr "Možnost doda module predočenja (spektralna analiza ...)."
1856 #: src/libvlc-module.c:212
1857 msgid "Replay gain mode"
1858 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1860 #: src/libvlc-module.c:214
1861 msgid "Select the replay gain mode"
1862 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1864 #: src/libvlc-module.c:216
1865 msgid "Replay preamp"
1866 msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
1868 #: src/libvlc-module.c:218
1869 msgid ""
1870 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1871 "replay gain information"
1872 msgstr ""
1873 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
1874 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1876 #: src/libvlc-module.c:221
1877 msgid "Default replay gain"
1878 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1880 #: src/libvlc-module.c:223
1881 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1882 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1884 #: src/libvlc-module.c:225
1885 msgid "Peak protection"
1886 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1888 #: src/libvlc-module.c:227
1889 msgid "Protect against sound clipping"
1890 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1892 #: src/libvlc-module.c:230
1893 msgid "Enable time stretching audio"
1894 msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
1896 #: src/libvlc-module.c:232
1897 msgid ""
1898 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1899 "audio pitch"
1900 msgstr ""
1901 "Možnost omogoča predvajanje zvoka hitreje ali počasneje brez značilnega "
1902 "učinka na višino predvajanih tonov."
1904 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1906 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1908 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1909 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1916 msgid "None"
1917 msgstr "Brez"
1919 #: src/libvlc-module.c:247
1920 msgid ""
1921 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1922 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1923 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1924 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1925 "options."
1926 msgstr ""
1927 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja podsistema odvoda videa. Lahko "
1928 "na primer omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike ...) "
1929 "in jih dodatno nastavite v rubriki enot »Filtri videa«. Nastavite lahko tudi "
1930 "druge možnosti videa."
1932 #: src/libvlc-module.c:253
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Enota slikovnega izhoda"
1936 #: src/libvlc-module.c:255
1937 msgid ""
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1940 msgstr ""
1941 "Nastavitev določa način odvoda slike videa. Privzet je samodejni izbor "
1942 "najustreznejšega razpoložljivega načina."
1944 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1945 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Omogoči sliko videa"
1949 #: src/libvlc-module.c:260
1950 msgid ""
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1953 msgstr ""
1954 "Izbrana možnost popolnoma onemogoči slikovni odvod videa. Odkodiranje slike "
1955 "videa tako ne bo izvedeno, to pa prihrani kar nekaj procesorski moči."
1957 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1959 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1961 msgid "Video width"
1962 msgstr "Širina slike videa"
1964 #: src/libvlc-module.c:265
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1967 "characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Nastavitev omogoča vsiljeno širino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
1970 "prilagaja širino izvornim parametrom slike."
1972 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1974 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1975 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1976 msgid "Video height"
1977 msgstr "Višina slike videa"
1979 #: src/libvlc-module.c:270
1980 msgid ""
1981 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1982 "video characteristics."
1983 msgstr ""
1984 "Nastavitev omogoča vsiljeno višino slike videa. Privzeta vrednost (-1) "
1985 "prilagaja širino izvornim parametrom slike."
1987 #: src/libvlc-module.c:273
1988 msgid "Video X coordinate"
1989 msgstr "Točka slike na osi X"
1991 #: src/libvlc-module.c:275
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1994 "coordinate)."
1995 msgstr ""
1996 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata X)."
1998 #: src/libvlc-module.c:278
1999 msgid "Video Y coordinate"
2000 msgstr "Točka slike na osi Y"
2002 #: src/libvlc-module.c:280
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr ""
2007 "Določena vrednost položaja zgornje leve točke okna slike (koordinata Y)."
2009 #: src/libvlc-module.c:283
2010 msgid "Video title"
2011 msgstr "Naslov posnetka"
2013 #: src/libvlc-module.c:285
2014 msgid ""
2015 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2016 "interface)."
2017 msgstr ""
2018 "Naslov okna videa po meri (ko okno slike videa ni vstavljeno v vmesnik)."
2020 #: src/libvlc-module.c:288
2021 msgid "Video alignment"
2022 msgstr "Poravnava slike videa"
2024 #: src/libvlc-module.c:290
2025 msgid ""
2026 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2027 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2028 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2029 msgstr ""
2030 "Vsili postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) postavi sliko na "
2031 "sredino (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti je "
2032 "dovoljeno tudi seštevati (primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
2034 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:83
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2039 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2040 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2044 msgid "Top"
2045 msgstr "Na vrhu"
2047 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:83
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2052 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2053 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2055 msgid "Bottom"
2056 msgstr "Na dnu"
2058 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:84
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2063 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "Zgoraj levo"
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 msgid "Top-Right"
2074 msgstr "Zgoraj desno"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Bottom-Left"
2083 msgstr "Spodaj levo"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "Spodaj desno"
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Zoom video"
2096 msgstr "Približaj sliko"
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "Približevanje slike za določeno vrednost."
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid ""
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2110 msgstr ""
2111 "Možnost omogoča prikaz posnetka v sivinah. Ker barvnih vrednosti ni treba "
2112 "odkodirati, se lahko prihrani kar nekaj procesorske moči."
2114 #: src/libvlc-module.c:307
2115 msgid "Embedded video"
2116 msgstr "Vstavljen video"
2118 #: src/libvlc-module.c:309
2119 msgid "Embed the video output in the main interface."
2120 msgstr "Možnost vstavljanja poljubne slike v okno glavnega vmesnika."
2122 #: src/libvlc-module.c:311
2123 msgid "Fullscreen video output"
2124 msgstr "Celozaslonski način predvajanja"
2126 #: src/libvlc-module.c:313
2127 msgid "Start video in fullscreen mode"
2128 msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."
2130 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Okno je vedno na vrhu"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Okno slike bo vedno nad vsemi ostalimi okni."
2139 #: src/libvlc-module.c:319
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Enable wallpaper mode"
2142 msgstr "Omogoči način ozadja"
2144 #: src/libvlc-module.c:321
2145 msgid ""
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 msgstr "Način ozadja omogoča prikazovanje posnetka kot ozadja namizja."
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Prikaži naslovno vrstico na posnetku"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka."
2157 #: src/libvlc-module.c:328
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Naslov pokaži za x milisekund"
2161 #: src/libvlc-module.c:330
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Pokaže naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000 ms (5 "
2165 "sekund)."
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Položaj naslova videa"
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
2175 #: src/libvlc-module.c:336
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2177 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
2179 #: src/libvlc-module.c:339
2180 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2181 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."
2183 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2184 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2187 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2190 msgid "Deinterlace"
2191 msgstr "Razpletanje"
2193 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2197 msgid "Deinterlace mode"
2198 msgstr "Način razpletanja"
2200 #: src/libvlc-module.c:354
2201 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2202 msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"
2204 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Discard"
2206 msgstr "Zavrzi"
2208 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Blend"
2211 msgstr "Prelivanje"
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Mean"
2215 msgstr "Sredina"
2217 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Bob"
2220 msgstr "Bob"
2222 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2223 msgid "Phosphor"
2224 msgstr "Phosphor"
2226 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2227 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2228 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2230 #: src/libvlc-module.c:371
2231 msgid "Disable screensaver"
2232 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2234 #: src/libvlc-module.c:372
2235 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2236 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2238 #: src/libvlc-module.c:374
2239 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2240 msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem"
2242 #: src/libvlc-module.c:375
2243 msgid ""
2244 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2245 "computer being suspended because of inactivity."
2246 msgstr ""
2247 "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem posnetka, ter s "
2248 "tem prepreči prehod naprave v stanje pripravljenosti."
2250 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2252 msgid "Window decorations"
2253 msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika"
2255 #: src/libvlc-module.c:380
2256 msgid ""
2257 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2258 "giving a \"minimal\" window."
2259 msgstr ""
2260 "Možnosti omogočajo nastavitev videza vmesnika predvajalnika VLC. Okno je "
2261 "lahko na primer brez naslovne vrstice, brez okna videa in drugih elementov. "
2262 "Z nastavitvami je mogoče določiti »najmanjši« vmesnik."
2264 #: src/libvlc-module.c:383
2265 msgid "Video splitter module"
2266 msgstr "Enota video razdelilnika"
2268 #: src/libvlc-module.c:385
2269 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2270 msgstr "S tem dodate video razdelilnike, kot je kloniranje ali stena"
2272 #: src/libvlc-module.c:387
2273 msgid "Video filter module"
2274 msgstr "Enota filtriranja slike"
2276 #: src/libvlc-module.c:389
2277 msgid ""
2278 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2279 "instance deinterlacing, or distort the video."
2280 msgstr ""
2281 "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
2282 "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2284 #: src/libvlc-module.c:393
2285 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2286 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
2288 #: src/libvlc-module.c:395
2289 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2290 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
2292 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2293 msgid "Video snapshot file prefix"
2294 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
2296 #: src/libvlc-module.c:401
2297 msgid "Video snapshot format"
2298 msgstr "Zapis zajetega posnetka"
2300 #: src/libvlc-module.c:403
2301 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2302 msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2304 #: src/libvlc-module.c:405
2305 msgid "Display video snapshot preview"
2306 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2308 #: src/libvlc-module.c:407
2309 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2310 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2312 #: src/libvlc-module.c:409
2313 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2314 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2316 #: src/libvlc-module.c:411
2317 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2318 msgstr ""
2319 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2320 "slik."
2322 #: src/libvlc-module.c:413
2323 msgid "Video snapshot width"
2324 msgstr "Zajem slike z"
2326 #: src/libvlc-module.c:415
2327 msgid ""
2328 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2329 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2330 msgstr ""
2331 "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
2332 "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
2333 "širine."
2335 #: src/libvlc-module.c:419
2336 msgid "Video snapshot height"
2337 msgstr "Višina zajete slike"
2339 #: src/libvlc-module.c:421
2340 msgid ""
2341 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2342 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2343 "ratio."
2344 msgstr ""
2345 "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja izvorno velikost "
2346 "(-1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike tako, da ohrani razmerje višine in "
2347 "širine."
2349 #: src/libvlc-module.c:425
2350 msgid "Video cropping"
2351 msgstr "Obrezovanje slike"
2353 #: src/libvlc-module.c:427
2354 msgid ""
2355 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2356 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2357 msgstr ""
2358 "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2359 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2361 #: src/libvlc-module.c:431
2362 msgid "Source aspect ratio"
2363 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2365 #: src/libvlc-module.c:433
2366 msgid ""
2367 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2368 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2369 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2370 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2371 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2372 msgstr ""
2373 "Izbira določa vsiljeno razmerje velikosti slike. Nekateri pogoni DVD "
2374 "javljajo privzeto vrednost razmerja kot 16:9, čeprav so dejansko v razmerju "
2375 "4:3. Možnost določa tudi privzet način prikazovanja v predvajalniku VLC, "
2376 "kadar posnetki nimajo teh podatkov. Sprejeta razmerja so lahko x:y (4:3, "
2377 "16:9, ...) in določajo splošne vrednosti razmerij, ali pa plavajoča števila "
2378 "v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki opredeljujejo kvadratnost točk."
2380 #: src/libvlc-module.c:440
2381 msgid "Video Auto Scaling"
2382 msgstr "Samodejno prilagodi velikost slike"
2384 #: src/libvlc-module.c:442
2385 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2386 msgstr ""
2387 "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
2389 #: src/libvlc-module.c:444
2390 msgid "Video scaling factor"
2391 msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
2393 #: src/libvlc-module.c:446
2394 msgid ""
2395 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2396 "Default value is 1.0 (original video size)."
2397 msgstr ""
2398 "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
2399 "prilagajanja.\n"
2400 "Privzeta vrednost je 1.0 (izvorna velikost posnetka)"
2402 #: src/libvlc-module.c:449
2403 msgid "Custom crop ratios list"
2404 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2406 #: src/libvlc-module.c:451
2407 msgid ""
2408 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2409 "crop ratios list."
2410 msgstr ""
2411 "Seznam razmerij obrezovanja je seznam vrednosti, ki bodo dodana na seznam za "
2412 "uporabo."
2414 #: src/libvlc-module.c:454
2415 msgid "Custom aspect ratios list"
2416 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2418 #: src/libvlc-module.c:456
2419 msgid ""
2420 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2421 "aspect ratio list."
2422 msgstr ""
2423 "Seznam razmerij prikaza, ki bo dodan na seznam razmerij prikaza vmesnika."
2425 #: src/libvlc-module.c:459
2426 msgid "Fix HDTV height"
2427 msgstr "Popravi višino HDTV"
2429 #: src/libvlc-module.c:461
2430 msgid ""
2431 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2432 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2433 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2434 msgstr ""
2435 "Možnost omogoča pravilno obdelavo slikovnega zapisa HDTV-1080 tudi, če je "
2436 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
2437 "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
2439 #: src/libvlc-module.c:466
2440 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2441 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2443 #: src/libvlc-module.c:468
2444 msgid ""
2445 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2446 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2447 "order to keep proportions."
2448 msgstr ""
2449 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2450 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2451 "sorazmerje."
2453 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2454 msgid "Skip frames"
2455 msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"
2457 #: src/libvlc-module.c:474
2458 msgid ""
2459 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2460 "computer is not powerful enough"
2461 msgstr ""
2462 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na pretokih MPEG2, kadar računalnik ni "
2463 "dovolj zmogljiv za prikazovanje posnetka."
2465 #: src/libvlc-module.c:477
2466 msgid "Drop late frames"
2467 msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
2469 #: src/libvlc-module.c:479
2470 msgid ""
2471 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2472 "intended display date)."
2473 msgstr ""
2474 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so prek odvoda dospele "
2475 "kasneje, kot je bil njihov predviden čas predvajanja."
2477 #: src/libvlc-module.c:482
2478 msgid "Quiet synchro"
2479 msgstr "Tiho usklajevanje"
2481 #: src/libvlc-module.c:484
2482 msgid ""
2483 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2484 "synchronization mechanism."
2485 msgstr ""
2486 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2487 "slike prek mehanizma usklajevanja."
2489 #: src/libvlc-module.c:487
2490 msgid "Key press events"
2491 msgstr "Dogodki pritiska tipk"
2493 #: src/libvlc-module.c:489
2494 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2495 msgstr "Omogoči vroče tipke predvajalnika VLC iz (nevključenega) okna videa."
2497 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2498 msgid "Mouse events"
2499 msgstr "Dogodki miške"
2501 #: src/libvlc-module.c:493
2502 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2503 msgstr "Omogoči upravljanje klikov miške na videu."
2505 #: src/libvlc-module.c:501
2506 msgid ""
2507 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2508 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2509 "channel."
2510 msgstr ""
2511 "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
2512 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2514 #: src/libvlc-module.c:505
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Predpomnjenje datotek (milisekunde)"
2518 #: src/libvlc-module.c:507
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
2522 #: src/libvlc-module.c:509
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Predpomnjenje živega zajema (ms)"
2526 #: src/libvlc-module.c:511
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."
2530 #: src/libvlc-module.c:513
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Predpomnjenje vsebine nosilcev (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:515
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Vrednost predpomnjenja za optčne nosilce (v milisekundah)."
2538 #: src/libvlc-module.c:517
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Omrežno predpomnjenja (milisekunde)"
2542 #: src/libvlc-module.c:519
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Vrednost predpomnjenja omrežnih virov (v milisekundah)."
2546 #: src/libvlc-module.c:521
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Števec povprečja sklica ure"
2550 #: src/libvlc-module.c:523
2551 msgid ""
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2553 "to 10000."
2554 msgstr ""
2555 "Ob uporabi dovoda PVR (ali zelo neenakomernega vira) nastavite vrednost na "
2556 "10000."
2558 #: src/libvlc-module.c:526
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Usklajevanje časa"
2562 #: src/libvlc-module.c:528
2563 msgid ""
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2566 msgstr ""
2567 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2568 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2570 #: src/libvlc-module.c:532
2571 msgid "Clock jitter"
2572 msgstr "Vrtenje ure"
2574 #: src/libvlc-module.c:534
2575 msgid ""
2576 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2577 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2578 msgstr ""
2579 "To določa največje odstopanje zakasnitve vhoda, ki naj ga usklajevalni "
2580 "algoritmi poizkušajo izravnati (v milisekundah)."
2582 #: src/libvlc-module.c:537
2583 msgid "Network synchronisation"
2584 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2586 #: src/libvlc-module.c:538
2587 msgid ""
2588 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2589 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2590 msgstr ""
2591 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2592 "Privzete nastavitve so določene v meniju Napredno / Omrežno usklajevanje."
2594 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2595 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2598 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2599 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2600 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2603 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2606 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2607 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2608 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2609 msgid "Default"
2610 msgstr "Privzeto"
2612 #: src/libvlc-module.c:544
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2616 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2617 msgid "Enable"
2618 msgstr "Omogoči"
2620 #: src/libvlc-module.c:546
2621 msgid "MTU of the network interface"
2622 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2624 #: src/libvlc-module.c:548
2625 msgid ""
2626 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2627 "over the network (in bytes)."
2628 msgstr ""
2629 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo prek "
2630 "omrežja (v bajtih)."
2632 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2633 msgid "Hop limit (TTL)"
2634 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2636 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2637 msgid ""
2638 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2639 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2640 "in default)."
2641 msgstr ""
2642 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
2643 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
2644 "privzeto vrednost)."
2646 #: src/libvlc-module.c:559
2647 msgid "Multicast output interface"
2648 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"
2650 #: src/libvlc-module.c:561
2651 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2652 msgstr ""
2653 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2654 "razpredelnico."
2656 #: src/libvlc-module.c:563
2657 msgid "DiffServ Code Point"
2658 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2660 #: src/libvlc-module.c:564
2661 msgid ""
2662 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2663 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2664 msgstr ""
2665 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
2666 "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
2667 "omrežja."
2669 #: src/libvlc-module.c:570
2670 msgid ""
2671 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2672 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2675 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2677 #: src/libvlc-module.c:576
2678 msgid ""
2679 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2680 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2681 "(like DVB streams for example)."
2682 msgstr ""
2683 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2684 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2685 "(primer: DVB pretok)"
2687 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2688 msgid "Audio track"
2689 msgstr "Zvokovna sled"
2691 #: src/libvlc-module.c:584
2692 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Uporabi številko pretoka zvokovne sledi (od 0 do n)"
2695 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2696 msgid "Subtitle track"
2697 msgstr "Podnapisi"
2699 #: src/libvlc-module.c:589
2700 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2701 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2703 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2704 msgid "Audio language"
2705 msgstr "Jezik zvoka"
2707 #: src/libvlc-module.c:594
2708 msgid ""
2709 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2710 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2711 "language)."
2712 msgstr ""
2713 "Jezik zvokovne sledi, ki naj se predvaja (to so z vejico ločene vrednosti, "
2714 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2716 #: src/libvlc-module.c:597
2717 msgid "Subtitle language"
2718 msgstr "Jezik podnapisov"
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid ""
2722 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2723 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2724 msgstr ""
2725 "Jezik sledi podnapisov, ki naj se uporabi (to so z vejico ločene vrednosti, "
2726 "kode držav z dvema ali tremi črkami oziroma »prazno« za privzeto)."
2728 #: src/libvlc-module.c:602
2729 msgid "Menu language"
2730 msgstr "Jezik menija"
2732 #: src/libvlc-module.c:604
2733 msgid ""
2734 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2735 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2736 msgstr ""
2737 "Jezik menija, ki ga želite uporabljati pri predvajanju nosilcev DVD/BluRay "
2738 "(ločeno z vejico, dvo- ali tročrkovna jezikovna koda, oziroma 'any' za "
2739 "katerokoli)."
2741 #: src/libvlc-module.c:608
2742 msgid "Audio track ID"
2743 msgstr "ID zvokovne sledi"
2745 #: src/libvlc-module.c:610
2746 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2747 msgstr "Vrednost ID pretoka zvokovne sledi, ki naj se uporabi."
2749 #: src/libvlc-module.c:612
2750 msgid "Subtitle track ID"
2751 msgstr "ID podnapisov"
2753 #: src/libvlc-module.c:614
2754 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2755 msgstr "Vrednost ID sledi podnapisa, ki naj se uporabi."
2757 #: src/libvlc-module.c:616
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2760 msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
2762 #: src/libvlc-module.c:620
2763 msgid "Preferred video resolution"
2764 msgstr "Prednostna ločljivost videa"
2766 #: src/libvlc-module.c:622
2767 msgid ""
2768 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2769 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2770 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2771 "higher resolutions."
2772 msgstr ""
2773 "Kadar je na voljo več zapisov videa, je priporočljivo izbrati tistega, "
2774 "katerega ločljivost je najbližja (in ne višja) tej nastavitvi, podani v "
2775 "številu vrstic. Možnost uporabite, če je na voljo dovolj močna enota CPE in "
2776 "omrežna pasovna širina za predvajanje posnetkov z višjimi ločljivostmi."
2778 #: src/libvlc-module.c:628
2779 msgid "Best available"
2780 msgstr "Najboljša razpoložljiva"
2782 #: src/libvlc-module.c:628
2783 msgid "Full HD (1080p)"
2784 msgstr "Polni HD (1080p)"
2786 #: src/libvlc-module.c:628
2787 msgid "HD (720p)"
2788 msgstr "HD (720p)"
2790 #: src/libvlc-module.c:629
2791 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2792 msgstr "Standardna ločljivost (576 ali 480 vrstic)"
2794 #: src/libvlc-module.c:630
2795 msgid "Low Definition (360 lines)"
2796 msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"
2798 #: src/libvlc-module.c:631
2799 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2800 msgstr "Zelo nizka ločljivost (240 vrstic)"
2802 #: src/libvlc-module.c:634
2803 msgid "Input repetitions"
2804 msgstr "Ponavljanje dovoda"
2806 #: src/libvlc-module.c:636
2807 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2808 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2810 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2811 msgid "Start time"
2812 msgstr "Začetni čas"
2814 #: src/libvlc-module.c:640
2815 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2816 msgstr ""
2817 "Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka začne (v sekundah)."
2819 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2820 msgid "Stop time"
2821 msgstr "Čas konca"
2823 #: src/libvlc-module.c:644
2824 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2825 msgstr ""
2826 "Čas na časovnici, na katerem naj se predvajanje pretoka konča (v sekundah)."
2828 #: src/libvlc-module.c:646
2829 msgid "Run time"
2830 msgstr "Trajanje predvajanja"
2832 #: src/libvlc-module.c:648
2833 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2834 msgstr ""
2835 "Nastavitev določa čas trajanja predvajanja od točke začetka (v sekundah)."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Fast seek"
2839 msgstr "Hitro iskanje"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost iskanja pred natančnostjo med iskanjem"
2845 #: src/libvlc-module.c:654
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Hitrost predvajanja"
2849 #: src/libvlc-module.c:656
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr ""
2852 "Nastavitev določa hitrost predvajanja posnetka (nazivna hitrost je 1.0)."
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgid "Input list"
2856 msgstr "Seznam dovodov"
2858 #: src/libvlc-module.c:660
2859 msgid ""
2860 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2861 "together after the normal one."
2862 msgstr ""
2863 "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2864 "predvajanju."
2866 #: src/libvlc-module.c:663
2867 msgid "Input slave (experimental)"
2868 msgstr "Odvisni dovod (preizkusno)"
2870 #: src/libvlc-module.c:665
2871 msgid ""
2872 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2873 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2874 "inputs."
2875 msgstr ""
2876 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje prek več vnosnih točk. Ta možnost je v "
2877 "preizkušnji, zato vsi zapisi še niso podprti. Dovodi morajo biti v seznamu "
2878 "ločeni z znakom »#«."
2880 #: src/libvlc-module.c:669
2881 msgid "Bookmarks list for a stream"
2882 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2884 #: src/libvlc-module.c:671
2885 msgid ""
2886 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2887 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2888 "{...}\""
2889 msgstr ""
2890 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki »{name=ime-"
2891 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}«."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Record directory"
2896 msgstr "Izvorna mapa"
2898 #: src/libvlc-module.c:677
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Directory where the records will be stored"
2901 msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
2903 #: src/libvlc-module.c:679
2904 msgid "Prefer native stream recording"
2905 msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
2907 #: src/libvlc-module.c:681
2908 msgid ""
2909 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2910 "output module"
2911 msgstr ""
2912 "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
2914 #: src/libvlc-module.c:684
2915 msgid "Timeshift directory"
2916 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
2918 #: src/libvlc-module.c:686
2919 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2920 msgstr ""
2921 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
2923 #: src/libvlc-module.c:688
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
2927 #: src/libvlc-module.c:690
2928 msgid ""
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2931 msgstr ""
2932 "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo uporabljene za shranjevanje "
2933 "pretokov s časovnim zamikom."
2935 #: src/libvlc-module.c:693
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Spremeni naslov glede na trenutno predstavno vsebino"
2939 #: src/libvlc-module.c:694
2940 msgid ""
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 msgstr ""
2946 "Možnost omogoča nastavitev naslova okna glede na predvajano vsebino. Možne "
2947 "kode so:<br>$a: Izvajalec<br>$b: Album<br>$c: Avtorske pravice<br>$t: "
2948 "Naslov<br>$g: Žanr<br>$n: Št. sledi<br>$p: Poteka predvajanje<br>$A: "
2949 "Datum<br>$D: Trajanje<br>$Z: »Poteka predvajanje« (nadomesti Naslov - "
2950 "Izvajalec)"
2952 #: src/libvlc-module.c:699
2953 msgid "Disable all lua plugins"
2954 msgstr ""
2956 #: src/libvlc-module.c:703
2957 msgid ""
2958 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2959 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2960 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2961 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2962 msgstr ""
2963 "Možnosti omogočajo spreminjanje obnašanja podsistema podnapisov. Lahko na "
2964 "primer omogočite vire podnapisov (logotipe, itd.). Te filtre omogočite tu, "
2965 "nastavite pa jih v odseku »filtrov podvirov«. Mogoče je spreminjati tudi "
2966 "druge možnosti podnapisov."
2968 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2969 msgid "Force subtitle position"
2970 msgstr "Določena lega podnapisov"
2972 #: src/libvlc-module.c:711
2973 msgid ""
2974 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2975 "over the movie. Try several positions."
2976 msgstr ""
2977 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2978 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2980 #: src/libvlc-module.c:714
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Subtitles text scaling factor"
2983 msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
2985 #: src/libvlc-module.c:715
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2988 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
2990 #: src/libvlc-module.c:717
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "Omogoči pod-slike"
2994 #: src/libvlc-module.c:719
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."
2998 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3001 msgid "On Screen Display"
3002 msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"
3004 #: src/libvlc-module.c:723
3005 msgid ""
3006 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3007 "Display)."
3008 msgstr ""
3009 "Možnost omogoča prikaz sporočil na zaslonu (možnost OSD (On Screen Display)."
3011 #: src/libvlc-module.c:726
3012 msgid "Text rendering module"
3013 msgstr "Modul pretvarjanja besedila"
3015 #: src/libvlc-module.c:728
3016 msgid ""
3017 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3018 "instance."
3019 msgstr ""
3020 "Predvajalnik VLC za prevajanje običajno uporablja Freetype, nastavitev pa "
3021 "omogoča tudi uporabo drugih načinov, na primer svg."
3023 #: src/libvlc-module.c:730
3024 msgid "Subpictures source module"
3025 msgstr "Izvirni modul podnapisov"
3027 #: src/libvlc-module.c:732
3028 msgid ""
3029 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3030 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3031 msgstr ""
3032 "Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih virov«. Ti filtri prekrijejo "
3033 "nekatere slike ali besedilo v videu (npr. logotipe, naključno besedilo ...)."
3035 #: src/libvlc-module.c:735
3036 msgid "Subpictures filter module"
3037 msgstr "Enota filtra nalepk"
3039 #: src/libvlc-module.c:737
3040 msgid ""
3041 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3042 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3043 msgstr ""
3044 "Možnost omogoči dodajanje t.i. »podslikovnih filtrov«. Ti filtrirajo "
3045 "podnapise, ki so jih ustvarili odkodirniki podnapisov ali drugi viri."
3047 #: src/libvlc-module.c:740
3048 msgid "Autodetect subtitle files"
3049 msgstr "Samodejno zaznaj podnapise"
3051 #: src/libvlc-module.c:742
3052 msgid ""
3053 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3054 "(based on the filename of the movie)."
3055 msgstr ""
3056 "Program poskuša samodejno naložiti datoteko s podnapisi, če ta posebej "
3057 "določena datoteka (program išče ime datoteke podnapisa, ki je enak imenu "
3058 "datoteke posnetka)."
3060 #: src/libvlc-module.c:745
3061 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3062 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
3064 #: src/libvlc-module.c:747
3065 msgid ""
3066 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3067 "Options are:\n"
3068 "0 = no subtitles autodetected\n"
3069 "1 = any subtitle file\n"
3070 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3071 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3072 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3073 msgstr ""
3074 "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
3075 "podnapisov. Možnosti so:\n"
3076 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
3077 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
3078 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
3079 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
3080 "4 = popolno skladanje imen datotek"
3082 #: src/libvlc-module.c:755
3083 msgid "Subtitle autodetection paths"
3084 msgstr "Samodejno poišči podnapise na določenih poteh"
3086 #: src/libvlc-module.c:757
3087 msgid ""
3088 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3089 "found in the current directory."
3090 msgstr ""
3091 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
3093 #: src/libvlc-module.c:760
3094 msgid "Use subtitle file"
3095 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
3097 #: src/libvlc-module.c:762
3098 msgid ""
3099 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3100 "subtitle file."
3101 msgstr ""
3102 "Datoteka, ki bo naložena, če ni mogoče samodejno zaznati datoteke po imenu."
3104 #: src/libvlc-module.c:766
3105 msgid "DVD device"
3106 msgstr "Pogon DVD"
3108 #: src/libvlc-module.c:767
3109 msgid "VCD device"
3110 msgstr "Pogon VCD"
3112 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Zvokovni CD"
3116 #: src/libvlc-module.c:772
3117 msgid ""
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 msgstr ""
3121 "Privzeti pogon DVD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen "
3122 "s črko in dvopičjem (primer: D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:775
3125 msgid ""
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "Privzeti pogon VCD ali datoteka, ki naj se uporabi. Pogon mora biti določen "
3130 "s črko in dvopičjem (primer: D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3133 msgid ""
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Privzeti pogon CD ali zvokovna datoteka. Pogon mora biti v okolju Windows "
3138 "določen s črko in dvopičjem (primer: D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:785
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona DVD."
3144 #: src/libvlc-module.c:787
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona VCD."
3148 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD."
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Časovna omejitev povezave TCP"
3156 #: src/libvlc-module.c:805
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3159 msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"
3161 #: src/libvlc-module.c:807
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Naslova strežnika HTTP"
3165 #: src/libvlc-module.c:809
3166 msgid ""
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3170 msgstr ""
3171 "Privzeto bo strežnik spremljal vse krajevne naslove IP. Naveden naslov IP "
3172 "(npr. ::1 ali 127.0.0.1) oziroma ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj) "
3173 "omeji sledenje le na določen del naslovov omrežja."
3175 #: src/libvlc-module.c:813
3176 msgid "RTSP server address"
3177 msgstr "Naslov strežnika RTSP"
3179 #: src/libvlc-module.c:815
3180 msgid ""
3181 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3182 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3183 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3184 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3185 "network interface."
3186 msgstr ""
3187 "Nastavitev določa naslov, na katerem je dejaven strežnik RTSP, skupaj z "
3188 "osnovno potjo do vsebine videa na zahtevo RTSP VOD. Skladnja je opredeljena "
3189 "s podatkoma naslov/pot. Strežnik privzeto spremlja na vseh krajevnih "
3190 "naslovih IP. Navesti je treba torej naslov IP (npr. ::1 ali 127.0.0.1) ali "
3191 "ime gostitelja (npr. krajevni gostitelj), kar omeji tudi določen vmesnik "
3192 "omrežja."
3194 #: src/libvlc-module.c:821
3195 msgid "HTTP server port"
3196 msgstr "Vrata strežnika HTTP"
3198 #: src/libvlc-module.c:823
3199 msgid ""
3200 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3201 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3202 "by the operating system."
3203 msgstr ""
3204 "Strežnik HTTP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je "
3205 "80. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
3207 #: src/libvlc-module.c:828
3208 msgid "HTTPS server port"
3209 msgstr "Vrata strežnika HTTPS"
3211 #: src/libvlc-module.c:830
3212 msgid ""
3213 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3214 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3215 "restricted by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "Strežnik HTTPS bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTPS "
3218 "je 443. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
3220 #: src/libvlc-module.c:835
3221 msgid "RTSP server port"
3222 msgstr "Vrata strežnika RTSP"
3224 #: src/libvlc-module.c:837
3225 msgid ""
3226 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3227 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3228 "by the operating system."
3229 msgstr ""
3230 "Strežnik RTSP bo poslušal na teh vratih TCP. Standardno število vrat HTTP je "
3231 "554. Vendar pa operacijski sistem omejuje dodelitev števil vrat pod 1025."
3233 #: src/libvlc-module.c:842
3234 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3235 msgstr "Potrdilo strežnika HTTP/TLS"
3237 #: src/libvlc-module.c:844
3238 msgid ""
3239 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3240 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3241 msgstr ""
3242 "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) uporablja TLS strežnika. Na OS X se "
3243 "niz uporablja kot oznako za iskanje potrdila v verigi ključev."
3245 #: src/libvlc-module.c:847
3246 msgid "HTTP/TLS server private key"
3247 msgstr "Zasebni ključ strežnika HTTP/TLS"
3249 #: src/libvlc-module.c:849
3250 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3251 msgstr ""
3252 "Ta datoteka zasebnega ključa (zapis PEM) se uporablja za strežniško stran "
3253 "TLS."
3255 #: src/libvlc-module.c:851
3256 msgid "SOCKS server"
3257 msgstr "Strežnik SOCKS"
3259 #: src/libvlc-module.c:853
3260 msgid ""
3261 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3262 "used for all TCP connections"
3263 msgstr ""
3264 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
3265 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "SOCKS user name"
3269 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
3271 #: src/libvlc-module.c:858
3272 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3273 msgstr "Uporabniško ime za povezavo z posredovalnim strežnikom SOCKS."
3275 #: src/libvlc-module.c:860
3276 msgid "SOCKS password"
3277 msgstr "Geslo SOCKS"
3279 #: src/libvlc-module.c:862
3280 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3281 msgstr "Geslo za povezavo s posredovalnim strežnikom SOCKS."
3283 #: src/libvlc-module.c:864
3284 msgid "Title metadata"
3285 msgstr "Metapodatek naslova"
3287 #: src/libvlc-module.c:866
3288 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3289 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov« dovoda."
3291 #: src/libvlc-module.c:868
3292 msgid "Author metadata"
3293 msgstr "Metapodatek avtorja"
3295 #: src/libvlc-module.c:870
3296 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3297 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtor« dovoda."
3299 #: src/libvlc-module.c:872
3300 msgid "Artist metadata"
3301 msgstr "Metapodatek izvajalca"
3303 #: src/libvlc-module.c:874
3304 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3305 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Iizvajalec« dovoda."
3307 #: src/libvlc-module.c:876
3308 msgid "Genre metadata"
3309 msgstr "Metapodatek zvrsti"
3311 #: src/libvlc-module.c:878
3312 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3313 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Zvrsti« dovoda."
3315 #: src/libvlc-module.c:880
3316 msgid "Copyright metadata"
3317 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
3319 #: src/libvlc-module.c:882
3320 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3321 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Avtorske pravice« dovoda."
3323 #: src/libvlc-module.c:884
3324 msgid "Description metadata"
3325 msgstr "Metapodatek opisa"
3327 #: src/libvlc-module.c:886
3328 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3329 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Opis« dovoda."
3331 #: src/libvlc-module.c:888
3332 msgid "Date metadata"
3333 msgstr "Metapodatek datuma"
3335 #: src/libvlc-module.c:890
3336 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3337 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Datum« dovoda."
3339 #: src/libvlc-module.c:892
3340 msgid "URL metadata"
3341 msgstr "Metapodatek naslova URL"
3343 #: src/libvlc-module.c:894
3344 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3345 msgstr "Dovoli določitev vsiljenega metapodatka »Naslov URL« dovoda."
3347 #: src/libvlc-module.c:898
3348 msgid ""
3349 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3350 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3351 "can break playback of all your streams."
3352 msgstr ""
3353 "Možnost določuje način izbora kodekov (način odkodiranja). Le uporabniki z "
3354 "naprednejšim razumevanjem možnosti naj spreminjajo nastavitve."
3356 #: src/libvlc-module.c:902
3357 msgid "Preferred decoders list"
3358 msgstr "Prednostni seznam odkodirnikov"
3360 #: src/libvlc-module.c:904
3361 msgid ""
3362 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3363 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3364 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3365 msgstr ""
3366 "Prednostni seznam odkodirnikov, ki jih uporabi predvajalnik VLC. Nastavite "
3367 "'dummy,a52' določi uporabo brez odkodirnika in uporabo odkodirnika a52 pred "
3368 "ostalimi. Spreminjanje teh nastavitev sicer ni priporočljivo."
3370 #: src/libvlc-module.c:909
3371 msgid "Preferred encoders list"
3372 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
3374 #: src/libvlc-module.c:911
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3377 msgstr ""
3378 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
3379 "predvajalnik."
3381 #: src/libvlc-module.c:920
3382 msgid ""
3383 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3384 "subsystem."
3385 msgstr ""
3386 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
3388 #: src/libvlc-module.c:923
3389 msgid "Default stream output chain"
3390 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
3392 #: src/libvlc-module.c:925
3393 msgid ""
3394 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3395 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3396 "all streams."
3397 msgstr ""
3398 "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
3399 "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
3400 "pretoke."
3402 #: src/libvlc-module.c:929
3403 msgid "Enable streaming of all ES"
3404 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
3406 #: src/libvlc-module.c:931
3407 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3408 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (videa, zvoka, podnapisov)."
3410 #: src/libvlc-module.c:933
3411 msgid "Display while streaming"
3412 msgstr "Prikaži med pretakanjem"
3414 #: src/libvlc-module.c:935
3415 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3416 msgstr "Omogoči krajevno predvajanje pretoka med pretakanjem."
3418 #: src/libvlc-module.c:937
3419 msgid "Enable video stream output"
3420 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
3422 #: src/libvlc-module.c:939
3423 msgid ""
3424 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3425 "facility when this last one is enabled."
3426 msgstr ""
3427 "Možnost določa, ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je omogočen "
3428 "zadnji."
3430 #: src/libvlc-module.c:942
3431 msgid "Enable audio stream output"
3432 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
3434 #: src/libvlc-module.c:944
3435 msgid ""
3436 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3437 "facility when this last one is enabled."
3438 msgstr ""
3439 "Možnost določa, ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je omogočen "
3440 "zadnji."
3442 #: src/libvlc-module.c:947
3443 msgid "Enable SPU stream output"
3444 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
3446 #: src/libvlc-module.c:949
3447 msgid ""
3448 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3449 "facility when this last one is enabled."
3450 msgstr ""
3451 "Možnost določa, ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je omogočen "
3452 "zadnji."
3454 #: src/libvlc-module.c:952
3455 msgid "Keep stream output open"
3456 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
3458 #: src/libvlc-module.c:954
3459 msgid ""
3460 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3461 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3462 "specified)"
3463 msgstr ""
3464 "Možnost omogoča ohranjanje odvoda pretoka odprtega prek več predmetov "
3465 "seznama predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni "
3466 "posebej določeno drugače)."
3468 #: src/libvlc-module.c:958
3469 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3470 msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (milisekunde)"
3472 #: src/libvlc-module.c:960
3473 msgid ""
3474 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3475 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3476 msgstr ""
3477 "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik izhodnega "
3478 "pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."
3480 #: src/libvlc-module.c:963
3481 msgid "Preferred packetizer list"
3482 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3484 #: src/libvlc-module.c:965
3485 msgid ""
3486 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3487 msgstr ""
3488 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
3489 "paketnike."
3491 #: src/libvlc-module.c:968
3492 msgid "Mux module"
3493 msgstr "Modul"
3495 #: src/libvlc-module.c:970
3496 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3497 msgstr "Zastarel vnos nastavitev enote zvijalnika"
3499 #: src/libvlc-module.c:972
3500 msgid "Access output module"
3501 msgstr "Enota odvoda dostopa"
3503 #: src/libvlc-module.c:974
3504 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3505 msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."
3507 #: src/libvlc-module.c:977
3508 msgid ""
3509 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3510 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3511 msgstr ""
3512 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
3513 "Nastavitev je obvezna v primeru, ko želite objavljati preko sistema MBone."
3515 #: src/libvlc-module.c:981
3516 msgid "SAP announcement interval"
3517 msgstr "Zamik objavljanja SAP"
3519 #: src/libvlc-module.c:983
3520 msgid ""
3521 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3522 "between SAP announcements."
3523 msgstr ""
3524 "V primeru, ko je nadzor nad SAP onemogočen, nastavitev omogoča privzeto "
3525 "določen zamik objavljanja."
3527 #: src/libvlc-module.c:992
3528 msgid ""
3529 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3530 "you really know what you are doing."
3531 msgstr ""
3532 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
3533 "spreminjati."
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Access module"
3537 msgstr "Enota dostopa"
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid ""
3541 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3542 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3543 "option unless you really know what you are doing."
3544 msgstr ""
3545 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3546 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."
3548 #: src/libvlc-module.c:1001
3549 msgid "Stream filter module"
3550 msgstr "Enota filtra pretoka"
3552 #: src/libvlc-module.c:1003
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3555 msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
3557 #: src/libvlc-module.c:1005
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Demux filter module"
3560 msgstr "Enota filtra pretoka"
3562 #: src/libvlc-module.c:1007
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3565 msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
3567 #: src/libvlc-module.c:1009
3568 msgid "Demux module"
3569 msgstr "Enota odvijanja"
3571 #: src/libvlc-module.c:1011
3572 msgid ""
3573 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3574 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3575 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3576 "you really know what you are doing."
3577 msgstr ""
3578 "Odvijalniki se uporabljajo pri ločevanju »osnovnih« pretokov (primer: zvok "
3579 "in slika). Določiti ga je priporočljivo, kadar ustrezen odvijalnik ni "
3580 "samodejno zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti splošno za poljuben "
3581 "pretok."
3583 #: src/libvlc-module.c:1016
3584 msgid "VoD server module"
3585 msgstr "Modul strežnika VoD"
3587 #: src/libvlc-module.c:1018
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3591 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3592 msgstr ""
3593 "Lahko izberete, kateri strežniški modul VoD želite uporabljati. To nastavite "
3594 "na `vod_rtsp' za preklop nazaj na stari, opuščeni modul."
3596 #: src/libvlc-module.c:1021
3597 msgid "Allow real-time priority"
3598 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3600 #: src/libvlc-module.c:1023
3601 msgid ""
3602 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3603 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3604 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3605 "only activate this if you know what you're doing."
3606 msgstr ""
3607 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3608 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3609 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3610 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3612 #: src/libvlc-module.c:1029
3613 msgid "Adjust VLC priority"
3614 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3616 #: src/libvlc-module.c:1031
3617 msgid ""
3618 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3619 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3620 "VLC instances."
3621 msgstr ""
3622 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3623 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3624 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3626 #: src/libvlc-module.c:1036
3627 msgid ""
3628 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3629 msgstr "Možnost je uporabna pri zmanjševanju zakasnitve ob branju pretoka"
3631 #: src/libvlc-module.c:1039
3632 msgid "VLM configuration file"
3633 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3635 #: src/libvlc-module.c:1041
3636 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3637 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3639 #: src/libvlc-module.c:1043
3640 msgid "Use a plugins cache"
3641 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov"
3643 #: src/libvlc-module.c:1045
3644 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3645 msgstr ""
3646 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3648 #: src/libvlc-module.c:1047
3649 msgid "Scan for new plugins"
3650 msgstr ""
3652 #: src/libvlc-module.c:1049
3653 msgid ""
3654 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3655 "startup time of VLC."
3656 msgstr ""
3658 #: src/libvlc-module.c:1052
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Preferred keystore list"
3661 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3663 #: src/libvlc-module.c:1054
3664 #, fuzzy
3665 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3666 msgstr ""
3667 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
3668 "predvajalnik."
3670 #: src/libvlc-module.c:1056
3671 msgid "Locally collect statistics"
3672 msgstr "Zbiraj krajevno statistiko predvajanja"
3674 #: src/libvlc-module.c:1058
3675 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3676 msgstr "Omogoči zbiranje krajevne statistike predvajanja videa in glasbe"
3678 #: src/libvlc-module.c:1060
3679 msgid "Run as daemon process"
3680 msgstr "Zaženi kot opravilo v ozadju"
3682 #: src/libvlc-module.c:1062
3683 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3684 msgstr ""
3685 "Nastavitev omogoči zagon predvajalnika kot samostojen proces, ki deluje v "
3686 "ozadju."
3688 #: src/libvlc-module.c:1064
3689 msgid "Write process id to file"
3690 msgstr "Zapiši ID opravila v datoteko"
3692 #: src/libvlc-module.c:1066
3693 msgid "Writes process id into specified file."
3694 msgstr "Omogoči zapis ID opravila predvajanja v navedeno datoteko."
3696 #: src/libvlc-module.c:1068
3697 msgid "Allow only one running instance"
3698 msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"
3700 #: src/libvlc-module.c:1070
3701 msgid ""
3702 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3703 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3704 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3705 "This option will allow you to play the file with the already running "
3706 "instance or enqueue it."
3707 msgstr ""
3708 "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
3709 "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
3710 "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
3711 "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev novih "
3712 "predmetov v vrsto seznama predvajanja."
3714 #: src/libvlc-module.c:1076
3715 msgid "VLC is started from file association"
3716 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek datotečne vezi"
3718 #: src/libvlc-module.c:1078
3719 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3720 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan prek sistemske datotečne vezi."
3722 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3723 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3724 msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
3726 #: src/libvlc-module.c:1083
3727 msgid "Increase the priority of the process"
3728 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3730 #: src/libvlc-module.c:1085
3731 msgid ""
3732 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3733 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3734 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3735 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3736 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3737 "machine."
3738 msgstr ""
3739 "Povečanje prednosti opravila bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3740 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3741 "prav tako prevzemajo procesorsko moč. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3742 "primerih (napake) VLC zasiči procesor in s tem povzroči neodzivnost sistema."
3744 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3745 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3746 msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
3748 #: src/libvlc-module.c:1095
3749 msgid ""
3750 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3751 "playing current item."
3752 msgstr ""
3753 "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti na novo izbrane "
3754 "predmete na konec seznam predvajanja, medtem ko se nadaljuje predvaje "
3755 "trenutnega predmeta."
3757 #: src/libvlc-module.c:1098
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Expose media player via D-Bus"
3760 msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
3762 #: src/libvlc-module.c:1099
3763 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3764 msgstr ""
3766 #: src/libvlc-module.c:1108
3767 msgid ""
3768 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3769 "overridden in the playlist dialog box."
3770 msgstr ""
3771 "Možnosti določajo delovanje seznama predvajanja in jih je večinoma mogoče "
3772 "prilagajati tudi prek vmesnika seznama."
3774 #: src/libvlc-module.c:1111
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Automatically preparse items"
3777 msgstr "Samodejno razčleni datoteke"
3779 #: src/libvlc-module.c:1113
3780 #, fuzzy
3781 msgid ""
3782 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3783 "metadata)."
3784 msgstr ""
3785 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3786 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3788 #: src/libvlc-module.c:1116
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Preparsing timeout"
3791 msgstr "Časovna omejitev"
3793 #: src/libvlc-module.c:1118
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3796 msgstr "Vrednost predpomnjenja za kamere in mikrofone (v milisekundah)."
3798 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3799 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3800 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3801 msgid "Allow metadata network access"
3802 msgstr "Omogoči dostop do omrežja metapodatov"
3804 #: src/libvlc-module.c:1125
3805 msgid "Collapse"
3806 msgstr "Zloži"
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3809 msgid "Expand"
3810 msgstr "Razširi"
3812 #: src/libvlc-module.c:1127
3813 msgid "Subdirectory behavior"
3814 msgstr "Vedenje podmap"
3816 #: src/libvlc-module.c:1129
3817 msgid ""
3818 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3819 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3820 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3821 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3822 msgstr ""
3823 "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
3824 "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
3825 "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
3826 "razširi: vse podmape so razširjene.\n"
3828 #: src/libvlc-module.c:1134
3829 msgid "Ignored extensions"
3830 msgstr "Prezrte razširitve"
3832 #: src/libvlc-module.c:1136
3833 msgid ""
3834 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3835 "directory.\n"
3836 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3837 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3838 msgstr ""
3839 "Datoteke s temi priponami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
3840 "mape.\n"
3841 "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
3842 "vejico."
3844 #: src/libvlc-module.c:1141
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Show hidden files"
3847 msgstr "Pokaži podrobnosti"
3849 #: src/libvlc-module.c:1143
3850 msgid "Ignore files starting with '.'"
3851 msgstr ""
3853 #: src/libvlc-module.c:1145
3854 msgid "Services discovery modules"
3855 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3857 #: src/libvlc-module.c:1147
3858 msgid ""
3859 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3860 "Typical value is \"sap\"."
3861 msgstr ""
3862 "Določi module odkrivanja storitev, ki se naložijo ob zagonu programa. "
3863 "Vrednosti so ločene z vejico. Običajna vrednost je »sap«."
3865 #: src/libvlc-module.c:1150
3866 msgid "Play files randomly forever"
3867 msgstr "Predmete seznama predvajanja predvajaj naključno"
3869 #: src/libvlc-module.c:1152
3870 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3871 msgstr ""
3872 "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani naključno od zagona do ročne "
3873 "zaustavitve."
3875 #: src/libvlc-module.c:1154
3876 msgid "Repeat all"
3877 msgstr "Ponovi vse"
3879 #: src/libvlc-module.c:1156
3880 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3881 msgstr ""
3882 "Predmeti na seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do ročne "
3883 "zaustavitve."
3885 #: src/libvlc-module.c:1158
3886 msgid "Repeat current item"
3887 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3889 #: src/libvlc-module.c:1160
3890 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3891 msgstr ""
3892 "Predmeti na trenutnem seznamu predvajanja bodo predvajani v nedogled do "
3893 "ročne zaustavitve."
3895 #: src/libvlc-module.c:1162
3896 msgid "Play and stop"
3897 msgstr "Predvajaj izbrano, nato ustavi predvajanje"
3899 #: src/libvlc-module.c:1164
3900 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3901 msgstr "Zaustavi po predvajanem zadnjem predmetu seznama."
3903 #: src/libvlc-module.c:1166
3904 msgid "Play and exit"
3905 msgstr "Predvajaj izbrano, nato končaj program"
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3909 msgstr ""
3910 "Po predvajanem zadnjem predmetu na seznamu predvajanja bo program samodejno "
3911 "končan."
3913 #: src/libvlc-module.c:1170
3914 msgid "Play and pause"
3915 msgstr "Vsili premor pred novim predvajanjem"
3917 #: src/libvlc-module.c:1172
3918 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3919 msgstr ""
3920 "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."
3922 #: src/libvlc-module.c:1174
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Start paused"
3925 msgstr "Začetni čas"
3927 #: src/libvlc-module.c:1176
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3930 msgstr ""
3931 "Vsili premor vsakega predmeta na seznamu predvajanja pri zadnji sličici."
3933 #: src/libvlc-module.c:1178
3934 msgid "Auto start"
3935 msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem"
3937 #: src/libvlc-module.c:1179
3938 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3939 msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
3941 #: src/libvlc-module.c:1182
3942 msgid "Pause on audio communication"
3943 msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"
3945 #: src/libvlc-module.c:1184
3946 msgid ""
3947 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3948 "automatically."
3949 msgstr ""
3950 "Če je zaznana prihajajoča zvočna komunikacija, bo predvajanje samodejno v "
3951 "premoru."
3953 #: src/libvlc-module.c:1187
3954 msgid "Use media library"
3955 msgstr "Uporabi zbirko predstavnih datotek"
3957 #: src/libvlc-module.c:1189
3958 msgid ""
3959 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3960 "VLC."
3961 msgstr ""
3962 "Zbirka predstavnih datotek se samodejno shrani in se ponovno naloži ob "
3963 "ponovnem zagonu predvajalnika."
3965 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3966 msgid "Display playlist tree"
3967 msgstr "Prikaži zgradbo seznama predvajanja"
3969 #: src/libvlc-module.c:1194
3970 msgid ""
3971 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3972 "directory."
3973 msgstr ""
3974 "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
3976 #: src/libvlc-module.c:1203
3977 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3978 msgstr ""
3979 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3980 "»hitre tipke«"
3982 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3983 msgid "Ignore"
3984 msgstr "Prezri"
3986 #: src/libvlc-module.c:1208
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Volume control"
3989 msgstr "Nadzor glasnosti"
3991 #: src/libvlc-module.c:1209
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Position control"
3994 msgstr "Nadzor lege"
3996 #: src/libvlc-module.c:1209
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Position control reversed"
3999 msgstr "Nadzor lege"
4001 #: src/libvlc-module.c:1212
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4004 msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka"
4006 #: src/libvlc-module.c:1214
4007 #, fuzzy
4008 msgid ""
4009 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4010 "ignored."
4011 msgstr ""
4012 "Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj "
4013 "ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto."
4015 #: src/libvlc-module.c:1216
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4018 msgstr "Nadzor osi gor-dol drsnega koleščka"
4020 #: src/libvlc-module.c:1218
4021 #, fuzzy
4022 msgid ""
4023 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4024 "be ignored."
4025 msgstr ""
4026 "Navpična os drsnega koleščka (os gor-dol) lahko nadzira glasnost, položaj "
4027 "ali pa je dejanje drsega koleščka prezrto."
4029 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4030 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4032 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4034 msgid "Fullscreen"
4035 msgstr "Celozaslonski način"
4037 #: src/libvlc-module.c:1221
4038 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4039 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
4041 #: src/libvlc-module.c:1222
4042 msgid "Exit fullscreen"
4043 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
4045 #: src/libvlc-module.c:1223
4046 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4047 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
4049 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4050 msgid "Play/Pause"
4051 msgstr "Predvajanje/Premor"
4053 #: src/libvlc-module.c:1225
4054 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4055 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
4057 #: src/libvlc-module.c:1226
4058 msgid "Pause only"
4059 msgstr "Samo premor"
4061 #: src/libvlc-module.c:1227
4062 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4063 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
4065 #: src/libvlc-module.c:1228
4066 msgid "Play only"
4067 msgstr "Samo predvajaj"
4069 #: src/libvlc-module.c:1229
4070 msgid "Select the hotkey to use to play."
4071 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
4073 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4075 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4076 msgid "Faster"
4077 msgstr "Hitreje"
4079 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4080 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4081 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
4083 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4086 msgid "Slower"
4087 msgstr "Počasneje"
4089 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4090 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4091 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgid "Normal rate"
4095 msgstr "Običajna velikost"
4097 #: src/libvlc-module.c:1235
4098 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4099 msgstr ""
4100 "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
4101 "vrednost."
4103 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4104 msgid "Faster (fine)"
4105 msgstr "Hitreje (postopno)"
4107 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4108 msgid "Slower (fine)"
4109 msgstr "Počasneje (postopno)"
4111 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4112 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4113 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4117 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4118 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4119 msgid "Next"
4120 msgstr "Naslednji"
4122 #: src/libvlc-module.c:1241
4123 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4124 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
4126 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4127 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4128 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4132 msgid "Previous"
4133 msgstr "Predhodni"
4135 #: src/libvlc-module.c:1243
4136 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4137 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
4139 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4142 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4143 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4144 msgid "Stop"
4145 msgstr "Zaustavi"
4147 #: src/libvlc-module.c:1245
4148 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4149 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
4151 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4155 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4157 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4158 msgid "Position"
4159 msgstr "Položaj"
4161 #: src/libvlc-module.c:1247
4162 msgid "Select the hotkey to display the position."
4163 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
4165 #: src/libvlc-module.c:1249
4166 msgid "Very short backwards jump"
4167 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
4169 #: src/libvlc-module.c:1251
4170 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4171 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
4173 #: src/libvlc-module.c:1252
4174 msgid "Short backwards jump"
4175 msgstr "Kratek skok nazaj"
4177 #: src/libvlc-module.c:1254
4178 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4179 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
4181 #: src/libvlc-module.c:1255
4182 msgid "Medium backwards jump"
4183 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
4185 #: src/libvlc-module.c:1257
4186 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4187 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
4189 #: src/libvlc-module.c:1258
4190 msgid "Long backwards jump"
4191 msgstr "Dolg skok nazaj"
4193 #: src/libvlc-module.c:1260
4194 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4195 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
4197 #: src/libvlc-module.c:1262
4198 msgid "Very short forward jump"
4199 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
4201 #: src/libvlc-module.c:1264
4202 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4203 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
4205 #: src/libvlc-module.c:1265
4206 msgid "Short forward jump"
4207 msgstr "Kratek skok naprej"
4209 #: src/libvlc-module.c:1267
4210 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4211 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
4213 #: src/libvlc-module.c:1268
4214 msgid "Medium forward jump"
4215 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
4217 #: src/libvlc-module.c:1270
4218 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4219 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
4221 #: src/libvlc-module.c:1271
4222 msgid "Long forward jump"
4223 msgstr "Dolg skok naprej"
4225 #: src/libvlc-module.c:1273
4226 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4227 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
4229 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4230 msgid "Next frame"
4231 msgstr "Naslednja sličica"
4233 #: src/libvlc-module.c:1276
4234 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4235 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
4237 #: src/libvlc-module.c:1278
4238 msgid "Very short jump length"
4239 msgstr "Dolžina zelo kratkega časovnega skoka"
4241 #: src/libvlc-module.c:1279
4242 msgid "Very short jump length, in seconds."
4243 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka, izraženega v sekundah."
4245 #: src/libvlc-module.c:1280
4246 msgid "Short jump length"
4247 msgstr "Dolžina kratkega časovnega skoka"
4249 #: src/libvlc-module.c:1281
4250 msgid "Short jump length, in seconds."
4251 msgstr "Dolžina kratkega skoka, izraženega v sekundah."
4253 #: src/libvlc-module.c:1282
4254 msgid "Medium jump length"
4255 msgstr "Dolžina srednje dolgega časovnega skoka"
4257 #: src/libvlc-module.c:1283
4258 msgid "Medium jump length, in seconds."
4259 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka, izraženega v sekundah."
4261 #: src/libvlc-module.c:1284
4262 msgid "Long jump length"
4263 msgstr "Dolžina dolgega časovnega skoka"
4265 #: src/libvlc-module.c:1285
4266 msgid "Long jump length, in seconds."
4267 msgstr "Dolžina dolgega skoka, izraženega v sekundah."
4269 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4270 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4272 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4274 msgid "Quit"
4275 msgstr "Končaj"
4277 #: src/libvlc-module.c:1288
4278 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4279 msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."
4281 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgid "Navigate up"
4283 msgstr "Skok navzgor"
4285 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4289 "(pitch)."
4290 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
4292 #: src/libvlc-module.c:1291
4293 msgid "Navigate down"
4294 msgstr "Skok navzdol"
4296 #: src/libvlc-module.c:1292
4297 #, fuzzy
4298 msgid ""
4299 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4300 "down (pitch)."
4301 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
4303 #: src/libvlc-module.c:1293
4304 msgid "Navigate left"
4305 msgstr "Skok levo"
4307 #: src/libvlc-module.c:1294
4308 #, fuzzy
4309 msgid ""
4310 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4311 "left (yaw)."
4312 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
4314 #: src/libvlc-module.c:1295
4315 msgid "Navigate right"
4316 msgstr "Skok desno"
4318 #: src/libvlc-module.c:1296
4319 #, fuzzy
4320 msgid ""
4321 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4322 "right (yaw)."
4323 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
4325 #: src/libvlc-module.c:1297
4326 msgid "Activate"
4327 msgstr "Pokaži"
4329 #: src/libvlc-module.c:1298
4330 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4331 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
4333 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4334 msgid "Go to the DVD menu"
4335 msgstr "Pojdi na DVD meni"
4337 #: src/libvlc-module.c:1300
4338 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4339 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
4341 #: src/libvlc-module.c:1301
4342 msgid "Select previous DVD title"
4343 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
4345 #: src/libvlc-module.c:1302
4346 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4347 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
4349 #: src/libvlc-module.c:1303
4350 msgid "Select next DVD title"
4351 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
4353 #: src/libvlc-module.c:1304
4354 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4355 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
4357 #: src/libvlc-module.c:1305
4358 msgid "Select prev DVD chapter"
4359 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
4361 #: src/libvlc-module.c:1306
4362 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4363 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
4365 #: src/libvlc-module.c:1307
4366 msgid "Select next DVD chapter"
4367 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
4369 #: src/libvlc-module.c:1308
4370 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4371 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
4373 #: src/libvlc-module.c:1309
4374 msgid "Volume up"
4375 msgstr "Povečaj glasnost"
4377 #: src/libvlc-module.c:1310
4378 msgid "Select the key to increase audio volume."
4379 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
4381 #: src/libvlc-module.c:1311
4382 msgid "Volume down"
4383 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
4385 #: src/libvlc-module.c:1312
4386 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4387 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
4389 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4392 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4393 msgid "Mute"
4394 msgstr "Utišaj"
4396 #: src/libvlc-module.c:1314
4397 msgid "Select the key to mute audio."
4398 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za utišanje zvoka."
4400 #: src/libvlc-module.c:1315
4401 msgid "Subtitle delay up"
4402 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
4404 #: src/libvlc-module.c:1316
4405 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4406 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
4408 #: src/libvlc-module.c:1317
4409 msgid "Subtitle delay down"
4410 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
4412 #: src/libvlc-module.c:1318
4413 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4414 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
4416 #: src/libvlc-module.c:1319
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Reset subtitles text scale"
4419 msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
4421 #: src/libvlc-module.c:1320
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Scale up subtitles text"
4424 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
4426 #: src/libvlc-module.c:1321
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Scale down subtitles text"
4429 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
4431 #: src/libvlc-module.c:1322
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4434 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."
4436 #: src/libvlc-module.c:1323
4437 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4438 msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig zvoka"
4440 #: src/libvlc-module.c:1324
4441 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4442 msgstr ""
4443 "Izberite tipko za dodajanje zvokovnega časovnega žiga med zaznamke, kadar se "
4444 "usklajujejo podnapisi."
4446 #: src/libvlc-module.c:1325
4447 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4448 msgstr "Usklajevanje podnapisov / zaznamuj časovni žig podanpisa"
4450 #: src/libvlc-module.c:1326
4451 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4452 msgstr ""
4453 "Izberite tipko za dodajanje časovnega žiga podnapisa med zaznamke, kadar se "
4454 "usklajujejo podnapisi."
4456 #: src/libvlc-module.c:1327
4457 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4458 msgstr "Usklajevanje podnapisov / uskladi časovne žige zvoka in podnapisov"
4460 #: src/libvlc-module.c:1328
4461 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4462 msgstr ""
4463 "Izberite tipko za usklajevanje časovnih žigov zvoka in podnapisov, ki so "
4464 "bili dodani med zaznamke."
4466 #: src/libvlc-module.c:1329
4467 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4468 msgstr "Usklajevanje podnapisov / ponastavi usklajevanje zvoka in podanpisov"
4470 #: src/libvlc-module.c:1330
4471 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4472 msgstr ""
4473 "Izberite tipko za ponastavitev usklajevanja časovnih žigov zvoka in "
4474 "podnapisov."
4476 #: src/libvlc-module.c:1331
4477 msgid "Subtitle position up"
4478 msgstr "Dvigni položaj podnapisov"
4480 #: src/libvlc-module.c:1332
4481 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4482 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za dviganje podnapisov na zaslonu."
4484 #: src/libvlc-module.c:1333
4485 msgid "Subtitle position down"
4486 msgstr "Spusti položaj podnapisov"
4488 #: src/libvlc-module.c:1334
4489 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4490 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za spuščanje podnapisov na zaslonu."
4492 #: src/libvlc-module.c:1335
4493 msgid "Audio delay up"
4494 msgstr "Zamik zvoka naprej"
4496 #: src/libvlc-module.c:1336
4497 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4498 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
4500 #: src/libvlc-module.c:1337
4501 msgid "Audio delay down"
4502 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
4504 #: src/libvlc-module.c:1338
4505 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4506 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
4508 #: src/libvlc-module.c:1345
4509 msgid "Play playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 1"
4512 #: src/libvlc-module.c:1346
4513 msgid "Play playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 2"
4516 #: src/libvlc-module.c:1347
4517 msgid "Play playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 3"
4520 #: src/libvlc-module.c:1348
4521 msgid "Play playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 4"
4524 #: src/libvlc-module.c:1349
4525 msgid "Play playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 5"
4528 #: src/libvlc-module.c:1350
4529 msgid "Play playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 6"
4532 #: src/libvlc-module.c:1351
4533 msgid "Play playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 7"
4536 #: src/libvlc-module.c:1352
4537 msgid "Play playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 8"
4540 #: src/libvlc-module.c:1353
4541 msgid "Play playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 9"
4544 #: src/libvlc-module.c:1354
4545 msgid "Play playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Zaznamek seznama predvajanja 10"
4548 #: src/libvlc-module.c:1355
4549 msgid "Select the key to play this bookmark."
4550 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
4552 #: src/libvlc-module.c:1356
4553 msgid "Set playlist bookmark 1"
4554 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"
4556 #: src/libvlc-module.c:1357
4557 msgid "Set playlist bookmark 2"
4558 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 2"
4560 #: src/libvlc-module.c:1358
4561 msgid "Set playlist bookmark 3"
4562 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 3"
4564 #: src/libvlc-module.c:1359
4565 msgid "Set playlist bookmark 4"
4566 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 4"
4568 #: src/libvlc-module.c:1360
4569 msgid "Set playlist bookmark 5"
4570 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 5"
4572 #: src/libvlc-module.c:1361
4573 msgid "Set playlist bookmark 6"
4574 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 6"
4576 #: src/libvlc-module.c:1362
4577 msgid "Set playlist bookmark 7"
4578 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 7"
4580 #: src/libvlc-module.c:1363
4581 msgid "Set playlist bookmark 8"
4582 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 8"
4584 #: src/libvlc-module.c:1364
4585 msgid "Set playlist bookmark 9"
4586 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 9"
4588 #: src/libvlc-module.c:1365
4589 msgid "Set playlist bookmark 10"
4590 msgstr "Nastavi zaznamek seznama 10"
4592 #: src/libvlc-module.c:1366
4593 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4594 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
4596 #: src/libvlc-module.c:1367
4597 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4598 msgid "Clear the playlist"
4599 msgstr "Počisti seznam predvajanja"
4601 #: src/libvlc-module.c:1368
4602 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4603 msgstr "Izberite tipko, ki počisti trenutni seznam predvajanja."
4605 #: src/libvlc-module.c:1370
4606 msgid "Playlist bookmark 1"
4607 msgstr "Zaznamek seznama 1"
4609 #: src/libvlc-module.c:1371
4610 msgid "Playlist bookmark 2"
4611 msgstr "Zaznamek seznama 2"
4613 #: src/libvlc-module.c:1372
4614 msgid "Playlist bookmark 3"
4615 msgstr "Zaznamek seznama 3"
4617 #: src/libvlc-module.c:1373
4618 msgid "Playlist bookmark 4"
4619 msgstr "Zaznamek seznama 4"
4621 #: src/libvlc-module.c:1374
4622 msgid "Playlist bookmark 5"
4623 msgstr "Zaznamek seznama 5"
4625 #: src/libvlc-module.c:1375
4626 msgid "Playlist bookmark 6"
4627 msgstr "Zaznamek seznama 6"
4629 #: src/libvlc-module.c:1376
4630 msgid "Playlist bookmark 7"
4631 msgstr "Zaznamek seznama 7"
4633 #: src/libvlc-module.c:1377
4634 msgid "Playlist bookmark 8"
4635 msgstr "Zaznamek seznama 8"
4637 #: src/libvlc-module.c:1378
4638 msgid "Playlist bookmark 9"
4639 msgstr "Zaznamek seznama 9"
4641 #: src/libvlc-module.c:1379
4642 msgid "Playlist bookmark 10"
4643 msgstr "Zaznamek seznama 10"
4645 #: src/libvlc-module.c:1381
4646 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4647 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
4649 #: src/libvlc-module.c:1383
4650 msgid "Cycle audio track"
4651 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
4653 #: src/libvlc-module.c:1384
4654 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4655 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
4657 #: src/libvlc-module.c:1385
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4660 msgstr "Kroži med podnapisi"
4662 #: src/libvlc-module.c:1386
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4665 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4667 #: src/libvlc-module.c:1387
4668 msgid "Cycle subtitle track"
4669 msgstr "Kroži med podnapisi"
4671 #: src/libvlc-module.c:1388
4672 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4673 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4675 #: src/libvlc-module.c:1389
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Toggle subtitles"
4678 msgstr "Podnapisi Teletekst"
4680 #: src/libvlc-module.c:1390
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4683 msgstr "Kroži med podnapisi"
4685 #: src/libvlc-module.c:1391
4686 msgid "Cycle next program Service ID"
4687 msgstr "Preklopi na naslednji ID programske storitve"
4689 #: src/libvlc-module.c:1392
4690 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4691 msgstr ""
4692 "Preklapljaj med razpoložljivimi naslednjimi ID-ji programske storitve (SID-"
4693 "i)."
4695 #: src/libvlc-module.c:1393
4696 msgid "Cycle previous program Service ID"
4697 msgstr "Preklopi na predhodni ID programske storitve"
4699 #: src/libvlc-module.c:1394
4700 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4701 msgstr ""
4702 "Preklapljanje med predhodnimi razpoložljivimi določili ID programske "
4703 "storitve (SID-i)."
4705 #: src/libvlc-module.c:1395
4706 msgid "Cycle source aspect ratio"
4707 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
4709 #: src/libvlc-module.c:1396
4710 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4711 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
4713 #: src/libvlc-module.c:1397
4714 msgid "Cycle video crop"
4715 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
4717 #: src/libvlc-module.c:1398
4718 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4719 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
4721 #: src/libvlc-module.c:1399
4722 msgid "Toggle autoscaling"
4723 msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4725 #: src/libvlc-module.c:1400
4726 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4727 msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4729 #: src/libvlc-module.c:1401
4730 msgid "Increase scale factor"
4731 msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"
4733 #: src/libvlc-module.c:1403
4734 msgid "Decrease scale factor"
4735 msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"
4737 #: src/libvlc-module.c:1405
4738 msgid "Toggle deinterlacing"
4739 msgstr "Preklopi razpletanje"
4741 #: src/libvlc-module.c:1406
4742 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4743 msgstr "Vklop in izklop razpletanja."
4745 #: src/libvlc-module.c:1407
4746 msgid "Cycle deinterlace modes"
4747 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
4749 #: src/libvlc-module.c:1408
4750 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4751 msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."
4753 #: src/libvlc-module.c:1409
4754 msgid "Show controller in fullscreen"
4755 msgstr "Prikaži nadzorniški vmesnika v celozaslonskem načinu"
4757 #: src/libvlc-module.c:1410
4758 msgid "Boss key"
4759 msgstr "Glavna tipka"
4761 #: src/libvlc-module.c:1411
4762 msgid "Hide the interface and pause playback."
4763 msgstr "Skrije vmesnik in ustavi predvajanje posnetka."
4765 #: src/libvlc-module.c:1412
4766 msgid "Context menu"
4767 msgstr "Kontekstni meni"
4769 #: src/libvlc-module.c:1413
4770 msgid "Show the contextual popup menu."
4771 msgstr "Prikaži vsebinski pojavni meni."
4773 #: src/libvlc-module.c:1414
4774 msgid "Take video snapshot"
4775 msgstr "Zajemanje slike"
4777 #: src/libvlc-module.c:1415
4778 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4779 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
4781 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4783 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4784 #: modules/stream_out/record.c:60
4785 msgid "Record"
4786 msgstr "Snemanje"
4788 #: src/libvlc-module.c:1418
4789 msgid "Record access filter start/stop."
4790 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
4792 #: src/libvlc-module.c:1420
4793 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4794 msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi"
4796 #: src/libvlc-module.c:1421
4797 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4798 msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi"
4800 #: src/libvlc-module.c:1424
4801 msgid "Toggle random playlist playback"
4802 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
4804 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4805 msgid "Un-Zoom"
4806 msgstr "Oddalji"
4808 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4809 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4810 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
4812 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4813 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4814 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
4816 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4817 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4818 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
4820 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4821 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4822 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
4824 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4825 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4826 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
4828 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4829 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4830 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
4832 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4833 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4834 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
4836 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4837 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4838 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
4840 #: src/libvlc-module.c:1453
4841 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4842 msgstr ""
4844 #: src/libvlc-module.c:1454
4845 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4846 msgstr ""
4848 #: src/libvlc-module.c:1455
4849 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4850 msgstr ""
4852 #: src/libvlc-module.c:1456
4853 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4854 msgstr ""
4856 #: src/libvlc-module.c:1458
4857 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4858 msgstr "Preklop načina ozadja odvoda slike"
4860 #: src/libvlc-module.c:1460
4861 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4862 msgstr "Preklop načina ozadja odvoda videa"
4864 #: src/libvlc-module.c:1462
4865 msgid "Cycle through audio devices"
4866 msgstr "Kroži med zvokovnimi napravami"
4868 #: src/libvlc-module.c:1463
4869 msgid "Cycle through available audio devices"
4870 msgstr "Kroži med razpoložljivimi zvokovnimi napravami."
4872 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4874 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4875 msgid "Snapshot"
4876 msgstr "Zajem slike"
4878 #: src/libvlc-module.c:1609
4879 msgid "Window properties"
4880 msgstr "Lastnosti oken"
4882 #: src/libvlc-module.c:1669
4883 msgid "Subpictures"
4884 msgstr "Nalepke"
4886 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4887 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4888 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4890 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4895 msgid "Subtitles"
4896 msgstr "Podnapisi"
4898 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4899 msgid "Overlays"
4900 msgstr "Prekrivanje"
4902 #: src/libvlc-module.c:1707
4903 msgid "Track settings"
4904 msgstr "Nastavitve sledi"
4906 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4907 msgid "Playback control"
4908 msgstr "Upravljanje predvajanja"
4910 #: src/libvlc-module.c:1776
4911 msgid "Default devices"
4912 msgstr "Privzete naprave"
4914 #: src/libvlc-module.c:1783
4915 msgid "Network settings"
4916 msgstr "Omrežne nastavitve"
4918 #: src/libvlc-module.c:1809
4919 msgid "Socks proxy"
4920 msgstr "Posredovalni strežnik SOCKS"
4922 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4923 msgid "Metadata"
4924 msgstr "Metapodatki"
4926 #: src/libvlc-module.c:1919
4927 msgid "Decoders"
4928 msgstr "Odkodirniki"
4930 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4932 msgid "Input"
4933 msgstr "Datoteka"
4935 #: src/libvlc-module.c:1962
4936 msgid "VLM"
4937 msgstr "VLM"
4939 #: src/libvlc-module.c:2008
4940 msgid "Special modules"
4941 msgstr "Posebne enote"
4943 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4944 msgid "Plugins"
4945 msgstr "Vstavki"
4947 #: src/libvlc-module.c:2025
4948 msgid "Performance options"
4949 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4951 #: src/libvlc-module.c:2044
4952 msgid "Clock source"
4953 msgstr "Vir časa"
4955 #: src/libvlc-module.c:2162
4956 msgid "Hot keys"
4957 msgstr "Vroče tipke"
4959 #: src/libvlc-module.c:2652
4960 msgid "Jump sizes"
4961 msgstr "Velikost časovnih skokov"
4963 #: src/libvlc-module.c:2737
4964 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4965 msgstr ""
4966 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4967 "help-verbose)"
4969 #: src/libvlc-module.c:2740
4970 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4971 msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
4973 #: src/libvlc-module.c:2742
4974 msgid ""
4975 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4976 "--help-verbose)"
4977 msgstr ""
4978 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4979 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4981 #: src/libvlc-module.c:2745
4982 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4983 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4985 #: src/libvlc-module.c:2747
4986 msgid "print a list of available modules"
4987 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
4989 #: src/libvlc-module.c:2749
4990 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4991 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
4993 #: src/libvlc-module.c:2751
4994 msgid ""
4995 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4996 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4997 msgstr ""
4998 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4999 "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
5000 "zadetke."
5002 #: src/libvlc-module.c:2755
5003 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5004 msgstr ""
5005 "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
5007 #: src/libvlc-module.c:2757
5008 msgid "reset the current config to the default values"
5009 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
5011 #: src/libvlc-module.c:2759
5012 msgid "use alternate config file"
5013 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
5015 #: src/libvlc-module.c:2761
5016 msgid "resets the current plugins cache"
5017 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
5019 #: src/libvlc-module.c:2763
5020 msgid "print version information"
5021 msgstr "izpiši podrobnosti različice"
5023 #: src/libvlc-module.c:2803
5024 msgid "core program"
5025 msgstr "glavni program"
5027 #: src/misc/actions.c:52
5028 msgid "Backspace"
5029 msgstr "Vračalka"
5031 #: src/misc/actions.c:53
5032 msgid "Brightness Down"
5033 msgstr "Temneje"
5035 #: src/misc/actions.c:54
5036 msgid "Brightness Up"
5037 msgstr "Svetleje"
5039 #: src/misc/actions.c:55
5040 msgid "Browser Back"
5041 msgstr "Nazaj v brskalniku"
5043 #: src/misc/actions.c:56
5044 msgid "Browser Favorites"
5045 msgstr "Priljubljeni v brskalniku"
5047 #: src/misc/actions.c:57
5048 msgid "Browser Forward"
5049 msgstr "Naprej v brskalniku"
5051 #: src/misc/actions.c:58
5052 msgid "Browser Home"
5053 msgstr "Domov v brskalniku"
5055 #: src/misc/actions.c:59
5056 msgid "Browser Refresh"
5057 msgstr "Osveži brskalnik"
5059 #: src/misc/actions.c:60
5060 msgid "Browser Search"
5061 msgstr "Iskanje v brskalniku"
5063 #: src/misc/actions.c:61
5064 msgid "Browser Stop"
5065 msgstr "Ustavi brskalnik"
5067 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5068 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5069 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5070 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5071 msgid "Delete"
5072 msgstr "Izbriši"
5074 #: src/misc/actions.c:63
5075 msgid "Down"
5076 msgstr "Dol"
5078 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5079 msgid "End"
5080 msgstr "Konec"
5082 #: src/misc/actions.c:65
5083 msgid "Enter"
5084 msgstr "Vnašalka"
5086 #: src/misc/actions.c:66
5087 msgid "Esc"
5088 msgstr "Ubežnica"
5090 #: src/misc/actions.c:67
5091 msgid "F1"
5092 msgstr "F1"
5094 #: src/misc/actions.c:68
5095 msgid "F10"
5096 msgstr "F10"
5098 #: src/misc/actions.c:69
5099 msgid "F11"
5100 msgstr "F11"
5102 #: src/misc/actions.c:70
5103 msgid "F12"
5104 msgstr "F12"
5106 #: src/misc/actions.c:71
5107 msgid "F2"
5108 msgstr "F2"
5110 #: src/misc/actions.c:72
5111 msgid "F3"
5112 msgstr "F3"
5114 #: src/misc/actions.c:73
5115 msgid "F4"
5116 msgstr "F4"
5118 #: src/misc/actions.c:74
5119 msgid "F5"
5120 msgstr "F5"
5122 #: src/misc/actions.c:75
5123 msgid "F6"
5124 msgstr "F6"
5126 #: src/misc/actions.c:76
5127 msgid "F7"
5128 msgstr "F7"
5130 #: src/misc/actions.c:77
5131 msgid "F8"
5132 msgstr "F8"
5134 #: src/misc/actions.c:78
5135 msgid "F9"
5136 msgstr "F9"
5138 #: src/misc/actions.c:79
5139 msgid "Home"
5140 msgstr "Začetek"
5142 #: src/misc/actions.c:80
5143 msgid "Insert"
5144 msgstr "Vstavljavka"
5146 #: src/misc/actions.c:82
5147 msgid "Media Angle"
5148 msgstr "Zorni kot predstavne vsebine"
5150 #: src/misc/actions.c:83
5151 msgid "Media Audio Track"
5152 msgstr "Zvokovna sled predstavne vsebine"
5154 #: src/misc/actions.c:84
5155 msgid "Media Forward"
5156 msgstr "Naprej na predstavni vsebini"
5158 #: src/misc/actions.c:85
5159 msgid "Media Menu"
5160 msgstr "Meni predstavne vsebine"
5162 #: src/misc/actions.c:86
5163 msgid "Media Next Frame"
5164 msgstr "Naslednja sličica na predstavni vsebini"
5166 #: src/misc/actions.c:87
5167 msgid "Media Next Track"
5168 msgstr "Naslednja sled predstavne vsebine"
5170 #: src/misc/actions.c:88
5171 msgid "Media Play Pause"
5172 msgstr "Odmor predvajanja predstavne vsebine"
5174 #: src/misc/actions.c:89
5175 msgid "Media Prev Frame"
5176 msgstr "Predhodna sličica predstavne vsebine"
5178 #: src/misc/actions.c:90
5179 msgid "Media Prev Track"
5180 msgstr "Predhodna sled predstavne vsebine"
5182 #: src/misc/actions.c:91
5183 msgid "Media Record"
5184 msgstr "Snemanje predstavne vsebine"
5186 #: src/misc/actions.c:92
5187 msgid "Media Repeat"
5188 msgstr "Ponovi predstavno vsebino"
5190 #: src/misc/actions.c:93
5191 msgid "Media Rewind"
5192 msgstr "Previj predstavno vsebino"
5194 #: src/misc/actions.c:94
5195 msgid "Media Select"
5196 msgstr "Izberi predstavno vsebino"
5198 #: src/misc/actions.c:95
5199 msgid "Media Shuffle"
5200 msgstr "Premešaj predstavne vsebine"
5202 #: src/misc/actions.c:96
5203 msgid "Media Stop"
5204 msgstr "Ustavi predstavno vsebino"
5206 #: src/misc/actions.c:97
5207 msgid "Media Subtitle"
5208 msgstr "Podnapis predstavne vsebine"
5210 #: src/misc/actions.c:98
5211 msgid "Media Time"
5212 msgstr "Čas predstavne vsebine"
5214 #: src/misc/actions.c:99
5215 msgid "Media View"
5216 msgstr "Pogled predstavne vsebine"
5218 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5219 msgid "Menu"
5220 msgstr "Meni"
5222 #: src/misc/actions.c:101
5223 msgid "Mouse Wheel Down"
5224 msgstr "Kolo miške dol"
5226 #: src/misc/actions.c:102
5227 msgid "Mouse Wheel Left"
5228 msgstr "Kolo miške levo"
5230 #: src/misc/actions.c:103
5231 msgid "Mouse Wheel Right"
5232 msgstr "Kolo miške desno"
5234 #: src/misc/actions.c:104
5235 msgid "Mouse Wheel Up"
5236 msgstr "Kolo miške gor"
5238 #: src/misc/actions.c:105
5239 msgid "Page Down"
5240 msgstr "Naslednja stran"
5242 #: src/misc/actions.c:106
5243 msgid "Page Up"
5244 msgstr "Predhodna stran"
5246 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5247 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5249 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5250 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5252 msgid "Pause"
5253 msgstr "Premor"
5255 #: src/misc/actions.c:108
5256 msgid "Print"
5257 msgstr "Natisni"
5259 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5260 msgid "Space"
5261 msgstr "Preslednica"
5263 #: src/misc/actions.c:111
5264 msgid "Tab"
5265 msgstr "Tabulator"
5267 #: src/misc/actions.c:113
5268 msgid "Up"
5269 msgstr "Gor"
5271 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5272 msgid "Volume Down"
5273 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
5275 #: src/misc/actions.c:115
5276 msgid "Volume Mute"
5277 msgstr "Nemo"
5279 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5280 msgid "Volume Up"
5281 msgstr "Povečaj glasnost"
5283 #: src/misc/actions.c:117
5284 msgid "Zoom In"
5285 msgstr "Približaj"
5287 #: src/misc/actions.c:118
5288 msgid "Zoom Out"
5289 msgstr "Oddalji"
5291 #: src/misc/actions.c:246
5292 msgid "Ctrl+"
5293 msgstr "Ctrl+"
5295 #: src/misc/actions.c:247
5296 msgid "Alt+"
5297 msgstr "Alt+"
5299 #: src/misc/actions.c:248
5300 msgid "Shift+"
5301 msgstr "Shift+"
5303 #: src/misc/actions.c:249
5304 msgid "Meta+"
5305 msgstr "Meta+"
5307 #: src/misc/actions.c:250
5308 msgid "Command+"
5309 msgstr "Cmd+"
5311 #: src/misc/update.c:482
5312 #, c-format
5313 msgid "%.1f GiB"
5314 msgstr "%.1f GiB"
5316 #: src/misc/update.c:484
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f MiB"
5319 msgstr "%.1f MiB"
5321 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5324 #, c-format
5325 msgid "%.1f KiB"
5326 msgstr "%.1f KiB"
5328 #: src/misc/update.c:488
5329 #, c-format
5330 msgid "%<PRIu64> B"
5331 msgstr ""
5333 #: src/misc/update.c:580
5334 msgid "Saving file failed"
5335 msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo"
5337 #: src/misc/update.c:581
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5340 msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za zapisovanje"
5342 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5347 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5352 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5353 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5354 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5356 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5363 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5365 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5366 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5367 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5368 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5369 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5370 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5371 msgid "Cancel"
5372 msgstr "Prekliči"
5374 #: src/misc/update.c:598
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "%s\n"
5378 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5379 msgstr ""
5380 "%s\n"
5381 "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"
5383 #: src/misc/update.c:649
5384 msgid "File could not be verified"
5385 msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
5387 #: src/misc/update.c:650
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5391 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5392 msgstr ""
5393 "Ni mogoče pridobiti šifrirnega podpisa prejete datoteke »%s«, zato je bila "
5394 "datoteka izbrisana."
5396 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5397 msgid "Invalid signature"
5398 msgstr "Neveljaven podpis"
5400 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5404 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5405 msgstr ""
5406 "Šifrirni podpis prejete datoteke »%s« ni veljaven in ga ni mogoče varno "
5407 "preveriti, zato je bila datoteka izbrisana."
5409 #: src/misc/update.c:686
5410 msgid "File not verifiable"
5411 msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
5413 #: src/misc/update.c:687
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5417 "was deleted."
5418 msgstr ""
5419 "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke »%s«, zato je bila izbrisana."
5421 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5422 msgid "File corrupted"
5423 msgstr "Okvarjena datoteka"
5425 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5426 #, c-format
5427 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5428 msgstr "Prejeta datoteka »%s« je bila okvarjena, zato je bila izbrisana."
5430 #: src/misc/update.c:723
5431 #, fuzzy
5432 msgid ""
5433 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5434 "install it now?"
5435 msgstr ""
5436 "Nova različica programa je uspešno prejeta. Ali želite zapreti trenutno "
5437 "različico programa VLC in takoj namestiti novo?"
5439 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5440 msgid "Install"
5441 msgstr "Namesti"
5443 #: src/misc/update.c:727
5444 msgid "Update VLC media player"
5445 msgstr "Posodobi predvajalnik VLC"
5447 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5448 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5449 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5450 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5451 msgid "Media Library"
5452 msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:40
5455 msgid "Afar"
5456 msgstr "afarščina"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:41
5459 msgid "Abkhazian"
5460 msgstr "abkhajščina"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:42
5463 msgid "Afrikaans"
5464 msgstr "afriščina"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:43
5467 msgid "Albanian"
5468 msgstr "albanščina"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:44
5471 msgid "Amharic"
5472 msgstr "amharščina"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:45
5475 msgid "Arabic"
5476 msgstr "arabščina"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:46
5479 msgid "Armenian"
5480 msgstr "armenščina"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:47
5483 msgid "Assamese"
5484 msgstr "asamščina"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:48
5487 msgid "Avestan"
5488 msgstr "avestanščina"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:49
5491 msgid "Aymara"
5492 msgstr "ajmarščina"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:50
5495 msgid "Azerbaijani"
5496 msgstr "azerbajdžanščina"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:51
5499 msgid "Bashkir"
5500 msgstr "baškirščina"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:52
5503 msgid "Basque"
5504 msgstr "baskovščina"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:53
5507 msgid "Belarusian"
5508 msgstr "beloruščina"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:54
5511 msgid "Bengali"
5512 msgstr "bengalščina"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:55
5515 msgid "Bihari"
5516 msgstr "biharščina"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:56
5519 msgid "Bislama"
5520 msgstr "bislamščina"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:57
5523 msgid "Bosnian"
5524 msgstr "bosanščina"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:58
5527 msgid "Breton"
5528 msgstr "bretonščina"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:59
5531 msgid "Bulgarian"
5532 msgstr "bolgarščina"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:60
5535 msgid "Burmese"
5536 msgstr "burmanščina"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:61
5539 msgid "Catalan"
5540 msgstr "katalonščina"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:62
5543 msgid "Chamorro"
5544 msgstr "čamorščina"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:63
5547 msgid "Chechen"
5548 msgstr "čečenščina"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:64
5551 msgid "Chinese"
5552 msgstr "kitajščina"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:65
5555 msgid "Church Slavic"
5556 msgstr "staro slovanščina"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:66
5559 msgid "Chuvash"
5560 msgstr "čuvaščina"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:67
5563 msgid "Cornish"
5564 msgstr "kornščina"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:68
5567 msgid "Corsican"
5568 msgstr "korziščina"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:69
5571 msgid "Czech"
5572 msgstr "češčina"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:70
5575 msgid "Danish"
5576 msgstr "danščina"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:71
5579 msgid "Dutch"
5580 msgstr "nizozemščina"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:72
5583 msgid "Dzongkha"
5584 msgstr "dzongkha"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:73
5587 msgid "English"
5588 msgstr "angleščina"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:74
5591 msgid "Esperanto"
5592 msgstr "esperanto"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:75
5595 msgid "Estonian"
5596 msgstr "estonščina"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:76
5599 msgid "Faroese"
5600 msgstr "farščina"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:77
5603 msgid "Fijian"
5604 msgstr "fidžijščina"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:78
5607 msgid "Finnish"
5608 msgstr "finščina"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:79
5611 msgid "French"
5612 msgstr "francoščina"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:80
5615 msgid "Frisian"
5616 msgstr "frisianščina"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:81
5619 msgid "Georgian"
5620 msgstr "gruzijščina"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:82
5623 msgid "German"
5624 msgstr "nemščina"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:83
5627 msgid "Gaelic (Scots)"
5628 msgstr "galščina"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:84
5631 msgid "Irish"
5632 msgstr "irščina"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:85
5635 msgid "Gallegan"
5636 msgstr "galanščina"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:86
5639 msgid "Manx"
5640 msgstr "manska gelščina"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:87
5643 msgid "Greek, Modern"
5644 msgstr "grščina, moderna"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:88
5647 msgid "Guarani"
5648 msgstr "gvaranščina"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:89
5651 msgid "Gujarati"
5652 msgstr "gudžaratščina"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:90
5655 msgid "Hebrew"
5656 msgstr "hebrejščina"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:91
5659 msgid "Herero"
5660 msgstr "hererščina"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:92
5663 msgid "Hindi"
5664 msgstr "hindujščina"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:93
5667 msgid "Hiri Motu"
5668 msgstr "hiri motu"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:94
5671 msgid "Hungarian"
5672 msgstr "madžarščina"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:95
5675 msgid "Icelandic"
5676 msgstr "islandščina"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:96
5679 msgid "Inuktitut"
5680 msgstr "inuktituščina"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:97
5683 msgid "Interlingue"
5684 msgstr "interlingve"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:98
5687 msgid "Interlingua"
5688 msgstr "interlingva"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:99
5691 msgid "Indonesian"
5692 msgstr "indonezijščina"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:100
5695 msgid "Inupiaq"
5696 msgstr "inupajščina"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:101
5699 msgid "Italian"
5700 msgstr "italijanščina"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:102
5703 msgid "Javanese"
5704 msgstr "javanščina"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:103
5707 msgid "Japanese"
5708 msgstr "japonščina"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:104
5711 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5712 msgstr "grenlandščina"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:105
5715 msgid "Kannada"
5716 msgstr "kanareščina"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:106
5719 msgid "Kashmiri"
5720 msgstr "kašmirščina"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:107
5723 msgid "Kazakh"
5724 msgstr "kazahstanščina"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:108
5727 msgid "Khmer"
5728 msgstr "kmerščina"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:109
5731 msgid "Kikuyu"
5732 msgstr "gikujščina"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:110
5735 msgid "Kinyarwanda"
5736 msgstr "kinjarvanda"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:111
5739 msgid "Kirghiz"
5740 msgstr "kirghizijščina"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:112
5743 msgid "Komi"
5744 msgstr "komiščina"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:113
5747 msgid "Korean"
5748 msgstr "korejščina"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:114
5751 msgid "Kuanyama"
5752 msgstr "kvanjama"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:115
5755 msgid "Kurdish"
5756 msgstr "kurdščina"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:116
5759 msgid "Lao"
5760 msgstr "laoščina"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5763 msgid "Latin"
5764 msgstr "latinščina"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:118
5767 msgid "Latvian"
5768 msgstr "latvijščina"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:119
5771 msgid "Lingala"
5772 msgstr "lingala"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:120
5775 msgid "Lithuanian"
5776 msgstr "litvanščina"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:121
5779 msgid "Letzeburgesch"
5780 msgstr "luksemburščina"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:122
5783 msgid "Macedonian"
5784 msgstr "makedonščina"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:123
5787 msgid "Marshall"
5788 msgstr "maršalščina"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:124
5791 msgid "Malayalam"
5792 msgstr "malajščina"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:125
5795 msgid "Maori"
5796 msgstr "maorščina"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:126
5799 msgid "Marathi"
5800 msgstr "maratščina"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:127
5803 msgid "Malay"
5804 msgstr "malajščina"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:128
5807 msgid "Malagasy"
5808 msgstr "malgaščina"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:129
5811 msgid "Maltese"
5812 msgstr "malteščina"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:130
5815 msgid "Moldavian"
5816 msgstr "moldavščina"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:131
5819 msgid "Mongolian"
5820 msgstr "mongolščina"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:132
5823 msgid "Nauru"
5824 msgstr "navrujščina"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:133
5827 msgid "Navajo"
5828 msgstr "navajščina"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:134
5831 msgid "Ndebele, South"
5832 msgstr "ndebelščina, južna"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:135
5835 msgid "Ndebele, North"
5836 msgstr "ndebelščina, severna"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:136
5839 msgid "Ndonga"
5840 msgstr "ndongščina"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:137
5843 msgid "Nepali"
5844 msgstr "nepalščina"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:138
5847 msgid "Norwegian"
5848 msgstr "norveščina"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:139
5851 msgid "Norwegian Nynorsk"
5852 msgstr "norveščina norsk"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:140
5855 msgid "Norwegian Bokmaal"
5856 msgstr "norveščina bokmal"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:141
5859 msgid "Chichewa; Nyanja"
5860 msgstr "čičevajščina"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:142
5863 msgid "Occitan; Provençal"
5864 msgstr "okcitanščina"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:143
5867 msgid "Oriya"
5868 msgstr "orijščina"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:144
5871 msgid "Oromo"
5872 msgstr "oromščina"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:146
5875 msgid "Ossetian; Ossetic"
5876 msgstr "osetinščina"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:147
5879 msgid "Panjabi"
5880 msgstr "pandžabščina"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:148
5883 msgid "Persian"
5884 msgstr "perzijščina"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:149
5887 msgid "Pali"
5888 msgstr "palščina"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:150
5891 msgid "Polish"
5892 msgstr "poljščina"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:151
5895 msgid "Portuguese"
5896 msgstr "portugalščina"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:152
5899 msgid "Pushto"
5900 msgstr "paštu"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:153
5903 msgid "Quechua"
5904 msgstr "kečvanščina"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:154
5907 msgid "Original audio"
5908 msgstr "Izvorni zvok"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:155
5911 msgid "Raeto-Romance"
5912 msgstr "retoromanščina"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:156
5915 msgid "Romanian"
5916 msgstr "romunščina"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:157
5919 msgid "Rundi"
5920 msgstr "rundščina"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:158
5923 msgid "Russian"
5924 msgstr "ruščina"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:159
5927 msgid "Sango"
5928 msgstr "sango"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:160
5931 msgid "Sanskrit"
5932 msgstr "sanskrt"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:161
5935 msgid "Serbian"
5936 msgstr "srbščina"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:162
5939 msgid "Croatian"
5940 msgstr "hrvaščina"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:163
5943 msgid "Sinhalese"
5944 msgstr "singalščina"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:164
5947 msgid "Slovak"
5948 msgstr "slovaščina"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:165
5951 msgid "Slovenian"
5952 msgstr "slovenščina"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:166
5955 msgid "Northern Sami"
5956 msgstr "samščina, severna"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:167
5959 msgid "Samoan"
5960 msgstr "samojščina"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:168
5963 msgid "Shona"
5964 msgstr "šonščina"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:169
5967 msgid "Sindhi"
5968 msgstr "sindščina"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:170
5971 msgid "Somali"
5972 msgstr "somalščina"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:171
5975 msgid "Sotho, Southern"
5976 msgstr "sotojščina, južna"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:172
5979 msgid "Spanish"
5980 msgstr "španščina"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:173
5983 msgid "Sardinian"
5984 msgstr "sardinščina"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:174
5987 msgid "Swati"
5988 msgstr "svaziščina"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:175
5991 msgid "Sundanese"
5992 msgstr "sundščina"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:176
5995 msgid "Swahili"
5996 msgstr "svahili"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:177
5999 msgid "Swedish"
6000 msgstr "švedščina"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:178
6003 msgid "Tahitian"
6004 msgstr "tahitijščina"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:179
6007 msgid "Tamil"
6008 msgstr "tamilščina"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:180
6011 msgid "Tatar"
6012 msgstr "tatarščina"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:181
6015 msgid "Telugu"
6016 msgstr "telugujščina"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:182
6019 msgid "Tajik"
6020 msgstr "tadžikistanščina"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:183
6023 msgid "Tagalog"
6024 msgstr "tagaloščina"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:184
6027 msgid "Thai"
6028 msgstr "tajščina"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:185
6031 msgid "Tibetan"
6032 msgstr "tibetanščina"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:186
6035 msgid "Tigrinya"
6036 msgstr "tigrinjščina"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:187
6039 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6040 msgstr "tonganščina"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:188
6043 msgid "Tswana"
6044 msgstr "tsvanščina"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:189
6047 msgid "Tsonga"
6048 msgstr "tsongščina"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:190
6051 msgid "Turkish"
6052 msgstr "turščina"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:191
6055 msgid "Turkmen"
6056 msgstr "turkmenščina"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:192
6059 msgid "Twi"
6060 msgstr "tvijščina"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:193
6063 msgid "Uighur"
6064 msgstr "ujgurščina"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:194
6067 msgid "Ukrainian"
6068 msgstr "ukrajinščina"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:195
6071 msgid "Urdu"
6072 msgstr "urdujščina"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:196
6075 msgid "Uzbek"
6076 msgstr "uzbekistanščina"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:197
6079 msgid "Vietnamese"
6080 msgstr "vietnamščina"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:198
6083 msgid "Volapuk"
6084 msgstr "volapuk"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:199
6087 msgid "Welsh"
6088 msgstr "valižanščina"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:200
6091 msgid "Wolof"
6092 msgstr "volofanščina"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:201
6095 msgid "Xhosa"
6096 msgstr "koščina"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:202
6099 msgid "Yiddish"
6100 msgstr "jidiščina"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:203
6103 msgid "Yoruba"
6104 msgstr "jorubščina"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:204
6107 msgid "Zhuang"
6108 msgstr "džangščina"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:205
6111 msgid "Zulu"
6112 msgstr "zulujščina"
6114 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6115 msgid "Autoscale video"
6116 msgstr "Samodejna prilagoditev velikosti videa"
6118 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6121 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6122 msgid "Crop"
6123 msgstr "Obrez"
6125 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6126 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6127 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6130 msgid "Aspect ratio"
6131 msgstr "Razmerje velikosti"
6133 #: modules/access/alsa.c:36
6134 msgid ""
6135 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6136 "open a specific device named SOURCE."
6137 msgstr ""
6138 "Podaj alsa:// za odpiranje privzete naprave zajema ALSA ali alsa://SOURCE za "
6139 "odpiranje določene naprave z imenom SOURCE."
6141 #: modules/access/alsa.c:49
6142 msgid "192000 Hz"
6143 msgstr "192000 Hz"
6145 #: modules/access/alsa.c:49
6146 msgid "176400 Hz"
6147 msgstr "176400 Hz"
6149 #: modules/access/alsa.c:50
6150 msgid "96000 Hz"
6151 msgstr "96000 Hz"
6153 #: modules/access/alsa.c:50
6154 msgid "88200 Hz"
6155 msgstr "88200 Hz"
6157 #: modules/access/alsa.c:50
6158 msgid "48000 Hz"
6159 msgstr "48000 Hz"
6161 #: modules/access/alsa.c:50
6162 msgid "44100 Hz"
6163 msgstr "44100 Hz"
6165 #: modules/access/alsa.c:51
6166 msgid "32000 Hz"
6167 msgstr "32000 Hz"
6169 #: modules/access/alsa.c:51
6170 msgid "22050 Hz"
6171 msgstr "22050 Hz"
6173 #: modules/access/alsa.c:51
6174 msgid "24000 Hz"
6175 msgstr "24000 Hz"
6177 #: modules/access/alsa.c:51
6178 msgid "16000 Hz"
6179 msgstr "16000 Hz"
6181 #: modules/access/alsa.c:52
6182 msgid "11025 Hz"
6183 msgstr "11025 Hz"
6185 #: modules/access/alsa.c:52
6186 msgid "8000 Hz"
6187 msgstr "8000 Hz"
6189 #: modules/access/alsa.c:52
6190 msgid "4000 Hz"
6191 msgstr "4000 Hz"
6193 #: modules/access/alsa.c:56
6194 msgid "ALSA"
6195 msgstr "ALSA"
6197 #: modules/access/alsa.c:57
6198 msgid "ALSA audio capture"
6199 msgstr "Zajemanje zvoka s sistemom ALSA"
6201 #: modules/access/attachment.c:44
6202 msgid "Attachment"
6203 msgstr "Priloga"
6205 #: modules/access/attachment.c:45
6206 msgid "Attachment input"
6207 msgstr "Dovod priloge"
6209 #: modules/access/avcapture.m:57
6210 #, fuzzy
6211 msgid "AVFoundation Video Capture"
6212 msgstr "Zajemanje videa"
6214 #: modules/access/avcapture.m:58
6215 #, fuzzy
6216 msgid "AVFoundation video capture module."
6217 msgstr "Enota zvokovnega odvoda"
6219 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6220 msgid "No video devices found"
6221 msgstr "Ni zaznanih video naprav"
6223 #: modules/access/avcapture.m:287
6224 #, fuzzy
6225 msgid ""
6226 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6227 "Please check your connectors and drivers."
6228 msgstr ""
6229 "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
6230 "povezave in gonilnike."
6232 #: modules/access/avcapture.m:316
6233 msgid ""
6234 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6235 "check your connectors and drivers."
6236 msgstr ""
6237 "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
6238 "povezave in gonilnike."
6240 #: modules/access/avio.h:33
6241 msgid "AVIO"
6242 msgstr "AVIO"
6244 #: modules/access/avio.h:34
6245 msgid "libavformat AVIO access"
6246 msgstr "Dostop libavformat AVIO"
6248 #: modules/access/avio.h:44
6249 msgid "libavformat AVIO access output"
6250 msgstr "Izhod dostopa AVIO libavformat"
6252 #: modules/access/bluray.c:68
6253 msgid "Blu-ray menus"
6254 msgstr "Meniji Blu-raya"
6256 #: modules/access/bluray.c:69
6257 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6258 msgstr ""
6259 "Uporabi menije Blu-ray. Če je onemogočeno, se bo video posnetek neposredno "
6260 "zagnal"
6262 #: modules/access/bluray.c:71
6263 msgid "Region code"
6264 msgstr "Koda regije"
6266 #: modules/access/bluray.c:72
6267 msgid ""
6268 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6269 "region code."
6270 msgstr ""
6271 "Območna koda predvajalnika Blu-ray. Nekatere diske je možno predvajati samo "
6272 "s pravilno območno kodo."
6274 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6275 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6276 msgid "Blu-ray"
6277 msgstr "Blu-ray"
6279 #: modules/access/bluray.c:93
6280 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6281 msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"
6283 #: modules/access/bluray.c:715
6284 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6285 msgstr "Pot ni videti kot pot Blu-ray"
6287 #: modules/access/bluray.c:730
6288 msgid ""
6289 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6290 "not have it."
6291 msgstr ""
6292 "Ta disk Blu-ray za odkodiranje AACS potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
6293 "vašem sistemu."
6295 #: modules/access/bluray.c:736
6296 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6297 msgstr "Disk Blu-ray je okvarjen."
6299 #: modules/access/bluray.c:738
6300 msgid "Missing AACS configuration file!"
6301 msgstr "Nastavitvena datoteka AACS manjka!"
6303 #: modules/access/bluray.c:740
6304 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6305 msgstr ""
6306 "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najden veljaven ključ za obdelavo."
6308 #: modules/access/bluray.c:742
6309 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6310 msgstr ""
6311 "V nastavitveni datoteki AACS ni bilo najdeno veljavno gostiteljsko potrdilo."
6313 #: modules/access/bluray.c:744
6314 msgid "AACS Host certificate revoked."
6315 msgstr "Gostiteljsko potrdilo AACS je bilo preklicano."
6317 #: modules/access/bluray.c:746
6318 msgid "AACS MMC failed."
6319 msgstr "AACS MMC je spodletel."
6321 #: modules/access/bluray.c:756
6322 msgid ""
6323 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6324 "have it."
6325 msgstr ""
6326 "Ta disk Blu-ray za odkodiranje BD+ potrebuje knjižnico, ki ni nameščena na "
6327 "vašem sistemu."
6329 #: modules/access/bluray.c:759
6330 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6331 msgstr ""
6332 "Vaša sistemska knjižnica za odkodiranje BD+ ne deluje. Ali manjka nastavitev?"
6334 #: modules/access/bluray.c:792
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Java required"
6337 msgstr "Zahtevan je SDP"
6339 #: modules/access/bluray.c:793
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6343 "The disc will be played without menus."
6344 msgstr ""
6346 #: modules/access/bluray.c:794
6347 msgid "Java was not found on your system."
6348 msgstr ""
6350 #: modules/access/bluray.c:817
6351 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6352 msgstr ""
6353 "Začenjanje predvajanja pogona Bluray je spodletelo. Poskusite predvajati "
6354 "vsebino brez omogočenih menijev."
6356 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6357 #: modules/access/bluray.c:2284
6358 msgid "Blu-ray error"
6359 msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"
6361 #: modules/access/bluray.c:1667
6362 msgid "Top Menu"
6363 msgstr "Vrhnji meni"
6365 #: modules/access/bluray.c:1670
6366 msgid "First Play"
6367 msgstr "Prvo predvajanje"
6369 #: modules/access/cdda.c:480
6370 #, c-format
6371 msgid "Audio CD - Track %02i"
6372 msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"
6374 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6375 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6376 msgid "Audio CD"
6377 msgstr "Glasbeni CD"
6379 #: modules/access/cdda.c:721
6380 msgid "Audio CD input"
6381 msgstr "Zvokovni CD dovod"
6383 #: modules/access/cdda.c:730
6384 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6385 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
6387 #: modules/access/cdda.c:739
6388 msgid "CDDB Server"
6389 msgstr "Strežnik CDDB"
6391 #: modules/access/cdda.c:740
6392 msgid "Address of the CDDB server to use."
6393 msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB"
6395 #: modules/access/cdda.c:741
6396 msgid "CDDB port"
6397 msgstr "Vrata CDDB"
6399 #: modules/access/cdda.c:742
6400 msgid "CDDB Server port to use."
6401 msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo."
6403 #: modules/access/concat.c:303
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Inputs list"
6406 msgstr "Seznam dovodov"
6408 #: modules/access/concat.c:305
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6411 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
6413 #: modules/access/concat.c:308
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Concatenation"
6416 msgstr "inzmenjava vrstic"
6418 #: modules/access/concat.c:309
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Concatenated inputs"
6421 msgstr "TCP ukazni dovod"
6423 #: modules/access/dc1394.c:51
6424 msgid "DC1394"
6425 msgstr "DC1394"
6427 #: modules/access/dc1394.c:52
6428 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6429 msgstr "IIDC digitalna kamera (FireWire) vhod"
6431 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6432 msgid "DCP"
6433 msgstr "DCP"
6435 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6436 msgid "Digital Cinema Package module"
6437 msgstr "Enota za paket digitalnega kina (DCP)"
6439 #: modules/access/decklink.cpp:44
6440 msgid "Input card to use"
6441 msgstr "Uporabljena dovodna kartica"
6443 #: modules/access/decklink.cpp:46
6444 msgid ""
6445 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6446 "0."
6447 msgstr ""
6448 "Katera kartica za zajem naj se uporabi, če jih obstaja več. Kartice so "
6449 "oštevilčene od 0."
6451 #: modules/access/decklink.cpp:49
6452 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6453 msgstr "Želeni način video vhoda. Pustite prazno za samodejno zaznavanje."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:51
6456 msgid ""
6457 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6458 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6459 msgstr ""
6460 "Želeni način vhoda slike za zajeme DeckLink. Ta vrednost mora biti koda "
6461 "FOURCC v besedilni obliki, npr. »ntsc«."
6463 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6464 msgid "Audio connection"
6465 msgstr "Zvokovna povezava"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:57
6468 msgid ""
6469 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6470 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6471 msgstr ""
6472 "Katera zvokovna povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
6473 "vstavljena, aesebu, analogna. Pustite prazno za privzeto nastavitev kartice."
6475 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6476 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6477 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6478 msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"
6480 #: modules/access/decklink.cpp:63
6481 msgid ""
6482 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6483 msgstr ""
6484 "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za zajeme DeckLink. Vredno9st 0 "
6485 "onemogoči zvokovni dovod."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6488 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6489 msgid "Number of audio channels"
6490 msgstr "Število zvokovnih kanalov"
6492 #: modules/access/decklink.cpp:68
6493 msgid ""
6494 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6495 "disables audio input."
6496 msgstr ""
6497 "Število vhodnih kanalov zvoka za zajeme DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 "
6498 "ali 16, vrednost 0 pa onemogoči dovod."
6500 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6501 msgid "Video connection"
6502 msgstr "Video povezava"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:73
6505 msgid ""
6506 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6507 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6508 msgstr ""
6509 "Katera video povezava naj se uporabi za zajeme DeckLink. Veljavne izbire: "
6510 "sdi, hdmi, opticalsdi, povezava komponente, sestavljena, svideo. Pustite "
6511 "prazno za privzeto nastavitev kartice."
6513 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6514 msgid "SDI"
6515 msgstr "SDI"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:82
6518 msgid "HDMI"
6519 msgstr "HDMI"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:82
6522 msgid "Optical SDI"
6523 msgstr "Optični SDI"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:82
6526 msgid "Component"
6527 msgstr "Komponentno"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:82
6530 msgid "Composite"
6531 msgstr "Sestavljeni priklop"
6533 #: modules/access/decklink.cpp:82
6534 #, fuzzy
6535 msgid "S-Video"
6536 msgstr "S-video"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:89
6539 msgid "Embedded"
6540 msgstr "Vgrajeno"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:89
6543 msgid "AES/EBU"
6544 msgstr "AES/EBU"
6546 #: modules/access/decklink.cpp:89
6547 msgid "Analog"
6548 msgstr "Analogni vhod"
6550 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6551 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6552 msgstr ""
6553 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
6555 #: modules/access/decklink.cpp:97
6556 msgid "DeckLink"
6557 msgstr "DeckLink"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:98
6560 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6561 msgstr "Vhod Blackmagic DeckLink SDI"
6563 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6564 msgid "10 bits"
6565 msgstr "10-bitno"
6567 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6568 msgid "Closed captions 1"
6569 msgstr "Zaprt naslov 1"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6572 msgid "Cable"
6573 msgstr "Kabel"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6576 msgid "Antenna"
6577 msgstr "Antena"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6580 msgid "TV"
6581 msgstr "TV"
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6584 msgid "FM radio"
6585 msgstr "Radio FM"
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6588 msgid "AM radio"
6589 msgstr "Radio AM"
6591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6592 msgid "DSS"
6593 msgstr "DSS"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6597 msgid "Video device name"
6598 msgstr "Ime slikovne naprave"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6601 msgid ""
6602 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6603 "don't specify anything, the default device will be used."
6604 msgstr ""
6605 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
6606 "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
6607 "privzeto vrednost."
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6611 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6612 msgid "Audio device name"
6613 msgstr "Ime zvokovne naprave"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6619 "don't specify anything, the default device will be used."
6620 msgstr ""
6621 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
6622 "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
6623 "privzeto vrednost."
6625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6626 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6627 msgid "Video size"
6628 msgstr "Velikost slike"
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6631 msgid ""
6632 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6633 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6634 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6635 msgstr ""
6636 "Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
6637 "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil "
6638 "privzeto vrednost."
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6641 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6642 msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6645 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6646 msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6649 msgid "Video input chroma format"
6650 msgstr "Zapis barv vnosa slike"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6653 msgid ""
6654 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6655 "(default), RV24, etc.)"
6656 msgstr ""
6657 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
6658 "(privzeto), RV24, etc.)."
6660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6661 msgid "Video input frame rate"
6662 msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
6664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6665 msgid ""
6666 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6667 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6668 msgstr ""
6669 "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
6670 "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6673 msgid "Device properties"
6674 msgstr "Lastnosti naprave"
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6677 msgid ""
6678 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6679 msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6682 msgid "Tuner properties"
6683 msgstr "Lastnosti uglaševala"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6686 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6687 msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6690 msgid "Tuner TV Channel"
6691 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6694 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6695 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6698 msgid "Tuner Frequency"
6699 msgstr "Frekvenca sprejemnika"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6702 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6703 msgstr "Prepiše vrednost za kanal in je merjeno v Hz."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6708 msgid "Video standard"
6709 msgstr "Standard videa"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6712 msgid "Tuner country code"
6713 msgstr "Kode držav uglaševanja"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6716 msgid ""
6717 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6718 "mapping (0 means default)."
6719 msgstr ""
6720 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
6721 "predstavlja privzeto)."
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6724 msgid "Tuner input type"
6725 msgstr "Vrsta uglaševala"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6728 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6729 msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6732 msgid "Video input pin"
6733 msgstr "Spona dovoda slike"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6736 msgid ""
6737 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6738 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6739 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6740 "will not be changed."
6741 msgstr ""
6742 "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer kompozitni vhod, s-"
6743 "video ali uglaševalnik. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, je treba "
6744 "pravilno določiti vrednosti »Nastavitve naprav« in uporabiti iste vrednosti "
6745 "tu (vrednost -1 pomeni privzete sistemske vrednosti)."
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6748 msgid "Audio input pin"
6749 msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6752 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6753 msgstr ""
6754 "Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6757 msgid "Video output pin"
6758 msgstr "Spona odvoda slike"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6761 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6762 msgstr ""
6763 "Izbor vira dovoda slike. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6766 msgid "Audio output pin"
6767 msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6770 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6771 msgstr ""
6772 "Izbor vira zvokovnega dovoda. Več nastavitev je med možnostmi »dovoda videa«."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6775 msgid "AM Tuner mode"
6776 msgstr "AM način uglaševanja"
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6779 #, fuzzy
6780 msgid ""
6781 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6782 "or DSS (4)."
6783 msgstr ""
6784 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
6785 "FM radio (3) ali DSS (4)."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6788 msgid ""
6789 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6790 msgstr ""
6791 "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno številko zvokovnih kanalov (če "
6792 "vrednost ni 0)"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6796 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6797 msgid "Audio sample rate"
6798 msgstr "Hitrost vzorčenja zvoka"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6801 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6802 msgstr ""
6803 "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za podano hitrost vzorčenja (kadar "
6804 "vrednost ni 0)"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6807 msgid "Audio bits per sample"
6808 msgstr "Zvokovni biti na vzorec"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6811 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6812 msgstr ""
6813 "Izbor dovodnega zvokovnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če "
6814 "vrednost ni 0)"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6817 msgid "DirectShow"
6818 msgstr "DirectShow"
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6821 msgid "DirectShow input"
6822 msgstr "DirectShow dovod"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6826 msgid "Capture failed"
6827 msgstr "Zajemanje je spodletelo"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6830 msgid "No video or audio device selected."
6831 msgstr "Ni izbrane zvokovne oz. slikovne naprave."
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6834 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6835 msgstr ""
6836 "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
6837 "podrobnosti."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6840 msgid ""
6841 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6842 msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6845 #, c-format
6846 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6847 msgstr "Naprava za zajemanje »%s« ne podpira zahtevanih parametrov."
6849 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Windows networks"
6852 msgstr "Omogoči spreminjanje videza vmesnika"
6854 #: modules/access/dsm/access.c:63
6855 #, fuzzy
6856 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6857 msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"
6859 #: modules/access/dsm/access.c:67
6860 #, fuzzy
6861 msgid "libdsm SMB input"
6862 msgstr "Dovod SMB"
6864 #: modules/access/dsm/access.c:80
6865 #, fuzzy
6866 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6867 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:36
6870 msgid "DVB adapter"
6871 msgstr "Adapter DVB"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:38
6874 msgid ""
6875 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6876 "must be selected. Numbering starts from zero."
6877 msgstr ""
6878 "Če obstaja več kot en adapter digitalnega oddajanja, morate izbrati številko "
6879 "adapterja. Oštevilčenje se začne z 0."
6881 #: modules/access/dtv/access.c:41
6882 msgid "DVB device"
6883 msgstr "Naprava DVB"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:43
6886 msgid ""
6887 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6888 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6889 msgstr ""
6890 "Če adapter omogoča več neodvisnih naprav za uglaševanje, morate izbrati "
6891 "številko naprave. Oštevilčeneje se začne z 0."
6893 #: modules/access/dtv/access.c:45
6894 msgid "Do not demultiplex"
6895 msgstr "Ne odvijaj"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:47
6898 msgid ""
6899 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6900 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6901 msgstr ""
6902 "Iz transponderja se običajno odvijejo samo uporabni programi. Ta možnost bo "
6903 "onemogočila odvijanje in prejela vse programe."
6905 #: modules/access/dtv/access.c:50
6906 msgid "Network name"
6907 msgstr "Ime omrežja"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:51
6910 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6911 msgstr ""
6912 "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:53
6915 msgid "Network name to create"
6916 msgstr "Omrežno ime za ustvarjanje"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:54
6919 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6920 msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:56
6923 msgid "Frequency (Hz)"
6924 msgstr "Frekvenca (Hz)"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:58
6927 msgid ""
6928 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6929 "frequency. This is required to tune the receiver."
6930 msgstr ""
6931 "TV kanali so združeni po transponderju (zvijalniku) na dani frekvenci. To je "
6932 "zahtevano za uglaševanje sprejemnika."
6934 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6935 msgid "Modulation / Constellation"
6936 msgstr "Modulacija / Konstelacija"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:62
6939 msgid "Layer A modulation"
6940 msgstr "Modulacija plasti A"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:63
6943 msgid "Layer B modulation"
6944 msgstr "Modulacija plasti B"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:64
6947 msgid "Layer C modulation"
6948 msgstr "Modulacija plasti C"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:66
6951 msgid ""
6952 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6953 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6954 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6955 msgstr ""
6956 "Digitalni signal je lahko moduliran v skladu z različnimi konstelacijami "
6957 "(odvisno od dostavnega sistema). Če demodulator ne more samodejno zaznati "
6958 "konstelacije, ga je potrebno nastaviti ročno."
6960 #: modules/access/dtv/access.c:81
6961 msgid "Symbol rate (bauds)"
6962 msgstr "Simbolna hitrost (v baudih)"
6964 #: modules/access/dtv/access.c:83
6965 msgid ""
6966 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6967 "DVB-S and DVB-S2."
6968 msgstr ""
6969 "Hitrost simbolov mora biti za nekatere sisteme določena ročno, predvsem za "
6970 "DVB-C, DVB-S in DVB-S2."
6972 #: modules/access/dtv/access.c:86
6973 msgid "Spectrum inversion"
6974 msgstr "Inverzija spektra"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:88
6977 msgid ""
6978 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6979 "be configured manually."
6980 msgstr ""
6981 "Demodulator ne more pravilno zaznati spektralne inverzije, potrebno ga je "
6982 "nastaviti ročno."
6984 #: modules/access/dtv/access.c:94
6985 msgid "FEC code rate"
6986 msgstr "Kodna hitrost FEC"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:95
6989 msgid "High-priority code rate"
6990 msgstr "Kodna hitrost visoke prednosti"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:96
6993 msgid "Low-priority code rate"
6994 msgstr "Kodna hitrost nizke prednosti"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:97
6997 msgid "Layer A code rate"
6998 msgstr "Kodna hitrost plasti A"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:98
7001 msgid "Layer B code rate"
7002 msgstr "Kodna hitrost plasti B"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:99
7005 msgid "Layer C code rate"
7006 msgstr "Kodna hitrost plasti C"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:101
7009 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7010 msgstr "Določena je lahko kodna hitrost vnaprejšnjega popravljanja napak."
7012 #: modules/access/dtv/access.c:111
7013 msgid "Transmission mode"
7014 msgstr "Način prenosa"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:119
7017 msgid "Bandwidth (MHz)"
7018 msgstr "Pasovna širina (MHz)"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:124
7021 msgid "10 MHz"
7022 msgstr "10 MHz"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:124
7025 msgid "8 MHz"
7026 msgstr "8 MHz"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:124
7029 msgid "7 MHz"
7030 msgstr "7 MHz"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:124
7033 msgid "6 MHz"
7034 msgstr "6 MHz"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:125
7037 msgid "5 MHz"
7038 msgstr "5 MHz"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:125
7041 msgid "1.712 MHz"
7042 msgstr "1.712 MHz"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:128
7045 msgid "Guard interval"
7046 msgstr "Zaščitni zamik"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:136
7049 msgid "Hierarchy mode"
7050 msgstr "Način hierarhije"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:144
7053 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7054 msgstr "Cev fizične plasti DVB-T2"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:146
7057 msgid "Layer A segments count"
7058 msgstr "Število segmentov plasti A"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:147
7061 msgid "Layer B segments count"
7062 msgstr "Število segmentov plasti B"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:148
7065 msgid "Layer C segments count"
7066 msgstr "Število segmentov plasti C"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:150
7069 msgid "Layer A time interleaving"
7070 msgstr "Čas prepletanja plasti A"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:151
7073 msgid "Layer B time interleaving"
7074 msgstr "Čas prepletanja plasti B"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:152
7077 msgid "Layer C time interleaving"
7078 msgstr "Čas prepletanja plasti C"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:154
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Stream identifier"
7083 msgstr "Določilo omrežja"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:156
7086 msgid "Pilot"
7087 msgstr "Nadzorni signal"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:158
7090 msgid "Roll-off factor"
7091 msgstr "Faktor spuščanja"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:163
7094 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7095 msgstr "0.35 (enako kot DVB-S)"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:163
7098 msgid "0.20"
7099 msgstr "0,20"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:163
7102 msgid "0.25"
7103 msgstr "0,25"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:166
7106 msgid "Transport stream ID"
7107 msgstr "ID pretoka prenosa"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:168
7110 msgid "Polarization (Voltage)"
7111 msgstr "Polarizacija (napetost)"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:170
7114 msgid ""
7115 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7116 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7117 msgstr ""
7118 "Za izbiro polarizacije transponderja se običajno za nizkošumni blok (angl. "
7119 "low noise block-downconverter - LNB) uporabi druga napetost."
7121 #: modules/access/dtv/access.c:173
7122 msgid "Unspecified (0V)"
7123 msgstr "Nedoločeno (0V)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:174
7126 msgid "Vertical (13V)"
7127 msgstr "Navpično (13V)"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:174
7130 msgid "Horizontal (18V)"
7131 msgstr "Vodoravno (18V)"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:175
7134 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7135 msgstr "Krožno desnoročno (13V)"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:175
7138 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7139 msgstr "Krožno levoročno (18V)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:177
7142 msgid "High LNB voltage"
7143 msgstr "Visoka napetost LNB"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:179
7146 msgid ""
7147 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7148 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7149 "Not all receivers support this."
7150 msgstr ""
7151 "Če so kabli med satelitskim nizkošumnim blokom in sprejemnikom dolgi, je "
7152 "lahko potrebna višja napetost.\n"
7153 "Vsi sprejemniki tega ne podpirajo."
7155 #: modules/access/dtv/access.c:183
7156 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7157 msgstr "Nizka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:184
7160 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7161 msgstr "Visoka frekvenca (kHz) lokalnega oscilatorja"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:186
7164 #, fuzzy
7165 msgid ""
7166 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7167 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7168 "RF cable is the result."
7169 msgstr ""
7170 "Nizkošumni blok (LNB) bo izvlekel frekvenco lokalnega oscilatorja iz oddajne "
7171 "frekvence satelita. Posledica tega je vmesna frekvenca (angl. intermediate "
7172 "frequency - IF) na kablu RF."
7174 #: modules/access/dtv/access.c:189
7175 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7176 msgstr "Splošna frekvenca stikala LNB (kHz)"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:191
7179 msgid ""
7180 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7181 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7182 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7183 msgstr ""
7184 "Če oddajna frekvenca satelita preseže frekvenco stikala, se bo za osnovo "
7185 "uporabila visoka frekvenca oscilatorja. Poleg tega se bo poslal še samodejni "
7186 "neprekinjeni ton frekvence 22 kHz."
7188 #: modules/access/dtv/access.c:194
7189 msgid "Continuous 22kHz tone"
7190 msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:196
7193 msgid ""
7194 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7195 "the higher frequency band from a universal LNB."
7196 msgstr ""
7197 "Na kablu se lahko pošlje neprekinjeni ton frekvence 22 kHz. To običajno "
7198 "izbere visoki pas frekvenc iz splošnega LNB-ja."
7200 #: modules/access/dtv/access.c:199
7201 msgid "DiSEqC LNB number"
7202 msgstr "Število DiSEqC LNB"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:201
7205 msgid ""
7206 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7207 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7208 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7209 msgstr ""
7210 "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
7211 "stikala DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen LNB (od 1 do 4). Če stikala ni, "
7212 "mora biti parameter enak 0."
7214 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7216 msgid "Unspecified"
7217 msgstr "Nedoločeno"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:211
7220 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7221 msgstr "Število nezajamčenega LNB-ja DiSEqC"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:213
7224 msgid ""
7225 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7226 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7227 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7228 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7229 "be 0."
7230 msgstr ""
7231 "Če je satelitski sprejemnik povezan z več nizkošumnimi bloki (LNB-ji) preko "
7232 "kaskadno povezanih nezajamčenega stikala DiSEqC 1.1 in zajamčenega stikala "
7233 "DiSEqC 1.0, se lahko izbere pravilen nezajamčen LNB (od 1 do 4). Če "
7234 "nezajamčenega stikala ni, mora biti ta parameter enak 0."
7236 #: modules/access/dtv/access.c:220
7237 msgid "Network identifier"
7238 msgstr "Določilo omrežja"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:221
7241 msgid "Satellite azimuth"
7242 msgstr "Azimut satelita"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:222
7245 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7246 msgstr "Azimut satelita, naveden na desetinko stopinje"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:223
7249 msgid "Satellite elevation"
7250 msgstr "Višina satelita"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:224
7253 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7254 msgstr "Višina satelita, navedena na desetinko stopinje"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:225
7257 msgid "Satellite longitude"
7258 msgstr "Geografska dolžina satelita"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:227
7261 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7262 msgstr ""
7263 "Geografska dolžina satelita, navedena na desetinko stopinje; v smeri zahoda "
7264 "je treba navesti negativne vrednosti."
7266 #: modules/access/dtv/access.c:229
7267 msgid "Satellite range code"
7268 msgstr "Območna koda satelita"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:230
7271 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7272 msgstr ""
7273 "Območna koda satelita, kot jo je določil proizvajalec, npr.: preklopna koda "
7274 "DISEqC"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:234
7277 msgid "Major channel"
7278 msgstr "Glavni kanal"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:235
7281 msgid "ATSC minor channel"
7282 msgstr "Pomožni kanal ATSC"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:236
7285 msgid "Physical channel"
7286 msgstr "Fizični kanal"
7288 #: modules/access/dtv/access.c:242
7289 msgid "DTV"
7290 msgstr "DTV"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:243
7293 msgid "Digital Television and Radio"
7294 msgstr "Digitalna televizija in radio"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:281
7297 msgid "Terrestrial reception parameters"
7298 msgstr "Parametri zemeljskega prejema signala"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:293
7301 msgid "DVB-T reception parameters"
7302 msgstr "Parametri prejema signala DVB-T"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:309
7305 msgid "ISDB-T reception parameters"
7306 msgstr "Parametri prejema signala ISDB-T"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:350
7309 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7310 msgstr "Parametri kabelskega in satelitskega sprejema"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:362
7313 msgid "DVB-S2 parameters"
7314 msgstr "Parametri DVB-S2"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:373
7317 msgid "ISDB-S parameters"
7318 msgstr "Parametri ISDB-S"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:378
7321 msgid "Satellite equipment control"
7322 msgstr "Nadzor naprav satelita"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:420
7325 msgid "ATSC reception parameters"
7326 msgstr "Parametri prejema signala ATSC"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:474
7329 msgid "Digital broadcasting"
7330 msgstr "Digitalno oddajanje"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:475
7333 msgid ""
7334 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7335 "Please check the preferences."
7336 msgstr ""
7337 "Izbrano digitalno uglaševalo ne podpira navedenih parametrov.\n"
7338 "Preverite nastavitve."
7340 #: modules/access/dv.c:57
7341 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7342 msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"
7344 #: modules/access/dv.c:58
7345 msgid "DV"
7346 msgstr "DV"
7348 #: modules/access/dvb/access.c:66
7349 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7350 msgstr ""
7352 #: modules/access/dvb/access.c:67
7353 msgid ""
7354 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7355 "disable this feature if you experience some trouble."
7356 msgstr ""
7358 #: modules/access/dvb/access.c:70
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Satellite scanning config"
7361 msgstr "Območna koda satelita"
7363 #: modules/access/dvb/access.c:71
7364 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7365 msgstr ""
7367 #: modules/access/dvb/access.c:73
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Scan tuning list"
7370 msgstr "Kakovost umerjanja"
7372 #: modules/access/dvb/access.c:74
7373 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7374 msgstr ""
7376 #: modules/access/dvb/access.c:76
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Use NIT for scanning services"
7379 msgstr "Uporabljen za statistiko."
7381 #: modules/access/dvb/access.c:79
7382 msgid "DVB"
7383 msgstr "DVB"
7385 #: modules/access/dvb/access.c:80
7386 msgid "DVB input with v4l2 support"
7387 msgstr ""
7389 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7390 msgid "DVD angle"
7391 msgstr "DVD kot"
7393 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7394 msgid "Default DVD angle."
7395 msgstr "Privzet DVD kot"
7397 #: modules/access/dvdnav.c:73
7398 msgid "Start directly in menu"
7399 msgstr "Neposredno zaženi meni"
7401 #: modules/access/dvdnav.c:75
7402 msgid ""
7403 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7404 "useless warning introductions."
7405 msgstr ""
7406 "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
7407 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
7409 #: modules/access/dvdnav.c:89
7410 msgid "DVD with menus"
7411 msgstr "DVD z meniji"
7413 #: modules/access/dvdnav.c:90
7414 msgid "DVDnav Input"
7415 msgstr "Dovod DVDnav"
7417 #: modules/access/dvdnav.c:102
7418 #, fuzzy
7419 msgid "DVDnav demuxer"
7420 msgstr "Odvijalnik Nuv"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7423 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7424 #: modules/access/dvdread.c:539
7425 msgid "Playback failure"
7426 msgstr "Napaka predvajanja"
7428 #: modules/access/dvdnav.c:295
7429 msgid ""
7430 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7431 msgstr ""
7432 "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
7433 "celotnega diska."
7435 #: modules/access/dvdread.c:76
7436 msgid "DVD without menus"
7437 msgstr "DVD brez menija"
7439 #: modules/access/dvdread.c:77
7440 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7441 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
7443 #: modules/access/dvdread.c:202
7444 #, c-format
7445 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7446 msgstr "Z modulom DVDRead ni mogoče odpreti diska »%s«."
7448 #: modules/access/dvdread.c:217
7449 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7450 msgstr ""
7452 #: modules/access/dvdread.c:472
7453 #, c-format
7454 msgid "DVDRead could not read block %d."
7455 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."
7457 #: modules/access/dvdread.c:540
7458 #, c-format
7459 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7460 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
7462 #: modules/access/fs.c:34
7463 msgid "File input"
7464 msgstr "Dovod datoteke"
7466 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7468 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7469 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7470 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7472 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7473 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7474 msgid "File"
7475 msgstr "Datoteka"
7477 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7478 msgid "Directory"
7479 msgstr "Mapa"
7481 #: modules/access/fs.c:53
7482 #, fuzzy
7483 msgid "List special files"
7484 msgstr "Posebne enote"
7486 #: modules/access/fs.c:54
7487 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7491 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7492 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7493 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7495 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7496 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7497 msgid "Username"
7498 msgstr "Uporabniško ime"
7500 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7501 #: modules/access/smb_common.h:22
7502 #, fuzzy
7503 msgid ""
7504 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7505 "URL."
7506 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
7508 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7509 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7510 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7511 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7514 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7515 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7516 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7517 msgid "Password"
7518 msgstr "Geslo"
7520 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7521 #: modules/access/smb_common.h:25
7522 #, fuzzy
7523 msgid ""
7524 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7525 "are set in URL."
7526 msgstr ""
7527 "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
7528 "podan."
7530 #: modules/access/ftp.c:74
7531 msgid "FTP account"
7532 msgstr "Račun FTP"
7534 #: modules/access/ftp.c:75
7535 msgid "Account that will be used for the connection."
7536 msgstr "Račun, ki bo uporabljen za povezovanje."
7538 #: modules/access/ftp.c:78
7539 #, fuzzy
7540 msgid "FTP authentication"
7541 msgstr "SFTP overitev"
7543 #: modules/access/ftp.c:79
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7546 msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"
7548 #: modules/access/ftp.c:84
7549 msgid "FTP input"
7550 msgstr "Dovod FTP"
7552 #: modules/access/ftp.c:98
7553 msgid "FTP upload output"
7554 msgstr "Odvod pošiljanja FTP"
7556 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7557 msgid "Network interaction failed"
7558 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
7560 #: modules/access/ftp.c:370
7561 msgid "VLC could not connect with the given server."
7562 msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."
7564 #: modules/access/ftp.c:386
7565 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7566 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
7568 #: modules/access/ftp.c:538
7569 msgid "Your account was rejected."
7570 msgstr "Podatki računa so bili zavrnjeni."
7572 #: modules/access/http.c:59
7573 msgid "HTTP proxy"
7574 msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
7576 #: modules/access/http.c:61
7577 msgid ""
7578 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7579 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7580 msgstr ""
7581 "Določitev posredniškega strežnika HTTP v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
7582 "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da vrednost ni navedena bo uporabljena "
7583 "sistemska nastavitev."
7585 #: modules/access/http.c:65
7586 msgid "HTTP proxy password"
7587 msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
7589 #: modules/access/http.c:67
7590 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7591 msgstr "Geslo, ki je uporabljeno za dostop prek posredniškega strežnika HTTP."
7593 #: modules/access/http.c:69
7594 msgid "Auto re-connect"
7595 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
7597 #: modules/access/http.c:71
7598 msgid ""
7599 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7600 msgstr ""
7601 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
7603 #: modules/access/http.c:75
7604 msgid "HTTP input"
7605 msgstr "HTTP dovod"
7607 #: modules/access/http.c:77
7608 msgid "HTTP(S)"
7609 msgstr "HTTP(S)"
7611 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7612 msgid "HTTP authentication"
7613 msgstr "HTTP overitev"
7615 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7616 #, c-format
7617 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7618 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
7620 #: modules/access/http/access.c:288
7621 #, fuzzy
7622 msgid "HTTPS input"
7623 msgstr "HTTP dovod"
7625 #: modules/access/http/access.c:289
7626 #, fuzzy
7627 msgid "HTTPS"
7628 msgstr "HTTP(S)"
7630 #: modules/access/http/access.c:296
7631 msgid "Continuous stream"
7632 msgstr "Neprekinjen pretok"
7634 #: modules/access/http/access.c:297
7635 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7636 msgstr ""
7638 #: modules/access/http/access.c:300
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Cookies forwarding"
7641 msgstr "Korak naprej"
7643 #: modules/access/http/access.c:301
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7646 msgstr "Posreduj piškotke preko preusmeritev HTTP."
7648 #: modules/access/http/access.c:302
7649 msgid "Referrer"
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access/http/access.c:303
7653 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7654 msgstr ""
7656 #: modules/access/http/access.c:307
7657 #, fuzzy
7658 msgid "User agent"
7659 msgstr "Uporabniški agent"
7661 #: modules/access/http/access.c:308
7662 #, fuzzy
7663 msgid ""
7664 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7665 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7666 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7667 msgstr ""
7668 "Strežniku HTTP bosta podana ime in različica programa. ločena morata biti s "
7669 "pošrevnico, npr. FooBar/1.2.3. To možnost lahko določite samo glede na vnos "
7670 "in ne splošno."
7672 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7673 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7674 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7675 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7676 msgid "Dummy"
7677 msgstr "Izvorno kodiranje"
7679 #: modules/access/idummy.c:42
7680 msgid "Dummy input"
7681 msgstr "Prazen vhod"
7683 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7684 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7685 msgid "ID"
7686 msgstr "ID"
7688 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7689 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7690 msgstr "Nastavitev ID osnovnega pretoka"
7692 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7693 msgid "Group"
7694 msgstr "Skupina"
7696 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7697 msgid "Set the group of the elementary stream"
7698 msgstr "Nastavitev skupine osnovnega pretoka"
7700 #: modules/access/imem.c:57
7701 msgid "Category"
7702 msgstr "Kategorija"
7704 #: modules/access/imem.c:59
7705 msgid "Set the category of the elementary stream"
7706 msgstr "Nastavitev kategorije osnovnega pretoka"
7708 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7709 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7710 msgid "Unknown"
7711 msgstr "Neznano"
7713 #: modules/access/imem.c:64
7714 msgid "Data"
7715 msgstr "Podatki"
7717 #: modules/access/imem.c:69
7718 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7719 msgstr "Nastavitev kodeka osnovnega pretoka"
7721 #: modules/access/imem.c:73
7722 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7723 msgstr "Jezik osnovnega pretoka, kot je opisano v standardu ISO639"
7725 #: modules/access/imem.c:77
7726 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7727 msgstr "Hitrost vzorčenja osnovnega zvokovnega pretoka"
7729 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7730 msgid "Channels count"
7731 msgstr "Števec kanalov"
7733 #: modules/access/imem.c:81
7734 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7735 msgstr "Število kanalov osnovnega zvokovnega pretoka"
7737 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7738 #: modules/demux/rawvid.c:47
7739 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7742 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7744 msgid "Width"
7745 msgstr "Širina"
7747 #: modules/access/imem.c:84
7748 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7749 msgstr "Širina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"
7751 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7752 #: modules/demux/rawvid.c:51
7753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7754 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7755 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7757 msgid "Height"
7758 msgstr "Višina"
7760 #: modules/access/imem.c:87
7761 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7762 msgstr "Višina slike ali osnovnega pretoka podnapisov"
7764 #: modules/access/imem.c:89
7765 msgid "Display aspect ratio"
7766 msgstr "Razmerje velikosti prikaza"
7768 #: modules/access/imem.c:91
7769 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7770 msgstr "Razmerje velikosti prikaza osnovnega pretoka videa"
7772 #: modules/access/imem.c:95
7773 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7774 msgstr "Hitrost sličic osnovnega video pretoka"
7776 #: modules/access/imem.c:97
7777 msgid "Callback cookie string"
7778 msgstr "Niz odzivnega piškotka"
7780 #: modules/access/imem.c:99
7781 msgid "Text identifier for the callback functions"
7782 msgstr "Besedilno določilo odzivne funkcije"
7784 #: modules/access/imem.c:101
7785 msgid "Callback data"
7786 msgstr "Odzivni podatki"
7788 #: modules/access/imem.c:103
7789 msgid "Data for the get and release functions"
7790 msgstr "Podatki za funkciji get in release"
7792 #: modules/access/imem.c:105
7793 msgid "Get function"
7794 msgstr "Pridobi funkcijo"
7796 #: modules/access/imem.c:107
7797 msgid "Address of the get callback function"
7798 msgstr "Naslov odzivne funkcije get"
7800 #: modules/access/imem.c:109
7801 msgid "Release function"
7802 msgstr "Funkcija release"
7804 #: modules/access/imem.c:111
7805 msgid "Address of the release callback function"
7806 msgstr "Naslov odzivne funkcije release"
7808 #: modules/access/imem.c:113
7809 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7810 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7811 msgid "Size"
7812 msgstr "Velikost"
7814 #: modules/access/imem.c:115
7815 msgid "Size of stream in bytes"
7816 msgstr "Velikost pretoka v bajtih"
7818 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7819 msgid "Memory input"
7820 msgstr "Dovod pomnilnika"
7822 #: modules/access/imem-access.c:159
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Nemory stream"
7825 msgstr "Odstrani izbrano"
7827 #: modules/access/imem-access.c:160
7828 #, fuzzy
7829 msgid "In-memory stream input"
7830 msgstr "Navidezni odvoda pretoka"
7832 #: modules/access/jack.c:59
7833 msgid "Pace"
7834 msgstr "Ritem"
7836 #: modules/access/jack.c:61
7837 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7838 msgstr "Branje zvokovnega zapisa v ritmu VLC in ne v ritmu Jack."
7840 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7841 msgid "Auto connection"
7842 msgstr "Samodejno povezovanje"
7844 #: modules/access/jack.c:64
7845 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7846 msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
7848 #: modules/access/jack.c:67
7849 msgid "JACK audio input"
7850 msgstr "JACK zvokovni dovod"
7852 #: modules/access/jack.c:69
7853 msgid "JACK Input"
7854 msgstr "JACK vnos"
7856 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7857 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7858 msgid "Link #"
7859 msgstr "Povezava #"
7861 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7862 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7863 msgid ""
7864 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7865 "0)."
7866 msgstr "Omogoča nastavitev želene povezave plošče za zajem (z začetkom pri 0)."
7868 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7869 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7870 msgid "Video ID"
7871 msgstr "ID videa"
7873 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7874 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7875 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7876 msgstr "Omogoča nastavitev vrednosti ID ES videa."
7878 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7879 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7880 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7881 msgstr "Omogoča vsiljevanje razmerja velikosti video posnetka."
7883 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7884 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7885 msgid "Audio configuration"
7886 msgstr "Nastavitev zvoka"
7888 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7889 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7890 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7891 msgstr "Omogoča zvokovne nastavitve (id=skupina,par:id=skupina,par ...)."
7893 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7894 msgid "HD-SDI Input"
7895 msgstr "Dovod HD-SDI"
7897 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7898 msgid "HD-SDI"
7899 msgstr "HD-SDI"
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7902 msgid "Teletext configuration"
7903 msgstr "Nastavitev teleteksta"
7905 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7906 msgid ""
7907 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7908 msgstr "Omogoča nastavitev teleteksta (id=vrstica1-vrsticaN pri obeh poljih)"
7910 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7911 msgid "Teletext language"
7912 msgstr "Jezik teleteksta"
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7915 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7916 msgstr "Omogoča nastavitev jezika teleteksta (stran=jezik/vrsta, ...)"
7918 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7919 msgid "SDI Input"
7920 msgstr "Dovod SDI"
7922 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7923 msgid "SDI Demux"
7924 msgstr "Odvijanje SDI"
7926 #: modules/access/live555.cpp:73
7927 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7928 msgstr "Kasenna RTSP narečje"
7930 #: modules/access/live555.cpp:74
7931 msgid ""
7932 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7933 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7934 "RTSP servers."
7935 msgstr ""
7936 "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
7937 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
7938 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
7940 #: modules/access/live555.cpp:78
7941 msgid "WMServer RTSP dialect"
7942 msgstr "WMServer RTSP narečje"
7944 #: modules/access/live555.cpp:79
7945 msgid ""
7946 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7947 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7948 msgstr ""
7949 "Strežnik WMServer uporablja nestandardno vrsto protokola RTSP. Če izberete "
7950 "ta parameter, bo predvajalnik VLC prevzel nekatere možnosti, ki so v "
7951 "nasprotju s smernicami RFC 2326."
7953 #: modules/access/live555.cpp:84
7954 msgid ""
7955 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7956 "the url."
7957 msgstr ""
7958 "Nastavitev uporabniškega imena za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni "
7959 "podan."
7961 #: modules/access/live555.cpp:87
7962 msgid ""
7963 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7964 "the url."
7965 msgstr "Nastavitev gesla za povezavo, če v naslovu URL ta podatek ni podan."
7967 #: modules/access/live555.cpp:89
7968 msgid "RTSP frame buffer size"
7969 msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
7971 #: modules/access/live555.cpp:90
7972 msgid ""
7973 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7974 "broken pictures due to too small buffer."
7975 msgstr ""
7976 "Začetna velikost medpomnilnika sličic RTSP sledi video posnetka, lahko ga "
7977 "povečate v primeru pokvarjenih slik zaradi premajhnega medpomnilnika."
7979 #: modules/access/live555.cpp:96
7980 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7981 msgstr "Odvijalnik RTP/RTSP/SDP (uporablja Live555)"
7983 #: modules/access/live555.cpp:105
7984 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7985 msgstr "Dostop do RTSP/RTP in odvijanje"
7987 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7988 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7989 msgstr "Uporabi RTP prek RTSP (TCP)"
7991 #: modules/access/live555.cpp:114
7992 msgid "Client port"
7993 msgstr "Vrata odjemalca"
7995 #: modules/access/live555.cpp:115
7996 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7997 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
7999 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8000 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8001 msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
8003 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8004 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8005 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP prek HTTP"
8007 #: modules/access/live555.cpp:125
8008 msgid "HTTP tunnel port"
8009 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
8011 #: modules/access/live555.cpp:126
8012 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8013 msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP prek HTTP."
8015 #: modules/access/live555.cpp:639
8016 msgid "RTSP authentication"
8017 msgstr "RTSP overitev"
8019 #: modules/access/live555.cpp:640
8020 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8021 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
8023 #: modules/access/live555.cpp:665
8024 msgid "RTSP connection failed"
8025 msgstr "Povezava RTSP je spodletela"
8027 #: modules/access/live555.cpp:666
8028 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8029 msgstr "Nastavitev strežnika je zavrnila dostop do pretoka."
8031 #: modules/access/mms/mms.c:49
8032 msgid "Force selection of all streams"
8033 msgstr "Izbira vseh pretokov."
8035 #: modules/access/mms/mms.c:51
8036 msgid ""
8037 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8038 "You can choose to select all of them."
8039 msgstr ""
8040 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
8041 "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."
8043 #: modules/access/mms/mms.c:54
8044 msgid "Maximum bitrate"
8045 msgstr "Največja bitna hitrost"
8047 #: modules/access/mms/mms.c:56
8048 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8049 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
8051 #: modules/access/mms/mms.c:58
8052 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8053 msgstr "Časovna omejitev TCP/UDP (v milisekundah)"
8055 #: modules/access/mms/mms.c:59
8056 msgid ""
8057 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8058 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8059 msgstr ""
8060 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
8061 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
8063 #: modules/access/mms/mms.c:63
8064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8065 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
8067 #: modules/access/mtp.c:57
8068 msgid "MTP input"
8069 msgstr "MTP dovod"
8071 #: modules/access/mtp.c:58
8072 msgid "MTP"
8073 msgstr "MTP"
8075 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8076 msgid "File reading failed"
8077 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
8079 #: modules/access/mtp.c:168
8080 #, c-format
8081 msgid "VLC could not read the file: %s"
8082 msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
8084 #: modules/access/nfs.c:49
8085 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8086 msgstr ""
8088 #: modules/access/nfs.c:50
8089 msgid ""
8090 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8091 "gid."
8092 msgstr ""
8094 #: modules/access/nfs.c:57
8095 #, fuzzy
8096 msgid "NFS"
8097 msgstr "FPS"
8099 #: modules/access/nfs.c:58
8100 #, fuzzy
8101 msgid "NFS input"
8102 msgstr "Ni dovoda"
8104 #: modules/access/nfs.c:114
8105 #, fuzzy
8106 msgid "NFS operation failed"
8107 msgstr "Povezava RTSP je spodletela"
8109 #: modules/access/oss.c:66
8110 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8111 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
8113 #: modules/access/oss.c:67
8114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8115 msgid "Samplerate"
8116 msgstr "Vzorčna hitrost"
8118 #: modules/access/oss.c:69
8119 msgid ""
8120 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8121 "48000)"
8122 msgstr ""
8123 "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
8124 "44100, 48000)"
8126 #: modules/access/oss.c:76
8127 msgid "OSS"
8128 msgstr "OSS"
8130 #: modules/access/oss.c:77
8131 msgid "OSS input"
8132 msgstr "OSS dovod"
8134 #: modules/access/pulse.c:35
8135 msgid ""
8136 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8137 "open a specific source named SOURCE."
8138 msgstr ""
8139 "Podaj pulse:// za odpiranje privzetega vira PulseAudio ali pulse://SOURCE za "
8140 "odpiranje določenega vira z imenom SOURCE."
8142 #: modules/access/pulse.c:42
8143 msgid "PulseAudio"
8144 msgstr "PulseAudio"
8146 #: modules/access/pulse.c:43
8147 msgid "PulseAudio input"
8148 msgstr "Dovod PulseAudio"
8150 #: modules/access/qtsound.m:59
8151 msgid "QTSound"
8152 msgstr "QTSound"
8154 #: modules/access/qtsound.m:60
8155 #, fuzzy
8156 msgid "QuickTime Sound Capture"
8157 msgstr "Zajem Quicktime"
8159 #: modules/access/qtsound.m:262
8160 #, fuzzy
8161 msgid "No Audio Input device found"
8162 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
8164 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8165 #, fuzzy
8166 msgid ""
8167 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8168 "Please check your connectors and drivers."
8169 msgstr ""
8170 "Računalnik Mac najbrž ni opremljen z ustrezno dovodno napravo. Preverite "
8171 "povezave in gonilnike."
8173 #: modules/access/qtsound.m:293
8174 #, fuzzy
8175 msgid "No audio input device found"
8176 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
8178 #: modules/access/rdp.c:72
8179 msgid "Encrypted connexion"
8180 msgstr "Šifrirana povezava"
8182 #: modules/access/rdp.c:74
8183 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8184 msgstr "Hitrost pridobivanja (v sličicah na sekundo)"
8186 #: modules/access/rdp.c:85
8187 msgid "RDP"
8188 msgstr "RDP"
8190 #: modules/access/rdp.c:89
8191 msgid "RDP Remote Desktop"
8192 msgstr "Oddaljeno namizje RDP"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8195 msgid "RTCP (local) port"
8196 msgstr "(Krajevna) vrata RDP"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8199 msgid ""
8200 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8201 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8202 msgstr ""
8203 "Paketi RTCP bodo prejeti prek vrat protokola prenosa. Če vrednost ni "
8204 "določena je uporabljeno zvijanje RTP/RTCP."
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8207 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8208 msgstr "Ključ SRTP (šestnajstiško)"
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8211 msgid ""
8212 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8213 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8214 msgstr ""
8215 "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
8216 "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8219 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8220 msgstr "Ključ SRTP salt (šestnajstiško)"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8223 msgid ""
8224 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8225 "character-long hexadecimal string."
8226 msgstr ""
8227 "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
8228 "šestnajstiški niz z 28 znaki."
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8231 msgid "Maximum RTP sources"
8232 msgstr "Največje število RTP virov"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8235 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8236 msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8239 msgid "RTP source timeout (sec)"
8240 msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
8242 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8243 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8244 msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8247 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8248 msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8251 msgid ""
8252 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8253 "future) by this many packets from the last received packet."
8254 msgstr ""
8255 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
8256 "paketi zadnje prejetega paketa."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8259 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8260 msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8263 msgid ""
8264 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8265 "by this many packets from the last received packet."
8266 msgstr ""
8267 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
8268 "paketi zadnje prejetega paketa."
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8271 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8272 msgstr ""
8273 "Oblika koristne vsebine RTP, ki se domneva za dinamično koristno vsebino"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8276 msgid ""
8277 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8278 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8279 msgstr ""
8280 "To obliko koristne vsebine se bo domnevalo za dinamične koristne vsebine "
8281 "(med 96 in 127), če je ni mogoče drugače določiti z izvenpasovnimi "
8282 "preslikavami (SDP-ji)"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8285 msgid "RTP"
8286 msgstr "RTP"
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8289 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8290 msgstr "Dovod RTP (Real-Time protocol)"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8293 msgid "SDP required"
8294 msgstr "Zahtevan je SDP"
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8300 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8301 msgstr ""
8302 "Ta prejem pretoka RTP je zahtevan opis v obliki SDP. Upoštevajte, da rtp:// "
8303 "URI-ji ne more delovati z obliko dinamične koristne vsebine RTP (%<PRIu8>)."
8305 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8306 msgid "Real RTSP"
8307 msgstr "Pravi RTSP"
8309 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8310 msgid "Connection failed"
8311 msgstr "Neuspešna povezava"
8313 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8314 #, c-format
8315 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8316 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."
8318 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8319 msgid "Session failed"
8320 msgstr "Neuspešna seja"
8322 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8323 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8324 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
8326 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8327 msgid "Receive buffer"
8328 msgstr "Sprejemni medpomnilnik"
8330 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8331 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8332 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
8334 #: modules/access/satip.c:63
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Request multicast stream"
8337 msgstr "Samodejno ojačanje barve"
8339 #: modules/access/satip.c:64
8340 msgid "Request server to send stream as multicast"
8341 msgstr ""
8343 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8344 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8345 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8346 msgid "Host"
8347 msgstr "Gostitelj"
8349 #: modules/access/satip.c:70
8350 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8351 msgstr ""
8353 #: modules/access/screen/screen.c:45
8354 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8355 msgid "Desired frame rate for the capture."
8356 msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
8358 #: modules/access/screen/screen.c:48
8359 msgid "Capture fragment size"
8360 msgstr "Zajem velikosti dela"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:50
8363 msgid ""
8364 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8365 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8366 msgstr ""
8367 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
8368 "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
8370 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8371 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8372 msgid "Region top row"
8373 msgstr "Zogrnja vrtica območja"
8375 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8376 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8377 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8378 msgstr "Ordinata območja zajema v slikovnih točkah."
8380 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8381 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8382 msgid "Region left column"
8383 msgstr "Levi stolpec območja"
8385 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8386 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8387 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8388 msgstr "Abscisa območja zajema v slikovnih točkah."
8390 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8391 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8392 msgid "Capture region width"
8393 msgstr "Širina regije zajema"
8395 #: modules/access/screen/screen.c:65
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Capture region heigh"
8398 msgstr "Višina regije zajema"
8400 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8402 msgid "Follow the mouse"
8403 msgstr "Sledi miški"
8405 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8406 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8407 msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
8409 #: modules/access/screen/screen.c:73
8410 msgid "Mouse pointer image"
8411 msgstr "Slika kazalnika miške"
8413 #: modules/access/screen/screen.c:75
8414 msgid ""
8415 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8416 msgstr "Če je določeno, bo uporabil sliko za pomik kazalca miške na zajem."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:80
8419 msgid "Display ID"
8420 msgstr "ID zaslona"
8422 #: modules/access/screen/screen.c:82
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8425 msgstr "ID zaslona. Če ni navedeno, se uporabi ID glavnega zaslona."
8427 #: modules/access/screen/screen.c:83
8428 msgid "Screen index"
8429 msgstr "Indeks zaslona"
8431 #: modules/access/screen/screen.c:85
8432 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8433 msgstr "Kazalo zaslona (1, 2, 3, ...). Nadomstno za ID zaslona."
8435 #: modules/access/screen/screen.c:98
8436 msgid "Screen Input"
8437 msgstr "Zaslonski dovod"
8439 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8446 msgid "Screen"
8447 msgstr "Prikaz na zaslonu"
8449 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8450 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8451 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8452 msgstr "Kako pogosto naj se vsako sekundo vsebina zaslona osveži."
8454 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8455 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8456 msgstr "Širina regije zajema v pikslih ali 0 za celotno širino"
8458 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8459 msgid "Capture region height"
8460 msgstr "Višina regije zajema"
8462 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8463 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8464 msgstr "Višina regije zajema v pikslih ali 0 za celotna višina"
8466 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8469 msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8472 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8473 msgstr "Zaslonsko zajemanje (z X11/XCB)"
8475 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8476 msgid "SDP"
8477 msgstr "SDP"
8479 #: modules/access/sdp.c:33
8480 msgid "Session Description Protocol"
8481 msgstr "Protokol opisa seje (angl. Session Description Protocol - SDP)"
8483 #: modules/access/sftp.c:53
8484 msgid "SFTP port"
8485 msgstr "SFTP vrata"
8487 #: modules/access/sftp.c:54
8488 msgid "SFTP port number to use on the server"
8489 msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."
8491 #: modules/access/sftp.c:64
8492 msgid "SFTP input"
8493 msgstr "SFTP vnos"
8495 #: modules/access/sftp.c:394
8496 msgid "SFTP authentication"
8497 msgstr "SFTP overitev"
8499 #: modules/access/sftp.c:395
8500 #, c-format
8501 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8502 msgstr "Vnesite veljavno prijavo in geslo za povezavo sftp na %s"
8504 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8505 msgid "Frame buffer depth"
8506 msgstr "Globina medpomnilnika sličic"
8508 #: modules/access/shm.c:48
8509 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8510 msgstr "Globina slikovnih točk medpomninika ali nič za datoteko XWD"
8512 #: modules/access/shm.c:50
8513 msgid "Frame buffer width"
8514 msgstr "Širina medpomnilnika sličic"
8516 #: modules/access/shm.c:52
8517 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8518 msgstr ""
8519 "Širina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"
8521 #: modules/access/shm.c:54
8522 msgid "Frame buffer height"
8523 msgstr "Višina medpomnilnika sličic"
8525 #: modules/access/shm.c:56
8526 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8527 msgstr ""
8528 "Višina slikovnih točk medpomnilnika sličic (je prezrto za datoteko XWD)"
8530 #: modules/access/shm.c:58
8531 msgid "Frame buffer segment ID"
8532 msgstr "ID odseka medpomnilnika sličic"
8534 #: modules/access/shm.c:60
8535 msgid ""
8536 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8537 "shm-file is specified)."
8538 msgstr ""
8539 "ID odseka sistemskega pomnilnika v souporabi V za medpomnilnik sličic (to je "
8540 "prezrto, če je določena možnost --shm-file)"
8542 #: modules/access/shm.c:63
8543 msgid "Frame buffer file"
8544 msgstr "Datoteka medpomnilnika sličic"
8546 #: modules/access/shm.c:65
8547 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8548 msgstr "Pot datoteke preslikanega pomnilnika medpomnilnika sličic"
8550 #: modules/access/shm.c:75
8551 msgid "XWD file (autodetect)"
8552 msgstr "Datoteka XWD (samodejno zaznaj)"
8554 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8555 msgid "8 bits"
8556 msgstr "8-bitno"
8558 #: modules/access/shm.c:76
8559 msgid "15 bits"
8560 msgstr "15-bitno"
8562 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8563 msgid "16 bits"
8564 msgstr "16-bitno"
8566 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8567 msgid "24 bits"
8568 msgstr "24-bitno"
8570 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8571 msgid "32 bits"
8572 msgstr "32-bitno"
8574 #: modules/access/shm.c:83
8575 msgid "Framebuffer input"
8576 msgstr "Vhod medponilnika sličic"
8578 #: modules/access/shm.c:84
8579 msgid "Shared memory framebuffer"
8580 msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
8582 #: modules/access/smb.c:65
8583 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8584 msgstr "Dovod Samba (Omrežna souporaba v okolju Windows)"
8586 #: modules/access/smb.c:68
8587 msgid "SMB input"
8588 msgstr "Dovod SMB"
8590 #: modules/access/smb_common.h:27
8591 msgid "SMB domain"
8592 msgstr "Domena SMB"
8594 #: modules/access/smb_common.h:28
8595 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8596 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
8598 #: modules/access/smb_common.h:31
8599 #, fuzzy
8600 msgid "SMB authentication required"
8601 msgstr "RTSP overitev"
8603 #: modules/access/smb_common.h:32
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8607 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8608 "username) and a password."
8609 msgstr ""
8611 #: modules/access/srt.c:297
8612 #, fuzzy
8613 msgid "SRT"
8614 msgstr "RTP"
8616 #: modules/access/srt.c:298
8617 #, fuzzy
8618 msgid "SRT input"
8619 msgstr "SFTP vnos"
8621 #: modules/access/srt.c:303
8622 #, fuzzy
8623 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8624 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
8626 #: modules/access/srt.c:305
8627 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8628 msgstr ""
8630 #: modules/access/srt.c:306
8631 #, fuzzy
8632 msgid "SRT latency (ms)"
8633 msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"
8635 #: modules/access/tcp.c:116
8636 msgid "TCP"
8637 msgstr "Protokol TCP"
8639 #: modules/access/tcp.c:117
8640 msgid "TCP input"
8641 msgstr "Dovod TCP"
8643 #: modules/access/timecode.c:42
8644 msgid "Time code"
8645 msgstr "Časovna koda"
8647 #: modules/access/timecode.c:43
8648 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8649 msgstr "Ustvarjalnik osnovnega pretoka časovne kode podnapisov"
8651 #: modules/access/udp.c:61
8652 #, fuzzy
8653 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8654 msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
8656 #: modules/access/udp.c:64
8657 msgid "UDP"
8658 msgstr "Pretok UDP"
8660 #: modules/access/udp.c:65
8661 msgid "UDP input"
8662 msgstr "Dovod UDP"
8664 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8665 msgid "Reset defaults"
8666 msgstr "Ponastavi na privzeto"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8669 msgid "Video capture device"
8670 msgstr "Naprava za zajem videa"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8673 msgid "Video capture device node."
8674 msgstr "Vozlišče naprave za zajem video posnetka."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8677 msgid "VBI capture device"
8678 msgstr "Naprava za zajem VBI"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8681 #, fuzzy
8682 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8683 msgstr "Vozlišče naprave, kjer se lahko berejo podatki VBI (za zaprte napise)"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8686 msgid "Standard"
8687 msgstr "Običajno"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8690 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8691 msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8694 msgid ""
8695 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8696 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8697 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8698 "I420, I411, I410, MJPG)"
8699 msgstr ""
8700 "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
8701 "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
8702 "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
8703 "I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8706 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8710 msgid "Audio input"
8711 msgstr "Dovod zvoka"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8714 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8715 msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8718 msgid ""
8719 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8720 "strictly positive)."
8721 msgstr ""
8722 "Navedena ločljivost slikovnih točk je vsiljena (če sta širina in višina "
8723 "strogo pozitivna)."
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8726 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8727 msgstr "Največja uporabljena hitrost sličic (0 za brez omejitev)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8730 msgid "Radio device"
8731 msgstr "Radijska naprava"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8734 msgid "Radio tuner device node."
8735 msgstr "Vozlišče naprave za radijski sprejem."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8738 msgid "Frequency"
8739 msgstr "Frekvenca"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8742 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8743 msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8746 msgid "Audio mode"
8747 msgstr "Zvokovni način"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8750 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8751 msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8754 msgid "Reset controls"
8755 msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8758 msgid "Reset controls to defaults."
8759 msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8764 msgid "Brightness"
8765 msgstr "Svetlost"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8768 msgid "Picture brightness or black level."
8769 msgstr "Svetlost slike ali raven črnine."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8772 msgid "Automatic brightness"
8773 msgstr "Samodejna svetlost"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8776 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8777 msgstr "Samodejno nastavi svetlost slike."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8782 msgid "Contrast"
8783 msgstr "Kontrast"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8786 msgid "Picture contrast or luma gain."
8787 msgstr "Kontrast slike ali ojačitev osvetljenosti"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8794 msgid "Saturation"
8795 msgstr "Nasičenost"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8798 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8799 msgstr "Nasičenost slike ali ojačanje barve."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8804 msgid "Hue"
8805 msgstr "Odtenek"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8808 msgid "Hue or color balance."
8809 msgstr "Obarvanost ali barvno ravnovesje."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8812 msgid "Automatic hue"
8813 msgstr "Samodejni barvni odtenek"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8816 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8817 msgstr "Samodejno nastavi barvni odtenek slike."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8820 msgid "White balance temperature (K)"
8821 msgstr "Temperazura ravnovesja beline (K)"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8824 msgid ""
8825 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8826 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8827 msgstr ""
8828 "Temperatura ravnovesja beline kot barvno umerjanje v Kelvinih (2800 je "
8829 "najmanjša osvetljenost, 6500 je največja dnevna svetloba)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8832 msgid "Automatic white balance"
8833 msgstr "Samodejno ravnovesje beline"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8836 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8837 msgstr "Samodejno prilagodi ravnovesje beline slika."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8840 msgid "Red balance"
8841 msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8844 msgid "Red chroma balance."
8845 msgstr "Uravnoteženje rdeče barve"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8848 msgid "Blue balance"
8849 msgstr "Ravnotežje modre barve"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8852 msgid "Blue chroma balance."
8853 msgstr "Uravnoteženje modre barve"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8858 msgid "Gamma"
8859 msgstr "Prilagoditev gama"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8862 msgid "Gamma adjust."
8863 msgstr "Prilagoditev osvetljenosti slike gama"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8866 msgid "Automatic gain"
8867 msgstr "Samodejno ojačanje"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8870 msgid "Automatically set the video gain."
8871 msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8874 msgid "Gain"
8875 msgstr "Okrepitev"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8878 msgid "Picture gain."
8879 msgstr "Ojačanje slike."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8882 msgid "Sharpness"
8883 msgstr "Ostrina"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8886 msgid "Sharpness filter adjust."
8887 msgstr "Nastavitev filtra ostrine."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8890 msgid "Chroma gain"
8891 msgstr "Ojačanje barve"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8894 msgid "Chroma gain control."
8895 msgstr "Nadzor ojačanja barve"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8898 msgid "Automatic chroma gain"
8899 msgstr "Samodejno ojačanje barve"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8902 msgid "Automatically control the chroma gain."
8903 msgstr "Samodejni nadzor ojačanja barve."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8906 msgid "Power line frequency"
8907 msgstr "Frekvenca el. omrežja"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8910 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8911 msgstr "Filter proti utripanju omrežne frekvence."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8914 msgid "50 Hz"
8915 msgstr "50 Hz"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8919 msgid "60 Hz"
8920 msgstr "60 Hz"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8923 msgid "Backlight compensation"
8924 msgstr "Prilagoditev osvetlitve ozadja"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8927 msgid "Band-stop filter"
8928 msgstr "Filter za ustavljanje frekvenčnih pasov"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8931 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8932 msgstr ""
8933 "Izreži svetlobni pas, ki ga povzroči fluorescenčna svetloba (enota ni "
8934 "dokumentirana)."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8937 msgid "Horizontal flip"
8938 msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8941 msgid "Flip the picture horizontally."
8942 msgstr "Zrcali sliko vodoravno."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8945 msgid "Vertical flip"
8946 msgstr "Navpično zrcaljenje"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8949 msgid "Flip the picture vertically."
8950 msgstr "Zrcali sliko navpično."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8953 msgid "Rotate (degrees)"
8954 msgstr "Obrni (stopinje)"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8957 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8958 msgstr "Kot obračanja slike ( v stopinjah)."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8961 msgid "Color killer"
8962 msgstr "Uničevalec barv"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8965 msgid ""
8966 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8967 "signal is weak."
8968 msgstr ""
8969 "Omogoči uničevalec barv, to je preklopi na črnobelo sliko, kadar je signal "
8970 "šibek."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8973 msgid "Color effect"
8974 msgstr "Učinek barve"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8977 msgid "Select a color effect."
8978 msgstr "Izbor barvnega učinka"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8981 msgid "Black & white"
8982 msgstr "Črno belo"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8986 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8987 msgid "Sepia"
8988 msgstr "Učinek sepia"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8991 msgid "Negative"
8992 msgstr "Negativ"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8995 msgid "Emboss"
8996 msgstr "Relief"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8999 msgid "Sketch"
9000 msgstr "Skiciraj"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9003 msgid "Sky blue"
9004 msgstr "Nebeško modra"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9007 msgid "Grass green"
9008 msgstr "Travniško zelena"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9011 msgid "Skin whiten"
9012 msgstr "Pobeljena koža"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9015 msgid "Vivid"
9016 msgstr "Vivid"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9019 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9020 msgid "Audio volume"
9021 msgstr "Jakost zvoka"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9024 msgid "Volume of the audio input."
9025 msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9028 msgid "Audio balance"
9029 msgstr "Ravnotežje zvoka"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9032 msgid "Balance of the audio input."
9033 msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9036 msgid "Bass level"
9037 msgstr "Raven basa"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9040 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Nastavitev basovskih tonov zvokovnega dovoda."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9044 msgid "Treble level"
9045 msgstr "Raven visokih tonov"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9048 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9049 msgstr "Nastavitev visokih tonov zvokovnega dovoda."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9052 msgid "Mute the audio."
9053 msgstr "Utišaj zvok."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9056 msgid "Loudness mode"
9057 msgstr "Način glasnosti"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9060 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9061 msgstr "Način glasnosti (povišanje nizkih tonov)."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9064 msgid "v4l2 driver controls"
9065 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9068 #, fuzzy
9069 msgid ""
9070 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9071 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9072 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9073 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9074 msgstr ""
9075 "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
9076 "seznamu z zavitimi oklepaji (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9077 "stream_type=3} ). Za izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa "
9078 "v4l2-ctl program."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9082 #: modules/control/hotkeys.c:395
9083 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9084 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9085 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9087 msgid "All"
9088 msgstr "Vse"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9091 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9092 msgstr ""
9093 "Zvok večkanalnega televizorja (angl. Multichannel television sound - MTS)"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9096 msgid "525 lines / 60 Hz"
9097 msgstr "525 črt / 60 Hz"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9100 msgid "625 lines / 50 Hz"
9101 msgstr "625 črt / 50 Hz"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9104 msgid "PAL N Argentina"
9105 msgstr "PAL N (Argentina)"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9108 msgid "NTSC M Japan"
9109 msgstr "NTSC M (Japonska)"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9112 msgid "NTSC M South Korea"
9113 msgstr "NTSC M (Južna Koreja)"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9116 msgid "Mono"
9117 msgstr "Mono"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9120 msgid "Primary language"
9121 msgstr "Prvi jezik"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9124 msgid "Secondary language or program"
9125 msgstr "Drugi jezik ali program"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9128 msgid "Dual mono"
9129 msgstr "Dvojni mono"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9132 msgid "V4L"
9133 msgstr "V4L"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9136 msgid "Video4Linux input"
9137 msgstr "Dovod Video4Linux"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9140 msgid "Video input"
9141 msgstr "Dovod slike"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9144 msgid "Tuner"
9145 msgstr "Uglaševalo"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9148 msgid "Controls"
9149 msgstr "Nadzorne tipke"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9152 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9153 msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9156 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9157 msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9160 msgid "Video4Linux radio tuner"
9161 msgstr "Radijski sprejemnik Video4Linux"
9163 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9164 msgid "VCD"
9165 msgstr "VCD"
9167 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9168 msgid "VCD input"
9169 msgstr "Dovod VCD"
9171 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9172 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9173 msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"
9175 #: modules/access/vdr.c:72
9176 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9177 msgstr "Podpora za posnetke VDR (http://www.tvdr.de/)."
9179 #: modules/access/vdr.c:74
9180 msgid "Chapter offset in ms"
9181 msgstr "Zamik poglavja v ms"
9183 #: modules/access/vdr.c:76
9184 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Privzeta hitrost sličic za uvoz poglavij."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9192 msgid "VDR"
9193 msgstr "VDR"
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9197 msgstr "Posnetki VDR"
9199 #: modules/access/vdr.c:380
9200 #, c-format
9201 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9202 msgstr "Datoteke z VLC ni mogoče prebrati (%s)."
9204 #: modules/access/vdr.c:545
9205 #, c-format
9206 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9207 msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
9209 #: modules/access/vdr.c:820
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "Oznake izrezkov VDR"
9213 #: modules/access/vdr.c:886
9214 msgid "Start"
9215 msgstr "Začetek"
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "Overitelj potrdil X.509"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Potrdilo overitelja za preverjanje strežnikov"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "Seznam preklicanih potrdil X.509"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Seznam preklicanih potrdil strežnikov"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "Potrdilo odjemalca X.509"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Certificate for client authentication"
9240 msgstr "Potrdilo za overitev odjemalca"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Zasebni ključ odjemalca X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Private key for authentication by certificate"
9249 msgstr "Zasebni ključ za overitev po potrdilih"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Barva RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Raven stiskanja"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9261 msgstr "Raven stiskanja prenosa od 0 (brez) do 9 (največja)"
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Kakovost slike"
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Kakovost slike od 1 do 9 (največja)"
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9272 msgid "VNC"
9273 msgstr "VNC"
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Dostop do odjemalca VNC"
9279 #: modules/access/wasapi.c:485
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Loopback mode"
9282 msgstr "Zankaj / Ponovi"
9284 #: modules/access/wasapi.c:486
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9287 msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"
9289 #: modules/access/wasapi.c:489
9290 msgid "WASAPI"
9291 msgstr ""
9293 #: modules/access/wasapi.c:490
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Windows Audio Session API input"
9296 msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"
9298 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9299 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9300 msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"
9302 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9303 msgid "ARM NEON audio volume"
9304 msgstr "Jakost zvoka ARM NEON"
9306 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9307 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9308 msgstr "Barva slike ARM NEON YUV->RGBA"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9311 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9312 msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9315 msgid ""
9316 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9317 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9318 msgstr ""
9319 "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani (privzeta vrednost je "
9320 "1; podatki naj bodo poslani)."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9323 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9324 msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9327 msgid ""
9328 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9329 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9330 msgstr ""
9331 "Nastavitev določa, kako pogosto naj bodo poslani podatki palčnega diagrama. "
9332 "Vrednost je podana na število zvokovnih paketov (privzeta vrednost je 4)."
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9335 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9336 msgstr "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9339 msgid ""
9340 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9341 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9342 msgstr ""
9343 "Določi, če je potrebno poslati podatke o tihem opozorilu. 1 za pošiljanje, 0 "
9344 "za ostale primere (privzeto je 1)"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9347 msgid "Time window to use in ms"
9348 msgstr "Časovno okno,  ki naj se uporabi, v ms."
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9351 msgid ""
9352 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9353 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9354 "alarm is sent (default 5000)."
9355 msgstr ""
9356 "Časovno okno za merjenje jakosti zvoka v ms za zaznavanje tišine. Če je "
9357 "jakost zvoka med tem pod pragom, se pošlje opozorilo (privzeto je 5000)."
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9360 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9361 msgstr "Najmanjša jakost zvoka za sproženje opozorila"
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9364 msgid ""
9365 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9366 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9367 msgstr ""
9368 "Prag za sproženje opozorila. Če je jakost zvoka med tem pod pragom, se "
9369 "pošlje opozorilo (privzeto je 0,1)."
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9372 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9373 msgstr "Čas med dvema opzorilnima sporočiloma v ms."
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9376 msgid ""
9377 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9378 "saturation (default 2000)."
9379 msgstr ""
9380 "Čas med dvema alarmnima sporočiloma v milisekundah. Ta vrednost prepreči "
9381 "nasičenje sporočil (privzeta vrednost je 2000)."
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9384 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9385 msgstr "Zvokovni del funkcije BarGraph"
9387 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9388 msgid "Audiobar Graph"
9389 msgstr "Vrstični graf zvoka"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9392 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9393 msgstr "Enostaven odkodirnik pretoke, kodirane z Dolby Surround."
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9396 msgid "Dolby Surround decoder"
9397 msgstr "Odkodirnik za Dolby Surround"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9401 msgid ""
9402 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9403 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9404 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9405 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9406 "It works with any source format from mono to 7.1."
9407 msgstr ""
9408 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
9409 "stvarno zvokovno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
9410 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
9411 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9414 msgid "Characteristic dimension"
9415 msgstr "Značilne dimenzije"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9418 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9419 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)."
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9422 msgid "Compensate delay"
9423 msgstr "Poravnava zamika"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9426 msgid ""
9427 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9428 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9429 "case, turn this on to compensate."
9430 msgstr ""
9431 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
9432 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9435 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9436 msgstr "Ni odkodiranja Dolby Surround "
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9439 msgid ""
9440 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9441 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9442 msgstr ""
9443 "Pretoki, kodirani z Dolby Surround, s tem filtrom ne bodo odkodirani pred "
9444 "obdelavo. Spreminjanje te možnosti ni priporočljivo."
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9447 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9448 msgstr "Navidezni prostorski učinek prek slušalk"
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9451 msgid "Headphone effect"
9452 msgstr "Učinek slušalk"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9455 msgid "Use downmix algorithm"
9456 msgstr "Uporabi algoritem razdruževalnega mešanja"
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9459 msgid ""
9460 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9461 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9462 "speakers."
9463 msgstr ""
9464 "Možnost izbere algoritem razdruževalnega mešanja stereo v mono, ki je "
9465 "uporabljen pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko "
9466 "zvočniki."
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9469 msgid "Select channel to keep"
9470 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9473 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9474 msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9478 msgid "Rear left"
9479 msgstr "Zadaj levo"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9483 msgid "Rear right"
9484 msgstr "Zadaj desno"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9488 msgid "Low-frequency effects"
9489 msgstr "Nizkofrekvenčni učinki"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9493 msgid "Side left"
9494 msgstr "Ob strani levo"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9498 msgid "Side right"
9499 msgstr "Ob strani desno"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9503 msgid "Rear center"
9504 msgstr "Zadaj na srednini"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9507 msgid "Stereo to mono downmixer"
9508 msgstr "Mešalec navzdol stereo v mono"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9511 msgid "Audio channel remapper"
9512 msgstr "Preslikovalnik zvokovnih kanalov"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9515 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9516 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9519 msgid "HRTF file for the binauralization"
9520 msgstr ""
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9523 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9524 msgstr ""
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9527 msgid "Headphones mode (binaural)"
9528 msgstr ""
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9531 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9532 msgstr ""
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9535 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9536 msgstr ""
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Binauralizer"
9541 msgstr "Vmesnik predočnika"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9544 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9545 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9548 msgid "Sound Delay"
9549 msgstr "Zakasnitev zvoka"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9553 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9554 msgid "Delay"
9555 msgstr "Zakasnitev"
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9558 msgid "Add a delay effect to the sound"
9559 msgstr "Doda zvoku učinek zakasnitve"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9562 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9564 msgid "Delay time"
9565 msgstr "Časovna zakasnitev"
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9568 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9569 msgstr "Čas v milisekundah povprečne zakasnitve. Upoštevajte povprečne"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9572 msgid "Sweep Depth"
9573 msgstr "Globina obsipavanja"
9575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9576 msgid ""
9577 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9578 "be delay-time +/- sweep-depth."
9579 msgstr ""
9580 "Čas v ms največje globine obsipavanja. Torej bo obseg obsipavanja čas "
9581 "zakasnitve +/- golbina obsipavanja."
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9584 msgid "Sweep Rate"
9585 msgstr "Hitrost obsipavanja"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9588 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9589 msgstr "Hitrost zamika globine obsipavanja v ms na sekundo predvajanja"
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9592 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9594 msgid "Feedback gain"
9595 msgstr "Povratno ojačanje"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9598 msgid "Gain on Feedback loop"
9599 msgstr "Ojačanje na povratni zanki"
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9602 msgid "Wet mix"
9603 msgstr "Mešanje z več učinki"
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9606 msgid "Level of delayed signal"
9607 msgstr "Raven zakasnelega signala"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9610 msgid "Dry Mix"
9611 msgstr "Mešanje z manj učinki"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9614 msgid "Level of input signal"
9615 msgstr "Raven vhodnega sigbala"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9620 msgid "RMS/peak"
9621 msgstr "Povprečje korena kvadrata/največja jakost"
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Set the RMS/peak."
9626 msgstr "Nastavi povprečje korena kvadrata/največjo jakost (0 ... 1)."
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9629 msgid "Attack time"
9630 msgstr "Odzivni čas"
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9635 msgstr "Nastavite odzivni čas v milisekundah (1,5 ... 400)."
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9638 msgid "Release time"
9639 msgstr "Čas zakasnitve"
9641 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Set the release time in milliseconds."
9644 msgstr "Nastavite čas zakasnitve v milisekundah (2 ... 800)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9647 msgid "Threshold level"
9648 msgstr "Raven praga"
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Set the threshold level in dB."
9653 msgstr "Nastavi raven praga v dB (-30 ... 0)."
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9656 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9658 msgid "Ratio"
9659 msgstr "Razmerje"
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Set the ratio (n:1)."
9664 msgstr "Nastavite razmerje (n:1) (1 ... 20)."
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9667 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9668 msgid "Knee radius"
9669 msgstr "Polmer kolena"
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Set the knee radius in dB."
9674 msgstr "Nastavite polmer kolena v dB (1 ... 10)."
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9677 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9678 msgid "Makeup gain"
9679 msgstr "Naknadno ojačanje"
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9682 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9683 msgstr "Nastavite naknadno ojačanje v dB (0 ... 24)."
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9686 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9688 msgid "Compressor"
9689 msgstr "Stiskalnik"
9691 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9692 msgid "Dynamic range compressor"
9693 msgstr "Stiskalnik dinamičnega območja"
9695 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9696 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9697 msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
9699 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9702 msgstr "Zvokovni filter za zvijanje A/52->S/PDIF"
9704 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9705 msgid "Equalizer preset"
9706 msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"
9708 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9709 msgid "Preset to use for the equalizer."
9710 msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9713 msgid "Bands gain"
9714 msgstr "Doseg trakov"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9717 msgid ""
9718 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9719 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9720 "-2 0 2\"."
9721 msgstr ""
9722 "Ne uporabi privzeto nastavljenih pasov, ampak ročno nastavljene. Navesti je "
9723 "treba 10 vrednosti med -20 dB in 20 dB, ki so ločene s presledki, npr. »0 2 "
9724 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2«."
9726 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9727 msgid "Use VLC frequency bands"
9728 msgstr "Uporabi frekvenčne pasove VLC"
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9731 msgid ""
9732 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9733 msgstr ""
9734 "Uporabi frekvenčne pasove VLC. Drugače uporabi frekvenčne pasove standarda "
9735 "ISO."
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9738 msgid "Two pass"
9739 msgstr "Dvakratno filtriranje"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9743 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9744 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9747 msgid "Global gain"
9748 msgstr "Celotna pridobitev"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9752 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9753 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9756 msgid "Equalizer with 10 bands"
9757 msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"
9759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9760 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9761 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9762 msgid "Equalizer"
9763 msgstr "Uravnalnik zvoka"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9766 msgid "Flat"
9767 msgstr "Plosko"
9769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9771 msgid "Classical"
9772 msgstr "Klasična glasba"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9776 msgid "Club"
9777 msgstr "Klubska glasba"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9781 msgid "Dance"
9782 msgstr "Plesna glasba"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9785 msgid "Full bass"
9786 msgstr "Polni basi"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9789 msgid "Full bass and treble"
9790 msgstr "Polni basi in visoki toni"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9793 msgid "Full treble"
9794 msgstr "Polni visoki toni"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9797 msgid "Large Hall"
9798 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9801 msgid "Live"
9802 msgstr "Predvajanje v živo"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9805 msgid "Party"
9806 msgstr "Zabava"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9810 msgid "Pop"
9811 msgstr "Pop"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9815 msgid "Reggae"
9816 msgstr "Reggae"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9820 msgid "Rock"
9821 msgstr "Rock"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9824 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9825 msgid "Ska"
9826 msgstr "Ska"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9829 msgid "Soft"
9830 msgstr "Nežna glasba"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9833 msgid "Soft rock"
9834 msgstr "Mehki rock"
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9838 msgid "Techno"
9839 msgstr "Tehno"
9841 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9842 msgid "Gain multiplier"
9843 msgstr "Množitelj ojačanja"
9845 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9846 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9847 msgstr "Povečaj ali zmanjšaj ojačanje (privzeto je 1.0)"
9849 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9850 msgid "Gain control filter"
9851 msgstr "Filter za nadzor ojačanja"
9853 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9855 msgid "Karaoke"
9856 msgstr "Karaoke"
9858 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9860 msgid "Simple Karaoke filter"
9861 msgstr "Preprost filter Karaoke"
9863 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9864 msgid "Number of audio buffers"
9865 msgstr "Število zvokovnih medpomnilnikov"
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9868 msgid ""
9869 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9870 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9871 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9872 msgstr ""
9873 "Število zvokovnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
9874 "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
9875 "občutljivo za kratke spremembe."
9877 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9878 msgid "Maximal volume level"
9879 msgstr "Največja raven glasnosti"
9881 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9883 msgid ""
9884 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9885 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9886 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9887 msgstr ""
9888 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
9889 "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
9890 "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
9892 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9894 msgid "Volume normalizer"
9895 msgstr "Izenačevalik glasnosti"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9898 msgid "Parametric Equalizer"
9899 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9902 msgid "Low freq (Hz)"
9903 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9906 msgid "Low freq gain (dB)"
9907 msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9910 msgid "High freq (Hz)"
9911 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9914 msgid "High freq gain (dB)"
9915 msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9918 msgid "Freq 1 (Hz)"
9919 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9922 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9923 msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9926 msgid "Freq 1 Q"
9927 msgstr "Frekvenca 1 Q"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9930 msgid "Freq 2 (Hz)"
9931 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9934 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9935 msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9938 msgid "Freq 2 Q"
9939 msgstr "Frekvenca 2 Q"
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9942 msgid "Freq 3 (Hz)"
9943 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9946 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9947 msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9950 msgid "Freq 3 Q"
9951 msgstr "Frekvenca 3 Q"
9953 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9954 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9955 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9958 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9959 msgid "Resampling quality"
9960 msgstr "Kakovost prevzorčenja"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9963 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9966 msgstr "Kakovost prevzorčenja"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9969 #, fuzzy
9970 msgid "SoX Resampler"
9971 msgstr "Prevzorčevalnik SRC"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9974 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9975 msgid "Speex resampler"
9976 msgstr "Prevzorčevalnik Speex"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9979 msgid "Sample rate converter type"
9980 msgstr "Vrsta pretvornika hitrosti vzorčanja"
9982 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9983 msgid ""
9984 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9985 "the fast one exhibits low quality."
9986 msgstr ""
9987 "Podpri so različni algoritmi prevzorčenja. Najboljši je počasnejši, medtem "
9988 "ko hitrejši prikaže nizko kakovost."
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9991 msgid "Sinc function (best quality)"
9992 msgstr "Funkcija Sinc (najvišja kakovost)"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9995 msgid "Sinc function (medium quality)"
9996 msgstr "Funkcija Sinc (srednja kakovost)"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9999 msgid "Sinc function (fast)"
10000 msgstr "Funkcija Sinc (hitro pretvarjanje)"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10003 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10004 msgstr "Digitalno v analogno ZOH (najhitrejše pretvarjanje)"
10006 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10007 msgid "Linear (fastest)"
10008 msgstr "Linearno (najhitrejše pretvarjanje)"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10011 msgid "SRC resampler"
10012 msgstr "Prevzorčevalnik SRC"
10014 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10015 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10016 msgstr "Prevzorčevalnik Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10018 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10019 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10020 msgstr "Prilagodljivi zvokovni prevzorčevalnik"
10022 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Pitch Shifter"
10025 msgstr "Vmesnik Qt"
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Audio pitch changer"
10030 msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
10032 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10034 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10035 msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10039 msgid "Scaletempo"
10040 msgstr "Prilagodi tempo"
10042 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10043 msgid "Stride Length"
10044 msgstr "Dolžina koraka"
10046 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10047 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10048 msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
10050 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10051 msgid "Overlap Length"
10052 msgstr "Dolžina prekrivanja"
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10055 msgid "Percentage of stride to overlap"
10056 msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10059 msgid "Search Length"
10060 msgstr "Preišči dolžino"
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10063 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10064 msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Pitch Shift"
10069 msgstr "Uglašenost"
10071 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10072 msgid "Pitch shift in semitones."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10076 msgid "Room size"
10077 msgstr "Velikost prostora"
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10080 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10081 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10082 msgstr "Določa navidezno površino sobe, ki jo filter emulira."
10084 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10085 msgid "Room width"
10086 msgstr "Širina prostora"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10089 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10090 msgid "Width of the virtual room"
10091 msgstr "Širina navideznega prostora"
10093 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10096 msgid "Wet"
10097 msgstr "Mokro"
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10100 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10102 msgid "Dry"
10103 msgstr "Suho"
10105 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10106 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10108 msgid "Damp"
10109 msgstr "Vlažno"
10111 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10112 msgid "Audio Spatializer"
10113 msgstr "Prostornik zvoka"
10115 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10117 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10118 msgid "Spatializer"
10119 msgstr "Prostornik"
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10122 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10123 msgid ""
10124 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10125 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10126 "thereby widening the stereo effect."
10127 msgstr ""
10128 "Ta filter izboljša stereo učinek z dušenjem mono signala (signal, ki je "
10129 "skupen obema kanaloma) in zakasnitvijo signala levega kanala proti desnemu "
10130 "in obratno in s tem razširi stereo učinek."
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10133 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10134 msgstr "Čas zakasnitve signala levega kanala proti desnemu in obratno."
10136 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10137 msgid ""
10138 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10139 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10140 "widening effect."
10141 msgstr ""
10142 "Količina ojačitve zakasnjenega signala levega kanala proti desnemu in "
10143 "obratno. Naredi učinek zakasnitve signala levega kanala v desnem izhodu in "
10144 "obratno, kar naredi učinek širjenja."
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10148 msgid "Crossfeed"
10149 msgstr "Navzkrižno dovajanje signala"
10151 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10152 msgid ""
10153 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10154 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10155 "channels."
10156 msgstr ""
10157 "Navzkrižno dovajanje signala iz levega kanala v desnega z obrnjeno fazo. To "
10158 "pomaga pri dušenju mono signala. Če je vrednost enaka 1, bo to preklicalo "
10159 "ves signal, ki je skupen obema kanaloma."
10161 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10163 msgid "Dry mix"
10164 msgstr "Mešanje z manj učinki"
10166 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10167 msgid "Level of input signal of original channel."
10168 msgstr "Raven vhodnega signala izvirnega kanala."
10170 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10171 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10172 msgid "Stereo Enhancer"
10173 msgstr "Izboljševalnik učinka stereo"
10175 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10176 msgid "Simple stereo widening effect"
10177 msgstr "Preprosti stereo učinek širjenja"
10179 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10180 msgid "Single precision audio volume"
10181 msgstr "Glasnost zvoka z enojno natačnostjo"
10183 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10184 msgid "Integer audio volume"
10185 msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"
10187 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10188 msgid "Dummy audio output"
10189 msgstr "Navidezni odvod zvoka"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10192 msgid "Audio output device"
10193 msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10196 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10197 msgstr "Odvodna zvokovna naprava (z uporabo skladnje ALSA)"
10199 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10200 msgid "Audio output channels"
10201 msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
10203 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10204 msgid ""
10205 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10206 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10207 "through is active."
10208 msgstr ""
10209 "Razpoložljivi kanali za zvokovni odvod. Če ima dovod več kanalov kot odvod, "
10210 "bo ta razdružen. Parameter je samodejno prezrt, kadar je omogočen digitalni "
10211 "prehod."
10213 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10214 msgid "Surround 4.0"
10215 msgstr "Surround 4.0"
10217 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10218 msgid "Surround 4.1"
10219 msgstr "Surround 4.1"
10221 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10222 msgid "Surround 5.0"
10223 msgstr "Surround 5.0"
10225 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10226 msgid "Surround 5.1"
10227 msgstr "Surround 5.1"
10229 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10230 msgid "Surround 7.1"
10231 msgstr "Surround 7.1"
10233 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10234 msgid "ALSA audio output"
10235 msgstr "Odvod zvoka ALSA"
10237 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10238 msgid "Audio output failed"
10239 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10245 "%s."
10246 msgstr ""
10247 "Zvokovne naprave »%s« ni mogoče uporabiti:\n"
10248 "%s."
10250 #: modules/audio_output/amem.c:34
10251 msgid "Audio memory"
10252 msgstr "Pomnilnik zvoka"
10254 #: modules/audio_output/amem.c:35
10255 msgid "Audio memory output"
10256 msgstr "Odvod pomnilnika zvoka"
10258 #: modules/audio_output/amem.c:42
10259 msgid "Sample format"
10260 msgstr "Oblika vzorčenja"
10262 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10263 msgid "Last audio device"
10264 msgstr "Zadnja zvokovna naprava"
10266 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10267 msgid "HAL AudioUnit output"
10268 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
10270 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10271 msgid "System Sound Output Device"
10272 msgstr "Izhodna naprava sistemskega zvoka"
10274 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10275 #, c-format
10276 msgid "%s (Encoded Output)"
10277 msgstr "%s (kodiran odvod)"
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10280 msgid ""
10281 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10282 msgstr "Izbrano z ime zvokovne napraveo napravo uporablja nek drug program."
10284 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10285 msgid "Output device"
10286 msgstr "Odvodna naprava"
10288 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10289 msgid "Select your audio output device"
10290 msgstr "Izberite izhodno zvokovno napravo"
10292 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10293 msgid "Speaker configuration"
10294 msgstr "Nastavitev zvočnikov"
10296 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10297 msgid ""
10298 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10299 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10300 msgstr ""
10301 "Izbor nastavitev zvočnikov za uporabo, ki ne omogoča združevalnega mešanja, "
10302 "torej ne podpira npr. pretvorbe Stereo -> 5.1."
10304 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10305 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10306 msgstr "Glasnost zvoka v stotinkah decibela (dB)."
10308 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10309 msgid "DirectX audio output"
10310 msgstr "DirectX odvod zvoka"
10312 #: modules/audio_output/file.c:83
10313 msgid "Output format"
10314 msgstr "Izhodni zapis"
10316 #: modules/audio_output/file.c:85
10317 msgid "Number of output channels"
10318 msgstr "Število odvodnih kanalov"
10320 #: modules/audio_output/file.c:86
10321 msgid ""
10322 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10323 "restrict the number of channels here."
10324 msgstr ""
10325 "Privzeto (0) bodo vsi dohodni kanali shranjeni, toda število kanalov lahko "
10326 "omejite tukaj."
10328 #: modules/audio_output/file.c:89
10329 msgid "Add WAVE header"
10330 msgstr "Dodaj glavo WAVE"
10332 #: modules/audio_output/file.c:90
10333 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10334 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
10336 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10338 msgid "Output file"
10339 msgstr "Odvodna datoteka"
10341 #: modules/audio_output/file.c:109
10342 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10343 msgstr ""
10344 "Datoteka, v katero bodo zapisani zvokovni vzorci (»-« za standardni odvod)."
10346 #: modules/audio_output/file.c:112
10347 msgid "File audio output"
10348 msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
10350 #: modules/audio_output/jack.c:83
10351 msgid "Automatically connect to writable clients"
10352 msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
10354 #: modules/audio_output/jack.c:85
10355 msgid ""
10356 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10357 "writable JACK clients found."
10358 msgstr ""
10359 "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
10360 "primerno nastavljenim uporabnikom."
10362 #: modules/audio_output/jack.c:89
10363 msgid "Connect to clients matching"
10364 msgstr "Povezovanje z uporabniki"
10366 #: modules/audio_output/jack.c:91
10367 msgid ""
10368 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10369 "regular expression will be considered for connection."
10370 msgstr ""
10371 "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
10372 "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
10374 #: modules/audio_output/jack.c:94
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Jack client name"
10377 msgstr "Dostop do odjemalca VNC"
10379 #: modules/audio_output/jack.c:101
10380 msgid "JACK audio output"
10381 msgstr "JACK odvod zvoka"
10383 #: modules/audio_output/kai.c:93
10384 msgid "Device"
10385 msgstr "Naprava"
10387 #: modules/audio_output/kai.c:95
10388 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10389 msgstr "Izbor ustrezne zvokovne naprave za podporo KAI."
10391 #: modules/audio_output/kai.c:98
10392 msgid "Open audio in exclusive mode."
10393 msgstr "Odpri zvok v izključnem načinu."
10395 #: modules/audio_output/kai.c:100
10396 msgid ""
10397 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10398 "audio."
10399 msgstr "Omogočite to možnost, če ne želite, da vaš zvok prekine drugi zvok."
10401 #: modules/audio_output/kai.c:110
10402 msgid "K Audio Interface audio output"
10403 msgstr "Zvokovni odvod vmesnika K Audio"
10405 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Windows Multimedia Device output"
10408 msgstr "Windows GDI izhod slike"
10410 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Output back-end"
10413 msgstr "Izhodna kartica"
10415 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Audio output back-end interface."
10418 msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
10420 #: modules/audio_output/oss.c:70
10421 msgid "OSS device node path."
10422 msgstr "Pot vozlišča naprave OSS."
10424 #: modules/audio_output/oss.c:74
10425 msgid "Open Sound System audio output"
10426 msgstr "Zvokovni odvod Open Sound System"
10428 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10429 msgid "Pulseaudio audio output"
10430 msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
10432 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10433 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10434 msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio"
10436 #: modules/audio_output/volume.h:30
10437 msgid "Software gain"
10438 msgstr "Programsko ojačanje"
10440 #: modules/audio_output/volume.h:31
10441 msgid "This linear gain will be applied in software."
10442 msgstr "To linearno ojačanje bo dodano programsko."
10444 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10445 msgid "Windows Audio Session API output"
10446 msgstr "Izhod API-ja Windows Audio Session"
10448 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10449 msgid "Select Audio Device"
10450 msgstr "Izbor zvokovne naprave"
10452 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10453 msgid ""
10454 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10455 "VLC restart to apply."
10456 msgstr ""
10457 "Izberite posebno zvokovno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
10458 "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
10460 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10461 msgid "WaveOut audio output"
10462 msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
10464 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10465 msgid "Microsoft Soundmapper"
10466 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10468 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10469 msgid "Use float32 output"
10470 msgstr "Uporabi odvod float32"
10472 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10473 msgid ""
10474 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10475 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10476 msgstr ""
10477 "Možnost omogoči oziroma onemogoči visoko kakovostni način zvokovnega odvoda "
10478 "float32 (ni podprt pri vseh zvokovnih karticah)."
10480 #: modules/codec/a52.c:70
10481 msgid "A/52 dynamic range compression"
10482 msgstr "Dinamično krčenje območja A/52"
10484 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10485 msgid ""
10486 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10487 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10488 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10489 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10490 msgstr ""
10491 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
10492 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
10493 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
10494 "predstavitve."
10496 #: modules/codec/a52.c:80
10497 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10498 msgstr "Odkodirnik zvoka ATSC A/52 (AC-3)"
10500 #: modules/codec/adpcm.c:48
10501 msgid "ADPCM audio decoder"
10502 msgstr "Odkodirnik zvoka ADPCM"
10504 #: modules/codec/aes3.c:47
10505 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10506 msgstr "Odkodirnik zvoka AES3/SMPTE 302M"
10508 #: modules/codec/aes3.c:52
10509 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10510 msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
10512 #: modules/codec/aom.c:50
10513 #, fuzzy
10514 msgid "AOM video decoder"
10515 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
10517 #: modules/codec/araw.c:51
10518 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10519 msgstr "Odkodirnik zvoka Raw/Log"
10521 #: modules/codec/araw.c:60
10522 msgid "Raw audio encoder"
10523 msgstr "Odkodirnik zvoka Raw"
10525 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10526 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10527 msgstr ""
10529 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10530 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10531 msgstr ""
10533 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Use Core Text renderer"
10536 msgstr "Izrisovalnik pisave CoreText"
10538 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10541 msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
10543 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10544 #, fuzzy
10545 msgid "ARIB subtitles decoder"
10546 msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"
10548 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10549 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10550 #, fuzzy
10551 msgid "ARIB subtitles"
10552 msgstr "Podnapisi DVB"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10555 msgid "Non-ref"
10556 msgstr "Brez reference"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10559 msgid "Bidir"
10560 msgstr "Oboje smerno"
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10563 msgid "Non-key"
10564 msgstr "Brez ključa"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10567 msgid "rd"
10568 msgstr "rd"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10571 msgid "bits"
10572 msgstr "biti"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10575 msgid "simple"
10576 msgstr "enostavno"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10579 msgid ""
10580 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10581 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10582 "MJPEG and other codecs"
10583 msgstr ""
10584 "Različni zvokovni in slikovni kodirniki/odkodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
10585 "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10586 "DV, MJPEG in druge kodeke."
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10589 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10590 msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10593 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10594 msgid "Decoding"
10595 msgstr "Odkodiranje"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10598 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10599 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10600 msgid "Encoding"
10601 msgstr "Kodiranje"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10604 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10605 msgstr "Kodirnik zvoka in slike FFmpeg"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10608 msgid "Direct rendering"
10609 msgstr "Neposredno prevajanje"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10612 msgid "Show corrupted frames"
10613 msgstr ""
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10616 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10617 msgstr ""
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10620 msgid "Error resilience"
10621 msgstr "Prožnost napak"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10624 msgid ""
10625 "libavcodec can do error resilience.\n"
10626 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10627 "can produce a lot of errors.\n"
10628 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10629 msgstr ""
10630 "libavcodec ima odpornost na napake.\n"
10631 "Toda s kodirnikom polnim hroščev (kot je kodirnik ISO MPEG-4 od M$) to lahko "
10632 "povzroči veliko napak.\n"
10633 "Veljavne vrednosti segajo od 0 do 4 (0 onemogoči vso odpronost na napake)."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10636 msgid "Workaround bugs"
10637 msgstr "Obhod hroščev"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10640 msgid ""
10641 "Try to fix some bugs:\n"
10642 "1  autodetect\n"
10643 "2  old msmpeg4\n"
10644 "4  xvid interlaced\n"
10645 "8  ump4 \n"
10646 "16 no padding\n"
10647 "32 ac vlc\n"
10648 "64 Qpel chroma.\n"
10649 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10650 "\"ump4\", enter 40."
10651 msgstr ""
10652 "Za poskus obhoda nekaterih napak so na voljo parametri:\n"
10653 "1  samodejna zaznava\n"
10654 "2  star msmpeg4\n"
10655 "4  prepleteni xvid\n"
10656 "8  ump4 \n"
10657 "16 brez podlaganja\n"
10658 "32 ac vlc\n"
10659 "64 Qpel barve.\n"
10660 "Parameter je seštevek vrednosti; primer: za obhod »ac vlc« in »ump4« je "
10661 "treba vnesti vrednost 40."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10664 #: modules/demux/rawdv.c:42
10665 msgid "Hurry up"
10666 msgstr "Pohiti"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10669 msgid ""
10670 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10671 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10672 msgstr ""
10673 "Odkodirnik lahko delno odkodira ali spusti sličice, kadar za odkodiranje ni "
10674 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
10675 "lahko zniža kakovost predvajanja."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10678 msgid "Allow speed tricks"
10679 msgstr "Dovoli hitrostne učinke"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10682 msgid ""
10683 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10684 msgstr ""
10685 "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
10686 "številom napak."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10689 msgid "Skip frame (default=0)"
10690 msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10693 msgid ""
10694 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10695 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10696 msgstr ""
10697 "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše odkodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
10698 "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10701 msgid "Skip idct (default=0)"
10702 msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10705 msgid ""
10706 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10707 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10708 msgstr ""
10709 "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
10710 "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10713 msgid "Debug mask"
10714 msgstr "Maska razhroščevanja"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10717 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10718 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10721 msgid "Codec name"
10722 msgstr "Ime kodeka"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10725 msgid "Internal libavcodec codec name"
10726 msgstr "Ime notranjega kodeka libavcodec"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10730 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10731 msgstr "Izpusti filter zanke pri odkodiranju H.264"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10734 msgid ""
10735 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10736 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10737 msgstr ""
10738 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
10739 "močno poveča hitrost delovanja."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10742 msgid "Hardware decoding"
10743 msgstr "Strojno odkodiranje"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10746 msgid "This allows hardware decoding when available."
10747 msgstr "Možnost omogoča nastavitev strojnega odkodiranja, če je to na voljo."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10750 msgid "Threads"
10751 msgstr "Niti"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10754 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10755 msgstr "Število niti uporabljenih za odkodiranje, 0 pomeni samodejno"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10758 msgid "Ratio of key frames"
10759 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10762 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10763 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10766 msgid "Ratio of B frames"
10767 msgstr "Razmerje B sličic"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10770 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10771 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10774 msgid "Video bitrate tolerance"
10775 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10778 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10779 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10782 msgid "Interlaced encoding"
10783 msgstr "Prepleteno kodiranje"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10786 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10787 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10790 msgid "Interlaced motion estimation"
10791 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10794 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10795 msgstr ""
10796 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10799 msgid "Pre-motion estimation"
10800 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10803 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10804 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10807 msgid "Rate control buffer size"
10808 msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10811 msgid ""
10812 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10813 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10814 msgstr ""
10815 "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
10816 "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10819 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10820 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10823 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10824 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10827 msgid "I quantization factor"
10828 msgstr "Delitveni posrednik I"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10831 msgid ""
10832 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10833 "same qscale for I and P frames)."
10834 msgstr ""
10835 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
10836 "enake vrednosti I in P sličic)."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10839 #: modules/demux/mod.c:79
10840 msgid "Noise reduction"
10841 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10844 msgid ""
10845 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10846 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10847 msgstr ""
10848 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
10849 "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10852 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10853 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10856 msgid ""
10857 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10858 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10859 "standard MPEG2 decoders."
10860 msgstr ""
10861 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
10862 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 odkodirnikom."
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10865 msgid "Quality level"
10866 msgstr "Raven kakovosti"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10869 msgid ""
10870 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10871 "encoding very much)."
10872 msgstr ""
10873 "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10876 msgid ""
10877 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10878 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10879 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10880 "to ease the encoder's task."
10881 msgstr ""
10882 "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
10883 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
10884 "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10887 msgid "Minimum video quantizer scale"
10888 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10891 msgid "Minimum video quantizer scale."
10892 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10895 msgid "Maximum video quantizer scale"
10896 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10899 msgid "Maximum video quantizer scale."
10900 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10903 msgid "Trellis quantization"
10904 msgstr "Trellis deljenje"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10907 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10908 msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10911 msgid "Fixed quantizer scale"
10912 msgstr "Določena delitvena lestvica"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10915 msgid ""
10916 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10917 "255.0)."
10918 msgstr ""
10919 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
10920 "0.01 in 255.0)."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10923 msgid "Strict standard compliance"
10924 msgstr "Stroga standardna skladnost"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10927 msgid ""
10928 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10929 msgstr ""
10930 "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 do "
10931 "2)."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10934 msgid "Luminance masking"
10935 msgstr "Maska osvetljenosti"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10938 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10939 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10942 msgid "Darkness masking"
10943 msgstr "Maska zatemnitve"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10946 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10947 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10950 msgid "Motion masking"
10951 msgstr "Maska gibanja"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10954 msgid ""
10955 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10956 "(default: 0.0)."
10957 msgstr ""
10958 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10961 msgid "Border masking"
10962 msgstr "Maska robov"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10965 msgid ""
10966 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10967 "0.0)."
10968 msgstr ""
10969 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10972 msgid "Luminance elimination"
10973 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10976 msgid ""
10977 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10978 "The H264 specification recommends -4."
10979 msgstr ""
10980 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
10981 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10984 msgid "Chrominance elimination"
10985 msgstr "odstranjevanje barv"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10988 msgid ""
10989 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10990 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10991 msgstr ""
10992 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
10993 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10996 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10997 msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11000 msgid ""
11001 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11002 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11003 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11004 "enabled libavcodec"
11005 msgstr ""
11006 "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
11007 "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
11008 "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
11009 "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."
11011 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11014 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
11016 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11017 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11018 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
11020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11024 "encoder:\n"
11025 "%s.\n"
11026 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11027 "\n"
11028 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11029 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11030 msgstr ""
11031 "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n"
11032 "%s.\n"
11033 "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
11034 "\n"
11035 "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
11036 "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
11038 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11039 msgid "unknown"
11040 msgstr "neznano"
11042 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11043 msgid "video"
11044 msgstr "slika"
11046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11047 msgid "audio"
11048 msgstr "zvok"
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11051 msgid "subpicture"
11052 msgstr "podnapisi"
11054 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11055 #, c-format
11056 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11057 msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika %4.4s %s."
11059 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11060 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11061 msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek DRM"
11063 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11064 #, fuzzy
11065 msgid "VA-API video decoder"
11066 msgstr "Odkodirnik slike VA-API prek X11"
11068 #: modules/codec/bpg.c:49
11069 #, fuzzy
11070 msgid "BPG image decoder"
11071 msgstr "Odkodirnik slike JPEG"
11073 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11075 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11076 msgid "Opacity"
11077 msgstr "Raven prekrivnosti"
11079 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11082 msgstr ""
11083 "Nastavitev VBI prozornosti poudari besedilo z okvirjem, da ga je lažje "
11084 "prebrati."
11086 #: modules/codec/cc.c:56
11087 msgid "CC 608/708"
11088 msgstr "CC 608/708"
11090 #: modules/codec/cc.c:57
11091 msgid "Closed Captions decoder"
11092 msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
11094 #: modules/codec/cdg.c:88
11095 msgid "CDG video decoder"
11096 msgstr "CDG odkodirnik slike"
11098 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11099 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11100 msgstr "Crystal HD strojni video dekoder"
11102 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11103 msgid "CVD subtitle decoder"
11104 msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"
11106 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11107 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11108 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
11110 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11111 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11112 #: modules/codec/vorbis.c:173
11113 msgid "Encoding quality"
11114 msgstr "Kakovost kodiranja"
11116 #: modules/codec/daala.c:111
11117 #, fuzzy
11118 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11119 msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
11121 #: modules/codec/daala.c:112
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Keyframe interval"
11124 msgstr "Razmik ključnih sličic"
11126 #: modules/codec/daala.c:114
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11129 msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
11131 #: modules/codec/daala.c:120
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Daala video decoder"
11134 msgstr "CDG odkodirnik slike"
11136 #: modules/codec/daala.c:125
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Daala video packetizer"
11139 msgstr "Paketnik slike Theora"
11141 #: modules/codec/daala.c:132
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Daala video encoder"
11144 msgstr "Kodirnik slike Theora"
11146 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11147 msgid "Chroma format"
11148 msgstr "Oblika barv"
11150 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11151 msgid ""
11152 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11153 msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
11155 #: modules/codec/dca.c:61
11156 msgid "DTS dynamic range compression"
11157 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
11159 #: modules/codec/dca.c:73
11160 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11161 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvokovni odkodirnik"
11163 #: modules/codec/ddummy.c:36
11164 msgid "Save raw codec data"
11165 msgstr "Shrani podatke surovega vira"
11167 #: modules/codec/ddummy.c:38
11168 msgid ""
11169 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11170 "main options."
11171 msgstr ""
11172 "Možnost omogoča shranjevanje podatkov vira (RAW), kadar med glavnimi "
11173 "nastavitvami odkodirnik ni izbran (dummy)."
11175 #: modules/codec/ddummy.c:47
11176 msgid "Dummy decoder"
11177 msgstr "Brez odkodirnika"
11179 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11180 msgid "Dump decoder"
11181 msgstr "Odloži odkodirnik"
11183 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11184 msgid "DirectMedia Object decoder"
11185 msgstr "DirectMedia Object odkodirnik"
11187 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11188 msgid "DirectMedia Object encoder"
11189 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
11191 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11192 msgid "Decoding X coordinate"
11193 msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
11195 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11196 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11197 msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
11199 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11200 msgid "Decoding Y coordinate"
11201 msgstr "Odkodiranje točke na osi Y"
11203 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11204 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11205 msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11208 msgid "Subpicture position"
11209 msgstr "Položaj nalepke na zaslonu"
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11212 msgid ""
11213 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11214 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11215 "g. 6=top-right)."
11216 msgstr ""
11217 "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
11218 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
11220 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11221 msgid "Encoding X coordinate"
11222 msgstr "Kodiranje točke na osi X"
11224 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11225 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11226 msgstr "Točka na osi X, kjer so kodirani podnapisi."
11228 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11229 msgid "Encoding Y coordinate"
11230 msgstr "Kodiranje točke na osi Y"
11232 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11233 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11234 msgstr "Točka na osi Y, kjer so kodirani podnapisi."
11236 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11237 msgid "DVB subtitles decoder"
11238 msgstr "Odkodirnik podnapisov DVB"
11240 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11241 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11242 msgid "DVB subtitles"
11243 msgstr "Podnapisi DVB"
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11246 msgid "DVB subtitles encoder"
11247 msgstr "Kodirnik podnapisov DVB"
11249 #: modules/codec/edummy.c:40
11250 msgid "Dummy encoder"
11251 msgstr "Brez kodirnika"
11253 #: modules/codec/faad.c:54
11254 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11255 msgstr "AAC zvokovni odkoder (uporaba libfaad2)"
11257 #: modules/codec/faad.c:433
11258 msgid "AAC extension"
11259 msgstr "Razširitev AAC"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11262 msgid "Encoder Profile"
11263 msgstr "Profil kodirnika"
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11266 msgid "Encoder Algorithm to use"
11267 msgstr "Algoritem kodirnika za uporabo"
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11270 msgid "Enable spectral band replication"
11271 msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11274 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11275 msgstr "To je izbirna možnost samo za profil AAC-ELD"
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11278 msgid "VBR Quality"
11279 msgstr "VBR kvaliteta"
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11282 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11283 msgstr ""
11284 "Kakovost kodiranja VBR (0=cbr, 1-5 stalna kakovost vbr, 5 je najboljša)"
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11287 msgid "Enable afterburner library"
11288 msgstr "Omogoči knjižnico afterburner"
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11291 msgid ""
11292 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11293 "CPU usage (default is enabled)"
11294 msgstr ""
11295 "Knjižnica omogoča ustvarjanje zvoka višje kakovosti na račun dodatne "
11296 "obremenitve CPE (privzeto je omogočeno)."
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11299 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11300 msgstr "Način signaliziranja razširitve AOT"
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11303 msgid ""
11304 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11305 "hierarchical"
11306 msgstr ""
11307 "1 je izrecno za SBR in posredno za PS (privzeto), 2 je izrecno hierarhično"
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11310 msgid "AAC-LC"
11311 msgstr "AAC-LC"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11314 msgid "HE-AAC"
11315 msgstr "HE-AAC"
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11318 msgid "HE-AAC-v2"
11319 msgstr "HE-AAC-v2"
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11322 msgid "AAC-LD"
11323 msgstr "AAC-LD"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11326 msgid "AAC-ELD"
11327 msgstr "AAC-ELD"
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11330 msgid "FDKAAC"
11331 msgstr "FDKAAC"
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11334 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11335 msgstr "Zvokovni kodirnik FDK-AAC"
11337 #: modules/codec/flac.c:164
11338 msgid "Flac audio decoder"
11339 msgstr "Odkodirnik zvoka Flac"
11341 #: modules/codec/flac.c:171
11342 msgid "Flac audio encoder"
11343 msgstr "Kodirnik zvoka Flac"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11346 msgid "Sound fonts"
11347 msgstr "Zvokovne pisave"
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11350 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11351 msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11354 msgid "Chorus"
11355 msgstr "Pripev"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11358 msgid "Synthesis gain"
11359 msgstr "Ojačanje sinteze"
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11362 msgid ""
11363 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11364 "when many notes are played at a time."
11365 msgstr ""
11366 "To ojačanje se uporablja za izhod sinteze. Visoke vrednosti lahko povzročijo "
11367 "nasičenje, kadar se predvaja veliko not naenkrat."
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11370 msgid "Polyphony"
11371 msgstr "Polifonija"
11373 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11374 msgid ""
11375 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11376 "require more processing power."
11377 msgstr ""
11378 "Mnogoglasje določa, koliko glasov se lahko predvaja naenkrat. Večje "
11379 "vrednosti zahtevajo več obdelovalne moči."
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11382 msgid "Reverb"
11383 msgstr "Odmev"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11386 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11387 msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11390 msgid "FluidSynth"
11391 msgstr "FluidSynth"
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11394 msgid "MIDI synthesis not set up"
11395 msgstr "MIDI sinteza ni nastavljena"
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11398 msgid ""
11399 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11400 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11401 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11402 msgstr ""
11403 "Za sintezo MIDI je zahtevana datoteka zvokovne pisave (.SF2).\n"
11404 "Namestiti je treba zvokovno pisavo in jo nastaviti med nastavitvami VLC "
11405 "(Vhod / Kodeki > Zvokovni kodeki > FluidSynth).\n"
11407 #: modules/codec/g711.c:46
11408 msgid "G.711 decoder"
11409 msgstr "Odkodirnik G.711"
11411 #: modules/codec/g711.c:54
11412 msgid "G.711 encoder"
11413 msgstr "Kodirnik G.711"
11415 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11416 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11417 msgstr ""
11418 "Uporablja vtičnike ogrodja GStreamer za odkodiranje predstavnostnih kodekov"
11420 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11421 msgid "Use DecodeBin"
11422 msgstr "Uporabi DecodeBin"
11424 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11425 msgid ""
11426 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11427 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11428 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11429 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11430 msgstr ""
11431 "DecodeBin je element vsebnika, ki lahko doda in upravlja z več elementi. "
11432 "Poleg dodajanja odkodirnikov, DecodeBin doda tudi osnovne razčlenjevalnike "
11433 "pretoka, ki odkodirniku dobavijo več podatkov, kot so profil kodeka, raven "
11434 "in druge atribute v obliki GstCaps (zmožnosti pretoka)."
11436 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11437 msgid "GStreamer Based Decoder"
11438 msgstr "Odkodirnik osnovan na GStreamerju"
11440 #: modules/codec/jpeg.c:52
11441 msgid ""
11442 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11443 msgstr ""
11444 "Raven kakovosti kodiranja /to lahko poveča ali zmanjša velikost izhodne "
11445 "slike)."
11447 #: modules/codec/jpeg.c:111
11448 msgid "JPEG image decoder"
11449 msgstr "Odkodirnik slike JPEG"
11451 #: modules/codec/jpeg.c:120
11452 msgid "JPEG image encoder"
11453 msgstr "Kodirnik slike JPEG"
11455 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11456 msgid "Formatted Subtitles"
11457 msgstr "Oblikovani podnapisi"
11459 #: modules/codec/kate.c:192
11460 msgid ""
11461 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11462 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11463 "rendering via Tiger is enabled."
11464 msgstr ""
11465 "Pretok Kate omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno že "
11466 "vključuje to možnost, oblikovanje pa je mogoče tudi povsem izpustiti. "
11467 "Nastavitev se ne uveljavi, kadar je omogočeno izrisovanje preko vstavka "
11468 "Tiger."
11470 #: modules/codec/kate.c:199
11471 msgid "Shadow"
11472 msgstr "Senca"
11474 #: modules/codec/kate.c:199
11475 msgid "Outline"
11476 msgstr "Oris"
11478 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11480 msgid "Black"
11481 msgstr "Črna"
11483 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11485 msgid "Gray"
11486 msgstr "Siva"
11488 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11490 msgid "Silver"
11491 msgstr "Srebrna"
11493 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11494 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11495 #: modules/video_filter/ball.c:120
11496 msgid "White"
11497 msgstr "Bela"
11499 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11500 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11501 msgid "Maroon"
11502 msgstr "Kostanjeva"
11504 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11506 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11507 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11508 msgid "Red"
11509 msgstr "Rdeča"
11511 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11512 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11513 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11514 msgid "Fuchsia"
11515 msgstr "Škrlatna"
11517 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11519 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11520 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11521 msgid "Yellow"
11522 msgstr "Rumena"
11524 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11525 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11526 msgid "Olive"
11527 msgstr "Olivna"
11529 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11531 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11532 #: modules/video_filter/ball.c:119
11533 msgid "Green"
11534 msgstr "Zelena"
11536 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11538 msgid "Teal"
11539 msgstr "Modrozelena"
11541 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11543 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11544 msgid "Lime"
11545 msgstr "Rumeno-zelena"
11547 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11549 msgid "Purple"
11550 msgstr "Škrlatna"
11552 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11554 msgid "Navy"
11555 msgstr "Mornarska"
11557 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11559 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11560 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11561 msgid "Blue"
11562 msgstr "Modra"
11564 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11567 msgid "Aqua"
11568 msgstr "Voda"
11570 #: modules/codec/kate.c:211
11571 msgid "Use Tiger for rendering"
11572 msgstr "Uporabi vstavek Tiger za izrisovanje"
11574 #: modules/codec/kate.c:212
11575 msgid ""
11576 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11577 "only render static text and bitmap based streams."
11578 msgstr ""
11579 "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo knjižnice Tiger. Če ta knjižnica ni "
11580 "omogočena, bo izrisano le statično besedilo in slike pretokov."
11582 #: modules/codec/kate.c:216
11583 msgid "Rendering quality"
11584 msgstr "Kakovost izrisa"
11586 #: modules/codec/kate.c:217
11587 msgid ""
11588 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11589 "highest quality."
11590 msgstr ""
11591 "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
11592 "pa kakovostno."
11594 #: modules/codec/kate.c:221
11595 msgid "Default font effect"
11596 msgstr "Privzeti učinek pisave"
11598 #: modules/codec/kate.c:222
11599 msgid ""
11600 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11601 "backgrounds."
11602 msgstr ""
11603 "Omogoča dodajanje učinkov na besedilo za izboljšanje prikaza na različnih "
11604 "barvnih podlagah."
11606 #: modules/codec/kate.c:226
11607 msgid "Default font effect strength"
11608 msgstr "Privzeta moč učinka pisave"
11610 #: modules/codec/kate.c:227
11611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11612 msgstr ""
11613 "Možnost določa način prikaza izbranega učinka pisave (različno za vsak "
11614 "učinek)."
11616 #: modules/codec/kate.c:231
11617 msgid "Default font description"
11618 msgstr "Privzeti opis pisave"
11620 #: modules/codec/kate.c:232
11621 msgid ""
11622 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11623 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11624 "font parameters where appropriate."
11625 msgstr ""
11626 "Kateri opis pisave naj se uporabi, kadar v pretoku Kate ni določenih "
11627 "parametrov pisave (ime, velikost ...). Prazno polje imena omogoča izbor imen "
11628 "po lastnih zahtevah prek knjižnice Tiger, kjer je to mogoče."
11630 #: modules/codec/kate.c:237
11631 msgid "Default font color"
11632 msgstr "Privzeta barva pisave"
11634 #: modules/codec/kate.c:238
11635 msgid ""
11636 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11637 "font color to use."
11638 msgstr ""
11639 "Nastavitev določa privzeto barvo pisave, če ta ni posebej določena s "
11640 "parametri v pretoku Kate."
11642 #: modules/codec/kate.c:242
11643 msgid "Default font alpha"
11644 msgstr "Privzeta prosojnost pisave"
11646 #: modules/codec/kate.c:243
11647 msgid ""
11648 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11649 "particular font color to use."
11650 msgstr ""
11651 "Nastavitev določa privzeto prosojnost izbrane barve pisave, če ta ni posebej "
11652 "določena s parametri v pretoku Kate."
11654 #: modules/codec/kate.c:247
11655 msgid "Default background color"
11656 msgstr "Privzeta barva ozadja"
11658 #: modules/codec/kate.c:248
11659 msgid ""
11660 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11661 "color to use."
11662 msgstr ""
11663 "Nastavitev določa privzeto barvo ozadja, če ta ni posebej določena s "
11664 "parametri v pretoku Kate."
11666 #: modules/codec/kate.c:252
11667 msgid "Default background alpha"
11668 msgstr "Privzeta prosojnost ozadja"
11670 #: modules/codec/kate.c:253
11671 msgid ""
11672 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11673 "specify a particular background color to use."
11674 msgstr ""
11675 "Nastavitev določa privzeto prosojnost barve ozadja, če ta ni posebej "
11676 "določena s parametri v pretoku Kate."
11678 #: modules/codec/kate.c:259
11679 msgid ""
11680 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11681 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11682 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11683 "available.\n"
11684 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11685 "played. This will hopefully be fixed soon."
11686 msgstr ""
11687 "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
11688 "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje pretoka "
11689 "Kate, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje statično besedilo in slike "
11690 "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
11691 "Spremenjena nastavitev ne stopi v veljavo, dokler se ne začne predvajanje "
11692 "novega pretoka. Napaka bo najverjetneje odpravljena z naslednjo različico."
11694 #: modules/codec/kate.c:268
11695 msgid "Kate"
11696 msgstr "Kate"
11698 #: modules/codec/kate.c:269
11699 msgid "Kate overlay decoder"
11700 msgstr "Ododirnik prekrivanja Kate"
11702 #: modules/codec/kate.c:288
11703 msgid "Tiger rendering defaults"
11704 msgstr "Privzete vrednosti izrisovanja Tiger"
11706 #: modules/codec/kate.c:323
11707 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11708 msgstr "Paketnik podnapisov Kate"
11710 #: modules/codec/libass.c:56
11711 msgid "Subtitles (advanced)"
11712 msgstr "Podnapisi (napredno)"
11714 #: modules/codec/libass.c:57
11715 msgid "Subtitle renderers using libass"
11716 msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
11718 #: modules/codec/libass.c:245
11719 msgid "Building font cache"
11720 msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"
11722 #: modules/codec/libass.c:246
11723 msgid ""
11724 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11725 "This should take less than a minute."
11726 msgstr ""
11727 "Poteka izgradnja predpomnilnika pisav.\n"
11728 "Opravilo običajno traja manj kot minuto."
11730 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11731 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11732 msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"
11734 #: modules/codec/lpcm.c:60
11735 msgid "Linear PCM audio decoder"
11736 msgstr "Odkodirnik zvoka Linear PCM"
11738 #: modules/codec/lpcm.c:65
11739 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11740 msgstr "Zvokovni paketnik Linear PCM"
11742 #: modules/codec/lpcm.c:71
11743 msgid "Linear PCM audio encoder"
11744 msgstr "Kodirnik zvoka Linear PCM"
11746 #: modules/codec/mad.c:78
11747 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11748 msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG I/II/III"
11750 #: modules/codec/mft.c:62
11751 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11752 msgstr "Odkodirnik Media Foundation Transform"
11754 #: modules/codec/mpg123.c:67
11755 #, fuzzy
11756 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11757 msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
11759 #: modules/codec/oggspots.c:86
11760 #, fuzzy
11761 msgid "OggSpots video decoder"
11762 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
11764 #: modules/codec/oggspots.c:92
11765 #, fuzzy
11766 msgid "OggSpots video packetizer"
11767 msgstr "Paketnik slike Theora"
11769 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11770 #, fuzzy
11771 msgid "OMX direct rendering"
11772 msgstr "Neposredno prevajanje"
11774 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Enable OMX direct rendering."
11777 msgstr "Neposredno prevajanje Android"
11779 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11780 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11781 msgstr "Slikovni in zvokovni odkodirnik (z OpenMAX IL)"
11783 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11784 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11785 msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"
11787 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11788 msgid "OpenMAX IL video output"
11789 msgstr "Izhod slike  OpenMAX IL"
11791 #: modules/codec/opus.c:62
11792 msgid "Opus audio decoder"
11793 msgstr "Zvokovni odkodirnik Opus"
11795 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11796 msgid "Opus"
11797 msgstr "Opus"
11799 #: modules/codec/opus.c:69
11800 msgid "Opus audio encoder"
11801 msgstr "Zvokovni kodirnik Opus"
11803 #: modules/codec/png.c:91
11804 msgid "PNG video decoder"
11805 msgstr "Odkodirnik slike PNG"
11807 #: modules/codec/png.c:100
11808 msgid "PNG video encoder"
11809 msgstr "Kodirnik slike PNG"
11811 #: modules/codec/qsv.c:56
11812 msgid "Enable software mode"
11813 msgstr "Omogoči programski način"
11815 #: modules/codec/qsv.c:57
11816 msgid ""
11817 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11818 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11819 msgstr ""
11820 "Omogoči uporabo vgradnje kodekov programske opreme Intel Media SDK, če na "
11821 "sistemu ni nameščenega strojnega pospeševanja slike QuickSync ."
11823 #: modules/codec/qsv.c:61
11824 msgid "Codec Profile"
11825 msgstr "Profil kodeka"
11827 #: modules/codec/qsv.c:63
11828 msgid ""
11829 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11830 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11831 "'high'"
11832 msgstr ""
11833 "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
11834 "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
11835 "'visoki'"
11837 #: modules/codec/qsv.c:67
11838 msgid "Codec Level"
11839 msgstr "Raven kodeka"
11841 #: modules/codec/qsv.c:69
11842 msgid ""
11843 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11844 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11845 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11846 msgstr ""
11847 "Izrecno navedite profil kodeka. Če tega ne storite, bo kodek določil "
11848 "pravilen profil iz drugih virov, kot sta ločljivost in bitna hitrost. Npr. "
11849 "'4.2' za mpeg4-part10 ali 'nizki' za mpeg2"
11851 #: modules/codec/qsv.c:73
11852 msgid "Group of Picture size"
11853 msgstr "Velikost Skupine slik"
11855 #: modules/codec/qsv.c:75
11856 msgid ""
11857 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11858 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11859 "frames are used."
11860 msgstr ""
11861 "Število slik v trenutni Skupini slik (angl. Group of Pictures - GOP); če je "
11862 "GopPicSize=0, potem je velikost GOP nedoločena. Če je GopPicSize=1, bodo "
11863 "uporabljene samo sličice I."
11865 #: modules/codec/qsv.c:79
11866 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11867 msgstr "Sklicna razdalja Skupine slik"
11869 #: modules/codec/qsv.c:81
11870 #, fuzzy
11871 msgid ""
11872 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11873 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11874 msgstr ""
11875 "Razdalja med ključnimi sličicami I ali P; če je enak 0, je zgradba GOP "
11876 "nedoločena. Opomba: če je GopRefDist = 1, se sličice B ne uporabljajo."
11878 #: modules/codec/qsv.c:85
11879 msgid "Target Usage"
11880 msgstr "Ciljna uporaba"
11882 #: modules/codec/qsv.c:86
11883 msgid ""
11884 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11885 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11886 msgstr ""
11887 "Ciljna uporaba omogoča izbiro med različnimi kompromisi med kakovostjo in "
11888 "hitrostjo. Dovljene vrednosti so: 'hitrost', 'uravnoteženo' in 'kakovost'."
11890 #: modules/codec/qsv.c:90
11891 msgid "IDR interval"
11892 msgstr "Razmik IDR"
11894 #: modules/codec/qsv.c:92
11895 #, fuzzy
11896 msgid ""
11897 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11898 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11899 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11900 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11901 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11902 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11903 msgstr ""
11904 "Za H.264 IdrInterval določi razmik sličic IDR v smislu sličic I; če je "
11905 "IdrInterval=0, potem je vsaka sličica I sličica IDR. Če je IdrInterval=1, "
11906 "potem je vsaka druga sličica I sličica IDR, itd. Za MPEG2 IdrInterval določa "
11907 "razmik glave zaporedja v smislu sličic I. Če je IdrInterval=N, SDK vstavi "
11908 "glavo zaporedja enkrat na začetku pretoka."
11910 #: modules/codec/qsv.c:100
11911 msgid "Rate Control Method"
11912 msgstr "Metoda nadzora hitrosti"
11914 #: modules/codec/qsv.c:102
11915 msgid ""
11916 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11917 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11918 msgstr ""
11919 "Metoda nadzora hitrosti pri kodiranju. Je lahko ena od vrednosti 'crb', "
11920 "'vbr', 'qp' ali 'avbr'. Način 'qp' ni podprt za mpeg2"
11922 #: modules/codec/qsv.c:105
11923 msgid "Quantization parameter"
11924 msgstr "Parameter razdeljevanja"
11926 #: modules/codec/qsv.c:106
11927 msgid ""
11928 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11929 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11930 "only if rc_method is 'qp'."
11931 msgstr ""
11932 "Parameter razdeljevanja za vse vrste sličic. Ta parameter nastavi qpi, qpp "
11933 "in qpp. Ima manj prednosti od prej omenjenih parametrov. Se uporablja samo, "
11934 "če je rc_method enak 'qp'."
11936 #: modules/codec/qsv.c:110
11937 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11938 msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice I"
11940 #: modules/codec/qsv.c:111
11941 msgid ""
11942 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11943 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11944 msgstr ""
11945 "Parameter razdeljevanja za sličice I. Ta parameter preglasi vsak splošno "
11946 "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
11948 #: modules/codec/qsv.c:114
11949 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11950 msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice P"
11952 #: modules/codec/qsv.c:115
11953 msgid ""
11954 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11955 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11956 msgstr ""
11957 "Parameter razdeljevanja za sličice P. Ta parameter preglasi vsak splošno "
11958 "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
11960 #: modules/codec/qsv.c:118
11961 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11962 msgstr "Parameter razdeljevanja za sličice B"
11964 #: modules/codec/qsv.c:119
11965 msgid ""
11966 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11967 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11968 msgstr ""
11969 "Parameter razdeljevanja za sličice B. Ta parameter preglasi vsak splošno "
11970 "nastavljen qp. Se uporablja samo, če je rc_method enak 'qp'."
11972 #: modules/codec/qsv.c:122
11973 msgid "Maximum Bitrate"
11974 msgstr "Največja bitna hitrost"
11976 #: modules/codec/qsv.c:123
11977 #, fuzzy
11978 msgid ""
11979 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11980 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11981 "bitrate, profile, level, etc."
11982 msgstr ""
11983 "Določa največjo bitno hitrost v kb/s (1000 bitov/s) za metodo nadzora "
11984 "hitrosti VBR. Če ni nastavljena, se ta parameter izračuna iz drugih virov, "
11985 "kot so bitna hitrost, profil, itd."
11987 #: modules/codec/qsv.c:127
11988 msgid "Accuracy of RateControl"
11989 msgstr "Natančnost nadzora hitrosti"
11991 #: modules/codec/qsv.c:128
11992 msgid ""
11993 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11994 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11995 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11996 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11997 msgstr ""
11998 "Odstopanje v odstotkih metode 'avbr' (Average Variable BitRate) (npr. 10 z "
11999 "bitno hitrostjo 800 kb/s pomeni, da kodirnik poskuša ohraniti hitrost med "
12000 "880 kb/s in 730 kb/s). Ciljno natančnost se doseže samo po določenem obdobju "
12001 "zbliževanja. Glejte parameter zbliževanja"
12003 #: modules/codec/qsv.c:134
12004 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12005 msgstr "Čas združavanja nadzora hitrosti 'avbr'"
12007 #: modules/codec/qsv.c:135
12008 #, fuzzy
12009 msgid ""
12010 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12011 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12012 msgstr ""
12013 "Število stotih sličic, preden metoda nadzora hitrosti 'savbr' doseže "
12014 "zahtevano bitno hitrost z zahtevano natančnostjo. Glejte parameter "
12015 "natančnosti."
12017 #: modules/codec/qsv.c:139
12018 msgid "Number of slices per frame"
12019 msgstr "Število rezin na sličico"
12021 #: modules/codec/qsv.c:140
12022 msgid ""
12023 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12024 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12025 "partitioning allowed by the codec standard."
12026 msgstr ""
12027 "Število rezin vsake sličice; vsaka rezina vsebuje eno ali več vrstic makro "
12028 "bloka. Če vrednost numslice ni nastavljena, lahko kodirnik izbere katerokoli "
12029 "razdeljevanje rezin po kodekovem standardu."
12031 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12032 msgid "Number of reference frames"
12033 msgstr "Število sklicnih sličic"
12035 #: modules/codec/qsv.c:148
12036 msgid "Number of parallel operations"
12037 msgstr "Številno vzporednih operacij"
12039 #: modules/codec/qsv.c:149
12040 msgid ""
12041 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12042 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12043 "needs at least 1 here."
12044 msgstr ""
12045 "Določa število vzporednih opravil kodiranja pred usklajevanjem rezultata. "
12046 "Višje število lahko izboljša pretok, odvisno od strojne opreme. Kodiranje "
12047 "MPEG2 potrebuje vrednost najmanj 1."
12049 #: modules/codec/qsv.c:193
12050 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12051 msgstr ""
12052 "Kodirnik slike Intel QuickSync za MPEG4-Part10/MPEG2 (znan tudi kot H.264/"
12053 "H.262)"
12055 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12056 msgid "Pseudo raw video decoder"
12057 msgstr "Pseudo raw odkodirnik slike"
12059 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12060 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12061 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
12063 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Raw video encoder for RTP"
12066 msgstr "Kodirnik slike Theora"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12069 msgid "4:2:0"
12070 msgstr "4:2:0"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12073 msgid "4:2:2"
12074 msgstr "4:2:2"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12077 msgid "4:4:4"
12078 msgstr "4:4:4"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12081 msgid "Rate control method"
12082 msgstr "Metoda nadzora hitrosti"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12085 msgid "Method used to encode the video sequence"
12086 msgstr "Metoda, ki se uporablja za kodiranje zaporedja sličic"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12089 msgid "Constant noise threshold mode"
12090 msgstr "Način praga stalnega šuma"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12093 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12094 msgstr "Način stalne bitne hitrosti (CBR)"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12097 msgid "Low Delay mode"
12098 msgstr "Način z majhnim zamikom"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12101 msgid "Lossless mode"
12102 msgstr "Način brez izgub"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12105 msgid "Constant lambda mode"
12106 msgstr "Stalni način lambda"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12109 msgid "Constant error mode"
12110 msgstr "Način stalnih napak"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12113 msgid "Constant quality mode"
12114 msgstr "Način stalne kakovosti"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12117 msgid "GOP structure"
12118 msgstr "GOP struktura"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12121 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12122 msgstr "Zgradba GOP, ki se uporablja za kodiranja zaporedja sličic"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12125 msgid ""
12126 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12127 "previous or future pictures."
12128 msgstr ""
12129 "Brez stalne zgradbe skupine sličic. Slika je lahko intra ali inter in se "
12130 "sklicuje na prejšnje ali prihodnje slike."
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12133 msgid "I-frame only sequence"
12134 msgstr "Zaporedje samo sličic I"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12137 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12138 msgstr "Slike inter se sklicujejo samo na prejšnje slike"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12141 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12142 msgstr "Slike inter se sklicujejo na prejšnje in prihodnje slike"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12145 msgid "Constant quality factor"
12146 msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12149 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12150 msgstr "Faktor kakovosti, ki se uporablja v načinu stalne kakovosti"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12153 msgid "Noise Threshold"
12154 msgstr "Prag šuma"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12157 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12158 msgstr "Prag šuma uporabljen za način neprekinjenega praga šuma"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12161 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Bitna hitrost CBR (kbps)"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12165 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12166 msgstr ""
12167 "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne hitrosti"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12170 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12171 msgstr "Maksimalna bitna hitrost (kb/s)"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12174 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12175 msgstr ""
12176 "Maksimalna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
12177 "hitrosti"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12180 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12181 msgstr "Najmanjša bitna hitrost (kb/s)"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12184 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12185 msgstr ""
12186 "Najmanjša sprejemljiva bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu "
12187 "konstantne bitne hitrosti"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12190 msgid "GOP length"
12191 msgstr "GOP dolžina"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12194 msgid ""
12195 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12196 "group of pictures"
12197 msgstr ""
12198 "Število sličic med zaporednimi glavami zaporedja - dolžina skupine sličic"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12201 msgid "Prefilter"
12202 msgstr "Predfilter"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12205 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12206 msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12209 msgid "No pre-filtering"
12210 msgstr "Brez predfiltriranja"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12213 msgid "Centre Weighted Median"
12214 msgstr "Mediano sredinjenje"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12217 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12218 msgstr "Gaussov nizkopropustni filter"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12221 msgid "Add Noise"
12222 msgstr "Dodaj šum"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12225 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12226 msgstr "Gaussov prilagodljivi nizkopropustni filter"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12229 msgid "Low Pass Filter"
12230 msgstr "Nizkopropustni filter"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12233 msgid "Amount of prefiltering"
12234 msgstr "Količina predfiltriranja"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12237 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12238 msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12241 msgid "Picture coding mode"
12242 msgstr "Način kodiranja slike"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12245 msgid ""
12246 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12247 "pseudo-progressive frame"
12248 msgstr ""
12249 "Pri kodiranju polja se prepletena polja kodirajo posebej v nasprotju s "
12250 "psevdo progresivnimi sličicami"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12253 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12254 msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12257 msgid "force coding frame as single picture"
12258 msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12261 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12262 msgstr "vsili sličico za kodiranje kot ločena prepletena polja"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12265 msgid "Size of motion compensation blocks"
12266 msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12270 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12271 msgstr "samodejno - kodirnik določi glede na vhod (najboljše)"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12274 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12275 msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov poravnave gibanja"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12278 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12279 msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov poravnave gibanja"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12282 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12283 msgstr "velika - uporaba velikih blokov poravnave gibanja"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12286 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12287 msgstr "Prekrivanje blokov poravnave gibanja"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12290 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12291 msgstr "brez - bloki poravnave gibanja se ne prekrivajo"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12294 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12295 msgstr "delno - bloki poravnave gibanja se delno prekrivajo"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12298 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12299 msgstr "popolno - bloki poravnave gibanja se popolnoma prekrivajo"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12302 msgid "Motion Vector precision"
12303 msgstr "Natančnost vektorja gibanja"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12306 msgid "Motion Vector precision in pels"
12307 msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12310 msgid "Three component motion estimation"
12311 msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12314 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12315 msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12318 msgid "Intra picture DWT filter"
12319 msgstr "Filtri Intra picture DWT"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12322 msgid "Inter picture DWT filter"
12323 msgstr "Filtri Inter picture DWT"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12326 msgid "Number of DWT iterations"
12327 msgstr "Število DWT ponovitev"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12330 msgid "Also known as DWT levels"
12331 msgstr "Znane kot DWT ravni"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12334 msgid "Enable multiple quantizers"
12335 msgstr "Omogoči več delilnikov"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12338 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12339 msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12342 msgid "Disable arithmetic coding"
12343 msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12346 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12347 msgstr ""
12348 "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12351 msgid "perceptual weighting method"
12352 msgstr "način zaznanega tehtanja"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12355 msgid "perceptual distance"
12356 msgstr "zaznana oddaljenost"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12359 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12360 msgstr "zaznana oddaljenost za računanje zaznane teže"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12363 msgid "Horizontal slices per frame"
12364 msgstr "vodoravnih rezin na sličico"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12367 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12368 msgstr "Število vodoravnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12371 msgid "Vertical slices per frame"
12372 msgstr "navpičnih rezin na sličico"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12375 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12376 msgstr "Število navpičnih rezin na sličico v načinu nizke zakasnitve"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12379 msgid "Size of code blocks in each subband"
12380 msgstr "Velikost blokov kode v vsakem podpasu"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12383 msgid "small - use small code blocks"
12384 msgstr "majhna - uporaba majhnih blokov kode"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12387 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12388 msgstr "srednja - uporaba srednjih blokov kode"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12391 msgid "large - use large code blocks"
12392 msgstr "velika - uporaba velikih blokov kode"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12395 msgid "full - One code block per subband"
12396 msgstr "popolna - en blok kode na podpas"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12399 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12400 msgstr "Omogoči predvidevanje hierarhičnega gibanja"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12403 msgid "Number of levels of downsampling"
12404 msgstr "Število ravni podvzorčenja"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12407 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12408 msgstr ""
12409 "Število ravni vzorčenja navzdol v načinu ocenjevanja hierarhičnega gibanja"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12412 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12413 msgstr "Omogoči oceno splošnega gibanja"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12416 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12417 msgstr "Omogoči oceno soodnosa faze"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12420 msgid "Enable Scene Change Detection"
12421 msgstr "Omogoči zaznavanje spremembe prizora"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12424 msgid "Force Profile"
12425 msgstr "Vsili profil"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12428 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12429 msgstr "Prifil nizke nazaksnitve VC2"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12432 msgid "VC2 Simple Profile"
12433 msgstr "Preprost profil VC2"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12436 msgid "VC2 Main Profile"
12437 msgstr "Glavni profil VC2"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12440 msgid "Main Profile"
12441 msgstr "Glavni profil"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12444 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12445 msgstr "Odkodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12448 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12449 msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
12451 #: modules/codec/scte18.c:41
12452 #, fuzzy
12453 msgid "SCTE-18 decoder"
12454 msgstr "Odkodirnik G.711"
12456 #: modules/codec/scte18.c:42
12457 #, fuzzy
12458 msgid "SCTE-18"
12459 msgstr "SCTE-27"
12461 #: modules/codec/scte18.h:24
12462 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12463 msgstr ""
12465 #: modules/codec/scte27.c:42
12466 #, fuzzy
12467 msgid "SCTE-27 decoder"
12468 msgstr "Odkodirnik G.711"
12470 #: modules/codec/scte27.c:43
12471 #, fuzzy
12472 msgid "SCTE-27"
12473 msgstr "SCTE-27"
12475 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12476 msgid "SDL Image decoder"
12477 msgstr "SDL odkodirnik slike"
12479 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12480 msgid "SDL_image video decoder"
12481 msgstr "SDL_image odkodirnik slike"
12483 #: modules/codec/shine.c:64
12484 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12485 msgstr "Točkovni kodirnik zvoka MP3"
12487 #: modules/codec/spdif.c:36
12488 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12489 msgstr ""
12491 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12493 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12494 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12495 msgid "Mode"
12496 msgstr "Način"
12498 #: modules/codec/speex.c:61
12499 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12500 msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
12502 #: modules/codec/speex.c:65
12503 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12504 msgstr "Vsili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
12506 #: modules/codec/speex.c:67
12507 msgid "Encoding complexity"
12508 msgstr "Zahtevnost kodiranja"
12510 #: modules/codec/speex.c:69
12511 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12512 msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
12514 #: modules/codec/speex.c:71
12515 msgid "Maximal bitrate"
12516 msgstr "Največja bitna hitrost"
12518 #: modules/codec/speex.c:73
12519 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12520 msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
12522 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12523 msgid "CBR encoding"
12524 msgstr "Kodiranje CBR"
12526 #: modules/codec/speex.c:77
12527 msgid ""
12528 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12529 "bitrate encoding (VBR)."
12530 msgstr ""
12531 "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
12532 "bitne hitrosti (VBR)."
12534 #: modules/codec/speex.c:80
12535 msgid "Voice activity detection"
12536 msgstr "Zaznavanje glasu"
12538 #: modules/codec/speex.c:82
12539 msgid ""
12540 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12541 "mode."
12542 msgstr ""
12543 "Možnost omogoči zaznavanje glasu (VAD). Samodejno je možnost dejavna v "
12544 "načinu VBR."
12546 #: modules/codec/speex.c:85
12547 msgid "Discontinuous Transmission"
12548 msgstr "Nestalen (prekinjen) prenos"
12550 #: modules/codec/speex.c:87
12551 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12552 msgstr "Omogoči podporo za nestalen (večkrat prekinjen) prenos (DTX)."
12554 #: modules/codec/speex.c:91
12555 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12556 msgstr "Ozkopasovni (8 kHz)"
12558 #: modules/codec/speex.c:91
12559 msgid "Wide-band (16kHz)"
12560 msgstr "Širokopasovni (16 Hz)"
12562 #: modules/codec/speex.c:91
12563 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12564 msgstr "Ultra širokopasovni (32 kHz)"
12566 #: modules/codec/speex.c:98
12567 msgid "Speex audio decoder"
12568 msgstr "Odkodirnik zvoka Speex"
12570 #: modules/codec/speex.c:100
12571 msgid "Speex"
12572 msgstr "Speex"
12574 #: modules/codec/speex.c:104
12575 msgid "Speex audio packetizer"
12576 msgstr "Speex paketnik zvoka"
12578 #: modules/codec/speex.c:110
12579 msgid "Speex audio encoder"
12580 msgstr "Kodirnik zvoka Speex"
12582 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12583 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12584 msgstr "Onemogoči prosojnost podnapisov DVD"
12586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12587 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12588 msgstr "Odstrani vse učinke prosojnosti, ki so uporabljene na podnapisih DVD."
12590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12591 msgid "DVD subtitles decoder"
12592 msgstr "Odkodirnik podnapisov DVD"
12594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12595 msgid "DVD subtitles"
12596 msgstr "Podnapisi DVD"
12598 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12599 msgid "DVD subtitles packetizer"
12600 msgstr "Paketnik podnapisov DVD"
12602 #: modules/codec/stl.c:47
12603 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12604 msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
12606 #. xgettext:
12607 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12608 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12609 #. languages using the Latin alphabet.
12610 #: modules/codec/subsdec.c:100
12611 msgid "Default (Windows-1252)"
12612 msgstr "privzeto (Windows-1252)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:101
12615 msgid "System codeset"
12616 msgstr "Sistemski kodni nabor"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:102
12619 msgid "Universal (UTF-8)"
12620 msgstr "univerzalno (UTF-8)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:103
12623 msgid "Universal (UTF-16)"
12624 msgstr "univerzalno (UTF-16)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:104
12627 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12628 msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:105
12631 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12632 msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:106
12635 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12636 msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:110
12639 msgid "Western European (Latin-9)"
12640 msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:111
12643 msgid "Western European (Windows-1252)"
12644 msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:112
12647 msgid "Western European (IBM 00850)"
12648 msgstr "zahodno evropsko (IBM 00850)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:114
12651 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12652 msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:115
12655 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12656 msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:117
12659 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12660 msgstr "esperanto (latin-3)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:119
12663 msgid "Nordic (Latin-6)"
12664 msgstr "nordijsko (latin-6)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:121
12667 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12668 msgstr "cirilica (windows-1251)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:122
12671 msgid "Russian (KOI8-R)"
12672 msgstr "ruščina (KOI8-R)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:123
12675 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12676 msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:125
12679 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12680 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:126
12683 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12684 msgstr "arabsko (windows-1256)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:128
12687 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12688 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:129
12691 msgid "Greek (Windows-1253)"
12692 msgstr "grško (windows-1253)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:131
12695 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12696 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:132
12699 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12700 msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:134
12703 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12704 msgstr "tuško (ISO-8859-9)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:135
12707 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12708 msgstr "turško (windows-1254)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:138
12711 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12712 msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:139
12715 msgid "Thai (Windows-874)"
12716 msgstr "tajsko (windows-874)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:141
12719 msgid "Baltic (Latin-7)"
12720 msgstr "baltsko (latin-7)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:142
12723 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12724 msgstr "baltsko (windows-1257)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:145
12727 msgid "Celtic (Latin-8)"
12728 msgstr "keltsko (latin-8)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:148
12731 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12732 msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:150
12735 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12736 msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:151
12739 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12740 msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:152
12743 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12744 msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:153
12747 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12748 msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:154
12751 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12752 msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:155
12755 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12756 msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:156
12759 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12760 msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:157
12763 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12764 msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:158
12767 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12768 msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:159
12771 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12772 msgstr "kongkonško (HKSCS)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:161
12775 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12776 msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:162
12779 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12780 msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:169
12783 msgid "Subtitle text encoding"
12784 msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:170
12787 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12788 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
12790 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12791 msgid "Subtitle justification"
12792 msgstr "Poravnava podnapisov"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12795 msgid "Set the justification of subtitles"
12796 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
12798 #: modules/codec/subsdec.c:173
12799 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12800 msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:174
12803 msgid ""
12804 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12805 msgstr ""
12806 "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
12807 "podnapisov."
12809 #: modules/codec/subsdec.c:182
12810 msgid "Text subtitle decoder"
12811 msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov "
12813 #. xgettext:
12814 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12815 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12816 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12817 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12818 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12819 #. Other scripts use other code pages.
12821 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12822 #. the VideoLAN translators mailing list.
12823 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12824 msgctxt "GetACP"
12825 msgid "CP1252"
12826 msgstr "CP1252"
12828 #: modules/codec/subsusf.c:45
12829 msgid ""
12830 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12831 "but you can choose to disable all formatting."
12832 msgstr ""
12833 "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
12834 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
12836 #: modules/codec/subsusf.c:50
12837 msgid "USFSubs"
12838 msgstr "USFSubs"
12840 #: modules/codec/subsusf.c:51
12841 msgid "USF subtitles decoder"
12842 msgstr "Odkodirnik podnapisov USF"
12844 #: modules/codec/substx3g.c:40
12845 msgid "tx3g subtitles decoder"
12846 msgstr "Odkodirnik podnapisov tx3g"
12848 #: modules/codec/substx3g.c:41
12849 msgid "tx3g subtitles"
12850 msgstr "Podnapisi tx3g"
12852 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12853 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12854 msgstr "Odkodirnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"
12856 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12857 msgid "SVCD subtitles"
12858 msgstr "Podnapisi SVCD"
12860 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12862 msgstr "Paketnik podnapisov SVCD (Philips OGT)"
12864 #: modules/codec/t140.c:36
12865 msgid "T.140 text encoder"
12866 msgstr "Kodirnik besedila T.140"
12868 #: modules/codec/telx.c:54
12869 msgid "Override page"
12870 msgstr "Razveljavi stran"
12872 #: modules/codec/telx.c:55
12873 msgid ""
12874 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12875 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12876 "usually 888 or 889)."
12877 msgstr ""
12878 "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
12879 "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
12880 "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
12882 #: modules/codec/telx.c:60
12883 msgid "Ignore subtitle flag"
12884 msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
12886 #: modules/codec/telx.c:61
12887 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12888 msgstr ""
12889 "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
12890 "na zaslonu."
12892 #: modules/codec/telx.c:64
12893 msgid "Workaround for France"
12894 msgstr "Obhod hroščev"
12896 #: modules/codec/telx.c:65
12897 msgid ""
12898 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12899 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12900 "your subtitles don't appear."
12901 msgstr ""
12902 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
12903 "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
12905 #: modules/codec/telx.c:71
12906 msgid "Teletext subtitles decoder"
12907 msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
12909 #: modules/codec/textst.c:49
12910 #, fuzzy
12911 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12912 msgstr "Odkodirnik besedilnih podnapisov "
12914 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12915 msgid ""
12916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12918 msgstr ""
12919 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
12920 "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
12922 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12923 msgid "Post processing quality"
12924 msgstr "Kakovost po obdelavi"
12926 #: modules/codec/theora.c:116
12927 msgid "Theora video decoder"
12928 msgstr "Odkodirnik slike Theora"
12930 #: modules/codec/theora.c:124
12931 msgid "Theora video packetizer"
12932 msgstr "Paketnik slike Theora"
12934 #: modules/codec/theora.c:131
12935 msgid "Theora video encoder"
12936 msgstr "Kodirnik slike Theora"
12938 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12939 #, fuzzy
12940 msgid "TTML decoder"
12941 msgstr "Odkodirnik MMAL"
12943 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12944 #, fuzzy
12945 msgid "TTML subtitles decoder"
12946 msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
12948 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12949 msgid "TTML"
12950 msgstr ""
12952 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12953 #, fuzzy
12954 msgid "TTML demuxer"
12955 msgstr "Odvijalnik TTA"
12957 #: modules/codec/twolame.c:56
12958 msgid ""
12959 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12960 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12961 msgstr ""
12962 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
12963 "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
12965 #: modules/codec/twolame.c:59
12966 msgid "Stereo mode"
12967 msgstr "Stereo način"
12969 #: modules/codec/twolame.c:60
12970 msgid "Handling mode for stereo streams"
12971 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
12973 #: modules/codec/twolame.c:61
12974 msgid "VBR mode"
12975 msgstr "Način VBR"
12977 #: modules/codec/twolame.c:63
12978 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12979 msgstr ""
12980 "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je stalna bitna "
12981 "hitrost (CBR)."
12983 #: modules/codec/twolame.c:64
12984 msgid "Psycho-acoustic model"
12985 msgstr "Psiho-akustični model"
12987 #: modules/codec/twolame.c:66
12988 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12989 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
12991 #: modules/codec/twolame.c:70
12992 msgid "Joint stereo"
12993 msgstr "Združeni stereo"
12995 #: modules/codec/twolame.c:75
12996 msgid "Libtwolame audio encoder"
12997 msgstr "Kodirnik zvoka Libtwolame"
12999 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13000 msgid "Ulead DV audio decoder"
13001 msgstr "Zvokovni odkodirnik Ulead DV"
13003 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Use Hardware decoders only"
13006 msgstr "Strojno odkodiranje"
13008 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13009 msgid "Deinterlacing"
13010 msgstr "Razpletanje"
13012 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13013 msgid ""
13014 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13015 "expense of a pipeline delay."
13016 msgstr ""
13018 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13019 #, fuzzy
13020 msgid "VideoToolbox video decoder"
13021 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
13023 #: modules/codec/vorbis.c:177
13024 msgid "Maximum encoding bitrate"
13025 msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
13027 #: modules/codec/vorbis.c:179
13028 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13029 msgstr ""
13030 "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
13031 "aplikacij."
13033 #: modules/codec/vorbis.c:180
13034 msgid "Minimum encoding bitrate"
13035 msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
13037 #: modules/codec/vorbis.c:182
13038 msgid ""
13039 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13040 "channel."
13041 msgstr ""
13042 "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
13043 "aplikacij."
13045 #: modules/codec/vorbis.c:185
13046 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13047 msgstr "Vsili kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
13049 #: modules/codec/vorbis.c:189
13050 msgid "Vorbis audio decoder"
13051 msgstr "Odkodirnik zvoka Vorbis"
13053 #: modules/codec/vorbis.c:200
13054 msgid "Vorbis audio packetizer"
13055 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
13057 #: modules/codec/vorbis.c:207
13058 msgid "Vorbis audio encoder"
13059 msgstr "Kodirnik zvoka Vorbis"
13061 #: modules/codec/vpx.c:53
13062 #, fuzzy
13063 msgid "Quality mode"
13064 msgstr "Tihi način"
13066 #: modules/codec/vpx.c:54
13067 msgid ""
13068 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13069 " - 0: Good quality\n"
13070 " - 1: Realtime\n"
13071 " - 2: Best quality"
13072 msgstr ""
13074 #: modules/codec/vpx.c:66
13075 msgid "WebM video decoder"
13076 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
13078 #: modules/codec/vpx.c:75
13079 #, fuzzy
13080 msgid "WebM video encoder"
13081 msgstr "Odkodirnik slike WebM"
13083 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13084 #, fuzzy
13085 msgid "WEBVTT decoder"
13086 msgstr "Odkodirnik MMAL"
13088 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13089 #, fuzzy
13090 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13091 msgstr "Odkodirnik podnapisov EBU STL"
13093 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13094 #, fuzzy
13095 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13096 msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"
13098 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13099 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13100 msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvokovni odkodirnik"
13102 #: modules/codec/x264.c:71
13103 msgid "Maximum GOP size"
13104 msgstr "Največja velikost skupine slik"
13106 #: modules/codec/x264.c:72
13107 msgid ""
13108 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13109 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13110 "-1 for infinite."
13111 msgstr ""
13112 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
13113 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
13114 "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno."
13116 #: modules/codec/x264.c:76
13117 msgid "Minimum GOP size"
13118 msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
13120 #: modules/codec/x264.c:77
13121 msgid ""
13122 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13123 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13124 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13125 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13126 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13127 "the IDR-frame. \n"
13128 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13129 "frames, but do not start a new GOP."
13130 msgstr ""
13131 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
13132 "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
13133 "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
13134 "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
13135 "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
13136 "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
13137 "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
13138 "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
13140 #: modules/codec/x264.c:86
13141 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13142 msgstr "Uporabi obnovitvene točke za zapiranje skupin sličic"
13144 #: modules/codec/x264.c:88
13145 msgid ""
13146 "none: use closed GOPs only\n"
13147 "normal: use standard open GOPs\n"
13148 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13149 msgstr ""
13150 "brez: uporabi samo zaprte skupine sličic\n"
13151 "običajno: uporabi samo standardne odprte skupine sličic\n"
13152 "bluray: porabi samo skupine sličic združljive s tehnologijo Blu-ray"
13154 #: modules/codec/x264.c:92
13155 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13156 msgstr ""
13157 "uporabi odprte skupine sličic, za združljivost s tehnologijo bluray uporabi "
13158 "tudi možnost bluray-compat"
13160 #: modules/codec/x264.c:95
13161 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13162 msgstr "Omogoči združljivostne spremembe za podporo Blu-ray"
13164 #: modules/codec/x264.c:96
13165 msgid ""
13166 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13167 "ray compatibility\n"
13168 "e.g. resolution, framerate, level"
13169 msgstr ""
13170 "Omogoči spremembe za podporo Blu-ray, to ne vsili vsakega vidika "
13171 "združljivosti Blu-ray\n"
13172 "npr. ločljivosti, hitrosti sličic, ravni"
13174 #: modules/codec/x264.c:99
13175 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13176 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
13178 #: modules/codec/x264.c:100
13179 msgid ""
13180 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13181 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13182 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13183 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13184 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13185 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13186 "1 to 100."
13187 msgstr ""
13188 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
13189 "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
13190 "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
13191 "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
13192 "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
13193 "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
13194 "slike, kar poslabša kakovost odkodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
13196 #: modules/codec/x264.c:111
13197 msgid "B-frames between I and P"
13198 msgstr "B-sličice med I in P"
13200 #: modules/codec/x264.c:112
13201 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13202 msgstr ""
13203 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
13204 "in 16."
13206 #: modules/codec/x264.c:115
13207 msgid "Adaptive B-frame decision"
13208 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
13210 #: modules/codec/x264.c:116
13211 #, fuzzy
13212 msgid ""
13213 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13214 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13215 msgstr ""
13216 "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
13217 "Območje med 0 in 2."
13219 #: modules/codec/x264.c:120
13220 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13221 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
13223 #: modules/codec/x264.c:121
13224 msgid ""
13225 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13226 "negative values cause less B-frames."
13227 msgstr ""
13228 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
13229 "negativne pa manj."
13231 #: modules/codec/x264.c:125
13232 msgid "Keep some B-frames as references"
13233 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
13235 #: modules/codec/x264.c:126
13236 msgid ""
13237 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13238 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13239 "appropriately.\n"
13240 " - none: Disabled\n"
13241 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13242 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13243 msgstr ""
13244 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
13245 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
13246 "prerazporedi sličice.\n"
13247 " - none: onemogočeno\n"
13248 " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
13249 " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
13251 #: modules/codec/x264.c:134
13252 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13253 msgstr "Uporabi polni obseg namesto barvnega obsega TV-ja"
13255 #: modules/codec/x264.c:135
13256 msgid ""
13257 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13258 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13259 msgstr ""
13260 "Za barvni obseg se običajno uporablja obseg TV-ja, če to vrednost določite "
13261 "kot true, bo libx264 pro kodiranju uporabljal polni barvni obseg"
13263 #: modules/codec/x264.c:138
13264 msgid "CABAC"
13265 msgstr "CABAC"
13267 #: modules/codec/x264.c:139
13268 msgid ""
13269 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13270 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13271 msgstr ""
13272 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
13273 "in odkodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
13275 #: modules/codec/x264.c:144
13276 msgid ""
13277 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13278 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13279 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13280 msgstr ""
13281 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
13282 "odkodirnikih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. "
13283 "Vrednost je med 1 in 16."
13285 #: modules/codec/x264.c:149
13286 msgid "Skip loop filter"
13287 msgstr "Preskoči filter zanke"
13289 #: modules/codec/x264.c:150
13290 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13291 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
13293 #: modules/codec/x264.c:152
13294 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13295 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
13297 #: modules/codec/x264.c:153
13298 msgid ""
13299 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13300 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13301 msgstr ""
13302 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
13303 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
13304 "vrednost 6 pa ostro."
13306 #: modules/codec/x264.c:157
13307 msgid "H.264 level"
13308 msgstr "Raven H.264"
13310 #: modules/codec/x264.c:158
13311 msgid ""
13312 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13313 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13314 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13315 "for letting x264 set level."
13316 msgstr ""
13317 "Navedite raven H.264 (kot je določena v standardovem dodatku A). Ravni niso "
13318 "vsiljene; uporabnik lahko izbere raven, ki je združljiva s preostalimi "
13319 "možnostmi kodiranja. Območje 1 do 5.1 (dovoljeno je tudi 10 do 51). "
13320 "Nastavite na 0, da prepustite nastavitev ravni knjižnici x264."
13322 #: modules/codec/x264.c:163
13323 msgid "H.264 profile"
13324 msgstr "Profil H.264"
13326 #: modules/codec/x264.c:164
13327 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13328 msgstr ""
13329 "Določite profil H.264, katerega meje imajo prednost pred drugimi nastavitvami"
13331 #: modules/codec/x264.c:170
13332 msgid "Interlaced mode"
13333 msgstr "Način prepletanja"
13335 #: modules/codec/x264.c:171
13336 msgid "Pure-interlaced mode."
13337 msgstr "Način čistega prepletanja"
13339 #: modules/codec/x264.c:173
13340 msgid "Frame packing"
13341 msgstr "Stiskanje sličic"
13343 #: modules/codec/x264.c:174
13344 msgid ""
13345 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13346 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13347 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13348 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13349 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13350 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13351 " 5: frame alternation - one view per frame"
13352 msgstr ""
13353 "Določite razporeditev sličic za stereoskopske video posnetke:\n"
13354 "0: šahovnica - slikovne točke so izmenično iz leve in desne\n"
13355 "1: izmenjava stolpcev - leva in desna sta prepletena po stolpcu\n"
13356 "2: izmenjava vrstic - leva in desna sta prepletena po vrstici\n"
13357 "3: vzporedno - leva je na levi, desna je na desni\n"
13358 "4: zgoraj spodaj - leva je zgoraj, desna je spodaj\n"
13359 "5: izmenjava sličic - en pogled na sličico"
13361 #: modules/codec/x264.c:182
13362 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13363 msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra"
13365 #: modules/codec/x264.c:183
13366 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13367 msgstr "Uporabi občasno osveževanje Intra nbamesto sličic IDR"
13369 #: modules/codec/x264.c:185
13370 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13371 msgstr "Uporabi drevo makroblokov na nadzoru stopenj"
13373 #: modules/codec/x264.c:186
13374 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13375 msgstr "Uporabo drevesa makroblokov na nadzoru stopenj lahko onemogočite"
13377 #: modules/codec/x264.c:188
13378 msgid "Force number of slices per frame"
13379 msgstr "Vsili število rezin na sličico"
13381 #: modules/codec/x264.c:189
13382 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13383 msgstr "Vsili pravokotne rezine in jo preglasijo druge možnosti rezanja"
13385 #: modules/codec/x264.c:191
13386 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13387 msgstr "Omeji velikost vsake rezine v bajtih"
13389 #: modules/codec/x264.c:192
13390 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13391 msgstr ""
13392 "Nastavi največjo velikost rezine v bajtih, vključuje pa tudi glavo NAL."
13394 #: modules/codec/x264.c:194
13395 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13396 msgstr "Omeji velikost vsake rezine v makroblokih"
13398 #: modules/codec/x264.c:195
13399 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13400 msgstr "Nastavi največje število makroblokov na rezino"
13402 #: modules/codec/x264.c:198
13403 msgid "Set QP"
13404 msgstr "Določi QP"
13406 #: modules/codec/x264.c:199
13407 msgid ""
13408 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13409 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13410 msgstr ""
13411 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
13412 "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
13414 #: modules/codec/x264.c:203
13415 msgid "Quality-based VBR"
13416 msgstr "Kakovost VBR"
13418 #: modules/codec/x264.c:204
13419 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13420 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
13422 #: modules/codec/x264.c:206
13423 msgid "Min QP"
13424 msgstr "Najmanjši QP"
13426 #: modules/codec/x264.c:207
13427 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13428 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
13430 #: modules/codec/x264.c:210
13431 msgid "Max QP"
13432 msgstr "Največji QP"
13434 #: modules/codec/x264.c:211
13435 msgid "Maximum quantizer parameter."
13436 msgstr "Največji parameter deljenja."
13438 #: modules/codec/x264.c:213
13439 msgid "Max QP step"
13440 msgstr "Največji QP korak"
13442 #: modules/codec/x264.c:214
13443 msgid "Max QP step between frames."
13444 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
13446 #: modules/codec/x264.c:216
13447 msgid "Average bitrate tolerance"
13448 msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
13450 #: modules/codec/x264.c:217
13451 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13452 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
13454 #: modules/codec/x264.c:220
13455 msgid "Max local bitrate"
13456 msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
13458 #: modules/codec/x264.c:221
13459 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13460 msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
13462 #: modules/codec/x264.c:223
13463 msgid "VBV buffer"
13464 msgstr "Medpomnilnik VBV"
13466 #: modules/codec/x264.c:224
13467 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13468 msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
13470 #: modules/codec/x264.c:227
13471 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13472 msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
13474 #: modules/codec/x264.c:228
13475 msgid ""
13476 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13477 "0.0 to 1.0."
13478 msgstr ""
13479 "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
13480 "Območje je med 0.0 in 1.0."
13482 #: modules/codec/x264.c:231
13483 msgid "How AQ distributes bits"
13484 msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
13486 #: modules/codec/x264.c:232
13487 msgid ""
13488 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13489 " - 0: Disabled\n"
13490 " - 1: Current x264 default mode\n"
13491 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13492 "frame"
13493 msgstr ""
13494 "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
13495 " - 0: onemogočeno\n"
13496 " - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
13497 " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
13499 #: modules/codec/x264.c:237
13500 msgid "Strength of AQ"
13501 msgstr "Moč AQ"
13503 #: modules/codec/x264.c:238
13504 msgid ""
13505 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13506 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13507 " - 0.5: weak AQ\n"
13508 " - 1.5: strong AQ"
13509 msgstr ""
13510 "Moč zmanjševanja nastajanja blokov in zabrisa slike\n"
13511 "na ravnih in teksturiranih področjih, privzeto 1.0, priporočljive vrednosti "
13512 "pa so med 0 in 2.\n"
13513 " - 0.5: šibko AQ\n"
13514 " - 1.5: močno AQ"
13516 #: modules/codec/x264.c:244
13517 msgid "QP factor between I and P"
13518 msgstr "QP faktor med I in P"
13520 #: modules/codec/x264.c:245
13521 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13522 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
13524 #: modules/codec/x264.c:248
13525 msgid "QP factor between P and B"
13526 msgstr "QP faktor med P in B."
13528 #: modules/codec/x264.c:249
13529 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13530 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
13532 #: modules/codec/x264.c:251
13533 msgid "QP difference between chroma and luma"
13534 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
13536 #: modules/codec/x264.c:252
13537 msgid "QP difference between chroma and luma."
13538 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
13540 #: modules/codec/x264.c:254
13541 msgid "Multipass ratecontrol"
13542 msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
13544 #: modules/codec/x264.c:255
13545 msgid ""
13546 "Multipass ratecontrol:\n"
13547 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13548 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13549 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13550 msgstr ""
13551 "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
13552 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
13553 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
13554 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
13556 #: modules/codec/x264.c:260
13557 msgid "QP curve compression"
13558 msgstr "QP krčenje krivin"
13560 #: modules/codec/x264.c:261
13561 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13562 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13564 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13565 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13566 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
13568 #: modules/codec/x264.c:264
13569 msgid ""
13570 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13571 "blurs complexity."
13572 msgstr ""
13573 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
13575 #: modules/codec/x264.c:268
13576 msgid ""
13577 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13578 "blurs quants."
13579 msgstr ""
13580 "Nastavitev zmanjša nihanja v QP po optimizaciji krivulj. Dejanje začasno "
13581 "zabriše točke."
13583 #: modules/codec/x264.c:273
13584 msgid "Partitions to consider"
13585 msgstr "Preučevanje ločevanja"
13587 #: modules/codec/x264.c:274
13588 msgid ""
13589 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13590 " - none  : \n"
13591 " - fast  : i4x4\n"
13592 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13593 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13594 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13595 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13596 msgstr ""
13597 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
13598 " - brez  : \n"
13599 " - hitro  : i4x4\n"
13600 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13601 " - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13602 " - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13603 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
13605 #: modules/codec/x264.c:282
13606 msgid "Direct MV prediction mode"
13607 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
13609 #: modules/codec/x264.c:285
13610 msgid "Direct prediction size"
13611 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
13613 #: modules/codec/x264.c:286
13614 msgid ""
13615 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13616 " -  1: 8x8\n"
13617 " - -1: smallest possible according to level\n"
13618 msgstr ""
13619 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
13620 " -  1: 8x8\n"
13621 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
13623 #: modules/codec/x264.c:291
13624 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13625 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
13627 #: modules/codec/x264.c:292
13628 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13629 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
13631 #: modules/codec/x264.c:294
13632 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13633 msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"
13635 #: modules/codec/x264.c:295
13636 #, fuzzy
13637 msgid ""
13638 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13639 " - 1: Blind offset\n"
13640 " - 2: Smart analysis\n"
13641 msgstr ""
13642 " Utežno predvidevanje P-sličic:  - 0: onemogočeno\n"
13643 " - 1: slepi odmik\n"
13644 " - 2: pametna analiza\n"
13646 #: modules/codec/x264.c:300
13647 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13648 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
13650 #: modules/codec/x264.c:301
13651 #, fuzzy
13652 msgid ""
13653 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13654 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13655 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13656 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13657 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13658 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13659 msgstr ""
13660 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
13661 "1 (hitro)\n"
13662 " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
13663 " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
13664 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
13665 " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
13667 #: modules/codec/x264.c:308
13668 msgid "Maximum motion vector search range"
13669 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
13671 #: modules/codec/x264.c:309
13672 msgid ""
13673 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13674 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13675 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13676 msgstr ""
13677 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
13678 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
13679 "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
13680 "med 0 in 64."
13682 #: modules/codec/x264.c:314
13683 msgid "Maximum motion vector length"
13684 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
13686 #: modules/codec/x264.c:315
13687 msgid ""
13688 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13689 msgstr ""
13690 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
13691 "ravni."
13693 #: modules/codec/x264.c:318
13694 msgid "Minimum buffer space between threads"
13695 msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
13697 #: modules/codec/x264.c:319
13698 msgid ""
13699 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13700 "threads."
13701 msgstr ""
13702 "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
13703 "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
13705 #: modules/codec/x264.c:322
13706 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13707 msgstr "Moč psiho-vizualne prilagodljivosti, privzeto je \"1.0:0.0\""
13709 #: modules/codec/x264.c:323
13710 msgid ""
13711 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13712 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13713 "default off"
13714 msgstr ""
13715 "Prvi parameter nadzira, ali je RD omogočen (subme>=6) ali ne.\n"
13716 "Drugi parameter pa nadzira uporabo možnosti Trellis pri psihovizualnih "
13717 "prilagoditvah."
13719 #: modules/codec/x264.c:327
13720 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13721 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
13723 #: modules/codec/x264.c:329
13724 msgid ""
13725 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13726 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13727 "quality). Range 1 to 9."
13728 msgstr ""
13729 "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
13730 "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
13731 "Območje je med 1 in 9."
13733 #: modules/codec/x264.c:333
13734 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13735 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
13737 #: modules/codec/x264.c:336
13738 msgid "Decide references on a per partition basis"
13739 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
13741 #: modules/codec/x264.c:337
13742 msgid ""
13743 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13744 "as opposed to only one ref per macroblock."
13745 msgstr ""
13746 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
13747 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
13749 #: modules/codec/x264.c:341
13750 msgid "Chroma in motion estimation"
13751 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
13753 #: modules/codec/x264.c:342
13754 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13755 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
13757 #: modules/codec/x264.c:345
13758 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13759 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
13761 #: modules/codec/x264.c:347
13762 msgid "Adaptive spatial transform size"
13763 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
13765 #: modules/codec/x264.c:349
13766 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13767 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
13769 #: modules/codec/x264.c:351
13770 msgid "Trellis RD quantization"
13771 msgstr "Trellis RD deljenje"
13773 #: modules/codec/x264.c:352
13774 msgid ""
13775 "Trellis RD quantization: \n"
13776 " - 0: disabled\n"
13777 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13778 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13779 "This requires CABAC."
13780 msgstr ""
13781 "Deljenje Trellis RD: \n"
13782 " - 0: onemogočeno\n"
13783 " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
13784 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
13785 "Možnost  zahteva CABAC."
13787 #: modules/codec/x264.c:358
13788 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13789 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
13791 #: modules/codec/x264.c:359
13792 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13793 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
13795 #: modules/codec/x264.c:361
13796 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13797 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
13799 #: modules/codec/x264.c:362
13800 msgid ""
13801 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13802 "small single coefficient."
13803 msgstr ""
13804 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
13805 "koeficient."
13807 #: modules/codec/x264.c:365
13808 msgid "Use Psy-optimizations"
13809 msgstr "Uporabi Psy prilagajanje"
13811 #: modules/codec/x264.c:366
13812 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13813 msgstr "Uporabi vse vidne optimizacije, ki lahko poslabšajo tako PSNR kot SSIM"
13815 #: modules/codec/x264.c:370
13816 msgid ""
13817 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13818 "a useful range."
13819 msgstr ""
13820 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
13821 "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
13823 #: modules/codec/x264.c:373
13824 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13825 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
13827 #: modules/codec/x264.c:374
13828 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13829 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
13831 #: modules/codec/x264.c:377
13832 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13833 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
13835 #: modules/codec/x264.c:378
13836 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13837 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
13839 #: modules/codec/x264.c:383
13840 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13841 msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."
13843 #: modules/codec/x264.c:384
13844 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13845 msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
13847 #: modules/codec/x264.c:387
13848 msgid "CPU optimizations"
13849 msgstr "Prilagajanje CPE"
13851 #: modules/codec/x264.c:388
13852 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13853 msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."
13855 #: modules/codec/x264.c:390
13856 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13857 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
13859 #: modules/codec/x264.c:391
13860 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13861 msgstr ""
13862 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
13864 #: modules/codec/x264.c:393
13865 msgid "PSNR computation"
13866 msgstr "PSNR izračunavanje"
13868 #: modules/codec/x264.c:394
13869 msgid ""
13870 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13871 "quality."
13872 msgstr ""
13873 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
13874 "kodiranja."
13876 #: modules/codec/x264.c:397
13877 msgid "SSIM computation"
13878 msgstr "SSIM izračunavanje"
13880 #: modules/codec/x264.c:398
13881 msgid ""
13882 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13883 "quality."
13884 msgstr ""
13885 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
13886 "kodiranja."
13888 #: modules/codec/x264.c:401
13889 msgid "Quiet mode"
13890 msgstr "Tihi način"
13892 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13893 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13894 msgid "Statistics"
13895 msgstr "Statistika"
13897 #: modules/codec/x264.c:404
13898 msgid "Print stats for each frame."
13899 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
13901 #: modules/codec/x264.c:406
13902 msgid "SPS and PPS id numbers"
13903 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
13905 #: modules/codec/x264.c:407
13906 msgid ""
13907 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13908 "settings."
13909 msgstr ""
13910 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
13911 "nastavitvami."
13913 #: modules/codec/x264.c:410
13914 msgid "Access unit delimiters"
13915 msgstr "Ločevala enot dostopa"
13917 #: modules/codec/x264.c:411
13918 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13919 msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."
13921 #: modules/codec/x264.c:413
13922 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13923 msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"
13925 #: modules/codec/x264.c:414
13926 msgid ""
13927 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13928 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13929 msgstr ""
13930 "Števec sličic za uporabo pri preiskovanju vrste sličic. Trenutno privzeta "
13931 "nastavitev lahko vpliva na težave usklajevanja na nezvitih odvodih, kot je "
13932 "odvod RTSP brez zvijalnika TS."
13934 #: modules/codec/x264.c:417
13935 msgid "HRD-timing information"
13936 msgstr "Podatki o merjenju časa HRD-ja"
13938 #: modules/codec/x264.c:418
13939 msgid "Default tune setting used"
13940 msgstr "Uporabljena privzeta nastavitev uglaševanja"
13942 #: modules/codec/x264.c:419
13943 msgid "Default preset setting used"
13944 msgstr "Privzeto uporabljena prednastavitev"
13946 #: modules/codec/x264.c:421
13947 #, fuzzy
13948 msgid "x264 advanced options"
13949 msgstr "x264 napredne nastavitve."
13951 #: modules/codec/x264.c:422
13952 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13953 msgstr "napredne nastavitve x264 v obliki {opt=val,op2=val2} ."
13955 #: modules/codec/x264.c:427
13956 msgid "dia"
13957 msgstr "dia"
13959 #: modules/codec/x264.c:427
13960 msgid "hex"
13961 msgstr "hex"
13963 #: modules/codec/x264.c:427
13964 msgid "umh"
13965 msgstr "umh"
13967 #: modules/codec/x264.c:427
13968 msgid "esa"
13969 msgstr "esa"
13971 #: modules/codec/x264.c:427
13972 msgid "tesa"
13973 msgstr "tesa"
13975 #: modules/codec/x264.c:435
13976 msgid "Fast"
13977 msgstr "Hitro"
13979 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13982 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13983 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13984 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13985 msgid "Normal"
13986 msgstr "Običajno"
13988 #: modules/codec/x264.c:435
13989 msgid "Slow"
13990 msgstr "Počasi"
13992 #: modules/codec/x264.c:440
13993 msgid "Spatial"
13994 msgstr "Prostorsko"
13996 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13997 msgid "Temporal"
13998 msgstr "Časovno"
14000 #: modules/codec/x264.c:445
14001 msgid "checkerboard"
14002 msgstr "šahovnica"
14004 #: modules/codec/x264.c:445
14005 msgid "column alternation"
14006 msgstr "izmenjava stolpcev"
14008 #: modules/codec/x264.c:445
14009 msgid "row alternation"
14010 msgstr "inzmenjava vrstic"
14012 #: modules/codec/x264.c:445
14013 msgid "side by side"
14014 msgstr "vzporedno"
14016 #: modules/codec/x264.c:445
14017 msgid "top bottom"
14018 msgstr "tgoraj spodaj"
14020 #: modules/codec/x264.c:445
14021 msgid "frame alternation"
14022 msgstr "izmenjava sličic"
14024 #: modules/codec/x264.c:445
14025 #, fuzzy
14026 msgid "2D"
14027 msgstr "F2"
14029 #: modules/codec/x264.c:449
14030 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14031 msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14033 #: modules/codec/x264.c:453
14034 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14035 msgstr "Kodirnik H.262/MPEG-2 (x262)"
14037 #: modules/codec/x264.c:457
14038 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14039 msgstr "Kodirnik H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14041 #: modules/codec/x265.c:46
14042 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14043 msgstr "Kodirnik H.265/HEVC (x265)"
14045 #: modules/codec/xwd.c:36
14046 msgid "XWD image decoder"
14047 msgstr "Kodirnik slik XWD"
14049 #: modules/codec/zvbi.c:61
14050 msgid "Teletext page"
14051 msgstr "Stran teletekst"
14053 #: modules/codec/zvbi.c:62
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14056 msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
14058 #: modules/codec/zvbi.c:69
14059 msgid "Teletext alignment"
14060 msgstr "Teletekst poravnava"
14062 #: modules/codec/zvbi.c:71
14063 msgid ""
14064 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14066 "6 = top-right)."
14067 msgstr ""
14068 "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
14069 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
14070 "= zgoraj desno)."
14072 #: modules/codec/zvbi.c:75
14073 msgid "Teletext text subtitles"
14074 msgstr "Teletekst podnapisi"
14076 #: modules/codec/zvbi.c:76
14077 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14078 msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
14080 #: modules/codec/zvbi.c:79
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Presentation Level"
14083 msgstr "Raven odmeva"
14085 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14086 msgid "1"
14087 msgstr "1"
14089 #: modules/codec/zvbi.c:88
14090 msgid "1.5"
14091 msgstr ""
14093 #: modules/codec/zvbi.c:88
14094 msgid "2.5"
14095 msgstr ""
14097 #: modules/codec/zvbi.c:88
14098 msgid "3.5"
14099 msgstr ""
14101 #: modules/codec/zvbi.c:95
14102 msgid "VBI and Teletext decoder"
14103 msgstr "Odkodirnik teleteksta in VBI"
14105 #: modules/codec/zvbi.c:96
14106 msgid "VBI & Teletext"
14107 msgstr "VBI in teletekst"
14109 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14110 msgid "DBus"
14111 msgstr "Vodilo DBus"
14113 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14114 msgid "D-Bus control interface"
14115 msgstr "Nadzorni vmesnik vodila D-Bus"
14117 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14118 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14119 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14120 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14121 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14122 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14123 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14124 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14125 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14126 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14127 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14128 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14129 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14130 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14131 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14132 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14133 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14134 msgid "VLC media player"
14135 msgstr "Predvajalnik VLC"
14137 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14138 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14139 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
14141 #: modules/control/dummy.c:40
14142 msgid ""
14143 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14144 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14145 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14146 msgstr ""
14147 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
14148 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
14149 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14151 #: modules/control/dummy.c:53
14152 msgid "Dummy interface"
14153 msgstr "Navidezni vmesnik"
14155 #: modules/control/gestures.c:73
14156 msgid "Motion threshold (10-100)"
14157 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
14159 #: modules/control/gestures.c:75
14160 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14161 msgstr "Hitrost poteze miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
14163 #: modules/control/gestures.c:77
14164 msgid "Trigger button"
14165 msgstr "Sprožilni gumb"
14167 #: modules/control/gestures.c:79
14168 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14169 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje potez z miško."
14171 #: modules/control/gestures.c:85
14172 msgid "Middle"
14173 msgstr "Srednje"
14175 #: modules/control/gestures.c:88
14176 msgid "Gestures"
14177 msgstr "Poteze"
14179 #: modules/control/gestures.c:96
14180 msgid "Mouse gestures control interface"
14181 msgstr "Vmesnik nastavitev potez miške"
14183 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14184 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14185 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14186 msgid "Global Hotkeys"
14187 msgstr "Splošne hitre tipke"
14189 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14190 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14191 msgid "Global Hotkeys interface"
14192 msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
14194 #: modules/control/hotkeys.c:100
14195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14196 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14198 msgid "Hotkeys"
14199 msgstr "Hitre tipke"
14201 #: modules/control/hotkeys.c:101
14202 msgid "Hotkeys management interface"
14203 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:390
14206 msgid "One"
14207 msgstr "En"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:397
14210 #, c-format
14211 msgid "Loop: %s"
14212 msgstr "Zanka: %s"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:404
14215 #, c-format
14216 msgid "Random: %s"
14217 msgstr "Naključno: %s"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:530
14220 #, c-format
14221 msgid "Audio Device: %s"
14222 msgstr "Zvokovna naprava: %s"
14224 #: modules/control/hotkeys.c:591
14225 msgid "Recording"
14226 msgstr "Snemanje"
14228 #: modules/control/hotkeys.c:591
14229 msgid "Recording done"
14230 msgstr "Snemanje končano"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:606
14233 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14234 msgstr "Uskl. podnapisov: čas zvoka dodan med zaznamke"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14237 msgid "No active subtitle"
14238 msgstr "Ni aktivnih podnapisov"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:627
14241 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14242 msgstr "Uskl. podnapisov: čas podnapisa dodan med zaznamke"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:647
14245 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14246 msgstr "Uskl. podnapisov: najprej nastavite zaznamke!"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:656
14249 #, c-format
14250 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14251 msgstr "Uskl. podnapisov: popravljeno %i ms (skupna zakasnitev = %i ms)"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:669
14254 msgid "Sub sync: delay reset"
14255 msgstr "Uskl. podnapisov: ponastavitev zakasnitve"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:698
14258 #, c-format
14259 msgid "Subtitle delay %i ms"
14260 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:715
14263 #, c-format
14264 msgid "Audio delay %i ms"
14265 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
14267 #: modules/control/hotkeys.c:751
14268 #, c-format
14269 msgid "Audio track: %s"
14270 msgstr "Zvokovna sled: %s"
14272 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14273 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14274 #, c-format
14275 msgid "Subtitle track: %s"
14276 msgstr "Sled podnapisov: %s"
14278 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14279 #: modules/control/hotkeys.c:867
14280 msgid "N/A"
14281 msgstr "Ni na voljo"
14283 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14284 #, c-format
14285 msgid "Program Service ID: %s"
14286 msgstr "ID programske storitve: %s"
14288 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14289 #, c-format
14290 msgid "Aspect ratio: %s"
14291 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
14293 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14294 #, c-format
14295 msgid "Crop: %s"
14296 msgstr "Obrezovanje: %s"
14298 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14299 msgid "Zooming reset"
14300 msgstr "Preklic približanja"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14303 msgid "Scaled to screen"
14304 msgstr "Prilagojeno zaslonu"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14307 msgid "Original Size"
14308 msgstr "Izvorna velikost"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14311 #, c-format
14312 msgid "Zoom mode: %s"
14313 msgstr "Način približanja: %s"
14315 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14316 msgid "Deinterlace off"
14317 msgstr "Onemogočeno razpletanje"
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14320 msgid "Deinterlace on"
14321 msgstr "Omogočeno razpletanje"
14323 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14324 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14325 msgstr "Položaj podnapisov: ni dejavnih podnapisov"
14327 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14328 #, c-format
14329 msgid "Subtitle position %d px"
14330 msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"
14332 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14333 #, fuzzy, c-format
14334 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14335 msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
14337 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14338 #, c-format
14339 msgid "Volume %ld%%"
14340 msgstr "Glasnost %ld%%"
14342 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14343 #, c-format
14344 msgid "Speed: %.2fx"
14345 msgstr "Hitrost: %.2fx"
14347 #: modules/control/intromsg.h:34
14348 msgid ""
14349 "\n"
14350 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14351 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14352 msgstr ""
14353 "\n"
14354 "Opozorilo: v primeru, ko grafičnega vmesnika ni mogoče več odpreti, je treba "
14355 "odpreti okno konzole v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz »vlc -I qt«.\n"
14357 #: modules/control/lirc.c:47
14358 msgid "Change the lirc configuration file"
14359 msgstr "Spremeni nastavitveno datoteko lirc"
14361 #: modules/control/lirc.c:49
14362 msgid ""
14363 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14364 "users home directory."
14365 msgstr ""
14366 "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
14367 "nastavitveno datoteko v domači mapi."
14369 #: modules/control/lirc.c:59
14370 msgid "Infrared"
14371 msgstr "Infrardeče"
14373 #: modules/control/lirc.c:62
14374 msgid "Infrared remote control interface"
14375 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
14377 #: modules/control/motion.c:67
14378 msgid "motion"
14379 msgstr "gibanje"
14381 #: modules/control/motion.c:70
14382 msgid "motion control interface"
14383 msgstr "Vmesnik nadzora lege naprave"
14385 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14386 msgid ""
14387 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14388 msgstr ""
14389 "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
14390 "slikovnega posnetka"
14392 #: modules/control/netsync.c:56
14393 msgid "Network master clock"
14394 msgstr "Objavljaj glavni omrežni čas"
14396 #: modules/control/netsync.c:57
14397 msgid ""
14398 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14399 "for clients listening"
14400 msgstr ""
14401 "Izbrana možnost omogoči predvajalniku, da se navzven javlja glavni omrežni "
14402 "čas, ki se uporablja za usklajevanje povezanih odjemalcev."
14404 #: modules/control/netsync.c:61
14405 #, fuzzy
14406 msgid "Master server IP address"
14407 msgstr "Naslov IP glavnega strežnika"
14409 #: modules/control/netsync.c:62
14410 msgid ""
14411 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14412 msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
14414 #: modules/control/netsync.c:65
14415 msgid "UDP timeout (in ms)"
14416 msgstr "Časovna omejitev UDP (milisekunde)"
14418 #: modules/control/netsync.c:66
14419 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14420 msgstr "Dolžina časa (v ms) do prekinitve prejemanja podatkov."
14422 #: modules/control/netsync.c:70
14423 msgid "Network Sync"
14424 msgstr "Omrežno usklajevanje"
14426 #: modules/control/netsync.c:71
14427 msgid "Network synchronization"
14428 msgstr "Omrežno usklajevanje"
14430 #: modules/control/ntservice.c:45
14431 msgid "Install Windows Service"
14432 msgstr "Namesti kot storitev Windows"
14434 #: modules/control/ntservice.c:47
14435 msgid "Install the Service and exit."
14436 msgstr "Namesti kot storitev in končaj ukaz."
14438 #: modules/control/ntservice.c:48
14439 msgid "Uninstall Windows Service"
14440 msgstr "Odstrani storitev Windows"
14442 #: modules/control/ntservice.c:50
14443 msgid "Uninstall the Service and exit."
14444 msgstr "Odstrani storitev Windows in konča ukaz."
14446 #: modules/control/ntservice.c:51
14447 msgid "Display name of the Service"
14448 msgstr "Prikaz imena storitve"
14450 #: modules/control/ntservice.c:53
14451 msgid "Change the display name of the Service."
14452 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
14454 #: modules/control/ntservice.c:54
14455 msgid "Configuration options"
14456 msgstr "Možnosti nastavljanja"
14458 #: modules/control/ntservice.c:56
14459 msgid ""
14460 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14461 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14462 "configured."
14463 msgstr ""
14464 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
14465 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
14466 "nalaganjem."
14468 #: modules/control/ntservice.c:61
14469 msgid ""
14470 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14471 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14472 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14473 msgstr ""
14474 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
14475 "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
14476 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
14478 #: modules/control/ntservice.c:67
14479 msgid "NT Service"
14480 msgstr "Storitev NT"
14482 #: modules/control/ntservice.c:68
14483 msgid "Windows Service interface"
14484 msgstr "Vmesnik storitev Windows"
14486 #: modules/control/oldrc.c:69
14487 msgid "Initializing"
14488 msgstr "Začenjanje"
14490 #: modules/control/oldrc.c:70
14491 msgid "Opening"
14492 msgstr "Odpiranje"
14494 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14495 msgid "Error"
14496 msgstr "Napaka"
14498 #: modules/control/oldrc.c:160
14499 msgid "Show stream position"
14500 msgstr "Pokaži lego pretoka"
14502 #: modules/control/oldrc.c:161
14503 msgid ""
14504 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14505 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
14507 #: modules/control/oldrc.c:164
14508 msgid "Fake TTY"
14509 msgstr "Lažni TTY"
14511 #: modules/control/oldrc.c:165
14512 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14513 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
14515 #: modules/control/oldrc.c:167
14516 msgid "UNIX socket command input"
14517 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
14519 #: modules/control/oldrc.c:168
14520 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14521 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
14523 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14524 msgid "TCP command input"
14525 msgstr "TCP ukazni dovod"
14527 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14528 msgid ""
14529 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14530 "port the interface will bind to."
14531 msgstr ""
14532 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
14533 "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
14535 #: modules/control/oldrc.c:178
14536 msgid ""
14537 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14538 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14539 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14540 msgstr ""
14541 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
14542 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
14543 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
14545 #: modules/control/oldrc.c:188
14546 msgid "RC"
14547 msgstr "RC"
14549 #: modules/control/oldrc.c:191
14550 msgid "Remote control interface"
14551 msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
14553 #: modules/control/oldrc.c:356
14554 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14555 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
14557 #: modules/control/oldrc.c:755
14558 #, c-format
14559 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14560 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
14562 #: modules/control/oldrc.c:773
14563 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14564 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
14566 #: modules/control/oldrc.c:775
14567 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14568 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
14570 #: modules/control/oldrc.c:776
14571 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14572 msgstr ""
14573 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
14575 #: modules/control/oldrc.c:777
14576 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14577 msgstr "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
14579 #: modules/control/oldrc.c:778
14580 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14581 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
14583 #: modules/control/oldrc.c:779
14584 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14585 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
14587 #: modules/control/oldrc.c:780
14588 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14589 msgstr ""
14590 "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
14592 #: modules/control/oldrc.c:781
14593 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14594 msgstr ""
14595 "| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
14597 #: modules/control/oldrc.c:782
14598 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14599 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
14601 #: modules/control/oldrc.c:783
14602 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14603 msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
14605 #: modules/control/oldrc.c:784
14606 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14607 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop zanke predvajanja"
14609 #: modules/control/oldrc.c:785
14610 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14611 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklop naključnega preskoka"
14613 #: modules/control/oldrc.c:786
14614 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14615 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
14617 #: modules/control/oldrc.c:787
14618 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14619 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
14621 #: modules/control/oldrc.c:788
14622 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14623 msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
14625 #: modules/control/oldrc.c:789
14626 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14627 msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
14629 #: modules/control/oldrc.c:790
14630 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14631 msgstr "| title_p  . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
14633 #: modules/control/oldrc.c:791
14634 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14635 msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
14637 #: modules/control/oldrc.c:792
14638 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14639 msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
14641 #: modules/control/oldrc.c:793
14642 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14643 msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
14645 #: modules/control/oldrc.c:795
14646 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14647 msgstr "| seek X . . . iskanje po času (primer `seek 12')"
14649 #: modules/control/oldrc.c:796
14650 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14651 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
14653 #: modules/control/oldrc.c:797
14654 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14655 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
14657 #: modules/control/oldrc.c:798
14658 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14659 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
14661 #: modules/control/oldrc.c:799
14662 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14663 msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
14665 #: modules/control/oldrc.c:800
14666 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14667 msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
14669 #: modules/control/oldrc.c:801
14670 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14671 msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
14673 #: modules/control/oldrc.c:802
14674 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14675 msgstr "| frame. . . . . . . . . . predvajaj sličico po sličico"
14677 #: modules/control/oldrc.c:803
14678 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14679 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
14681 #: modules/control/oldrc.c:804
14682 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14683 msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
14685 #: modules/control/oldrc.c:805
14686 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14687 msgstr "| stats . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
14689 #: modules/control/oldrc.c:806
14690 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14691 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
14693 #: modules/control/oldrc.c:807
14694 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14695 msgstr "| is_playing . . . . vrednost 1 če se predvaja, sicer 0"
14697 #: modules/control/oldrc.c:808
14698 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14699 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
14701 #: modules/control/oldrc.c:809
14702 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14703 msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
14705 #: modules/control/oldrc.c:811
14706 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14707 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"
14709 #: modules/control/oldrc.c:812
14710 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14711 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . povečaj glasnost za X"
14713 #: modules/control/oldrc.c:813
14714 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14715 msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"
14717 #: modules/control/oldrc.c:814
14718 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14719 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo"
14721 #: modules/control/oldrc.c:815
14722 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14723 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
14725 #: modules/control/oldrc.c:816
14726 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14727 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvokovno sled"
14729 #: modules/control/oldrc.c:817
14730 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14731 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
14733 #: modules/control/oldrc.c:818
14734 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14735 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
14737 #: modules/control/oldrc.c:819
14738 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14739 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
14741 #: modules/control/oldrc.c:820
14742 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14743 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"
14745 #: modules/control/oldrc.c:821
14746 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14747 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
14749 #: modules/control/oldrc.c:822
14750 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14751 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov"
14753 #: modules/control/oldrc.c:823
14754 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14755 msgstr "|| key [hotkey name] . . . . . . simuliraj pritisk tipkovne bližnjice"
14757 #: modules/control/oldrc.c:825
14758 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14759 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
14761 #: modules/control/oldrc.c:826
14762 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14763 msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"
14765 #: modules/control/oldrc.c:827
14766 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14767 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC"
14769 #: modules/control/oldrc.c:829
14770 msgid "+----[ end of help ]"
14771 msgstr "+----[ konec pomoči]"
14773 #: modules/control/oldrc.c:956
14774 msgid "Press pause to continue."
14775 msgstr "Pritisnite tipko premor za nadaljevanje."
14777 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14778 #: modules/control/oldrc.c:1470
14779 msgid "Type 'pause' to continue."
14780 msgstr "Vpišite ukaz 'pause' za nadaljevanje."
14782 #: modules/control/oldrc.c:1266
14783 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14784 msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
14786 #: modules/control/oldrc.c:1276
14787 #, c-format
14788 msgid "Playlist has only %u element"
14789 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14790 msgstr[0] "Seznam predvajanja vsebuje le %u element"
14791 msgstr[1] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementa"
14792 msgstr[2] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elemente"
14793 msgstr[3] "Seznam predvajanja vsebuje le %u elementov"
14795 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14796 msgid "+-[Incoming]"
14797 msgstr "+-[Prihajajoče]"
14799 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14800 #, c-format
14801 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14802 msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f KiB"
14804 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14805 #, c-format
14806 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14807 msgstr "| dovodna bitna hitrost    :   %6.0f kb/s"
14809 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14810 #, c-format
14811 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14812 msgstr "| odviti prebrani bajti : %8.0f KiB"
14814 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14815 #, c-format
14816 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14817 msgstr "| bitna hitrost odvijanja    :   %6.0f kb/s"
14819 #: modules/control/oldrc.c:1731
14820 #, c-format
14821 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14822 msgstr "| okvarjeno odvijanje: %5<PRIi64>"
14824 #: modules/control/oldrc.c:1733
14825 #, c-format
14826 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14827 msgstr "| prekinitev: %5<PRIi64>"
14829 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14830 msgid "+-[Video Decoding]"
14831 msgstr "+-[Odkodiranje slike]"
14833 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14834 #, c-format
14835 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14836 msgstr "| odkodirana slika: %5<PRIi64>"
14838 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14839 #, c-format
14840 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14841 msgstr "| prikazanih sličic: %5<PRIi64>"
14843 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14844 #, c-format
14845 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14846 msgstr "| izgubljenih sličic: %5<PRIi64>"
14848 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14849 msgid "+-[Audio Decoding]"
14850 msgstr "+-[Odkodiranje zvoka]"
14852 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14853 #, c-format
14854 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14855 msgstr "| odkodiran zvok: %5<PRIi64>"
14857 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14858 #, c-format
14859 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14860 msgstr "| predvajanih medpomnilnikov   :    %5<PRIi64>"
14862 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14863 #, c-format
14864 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14865 msgstr "| izgubljenih medpomnilnikov: %5<PRIi64>"
14867 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14868 msgid "+-[Streaming]"
14869 msgstr "+-[Pretakanje]"
14871 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14872 #, c-format
14873 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14874 msgstr "| poslanih paketov: %5<PRIi64>"
14876 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14877 #, c-format
14878 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14879 msgstr "| poslanih bajtov       : %8.0f KiB"
14881 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14882 #, c-format
14883 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14884 msgstr "| bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s"
14886 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Maximum device width"
14889 msgstr "Največja širina slike"
14891 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Maximum device height"
14894 msgstr "Največja višina slike"
14896 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14897 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14898 msgstr ""
14900 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14901 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14902 msgstr ""
14904 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Adaptive Logic"
14907 msgstr "Alternativni rock"
14909 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14910 msgid "Use regular HTTP modules"
14911 msgstr ""
14913 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14914 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14915 msgstr ""
14917 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Predictive"
14920 msgstr "Meditativna"
14922 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14923 msgid "Near Optimal"
14924 msgstr ""
14926 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Bandwidth Adaptive"
14929 msgstr "Pasovna širina pretoka"
14931 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Fixed Bandwidth"
14934 msgstr "Pasovna širina pretoka"
14936 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14937 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14938 msgstr ""
14940 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14941 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14942 msgstr ""
14944 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Adaptive"
14947 msgstr "Meditativna"
14949 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14952 msgstr "Dinamično prilagodljivo pretakanje prek protokola HTTP"
14954 #: modules/demux/aiff.c:50
14955 msgid "AIFF demuxer"
14956 msgstr "Odvijalnik AIFF"
14958 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14959 msgid "ASF/WMV demuxer"
14960 msgstr "Odvijalnik ASF/WMV"
14962 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14963 msgid "Could not demux ASF stream"
14964 msgstr "Ni mogoče odviti pretoka ASF"
14966 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14967 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14968 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
14970 #: modules/demux/au.c:51
14971 msgid "AU demuxer"
14972 msgstr "Odvijalnik AU"
14974 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14975 msgid "Avformat demuxer"
14976 msgstr "Odvijalnik Avformat"
14978 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14979 msgid "Avformat"
14980 msgstr "AV zapis"
14982 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14983 msgid "Demuxer"
14984 msgstr "Odvijalnik"
14986 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14987 msgid "Avformat muxer"
14988 msgstr "Zvijalnik Avformat"
14990 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14991 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14992 msgid "Muxer"
14993 msgstr "Zvijalnik"
14995 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14996 msgid "Avformat mux"
14997 msgstr "Zvijanje Avformat"
14999 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15000 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15001 msgstr "Vsili uporabo določenega zvijalnika Avformat."
15003 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15004 msgid "Format name"
15005 msgstr "Ime formata"
15007 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15008 msgid "Internal libavcodec format name"
15009 msgstr "Ime oblike notranjega kodeka libavcodec"
15011 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15012 msgid "Force interleaved method"
15013 msgstr "Prepletena metoda"
15015 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15016 msgid "Force index creation"
15017 msgstr "Ustvarjanje kazala"
15019 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15020 msgid ""
15021 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15022 "incomplete (not seekable)."
15023 msgstr ""
15024 "Možnost določa način odziva pri zaznani napaki med predvajanjem okvarjene "
15025 "datoteke AVI."
15027 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15028 msgid "Ask for action"
15029 msgstr "Pokaži možnosti izbire"
15031 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15032 msgid "Always fix"
15033 msgstr "Vedno popravi"
15035 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15036 msgid "Never fix"
15037 msgstr "Nikoli ne popravi"
15039 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15040 msgid "Fix when necessary"
15041 msgstr "Popravi ob potrebi"
15043 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15044 msgid "AVI demuxer"
15045 msgstr "Odvijalnik AVI"
15047 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15048 #, fuzzy
15049 msgid ""
15050 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15051 "correctly.\n"
15052 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15053 "index in memory.\n"
15054 "This step might take a long time on a large file.\n"
15055 "What do you want to do?"
15056 msgstr ""
15057 "Ker je kazalo te datoteke AVI okvarjeno ali manjka, iskanje po posnetku ne "
15058 "bo delovalo pravilno.\n"
15059 "Predvajalnik lahko težavo reši tako, da sestavi začasno kazalo v pomnilniku "
15060 "in s tem omogoči iskanje.\n"
15061 "To opravilo je lahko pri velikih datotekah dolgotrajno.\n"
15062 "Kako želite nadaljevati?"
15064 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15065 msgid "Do not play"
15066 msgstr "Ne predvajaj"
15068 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15069 msgid "Build index then play"
15070 msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj"
15072 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15073 msgid "Play as is"
15074 msgstr "Predvajaj kot je"
15076 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15077 #, fuzzy
15078 msgid "Broken or missing Index"
15079 msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"
15081 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15082 msgid "Broken or missing AVI Index"
15083 msgstr "Okvarjeno ali manjkajoče kazalo AVI"
15085 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15086 msgid "Fixing AVI Index..."
15087 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
15089 #: modules/demux/caf.c:53
15090 msgid "CAF demuxer"
15091 msgstr "Odvijalnik CAF"
15093 #: modules/demux/cdg.c:43
15094 msgid "CDG demuxer"
15095 msgstr "Odvijalnik CDG"
15097 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15098 msgid "Dump module"
15099 msgstr "Odloži modul"
15101 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15102 msgid "Dump filename"
15103 msgstr "Datoteka za odlaganje"
15105 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15106 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15107 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
15109 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15110 msgid "Append to existing file"
15111 msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
15113 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15114 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15115 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
15117 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15118 msgid "File dumper"
15119 msgstr "Odlaganje datotek"
15121 #: modules/demux/dirac.c:41
15122 msgid "Value to adjust dts by"
15123 msgstr "Vrednost za prilagajanje DTS"
15125 #: modules/demux/dirac.c:54
15126 msgid "Dirac video demuxer"
15127 msgstr "Odvijalnik slike Dirac"
15129 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15130 #, fuzzy
15131 msgid "Seek prevention demux filter"
15132 msgstr "Filter scen slike"
15134 #: modules/demux/flac.c:50
15135 msgid "FLAC demuxer"
15136 msgstr "Odvijalnik FLAC"
15138 #: modules/demux/image.c:44
15139 msgid "ES ID"
15140 msgstr "ES ID"
15142 #: modules/demux/image.c:52
15143 msgid "Decode"
15144 msgstr "Dekodiranje"
15146 #: modules/demux/image.c:54
15147 msgid "Decode at the demuxer stage"
15148 msgstr "Odkodiraj v fazi odvijanja"
15150 #: modules/demux/image.c:56
15151 msgid "Forced chroma"
15152 msgstr "Vsiljena barva"
15154 #: modules/demux/image.c:58
15155 msgid ""
15156 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15157 "specified chroma."
15158 msgstr ""
15159 "Če polje ni prazno in je možnost odkodiranja slike omogočena, bo slika "
15160 "pretvorjena v določeno barvno shemo."
15162 #: modules/demux/image.c:61
15163 msgid "Duration in seconds"
15164 msgstr "Trajanje v sekundah"
15166 #: modules/demux/image.c:63
15167 msgid ""
15168 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15169 "an unlimited play time."
15170 msgstr ""
15171 "Trajanje v sekundah pred simulacijo konca datoteke. Negativna vrednost "
15172 "pomeni neomejeni čas predvajanja."
15174 #: modules/demux/image.c:68
15175 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15176 msgstr "Hitrost sličic ustvarjenega osnovnega pretoka."
15178 #: modules/demux/image.c:70
15179 msgid "Real-time"
15180 msgstr "Realni čas"
15182 #: modules/demux/image.c:72
15183 msgid ""
15184 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15185 "input slaves."
15186 msgstr ""
15187 "Uporabi način v resničnem času, ki se ga lahko uporabi kot glavni in odvisne "
15188 "vhode v resničnem času."
15190 #: modules/demux/image.c:76
15191 msgid "Image demuxer"
15192 msgstr "Odvijalnik slik"
15194 #: modules/demux/image.c:77
15195 msgid "Image"
15196 msgstr "Slika"
15198 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15199 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15200 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15201 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15202 msgid "Frames per Second"
15203 msgstr "Sličice na sekundo"
15205 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15206 msgid ""
15207 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15208 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15209 msgstr ""
15210 "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
15211 "za živi pretok (preko kamere)"
15213 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15214 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15215 msgstr "Odvijalnik M-JPEG camera"
15217 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15218 msgid "Matroska stream demuxer"
15219 msgstr "Odvijalnik Matroska"
15221 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15222 msgid "Respect ordered chapters"
15223 msgstr "Spoštuj razvrščena poglavja"
15225 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15226 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15227 msgstr "Predvajaj poglavja v zaporedju, ki je določeno v odseku."
15229 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15230 msgid "Chapter codecs"
15231 msgstr "Kodeki poglavij"
15233 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15234 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15235 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
15237 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15238 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15239 msgstr "Vnaprej naloži datoteke MKV iz iste mapi"
15241 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15242 msgid ""
15243 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15244 "good for broken files)."
15245 msgstr ""
15246 "Vnaprejšnje nalaganje datotek matroska iz iste mape omogoči možnost iskanja "
15247 "povezanih odsekov posnetka (ni priporočljivo pri predvajanju okvarjenih "
15248 "datotek)."
15250 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15251 msgid "Seek based on percent not time"
15252 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
15254 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15255 msgid "Seek based on percent not time."
15256 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
15258 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15259 msgid "Dummy Elements"
15260 msgstr "Navidezni predmeti"
15262 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15263 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15264 msgstr ""
15265 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
15266 "datoteke)."
15268 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Preload clusters"
15271 msgstr "Ustvari mapo"
15273 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15274 msgid ""
15275 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15276 msgstr ""
15278 #: modules/demux/mod.c:55
15279 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15280 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
15282 #: modules/demux/mod.c:56
15283 msgid "Enable reverberation"
15284 msgstr "Omogoči odmev"
15286 #: modules/demux/mod.c:57
15287 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15288 msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
15290 #: modules/demux/mod.c:59
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15293 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
15295 #: modules/demux/mod.c:61
15296 msgid "Enable megabass mode"
15297 msgstr "Omogoči megabass način"
15299 #: modules/demux/mod.c:62
15300 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15301 msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
15303 #: modules/demux/mod.c:64
15304 msgid ""
15305 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15306 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15307 msgstr ""
15308 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
15309 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
15311 #: modules/demux/mod.c:67
15312 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15313 msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
15315 #: modules/demux/mod.c:69
15316 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15317 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
15319 #: modules/demux/mod.c:74
15320 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15321 msgstr "Odvijalnik MOD (libmodplug)"
15323 #: modules/demux/mod.c:85
15324 msgid "Reverberation level"
15325 msgstr "Raven odmeva"
15327 #: modules/demux/mod.c:87
15328 msgid "Reverberation delay"
15329 msgstr "Zamik odmevanja"
15331 #: modules/demux/mod.c:89
15332 msgid "Mega bass"
15333 msgstr "Mega bas"
15335 #: modules/demux/mod.c:92
15336 msgid "Mega bass level"
15337 msgstr "Raven megabass"
15339 #: modules/demux/mod.c:94
15340 msgid "Mega bass cutoff"
15341 msgstr "Mega bass prekinitev"
15343 #: modules/demux/mod.c:96
15344 msgid "Surround"
15345 msgstr "Surround sistem zvoka"
15347 #: modules/demux/mod.c:99
15348 msgid "Surround level"
15349 msgstr "Raven sistema obdajanja"
15351 #: modules/demux/mod.c:101
15352 msgid "Surround delay (ms)"
15353 msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
15355 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15356 msgid "Writer"
15357 msgstr "Pisec"
15359 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15360 msgid "Composer"
15361 msgstr "Skladatelj"
15363 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15364 msgid "Producer"
15365 msgstr "Producent"
15367 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15370 msgid "Information"
15371 msgstr "Podrobnosti"
15373 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15374 msgid "Disclaimer"
15375 msgstr "Izjava"
15377 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15378 msgid "Requirements"
15379 msgstr "Zahteve"
15381 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15382 msgid "Original Format"
15383 msgstr "Izvirni zapis"
15385 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15386 msgid "Display Source As"
15387 msgstr "Prikaži kot izvor"
15389 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15390 msgid "Host Computer"
15391 msgstr "Gostiteljski računalnik"
15393 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15394 msgid "Performers"
15395 msgstr "Izvajalci"
15397 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15398 msgid "Original Performer"
15399 msgstr "Izvirni izvajalec"
15401 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15402 msgid "Providers Source Content"
15403 msgstr "Izvorna vsebina ponudnika"
15405 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15406 msgid "Warning"
15407 msgstr "Opozorilo"
15409 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15410 msgid "Software"
15411 msgstr "Programska oprema"
15413 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15414 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15415 msgid "Lyrics"
15416 msgstr "Besedilo"
15418 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15419 msgid "Record Company"
15420 msgstr "Založba"
15422 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15423 msgid "Model"
15424 msgstr "Model"
15426 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Product"
15429 msgstr "Izdelek"
15431 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15432 msgid "Grouping"
15433 msgstr "Združevanje"
15435 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15436 msgid "Sub-Title"
15437 msgstr "Podnaslov"
15439 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15440 msgid "Arranger"
15441 msgstr "Aranžer"
15443 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15444 msgid "Art Director"
15445 msgstr "Umetniški direktor"
15447 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15448 msgid "Copyright Acknowledgement"
15449 msgstr "Priznanje avtorskih pravic"
15451 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15452 msgid "Conductor"
15453 msgstr "Dirigent"
15455 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15456 msgid "Song Description"
15457 msgstr "Opis glasbe"
15459 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15460 msgid "Liner Notes"
15461 msgstr "Vrstični zapisi"
15463 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15464 msgid "Phonogram Rights"
15465 msgstr "Fonogramske pravice"
15467 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15468 msgid "Sound Engineer"
15469 msgstr "Sound Engineer"
15471 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15472 msgid "Soloist"
15473 msgstr "Solist"
15475 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15476 msgid "Thanks"
15477 msgstr "Zahvala"
15479 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15480 msgid "Executive Producer"
15481 msgstr "Izvršni producent"
15483 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Encoding Params"
15486 msgstr "Parametri kodiranja"
15488 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15489 msgid "Vendor"
15490 msgstr ""
15492 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Catalog Number"
15495 msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
15497 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15498 msgid "Keywords"
15499 msgstr "Ključne besede"
15501 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15502 msgid "Explicit"
15503 msgstr ""
15505 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Clean"
15508 msgstr "Počisti"
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15511 msgid "MP4 stream demuxer"
15512 msgstr "Odvijalnik MP4"
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15515 msgid "MP4"
15516 msgstr "MP4"
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Do not seek"
15521 msgstr "Ne predvajaj"
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Build index"
15526 msgstr "Sestavi kazalo in predvajaj"
15528 #: modules/demux/mpc.c:63
15529 msgid "MusePack demuxer"
15530 msgstr "Odvijalnik MusePack"
15532 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15533 msgid ""
15534 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15535 "streams."
15536 msgstr ""
15537 "To hitrost sličic se uporablja v sili ob predvajanju elemntarnih pretokov "
15538 "slike MPEG."
15540 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15541 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15542 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
15544 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15545 msgid "Audio ES"
15546 msgstr "Audio ES"
15548 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15549 msgid "MPEG-4 video"
15550 msgstr "MPEG-4 Video"
15552 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15553 msgid "Desired frame rate for the stream."
15554 msgstr "Želena hitrost sličic za pretok."
15556 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15557 msgid "H264 video demuxer"
15558 msgstr "Odvijalnik slike H264"
15560 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15561 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15562 msgstr "Odvijalnik slike HEVC/H.265"
15564 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15565 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15566 msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"
15568 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15569 msgid "Trust MPEG timestamps"
15570 msgstr "Zaupaj časovnim žigom MPEG"
15572 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15573 msgid ""
15574 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15575 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15576 "calculate from the bitrate instead."
15577 msgstr ""
15578 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
15579 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
15580 "izračun preko bitne hitrosti."
15582 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15583 msgid "MPEG-PS demuxer"
15584 msgstr "Odvijalnik MPEG-PS"
15586 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15587 msgid "PS"
15588 msgstr "PS"
15590 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15591 msgid "Extra PMT"
15592 msgstr "Dodatni PMT"
15594 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15595 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15596 msgstr ""
15597 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
15599 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15600 msgid "Set id of ES to PID"
15601 msgstr "Določitev ID ES v PID"
15603 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15604 msgid ""
15605 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15606 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15607 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15608 msgstr ""
15609 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja predvajalnik "
15610 "VLC v enako vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... "
15611 "(uporabno pri podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15613 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15614 msgid "CSA Key"
15615 msgstr "Ključ CSA"
15617 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15618 msgid ""
15619 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15620 msgstr ""
15621 "Šifrirni ključ CSA je znakovna koda 16 znakov (8 šestnajstiških bajtov)."
15623 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15624 msgid "Second CSA Key"
15625 msgstr "Drugi ključ CSA"
15627 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15628 msgid ""
15629 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15630 "bytes)."
15631 msgstr ""
15632 "Soda različica šifrirnega ključa CSA je znakovna koda 16 znakov (8 "
15633 "šestnajstiških bajtov)."
15635 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15636 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15637 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
15639 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15640 #, fuzzy
15641 msgid ""
15642 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15643 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15644 msgstr ""
15645 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
15646 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
15648 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15649 msgid "Separate sub-streams"
15650 msgstr "Ločen podrejen pretok"
15652 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15653 msgid ""
15654 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15655 "off this option when using stream output."
15656 msgstr ""
15657 "Loči strani teletex/dvbs v neodvisen ES. Med uporabo izhoda pretoka je "
15658 "uporabno imeti to možnost izključeno."
15660 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15661 msgid ""
15662 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15663 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15664 msgstr ""
15665 "Išči in nastavi položaj glede na položaj odstotka bajtov, ne na položaj "
15666 "časa, ki ga je ustvaril PCR. Če iskanje ne deluje pravilno, vključite to "
15667 "možnost."
15669 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15670 msgid "Trust in-stream PCR"
15671 msgstr "Zaupaj referenčni programski uri v pretoku"
15673 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15674 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15675 msgstr "Uporabi pretok PCR kot osnovo."
15677 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Digital TV Standard"
15680 msgstr "Digitalna televizija in radio"
15682 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15683 msgid ""
15684 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15685 "and subtitles."
15686 msgstr ""
15688 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15689 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15690 msgstr "Odvijalnik MPEG Transport Stream"
15692 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Main audio"
15695 msgstr "Utišaj zvok."
15697 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Audio description for the visually impaired"
15700 msgstr "Za ta kodek opis ni na voljo."
15702 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15705 msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15710 msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
15712 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15713 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15714 msgid "Teletext"
15715 msgstr "Teletekst"
15717 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15718 msgid "Teletext subtitles"
15719 msgstr "Podnapisi Teletekst"
15721 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15722 msgid "Teletext: additional information"
15723 msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
15725 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15726 msgid "Teletext: program schedule"
15727 msgstr "Teletekst: urnik programa"
15729 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15730 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15731 msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
15733 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15734 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15735 msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
15737 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15738 msgid "clean effects"
15739 msgstr "počisti učinke"
15741 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15742 msgid "hearing impaired"
15743 msgstr "slušno omejeni"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15746 msgid "visual impaired commentary"
15747 msgstr "opombe za slepe in slabovidne"
15749 #: modules/demux/nsc.c:47
15750 msgid "Windows Media NSC metademux"
15751 msgstr "Metaodvijalnik Windows Media NSC"
15753 #: modules/demux/nsv.c:49
15754 msgid "NullSoft demuxer"
15755 msgstr "Odvijalnik NullSoft"
15757 #: modules/demux/nuv.c:50
15758 msgid "Nuv demuxer"
15759 msgstr "Odvijalnik Nuv"
15761 #: modules/demux/ogg.c:57
15762 msgid "OGG demuxer"
15763 msgstr "Odvijalnik OGG"
15765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15766 msgid "Show shoutcast adult content"
15767 msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"
15769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15770 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15771 msgstr ""
15772 "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
15773 "slike."
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15776 msgid "Skip ads"
15777 msgstr "Preskoči oglase"
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15780 msgid ""
15781 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15782 "prevent adding them to the playlist."
15783 msgstr ""
15784 "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
15785 "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
15787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15788 msgid "M3U playlist import"
15789 msgstr "Uvoz seznama M3U"
15791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15792 msgid "RAM playlist import"
15793 msgstr "Uvoz seznama RAM"
15795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15796 msgid "PLS playlist import"
15797 msgstr "Uvoz seznama PLS"
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15800 msgid "B4S playlist import"
15801 msgstr "Uvoz seznama B45"
15803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15804 msgid "DVB playlist import"
15805 msgstr "Uvoz seznama DVB"
15807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15808 msgid "Podcast parser"
15809 msgstr "Razčlenjevalnik Podcast"
15811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15812 msgid "XSPF playlist import"
15813 msgstr "Uvoz seznama XSPF"
15815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15816 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15817 msgstr "Uvoz seznama winamp 5.2 shoutcast"
15819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15820 msgid "ASX playlist import"
15821 msgstr "Uvoz seznama ASX"
15823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15824 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15825 msgstr "Razčlenjevalnik Kasenna MediaBase"
15827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15828 msgid "QuickTime Media Link importer"
15829 msgstr "Uvoz seznama QuickTime Media LInk"
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15832 msgid "Dummy IFO demux"
15833 msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15836 msgid "iTunes Music Library importer"
15837 msgstr "Uvoz zbirke iTunes"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15840 msgid "WPL playlist import"
15841 msgstr "Uvoz seznama WPL"
15843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15845 msgid "Podcast Info"
15846 msgstr "Podrobnosti Podcast"
15848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15849 msgid "Podcast Link"
15850 msgstr "Povezava posnetka Podcast"
15852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15853 msgid "Podcast Copyright"
15854 msgstr "Avtorske pravice posnetka Podcast"
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15857 msgid "Podcast Category"
15858 msgstr "Kategorija posnetka Podcast"
15860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15861 msgid "Podcast Keywords"
15862 msgstr "Ključne besede posnetka Podcast"
15864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15865 msgid "Podcast Subtitle"
15866 msgstr "Podnapisi posnetka Podcast"
15868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15869 msgid "Podcast Summary"
15870 msgstr "Povzetek Podcast"
15872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15873 msgid "Podcast Publication Date"
15874 msgstr "Datum objave Podcast"
15876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15877 msgid "Podcast Author"
15878 msgstr "Avtor posnetka Podcast"
15880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15881 msgid "Podcast Subcategory"
15882 msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"
15884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15885 msgid "Podcast Duration"
15886 msgstr "Trajanje posnetka Podcast"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15889 msgid "Podcast Type"
15890 msgstr "Vrsta posnetka Podcast"
15892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15893 msgid "Podcast Size"
15894 msgstr "Velikost posnetka Podcast"
15896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15897 #, c-format
15898 msgid "%s bytes"
15899 msgstr "%s bajtov"
15901 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15902 msgid "Mime"
15903 msgstr "Vrsta MIME"
15905 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15906 msgid "Shoutcast"
15907 msgstr "Shoutcast"
15909 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15910 msgid "Listeners"
15911 msgstr "Poslušalci"
15913 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15914 msgid "Load"
15915 msgstr "Naloži"
15917 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Total duration"
15920 msgstr "Nasičenost"
15922 #: modules/demux/pva.c:43
15923 msgid "PVA demuxer"
15924 msgstr "Odvijalnik PVA"
15926 #: modules/demux/rawaud.c:44
15927 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15928 msgstr "Hitrost vzorčenja v hertzih. Privzeta vrednost je 48000 Hz."
15930 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15932 msgid "Audio channels"
15933 msgstr "Zvokovni kanali"
15935 #: modules/demux/rawaud.c:47
15936 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15937 msgstr ""
15938 "Zvokovni kanali vhodnega pretoka. Številčna vrednost >0. Privzeta je 2."
15940 #: modules/demux/rawaud.c:49
15941 msgid "FOURCC code of raw input format"
15942 msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda"
15944 #: modules/demux/rawaud.c:51
15945 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15946 msgstr "Koda FOURCC oblike surovega vhoda. To je niz s štirimi znaki."
15948 #: modules/demux/rawaud.c:53
15949 msgid "Forces the audio language"
15950 msgstr "Vsili prednostni jezik zvoka"
15952 #: modules/demux/rawaud.c:54
15953 #, fuzzy
15954 msgid ""
15955 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15956 "Default is 'eng'."
15957 msgstr ""
15958 "Vsili jezik zvoka za izhodno zvijanje. Koda ISO639 s tremi črkami. Privzeto "
15959 "je 'eng'."
15961 #: modules/demux/rawaud.c:64
15962 msgid "Raw audio demuxer"
15963 msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
15965 #: modules/demux/rawdv.c:43
15966 msgid ""
15967 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15968 msgstr ""
15969 "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
15971 #: modules/demux/rawdv.c:51
15972 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15973 msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"
15975 #: modules/demux/rawvid.c:44
15976 msgid ""
15977 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15978 "30000/1001 or 29.97"
15979 msgstr ""
15980 "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
15981 "obliki 30000/1001 ali 29,97"
15983 #: modules/demux/rawvid.c:48
15984 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15985 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
15987 #: modules/demux/rawvid.c:52
15988 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15989 msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
15991 #: modules/demux/rawvid.c:55
15992 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15993 msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
15995 #: modules/demux/rawvid.c:56
15996 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15997 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
15999 #: modules/demux/rawvid.c:64
16000 msgid "Raw video demuxer"
16001 msgstr "Raw odvijalnik slike"
16003 #: modules/demux/real.c:71
16004 msgid "Real demuxer"
16005 msgstr "Real odvijalnik"
16007 #: modules/demux/sid.cpp:53
16008 msgid "C64 sid demuxer"
16009 msgstr "Odvijalnik sid C64"
16011 #: modules/demux/smf.c:727
16012 msgid "SMF demuxer"
16013 msgstr "Zvijalnik SMF"
16015 #: modules/demux/stl.c:43
16016 msgid "EBU STL subtitles parser"
16017 msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov EBU STL"
16019 #: modules/demux/subtitle.c:53
16020 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16021 msgstr ""
16022 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10 s, primer: 100 predstavlja 10 "
16023 "sekund)"
16025 #: modules/demux/subtitle.c:55
16026 msgid ""
16027 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16028 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16029 msgstr ""
16030 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
16031 "SubRIP (SRT) podnapisi."
16033 #: modules/demux/subtitle.c:58
16034 msgid ""
16035 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16036 "always work."
16037 msgstr ""
16038 "Vsili  uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni "
16039 "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati."
16041 #: modules/demux/subtitle.c:60
16042 msgid "Override the default track description."
16043 msgstr "Preglasi privzeti opis sledi."
16045 #: modules/demux/subtitle.c:72
16046 msgid "Text subtitle parser"
16047 msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
16049 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16050 msgid "Subtitle delay"
16051 msgstr "Zamik podnapisov"
16053 #: modules/demux/subtitle.c:82
16054 msgid "Subtitle format"
16055 msgstr "Format podnapisov"
16057 #: modules/demux/subtitle.c:85
16058 msgid "Subtitle description"
16059 msgstr "Opis podnapisov"
16061 #: modules/demux/tta.c:46
16062 msgid "TTA demuxer"
16063 msgstr "Odvijalnik TTA"
16065 #: modules/demux/ty.c:59
16066 msgid "TY"
16067 msgstr "TY"
16069 #: modules/demux/ty.c:60
16070 msgid "TY Stream audio/video demux"
16071 msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
16073 #: modules/demux/ty.c:770
16074 msgid "Closed captions 2"
16075 msgstr "Zaprt naslov 2"
16077 #: modules/demux/ty.c:771
16078 msgid "Closed captions 3"
16079 msgstr "Zaprt naslov 3"
16081 #: modules/demux/ty.c:772
16082 msgid "Closed captions 4"
16083 msgstr "Zaprt naslov 4"
16085 #: modules/demux/vc1.c:44
16086 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16087 msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
16089 #: modules/demux/vc1.c:50
16090 msgid "VC1 video demuxer"
16091 msgstr "Odvijalnik slike VC1"
16093 #: modules/demux/vobsub.c:51
16094 msgid "Vobsub subtitles parser"
16095 msgstr "Razčlenjevalnik podnapisov Vobsub"
16097 #: modules/demux/voc.c:43
16098 msgid "VOC demuxer"
16099 msgstr "Odvijalnik VOC"
16101 #: modules/demux/wav.c:52
16102 msgid "WAV demuxer"
16103 msgstr "Odvijalnik WAV"
16105 #: modules/demux/xa.c:44
16106 msgid "XA demuxer"
16107 msgstr "Odvijalnik XA"
16109 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16110 msgid "Unknown category"
16111 msgstr "Neznana kategorija"
16113 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16114 msgid "Closed captions"
16115 msgstr "Zaprti naslovi"
16117 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16118 msgid "Textual audio descriptions"
16119 msgstr "Besedilni zvokovni opisi"
16121 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16122 msgid "Ticker text"
16123 msgstr "Ticker besedilo"
16125 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16126 msgid "Active regions"
16127 msgstr "Dejavna območja"
16129 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16130 msgid "Semantic annotations"
16131 msgstr "Opombe skladnje"
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16134 msgid "Transcript"
16135 msgstr "Prepis"
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16138 msgid "Linguistic markup"
16139 msgstr "Jezikovna oblika"
16141 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16142 msgid "Cue points"
16143 msgstr "Cue točke"
16145 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16146 msgid "Subtitles (images)"
16147 msgstr "Podnapisi (slike)"
16149 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16150 msgid "Slides (text)"
16151 msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
16153 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16154 msgid "Slides (images)"
16155 msgstr "Diapozitivi (slike)"
16157 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16159 msgid "About VLC media player"
16160 msgstr "O predvajalniku VLC"
16162 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16163 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16164 msgid "Credits"
16165 msgstr "Zasluge"
16167 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16169 msgid "License"
16170 msgstr "Dovoljenje"
16172 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16173 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16174 msgid "Authors"
16175 msgstr "Avtorji"
16177 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16178 msgid ""
16179 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16180 msgstr "Predvajalnik VLC in Video LAN sta blagovni znamki združenja VideoLAN."
16182 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16183 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16184 msgid ""
16185 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16186 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16187 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16188 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16189 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16190 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16191 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16192 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16193 msgstr ""
16194 "<p>Predvajalnik VLC je brezplačen odprtokodni predvajalnik, kodirnik in "
16195 "orodje za pretakanje, ki so ga ustvarili prostovoljci skupnosti <a href="
16196 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16197 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Predvajalnik uporablja lastne "
16198 "kodeke, deluje pravzaprav v vsakem sistemskem okolju in predvaja skoraj vse "
16199 "zapise predstavnih datotek, vsebino nosilcev CD in DVD, omrežne pretoke, "
16200 "podpira kartice za zajem zvoka in slike in omogoča še marsikaj drugega!</"
16201 "p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
16202 "decoration: underline; color:#0057ae;\">Pridružite se skupnosti in sodelujte "
16203 "pri razvoju!</span></a>"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16206 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16207 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16208 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16209 msgid "Playlist parsers"
16210 msgstr "Razčlenjevalniki seznamov"
16212 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16213 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16215 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16216 msgid "Service Discovery"
16217 msgstr "Odkrivanje storitev"
16219 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16221 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Interfaces"
16224 msgstr "Vmesnik"
16226 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16228 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Art and meta fetchers"
16231 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16234 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16236 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16237 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16238 msgid "Extensions"
16239 msgstr "Razširitve"
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16242 msgid "Show Installed Only"
16243 msgstr "Prikaži le nameščene"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16247 msgid "Find more addons online"
16248 msgstr "Najdi več dodatkov na spletu"
16250 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16251 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16252 msgid "Addons Manager"
16253 msgstr "Upravljalnik dodatkov"
16255 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16256 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16257 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16258 msgid "Installed"
16259 msgstr "Nameščeno"
16261 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16262 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16264 msgid "Name"
16265 msgstr "Ime"
16267 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16268 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16269 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16270 msgid "Author"
16271 msgstr "Avtor"
16273 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16274 msgid "Uninstall"
16275 msgstr "Odstrani"
16277 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16279 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16281 msgid "Skins"
16282 msgstr "Preobleke"
16284 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16285 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16286 msgid "2 Pass"
16287 msgstr "2 prehoda"
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16290 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16291 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16292 msgid "Preamp"
16293 msgstr "Predokrepitev"
16295 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16296 msgid "Enable dynamic range compressor"
16297 msgstr "Omogoči stiskalnik dinamičnega območja"
16299 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16301 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16303 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16304 msgid "Reset"
16305 msgstr "Ponastavi"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16309 msgid "Attack"
16310 msgstr "Vzpostavitev"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16313 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16314 msgid "Release"
16315 msgstr "Sprostitev"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16319 msgid "Threshold"
16320 msgstr "Prag"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16323 msgid "Enable Spatializer"
16324 msgstr "Omogoči prostornik"
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16327 msgid "Headphone virtualization"
16328 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16331 msgid "Volume normalization"
16332 msgstr "Izenačevanje glasnosti"
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16335 msgid "Maximum level"
16336 msgstr "Največja izravnava"
16338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16339 msgid "Filter"
16340 msgstr "Filter"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16343 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16345 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16346 msgid "Audio Effects"
16347 msgstr "Učinki zvoka"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16351 msgid "Duplicate current profile..."
16352 msgstr "Podvoji trenutni profil ..."
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16356 msgid "Organize Profiles..."
16357 msgstr "Upravljanje profilov ..."
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16360 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16361 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16362 msgstr "Podvoji trenutni profil v nov profil"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16367 msgid "Enter a name for the new profile:"
16368 msgstr "Vnesite ime za nov profil:"
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16378 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16379 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16380 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16381 msgid "Save"
16382 msgstr "Shrani"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16386 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16387 msgstr "Ime za nov profil mora biti enoznačno."
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16391 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16392 msgstr "Več profilov z istem imenom ni dovoljenih."
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16397 msgid "Remove a preset"
16398 msgstr "Odstrani prednastavitev"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16402 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16403 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16404 msgstr "Izberite prednastavitev, ki jo želite odstraniti:"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16408 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16411 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16412 msgid "Remove"
16413 msgstr "Odstrani"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16416 msgid "Add new Preset..."
16417 msgstr "Dodaj novo prednastavitev ..."
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16420 msgid "Organize Presets..."
16421 msgstr "Upravljaj prednastavitve ..."
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16424 msgid "Save current selection as new preset"
16425 msgstr "Shrani trenutni izbor kot novo prednastavitev"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16428 msgid "Enter a name for the new preset:"
16429 msgstr "Novo imeza prednastavitev:"
16431 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16432 msgid "Bookmarks"
16433 msgstr "Zaznamki"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16436 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16437 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16438 msgid "Add"
16439 msgstr "Dodaj"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16444 msgid "Clear"
16445 msgstr "Počisti"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16449 msgid "Edit"
16450 msgstr "Uredi"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16453 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16454 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16456 msgid "Time"
16457 msgstr "Čas"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16460 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16461 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16462 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16466 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16467 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16469 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16471 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16472 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16473 msgid "OK"
16474 msgstr "V redu"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16478 msgid "Untitled"
16479 msgstr "Neimenovano"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16482 msgid "No input"
16483 msgstr "Ni dovoda"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16486 msgid ""
16487 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16488 msgstr ""
16489 "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
16490 "delovanje zaznamkov."
16492 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16493 msgid "Input has changed"
16494 msgstr "Dovod je spremenjen"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16497 msgid ""
16498 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16499 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16500 msgstr ""
16501 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
16502 "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
16504 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16505 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16506 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16507 msgid "Backward"
16508 msgstr "Nazaj"
16510 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16511 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16512 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Seek backward"
16515 msgstr "Korak nazaj"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16518 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16519 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16520 msgid "Forward"
16521 msgstr "Naprej"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16524 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16525 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Seek forward"
16528 msgstr "Korak naprej"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Playback position"
16533 msgstr "Upravljanje predvajanja"
16535 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Playback time"
16538 msgstr "Hitrost predvajanja"
16540 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16541 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16542 #, fuzzy
16543 msgid "Go to previous item"
16544 msgstr "Predhodni naslov"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16547 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16548 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Go to next item"
16551 msgstr "Pojdi na čas"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16554 msgid "Convert & Stream"
16555 msgstr "Pretvori in Pretakaj"
16557 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16558 msgid "Go!"
16559 msgstr "Začni!"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16562 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16563 msgid "Drop media here"
16564 msgstr "Tukaj spustite predstavno datoteko"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16567 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16568 msgid "Open media..."
16569 msgstr "Odpri predstavno vsebino ..."
16571 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16572 msgid "Choose Profile"
16573 msgstr "Izbor profila"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16576 msgid "Customize..."
16577 msgstr "Prilagodi ..."
16579 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16580 msgid "Choose Destination"
16581 msgstr "Izbor cilja"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16584 msgid "Choose an output location"
16585 msgstr "Izberite mesto izhoda"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16589 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16590 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16591 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16594 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16595 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16596 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16597 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16598 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16599 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16601 msgid "Browse..."
16602 msgstr "Prebrskaj ..."
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16605 msgid "Setup Streaming..."
16606 msgstr "Nastavite pretok ..."
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16609 #, fuzzy
16610 msgid "Select Streaming Method"
16611 msgstr "Metoda pretakanja"
16613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16614 msgid "Save as File"
16615 msgstr "Shrani kot datoteko"
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16618 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16620 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16621 msgid "Stream"
16622 msgstr "Pretok"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16625 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16626 msgid "Apply"
16627 msgstr "Uveljavi"
16629 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16630 msgid "Save as new Profile..."
16631 msgstr "Shrani kot nov profil ..."
16633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16634 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16635 msgid "Encapsulation"
16636 msgstr "Ovijanje"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16639 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16640 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16641 msgid "Video codec"
16642 msgstr "Slikovni kodek"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16645 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16646 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16647 msgid "Audio codec"
16648 msgstr "Zvokovni kodek"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16651 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16652 msgid "Keep original video track"
16653 msgstr "Ohrani izvorno slikovno sled"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16657 msgid "Resolution"
16658 msgstr "Ločljivost"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16661 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16662 msgid ""
16663 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16664 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16665 msgstr ""
16666 "Določiti morate le enega izmed naslednjih treh parametrov. Program samodejno "
16667 "zazna ostale vrednosti preko izvornega razmerja velikosti posnetka."
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16670 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16671 msgid "Scale"
16672 msgstr "Merilo"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16676 msgid "Keep original audio track"
16677 msgstr "Ohrani izvorno zvokovno sled"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16681 msgid "Overlay subtitles on the video"
16682 msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16685 msgid "Stream Destination"
16686 msgstr "Cilj pretoka"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16689 msgid "Stream Announcement"
16690 msgstr "Naznanilo pretoka"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16693 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16694 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16696 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16697 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16698 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16699 msgid "Address"
16700 msgstr "Naslov"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16703 msgid "TTL"
16704 msgstr "TTL"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16709 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16710 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16711 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16712 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16713 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16715 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16716 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16717 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16718 msgid "Port"
16719 msgstr "Vrata"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16722 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16723 msgid "SAP Announcement"
16724 msgstr "Naznanilo SAP"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16727 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16728 msgid "HTTP Announcement"
16729 msgstr "Naznanilo HTTP"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16732 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16733 msgid "RTSP Announcement"
16734 msgstr "Naznanilo RTSP"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16737 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16738 msgid "Export SDP as file"
16739 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16742 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16743 msgid "Channel Name"
16744 msgstr "Ime kanala"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16747 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16748 msgid "SDP URL"
16749 msgstr "Naslov URL SDP"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16752 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16753 msgstr "Neveljavna oblika vsebnika za pretok HTTP"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16756 msgid ""
16757 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16758 "technical reasons."
16759 msgstr ""
16760 "Predstavnosti vdelane kot %@ ni mogoče pretakati preko protokola HTTP zaradi "
16761 "tehničnih razlogov."
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16764 msgid "Remove a profile"
16765 msgstr "Odstrani profil"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16768 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16769 msgstr "Izberite profil, ki ga želite odstraniti:"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16772 msgid "Save as new profile"
16773 msgstr "Shrani kot nov profil"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16776 msgid "%@ stream to %@:%@"
16777 msgstr "%@ pretakaj na %@:%@"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16780 msgid "No Address given"
16781 msgstr "Naslov ni podan"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16784 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16785 msgstr "Za pretok je zahtevan veljaven ciljni naslov."
16787 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16788 msgid "No Channel Name given"
16789 msgstr "Ime kanala ni podano"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16792 msgid ""
16793 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16794 msgstr "Naznanilo pretoka SAP je omogočeno. Toda ni podano ime kanala."
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16797 msgid "No SDP URL given"
16798 msgstr "Ni podan URL SDP"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16801 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16802 msgstr "Zahtevan je izvoz SDP, toda ni naveden URL."
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16808 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16809 msgid "Custom"
16810 msgstr "Po meri"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16813 msgid "Remember"
16814 msgstr ""
16816 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16817 msgid "Random On"
16818 msgstr "Naključno predvajanje"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16821 msgid "Repeat Off"
16822 msgstr "Brez ponavljanja"
16824 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16825 msgid "Errors and Warnings"
16826 msgstr "Napake in opozorila"
16828 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16829 msgid "Clean up"
16830 msgstr "Počisti"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Play/Pause the current media"
16835 msgstr ""
16836 "Kliknite za predvajanje ali premor predvajanja trenutne predstavne datoteke."
16838 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16839 #, fuzzy
16840 msgid "Go to the previous item"
16841 msgstr "Kliknite za pomik na prejšnji predmet seznama predvajanja."
16843 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16844 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16845 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Leave fullscreen mode"
16850 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16853 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16855 msgid "Volume"
16856 msgstr "Glasnost"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Adjust the volume"
16861 msgstr "Jakost zvoka"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16864 msgid "Adjust the current playback position"
16865 msgstr ""
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16868 msgid "Video device"
16869 msgstr "Video naprava"
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16872 msgid ""
16873 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16874 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16875 "menu."
16876 msgstr ""
16877 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
16878 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
16880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16881 msgid "Opaqueness"
16882 msgstr "Neprozornost"
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16885 msgid ""
16886 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16887 "is fully transparent."
16888 msgstr ""
16889 "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
16890 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16893 msgid "Black screens in fullscreen"
16894 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
16896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16897 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16898 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
16900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16901 msgid "Show Fullscreen controller"
16902 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
16904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16905 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16906 msgstr ""
16907 "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16910 msgid "Auto-playback of new items"
16911 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16914 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16915 msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16918 msgid "Keep Recent Items"
16919 msgstr "Ohrani nedavne predmete"
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16922 msgid ""
16923 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16924 "disabled here."
16925 msgstr ""
16926 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
16927 "onemogočite tukaj."
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16931 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16932 msgstr "Nadzor predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16935 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16936 msgstr ""
16937 "Predvajalnik VLC privzeto podpira ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16940 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16941 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16942 msgstr "Nadzor sistemske glasnosti z daljinskim upravljalnikom Apple"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16945 msgid ""
16946 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16947 "you can choose to control the global system volume instead."
16948 msgstr ""
16949 "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
16950 "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16954 msgid "Display VLC status menu icon"
16955 msgstr ""
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16958 #, fuzzy
16959 msgid ""
16960 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16961 "to disable it (restart required)."
16962 msgstr ""
16963 "Privzeto je glasnost mogoče nadzorovati s predvajalnikom VLC, mogoče pa je "
16964 "izbrati tudi upravljanje s sistemskim nadzorom glasnosti."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16967 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16968 msgstr ""
16969 "Nadziranje predmetov seznama prevajanja z daljinskim upravljalnikom Apple"
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16972 msgid ""
16973 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16974 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16975 msgstr ""
16976 "Program privzeto omogočil prehod na predhodni ali naslednji predmet seznama "
16977 "predvajanja z daljinskim upravljalnikom Apple. Nastavitev onemogoči to "
16978 "delovanje."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16982 msgid "Control playback with media keys"
16983 msgstr "Nadzor predvajanja s predstavnimi tipkami"
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16986 msgid ""
16987 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16988 "keyboards."
16989 msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze predstavnih tipk na Applovih tipkovnicah"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16992 msgid "Run VLC with dark interface style"
16993 msgstr "Zaženite VLC s slogom temnega vmesnika."
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16996 msgid ""
16997 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16998 "the grey interface style is used."
16999 msgstr ""
17000 "Če je ta možnost omogočena, bo VLC uporabil slog temnega vmesnika. Drugače "
17001 "bo uporabil slog sivga vmesnika."
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17005 msgid "Use the native fullscreen mode"
17006 msgstr "Uporabi izvirni celozaslonski način."
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17009 msgid ""
17010 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17011 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17012 "later."
17013 msgstr ""
17014 "Privzeto VLC uporablja celozaslonski način, ki je poznan iz prejšnjih izdaj "
17015 "Mac OS X. Uporablja lahko tudi izvirni celozaslonski način na sistemu Mac OS "
17016 "X 10.7 in kasnejših."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17019 msgid "Resize interface to the native video size"
17020 msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17023 msgid ""
17024 "You have two choices:\n"
17025 " - The interface will resize to the native video size\n"
17026 " - The video will fit to the interface size\n"
17027 " By default, interface resize to the native video size."
17028 msgstr ""
17029 "Na voljo sta dve možnosti:\n"
17030 " - vmesnik se prilagodi pravi velikosti slike posnetka,\n"
17031 " - ali pa se slika prilagodi velikosti vmesnika.\n"
17032 "Privzeto je uporabljena prva možnost."
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17036 msgid "Pause the video playback when minimized"
17037 msgstr "Ustavi predvajanje posnetka ob pomanjšanju okna"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17040 msgid ""
17041 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17042 "minimizing the window."
17043 msgstr ""
17044 "Če je ta možnost omogočena, bo samodejno narejen premor za predvajanje, "
17045 "kadar bo okno skrčeno."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17048 msgid "Allow automatic icon changes"
17049 msgstr "Omogoči samodejno sprememinjanje ikone"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17052 msgid ""
17053 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17054 msgstr ""
17055 "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
17056 "prikložnostih."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17059 msgid "Lock Aspect Ratio"
17060 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17065 msgstr "Kliknite za izhod iz prevajanja v celozaslonskem načinu."
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17068 msgid ""
17069 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17070 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17071 "Preferences."
17072 msgstr ""
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17075 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17076 msgstr "Prikaži gumba Naslednji in Prejšnji"
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17079 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17080 msgstr "Prikaže gumba predhodni in naslednji predmet v glavnem oknu."
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17083 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17084 msgstr "Prikaži gimba Premešaj in Ponovi"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17087 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17088 msgstr "Prikaže gumba premešaj in ponovi v glavnem oknu."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17091 msgid "Show Audio Effects Button"
17092 msgstr "Pokaži gumb Zvokovni učinki"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17095 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17096 msgstr "Prikaže gumb za nastavitev učinkov zvoka v glavnem oknu."
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17099 msgid "Show Sidebar"
17100 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17103 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17104 msgstr ""
17105 "Prikaže stransko vrstico v glavnem oknu, kjer so navedeni viri predstavnosti."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17109 msgid "Control external music players"
17110 msgstr "Nadziraj zunanje predvajalnike predstavnosti"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17113 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17114 msgstr ""
17115 "VLC bo ob predvajanju naredil premor in nadaljeval s predvajanjem na "
17116 "podprtih prevajalnikih predstavnosti."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17119 msgid "Use large text for list views"
17120 msgstr "Uporabi veliko besedilo za poglede seznama"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17123 msgid "Do nothing"
17124 msgstr "Ne naredi ničesar"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17127 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17128 msgstr "Naredi premor za iTunes / Spotify"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17131 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17132 msgstr "Naredi premor in nadaljuj s predvajanjem za iTunes / Spotify"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17135 msgid "Continue playback where you left off"
17136 msgstr "Nadaljuj s prevajanjem, kjer ste končali"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17139 msgid ""
17140 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17141 "open one of those, playback will continue."
17142 msgstr ""
17143 "VLC bo shranil mesto predvajanja za zadnjih 30 predvajanih predmetov. Če "
17144 "ponovno odprete enega od njih, se bo predvajanje nadaljevalo."
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17147 msgid "Ask"
17148 msgstr "Vprašaj"
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17151 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17152 msgid "Always"
17153 msgstr "Vedno"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17157 msgid "Never"
17158 msgstr "Nikoli"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17161 msgid "Maximum Volume displayed"
17162 msgstr "Največja glasnost izbirnika"
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17165 msgid "Mac OS X interface"
17166 msgstr "Vmesnik Mac OS X"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17169 msgid "Appearance"
17170 msgstr "Videz"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17173 msgid "Behavior"
17174 msgstr "Obnašanje"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17177 msgid "Apple Remote and media keys"
17178 msgstr "Daljinski upravljalnik Apple in tipke za predstavnost"
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17181 msgid "Video output"
17182 msgstr "Video izhod"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17185 msgid "Remove old preferences?"
17186 msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17189 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17190 msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17193 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17194 msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17197 #, c-format
17198 msgid "Level %i"
17199 msgstr "Raven %i"
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17202 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17203 msgid "Smaller"
17204 msgstr "Manjša"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17207 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17208 msgid "Small"
17209 msgstr "Majhna"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17212 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17213 msgid "Large"
17214 msgstr "Velika"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17217 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17218 msgid "Larger"
17219 msgstr "Večja"
17221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17222 msgid "Check for Update..."
17223 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
17225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17226 msgid "Preferences..."
17227 msgstr "Možnosti ..."
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17230 msgid "Services"
17231 msgstr "Storitve"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17234 msgid "Hide VLC"
17235 msgstr "Skrij VLC"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17238 msgid "Hide Others"
17239 msgstr "Skrij ostalo"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17243 msgid "Show All"
17244 msgstr "Pokaži vse"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17247 msgid "Quit VLC"
17248 msgstr "Končaj VLC"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17251 msgid "1:File"
17252 msgstr "1:Datoteka"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17255 msgid "Advanced Open File..."
17256 msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17259 msgid "Open File..."
17260 msgstr "Odpri datoteko ..."
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17263 msgid "Open Disc..."
17264 msgstr "Odpri disk ..."
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17267 msgid "Open Network..."
17268 msgstr "Odpri omrežje ..."
17270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17271 msgid "Open Capture Device..."
17272 msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17275 msgid "Open Recent"
17276 msgstr "Odpri nedavno"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17279 msgid "Close Window"
17280 msgstr "Zapri okno"
17282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17283 msgid "Convert / Stream..."
17284 msgstr "Pretvori / Pretoči ..."
17286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17287 msgid "Save Playlist..."
17288 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
17290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17291 msgid "Reveal in Finder"
17292 msgstr "Pokaži v iskalnem oknu"
17294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17295 msgid "Cut"
17296 msgstr "Izreži"
17298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17299 msgid "Copy"
17300 msgstr "Kopiraj"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17303 msgid "Paste"
17304 msgstr "Prilepi"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17307 msgid "Select All"
17308 msgstr "Izberi vse"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Find"
17313 msgstr "Najdi: %s"
17315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17316 msgid "View"
17317 msgstr "Pogled"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17320 msgid "Playlist Table Columns"
17321 msgstr "Stolpci preglednice seznama predvajanja"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17324 msgid "Playback"
17325 msgstr "Predvajanje"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17328 msgid "Playback Speed"
17329 msgstr "Hitrost predvajanja"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17332 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17333 msgid "Track Synchronization"
17334 msgstr "Usklajevanje sledi"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17338 msgid "A→B Loop"
17339 msgstr "Zanka predvajanja A→B"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17342 msgid "Quit after Playback"
17343 msgstr "Končaj po predvajanju"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17346 msgid "Step Forward"
17347 msgstr "Korak naprej"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17350 msgid "Step Backward"
17351 msgstr "Korak nazaj"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17354 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17355 msgid "Jump to Time"
17356 msgstr "Skoči na čas"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17359 msgid "Increase Volume"
17360 msgstr "Povečaj glasnost"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17363 msgid "Decrease Volume"
17364 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17367 msgid "Audio Device"
17368 msgstr "Zvokovna naprava"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17371 msgid "Half Size"
17372 msgstr "Polovična velikost"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17375 msgid "Normal Size"
17376 msgstr "Običajna velikost"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17379 msgid "Double Size"
17380 msgstr "Dvojna velikost"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17383 msgid "Fit to Screen"
17384 msgstr "Prilagodi zaslonu"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17388 msgid "Float on Top"
17389 msgstr "Lebdeče v ospredju"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17393 msgid "Fullscreen Video Device"
17394 msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17397 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17398 msgid "Post processing"
17399 msgstr "Poopravila"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17402 msgid "Add Subtitle File..."
17403 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17406 msgid "Subtitles Track"
17407 msgstr "Podnapisi"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17410 msgid "Text Size"
17411 msgstr "Velikost besedila"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17414 msgid "Text Color"
17415 msgstr "Barva besedila"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17418 msgid "Outline Thickness"
17419 msgstr "Debelina orisa"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17422 msgid "Background Opacity"
17423 msgstr "Prosojnost ozadja"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17426 msgid "Background Color"
17427 msgstr "Barva ozadja"
17429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17430 msgid "Transparent"
17431 msgstr "Prozorno"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17434 msgid "Index"
17435 msgstr "Kazalo"
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17438 msgid "Window"
17439 msgstr "Okno"
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17442 msgid "Minimize"
17443 msgstr "Skrči"
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17446 msgid "Player..."
17447 msgstr "Predvajalnik ..."
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17450 msgid "Main Window..."
17451 msgstr "Glavno okno ..."
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17454 msgid "Audio Effects..."
17455 msgstr "Zvokovni učinki ..."
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17458 msgid "Video Effects..."
17459 msgstr "Slikovni učinki ..."
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17462 msgid "Bookmarks..."
17463 msgstr "Zaznamki ..."
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17466 msgid "Playlist..."
17467 msgstr "Seznam predvajanja ..."
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17470 msgid "Media Information..."
17471 msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17474 msgid "Messages..."
17475 msgstr "Sporočila ..."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17478 msgid "Errors and Warnings..."
17479 msgstr "Napake in opozorila ..."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17482 msgid "Bring All to Front"
17483 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17486 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17487 msgid "Help"
17488 msgstr "Pomoč"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17491 msgid "VLC media player Help..."
17492 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17495 msgid "Online Documentation..."
17496 msgstr "Spletna dokumentacija ..."
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17499 msgid "VideoLAN Website..."
17500 msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17503 msgid "Make a donation..."
17504 msgstr "Doniraj ..."
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17507 msgid "Online Forum..."
17508 msgstr "Spletni forum ..."
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17511 msgid "File Format:"
17512 msgstr "Zapis datoteke:"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17515 msgid "Extended M3U"
17516 msgstr "Razširjen M3U"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17519 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17520 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17523 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17524 msgid "HTML playlist"
17525 msgstr "HTML seznam predvajanja"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17528 msgid "Save Playlist"
17529 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17532 msgid "Search in Playlist"
17533 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17538 msgstr ""
17539 "Vnesite niz za iskanje po seznamu predvajanja. Rezultati bodo prikazani v "
17540 "preglednici."
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17543 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17544 msgstr ""
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17548 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17549 msgid "Subscribe"
17550 msgstr "Naročilo"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17554 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17555 msgid "Unsubscribe"
17556 msgstr "Prekliči naročnino"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17559 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17560 msgid "Subscribe to a podcast"
17561 msgstr "Naročanje na podcast"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17564 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17565 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17566 msgstr "Naslov URL podcasta za naročanje:"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17569 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17570 msgstr "Odjavi naročnino na podcast"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17573 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17574 msgstr "Izberite podcast za odjavo:"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17577 msgid "Check for album art and metadata?"
17578 msgstr "Ali želite poiskati naslovnice albuma in metapodatke posnetkov?"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17581 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17582 msgstr "Omogoči pridobitev metapodatkov"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17585 msgid "No, Thanks"
17586 msgstr "Ne, hvala"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17589 msgid ""
17590 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17591 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17592 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17593 "trusted services in an anonymized form."
17594 msgstr ""
17595 "Predvajalnik VLC se lahko prek spleta poveže s ponudniki različnih "
17596 "metapodatkov skladb albumov, drugih posnetkov in naslovnic ter s tem "
17597 "izboljša izkušnjo predvajanja. Za delovanje te zmožnosti pošlje predvajalnik "
17598 "podatke o vsebini seznama predvajanja zaupanja vrednim storitvam v brezimni "
17599 "obliki."
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17602 msgid "LIBRARY"
17603 msgstr "Knjižnica"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17606 msgid "MY COMPUTER"
17607 msgstr "Moj računalnik"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17610 msgid "DEVICES"
17611 msgstr "Naprave"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17614 msgid "LOCAL NETWORK"
17615 msgstr "Krajevno omrežje"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17618 msgid "INTERNET"
17619 msgstr "Internet"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17622 msgid "Show/Hide Playlist"
17623 msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17626 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17627 msgid "Repeat"
17628 msgstr "Ponavljanje"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17633 msgstr ""
17634 "Kliknite za spremembo načina ponavljanja. Obstajajo trije načini: ponovi "
17635 "eno, ponovi vse in izklopljeno."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17638 #: share/lua/http/index.html:239
17639 msgid "Shuffle"
17640 msgstr "Premešaj"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17644 #, fuzzy, c-format
17645 msgid "Volume: %i %%"
17646 msgstr "Glasnost %ld%%"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17649 msgid "Full Volume"
17650 msgstr "Polna glasnost"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Open Audio Effects window"
17655 msgstr "Učinki zvoka"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17658 msgid "Open Source"
17659 msgstr "Odprta koda"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17662 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17663 msgstr "Iskalnik virov predstavnih datotek (MRL)"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17666 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17672 msgid "Open"
17673 msgstr "Odpri"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Stream output:"
17678 msgstr "Odvod pretoka"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17681 msgid "Settings..."
17682 msgstr "Nastavitve ..."
17684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Choose media input type"
17687 msgstr "Izberi dovod"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17690 msgid "Disc"
17691 msgstr "Disk"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17696 msgid "Network"
17697 msgstr "Omrežje"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17700 msgid "Capture"
17701 msgstr "Zajemi"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17705 msgid "Choose a file"
17706 msgstr "Izbor datoteke"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Select a file for playback"
17712 msgstr "Kliknite za izbiro datoteke za predvajanje"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17715 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17716 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17719 msgid "Play another media synchronously"
17720 msgstr "Dodatno predstavno datoteko predvajaj usklajeno"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17726 msgid "Choose..."
17727 msgstr "Izbor ..."
17729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17732 msgstr ""
17733 "Kliknite za izbiro druge datoteke, da jo usklajeno predvajate s prej izbrano "
17734 "datoteko."
17736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17737 msgid "Custom playback"
17738 msgstr "Predvajanje po meri"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17741 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17742 msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17745 msgid "Insert Disc"
17746 msgstr "Vstavi disk"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17749 msgid "Disable DVD menus"
17750 msgstr "Onemogoči menije DVD"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17753 msgid "Enable DVD menus"
17754 msgstr "Omogoči menije DVD"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17757 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17758 msgid "IP Address"
17759 msgstr "Naslov IP"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17762 msgid ""
17763 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17764 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17765 "press the button below."
17766 msgstr ""
17767 "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP,  RTMP, MMS, FTP, itd.) "
17768 "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
17769 "pretoka pa pritisnite spodnji gumb."
17771 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17772 msgid ""
17773 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17774 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17775 "IP automatically.\n"
17776 "\n"
17777 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17778 "sheet."
17779 msgstr ""
17780 "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
17781 "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
17782 "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
17783 "\n"
17784 "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
17785 "trenutno dejanje."
17787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17788 #, fuzzy
17789 msgid ""
17790 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17791 "button below."
17792 msgstr ""
17793 "Tu vnesite URL za odpiranje omrežnega pretoka. Za odpiranje pretokov RTP ali "
17794 "UDP, kliknite na ustrezni spodnji gumb."
17796 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17797 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17798 msgstr "Odpri pretok RTP/UDP"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17801 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17802 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17803 msgid "Protocol"
17804 msgstr "Protokol"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17809 msgid "Unicast"
17810 msgstr "Pošiljanje posamezniku"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17815 msgid "Multicast"
17816 msgstr "Skupinsko pošiljanje"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17821 msgid "Input Devices"
17822 msgstr "Vhodne naprave"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17825 msgid "Subscreen left"
17826 msgstr "Podzaslon levo"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17829 msgid "Subscreen top"
17830 msgstr "Podzaslon desno"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17833 #, fuzzy
17834 msgid "Subscreen Width"
17835 msgstr "Širina platna zaslona"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17838 #, fuzzy
17839 msgid "Subscreen Height"
17840 msgstr "Višina platna zaslona"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17843 msgid "Capture Audio"
17844 msgstr "Zajemi zvok"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17847 msgid "Add Subtitle File:"
17848 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi:"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Setup subtitle playback details"
17853 msgstr "Kliknite za nastavitev predvajanja podnapisov s polnimi podrobnostmi"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Select a subtitle file"
17858 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17861 msgid "Override parameters"
17862 msgstr "Preglasi parametre"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17865 msgid "FPS"
17866 msgstr "FPS"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17869 msgid "Subtitle encoding"
17870 msgstr "Kodiranje podnapisov"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17875 msgid "Font size"
17876 msgstr "Velikost pisave"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17879 msgid "Subtitle alignment"
17880 msgstr "Poravnava podnapisov"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17883 #, fuzzy
17884 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17885 msgstr "Kliknite za opustitev pogovornega okna za nastavitev podnapisov."
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17888 msgid "Font Properties"
17889 msgstr "Lastnosti pisave"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17892 msgid "Subtitle File"
17893 msgstr "Datoteka s podnapisi"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17898 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17899 msgid "Open File"
17900 msgstr "Odpri datoteko"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17903 #, c-format
17904 msgid "%i tracks"
17905 msgstr "%i sledi"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17908 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17909 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17912 msgid "Display the stream locally"
17913 msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17916 msgid "Dump raw input"
17917 msgstr "Odloži surov odvod"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17920 msgid "Encapsulation Method"
17921 msgstr "Način zvijanja"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17924 msgid "Transcoding options"
17925 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17928 msgid "Bitrate (kb/s)"
17929 msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17932 msgid "Stream Announcing"
17933 msgstr "Objava pretoka"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17936 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17937 msgid "Save File"
17938 msgstr "Shrani datoteko"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17941 msgid "Track Number"
17942 msgstr "Številka posnetka"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17945 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17946 msgid "Duration"
17947 msgstr "Trajanje"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17950 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17951 msgid "URI"
17952 msgstr "Naslov URI"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17955 msgid "File Size"
17956 msgstr "Velikost datoteke"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Expand All"
17961 msgstr "Razširi"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Collapse All"
17966 msgstr "Zloži"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17969 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17970 msgid "Media Information"
17971 msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17974 msgid "Location"
17975 msgstr "Mesto"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17978 msgid "Save Metadata"
17979 msgstr "Shrani metapodatke"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17982 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17983 msgid "General"
17984 msgstr "Splošno"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17987 msgid "Codec Details"
17988 msgstr "Podrobnosti kodeka"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17991 msgid "Read at media"
17992 msgstr "Preberi pri predstavni datoteki"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17995 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17996 msgid "Input bitrate"
17997 msgstr "Dovodna bitna hitrost"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18000 msgid "Demuxed"
18001 msgstr "Odvito"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18004 msgid "Stream bitrate"
18005 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18008 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18009 msgid "Decoded blocks"
18010 msgstr "Odkodirani bloki"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18013 msgid "Displayed frames"
18014 msgstr "Prikazane sličice"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18017 msgid "Lost frames"
18018 msgstr "Izgubljene sličice"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18021 msgid "Streaming"
18022 msgstr "Pretakanje"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18025 msgid "Sent packets"
18026 msgstr "Poslani paketi"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18029 msgid "Sent bytes"
18030 msgstr "Poslani biti"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18033 msgid "Send rate"
18034 msgstr "Hitrost pošiljanja"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18037 msgid "Played buffers"
18038 msgstr "Predvajani medpomnilniki"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18041 msgid "Lost buffers"
18042 msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18045 msgid "Error while saving meta"
18046 msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem metapodatkov"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18049 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18050 msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
18052 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18053 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Renderer discovery off"
18056 msgstr "Odkrivanje storitev"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18059 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Enable renderer discovery"
18062 msgstr "Omogoči odmev"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18065 #, fuzzy
18066 msgid "No renderer"
18067 msgstr "Izrisovalnik besedila"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Renderer discovery on"
18072 msgstr "Odkrivanje storitev"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Disable renderer discovery"
18077 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18081 msgid "Continue playback?"
18082 msgstr "Pokaži okno za potrditev nadaljevanja predvajanja"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18086 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18087 msgid "Continue"
18088 msgstr "Nadaljuj"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Always continue media playback"
18093 msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18096 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18097 msgid "Restart playback"
18098 msgstr "Ponovno začni s predvajanjem"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18101 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18102 msgstr "Predvajanje »%@« se bo nadaljevalo od %@"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18105 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18106 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18108 msgid "Interface Settings"
18109 msgstr "Nastavitve vmesnika"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18114 msgid "Audio Settings"
18115 msgstr "Nastavitve zvoka"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18118 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18119 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18120 msgid "Video Settings"
18121 msgstr "Nastavitve slike"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18126 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18127 msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18130 msgid "Input & Codec Settings"
18131 msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18134 msgid "General Audio"
18135 msgstr "Splošni zvok"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18138 msgid "Preferred Audio language"
18139 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18142 msgid "Enable Last.fm submissions"
18143 msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18146 msgid "Visualization"
18147 msgstr "Predočenje"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18150 msgid "Keep audio level between sessions"
18151 msgstr "Ohrani zvokovno raven med sejami"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18155 msgid "Always reset audio start level to:"
18156 msgstr "Vedno ponastavi glasnost zvoka na:"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18159 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18160 msgid "Change"
18161 msgstr "Spremeni"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18164 msgid "Change Hotkey"
18165 msgstr "Spremeni vročo tipko"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18168 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18169 msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18172 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18173 msgid "Action"
18174 msgstr "Dejanje"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18177 msgid "Shortcut"
18178 msgstr "Bližnjica"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18182 msgid "Record directory or filename"
18183 msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18186 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18187 msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18190 msgid "Repair AVI Files"
18191 msgstr "Popravi datoteke AVI"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18194 msgid "Default Caching Level"
18195 msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18198 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18199 msgid "Caching"
18200 msgstr "Predpomnjenje"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18203 msgid ""
18204 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18205 "access module."
18206 msgstr ""
18207 "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
18208 "enoto posebej."
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18211 msgid "Codecs / Muxers"
18212 msgstr "Kodeki / Zvijalniki"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18215 msgid "Post-Processing Quality"
18216 msgstr "Kakovost po obdelavi"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18219 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18220 msgstr "Uredi rivzete nastavitve za omrežne protokole"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18223 msgid "Open network streams using the following protocols"
18224 msgstr "Odpri omrežne pretoke z uporabo naslednjih protokolov"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18227 msgid "Note that these are system-wide settings."
18228 msgstr "Upoštevajte, da so to nastavitve za celotni sistem."
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18231 #, fuzzy
18232 msgid "General settings"
18233 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18236 msgid "Interface style"
18237 msgstr "Slog vmesnika"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18240 msgid "Dark"
18241 msgstr "Temno"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18244 msgid "Bright"
18245 msgstr "Svetlo"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18248 msgid "Continue playback"
18249 msgstr "Nadaljuj s predvajanjem"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Playback behaviour"
18254 msgstr "Napaka predvajanja"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18259 msgstr ""
18260 "Omogoči obvestila Growl (ob spremembi predmeta na seznamu za predvajanje)"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18263 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18264 msgid "Privacy / Network Interaction"
18265 msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18268 msgid "Automatically check for updates"
18269 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18272 #, fuzzy
18273 msgid "HTTP web interface"
18274 msgstr "Vmesnik Qt"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Enable HTTP web interface"
18279 msgstr "Preobleke vmesnika"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18282 msgid "Default Encoding"
18283 msgstr "Privzet nabor znakov"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18286 msgid "Display Settings"
18287 msgstr "Nastavitve zaslona"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18291 msgid "Font color"
18292 msgstr "Barva pisave"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18295 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18297 msgid "Font"
18298 msgstr "Pisava"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18301 msgid "Subtitle languages"
18302 msgstr "Jeziki podnapisov"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18306 msgid "Preferred subtitle language"
18307 msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18310 msgid "Enable OSD"
18311 msgstr "Omogoči OSD"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18315 msgid "Force bold"
18316 msgstr "Vsili krepki slog"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18321 msgid "Outline color"
18322 msgstr "Barva orisa"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18325 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18327 msgid "Outline thickness"
18328 msgstr "Debelina orisa"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18331 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18332 msgid "Display"
18333 msgstr "Zaslon"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18336 msgid "Show video within the main window"
18337 msgstr "Prikaži sliko v glavnem oknu"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Fullscreen settings"
18342 msgstr "Celozaslonski način"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18345 #, fuzzy
18346 msgid "Start in fullscreen"
18347 msgstr "Zagon predvajanja v celozaslonskem načinu."
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18350 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18351 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18355 msgid "Video snapshots"
18356 msgstr "Slikovni zajem"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18359 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18360 msgid "Folder"
18361 msgstr "Mapa"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18365 msgid "Format"
18366 msgstr "Zapis"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18370 msgid "Prefix"
18371 msgstr "Predpona"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18375 msgid "Sequential numbering"
18376 msgstr "Uporabi zaporedno oštevilčenje"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18380 msgid "Reset All"
18381 msgstr "Počisti vse"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18385 msgid "Preferences"
18386 msgstr "Možnosti"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18389 msgid ""
18390 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18391 msgstr ""
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18394 msgid "Last check on: %@"
18395 msgstr "Zadnje preverjanje: %@"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18398 msgid "No check was performed yet."
18399 msgstr "Preverjanje še ni bilo izvedeno."
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Lowest Latency"
18404 msgstr "Najnižja zakasnitev"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Low Latency"
18409 msgstr "Nizka zakasnitev"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Higher Latency"
18414 msgstr "Višja zakasnitev"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Highest Latency"
18419 msgstr "Višja zakasnitev"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18422 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18423 msgid "Reset Preferences"
18424 msgstr "Počisti možnosti"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18427 msgid ""
18428 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18429 "\n"
18430 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18431 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18432 "stop immediately.\n"
18433 "\n"
18434 "The Media Library will not be affected.\n"
18435 "\n"
18436 "Are you sure you want to continue?"
18437 msgstr ""
18438 "To bo ponastavilo nastavitve predvajalnika VLC.\n"
18439 "\n"
18440 "Upoštevajte, da se bo med tem VLC ponovno zagnal, tako da bo vaš trenutni "
18441 "seznam predvajanja izpraznjen in vsa morebitna dejanja predvajanja, "
18442 "pretakanja ali prekodiranja bodo takoj ustavljena.\n"
18443 "\n"
18444 "To ne bo vplivalo na zbirko predstavnih datotek.\n"
18445 "\n"
18446 "Ali res želite nadaljevati?"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18449 msgid ""
18450 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18451 msgstr ""
18452 "Te nastavitve se ne da spremeniti, ker je omogočen izvirni celozaslonski "
18453 "način."
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18456 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18457 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18461 msgid "Choose"
18462 msgstr "Izbor"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18465 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18466 msgstr "Zaprite mapo ali ime datoteke, kjer bodo shranjeni zapisi."
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18469 msgid ""
18470 "Press new keys for\n"
18471 "\"%@\""
18472 msgstr ""
18473 "Pritisnite novo tipko za\n"
18474 "»%@»."
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18477 msgid "Invalid combination"
18478 msgstr "Neveljaven izbor"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18481 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18482 msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18486 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18487 msgstr "Ta par je že izbran za »%@«."
18489 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Toggle Play/Pause"
18492 msgstr "Predvajanje/Premor"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Toggle random order playback"
18497 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Show Main Window"
18502 msgstr "Glavno okno ..."
18504 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18505 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Path/URL Action"
18508 msgstr "Opis URL"
18510 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Nothing playing"
18513 msgstr "Trenutno se predvaja"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Select File In Finder"
18518 msgstr "Izbor mape"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Copy URL to clipboard"
18523 msgstr "Odpri &pot iz odložišča"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18526 msgid "Not Set"
18527 msgstr "Ni določeno"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18530 msgid "sec."
18531 msgstr "sek."
18533 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18535 msgid "Audio/Video"
18536 msgstr "Zvok / Video"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18540 msgid "Audio track synchronization:"
18541 msgstr "Časovni zamik posnetka zvoka:"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18544 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18545 msgid "s"
18546 msgstr "s"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18549 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18550 msgstr "Pozitivno število pomeni, da je zvok prehiteva sliko"
18552 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18554 msgid "Subtitles/Video"
18555 msgstr "Podnapisi / Posnetek"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18559 msgid "Subtitle track synchronization:"
18560 msgstr "Časovni zamik podnapisov:"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18563 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18564 msgstr "Pozitivno število pomeni, da podanpisi prehitevajo sliko"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18568 msgid "Subtitle speed:"
18569 msgstr "Hitrost predvajanja podnapisov:"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18572 msgid "fps"
18573 msgstr "fps"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18577 msgid "Subtitle duration factor:"
18578 msgstr "Čas trajanja prikaza podnapisov:"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18582 msgid ""
18583 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18584 "Set 0 to disable."
18585 msgstr ""
18586 "Podaljšaj trajanje podnapisov za to vrednost.\n"
18587 "Nastavite 0 za onemogočanje."
18589 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18591 msgid ""
18592 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18593 "Set 0 to disable."
18594 msgstr ""
18595 "Pomnoži trajanje podnapisov za to vrednost.\n"
18596 "Nastavite 0 za onemogočanje."
18598 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18600 msgid ""
18601 "Recalculate subtitle duration according\n"
18602 "to their content and this value.\n"
18603 "Set 0 to disable."
18604 msgstr ""
18605 "Ponovno izračunaj trajanje podnapisov\n"
18606 " glede na njihovo vsebino in to vrednost.\n"
18607 "Nastavite 0 za onemogočanje."
18609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18610 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18611 msgid "Video Effects"
18612 msgstr "Slikovni učinki"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18615 msgid "Basic"
18616 msgstr "Osnovno"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18620 msgid "Geometry"
18621 msgstr "Geometrija"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18624 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18627 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18628 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18631 msgid "Color"
18632 msgstr "Barva"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18635 msgid "Image Adjust"
18636 msgstr "Prilagajanje slike"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18640 msgid "Brightness Threshold"
18641 msgstr "Prag svetlosti"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18644 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18645 msgid "Sharpen"
18646 msgstr "Izostritev"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18649 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18651 msgid "Sigma"
18652 msgstr "Sigma"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18656 msgid "Banding removal"
18657 msgstr "Odstranjevanje barvnih pasov"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18660 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18661 msgid "Radius"
18662 msgstr "Polmer"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18666 msgid "Film Grain"
18667 msgstr "Zrnatost posnetka"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18670 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18671 msgid "Variance"
18672 msgstr "Varianca"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18676 msgid "Synchronize top and bottom"
18677 msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18680 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18681 msgid "Synchronize left and right"
18682 msgstr "Uskladi levo in desno"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18685 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18686 msgid "Transform"
18687 msgstr "Preoblikovanje"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18690 #: modules/video_filter/transform.c:52
18691 msgid "Rotate by 90 degrees"
18692 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18695 #: modules/video_filter/transform.c:53
18696 msgid "Rotate by 180 degrees"
18697 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18700 #: modules/video_filter/transform.c:53
18701 msgid "Rotate by 270 degrees"
18702 msgstr "Obrni za 270 stopinj"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18705 #: modules/video_filter/transform.c:54
18706 msgid "Flip horizontally"
18707 msgstr "Zrcali vodoravno"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18710 #: modules/video_filter/transform.c:54
18711 msgid "Flip vertically"
18712 msgstr "Zrcali navpično"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18715 msgid "Magnification/Zoom"
18716 msgstr "Povečevanje/Približevanje"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18720 msgid "Puzzle game"
18721 msgstr "Zaslonska sestavljanka"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18725 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18727 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18728 msgid "Rows"
18729 msgstr "Vrstice"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18733 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18736 msgid "Columns"
18737 msgstr "Stolpci"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18740 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18741 msgid "Clone"
18742 msgstr "Podvajanje"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18745 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18746 msgid "Number of clones"
18747 msgstr "Število podvajanj"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18751 msgid "Wall"
18752 msgstr "Razdelitev slike na zidake"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18755 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18756 msgid "Color threshold"
18757 msgstr "Barvni prag"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18760 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18761 msgid "Similarity"
18762 msgstr "Podobnost"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18765 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18766 msgid "Intensity"
18767 msgstr "Intenzivnost"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18771 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18773 msgid "Gradient"
18774 msgstr "Prelivanje"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18777 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18778 msgid "Edge"
18779 msgstr "Robljenje"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18782 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18783 msgid "Hough"
18784 msgstr "Zastavljanje"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18788 msgid "Cartoon"
18789 msgstr "Risanka"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18793 msgid "Color extraction"
18794 msgstr "Izločanje barv"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18797 msgid "Invert colors"
18798 msgstr "Obračanje barv"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18801 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18802 msgid "Posterize"
18803 msgstr "Posterizacija"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18806 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18807 msgid "Posterize level"
18808 msgstr "Raven posterizacije"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18811 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18812 msgid "Motion blur"
18813 msgstr "Megljenje gibanja"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18817 msgid "Factor"
18818 msgstr "Faktor"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18821 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18822 msgid "Motion Detect"
18823 msgstr "Zaznavanje gibanja"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18827 msgid "Water effect"
18828 msgstr "Vodni učinek"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18833 msgid "Psychedelic"
18834 msgstr "Psihedelično"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18837 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18838 msgid "Anaglyph"
18839 msgstr "Stereoskop"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18843 msgid "Add text"
18844 msgstr "Dodajanje besedila"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18847 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18849 msgid "Text"
18850 msgstr "Besedilo"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18854 msgid "Add logo"
18855 msgstr "Dodaj logotip"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18858 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18859 msgid "Logo"
18860 msgstr "Logotip"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18863 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18864 msgid "Transparency"
18865 msgstr "Prozornost"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18868 msgid "Organize profiles..."
18869 msgstr "Uredi profile ..."
18871 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18872 msgid "B"
18873 msgstr "B"
18875 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18876 msgid "KB"
18877 msgstr "KB"
18879 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18880 msgid "MB"
18881 msgstr "MB"
18883 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18884 msgid "GB"
18885 msgstr "GB"
18887 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18888 msgid "TB"
18889 msgstr "TB"
18891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18892 msgid "Show Basic"
18893 msgstr "Prikaži osnovno"
18895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18896 msgid "Select a directory"
18897 msgstr "Izberite mapo"
18899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18900 msgid "Select a file"
18901 msgstr "Izbor datoteke"
18903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18904 msgid "Select"
18905 msgstr "Izbor"
18907 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18908 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18909 msgstr "Poenostavljen vmesnik Mac OS X"
18911 #: modules/gui/ncurses.c:71
18912 msgid "Filebrowser starting point"
18913 msgstr "Začetna točka brskalnika"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:73
18916 msgid ""
18917 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18918 "show you initially."
18919 msgstr ""
18920 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
18922 #: modules/gui/ncurses.c:78
18923 msgid "Ncurses interface"
18924 msgstr "Vmesnik Ncurses"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:771
18927 #, c-format
18928 msgid "  [%s]"
18929 msgstr "  [%s]"
18931 #: modules/gui/ncurses.c:775
18932 #, c-format
18933 msgid "      %s: %s"
18934 msgstr "      %s: %s"
18936 #: modules/gui/ncurses.c:868
18937 msgid "[Display]"
18938 msgstr "[Prikaz]"
18940 #: modules/gui/ncurses.c:870
18941 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18942 msgstr " h,H                    skrije/prikaže okno pomoči"
18944 #: modules/gui/ncurses.c:871
18945 msgid " i                      Show/Hide info box"
18946 msgstr " i                      skrije/prikaže okno podrobnosti"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:872
18949 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18950 msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:873
18953 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18954 msgstr " L                      skrije/prikaže okno sporočil"
18956 #: modules/gui/ncurses.c:874
18957 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18958 msgstr " P                      skrije/prikaže okno seznama predvajanja"
18960 #: modules/gui/ncurses.c:875
18961 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18962 msgstr " B                      skrije/prikaže brskalnik datotek"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:876
18965 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18966 msgstr " x                      skrije/prikaže okno predmetov"
18968 #: modules/gui/ncurses.c:877
18969 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18970 msgstr " S                      skrije/prikaže okno statistike"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:878
18973 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18974 msgstr " Esc                    zapre vnos dodaj/poišči"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:879
18977 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18978 msgstr " Ctrl-l                 osveži zaslon"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:883
18981 msgid "[Global]"
18982 msgstr "[Splošno]"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:885
18985 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18986 msgstr " q, Q, Esc              konča program"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:886
18989 msgid " s                      Stop"
18990 msgstr " q, Q, Esc              zaustavi predvajanje"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:887
18993 msgid " <space>                Pause/Play"
18994 msgstr " <preslednica>       premor/predvajanje posnetka"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:888
18997 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18998 msgstr " f                      preklopi celozaslonski način"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:889
19001 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19002 msgstr "c Preklop kroženja zvočnih sledi"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:890
19005 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19006 msgstr "v Preklop kroženja sledi podnapisov"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:891
19009 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19010 msgstr "b Preklop kroženja slikovnih sledi"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:892
19013 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19014 msgstr " n, p                   naslednji/predhodni predmet seznama"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:893
19017 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19018 msgstr " [, ]                   naslednji/predhodni naslov"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:894
19021 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19022 msgstr " <, >                   naslednje/predhodno poglavje"
19024 #. xgettext: You can use ← and → characters
19025 #: modules/gui/ncurses.c:896
19026 #, c-format
19027 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19028 msgstr " <levo>,<desno>     Iskanje -/+ 1%%"
19030 #: modules/gui/ncurses.c:897
19031 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19032 msgstr " a, z                   poveča ali zmanjša glasnost"
19034 #: modules/gui/ncurses.c:898
19035 msgid " m                      Mute"
19036 msgstr "m Utišaj"
19038 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19039 #: modules/gui/ncurses.c:900
19040 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19041 msgstr " <gor>,<dol>              premikanje po oknu vrstico po vrstico"
19043 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19044 #: modules/gui/ncurses.c:902
19045 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19046 msgstr " <stran gor>,<stran dol>    premikanje po oknu stran po stran"
19048 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19049 #: modules/gui/ncurses.c:904
19050 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19051 msgstr " <↖>,<↘>                skok na začetek ali konec"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:908
19054 msgid "[Playlist]"
19055 msgstr "[Seznam predvajanja]"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:910
19058 msgid " r                      Toggle Random playing"
19059 msgstr " r                      preklop naključnega predvajanja"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:911
19062 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19063 msgstr " l                      preklop kroženja seznama predvajanja"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:912
19066 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19067 msgstr " R                      preklop ponavljanje predvajanja predmeta"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:913
19070 msgid " o                      Order Playlist by title"
19071 msgstr " o                      razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:914
19074 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19075 msgstr ""
19076 " O                      obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
19078 #: modules/gui/ncurses.c:915
19079 msgid " g                      Go to the current playing item"
19080 msgstr " g                      skok na trenutno predvajan predmet"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:916
19083 msgid " /                      Look for an item"
19084 msgstr " /                      iskanje predmeta"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:917
19087 msgid " ;                      Look for the next item"
19088 msgstr "; Poišči naslednji predmet"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:918
19091 msgid " A                      Add an entry"
19092 msgstr " A                      dodajanje vnosa"
19094 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19095 #: modules/gui/ncurses.c:920
19096 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19097 msgstr " D, <⌫>, <brisalka>       Izbris predmeta"
19099 #: modules/gui/ncurses.c:921
19100 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19101 msgstr " e                      izvrzi (če je ustavljeno)"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:925
19104 msgid "[Filebrowser]"
19105 msgstr "[Brskanje datotek]"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:927
19108 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19109 msgstr " <vnosnica>           dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:928
19112 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19113 msgstr " <preslednica>       dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:929
19116 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19117 msgstr " .                      skrij/pokaži skrite datoteke"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:933
19120 msgid "[Player]"
19121 msgstr "[Predvajalnik]"
19123 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19124 #: modules/gui/ncurses.c:936
19125 #, c-format
19126 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19127 msgstr " <↑>,<↓>                 iskanje +/-5%%"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19130 #, fuzzy
19131 msgid "[Repeat]"
19132 msgstr "[Ponovi]"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19135 #, fuzzy
19136 msgid "[Random]"
19137 msgstr "[Naključno]"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19140 msgid "[Loop]"
19141 msgstr "[Kroženje]"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19144 #, c-format
19145 msgid " Source   : %s"
19146 msgstr "Vir            : %s"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19149 #, c-format
19150 msgid " Position : %s/%s"
19151 msgstr " Položaj    : %s/%s"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19154 msgid " Volume   : Mute"
19155 msgstr "Glasnost : nemo"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19158 #, c-format
19159 msgid " Volume   : %3ld%%"
19160 msgstr " Glasnost : %3ld%%"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19163 msgid " Volume   : ----"
19164 msgstr " Glasnost : ----"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19167 #, c-format
19168 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19169 msgstr " Naslov     : %<PRId64>/%d"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19172 #, c-format
19173 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19174 msgstr " Poglavje  : %<PRId64>/%d"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19177 #, fuzzy
19178 msgid " Source: <no current item>"
19179 msgstr " Vir: <ni navedenega predmeta>"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19182 msgid " [ h for help ]"
19183 msgstr "[h za pomoč]"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19186 #, c-format
19187 msgid "Open: %s"
19188 msgstr "Odpri: %s"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19191 #, c-format
19192 msgid "Find: %s"
19193 msgstr "Najdi: %s"
19195 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19196 msgid "Shift+L"
19197 msgstr "Shift+L"
19199 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19200 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19201 msgstr ""
19202 "Kliknite za preklop med ponavljaj vse, ponavljaj eno ali brez ponavljanja"
19204 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19205 msgid "Previous Chapter/Title"
19206 msgstr "Predhodno poglavje / Naslov"
19208 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19209 msgid "Next Chapter/Title"
19210 msgstr "Naslednje poglavje / Naslov"
19212 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19213 msgid "Teletext Activation"
19214 msgstr "Zagon teleteksta"
19216 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19217 #, fuzzy
19218 msgid "Toggle Transparency"
19219 msgstr "Preklopi prozornost"
19221 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19222 msgid ""
19223 "Play\n"
19224 "If the playlist is empty, open a medium"
19225 msgstr ""
19226 "Predvajaj\n"
19227 "Če je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno za izbiro."
19229 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19230 msgid "Previous / Backward"
19231 msgstr "Predhodni / Nazaj"
19233 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19234 msgid "Next / Forward"
19235 msgstr "Naslednji / Naprej"
19237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19238 msgid "De-Fullscreen"
19239 msgstr "Prekini celozaslonski prikaz"
19241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19242 msgid "Extended panel"
19243 msgstr "Razširjen pregled"
19245 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19246 msgid "Frame By Frame"
19247 msgstr "Sličica po sličico"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19250 msgid "Trickplay Reverse"
19251 msgstr "Obrnjeno predvajanje"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19255 msgid "Step backward"
19256 msgstr "Korak nazaj"
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19260 msgid "Step forward"
19261 msgstr "Korak naprej"
19263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19264 msgid "Loop / Repeat"
19265 msgstr "Zankaj / Ponovi"
19267 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19268 msgid "Open subtitles"
19269 msgstr "Odpri podnapise"
19271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19272 msgid "Dock fullscreen controller"
19273 msgstr "Usidraj celozaslonski nadzornik"
19275 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19276 msgid "Stop playback"
19277 msgstr "Ustavi predvajanje"
19279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19280 msgid "Open a medium"
19281 msgstr "Odpiranje predstavne vsebine"
19283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19284 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19285 msgstr ""
19286 "- Skoči na predhodni predmet na seznamu seznama predvajanja\n"
19287 "- Pridržana tipka skoči za kratek korak nazaj"
19289 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19290 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19291 msgstr ""
19292 "- Skoči na naslednji predmet na seznamu seznama predvajanja\n"
19293 "- Pridržana tipka skoči za kratek korak naprej"
19295 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19296 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19297 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
19299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19300 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19301 msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
19303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19304 msgid "Show extended settings"
19305 msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19308 msgid "Toggle playlist"
19309 msgstr "Preklopi seznam predvajanja"
19311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19312 msgid "Take a snapshot"
19313 msgstr "Zajemi sliko"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19316 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19317 msgstr ""
19318 "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
19319 "posnetka."
19321 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19322 msgid "Frame by frame"
19323 msgstr "Sličica po sličico"
19325 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19326 msgid "Reverse"
19327 msgstr "Obrnjeno"
19329 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19330 msgid "Change the loop and repeat modes"
19331 msgstr "Spremeni načina kroženja in ponavljanja predvajanja"
19333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19334 msgid "Previous media in the playlist"
19335 msgstr "Predhodna predstavna datoteka na seznamu"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19338 msgid "Next media in the playlist"
19339 msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
19341 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19342 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19343 msgid "Open subtitle file"
19344 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
19346 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19347 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19348 msgstr "Usidraj/Odsidraj celozaslonski nadzornik v/iz dna zaslona"
19350 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19351 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19352 msgid "Unmute"
19353 msgstr "Povrni glasnost"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19356 msgctxt "Tooltip|Mute"
19357 msgid "Mute"
19358 msgstr "Utišaj"
19360 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19361 msgid "Pause the playback"
19362 msgstr "Premor predvajanja"
19364 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19365 msgid ""
19366 "Loop from point A to point B continuously\n"
19367 "Click to set point A"
19368 msgstr ""
19369 "Predvajanje naj neprestano kroži med označenima točkama A in B na časovnici "
19370 "posnetka.\n"
19371 "Kliknite za izbor točke B."
19373 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19374 msgid "Click to set point B"
19375 msgstr "Kliknite za izbor točke B"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19378 msgid "Stop the A to B loop"
19379 msgstr "Prekini kroženje predvajanja med točkama A in B"
19381 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19382 msgid "Aspect Ratio"
19383 msgstr "Razmerje stranic"
19385 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19386 #, fuzzy
19387 msgid "No EPG Data Available"
19388 msgstr "Najboljša razpoložljiva"
19390 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19391 msgid "Logo filenames"
19392 msgstr "Imena datotek logotipov"
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19395 #: modules/video_filter/erase.c:55
19396 msgid "Image mask"
19397 msgstr "Maska slike"
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19400 msgid ""
19401 "No v4l2 instance found.\n"
19402 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19403 "\n"
19404 "Controls will automatically appear here."
19405 msgstr ""
19406 "Vstavek v4|2 ni nameščen ali pa ni zagnan.\n"
19407 "Naprava se mora zagnati med zagonom predvajalnika VLC in mora biti dejavna.\n"
19408 "\n"
19409 "V tem oknu bodo prikazane tipke za nadzor v4|2."
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19418 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19420 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19422 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19423 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19424 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19426 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19428 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19435 msgid "dB"
19436 msgstr "dB"
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19439 msgid "170 Hz"
19440 msgstr "170 Hz"
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19443 msgid "310 Hz"
19444 msgstr "310 Hz"
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19447 msgid "600 Hz"
19448 msgstr "600 Hz"
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19452 msgid "1 KHz"
19453 msgstr "1 kHz"
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19456 msgid "3 KHz"
19457 msgstr "3 kHz"
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19460 msgid "6 KHz"
19461 msgstr "6 kHz"
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19464 msgid "12 KHz"
19465 msgstr "12 kHz"
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19468 msgid "14 KHz"
19469 msgstr "14 kHz"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19473 msgid "16 KHz"
19474 msgstr "16 kHz"
19476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19477 msgid "31 Hz"
19478 msgstr "31 Hz"
19480 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19481 msgid "63 Hz"
19482 msgstr "63 Hz"
19484 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19485 msgid "125 Hz"
19486 msgstr "125 Hz"
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19489 msgid "250 Hz"
19490 msgstr "250 Hz"
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19493 msgid "500 Hz"
19494 msgstr "500 Hz"
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19497 msgid "2 KHz"
19498 msgstr "2 kHz"
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19501 msgid "4 KHz"
19502 msgstr "4 kHz"
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19505 msgid "8 KHz"
19506 msgstr "8 kHz"
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19510 msgid "ms"
19511 msgstr " ms"
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19514 msgid ""
19515 "Knee\n"
19516 "radius"
19517 msgstr ""
19518 "Polmer\n"
19519 "kolena"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19522 msgid ""
19523 "Makeup\n"
19524 "gain"
19525 msgstr ""
19526 "Naknadno\n"
19527 "ojačanje"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19530 #, fuzzy
19531 msgid "Adjust pitch"
19532 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
19534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19535 msgid "(Hastened)"
19536 msgstr "(pospešeno)"
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19539 msgid "(Delayed)"
19540 msgstr "(zakasnjeno)"
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19543 msgid "Force update of this dialog's values"
19544 msgstr "Vsili posodobitev vrednosti pogovornega okna"
19546 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19547 msgid "&Fingerprint"
19548 msgstr "&Prstni odtis"
19550 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19551 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19552 msgstr "Najdi metapodatke z uporabo zvokovnih prstnih odtisov"
19554 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19555 msgid "Comments"
19556 msgstr "Opombe"
19558 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19559 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19560 msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti posnetka\n"
19562 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19563 msgid ""
19564 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19565 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19566 msgstr ""
19567 "Podrobnosti o zgradbi predstavne datoteke ali pretoka vključujejo\n"
19568 "podatke o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih in drugo."
19570 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19571 msgid "Current media / stream statistics"
19572 msgstr "Statistika trenutne predstavne datoteke ali pretoka"
19574 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19575 msgid "Input/Read"
19576 msgstr "Vhod/Prebrano"
19578 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19579 msgid "Output/Written/Sent"
19580 msgstr "Izhod/Zapisano/Poslano"
19582 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19583 msgid "Media data size"
19584 msgstr "Podatkovna velikost predstavne datoteke"
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19587 msgid "Demuxed data size"
19588 msgstr "Velikost odvitih podatkov"
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19591 msgid "Content bitrate"
19592 msgstr "Bitna hitrost vsebine"
19594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19595 msgid "Discarded (corrupted)"
19596 msgstr "Zavrženo (okvarjeno)"
19598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19599 msgid "Dropped (discontinued)"
19600 msgstr "Izpuščeno (opuščeno)"
19602 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19604 msgid "Decoded"
19605 msgstr "Odkodirano"
19607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19609 msgid "blocks"
19610 msgstr "bloki"
19612 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19613 msgid "Displayed"
19614 msgstr "Prikazano"
19616 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19617 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19618 msgid "frames"
19619 msgstr "sličice"
19621 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19623 msgid "Lost"
19624 msgstr "Izgubljeno"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19628 msgid "Sent"
19629 msgstr "Poslano"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19632 msgid "packets"
19633 msgstr "paketi"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19636 msgid "Upstream rate"
19637 msgstr "Hitrost povratnega pretoka"
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19640 msgid "Played"
19641 msgstr "Predvajano"
19643 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19644 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19645 msgid "buffers"
19646 msgstr "medpomnilniki"
19648 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19649 msgid "Last 60 seconds"
19650 msgstr "Zadnjih 60 sekund"
19652 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19653 msgid "Overall"
19654 msgstr "Skupno"
19656 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19657 msgid ""
19658 "Current playback speed: %1\n"
19659 "Click to adjust"
19660 msgstr ""
19661 "Trenutna hitrost predvajanja: %1\n"
19662 "S klikom je vrednost mogoče spreminjati."
19664 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19665 msgid "Revert to normal play speed"
19666 msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
19668 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19669 msgid "Download cover art"
19670 msgstr "Prejmi naslovnice"
19672 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19673 msgid "Add cover art from file"
19674 msgstr "Dodaj naslovnico iz datoteke"
19676 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19677 msgid "Choose Cover Art"
19678 msgstr "Izberite naslovnico"
19680 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19681 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19682 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19684 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19685 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19686 msgid "Elapsed time"
19687 msgstr "Pretečeni čas"
19689 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19690 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19691 msgid "Total/Remaining time"
19692 msgstr "Skupni/Preostali čas"
19694 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19695 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19696 msgstr "Kliknite za preklop med možnostima prikaza časa"
19698 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19699 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19700 msgstr ""
19701 "S klikom se preklopi prikaz pretečenega in preostalega trajanja predvajanja."
19703 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19704 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19705 msgstr "Z dvojnim klikom je mogoče skočiti na želeni čas posnetka."
19707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19708 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19709 msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
19711 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19712 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19713 msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19717 msgid "Select one or multiple files"
19718 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19721 msgid "File names:"
19722 msgstr "Imena datotek:"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19726 msgid "Filter:"
19727 msgstr "Filter:"
19729 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19730 msgid "Eject the disc"
19731 msgstr "Izvrzi disk"
19733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19734 msgid "Entry"
19735 msgstr "Vnos"
19737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19738 msgid "Channels:"
19739 msgstr "Kanali:"
19741 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19742 msgid "Selected ports:"
19743 msgstr "Izbrana vrata :"
19745 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19746 msgid ".*"
19747 msgstr ".*"
19749 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19750 msgid "Use VLC pace"
19751 msgstr "Uporabi hitrost VLC"
19753 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19754 msgid "TV - digital"
19755 msgstr "TV – digitalno"
19757 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19758 msgid "Tuner card"
19759 msgstr "Kartica uglaševalnika"
19761 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19762 msgid "Delivery system"
19763 msgstr "Dostavni sistem"
19765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19766 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19767 msgstr "Frekvenca Transponderja / Zvijalnika"
19769 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19770 msgid "Transponder symbol rate"
19771 msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
19773 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19774 msgid "Bandwidth"
19775 msgstr "Pasovna širina pretoka"
19777 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19778 msgid "TV - analog"
19779 msgstr "TV – analogno"
19781 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19782 msgid "Device name"
19783 msgstr "Ime naprave"
19785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19786 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19787 msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."
19789 #. xgettext: frames per second
19790 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19791 msgid " f/s"
19792 msgstr " f/s"
19794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19795 msgid "Advanced Options"
19796 msgstr "Napredne možnosti"
19798 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19799 msgid "Double click to get media information"
19800 msgstr ""
19801 "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti "
19802 "predstavne datoteke."
19804 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19805 msgid "Change playlistview"
19806 msgstr "Spremeni pogled seznama predvajanja"
19808 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19809 msgid "Search the playlist"
19810 msgstr "Poišči na seznamu predvajanja"
19812 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19813 msgid "My Computer"
19814 msgstr "Moj računalnik"
19816 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19817 msgid "Devices"
19818 msgstr "Naprave"
19820 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19821 msgid "Local Network"
19822 msgstr "Krajevno omrežje"
19824 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19825 msgid "Internet"
19826 msgstr "Internet"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19829 msgid "Remove this podcast subscription"
19830 msgstr "Odstrani naročilo na podcast"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19833 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19834 msgstr "Ali se res želite odjaviti od %1?"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19837 msgid "Cover"
19838 msgstr "Naslovnica"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19841 msgid "Create Directory"
19842 msgstr "Ustvari mapo"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19845 msgid "Create Folder"
19846 msgstr "Ustvari mapo"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19849 msgid "Enter name for new directory:"
19850 msgstr "Vnos imena za novo mapo:"
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19853 msgid "Enter name for new folder:"
19854 msgstr "Vnos imena za novo mapo:"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19857 msgid "Rename Directory"
19858 msgstr "Preimenuj mapo"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19861 msgid "Rename Folder"
19862 msgstr "Preimenuj mapo"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19865 msgid "Enter a new name for the directory:"
19866 msgstr "Novo ime mape:"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19869 msgid "Enter a new name for the folder:"
19870 msgstr "Novo ime mape:"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19873 msgid "Sort by"
19874 msgstr "Razvrsti"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19877 msgid "Ascending"
19878 msgstr "Naraščajoče"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19881 msgid "Descending"
19882 msgstr "Padajoče"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19885 msgid "Display size"
19886 msgstr "Velikost prikaza"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19889 msgid "Increase"
19890 msgstr "Povečaj"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19893 msgid "Decrease"
19894 msgstr "Zmanjšaj"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19897 msgid "Playlist View Mode"
19898 msgstr "Način pogleda seznama predvajanja"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19901 msgid ""
19902 "Playlist is currently empty.\n"
19903 "Drop a file here or select a media source from the left."
19904 msgstr ""
19905 "Seznam predvajanja je trenutno prazen.\n"
19906 "Sem povlecite datoteke ali izberite vir predstavnosti na levi."
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19909 msgid "Icons"
19910 msgstr "Ikone"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19913 msgid "Detailed List"
19914 msgstr "Podroben seznam"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19917 msgid "List"
19918 msgstr "Seznam"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19921 msgid "PictureFlow"
19922 msgstr "Galerija sličic"
19924 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19925 msgid "Select File"
19926 msgstr "Izbor datoteke"
19928 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19929 msgid ""
19930 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19931 "key to remove hotkeys"
19932 msgstr ""
19933 "Izberite ali dvakrat kliknite za spremembo ustrezne hitre tipke. S tipko za "
19934 "brisanje se ustvarjena povezava odstrani."
19936 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19937 msgid "in"
19938 msgstr "v"
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19941 msgid "Any field"
19942 msgstr "Poljubno polje"
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19945 msgid "Actions"
19946 msgstr "Dejanja"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19949 msgid "Hotkey"
19950 msgstr "Hitra tipka"
19952 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19953 msgid "Application level hotkey"
19954 msgstr "Hitra tipka na ravni programa"
19956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19958 msgid "Global"
19959 msgstr "Splošno"
19961 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19962 msgid "Desktop level hotkey"
19963 msgstr "Hitra tipka na ravni namizja"
19965 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19966 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19967 msgid ""
19968 "Double click to change.\n"
19969 "Delete key to remove."
19970 msgstr ""
19971 "Dvoklik omogoči spreminjanje.\n"
19972 "Tipka za brisanje odstrani."
19974 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19975 msgid "Hotkey change"
19976 msgstr "Spremeba hitre tipke"
19978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19979 msgid "Press the new key or combination for "
19980 msgstr "Pritisnite novo tipko ali kombinacijo za"
19982 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19983 msgid "Assign"
19984 msgstr "Dodeli"
19986 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19987 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19988 msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"
19990 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19991 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19992 msgstr "Opozorilo: <b>%1</b> je že bližnjica programskega menija"
19994 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19995 msgid "Key or combination: "
19996 msgstr "Tipka ali kombinacija:"
19998 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19999 msgid "Key: "
20000 msgstr "Tipka: "
20002 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20003 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20004 msgid "Input & Codecs Settings"
20005 msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
20007 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20009 msgid "Configure Hotkeys"
20010 msgstr "Nastavitev vročih tipk"
20012 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20013 msgid "Device:"
20014 msgstr "Naprava:"
20016 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20017 msgid ""
20018 "If this property is blank, different values\n"
20019 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20020 "You can define a unique one or configure them \n"
20021 "individually in the advanced preferences."
20022 msgstr ""
20023 "Če ta lastnost ni določena, so na voljo\n"
20024 "različne vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
20025 "Določiti je mogoče enoznačno vrednost,\n"
20026 "ali pa jo določiti v naprednih nastavitvah."
20028 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20029 msgid "Lowest latency"
20030 msgstr "Najnižja zakasnitev"
20032 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20033 msgid "Low latency"
20034 msgstr "Nizka zakasnitev"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20037 msgid "High latency"
20038 msgstr "Visoka zakasnitev"
20040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20041 msgid "Higher latency"
20042 msgstr "Višja zakasnitev"
20044 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20045 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20046 msgstr "Vmesnik predvajalnika podpira preobleke, ki objavljene na spletišču"
20048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20049 msgid "VLC skins website"
20050 msgstr "VLC Skins"
20052 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20053 msgid "System's default"
20054 msgstr "Sistemsko privzeto"
20056 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20057 msgid "File associations"
20058 msgstr "Datotečne vezi"
20060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20061 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20062 msgid "Audio Files"
20063 msgstr "Zvokovne datoteke"
20065 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20066 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20067 msgid "Video Files"
20068 msgstr "Video datoteke"
20070 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20071 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20072 msgid "Playlist Files"
20073 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
20075 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20076 msgid "&Apply"
20077 msgstr "&Uporabi"
20079 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20080 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20081 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20083 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20084 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20085 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20086 msgid "&Cancel"
20087 msgstr "&Prekliči"
20089 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20090 msgid "Profile"
20091 msgstr "Profil"
20093 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20094 msgid "Edit selected profile"
20095 msgstr "Uredi izbrani profil"
20097 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20098 msgid "Delete selected profile"
20099 msgstr "Izbriši izbrani profil"
20101 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20102 msgid "Create a new profile"
20103 msgstr "Ustvari nov profil"
20105 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20106 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20107 msgid "Create"
20108 msgstr "Ustvari"
20110 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20111 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20112 msgstr "Zvijalnik ni neposredno na voljo: morda manjka."
20114 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20115 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20116 msgstr "Zvijalnik manjka. Uporaba tega profila bo spodletela."
20118 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20119 msgid " Profile Name Missing"
20120 msgstr "Manjka ime profila."
20122 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20123 msgid "You must set a name for the profile."
20124 msgstr "Navesti je treba ime profila."
20126 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20127 msgid "File/Directory"
20128 msgstr "Datoteka/Mapa"
20130 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20131 msgid "File/Folder"
20132 msgstr "Datoteka/Mapa"
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20135 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20136 msgid "Source"
20137 msgstr "Vir"
20139 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20140 msgid "Source:"
20141 msgstr "Vir:"
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20144 msgid "Type:"
20145 msgstr "Vrsta:"
20147 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20148 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20149 msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."
20151 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20152 msgid "Filename"
20153 msgstr "Ime datoteke"
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20157 msgid "Save file..."
20158 msgstr "Shrani datoteko ..."
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20161 msgid ""
20162 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20163 msgstr ""
20164 "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20166 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20167 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20168 msgstr ""
20169 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola HTTP."
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20172 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20173 msgid "Path"
20174 msgstr "Pot"
20176 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20177 msgid ""
20178 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20179 msgstr ""
20180 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola mms."
20182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20183 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20184 msgstr ""
20185 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTSP."
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20189 msgstr ""
20190 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola UDP."
20192 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20193 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20194 msgstr ""
20195 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek protokola RTP."
20197 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20198 msgid "Base port"
20199 msgstr "Osnovna vrata"
20201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20203 msgid "Stream name"
20204 msgstr "Ime pretoka"
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20207 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20208 msgstr ""
20209 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."
20211 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20212 msgid "Mount Point"
20213 msgstr "Priklopna točka"
20215 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20216 msgid "Login:pass"
20217 msgstr "Prijava:geslo"
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20220 msgid "Edit Bookmarks"
20221 msgstr "Urejanje zaznamkov"
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20224 msgid "Create a new bookmark"
20225 msgstr "Ustvari nov zaznamek"
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20228 msgid "Delete the selected item"
20229 msgstr "Izbriši izbran predmet"
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20232 msgid "Delete all the bookmarks"
20233 msgstr "Izbriši vse zaznamke"
20235 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20236 msgid "Extract"
20237 msgstr "Pretvori"
20239 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20243 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20247 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20248 msgid "&Close"
20249 msgstr "&Zapri"
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20252 msgid "Bytes"
20253 msgstr "Bajti"
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20256 msgid "Convert"
20257 msgstr "Pretvori"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20260 msgid "Destination"
20261 msgstr "Cilj"
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20264 msgid "Destination file:"
20265 msgstr "Ciljna datoteka:"
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20268 msgid "Browse"
20269 msgstr "Prebrskaj"
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20272 #, fuzzy
20273 msgid "Append '-converted' to filename"
20274 msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20277 msgid "Settings"
20278 msgstr "Nastavitve"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20281 msgid "Display the output"
20282 msgstr "Pokaži odvod"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20285 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20286 msgstr "Omogoči predvajanje posnetka, vendar to upočasni pretvarjanje."
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20289 msgid "&Start"
20290 msgstr "&Začni"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20293 msgid "Containers"
20294 msgstr "Vsebniki"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20297 msgid "Program Guide"
20298 msgstr "Programski vodnik"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20301 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20302 msgid "Update"
20303 msgstr "Posodobi"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20306 msgid " (%1+ rated)"
20307 msgstr ""
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20310 msgid "Errors"
20311 msgstr "Napake"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20314 msgid "Cl&ear"
20315 msgstr "P&očisti"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20318 msgid "Hide future errors"
20319 msgstr "Skrij nadaljnje napake"
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20322 msgid "Adjustments and Effects"
20323 msgstr "Prilagoditve in učinki"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20326 #, fuzzy
20327 msgid "Stereo Widener"
20328 msgstr "Stereo način"
20330 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20331 msgid "Synchronization"
20332 msgstr "Usklajevanje"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20335 msgid "v4l2 controls"
20336 msgstr "Nadzorne tipke v4l2"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20340 msgid "&Save"
20341 msgstr "&Shrani"
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20344 #, fuzzy
20345 msgid "Store the Password"
20346 msgstr "Overitveno geslo RDP"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20350 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20351 msgstr "Pravila zasebnosti in omrežnega dostopa"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20354 msgid ""
20355 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20356 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20357 "anyone.</p>\n"
20358 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20359 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20360 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20361 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20362 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20363 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20364 "p>\n"
20365 msgstr ""
20366 "<p>Za zaščito zasebnosti <i>predvajalnik VLC</i> <b>ne zbira</b> osebnih "
20367 "podatkov in jih v nobeni obliki <b>ne pošilja</b> tretjim osebam.</p>\n"
20368 "<p>Program pa lahko prek spletnih storitev tretjih oseb pridobi podatke o "
20369 "predmetih, ki so v predstavni zbirki. To so na primer naslovnice albumov, "
20370 "imena skladb in izvajalcev ter drugi povezani metapodatki.</p>\n"
20371 "<p>Pridobivanje podatkov prek zunanjih spletnih virov pomeni, da dobijo "
20372 "tretje osebe posledično vplogled v sezname predvajanja. Prav zato, ker "
20373 "predvajalnik lahko samodejno dostopa do interneta, program zahteva vaše "
20374 "izrecno soglasje.</p>\n"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20377 msgid "Network Access Policy"
20378 msgstr "Pravila omrežnega dostopa"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20381 msgid "Regularly check for VLC updates"
20382 msgstr "Redno preveri za posodobitve predvajalnika VLC"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20385 msgid "Go to Time"
20386 msgstr "Pojdi na čas"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20389 msgid "&Go"
20390 msgstr "&Pojdi"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20393 msgid "Go to time"
20394 msgstr "Pojdi na čas"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20398 msgid "About"
20399 msgstr "O programu"
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20402 msgid "&Recheck version"
20403 msgstr "&Ponovno preveri različico"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20406 msgid "&Yes"
20407 msgstr "&Da"
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20410 msgid "&No"
20411 msgstr "&Ne"
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20414 msgid "VLC media player updates"
20415 msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20418 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20419 msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20422 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20423 msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20426 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20427 msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20430 msgid "Current Media Information"
20431 msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20434 msgid "&General"
20435 msgstr "&Splošno"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20438 msgid "&Metadata"
20439 msgstr "&Metapodatki"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20442 msgid "Co&dec"
20443 msgstr "Ko&dek"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20446 msgid "S&tatistics"
20447 msgstr "S&tatistika"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20450 msgid "&Save Metadata"
20451 msgstr "&Shrani metapodatke"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20454 msgid "Location:"
20455 msgstr "Mesto:"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20458 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20459 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20460 msgid "Messages"
20461 msgstr "Sporočila"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20464 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20465 msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20468 msgid "Save log file as..."
20469 msgstr "Shranjevanje dnevnika v datoteko"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20474 msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20477 msgid "Application"
20478 msgstr "Program"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20481 msgid ""
20482 "Cannot write to file %1:\n"
20483 "%2."
20484 msgstr ""
20485 "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
20486 "%2."
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20489 msgid "Update the tree"
20490 msgstr "Posodobi drevo"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20493 msgid "Clear the messages"
20494 msgstr "Počisti sporočila"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20498 msgid "Open Media"
20499 msgstr "Izbor predstavne vsebine"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20502 msgid "&File"
20503 msgstr "&Datoteka"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20506 msgid "&Disc"
20507 msgstr "&Disk"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20510 msgid "&Network"
20511 msgstr "&Omrežje"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20514 msgid "Capture &Device"
20515 msgstr "N&aprava za zajemanje"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20518 msgid "&Select"
20519 msgstr "&Izbor"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20523 msgid "&Enqueue"
20524 msgstr "&Uvrsti predmete"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20528 msgid "&Play"
20529 msgstr "&Predvajaj"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20532 msgid "&Stream"
20533 msgstr "&Začni s pretakanjem"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20536 msgid "C&onvert"
20537 msgstr "Pr&etvori"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20540 msgid "C&onvert / Save"
20541 msgstr "Pr&etvori / Shrani"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20544 msgid "Open URL"
20545 msgstr "Odpri naslov URL"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20548 msgid "Enter URL here..."
20549 msgstr "Vnos naslova URL ..."
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20552 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20553 msgstr "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja."
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20556 msgid ""
20557 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20558 "or the path to a file on your computer,\n"
20559 "it will be automatically selected."
20560 msgstr ""
20561 "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
20562 "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
20563 "bo ta vrednost samodejno izbrana."
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20566 msgid "Plugins and extensions"
20567 msgstr "Vstavki in razširitve"
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20570 msgid "Active Extensions"
20571 msgstr "Dejavne razširitve"
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20574 msgid "Capability"
20575 msgstr "Zmožnost"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20578 msgid "Score"
20579 msgstr "Rezultati"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20582 msgid "&Search:"
20583 msgstr "&Poišči:"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20587 msgid "More information..."
20588 msgstr "Več podrobnosti ..."
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20591 msgid "Reload extensions"
20592 msgstr "Ponovno naloži razširitve"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20595 msgid ""
20596 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20597 "preferences."
20598 msgstr ""
20599 "Preobleke omogočajo prilagajanje videza predvajalnika. Videz je mogoče "
20600 "prilagajati med nastavitvami."
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20603 msgid ""
20604 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20605 "meta data."
20606 msgstr ""
20607 "Razčlenjevalniki seznama predvajanja omogočajo nove zmožnosti branja "
20608 "omrežnih pretokov oziroma podpirajo dodaten prikaz metapodatkov."
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20611 msgid ""
20612 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20613 "video websites, ..."
20614 msgstr ""
20615 "Odkrivanje storitev omogoča dodajanje novih virov k obstoječemu seznamu "
20616 "predvajanja. To so na primer spletne radijske postaje, spletne strani za "
20617 "predvajanje video posnetkov ..."
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20620 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20621 msgstr "Pridobi dodatne podatke o albumih in naslovnico za seznam predvajanja"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20624 msgid ""
20625 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20626 msgstr ""
20627 "Razširitve dodajo različne izboljšave. Preverite opise za več podrobnosti"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20630 msgid "Only installed"
20631 msgstr "Le nameščene"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20634 msgid "Retrieving addons..."
20635 msgstr "Pridobitev dodatkov ..."
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20638 msgid "No addons found"
20639 msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20642 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20643 msgstr ""
20644 "Ta dodatek je bil nameščen ročno, zato ga program ne more upravljati "
20645 "samodejno."
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20648 msgid "Version %1"
20649 msgstr "Različica %1"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20652 msgid "%1 downloads"
20653 msgstr "%1 prejemov"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20656 msgid "&Uninstall"
20657 msgstr "&Odstrani namestitev"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20660 msgid "&Install"
20661 msgstr "&Namesti"
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20665 msgid "Version"
20666 msgstr "Različica"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20670 msgid "Website"
20671 msgstr "Spletišče"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20674 msgid "Files"
20675 msgstr "Datoteke"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20678 msgid "Deletes the selected item"
20679 msgstr "Izbriše izbrani predmet"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20682 msgid "Show settings"
20683 msgstr "Pokaži nastavitve"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20686 msgid "Simple"
20687 msgstr "Osnovne"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20690 msgid "Switch to simple preferences view"
20691 msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20694 msgid "Switch to full preferences view"
20695 msgstr "Preklopi na zahtevnejše nastavitve programa"
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20698 msgid "Save and close the dialog"
20699 msgstr "Shrani in zapre pogovorno okno"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20702 msgid "&Reset Preferences"
20703 msgstr "&Ponastavi nastavitve"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20706 msgid "Only show current"
20707 msgstr "Prikaži le trenutne"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20710 msgid "Only show modules related to current playback"
20711 msgstr "Prikaži le module, ki so povezani s trenutnim predvajanjem"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20714 msgid "Advanced Preferences"
20715 msgstr "Napredne možnosti nastavitev"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20718 msgid "Simple Preferences"
20719 msgstr "Osnovne možnosti nastavitev"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20722 msgid "Cannot save Configuration"
20723 msgstr "Nastavitev ni mogoče shraniti"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20726 msgid "Preferences file could not be saved"
20727 msgstr "Datoteke z nastavitvami ni mogoče shraniti"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20730 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20731 msgstr ""
20732 "Ali ste prepričani, da želite povrniti nastavitve predvajalnika VLC na "
20733 "privzete vrednosti?"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20736 msgid "Stream Output"
20737 msgstr "Prikaz pretoka"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20740 msgid ""
20741 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20742 "on your private network, or on the Internet.\n"
20743 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20744 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20745 msgstr ""
20746 "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod "
20747 "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n"
20748 "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite gumb "
20749 "»Naprej« za nadaljevanje.\n"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20752 msgid ""
20753 "Stream output string.\n"
20754 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20755 "but you can change it manually."
20756 msgstr ""
20757 "Pretok odvodne niti.\n"
20758 "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
20759 "lahko pa spremembe vnesete ročno."
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20762 msgid "Back"
20763 msgstr "Nazaj"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20766 msgid "Toolbars Editor"
20767 msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20770 msgid "Toolbar Elements"
20771 msgstr "Predmeti orodne vrstice"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20774 msgid "Flat Button"
20775 msgstr "Ploski gumbi"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20778 msgid "Next widget style"
20779 msgstr "Naslednji slog gradnika"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20782 msgid "Big Button"
20783 msgstr "Veliki gumbi"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20786 msgid "Native Slider"
20787 msgstr "Privzeti drsnik"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20790 msgid "Main Toolbar"
20791 msgstr "Glavna orodna vrstica"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20794 msgid "Above the Video"
20795 msgstr "Nad oknom slike"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20798 msgid "Toolbar position:"
20799 msgstr "Lega orodne vrstice:"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20802 msgid "Line 1:"
20803 msgstr "1. vrstica:"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20806 msgid "Line 2:"
20807 msgstr "2. vrstica:"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20810 msgid "Time Toolbar"
20811 msgstr "Orodna vrstica časovnice"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20814 msgid "Advanced Widget"
20815 msgstr "Napredni gradnik"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20818 msgid "Fullscreen Controller"
20819 msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20822 msgid "New profile"
20823 msgstr "Nov profil"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20826 msgid "Delete the current profile"
20827 msgstr "Izbriši trenutni profil"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20830 msgid "Select profile:"
20831 msgstr "Izbor profila:"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20834 msgid "Preview"
20835 msgstr "Predogled"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20838 msgid "Cl&ose"
20839 msgstr "&Zapri"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20842 msgid "Profile Name"
20843 msgstr "Ime profila"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20846 msgid "Please enter the new profile name."
20847 msgstr "Novo ime profila:"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20850 msgid "Spacer"
20851 msgstr "Preslednik"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20854 msgid "Expanding Spacer"
20855 msgstr "Razširni preslednik"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20858 msgid "Splitter"
20859 msgstr "Razdelilnik"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20862 msgid "Time Slider"
20863 msgstr "Drsnik časa predvajanja"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20866 msgid "Small Volume"
20867 msgstr "Nizka glasnost"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20870 msgid "DVD menus"
20871 msgstr "Meniji DVD"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20874 msgid "Teletext transparency"
20875 msgstr "Prozornost teletexta"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20878 msgid "Advanced Buttons"
20879 msgstr "Gumbi naprednih možnosti"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20882 msgid "Playback Buttons"
20883 msgstr "Gumbi za predvajanje"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20886 msgid "Aspect ratio selector"
20887 msgstr "Izbirnik razmerja velikosti videa"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20890 msgid "Speed selector"
20891 msgstr "Izbirnik hitrosti"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20894 msgid "Broadcast"
20895 msgstr "Razpršeno oddajanje"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20898 msgid "Schedule"
20899 msgstr "Urnik"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20902 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20903 msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20906 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20907 msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20910 msgid "Day / Month / Year:"
20911 msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20914 msgid "Repeat:"
20915 msgstr "Ponovi:"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20918 msgid "Repeat delay:"
20919 msgstr "Zamik ponovitve:"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20922 msgid " days"
20923 msgstr " dni"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20926 msgid "I&mport"
20927 msgstr "&Uvozi"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20930 msgid "E&xport"
20931 msgstr "&Izvozi"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20934 msgid "Save VLM configuration as..."
20935 msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20938 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20939 msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20942 msgid "Open VLM configuration..."
20943 msgstr "Odpri nastavitve VLM ..."
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20946 msgid "Broadcast: "
20947 msgstr "Razpršeno oddajanje:"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20950 msgid "Schedule: "
20951 msgstr "Urnik:"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20954 msgid "VOD: "
20955 msgstr "VOD: "
20957 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20958 msgid "Open Directory"
20959 msgstr "Odpri mapo"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20962 msgid "Open Folder"
20963 msgstr "Odpri mapo"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20966 msgid "Open playlist..."
20967 msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
20969 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20970 msgid "XSPF playlist"
20971 msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20974 msgid "M3U playlist"
20975 msgstr "Seznam predvajanja M3U"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20978 msgid "M3U8 playlist"
20979 msgstr "Seznam predvajanja M3U8"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20982 msgid "Save playlist as..."
20983 msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20986 msgid "Open subtitles..."
20987 msgstr "Odpri podnapise ..."
20989 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20990 msgid "Media Files"
20991 msgstr "Predstavne datoteke"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20994 msgid "Subtitle Files"
20995 msgstr "Datoteke podnapisov"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20998 msgid "All Files"
20999 msgstr "Vse datoteke"
21001 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21002 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21003 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21004 msgid "Empty"
21005 msgstr "Prazno"
21007 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21008 #, fuzzy
21009 msgid "Deactivate"
21010 msgstr "Pokaži"
21012 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21013 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21014 msgstr "Ali želite nadaljevati s predvajanjem na mestu, kjer ste končali?"
21016 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21017 #, fuzzy
21018 msgid "&Continue"
21019 msgstr "Nadaljuj"
21021 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21022 msgid "Control menu for the player"
21023 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
21025 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21026 msgid "Paused"
21027 msgstr "V premoru"
21029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21030 msgid "&Media"
21031 msgstr "&Odpri"
21033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21034 msgid "P&layback"
21035 msgstr "P&redvajanje"
21037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21038 msgid "&Audio"
21039 msgstr "&Zvok"
21041 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21042 msgid "&Video"
21043 msgstr "&Video"
21045 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21046 msgid "Subti&tle"
21047 msgstr "Po&dnapis"
21049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21050 #, fuzzy
21051 msgid "Tool&s"
21052 msgstr "&Orodja"
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21055 msgid "V&iew"
21056 msgstr "&Pogled"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21059 msgid "&Help"
21060 msgstr "Pomo&č"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21063 msgid "Open &File..."
21064 msgstr "Odpri &datoteko ..."
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21067 msgid "&Open Multiple Files..."
21068 msgstr "&Odpri več datotek..."
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21071 msgid "Open &Disc..."
21072 msgstr "Odpri d&isk ..."
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21075 msgid "Open &Network Stream..."
21076 msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21079 msgid "Open &Capture Device..."
21080 msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21083 msgid "Open &Location from clipboard"
21084 msgstr "Odpri &pot iz odložišča"
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21087 msgid "Open &Recent Media"
21088 msgstr "Odpri &nedavno predvajano"
21090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21091 msgid "Conve&rt / Save..."
21092 msgstr "P&retvori / Shrani ..."
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21095 msgid "&Stream..."
21096 msgstr "&Pretok ..."
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21099 msgid "Quit at the end of playlist"
21100 msgstr "Končaj po koncu predvajanja"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21103 msgid "Close to systray"
21104 msgstr "Zapri v sistemsko vrstico"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21107 msgid "&Quit"
21108 msgstr "&Končaj"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21111 msgid "&Effects and Filters"
21112 msgstr "&Učinki in filtri"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21115 msgid "&Track Synchronization"
21116 msgstr "Usklajevanje &sledi"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21119 msgid "Plu&gins and extensions"
21120 msgstr "&Vstavki in razširitve"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21123 msgid "Customi&ze Interface..."
21124 msgstr "Prila&godi vmesnik ..."
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21127 msgid "&Preferences"
21128 msgstr "&Lastnosti"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21131 msgid "&View"
21132 msgstr "&Pogled"
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21135 msgid "Play&list"
21136 msgstr "&Seznam predvajanja"
21138 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21139 msgid "Ctrl+L"
21140 msgstr "Ctrl+L"
21142 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21143 msgid "Docked Playlist"
21144 msgstr "Usidran seznam predvajanja"
21146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21147 msgid "Mi&nimal Interface"
21148 msgstr "&Poenostavljen vmesnik"
21150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21151 msgid "Ctrl+H"
21152 msgstr "Ctrl+H"
21154 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21155 msgid "&Fullscreen Interface"
21156 msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21159 msgid "&Advanced Controls"
21160 msgstr "&Napredne možnosti"
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21163 msgid "Status Bar"
21164 msgstr "Vrstica stanja"
21166 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21167 msgid "Visualizations selector"
21168 msgstr "Izbirnik predočenja"
21170 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21171 msgid "&Increase Volume"
21172 msgstr "&Povečaj glasnost"
21174 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21175 #, fuzzy
21176 msgid "D&ecrease Volume"
21177 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21180 msgid "&Mute"
21181 msgstr "&Utišaj zvok"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21184 msgid "Audio &Device"
21185 msgstr "&Zvokovna naprava"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21188 msgid "Audio &Track"
21189 msgstr "&Zvokovna sled"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21192 msgid "&Stereo Mode"
21193 msgstr "&Stereo način"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21196 msgid "&Visualizations"
21197 msgstr "&Predočenje"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21200 msgid "Add &Subtitle File..."
21201 msgstr "Dodaj &podnapise ..."
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21204 msgid "Sub &Track"
21205 msgstr "&Sled podnapisov"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21208 msgid "Video &Track"
21209 msgstr "&Slikovna sled"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21212 msgid "&Fullscreen"
21213 msgstr "&Celozaslonski način"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21216 msgid "Always Fit &Window"
21217 msgstr "Vedno p&rilagodi oknu"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21220 msgid "Always &on Top"
21221 msgstr "Vedno na &vrhu"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21224 msgid "Set as Wall&paper"
21225 msgstr "&Nastavi kot ozadje namizja"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21228 msgid "&Zoom"
21229 msgstr "&Približevanje"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21232 msgid "&Aspect Ratio"
21233 msgstr "&Razmerje velikosti"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21236 msgid "&Crop"
21237 msgstr "&Obreži"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21240 msgid "&Deinterlace"
21241 msgstr "&Razpletanje"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21244 msgid "&Deinterlace mode"
21245 msgstr "Način &razpletanja"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21248 msgid "Take &Snapshot"
21249 msgstr "&Zajem slike"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21252 msgid "T&itle"
21253 msgstr "Na&slov"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21256 msgid "&Chapter"
21257 msgstr "&Poglavje"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21260 msgid "&Program"
21261 msgstr "&Program"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21264 msgid "&Manage"
21265 msgstr "&Upravljaj"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21268 msgid "Check for &Updates..."
21269 msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21272 msgid "&Stop"
21273 msgstr "&Ustavi"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21276 msgid "Pre&vious"
21277 msgstr "&Predhodni"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21280 msgid "Ne&xt"
21281 msgstr "&Naslednji"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21284 msgid "Sp&eed"
21285 msgstr "&Hitrost"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21288 msgid "&Faster"
21289 msgstr "&Hitreje"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21292 msgid "N&ormal Speed"
21293 msgstr "&Običajna hitrost"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21296 msgid "Slo&wer"
21297 msgstr "&Počasneje"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21300 msgid "&Jump Forward"
21301 msgstr "Skok na&prej"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21304 msgid "Jump Bac&kward"
21305 msgstr "Skok na&zaj"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21308 msgid "Ctrl+T"
21309 msgstr "Ctrl+T"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21312 msgid "Open &Network..."
21313 msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21316 msgid "Leave Fullscreen"
21317 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21320 msgid "&Playback"
21321 msgstr "&Predvajanje"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21324 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21325 msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21328 msgid "Sho&w VLC media player"
21329 msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21332 msgid "&Open Media"
21333 msgstr "&Odpri predstavno vsebino"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21336 msgid "&Clear"
21337 msgstr "&Počisti"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21340 #, fuzzy
21341 msgid "&Renderer"
21342 msgstr "Izrisovalnik besedila"
21344 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21345 #, fuzzy
21346 msgid "<Local>"
21347 msgstr "Vokalna"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21350 msgid "Scan"
21351 msgstr ""
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21354 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21355 msgstr "Pokaži napredne možnosti pred osnovnimi"
21357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21358 msgid ""
21359 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21360 "preferences dialog."
21361 msgstr ""
21362 "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
21364 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21365 msgid "Systray icon"
21366 msgstr "Pokaži ikono na pladnju"
21368 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21369 msgid ""
21370 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21371 "basic actions."
21372 msgstr ""
21373 "Prikaže ikono predvajalnika v sistemski vrstici, prek nje pa tipke za osnovi "
21374 "nadzor predvajanja."
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21377 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21378 msgstr "Zaženi predvajalnik kot ikon v sistemski vrstici"
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21381 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21382 msgstr ""
21383 "Možnost omogoča zagon predvajalnika VLC pomanjšano, brez vidnega okna, v "
21384 "sistemski vrstici pa se pojavi ikona."
21386 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21387 msgid "Show playing item name in window title"
21388 msgstr "Pokaži ime predvajanega predmeta v naslovu okna"
21390 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21391 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21392 msgstr "Prikaže naslov skladbe ali posnetka v nazivni vrstici okna."
21394 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21395 msgid "Show notification popup on track change"
21396 msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
21398 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21399 msgid ""
21400 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21401 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21402 msgstr ""
21403 "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
21404 "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
21405 "pomanjšan ali skrit."
21407 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21408 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21409 msgstr "Omogoči prekrivnost okna (med 0,1 in 1)."
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21412 msgid ""
21413 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21414 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21415 "extensions."
21416 msgstr ""
21417 "Možnost določa raven prekrivnosti okna (vrednost med 0.1 in 1) glavnega "
21418 "vmesnika, razširjenega vmesnika in seznama predvajanja. Možnost je podprta "
21419 "le v okoljih Windows in X11."
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21422 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21423 msgstr "Motnost elementov v celozaslonskem načinu (med 0,1 in 1)"
21425 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21426 msgid ""
21427 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21428 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21429 "with composite extensions."
21430 msgstr ""
21431 "Možnost določa raven prekrivnosti elementov vmesnika pri celozaslonskem "
21432 "prikazu (vrednosti med 0.1 in 1) za glavni in razširjeni vmesnik ter seznam "
21433 "predvajanja. Možnost je podprta le v okoljih Windows in X11."
21435 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21436 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21437 msgstr "Pokaži manj pomembne napake in opozorila"
21439 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21440 msgid "Activate the updates availability notification"
21441 msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
21443 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21444 msgid ""
21445 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21446 "once every two weeks."
21447 msgstr ""
21448 "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
21449 "na štirinajst dni."
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21452 msgid "Number of days between two update checks"
21453 msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21456 msgid "Ask for network policy at start"
21457 msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21460 msgid "Save the recently played items in the menu"
21461 msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21464 msgid "List of words separated by | to filter"
21465 msgstr ""
21466 "Seznam besed, ločenih z znakom | za filter nedavno predvajanih posnetkov"
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21469 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21470 msgstr ""
21471 "Nastavitev v obliki logičnega izraza, ki je uporabljen za filtriranje "
21472 "nedavno predvajanih predmetov."
21474 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21475 #, fuzzy
21476 msgid "Define the colors of the volume slider"
21477 msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21480 #, fuzzy
21481 msgid ""
21482 "Define the colors of the volume slider\n"
21483 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21484 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21485 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21486 msgstr ""
21487 "Določitev barv drsnika glasnosti\n"
21488 " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
21489 " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21490 " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Selection of the starting mode and look"
21495 msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
21497 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21498 msgid ""
21499 "Start VLC with:\n"
21500 " - normal mode\n"
21501 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21502 " - minimal mode with limited controls"
21503 msgstr ""
21504 "Zagon VLC predvajalnika:\n"
21505 "- v običajnem načinu\n"
21506 "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
21507 "- v poenostavljenem vmesniku"
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21510 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21511 msgstr "Prikaže nadzorniški vmesnika tudi v celozaslonskem načinu."
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21514 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21515 msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21518 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21519 msgstr "Določitev zaslona za celozaslonski prikaz"
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21522 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21523 msgstr "Številka zaslona celozaslonskega prikaza namesto zaslona vmesnika"
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21526 msgid "Load extensions on startup"
21527 msgstr "Ob zagonu zaženi razširitve"
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21530 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21531 msgstr "Ob zagonu samodejno naloži modul razširitev"
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21534 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21535 msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21538 msgid "Display background cone or art"
21539 msgstr "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21542 msgid ""
21543 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21544 "disabled to prevent burning screen."
21545 msgstr ""
21546 "V ozadju prikaži stožec ali naslovnico, kadar se vsebina ne predvaja. Lahko "
21547 "se onemogoči, da preprečite zažig zalona."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21550 msgid "Expanding background cone or art."
21551 msgstr "Pokaži razširjajoči se stožec ali naslovnico v ozadju"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21554 msgid "Background art fits window's size"
21555 msgstr "Naslovnica v ozadju se prilagaja velikosti okna"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21558 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21559 msgstr "Prezri gumbe tipkovnice za prilagajanje glasnosti."
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21562 msgid ""
21563 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21564 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21565 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21566 "and change the system volume when VLC is not selected."
21567 msgstr ""
21568 "Kadar je ta možnost označena, bodo gumbi za povečanje, pomanjšanje in "
21569 "utišanje glasnosti vedno vplivali na sistemski zvok. Kadar je ta možnost "
21570 "odznačena, bodo gumbi za glasnost vplivali na zvok predvajalnika, kadar je "
21571 "VLC izbran in na sistemski zvok, kadar ni izbran."
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21574 #, fuzzy
21575 msgid "When to raise the interface"
21576 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21579 #, fuzzy
21580 msgid ""
21581 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21582 "audio playback starts, or never"
21583 msgstr ""
21584 "Ta možnost omogoča vmesniku, da spremeni svojo ikono ob različnih "
21585 "prikložnostih."
21587 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21588 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21589 msgstr "Občutljivost miške celozaslonskega nadzornika"
21591 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21592 msgid "When minimized"
21593 msgstr "Ko je skrčeno"
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21596 msgid "Qt interface"
21597 msgstr "Vmesnik Qt"
21599 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21600 msgid "errors"
21601 msgstr "napake"
21603 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21604 msgid "warnings"
21605 msgstr "opozorila"
21607 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21608 msgid "debug"
21609 msgstr "razhroščevanje"
21611 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21612 msgctxt "Tooltip|Clear"
21613 msgid "Clear"
21614 msgstr "Počisti"
21616 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21617 msgid "Open a skin file"
21618 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
21620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21621 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21622 msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
21624 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21625 msgid "Playlist Files|"
21626 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
21628 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21629 #, fuzzy
21630 msgid "|All Files|*"
21631 msgstr "Vse datoteke"
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21634 msgid "Open playlist"
21635 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21638 msgid "Save playlist"
21639 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21642 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21643 msgstr ""
21644 "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|*."
21645 "html"
21647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21648 msgid "Skin to use"
21649 msgstr "Uporabi preobleko"
21651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21652 msgid "Path to the skin to use."
21653 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
21655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21656 msgid "Config of last used skin"
21657 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
21659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21660 msgid ""
21661 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21662 "automatically, do not touch it."
21663 msgstr ""
21664 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
21665 "ne spreminjajte."
21667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21668 msgid "Show a systray icon for VLC"
21669 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
21671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21673 msgid "Show VLC on the taskbar"
21674 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
21676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21677 msgid "Enable transparency effects"
21678 msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
21680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21681 msgid ""
21682 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21683 "when moving windows does not behave correctly."
21684 msgstr ""
21685 "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
21686 "ne deluje pravilno."
21688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21690 msgid "Use a skinned playlist"
21691 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
21693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21694 msgid "Display video in a skinned window if any"
21695 msgstr "Pokaži video v oknu s preobleko, če je ta na voljo"
21697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21698 msgid ""
21699 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21700 "play back video even though no video tag is implemented"
21701 msgstr ""
21702 "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
21703 "določene oznake videa"
21705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21706 msgid "Skinnable Interface"
21707 msgstr "Preobleke vmesnika"
21709 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21710 msgid "Select skin"
21711 msgstr "Izbor preobleke"
21713 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Open skin..."
21716 msgstr "Odpri preobleko ..."
21718 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21719 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21720 msgid "Brightness threshold"
21721 msgstr "Prag osvetlitve"
21723 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21724 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21725 msgid ""
21726 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21727 "threshold value will be the brightness defined below."
21728 msgstr ""
21729 "Kadar je ta način omogočen, bodo slikovne točke prikazane kot črne ali bele. "
21730 "Vrednost praga bo spodaj določena svetlost."
21732 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21733 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21734 msgid "Image contrast (0-2)"
21735 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
21737 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21738 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21739 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21740 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
21742 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21743 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21744 msgid "Image hue (0-360)"
21745 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
21747 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21748 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21749 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21750 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
21752 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21753 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21754 msgid "Image saturation (0-3)"
21755 msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
21757 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21758 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21759 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21760 msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
21762 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21763 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21764 msgid "Image brightness (0-2)"
21765 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
21767 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21768 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21769 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21770 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
21772 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21773 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21774 msgid "Image gamma (0-10)"
21775 msgstr "Barva slike (0-10)"
21777 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21778 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21779 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21780 msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
21782 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21783 #, fuzzy
21784 msgid "Direct3D11 filter"
21785 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
21787 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21788 #, fuzzy
21789 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21790 msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"
21792 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21793 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21794 msgstr ""
21795 "Odkodiraj sličice neposredno v VideoCore RPI in ne v pomnilnik gostitelja."
21797 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21798 msgid ""
21799 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21800 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21801 msgstr ""
21802 "Nastavitev omogoča neposredno dekodiranje v RPI VideoCore namesto v "
21803 "pomnilnik gostitelja. To možnost je treba uporabiti skupaj z vstavkom odvoda "
21804 "videa MMAL."
21806 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21807 msgid "MMAL decoder"
21808 msgstr "Odkodirnik MMAL"
21810 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21811 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21812 msgstr "Odkodirnik za Raspberry Pi (knjižnica MMAL)"
21814 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21815 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21816 msgstr "Plast VideoCore, kjer je prikazana slika."
21818 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21819 msgid ""
21820 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21821 "directly above and a black background directly below."
21822 msgstr ""
21823 "Nastavitev določa plast VideoCore, kjer je prikazana slika. Podnapisi so "
21824 "prikazani neposredno zgoraj in črno ozadje neposredno spodaj."
21826 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21827 msgid "Blank screen below video."
21828 msgstr ""
21830 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21831 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21832 msgstr ""
21834 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21835 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21836 msgstr "Prilagodi hitrost osveževanja HDMI video posnetku."
21838 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21839 #, fuzzy
21840 msgid "Force interlaced video mode."
21841 msgstr "Prepletena metoda"
21843 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21844 msgid ""
21845 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21846 "content."
21847 msgstr ""
21849 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21850 msgid "MMAL vout"
21851 msgstr "MMAL vout"
21853 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21854 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21855 msgstr "Vstavek na osnovi MMAL za Raspberry Pi"
21857 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21858 #, fuzzy
21859 msgid "VAAPI filters"
21860 msgstr "Slikovni filter"
21862 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Video Accelerated API filters"
21865 msgstr "DirectX video pospeševanje (DXVA) 2.0"
21867 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21868 msgid "VDPAU adjust video filter"
21869 msgstr "Filter za prilagajanje slike VDPAU"
21871 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21872 msgid "VDPAU video decoder"
21873 msgstr "Odkodirnik slike VDPAU"
21875 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21876 msgid "Temporal-spatial"
21877 msgstr "Začasno-prostorno"
21879 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21880 msgid "VDPAU"
21881 msgstr "VDPAU"
21883 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21884 msgid "VDPAU surface conversions"
21885 msgstr "Pretvorbe površin VDPAU"
21887 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21888 msgid "Deinterlacing algorithm"
21889 msgstr "Algoritem razpletanja"
21891 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21892 msgid "Inverse telecine"
21893 msgstr "Inverzni telekino"
21895 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21896 msgid "Deinterlace chroma skip"
21897 msgstr "Preskoči razpletanje barve"
21899 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21900 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21901 msgstr "Ali naj se začasno razpletanje uporabi samo za osvetljenost"
21903 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21904 msgid "Noise reduction level"
21905 msgstr "Raven zmanjševanja šuma"
21907 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21908 msgid "Scaling quality"
21909 msgstr "Kakovost umerjanja"
21911 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21912 msgid "High quality scaling level"
21913 msgstr "Visoka kakovost ravni umerjanja"
21915 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21916 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21917 msgstr "Filter razpletanja VDPAU"
21919 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21920 msgid "VDPAU output"
21921 msgstr "Izhod VDPAU"
21923 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21924 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21925 msgstr "Filter ostrenja slike VDPAU"
21927 #: modules/keystore/file.c:54
21928 #, fuzzy
21929 msgid "file keystore (plaintext)"
21930 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
21932 #: modules/keystore/file.c:55
21933 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21934 msgstr ""
21936 #: modules/keystore/file.c:65
21937 msgid "crypt keystore"
21938 msgstr ""
21940 #: modules/keystore/file.c:66
21941 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21942 msgstr ""
21944 #: modules/keystore/keychain.m:40
21945 #, fuzzy
21946 msgid "No"
21947 msgstr "&Ne"
21949 #: modules/keystore/keychain.m:40
21950 msgid "Any"
21951 msgstr ""
21953 #: modules/keystore/keychain.m:46
21954 #, fuzzy
21955 msgid "System default"
21956 msgstr "Sistemsko privzeto"
21958 #: modules/keystore/keychain.m:47
21959 msgid "After first unlock"
21960 msgstr ""
21962 #: modules/keystore/keychain.m:48
21963 msgid "After first unlock, on this device only"
21964 msgstr ""
21966 #: modules/keystore/keychain.m:50
21967 msgid "When passcode set, on this device only"
21968 msgstr ""
21970 #: modules/keystore/keychain.m:51
21971 #, fuzzy
21972 msgid "Always, on this device only"
21973 msgstr "Okno je vedno na vrhu"
21975 #: modules/keystore/keychain.m:52
21976 msgid "When unlocked"
21977 msgstr ""
21979 #: modules/keystore/keychain.m:53
21980 msgid "When unlocked, on this device only"
21981 msgstr ""
21983 #: modules/keystore/keychain.m:56
21984 #, fuzzy
21985 msgid "Synchronize stored items"
21986 msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
21988 #: modules/keystore/keychain.m:57
21989 msgid ""
21990 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21991 msgstr ""
21993 #: modules/keystore/keychain.m:59
21994 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21995 msgstr ""
21997 #: modules/keystore/keychain.m:61
21998 msgid "Keychain access group"
21999 msgstr ""
22001 #: modules/keystore/keychain.m:62
22002 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22003 msgstr ""
22005 #: modules/keystore/keychain.m:108
22006 msgid "Keychain keystore"
22007 msgstr ""
22009 #: modules/keystore/keychain.m:109
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22012 msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"
22014 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22015 msgid "KWallet keystore"
22016 msgstr ""
22018 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22019 #, fuzzy
22020 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22021 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22023 #: modules/keystore/memory.c:41
22024 #, fuzzy
22025 msgid "memory keystore"
22026 msgstr "Odstrani izbrano"
22028 #: modules/keystore/memory.c:42
22029 #, fuzzy
22030 msgid "secrets are stored in memory"
22031 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22033 #: modules/keystore/secret.c:39
22034 msgid "libsecret keystore"
22035 msgstr ""
22037 #: modules/keystore/secret.c:40
22038 #, fuzzy
22039 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22040 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
22042 #: modules/logger/android.c:85
22043 #, fuzzy
22044 msgid "Android log"
22045 msgstr "Dodaj logotip"
22047 #: modules/logger/android.c:86
22048 msgid "Android log using logcat"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/logger/console.c:114
22052 msgid "Be quiet"
22053 msgstr "Brez sporočanja"
22055 #: modules/logger/console.c:115
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Turn off all messages on the console."
22058 msgstr ""
22059 "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
22060 "datoteko."
22062 #: modules/logger/console.c:118
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Console log"
22065 msgstr "Konzola"
22067 #: modules/logger/console.c:119
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Console logger"
22070 msgstr "Konzola"
22072 #: modules/logger/file.c:193
22073 msgid "HTML"
22074 msgstr ""
22076 #: modules/logger/file.c:203
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Info"
22079 msgstr "Več podrobnosti"
22081 #: modules/logger/file.c:203
22082 #, fuzzy
22083 msgid "Debug"
22084 msgstr "razhroščevanje"
22086 #: modules/logger/file.c:205
22087 msgid "Log to file"
22088 msgstr "Zabeleži dnevniški odvod"
22090 #: modules/logger/file.c:206
22091 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22092 msgstr ""
22093 "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v navedeno "
22094 "datoteko."
22096 #: modules/logger/file.c:208
22097 msgid "Log filename"
22098 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
22100 #: modules/logger/file.c:209
22101 msgid "Specify the log filename."
22102 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
22104 #: modules/logger/file.c:211
22105 msgid "Log format"
22106 msgstr "Zapis dnevnika"
22108 #: modules/logger/file.c:212
22109 msgid "Specify the logging format."
22110 msgstr "Določite obliko beleženja."
22112 #: modules/logger/file.c:214
22113 msgid "Verbosity"
22114 msgstr "Podrobnost prikaza"
22116 #: modules/logger/file.c:215
22117 #, fuzzy
22118 msgid ""
22119 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22120 "verbose."
22121 msgstr ""
22122 "Izberite podrobnost prikaza za beleženje ali -1 za uporabo iste podrobnosti, "
22123 "kot je nastavila možnost --verbose."
22125 #: modules/logger/file.c:219
22126 #, fuzzy
22127 msgid "Logger"
22128 msgstr "Beleženje"
22130 #: modules/logger/file.c:220
22131 #, fuzzy
22132 msgid "File logger"
22133 msgstr "Beleženje datotek"
22135 #: modules/logger/journal.c:77
22136 msgid "Journal"
22137 msgstr ""
22139 #: modules/logger/journal.c:78
22140 msgid "SystemD journal logger"
22141 msgstr ""
22143 #: modules/logger/syslog.c:138
22144 msgid "System log (syslog)"
22145 msgstr ""
22147 #: modules/logger/syslog.c:139
22148 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22149 msgstr ""
22151 #: modules/logger/syslog.c:141
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Debug messages"
22154 msgstr "Maska razhroščevanja"
22156 #: modules/logger/syslog.c:142
22157 msgid "Include debug messages in system log."
22158 msgstr ""
22160 #: modules/logger/syslog.c:144
22161 msgid "Identity"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/logger/syslog.c:145
22165 msgid "Process identity in system log."
22166 msgstr ""
22168 #: modules/logger/syslog.c:147
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Facility"
22171 msgstr "Zmožnost"
22173 #: modules/logger/syslog.c:148
22174 #, fuzzy
22175 msgid "System logging facility."
22176 msgstr "Vrsta programske opreme za syslog"
22178 #: modules/logger/syslog.c:151
22179 #, fuzzy
22180 msgid "syslog"
22181 msgstr "Zabeleži opravila v syslog"
22183 #: modules/logger/syslog.c:152
22184 msgid "System logger (syslog)"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/lua/extension.c:1185
22188 msgid "Extension not responding!"
22189 msgstr ""
22191 #: modules/lua/extension.c:1186
22192 #, c-format
22193 msgid ""
22194 "Extension '%s' does not respond.\n"
22195 "Do you want to kill it now? "
22196 msgstr ""
22198 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22199 msgid ""
22200 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22201 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22202 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22203 msgstr ""
22204 "<p>Geslo za spletni vmesnik ni nastavljeno.</p><p>Uporabite --http-password "
22205 "ali nastavite geslo v</p><p>nastavitvah &gt; Vse &gt; Glavni vmesniki &gt; "
22206 "Lua &gt; Lua HTTP &gt; Geslo.</p>"
22208 #: modules/lua/vlc.c:49
22209 msgid "Lua interface"
22210 msgstr "Vmesnik Lua"
22212 #: modules/lua/vlc.c:50
22213 msgid "Lua interface module to load"
22214 msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
22216 #: modules/lua/vlc.c:52
22217 msgid "Lua interface configuration"
22218 msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
22220 #: modules/lua/vlc.c:53
22221 msgid ""
22222 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22223 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22224 msgstr ""
22225 "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
22226 "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
22228 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22229 msgid "A single password restricts access to this interface."
22230 msgstr "Geslo omeji dostop do tega vmesnika."
22232 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22233 msgid "Source directory"
22234 msgstr "Izvorna mapa"
22236 #: modules/lua/vlc.c:59
22237 msgid "Directory index"
22238 msgstr "Kazalo mape"
22240 #: modules/lua/vlc.c:60
22241 msgid "Allow to build directory index"
22242 msgstr "Dovoli izgradnjo kazala mape"
22244 #: modules/lua/vlc.c:63
22245 msgid ""
22246 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22247 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22248 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22249 msgstr ""
22250 "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost za "
22251 "vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
22252 "krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."
22254 #: modules/lua/vlc.c:68
22255 msgid ""
22256 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22257 "4212."
22258 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
22260 #: modules/lua/vlc.c:76
22261 msgid "CLI input"
22262 msgstr "Dovod CLI"
22264 #: modules/lua/vlc.c:77
22265 msgid ""
22266 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22267 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22268 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22269 msgstr ""
22270 "Nastavitev omogoči prejem ukazov prek ukazne vrstice. Privzeto je to "
22271 "standardni vhod konzole (\"*console\"), vendar pa je to lahko tudi običajni "
22272 "vtič TCP (\"localhost:4212\") oziroma uporaba protokola telnet "
22273 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22275 #: modules/lua/vlc.c:85
22276 msgid "Lua"
22277 msgstr "Lua"
22279 #: modules/lua/vlc.c:86
22280 msgid "Lua interpreter"
22281 msgstr "Tolmač Lua"
22283 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22284 msgid "Lua HTTP"
22285 msgstr "Lua HTTP"
22287 #: modules/lua/vlc.c:107
22288 msgid "Lua CLI"
22289 msgstr "Lua CLI"
22291 #: modules/lua/vlc.c:111
22292 msgid "Command-line interface"
22293 msgstr "Vmesnik ukazne vrstice"
22295 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22296 msgid "Lua Telnet"
22297 msgstr "Lua Telnet"
22299 #: modules/lua/vlc.c:135
22300 msgid "Lua Meta Fetcher"
22301 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22303 #: modules/lua/vlc.c:136
22304 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22305 msgstr "Pridobi metapodatke s skripti lua"
22307 #: modules/lua/vlc.c:141
22308 msgid "Lua Meta Reader"
22309 msgstr "Metabralnik Lua"
22311 #: modules/lua/vlc.c:142
22312 msgid "Read meta data using lua scripts"
22313 msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"
22315 #: modules/lua/vlc.c:148
22316 msgid "Lua Playlist"
22317 msgstr "Seznam predvajanja Lua"
22319 #: modules/lua/vlc.c:149
22320 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22321 msgstr "Razčlenjevalnik vmesnika seznama predvajanja Lua"
22323 #: modules/lua/vlc.c:154
22324 msgid "Lua Art"
22325 msgstr "Lua Art"
22327 #: modules/lua/vlc.c:155
22328 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22329 msgstr "Pridobi grafične podobe s skripti Lua"
22331 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22332 msgid "Lua Extension"
22333 msgstr "Razširitev Lua"
22335 #: modules/lua/vlc.c:167
22336 msgid "Lua SD Module"
22337 msgstr "Modul Lua SD"
22339 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22340 msgid "Folder meta data"
22341 msgstr "Metapodatki mape"
22343 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22344 msgid "Album art filename"
22345 msgstr "Ime datoteke naslovnice"
22347 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22348 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22349 msgstr "Ime datoteke za iskanje naslovnice v trenutni mapi"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22352 msgid "Blues"
22353 msgstr "Blues"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22356 msgid "Classic Rock"
22357 msgstr "Klasični rok"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22360 msgid "Country"
22361 msgstr "Country"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22364 msgid "Disco"
22365 msgstr "Disko"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22368 msgid "Funk"
22369 msgstr "Funk"
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22372 msgid "Grunge"
22373 msgstr "Grunge"
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22376 msgid "Hip-Hop"
22377 msgstr "Hip-Hop"
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22380 msgid "Jazz"
22381 msgstr "Jazz"
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22384 msgid "Metal"
22385 msgstr "Metal"
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22388 msgid "New Age"
22389 msgstr "New Age"
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22392 msgid "Oldies"
22393 msgstr "Zimzelena"
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22396 msgid "Other"
22397 msgstr "Drugo"
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22400 msgid "R&B"
22401 msgstr "R&B"
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22404 msgid "Rap"
22405 msgstr "Rap"
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22408 msgid "Industrial"
22409 msgstr "Industrijska"
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22412 msgid "Alternative"
22413 msgstr "Alternativna"
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22416 msgid "Death Metal"
22417 msgstr "Death Metal"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22420 msgid "Pranks"
22421 msgstr "Šale"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22424 msgid "Soundtrack"
22425 msgstr "Kompilacija"
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22428 msgid "Euro-Techno"
22429 msgstr "Euro-Tehno"
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22432 msgid "Ambient"
22433 msgstr "Ambientalna"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22436 msgid "Trip-Hop"
22437 msgstr "Trip-Hop"
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22440 msgid "Vocal"
22441 msgstr "Vokalna"
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22444 msgid "Jazz+Funk"
22445 msgstr "Jazz+Funk"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22448 msgid "Fusion"
22449 msgstr "Fusion"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22452 msgid "Trance"
22453 msgstr "Trance"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22456 msgid "Instrumental"
22457 msgstr "Instrumentalna"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22460 msgid "Acid"
22461 msgstr "Acid"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22464 msgid "House"
22465 msgstr "House"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22468 msgid "Sound Clip"
22469 msgstr "Zvokovni klip"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22472 msgid "Gospel"
22473 msgstr "Gospel"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22476 msgid "Noise"
22477 msgstr "Noise"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22480 msgid "Alternative Rock"
22481 msgstr "Alternativni rock"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22484 msgid "Bass"
22485 msgstr "Bas"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22488 msgid "Soul"
22489 msgstr "Soul"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22492 msgid "Punk"
22493 msgstr "Punk"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22496 msgid "Meditative"
22497 msgstr "Meditativna"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22500 msgid "Instrumental Pop"
22501 msgstr "Instrumentalni pop"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22504 msgid "Instrumental Rock"
22505 msgstr "Instrumentalni rock"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22508 msgid "Ethnic"
22509 msgstr "Etnična"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22512 msgid "Gothic"
22513 msgstr "Gotska"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22516 msgid "Darkwave"
22517 msgstr "Darkwave"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22520 msgid "Techno-Industrial"
22521 msgstr "Tehno-Industrijska"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22524 msgid "Electronic"
22525 msgstr "Elektronska"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22528 msgid "Pop-Folk"
22529 msgstr "Pop-Folk"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22532 msgid "Eurodance"
22533 msgstr "Eurodance"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22536 msgid "Dream"
22537 msgstr "Sanjarjenje"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22540 msgid "Southern Rock"
22541 msgstr "Južnjaški rok"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22544 msgid "Comedy"
22545 msgstr "Komedija"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22548 msgid "Cult"
22549 msgstr "Kultna glasba"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22552 msgid "Gangsta"
22553 msgstr "Gangsta Rap"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22556 msgid "Top 40"
22557 msgstr "Top 40"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22560 msgid "Christian Rap"
22561 msgstr "Katoliški rap"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22564 msgid "Pop/Funk"
22565 msgstr "Pop/funk"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22568 msgid "Jungle"
22569 msgstr "Jungle"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22572 msgid "Native American"
22573 msgstr "Indijanska"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22576 msgid "Cabaret"
22577 msgstr "Kabaret"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22580 msgid "New Wave"
22581 msgstr "Novi val"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22584 msgid "Rave"
22585 msgstr "Rave"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22588 msgid "Showtunes"
22589 msgstr "Showtunes"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22592 msgid "Trailer"
22593 msgstr "Napovedniki"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22596 msgid "Lo-Fi"
22597 msgstr "Lo-Fi"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22600 msgid "Tribal"
22601 msgstr "Plemenska"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22604 msgid "Acid Punk"
22605 msgstr "Acid punk"
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22608 msgid "Acid Jazz"
22609 msgstr "Acid jazz"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22612 msgid "Polka"
22613 msgstr "Polka"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22616 msgid "Retro"
22617 msgstr "Retro"
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22620 msgid "Musical"
22621 msgstr "Muzikal"
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22624 msgid "Rock & Roll"
22625 msgstr "Rock & Roll"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22628 msgid "Hard Rock"
22629 msgstr "Hard rock"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22632 msgid "Folk"
22633 msgstr "Ljudska"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22636 msgid "Folk-Rock"
22637 msgstr "Ljudski rock"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22640 msgid "National Folk"
22641 msgstr "Narodnozabavna glasba"
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22644 msgid "Swing"
22645 msgstr "Swing"
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22648 msgid "Fast Fusion"
22649 msgstr "Fast Fusion"
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22652 msgid "Bebob"
22653 msgstr "Bebob"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22656 msgid "Revival"
22657 msgstr "Oživitev"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22660 msgid "Celtic"
22661 msgstr "Keltska"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22664 msgid "Bluegrass"
22665 msgstr "Bluegrass"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22668 msgid "Avantgarde"
22669 msgstr "Avandgardna"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22672 msgid "Gothic Rock"
22673 msgstr "Gotski rock"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22676 msgid "Progressive Rock"
22677 msgstr "Progresivni rock"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22680 msgid "Psychedelic Rock"
22681 msgstr "Psihedelični rock"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22684 msgid "Symphonic Rock"
22685 msgstr "Simfonični rock"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22688 msgid "Slow Rock"
22689 msgstr "Slow Rock"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22692 msgid "Big Band"
22693 msgstr "Big Band"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22696 msgid "Easy Listening"
22697 msgstr "Lahko poslušanje"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22700 msgid "Acoustic"
22701 msgstr "Akustična glasba"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22704 msgid "Humour"
22705 msgstr "Humor"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22708 msgid "Speech"
22709 msgstr "Govor"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22712 msgid "Chanson"
22713 msgstr "Šanson"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22716 msgid "Opera"
22717 msgstr "Opera"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22720 msgid "Chamber Music"
22721 msgstr "Komorna glasba"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22724 msgid "Sonata"
22725 msgstr "Sonata"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22728 msgid "Symphony"
22729 msgstr "Simfonija"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22732 msgid "Booty Bass"
22733 msgstr "Booty Bass"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22736 msgid "Primus"
22737 msgstr "Primus"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22740 msgid "Porn Groove"
22741 msgstr "Porn Groove"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22744 msgid "Satire"
22745 msgstr "Satira"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22748 msgid "Slow Jam"
22749 msgstr "Slow Jam"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22752 msgid "Tango"
22753 msgstr "Tango"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22756 msgid "Samba"
22757 msgstr "Samba"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22760 msgid "Folklore"
22761 msgstr "Folklora"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22764 msgid "Ballad"
22765 msgstr "Balada"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22768 msgid "Power Ballad"
22769 msgstr "Power Ballad"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22772 msgid "Rhythmic Soul"
22773 msgstr "Ritmični soul"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22776 msgid "Freestyle"
22777 msgstr "Freestyle"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22780 msgid "Duet"
22781 msgstr "Duet"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22784 msgid "Punk Rock"
22785 msgstr "Punk Rock"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22788 msgid "Drum Solo"
22789 msgstr "Drum Solo"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22792 msgid "Acapella"
22793 msgstr "Acapela"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22796 msgid "Euro-House"
22797 msgstr "Euro-House"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22800 msgid "Dance Hall"
22801 msgstr "Dance Hall"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22804 msgid "Goa"
22805 msgstr "Goa"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22808 msgid "Drum & Bass"
22809 msgstr "Drum & Bass"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22812 msgid "Club - House"
22813 msgstr "Club - House"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22816 msgid "Hardcore"
22817 msgstr "Hardcore"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22820 msgid "Terror"
22821 msgstr "Terror"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22824 msgid "Indie"
22825 msgstr "Indie"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22828 msgid "BritPop"
22829 msgstr "BritPop"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22832 msgid "Negerpunk"
22833 msgstr "Negerpunk"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22836 msgid "Polsk Punk"
22837 msgstr "Polsk Punk"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22840 msgid "Beat"
22841 msgstr "Beat"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22844 msgid "Christian Gangsta Rap"
22845 msgstr "Katoliški gangsta rap"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22848 msgid "Heavy Metal"
22849 msgstr "Heavy metal"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22852 msgid "Black Metal"
22853 msgstr "Black metal"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22856 msgid "Crossover"
22857 msgstr "Mešana"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22860 msgid "Contemporary Christian"
22861 msgstr "Sodobna katoliška glasba"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22864 msgid "Christian Rock"
22865 msgstr "Katoliški rok"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22868 msgid "Merengue"
22869 msgstr "Merenge"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22872 msgid "Salsa"
22873 msgstr "Salsa"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22876 msgid "Thrash Metal"
22877 msgstr "Thrash metal"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22880 msgid "Anime"
22881 msgstr "Anime"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22884 msgid "JPop"
22885 msgstr "Japonski pop"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22888 msgid "Synthpop"
22889 msgstr "Synthpop"
22891 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22892 #, fuzzy
22893 msgid "addons local storage"
22894 msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
22896 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22897 msgid "Addons local storage installer"
22898 msgstr ""
22900 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22901 msgid "Addons local storage lister"
22902 msgstr ""
22904 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22905 #, fuzzy
22906 msgid "Videolan.org's addons finder"
22907 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
22909 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22910 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22914 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22915 msgstr ""
22917 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22918 msgid "single .vlp archive addons finder"
22919 msgstr ""
22921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22922 msgid "The username of your last.fm account"
22923 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
22925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22926 msgid "The password of your last.fm account"
22927 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
22929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22930 msgid "Scrobbler URL"
22931 msgstr "Scrobbler URL"
22933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22934 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22935 msgstr "Naslov URL za alternativni programnik scrobbler"
22937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22938 msgid "Audioscrobbler"
22939 msgstr "Audioscrobbler"
22941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22942 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22943 msgstr "Pošlji predvajane skladbe na last.fm"
22945 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22946 msgid "last.fm: Authentication failed"
22947 msgstr "last.fm: overitev je spodletela"
22949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22950 msgid ""
22951 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22952 "relaunch VLC."
22953 msgstr ""
22954 "Navedeno je nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite "
22955 "nastavitve predvajalnika. Program je treba znova zagnati."
22957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22958 msgid "Last.fm username not set"
22959 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
22961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22962 msgid ""
22963 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22964 "VLC.\n"
22965 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22966 msgstr ""
22967 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
22968 "ponovno zaženite program.\n"
22969 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
22971 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22972 #, fuzzy
22973 msgid "acoustid"
22974 msgstr "Akustična glasba"
22976 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22977 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/misc/gnutls.c:477
22981 #, fuzzy
22982 msgid ""
22983 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22984 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22985 msgstr ""
22986 "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
22987 "neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
22988 "težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
22989 "ali varnost.\n"
22990 "\n"
22991 "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
22993 #: modules/misc/gnutls.c:483
22994 #, fuzzy
22995 msgid ""
22996 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22997 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22998 "Authority."
22999 msgstr ""
23000 "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar se je varnostno potrdilo strežnika "
23001 "od zadnjega obiska spremenilo in ni bilo overjeno z zaupanja vrednim "
23002 "overiteljem potrdil. To težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali "
23003 "poskus vdora v vašo zasebnost ali varnost.\n"
23004 "\n"
23005 "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
23007 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23008 #: modules/misc/securetransport.c:338
23009 msgid "Abort"
23010 msgstr "Prekini"
23012 #: modules/misc/gnutls.c:494
23013 msgid "View certificate"
23014 msgstr "Pokaži potrdilo"
23016 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23017 #: modules/misc/securetransport.c:340
23018 msgid "Insecure site"
23019 msgstr "Stran ni varna"
23021 #: modules/misc/gnutls.c:496
23022 #, c-format
23023 msgid ""
23024 "You attempted to reach %s. %s\n"
23025 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23026 "your privacy, or a configuration error.\n"
23027 "\n"
23028 "If in doubt, abort now.\n"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/misc/gnutls.c:515
23032 msgid "Accept 24 hours"
23033 msgstr "Dovoli za 24 ur"
23035 #: modules/misc/gnutls.c:515
23036 msgid "Accept permanently"
23037 msgstr "Dovoli za vedno"
23039 #: modules/misc/gnutls.c:517
23040 #, c-format
23041 msgid ""
23042 "This is the certificate presented by %s:\n"
23043 "%s\n"
23044 "\n"
23045 "If in doubt, abort now.\n"
23046 msgstr ""
23047 "Potrdilo objavlja %s:\n"
23048 "%s\n"
23049 "\n"
23050 "Če dvomite v istovetnost, prekinite povezavo.\n"
23052 #: modules/misc/gnutls.c:748
23053 msgid "Use system trust database"
23054 msgstr ""
23056 #: modules/misc/gnutls.c:750
23057 msgid ""
23058 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23059 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23060 msgstr ""
23062 #: modules/misc/gnutls.c:753
23063 #, fuzzy
23064 msgid "Trust directory"
23065 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
23067 #: modules/misc/gnutls.c:755
23068 msgid ""
23069 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23070 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23071 msgstr ""
23073 #: modules/misc/gnutls.c:758
23074 msgid "TLS cipher priorities"
23075 msgstr "Prednost šifriranja TLS"
23077 #: modules/misc/gnutls.c:759
23078 msgid ""
23079 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23080 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23081 msgstr ""
23082 "Izbrati je mogoče vrste šifriranja, metode izmenjave ključev, zgoščevalne "
23083 "funkcije in metode stiskanja. Več o skladnosti funkcij je zapisanega v "
23084 "dokumentaciji GNU TLS."
23086 #: modules/misc/gnutls.c:770
23087 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23088 msgstr "Zmogljivost (prednost ima hitrejše šifriranje)"
23090 #: modules/misc/gnutls.c:772
23091 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23092 msgstr "Varno 128-bitno (izključi 256-bitno šifriranje)"
23094 #: modules/misc/gnutls.c:773
23095 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23096 msgstr "Varno 256-bitno (prednost ima 256-bitno šifriranje)"
23098 #: modules/misc/gnutls.c:774
23099 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23100 msgstr "Izvozi (vključi nezanesljive možnosti šifriranja)"
23102 #: modules/misc/gnutls.c:779
23103 msgid "GNU TLS transport layer security"
23104 msgstr "Varnost prenosne plasti GNU TLS"
23106 #: modules/misc/gnutls.c:793
23107 msgid "GNU TLS server"
23108 msgstr "Strežnik GNU TLS"
23110 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23111 msgid "Playing some media."
23112 msgstr "Predvajanje predstavnih datotek."
23114 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23115 #, fuzzy
23116 msgid "D-Bus screensaver"
23117 msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"
23119 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23120 #, fuzzy
23121 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23122 msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
23124 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23125 msgid "XDG-screensaver"
23126 msgstr "Ohranjevalnik zaslona XDG"
23128 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23129 msgid "XDG screen saver inhibition"
23130 msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
23132 #: modules/misc/logger.c:49
23133 msgid "Logging"
23134 msgstr "Beleženje"
23136 #: modules/misc/logger.c:50
23137 msgid "File logging"
23138 msgstr "Beleženje datotek"
23140 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23141 msgid "M3U playlist export"
23142 msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"
23144 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23145 msgid "M3U8 playlist export"
23146 msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U8"
23148 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23149 msgid "XSPF playlist export"
23150 msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"
23152 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23153 msgid "HTML playlist export"
23154 msgstr "Izvoz seznama predvajanja HTML"
23156 #: modules/misc/rtsp.c:63
23157 msgid "Maximum number of connections"
23158 msgstr "Največje število dovoljenih povezav"
23160 #: modules/misc/rtsp.c:64
23161 msgid ""
23162 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23163 "0 means no limit."
23164 msgstr ""
23165 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
23166 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
23168 #: modules/misc/rtsp.c:67
23169 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23170 msgstr "Zvij za prenos prek protokola RAW RTSP"
23172 #: modules/misc/rtsp.c:69
23173 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23174 msgstr "Možnost časovnega zamika v nizu seje RTSP"
23176 #: modules/misc/rtsp.c:71
23177 msgid ""
23178 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23179 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23180 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23181 "The default is 5."
23182 msgstr ""
23183 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
23184 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
23185 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
23186 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
23188 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23189 msgid "RTSP VoD"
23190 msgstr "RTSP VoD"
23192 #: modules/misc/rtsp.c:78
23193 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23194 msgstr "Opuščeni strežnik RTSP VoD"
23196 #: modules/misc/securetransport.c:55
23197 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23198 msgstr "Podpora TLS za OS X in iOS"
23200 #: modules/misc/securetransport.c:68
23201 msgid "TLS server support for OS X"
23202 msgstr "Podpora za strežniška TLS za OS X"
23204 #: modules/misc/securetransport.c:330
23205 #, c-format
23206 msgid ""
23207 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23208 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23209 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23210 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23211 "\n"
23212 "If in doubt, abort now.\n"
23213 msgstr ""
23214 "Poskušali ste se povezati s/z %s. Vendar je varnostno potrdilo strežnika "
23215 "neznano in ga ni mogoče overiti z zaupanja vrednim overiteljem potrdil. To "
23216 "težavo lahko povzroča napaka v nastavitvah ali poskus vdora v vašo zasebnost "
23217 "ali varnost.\n"
23218 "\n"
23219 "Če ste v dvomu, prekinite z opravilom.\n"
23221 #: modules/misc/securetransport.c:339
23222 msgid "Accept certificate temporarily"
23223 msgstr "Začasno sprejmi potrdilo"
23225 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23226 msgid "Stats"
23227 msgstr "Statistika"
23229 #: modules/misc/stats.c:216
23230 msgid "Stats encoder function"
23231 msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
23233 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23234 msgid "Stats decoder"
23235 msgstr "Stanje odkodirnika"
23237 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23238 msgid "Stats decoder function"
23239 msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
23241 #: modules/misc/stats.c:240
23242 msgid "Stats demux"
23243 msgstr "Stanje odvijanja"
23245 #: modules/misc/stats.c:241
23246 msgid "Stats demux function"
23247 msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
23249 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23250 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23251 msgstr "Razčlenjevalnik XML (uporablja libxml2)"
23253 #: modules/mux/asf.c:57
23254 msgid "Title to put in ASF comments."
23255 msgstr "Naslov za ASF opombe."
23257 #: modules/mux/asf.c:59
23258 msgid "Author to put in ASF comments."
23259 msgstr "Avtor za ASF opombe."
23261 #: modules/mux/asf.c:61
23262 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23263 msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
23265 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23266 msgid "Comment"
23267 msgstr "Opomba"
23269 #: modules/mux/asf.c:63
23270 msgid "Comment to put in ASF comments."
23271 msgstr "Opomba za ASF opombe."
23273 #: modules/mux/asf.c:65
23274 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23275 msgstr "»Ocena« za opombe ASF."
23277 #: modules/mux/asf.c:66
23278 msgid "Packet Size"
23279 msgstr "Velikost paketov"
23281 #: modules/mux/asf.c:67
23282 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23283 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
23285 #: modules/mux/asf.c:68
23286 msgid "Bitrate override"
23287 msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
23289 #: modules/mux/asf.c:69
23290 msgid ""
23291 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23292 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23293 "in bytes"
23294 msgstr ""
23295 "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
23296 "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvokovno in "
23297 "slikovno bitno hitrost v bajtih."
23299 #: modules/mux/asf.c:73
23300 msgid "ASF muxer"
23301 msgstr "Zvijalnik ASF"
23303 #: modules/mux/asf.c:563
23304 msgid "Unknown Video"
23305 msgstr "Neznan posnetek"
23307 #: modules/mux/avi.c:55
23308 msgid "Subject"
23309 msgstr "Zadeva"
23311 #: modules/mux/avi.c:56
23312 msgid "Encoder"
23313 msgstr "Kodirnik"
23315 #: modules/mux/avi.c:60
23316 msgid "AVI muxer"
23317 msgstr "Zvijalnik AVI"
23319 #: modules/mux/dummy.c:45
23320 msgid "Dummy/Raw muxer"
23321 msgstr "Zvijalnik Dummy/Raw"
23323 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23324 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23325 msgstr "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«"
23327 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23328 msgid ""
23329 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23330 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23331 "downloading."
23332 msgstr ""
23333 "Ustvari datoteke za »Hitri zagon«, ki so nastavljene za prejemanje s spleta "
23334 "in omogočajo predogled med prejemanjem."
23336 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23337 msgid "MP4/MOV muxer"
23338 msgstr "Zvijalnik MP4/MOV"
23340 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23341 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23342 msgstr ""
23344 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23345 msgid "DTS delay (ms)"
23346 msgstr "Zamik DTS (milisekunde)"
23348 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23349 msgid ""
23350 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23351 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23352 "inside the client decoder."
23353 msgstr ""
23354 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
23355 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
23356 "odkodirniku odjemalca."
23358 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23359 msgid "PES maximum size"
23360 msgstr "Največja velikost PES"
23362 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23363 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23364 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju pretokov MPEG PS."
23366 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23367 msgid "PS muxer"
23368 msgstr "Zvijalnik PS"
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23371 msgid "Video PID"
23372 msgstr "PID slike videa"
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23375 msgid ""
23376 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23377 "the video."
23378 msgstr ""
23379 "Pretoku slike videa dodeli stalen PID. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23382 msgid "Audio PID"
23383 msgstr "PID zvoka posnetka"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23386 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23387 msgstr "Pretoku zvoka dodeli stalen PID."
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23390 msgid "SPU PID"
23391 msgstr "PID SPU"
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23394 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23395 msgstr "Pretoku dodeli stalen PID SPU."
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23398 msgid "PMT PID"
23399 msgstr "PID PMT"
23401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23402 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23403 msgstr "Pretoku dodeli stalen PID PMT."
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23406 msgid "TS ID"
23407 msgstr "TS ID"
23409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23410 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23411 msgstr "Pretoku dodeli stalen ID prenosa."
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23414 msgid "NET ID"
23415 msgstr "NET ID"
23417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23418 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23419 msgstr "Pretoku dodeli stalen ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
23421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23422 msgid "PMT Program numbers"
23423 msgstr "PMT programska števila"
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23426 msgid ""
23427 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23428 "to be enabled."
23429 msgstr ""
23430 "Dodeli programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
23431 "»Določi PID k ID od ES«."
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23434 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23435 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23438 msgid ""
23439 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23440 "be enabled."
23441 msgstr ""
23442 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost »Določi PID k ID od ES«."
23444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23445 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23446 msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23449 #, fuzzy
23450 msgid ""
23451 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23452 "to be enabled."
23453 msgstr ""
23454 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
23455 "od ES\"."
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23458 msgid "Set PID to ID of ES"
23459 msgstr "Določi PID k ID od ES"
23461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23462 msgid ""
23463 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23464 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23465 msgstr ""
23466 "Nastavi PID na ID dohodnega ES. To se uporablja z možnostjo --ts-es-id-pid "
23467 "in omogoča iste vrednosti PID v dovodnih in odvodnih pretokih."
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23470 msgid "Data alignment"
23471 msgstr "Poravnava podatkov"
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23474 msgid ""
23475 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23476 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23477 msgstr ""
23478 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
23479 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23482 msgid "Shaping delay (ms)"
23483 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23486 msgid ""
23487 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23488 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23489 "especially for reference frames."
23490 msgstr ""
23491 "Izreži pretok na rezine določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno "
23492 "hitrost med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom "
23493 "bitne hitrost za referenčne sličice."
23495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23496 msgid "Use keyframes"
23497 msgstr "Uporabi ključne sličice"
23499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23500 msgid ""
23501 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23502 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23503 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23504 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23505 "the biggest frames in the stream."
23506 msgstr ""
23507 "Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
23508 "V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
23509 "če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
23510 "algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23513 msgid "PCR interval (ms)"
23514 msgstr "Časovni zamik PCR (milisekunde)"
23516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23517 msgid ""
23518 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23519 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23520 msgstr ""
23521 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
23522 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23525 msgid "Minimum B (deprecated)"
23526 msgstr "Najmanjši B (opuščeno)"
23528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23529 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23530 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
23532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23533 msgid "Maximum B (deprecated)"
23534 msgstr "Največji B (opuščeno)"
23536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23537 msgid ""
23538 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23539 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23540 "inside the client decoder."
23541 msgstr ""
23542 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
23543 "podatkov pretoka, v primerjavi s vrednostmi PCR. Možnost omogoča "
23544 "medpomnjenje v odkodirniku odjemalca."
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23547 msgid "Crypt audio"
23548 msgstr "Šifriranje zvoka"
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23551 msgid "Crypt audio using CSA"
23552 msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
23554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23555 msgid "Crypt video"
23556 msgstr "Šifriranje slike videa"
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23559 msgid "Crypt video using CSA"
23560 msgstr "Šifriranje slike s CSA"
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23563 msgid "CSA Key in use"
23564 msgstr "Uporabljeni ključ CSA"
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23567 msgid ""
23568 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23569 "second/2 one."
23570 msgstr ""
23571 "Uporabljen ključ za šifriranje CSA. Vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
23572 "ali soda/druga/2."
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23575 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23576 msgstr "Velikost paketov za šifriranje v bajtih"
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23579 msgid ""
23580 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23581 "header from the value before encrypting."
23582 msgstr ""
23583 "Velikost paketov TS za šifriranje. Dešifriranje oddeli glavo TS iz vrednosti "
23584 "pred samim dešifriranjem."
23586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23587 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23588 msgstr "Zvijalnik TS (libdvbpsi)"
23590 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23591 msgid "Multipart JPEG muxer"
23592 msgstr "Zvijalnik Multipart JPEG"
23594 #: modules/mux/ogg.c:47
23595 msgid "Index interval"
23596 msgstr "Časovni razmik ustvarjanja kazala"
23598 #: modules/mux/ogg.c:48
23599 msgid ""
23600 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23601 msgstr ""
23602 "Najmanjši časovni razmik za ustvarjanje kazala v ms. Vrednost 0 onemogoči "
23603 "ustvarjanje."
23605 #: modules/mux/ogg.c:50
23606 msgid "Index size ratio"
23607 msgstr "Razmerje velikosti kazala"
23609 #: modules/mux/ogg.c:52
23610 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23611 msgstr ""
23612 "Nastavitev razmerja velikosti kazala. Spremeni privzeto (60-minutna vsebina) "
23613 "ali ocenjeno velikost."
23615 #: modules/mux/ogg.c:60
23616 msgid "Ogg/OGM muxer"
23617 msgstr "Zvijalnik Ogg/OGM"
23619 #: modules/mux/wav.c:46
23620 msgid "WAV muxer"
23621 msgstr "Zvijalnik WAV"
23623 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23624 #, fuzzy
23625 msgid "OS X Notification Plugin"
23626 msgstr "Vstavek obveščanja Growl"
23628 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23629 msgid "New input playing"
23630 msgstr "Predvajanje novega vhoda"
23632 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23633 msgid "Now playing"
23634 msgstr "Trenutno se predvaja"
23636 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23637 #, fuzzy
23638 msgid "Skip"
23639 msgstr "Preskoči oglase"
23641 #: modules/notify/notify.c:55
23642 msgid "Timeout (ms)"
23643 msgstr "Časovna omejitev (milisekunde)"
23645 #: modules/notify/notify.c:56
23646 #, fuzzy
23647 msgid "How long the notification will be displayed."
23648 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
23650 #: modules/notify/notify.c:61
23651 msgid "Notify"
23652 msgstr "Obveščanje"
23654 #: modules/notify/notify.c:62
23655 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23656 msgstr "Vstavek obveščanja LibNotify"
23658 #: modules/packetizer/a52.c:51
23659 msgid "A/52 audio packetizer"
23660 msgstr "Paketnik zvoka A/52"
23662 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23663 #, fuzzy
23664 msgid "avparser packetizer"
23665 msgstr "Paketnik kopiranja"
23667 #: modules/packetizer/copy.c:48
23668 msgid "Copy packetizer"
23669 msgstr "Paketnik kopiranja"
23671 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23672 msgid "Dirac packetizer"
23673 msgstr "Paketnik Dirac"
23675 #: modules/packetizer/dts.c:47
23676 msgid "DTS audio packetizer"
23677 msgstr "Paketnik zvoka DTS"
23679 #: modules/packetizer/flac.c:49
23680 msgid "Flac audio packetizer"
23681 msgstr "Zvokovni paketnik Flac"
23683 #: modules/packetizer/h264.c:62
23684 msgid "H.264 video packetizer"
23685 msgstr "Paketnik slike H.264"
23687 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23688 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23689 msgstr "Paketnik slike HEVC/H.265"
23691 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23692 msgid "MLP/TrueHD parser"
23693 msgstr "Razčlenjevalnik MLP/TrueHD"
23695 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23696 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23697 msgstr "Paketnik zvoka MPEG4"
23699 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23700 msgid "MPEG4 video packetizer"
23701 msgstr "Paketnik slike videa MPEG4"
23703 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23704 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23705 msgstr "MPEG I/II/III zvokovni paketnik"
23707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23708 msgid "Sync on Intra Frame"
23709 msgstr "Uskladi na vmesno sličico"
23711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23712 msgid ""
23713 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23714 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23715 msgstr ""
23716 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki, zastavice pa "
23717 "vplivajo na usklajevanje ob prvi zaznani Intra-sličici."
23719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23720 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23721 msgstr "Paketnik slike MPEG-I/II"
23723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23724 msgid "MPEG Video"
23725 msgstr "Video MPEG"
23727 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23728 msgid "VC-1 packetizer"
23729 msgstr "Paketnik VC-1"
23731 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23732 #, fuzzy
23733 msgid "Zeroconf network services"
23734 msgstr "Storitve Bonjour"
23736 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23737 #, fuzzy
23738 msgid "Zeroconf services"
23739 msgstr "Storitve Bonjour"
23741 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23742 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23743 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23744 #, fuzzy
23745 msgid "Bonjour Network Discovery"
23746 msgstr "Storitve Bonjour"
23748 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23749 #, fuzzy
23750 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23751 msgstr "Storitve Bonjour"
23753 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23754 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23756 msgid "My Videos"
23757 msgstr "Moji posnetki"
23759 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23760 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23762 msgid "My Music"
23763 msgstr "Moja glasba"
23765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23766 msgid "Picture"
23767 msgstr "Slika"
23769 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23770 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23772 msgid "My Pictures"
23773 msgstr "Moje slike"
23775 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23776 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23777 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23778 #, fuzzy
23779 msgid "mDNS Network Discovery"
23780 msgstr "Storitve Bonjour"
23782 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23783 #, fuzzy
23784 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23785 msgstr "Storitve Bonjour"
23787 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23788 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23789 msgid "MTP devices"
23790 msgstr "Naprave MTP"
23792 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23793 msgid "MTP Device"
23794 msgstr "Naprava MTP"
23796 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23797 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23798 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23799 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23800 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23801 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23802 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23803 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23804 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23805 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23806 msgid "Discs"
23807 msgstr "Diski"
23809 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23810 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23811 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23812 msgid "Podcasts"
23813 msgstr "Podcasti"
23815 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23816 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23817 msgid "Podcast URLs list"
23818 msgstr "Seznam Podcast naslovov URL"
23820 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23821 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23822 msgstr "Seznam naslovov virov Podcast mora biti ločen z znakom »|« (pipe)."
23824 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23825 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23826 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23827 msgid "Audio capture"
23828 msgstr "Zajem zvoka"
23830 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23831 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23832 msgstr "Zajem zvoka (PulseAudio)"
23834 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23835 msgid "Generic"
23836 msgstr "Izvorno"
23838 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23839 msgid "SAP multicast address"
23840 msgstr "Naslov SAP za skupinsko pošiljanje"
23842 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23843 msgid ""
23844 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23845 "However, you can specify a specific address."
23846 msgstr ""
23847 "Modul SAP je običajno nastavljen na samodejno spremljanje pravemu naslovu. "
23848 "Možnost omogoča nastavitev po meri na drug naslov."
23850 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23851 msgid "SAP timeout (seconds)"
23852 msgstr "Časovna omejitev SAP (sekunde)"
23854 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23855 msgid ""
23856 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23857 msgstr ""
23858 "Časovni zamik po katerem so predmeti SAP izbrisani, če ni prejetega "
23859 "obvestila o objavi."
23861 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23862 msgid "Try to parse the announce"
23863 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
23865 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23866 msgid ""
23867 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23868 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23869 msgstr ""
23870 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
23871 "so vse objave razčlenjene prek enot »live555« (RTP/RTSP)."
23873 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23874 msgid "SAP Strict mode"
23875 msgstr "Omejen način SAP"
23877 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23878 msgid ""
23879 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23880 "announcements."
23881 msgstr ""
23882 "Nastavljena možnost določa, da bo razčlenjevalnik SAP izpustil nekatere "
23883 "neskladne objave."
23885 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23886 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23887 msgid "Network streams (SAP)"
23888 msgstr "Omrežni pretok (SAP)"
23890 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23891 msgid "SAP"
23892 msgstr "SAP"
23894 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23895 msgid "SDP Descriptions parser"
23896 msgstr "Razčlenjevalnik opisov SDP"
23898 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23899 msgid "Session"
23900 msgstr "Seja"
23902 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23903 msgid "Tool"
23904 msgstr "Orodje"
23906 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23907 msgid "User"
23908 msgstr "Uporabnik"
23910 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23911 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23912 msgid "Video capture"
23913 msgstr "Zajemanje videa"
23915 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23916 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23917 msgstr "Zajemanje videa (Video4Linux)"
23919 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23920 msgid "Audio capture (ALSA)"
23921 msgstr "Zajem zvoka (ALSA)"
23923 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23924 msgid "CD"
23925 msgstr "CD"
23927 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23928 msgid "DVD"
23929 msgstr "DVD"
23931 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23932 msgid "HD DVD"
23933 msgstr "HD DVD"
23935 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23936 msgid "Unknown type"
23937 msgstr "Neznana vrsta"
23939 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23940 #, fuzzy
23941 msgid "SAT>IP channel list"
23942 msgstr "Zvokovni kanali"
23944 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23945 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23946 msgstr ""
23948 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23949 #, fuzzy
23950 msgid "Master List"
23951 msgstr "Posodobi"
23953 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23954 #, fuzzy
23955 msgid "Server List"
23956 msgstr "Storitve"
23958 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23959 #, fuzzy
23960 msgid "Custom List"
23961 msgstr "Možnosti po meri"
23963 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23964 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23965 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23966 msgid "Universal Plug'n'Play"
23967 msgstr "Splošni Plug'n'Play"
23969 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23970 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23971 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23972 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23973 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23974 msgid "Screen capture"
23975 msgstr "Zajemanje  zaslona"
23977 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23978 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23979 msgstr "Upravljalnik oken ne omogoča prikaza seznama programov."
23981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23982 msgid "Applications"
23983 msgstr "Programi"
23985 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23986 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23987 msgid "Desktop"
23988 msgstr "Namizje"
23990 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23991 #: modules/video_filter/erase.c:58
23992 msgid "X coordinate"
23993 msgstr "Točka na osi X"
23995 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23996 msgid "X coordinate of the bargraph."
23997 msgstr "Koordinata X paličnega diagrama"
23999 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24000 #: modules/video_filter/erase.c:60
24001 msgid "Y coordinate"
24002 msgstr "Točka na osi Y"
24004 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24005 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24006 msgstr "Koordinata Y paličnega diagrama"
24008 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24009 msgid "Transparency of the bargraph"
24010 msgstr "Prozornost paličnega diagrama"
24012 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24013 msgid ""
24014 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24015 "opacity)."
24016 msgstr ""
24017 "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
24018 "popolno prekrito)."
24020 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24021 msgid "Bargraph position"
24022 msgstr "Položaj paličnega diagrama"
24024 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24025 msgid ""
24026 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24027 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24028 "right)."
24029 msgstr ""
24030 "Vsili položaj paličnega diagrama na sliko videa (0=sredinsko, 1=levo, "
24031 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj; vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
24032 "zgoraj desno)."
24034 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24035 #, fuzzy
24036 msgid "Bar width in pixel"
24037 msgstr "Širina območja zajema v točkah"
24039 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24040 #, fuzzy
24041 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24042 msgstr ""
24043 "Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah "
24044 "(privzeto je 10)."
24046 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24047 #, fuzzy
24048 msgid "Bar Height in pixel"
24049 msgstr "Višina območja zajema v točkah"
24051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24052 #, fuzzy
24053 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24054 msgstr ""
24055 "Širina vsakega prikazanega stolpca v stolpčnem grafu v slikovnih točkah "
24056 "(privzeto je 10)."
24058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24059 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24060 msgstr "Podvir slike vrstičnega grafa zvoka"
24062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24063 msgid "Audio Bar Graph Video"
24064 msgstr "Slika vrstičnega grafa zvoka"
24066 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24067 msgid "Input FIFO"
24068 msgstr "Dovod FIFO"
24070 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24071 msgid "FIFO which will be read for commands"
24072 msgstr "FIFO prebran za ukaze"
24074 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24075 msgid "Output FIFO"
24076 msgstr "Odvod FIFO"
24078 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24079 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24080 msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
24082 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24083 msgid "Dynamic video overlay"
24084 msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
24086 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24089 msgid "Overlay"
24090 msgstr "Prekrivanje"
24092 #: modules/spu/logo.c:50
24093 msgid ""
24094 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24095 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24096 "simply enter its filename."
24097 msgstr ""
24098 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
24099 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
24100 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
24102 #: modules/spu/logo.c:53
24103 msgid "Logo animation # of loops"
24104 msgstr "Animiraj logotip s # kroženji"
24106 #: modules/spu/logo.c:54
24107 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24108 msgstr ""
24109 "Število kroženj pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
24110 "onemogočeno."
24112 #: modules/spu/logo.c:56
24113 msgid "Logo individual image time in ms"
24114 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
24116 #: modules/spu/logo.c:57
24117 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24118 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
24120 #: modules/spu/logo.c:60
24121 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24122 msgstr ""
24123 "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
24125 #: modules/spu/logo.c:63
24126 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24127 msgstr ""
24128 "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
24130 #: modules/spu/logo.c:65
24131 msgid "Opacity of the logo"
24132 msgstr "Raven prekrivnosti logotipa"
24134 #: modules/spu/logo.c:66
24135 msgid ""
24136 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24137 msgstr ""
24138 "Vrednost prekrivnosti logotipa (od vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno "
24139 "prekrito)."
24141 #: modules/spu/logo.c:68
24142 msgid "Logo position"
24143 msgstr "Lega logotipa"
24145 #: modules/spu/logo.c:70
24146 msgid ""
24147 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24148 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24149 msgstr ""
24150 "Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
24151 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
24152 "desno)."
24154 #: modules/spu/logo.c:74
24155 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24156 msgstr "Uporabi krajevno sliko kot logotip na posnetku"
24158 #: modules/spu/logo.c:93
24159 msgid "Logo sub source"
24160 msgstr "Podvir logotipa"
24162 #: modules/spu/logo.c:94
24163 msgid "Logo overlay"
24164 msgstr "Prekrivanje logotipa"
24166 #: modules/spu/logo.c:112
24167 msgid "Logo video filter"
24168 msgstr "Filter slike logotipa"
24170 #: modules/spu/marq.c:90
24171 msgid ""
24172 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24173 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24174 msgstr ""
24175 "Označno besedilo za prikaz. (Razpoložljivi nizi oblike: %Y = leto, %m = "
24176 "mesec, %d = dan, %H = ura, %M = minute, %S = sekunde ...)"
24178 #: modules/spu/marq.c:94
24179 msgid "Text file"
24180 msgstr "Besedilna datoteka"
24182 #: modules/spu/marq.c:95
24183 msgid "File to read the marquee text from."
24184 msgstr "Datoteka za branje označnega besedila."
24186 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24188 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24189 msgid "X offset"
24190 msgstr "Odmik osi X"
24192 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24193 msgid "X offset, from the left screen edge."
24194 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
24196 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24199 msgid "Y offset"
24200 msgstr "Odmik osi Y"
24202 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24203 msgid "Y offset, down from the top."
24204 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
24206 #: modules/spu/marq.c:100
24207 msgid "Timeout"
24208 msgstr "Časovna omejitev"
24210 #: modules/spu/marq.c:101
24211 msgid ""
24212 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24213 "(remains forever)."
24214 msgstr ""
24215 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
24216 "je 0 (neprestano prikazane)."
24218 #: modules/spu/marq.c:104
24219 msgid "Refresh period in ms"
24220 msgstr "Čas osveži v ms"
24222 #: modules/spu/marq.c:105
24223 msgid ""
24224 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24225 "using meta data or time format string sequences."
24226 msgstr ""
24227 "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno pri uporabi "
24228 "zaporedij metapodatkov ali pa pri času v zapisu zaporedja niti."
24230 #: modules/spu/marq.c:109
24231 #, fuzzy
24232 msgid ""
24233 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24234 "totally opaque."
24235 msgstr ""
24236 "Raven prekrivnosti (nasprotje prozornosti) prekrivnega besedila (od "
24237 "vrednosti 0 za prozorno do 255 popolno prekrito)."
24239 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24240 msgid "Font size, pixels"
24241 msgstr "Velikost pisave v točkah"
24243 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24244 #, fuzzy
24245 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24246 msgstr ""
24247 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
24249 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24250 msgid ""
24251 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24252 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24253 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24254 "(red + green), #FFFFFF = white"
24255 msgstr ""
24256 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
24257 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
24258 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
24259 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
24261 #: modules/spu/marq.c:121
24262 msgid "Marquee position"
24263 msgstr "Lega oznak"
24265 #: modules/spu/marq.c:123
24266 msgid ""
24267 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24268 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24269 "6 = top-right)."
24270 msgstr ""
24271 "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
24272 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
24273 "desno)."
24275 #: modules/spu/marq.c:134
24276 msgid "Display text above the video"
24277 msgstr "Pokaži besedilo nad videom"
24279 #: modules/spu/marq.c:141
24280 msgid "Marquee"
24281 msgstr "Markiza"
24283 #: modules/spu/marq.c:142
24284 msgid "Marquee display"
24285 msgstr "Prikaz oznak"
24287 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24288 msgid "Misc"
24289 msgstr "Razno"
24291 #: modules/spu/mosaic.c:89
24292 msgid ""
24293 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24294 "opaque (default)."
24295 msgstr ""
24296 "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
24297 "(privzeto)."
24299 #: modules/spu/mosaic.c:93
24300 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24301 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
24303 #: modules/spu/mosaic.c:95
24304 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24305 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
24307 #: modules/spu/mosaic.c:97
24308 msgid "Top left corner X coordinate"
24309 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
24311 #: modules/spu/mosaic.c:99
24312 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24313 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
24315 #: modules/spu/mosaic.c:100
24316 msgid "Top left corner Y coordinate"
24317 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
24319 #: modules/spu/mosaic.c:102
24320 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24321 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
24323 #: modules/spu/mosaic.c:104
24324 msgid "Border width"
24325 msgstr "Širina roba"
24327 #: modules/spu/mosaic.c:106
24328 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24329 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
24331 #: modules/spu/mosaic.c:107
24332 msgid "Border height"
24333 msgstr "Višina roba"
24335 #: modules/spu/mosaic.c:109
24336 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24337 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
24339 #: modules/spu/mosaic.c:111
24340 msgid "Mosaic alignment"
24341 msgstr "Poravnav mozaika"
24343 #: modules/spu/mosaic.c:113
24344 msgid ""
24345 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24347 "6 = top-right)."
24348 msgstr ""
24349 "Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
24350 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
24351 "desno)."
24353 #: modules/spu/mosaic.c:117
24354 msgid "Positioning method"
24355 msgstr "Metoda postavitve"
24357 #: modules/spu/mosaic.c:119
24358 msgid ""
24359 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24360 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24361 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24362 msgstr ""
24363 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
24364 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
24365 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
24367 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24368 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24369 msgid "Number of rows"
24370 msgstr "Število vrstic"
24372 #: modules/spu/mosaic.c:126
24373 msgid ""
24374 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24375 "to \"fixed\")."
24376 msgstr ""
24377 "Število vrstic slike mozaika (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
24378 "postavitve na »določen«)."
24380 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24381 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24382 msgid "Number of columns"
24383 msgstr "Število stolpcev"
24385 #: modules/spu/mosaic.c:131
24386 #, fuzzy
24387 msgid ""
24388 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24389 "set to \"fixed\".)"
24390 msgstr ""
24391 "Število stolpcev slike v mozaiku (se uporabi samo, če je izbrana možnost "
24392 "postavitve na »določen«)."
24394 #: modules/spu/mosaic.c:134
24395 msgid "Keep aspect ratio"
24396 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
24398 #: modules/spu/mosaic.c:136
24399 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24400 msgstr ""
24401 "Ohrani izvorno razmerje velikosti ob spreminjanju velikosti mozaičnih "
24402 "elementov."
24404 #: modules/spu/mosaic.c:138
24405 msgid "Keep original size"
24406 msgstr "Ohrani izvorno velikost"
24408 #: modules/spu/mosaic.c:140
24409 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24410 msgstr "Ohrani izvorno velikost elementov mozaika"
24412 #: modules/spu/mosaic.c:142
24413 msgid "Elements order"
24414 msgstr "Razvrstitev elementov"
24416 #: modules/spu/mosaic.c:144
24417 msgid ""
24418 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24419 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24420 "bridge\" module."
24421 msgstr ""
24422 "Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ločeni z vejico v "
24423 "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto »premoščanje mozaika«."
24425 #: modules/spu/mosaic.c:148
24426 msgid "Offsets in order"
24427 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
24429 #: modules/spu/mosaic.c:150
24430 msgid ""
24431 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24432 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24433 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24434 msgstr ""
24435 "Določiti je mogoče odmik (x,y) predmetov v mozaiku. (uporabljeno je samo, če "
24436 "je izbrana metoda postavitve »odmiki«) Določiti je treba z vejico ločen "
24437 "seznam točka osi (primer: 10,10,150,10)"
24439 #: modules/spu/mosaic.c:156
24440 msgid ""
24441 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24442 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24443 "input."
24444 msgstr ""
24445 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
24446 "milisekundah). Za večje vrednosti bo treba prilagoditi predpomnjenje."
24448 #: modules/spu/mosaic.c:166
24449 msgid "auto"
24450 msgstr "samodejno"
24452 #: modules/spu/mosaic.c:166
24453 msgid "fixed"
24454 msgstr "določeno"
24456 #: modules/spu/mosaic.c:166
24457 msgid "offsets"
24458 msgstr "odmiki"
24460 #: modules/spu/mosaic.c:176
24461 msgid "Mosaic video sub source"
24462 msgstr "Podvir mozaičnega video posnetka"
24464 #: modules/spu/mosaic.c:177
24465 msgid "Mosaic"
24466 msgstr "Mozaik"
24468 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24469 msgid "VNC Host"
24470 msgstr "Gostitelj VNC"
24472 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24473 msgid "VNC hostname or IP address."
24474 msgstr "Ime gostitelja VNC ali naslov IP"
24476 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24477 msgid "VNC Port"
24478 msgstr "Vrata VNC"
24480 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24481 msgid "VNC port number."
24482 msgstr "Številka vrat VNC"
24484 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24485 msgid "VNC Password"
24486 msgstr "Geslo VNC"
24488 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24489 msgid "VNC password."
24490 msgstr "Geslo za dostop prek VNC"
24492 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24493 msgid "VNC poll interval"
24494 msgstr "VNC zamik preverjanja"
24496 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24497 #, fuzzy
24498 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24499 msgstr ""
24500 "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
24501 "vrednost je 300 ms. "
24503 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24504 msgid "VNC polling"
24505 msgstr "VNC preverjanje"
24507 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24508 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24509 msgstr ""
24510 "Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
24511 "odjemalca."
24513 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24514 msgid ""
24515 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24516 msgstr ""
24517 "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
24518 "VDR ffnetdev odjemalca."
24520 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24521 msgid "Key events"
24522 msgstr "Ključni dogodki"
24524 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24525 msgid "Send key events to VNC host."
24526 msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
24528 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24529 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24530 msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
24532 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24533 msgid ""
24534 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24535 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24536 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24537 "is fully transparent (value 0)."
24538 msgstr ""
24539 "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
24540 "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
24541 "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."
24543 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24544 msgid "Remote-OSD over VNC"
24545 msgstr "Oddaljeni OSD prek VNC"
24547 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24548 msgid "Remote-OSD"
24549 msgstr "Oddaljeni OSD"
24551 #: modules/spu/rss.c:127
24552 msgid "Feed URLs"
24553 msgstr "Naslov URL virov"
24555 #: modules/spu/rss.c:128
24556 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24557 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (znak za cev)"
24559 #: modules/spu/rss.c:129
24560 msgid "Speed of feeds"
24561 msgstr "Hitrost virov"
24563 #: modules/spu/rss.c:130
24564 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24565 msgstr ""
24566 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
24567 "tok)."
24569 #: modules/spu/rss.c:131
24570 msgid "Max length"
24571 msgstr "Največja dolžina"
24573 #: modules/spu/rss.c:132
24574 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24575 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
24577 #: modules/spu/rss.c:134
24578 msgid "Refresh time"
24579 msgstr "Čas osveževanja"
24581 #: modules/spu/rss.c:135
24582 msgid ""
24583 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24584 "feeds are never updated."
24585 msgstr ""
24586 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
24587 "posodobi."
24589 #: modules/spu/rss.c:137
24590 msgid "Feed images"
24591 msgstr "Vir slik"
24593 #: modules/spu/rss.c:138
24594 msgid "Display feed images if available."
24595 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
24597 #: modules/spu/rss.c:145
24598 msgid ""
24599 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24600 "totally opaque."
24601 msgstr ""
24602 "Raven prekrivnosti prekrivnega besedila (od vrednosti 0 za prozorno do 255 "
24603 "popolno prekrito)."
24605 #: modules/spu/rss.c:158
24606 msgid "Text position"
24607 msgstr "Položaj besedila"
24609 #: modules/spu/rss.c:160
24610 msgid ""
24611 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24612 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24613 "right)."
24614 msgstr ""
24615 "Določiti je mogoče položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
24616 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati: primer 6 =zgoraj "
24617 "desno)."
24619 #: modules/spu/rss.c:164
24620 msgid "Title display mode"
24621 msgstr "Način prikaza naslova"
24623 #: modules/spu/rss.c:165
24624 msgid ""
24625 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24626 "images are enabled, 1 otherwise."
24627 msgstr ""
24628 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
24629 "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
24631 #: modules/spu/rss.c:167
24632 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24633 msgstr "Prikaži vir RSS ali ATOM v sliki"
24635 #: modules/spu/rss.c:182
24636 msgid "Don't show"
24637 msgstr "Brez prikaza"
24639 #: modules/spu/rss.c:182
24640 msgid "Always visible"
24641 msgstr "Vedno vidno"
24643 #: modules/spu/rss.c:182
24644 msgid "Scroll with feed"
24645 msgstr "Drsenje z virom"
24647 #: modules/spu/rss.c:191
24648 msgid "RSS / Atom"
24649 msgstr "RSS / Atom"
24651 #: modules/spu/rss.c:225
24652 msgid "RSS and Atom feed display"
24653 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
24655 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24656 msgid "Change subtitle delay"
24657 msgstr "Spremeni zmik podnapisov"
24659 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24660 msgid "Delay calculation mode"
24661 msgstr "Način izračuna zakasnitve"
24663 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24664 msgid ""
24665 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24666 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24667 "subtitle delay from its content (text)."
24668 msgstr ""
24669 "Absolutna zakasnitev - dodaj absolutno zakasnitev vsakemu podnapisu. Glede "
24670 "na zakasnitev vira - pomnoži zakasnitev podnapisov. Glede na vsebino vira - "
24671 "določi zakasnitev podnapisov iz njihove vsebine (besedila)."
24673 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24674 msgid "Calculation factor"
24675 msgstr "Faktor izračuna"
24677 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24678 msgid ""
24679 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24680 msgstr "Faktor izračuna. V načinu Absolutne zakasnitve predstavlja sekunde."
24682 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24683 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24684 msgstr "Največje št. istočasnih podnapisov"
24686 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24687 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24688 msgstr "Največje število podnapisov, ki se lahko istočasno prikažejo."
24690 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24691 msgid "Minimum alpha value"
24692 msgstr "Najmanjša vrednost alfa"
24694 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24695 msgid ""
24696 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24697 "is fully opaque."
24698 msgstr ""
24699 "Vrednost alfa prvega podnapisa, kjer je 0 polno prosojen in 255 polno "
24700 "neprosojen."
24702 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24703 msgid "Interval between two disappearances"
24704 msgstr "Razmik med dvema izginotjema"
24706 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24707 msgid ""
24708 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24709 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24710 "requirement)."
24711 msgstr ""
24712 "Najmanjši čas prikaza vrstice podnapisa (v ms) po izbrisu predhodne "
24713 "(zakasnitev podnapisov se bo na ta račun povečala)."
24715 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24716 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24717 msgstr "Razmik med izginotjem in pojavitvijo"
24719 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24720 msgid ""
24721 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24722 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24723 "gap)."
24724 msgstr ""
24725 "Najmanjši čas (v ms) med dvema izginotjema podnapisov in pojavitvijo "
24726 "novejšega (za zapolnitev presledka bo zgodnejša zakasnitev podnapisov "
24727 "podaljšana)."
24729 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24730 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24731 msgstr "Razmik med pojavitvijo in izginotvijo"
24733 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24734 msgid ""
24735 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24736 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24737 "overlap)."
24738 msgstr ""
24739 "Najmanjši čas prikaza podnapisa (v ms) po pojavitvi naslednjega (zakasnitev "
24740 "prejšnjih podnapisov se bo na ta račun skrajšala zaradi preprečitve "
24741 "prekrivanja)."
24743 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24744 msgid "Absolute delay"
24745 msgstr "Absolutna zakasnitev"
24747 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24748 msgid "Relative to source delay"
24749 msgstr "Glede na zakasnitev vira"
24751 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24752 msgid "Relative to source content"
24753 msgstr "Glede na vsebino vira"
24755 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24756 msgid "Subsdelay"
24757 msgstr "Zakasnitev podnapisov"
24759 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24760 msgid "Overlap fix"
24761 msgstr "Popravek prekrivanja"
24763 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24764 msgid "libarchive based stream directory"
24765 msgstr ""
24767 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24768 msgid "libarchive based stream extractor"
24769 msgstr ""
24771 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24772 #, fuzzy
24773 msgid "ADF stream filter"
24774 msgstr "Filtri pretoka"
24776 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24777 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24778 msgstr ""
24780 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24781 #, fuzzy
24782 msgid "Block stream cache"
24783 msgstr "Vir časa"
24785 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24786 #, fuzzy
24787 msgid "Byte stream cache"
24788 msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
24790 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24791 msgid "LZMA decompression"
24792 msgstr "Razširjanje LZMA"
24794 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24795 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24796 msgstr "Razširjanje Burrows-Wheeler"
24798 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24799 msgid "gzip decompression"
24800 msgstr "Razširjanje gzip"
24802 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24803 #, fuzzy
24804 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24805 msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"
24807 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24808 #, fuzzy
24809 msgid "Zlib decompression filter"
24810 msgstr "Razširjanje LZMA"
24812 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24813 #, fuzzy
24814 msgid "Stream prefetch filter"
24815 msgstr "Filtri pretoka"
24817 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24818 #, fuzzy
24819 msgid "Buffer size"
24820 msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
24822 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24823 #, fuzzy
24824 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24825 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
24827 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24828 msgid "Read size"
24829 msgstr "Prebrana velikost"
24831 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24832 #, fuzzy
24833 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24834 msgstr "Velikost sprejemnega medpomnilnika UDP (v bajtih)"
24836 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24837 #, fuzzy
24838 msgid "Seek threshold"
24839 msgstr "Pražni filter"
24841 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24842 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24843 msgstr ""
24845 #: modules/stream_filter/record.c:49
24846 msgid "Internal stream record"
24847 msgstr "Notranje snemanje pretoka"
24849 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24850 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24851 msgstr ""
24853 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24854 msgid "Autodel"
24855 msgstr "Samodejno izbriši"
24857 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24858 msgid "Automatically add/delete input streams"
24859 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
24861 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24862 msgid ""
24863 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24864 "this stream later."
24865 msgstr ""
24866 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za "
24867 "»iskanje« pretoka kasneje."
24869 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24870 msgid "Destination bridge-in name"
24871 msgstr "Ime ciljnega premoščanja dovoda"
24873 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24874 msgid ""
24875 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24876 "in at a time, you can discard this option."
24877 msgstr ""
24878 "Ime ciljnega dovoda premoščanja. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
24879 "premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
24881 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24882 msgid ""
24883 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24884 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24885 "need to raise caching values."
24886 msgstr ""
24887 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
24888 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
24889 "bo treba povečati vrednosti predpomnjenja."
24891 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24892 msgid "ID Offset"
24893 msgstr "Odmik ID"
24895 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24896 msgid ""
24897 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24898 "IDs bridge_in will register."
24899 msgstr ""
24900 "Odmik, zaveden kot odvod premoščanja, ki naj bo dodan pretoku, za zapis "
24901 "dovoda premoščanja."
24903 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24904 msgid "Name of current instance"
24905 msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
24907 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24908 msgid ""
24909 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24910 "at a time, you can discard this option."
24911 msgstr ""
24912 "Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
24913 "enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
24915 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24916 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24917 msgstr "Povrnitev na pretok vsebnika, ko ni več podatkov"
24919 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24920 #, fuzzy
24921 msgid ""
24922 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24923 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24924 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24925 "placeholder streams should have the same format."
24926 msgstr ""
24927 "Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vsi dovodni "
24928 "pretoki, razen tistih, ki že prejemajo podatke prek premoščanja. Možnost je "
24929 "lahko uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. "
24930 "Izvorni pretok in pretok vsebnika morata biti v enakem zapisu."
24932 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24933 msgid "Placeholder delay"
24934 msgstr "Zamik vsebnika"
24936 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24937 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24938 msgstr "Zamik v ms preden se vsebnik udejanji"
24940 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24941 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24942 msgstr "Počakaj na sličico I pred preklopom ograde"
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24945 msgid ""
24946 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24947 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24948 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24949 "frames in the streams."
24950 msgstr ""
24951 "Izbrana možnost omogoča preklop med vsebnikom in običajnim pretokom le pri I-"
24952 "sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
24953 "daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
24955 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24956 msgid "Bridge"
24957 msgstr "Premoščanje"
24959 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24960 msgid "Bridge stream output"
24961 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
24963 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24964 msgid "Bridge out"
24965 msgstr "Premoščanje odvoda"
24967 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24968 msgid "Bridge in"
24969 msgstr "Premoščanje dovoda"
24971 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24972 #, fuzzy
24973 msgid "HTTP port"
24974 msgstr "SFTP vrata"
24976 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24977 msgid ""
24978 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24979 "Chromecast."
24980 msgstr ""
24982 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24983 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24984 msgstr ""
24986 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24987 #, fuzzy
24988 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24989 msgstr ""
24990 "Modul omogoča odvod prekodiranega pretoka v omrežje prek strežnika IceCast."
24992 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24993 msgid "MIME content type"
24994 msgstr ""
24996 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24997 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24998 msgstr ""
25000 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25001 #, fuzzy
25002 msgid "IP Address of the Chromecast."
25003 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
25005 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25006 #, fuzzy
25007 msgid "Chromecast port"
25008 msgstr "Oblika barv"
25010 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25011 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25012 msgstr ""
25014 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25015 #, fuzzy
25016 msgid "Chromecast"
25017 msgstr "Barva"
25019 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25020 #, fuzzy
25021 msgid "Chromecast stream output"
25022 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
25024 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25025 #, fuzzy
25026 msgid "chromecast demux wrapper"
25027 msgstr "Odvijalnik Avformat"
25029 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25030 msgid "cycle"
25031 msgstr ""
25033 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25034 #, fuzzy
25035 msgid "Cyclic stream output"
25036 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
25038 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25039 msgid "Elementary Stream ID"
25040 msgstr "ID osnovnega pretoka"
25042 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25043 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25044 msgstr "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok"
25046 #: modules/stream_out/delay.c:43
25047 msgid "Delay of the ES (ms)"
25048 msgstr "Zakasnitev ES (milisekunde)"
25050 #: modules/stream_out/delay.c:45
25051 msgid ""
25052 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25053 "negative means advance."
25054 msgstr ""
25055 "Določite zakasnitev (v ms) tega osnovnega pretoka. Pozitivno število pomeni "
25056 "zakasnitev in negativno pomik naprej."
25058 #: modules/stream_out/delay.c:55
25059 msgid "Delay a stream"
25060 msgstr "Zakasni pretok"
25062 #: modules/stream_out/description.c:54
25063 msgid "Description stream output"
25064 msgstr "Odvod opisa pretoka"
25066 #: modules/stream_out/display.c:41
25067 msgid "Enable/disable audio rendering."
25068 msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje zvoka"
25070 #: modules/stream_out/display.c:43
25071 msgid "Enable/disable video rendering."
25072 msgstr "Omogoči/Onemogoči prevajanje slike"
25074 #: modules/stream_out/display.c:44
25075 msgid "Delay (ms)"
25076 msgstr "Zakasnitev (milisekunde)"
25078 #: modules/stream_out/display.c:45
25079 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25080 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
25082 #: modules/stream_out/display.c:54
25083 msgid "Display stream output"
25084 msgstr "Prikaz odvoda pretoka"
25086 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25087 msgid "Dummy stream output"
25088 msgstr "Navidezni odvoda pretoka"
25090 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25091 msgid "Duplicate stream output"
25092 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
25094 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25095 msgid "Output access method"
25096 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
25098 #: modules/stream_out/es.c:44
25099 msgid "This is the default output access method that will be used."
25100 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
25102 #: modules/stream_out/es.c:46
25103 msgid "Audio output access method"
25104 msgstr "Metoda odvajanja zvoka"
25106 #: modules/stream_out/es.c:48
25107 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25108 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
25110 #: modules/stream_out/es.c:49
25111 msgid "Video output access method"
25112 msgstr "Metoda odvajanja slike"
25114 #: modules/stream_out/es.c:51
25115 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25116 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
25118 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25119 msgid "Output muxer"
25120 msgstr "Odvodni zvijalnik"
25122 #: modules/stream_out/es.c:55
25123 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25124 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
25126 #: modules/stream_out/es.c:56
25127 msgid "Audio output muxer"
25128 msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
25130 #: modules/stream_out/es.c:58
25131 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25132 msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
25134 #: modules/stream_out/es.c:59
25135 msgid "Video output muxer"
25136 msgstr "Zvijalnik odvoda slike"
25138 #: modules/stream_out/es.c:61
25139 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25140 msgstr "Privzeti zvijalnik slike."
25142 #: modules/stream_out/es.c:63
25143 msgid "Output URL"
25144 msgstr "Odvodni naslov URL"
25146 #: modules/stream_out/es.c:65
25147 msgid "This is the default output URI."
25148 msgstr "Privzeta vrednost naslova URI odvoda."
25150 #: modules/stream_out/es.c:66
25151 msgid "Audio output URL"
25152 msgstr "Naslov URL odvoda zvoka"
25154 #: modules/stream_out/es.c:68
25155 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25156 msgstr "Privzeti naslov URI za odvod zvoka."
25158 #: modules/stream_out/es.c:69
25159 msgid "Video output URL"
25160 msgstr "Naslov URL odvoda videa"
25162 #: modules/stream_out/es.c:71
25163 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25164 msgstr "Privzeti naslov URI za odvod videa."
25166 #: modules/stream_out/es.c:80
25167 msgid "Elementary stream output"
25168 msgstr "Osnovni odvod zapisa"
25170 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25171 #, c-format
25172 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25173 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka »%s/%s://%s«."
25175 #: modules/stream_out/gather.c:45
25176 msgid "Gathering stream output"
25177 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
25179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25180 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25181 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
25183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25185 msgid "Output video width."
25186 msgstr "Odvodna širina slike videa."
25188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25190 msgid "Output video height."
25191 msgstr "Odvodna višina slike videa."
25193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25194 msgid "Sample aspect ratio"
25195 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
25197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25198 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25199 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
25201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25203 msgid "Video filter"
25204 msgstr "Slikovni filter"
25206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25207 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25208 msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
25210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25211 msgid "Image chroma"
25212 msgstr "Barve slike"
25214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25215 msgid ""
25216 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25217 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25218 msgstr ""
25219 "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
25220 "masko ali filter modrega zaslona slike."
25222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25223 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25224 msgstr "Prozornost mozaične slike"
25226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25227 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25228 msgstr "Točka osi X zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."
25230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25231 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25232 msgstr "Točka osi Y zgornjega levega kota mozaika, če ta ni negativna."
25234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25235 msgid "Mosaic bridge"
25236 msgstr "Mozaično premoščanje"
25238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25239 msgid "Mosaic bridge stream output"
25240 msgstr "Mozaično premoščanje odvoda pretoka"
25242 #: modules/stream_out/record.c:50
25243 msgid "Destination prefix"
25244 msgstr "Predpona cilja"
25246 #: modules/stream_out/record.c:52
25247 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25248 msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
25250 #: modules/stream_out/record.c:57
25251 msgid "Record stream output"
25252 msgstr "Odvod pretoka snemanja"
25254 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25255 msgid "This is the output URL that will be used."
25256 msgstr "Odvodni naslov URL, ki bo uporabljen."
25258 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25259 msgid ""
25260 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25261 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25262 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25263 "SDP to be announced via SAP."
25264 msgstr ""
25265 "To vam omogoča določanje, kako bo za to dejo RTP omogočen SDP (Opisnik "
25266 "seje). Za dostop do SDP-ja preko HTTP-ja morate uporabiti url http://mesto, "
25267 "za dostop do RTSP-ja rtsp://mesto in za najavo SDP-ja preko SAP-a sap://."
25269 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25270 msgid "SAP announcing"
25271 msgstr "Objavi SAP"
25273 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25274 msgid "Announce this session with SAP."
25275 msgstr "Objavi sejo s SAP."
25277 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25278 msgid ""
25279 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25280 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25281 msgstr ""
25282 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
25283 "določenega zvijalnika (običajni RTP pretok)."
25285 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25286 msgid "Session name"
25287 msgstr "Ime seje"
25289 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25290 msgid ""
25291 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25292 "Descriptor)."
25293 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (opisnik seje)."
25295 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25296 msgid "Session category"
25297 msgstr "Kategorija seje"
25299 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25300 msgid ""
25301 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25302 "announced if you choose to use SAP."
25303 msgstr ""
25304 "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za uporabo "
25305 "izbran protokol SAP."
25307 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25308 msgid "Session description"
25309 msgstr "Opis seje"
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25312 msgid ""
25313 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25314 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25315 msgstr ""
25316 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
25317 "v SDP (opisnik seje)."
25319 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25320 msgid "Session URL"
25321 msgstr "Naslov URL seje"
25323 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25324 msgid ""
25325 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25326 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25327 "(Session Descriptor)."
25328 msgstr ""
25329 "Mastavitev omogoča podajanje naslova URL z več podrobnostmi o pretoku "
25330 "(običajno je to spletna stran organizacije pretoka), ki bo najavljen v SDP "
25331 "(opisnik seje)."
25333 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25334 msgid "Session email"
25335 msgstr "Elektronski naslov seje"
25337 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25338 msgid ""
25339 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25340 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25341 msgstr ""
25342 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
25343 "v SDP (opisnik seje)."
25345 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25346 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25347 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
25349 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25350 msgid "Audio port"
25351 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
25353 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25354 msgid ""
25355 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25356 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvokovnih vrat za RTP pretok."
25358 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25359 msgid "Video port"
25360 msgstr "Vrata prenosa slike"
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25363 msgid ""
25364 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25365 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
25367 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25368 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25369 msgstr "Uporabi zvijalnik RTP/RTCP"
25371 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25372 msgid ""
25373 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25374 "packets."
25375 msgstr ""
25376 "Pošilja in sprejema pakete RTCP, ki so poslani prek enakih vrat kot paketi "
25377 "RTP."
25379 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25380 msgid "Caching value (ms)"
25381 msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"
25383 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25384 msgid ""
25385 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25386 "milliseconds."
25387 msgstr ""
25388 "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
25389 "nastaviti v milisekundah."
25391 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25392 msgid "Transport protocol"
25393 msgstr "Protokol prenosa"
25395 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25396 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25397 msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
25399 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25400 msgid ""
25401 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25402 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25403 "string."
25404 msgstr ""
25405 "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
25406 "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine 32 "
25407 "znakov."
25409 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25410 msgid "MP4A LATM"
25411 msgstr "MP4A LATM"
25413 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25414 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25415 msgstr ""
25416 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvokovnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
25418 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25419 msgid "RTSP session timeout (s)"
25420 msgstr "Časovni potek seje RTSP (sekunde)"
25422 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25423 msgid ""
25424 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25425 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25426 "is 60 (one minute)."
25427 msgstr ""
25428 "Seje RTSP bodo zaprte, kadar za toliko časa ni prejeta več nobena zahteva "
25429 "RTSP. Nastavitev na negativno vrednost ali nič onemogoči časovni potek. "
25430 "Privzeta vrednost je 60 (1 minuta)."
25432 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25433 #, fuzzy
25434 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25435 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."
25437 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25438 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25439 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do pretoka."
25441 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25442 msgid "RTP stream output"
25443 msgstr "RTP prikaz zapisov"
25445 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25446 msgid "RTSP VoD server"
25447 msgstr "Strežnik RTSP VoD"
25449 #: modules/stream_out/setid.c:45
25450 msgid "New ES ID"
25451 msgstr "Nov ID ES"
25453 #: modules/stream_out/setid.c:47
25454 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25455 msgstr "Določite novo celo število določilnika za ta osnovni pretok"
25457 #: modules/stream_out/setid.c:51
25458 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25459 msgstr "Določite kodo ISO-639 (trije znaki) za ta osnovni pretok"
25461 #: modules/stream_out/setid.c:61
25462 msgid "Set ID"
25463 msgstr "Nastavite ID"
25465 #: modules/stream_out/setid.c:62
25466 msgid "Set ES id"
25467 msgstr "Nastavite id ES"
25469 #: modules/stream_out/setid.c:63
25470 msgid "Change the id of an elementary stream"
25471 msgstr "Spremenite ID osnovnega pretoka"
25473 #: modules/stream_out/setid.c:74
25474 msgid "Set ES Lang"
25475 msgstr "Nastavite jezik ES"
25477 #: modules/stream_out/setid.c:75
25478 msgid "Set Lang"
25479 msgstr "nastavite jezik"
25481 #: modules/stream_out/setid.c:76
25482 msgid "Change the language of an elementary stream"
25483 msgstr "Določite jezik osnovnega pretoka"
25485 #: modules/stream_out/smem.c:61
25486 msgid "Video prerender callback"
25487 msgstr "Odziv pred-prevajanja slike"
25489 #: modules/stream_out/smem.c:62
25490 msgid ""
25491 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25492 "buffer where render will be done."
25493 msgstr ""
25494 "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
25495 "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
25497 #: modules/stream_out/smem.c:65
25498 msgid "Audio prerender callback"
25499 msgstr "Odziv pred-prevajanja zvoka"
25501 #: modules/stream_out/smem.c:66
25502 msgid ""
25503 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25504 "buffer where render will be done."
25505 msgstr ""
25506 "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja zvoka. Ta funkcija omogoči "
25507 "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
25509 #: modules/stream_out/smem.c:69
25510 msgid "Video postrender callback"
25511 msgstr "Odziv po-prevajanja slike"
25513 #: modules/stream_out/smem.c:70
25514 msgid ""
25515 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25516 "called when the render is into the buffer."
25517 msgstr ""
25518 "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo izveden, "
25519 "kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
25521 #: modules/stream_out/smem.c:73
25522 msgid "Audio postrender callback"
25523 msgstr "Odziv po-prevajanja zvoka"
25525 #: modules/stream_out/smem.c:74
25526 msgid ""
25527 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25528 "called when the render is into the buffer."
25529 msgstr ""
25530 "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja zvoka. Sklic na funkcijo bo izveden, "
25531 "kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
25533 #: modules/stream_out/smem.c:77
25534 msgid "Video Callback data"
25535 msgstr "Podatki odziva slike"
25537 #: modules/stream_out/smem.c:78
25538 msgid "Data for the video callback function."
25539 msgstr "Podatki za odzivno finkcijo slike."
25541 #: modules/stream_out/smem.c:80
25542 msgid "Audio callback data"
25543 msgstr "Podatki odziva zvoka"
25545 #: modules/stream_out/smem.c:81
25546 msgid "Data for the audio callback function."
25547 msgstr "Podatki odzivne funkcije zvoka."
25549 #: modules/stream_out/smem.c:83
25550 msgid "Time Synchronized output"
25551 msgstr "Časovno usklajen odvod"
25553 #: modules/stream_out/smem.c:84
25554 msgid ""
25555 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25556 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25557 msgstr ""
25558 "Možnost časovnega usklajevanja za izhod. Izbrana možnost določa, da sebo "
25559 "pretok izrisal kot običajno, sicer se bo izrisal na najhitrejši možni način."
25561 #: modules/stream_out/smem.c:96
25562 msgid "Smem"
25563 msgstr "Smem"
25565 #: modules/stream_out/smem.c:97
25566 msgid "Stream output to memory buffer"
25567 msgstr "Pretakaj Izhod v medpomnilnik pomnilnika"
25569 #: modules/stream_out/stats.c:42
25570 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25571 msgstr "Zapiše statistiko v datoteko namesto na standardni izhod"
25573 #: modules/stream_out/stats.c:43
25574 msgid "Prefix to show on output line"
25575 msgstr "Predpona, ki naj se prikaže na izhodni vrstici"
25577 #: modules/stream_out/stats.c:52
25578 msgid "Writes statistic info about stream"
25579 msgstr "Zapiše statistične podatke o pretoku"
25581 #: modules/stream_out/standard.c:44
25582 msgid "Output method to use for the stream."
25583 msgstr "Način odvajanja pretoka."
25585 #: modules/stream_out/standard.c:47
25586 msgid "Muxer to use for the stream."
25587 msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
25589 #: modules/stream_out/standard.c:48
25590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25592 msgid "Output destination"
25593 msgstr "Cilj odvoda"
25595 #: modules/stream_out/standard.c:50
25596 msgid ""
25597 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25598 msgstr ""
25599 "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
25600 "vrednosti poti in parametrov vezave."
25602 #: modules/stream_out/standard.c:51
25603 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25604 msgstr "Naslov za povezavo (nastavitve pomoči za DST)"
25606 #: modules/stream_out/standard.c:53
25607 msgid ""
25608 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25609 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25610 msgstr ""
25611 "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
25612 "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
25614 #: modules/stream_out/standard.c:55
25615 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25616 msgstr "Ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za DST)"
25618 #: modules/stream_out/standard.c:57
25619 msgid ""
25620 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25621 "overrides this"
25622 msgstr ""
25623 "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
25624 "parameter prepiše možnost"
25626 #: modules/stream_out/standard.c:93
25627 msgid "Standard stream output"
25628 msgstr "Standardni odvod pretoka"
25630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25631 msgid "Video encoder"
25632 msgstr "Kodirnik slike"
25634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25635 msgid ""
25636 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25637 "options)."
25638 msgstr ""
25639 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
25640 "možnostmi)."
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25643 msgid "Destination video codec"
25644 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25647 msgid "This is the video codec that will be used."
25648 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
25650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25652 msgid "Video bitrate"
25653 msgstr "Bitna hitrost slike"
25655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25656 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25657 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
25659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25660 msgid "Video scaling"
25661 msgstr "Merilo slike"
25663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25664 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25665 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
25667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25668 msgid "Video frame-rate"
25669 msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
25671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25672 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25673 msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
25675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25676 msgid "Deinterlace video"
25677 msgstr "Razpleti sliko"
25679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25680 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25681 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
25683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25684 msgid "Deinterlace module"
25685 msgstr "Enota razpletanja"
25687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25688 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25689 msgstr "Določitev enote razpletanja."
25691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25692 msgid "Maximum video width"
25693 msgstr "Največja širina slike"
25695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25696 msgid "Maximum output video width."
25697 msgstr "Največja širina slike."
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25700 msgid "Maximum video height"
25701 msgstr "Največja višina slike"
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25704 msgid "Maximum output video height."
25705 msgstr "Največja višina slike"
25707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25708 msgid ""
25709 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25710 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25711 msgstr ""
25712 "Filtri slike bodo uporabljeni za pretoke slike (po uporabi prekrivanja). "
25713 "Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."
25715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25716 msgid "Audio encoder"
25717 msgstr "Kodirnik zvoka"
25719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25720 msgid ""
25721 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25722 "options)."
25723 msgstr ""
25724 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
25725 "možnostmi)."
25727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25728 msgid "Destination audio codec"
25729 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
25731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25732 msgid "This is the audio codec that will be used."
25733 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
25735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25737 msgid "Audio bitrate"
25738 msgstr "Bitna hitrost zvoka"
25740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25741 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25742 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvokovnega zapisa."
25744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25745 msgid ""
25746 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25747 msgstr ""
25748 "Hitrost vzorčenja prekodiranega zvokovnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
25749 "48000)."
25751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25752 msgid "This is the language of the audio stream."
25753 msgstr "Določen jezik zvokovnega pretoka."
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25756 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25757 msgstr "Število zvokovnih kanalov v prekodiranem zapisu."
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25760 msgid "Audio filter"
25761 msgstr "Filter zvoka"
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25764 msgid ""
25765 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25766 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25767 msgstr ""
25768 "Filtri zvoka bodo uporabljeni za pretoke zvoka (po uporabi filtrov za "
25769 "pretvorbo). Lahko vnesete seznam filtrov ločenih z vejico."
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25772 msgid "Subtitle encoder"
25773 msgstr "Kodirnik podnapisov"
25775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25776 msgid ""
25777 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25778 "options)."
25779 msgstr ""
25780 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
25781 "možnostmi)."
25783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25784 msgid "Destination subtitle codec"
25785 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
25787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25788 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25789 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
25791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25792 msgid ""
25793 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25794 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25795 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25796 "subpicture modules"
25797 msgstr ""
25798 "Možnost omogoča dodajanje prekrivanj (tudi znanih kot »podslike«) na "
25799 "prekodiran pretok slike. Podslike, ki jih ustvarijo filtri, bodo vstavljene "
25800 "neposredno v sliko. Tu je mogoče določiti seznam modulov podslik,  ločenih z "
25801 "vejico."
25803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25804 msgid "Number of threads"
25805 msgstr "Število niti"
25807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25808 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25809 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
25811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25812 msgid "High priority"
25813 msgstr "Visoka prednost"
25815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25816 msgid ""
25817 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25818 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
25820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25821 #, fuzzy
25822 msgid "Picture pool size"
25823 msgstr "Velikost Skupine slik"
25825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25826 msgid ""
25827 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25828 "threads when threads > 0"
25829 msgstr ""
25831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25832 msgid "Transcode"
25833 msgstr "Prekodiranje"
25835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25836 msgid "Transcode stream output"
25837 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
25839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25840 msgid "Overlays/Subtitles"
25841 msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
25843 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25844 msgid "Monospace Font"
25845 msgstr "Pisava s stalno širino"
25847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25848 msgid "Font family for the font you want to use"
25849 msgstr "Družina želeno pisave."
25851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25852 msgid "Font file for the font you want to use"
25853 msgstr "Datoteka pisave, ki jo želite uporabiti"
25855 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25856 msgid "Font size in pixels"
25857 msgstr "Velikost pisave v točkah"
25859 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25860 msgid ""
25861 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25862 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25863 "font size."
25864 msgstr ""
25865 "Možnost omogoča določevanje velikosti izrisane pisave. Nastavitve (razen 0) "
25866 "določajo velikost prikazano na zaslonu."
25868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25869 msgid "Text opacity"
25870 msgstr "Prekrivnost besedila"
25872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25873 #, fuzzy
25874 msgid ""
25875 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25876 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25877 msgstr ""
25878 "Raven prekrivnosti besedila, ki bo izrisano na sliki (od vrednosti 0 za "
25879 "prozorno do 255 popolno prekrito)."
25881 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25882 msgid "Text default color"
25883 msgstr "Privzeta barva besedila"
25885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25886 msgid ""
25887 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25888 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25889 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25890 "(red + green), #FFFFFF = white"
25891 msgstr ""
25892 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
25893 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
25894 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
25895 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
25897 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25898 msgid "Relative font size"
25899 msgstr "Relativna velikost pisave"
25901 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25902 msgid ""
25903 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25904 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25905 msgstr ""
25906 "To je relativna privzeta velikost pisave, ki bo izrisana v sliko. Če "
25907 "nastavite absolutno velikost, bo relativna preglašena."
25909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25910 msgid "Background opacity"
25911 msgstr "Prekrivnost ozadja"
25913 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25914 msgid "Background color"
25915 msgstr "Barva ozadja"
25917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25918 msgid "Outline opacity"
25919 msgstr "Prekrivnost orisa"
25921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25922 msgid "Shadow opacity"
25923 msgstr "Prekrivnost sence"
25925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25926 msgid "Shadow color"
25927 msgstr "Barva sence"
25929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25930 msgid "Shadow angle"
25931 msgstr "Kot sence"
25933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25934 msgid "Shadow distance"
25935 msgstr "Razdalja sence"
25937 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25938 #, fuzzy
25939 msgid "Text direction"
25940 msgstr "Položaj besedila"
25942 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25943 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25944 msgstr ""
25946 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25947 msgid "Use YUVP renderer"
25948 msgstr "Uporabi izrisovalnik YUVP"
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25951 msgid ""
25952 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25953 "you want to encode into DVB subtitles"
25954 msgstr ""
25955 "Nastavitev izrisovanja pisave z uporabo modula »paletiziran YUV«. Možnost je "
25956 "zahtevana le v primeru, ko želite kodirati besedilo v podnapise DVB."
25958 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25959 msgid "Thin"
25960 msgstr "Ozka"
25962 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25963 msgid "Thick"
25964 msgstr "Debela"
25966 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25967 #, fuzzy
25968 msgid "Left to right"
25969 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
25971 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25972 #, fuzzy
25973 msgid "Right to left"
25974 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
25976 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25977 msgid "Text renderer"
25978 msgstr "Izrisovalnik besedila"
25980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25981 msgid "Freetype2 font renderer"
25982 msgstr "Izrisovalnik pisave Freetype2"
25984 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25985 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25986 msgstr ""
25988 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25989 msgid "Speech synthesis for Windows"
25990 msgstr ""
25992 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25993 msgid "SVG template file"
25994 msgstr "Predloga datoteke SVG"
25996 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25997 msgid ""
25998 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25999 msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
26001 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26002 msgid "Dummy font renderer"
26003 msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"
26005 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26006 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26007 msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
26009 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26010 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26011 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26012 msgid "Conversions from "
26013 msgstr "Pretvarjanje iz"
26015 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26016 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26017 msgstr "Pretvarjanje SSE2 I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"
26019 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26020 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26021 msgstr "Pretvarjanje MMX I420, IYUV, YV12 v RV15, RV16, RV24, RV32"
26023 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26024 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26025 msgstr "Pretvarjanje I420, IYUV, YV12 v RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
26027 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26028 msgid "MMX conversions from "
26029 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
26031 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26032 msgid "SSE2 conversions from "
26033 msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
26035 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26036 msgid "AltiVec conversions from "
26037 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
26039 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26040 msgid "OpenMAX DL image processing"
26041 msgstr "Obdelava slike OpenMAX DL"
26043 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26044 msgid "RV32 conversion filter"
26045 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
26047 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26048 msgid "Scaling mode"
26049 msgstr "Način prilagajanja velikosti"
26051 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26052 msgid "Scaling mode to use."
26053 msgstr "Uporabljen način prilagajanja velikosti."
26055 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26056 msgid "Fast bilinear"
26057 msgstr "Hitro dvosmerno"
26059 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26060 msgid "Bilinear"
26061 msgstr "Dvosmerno"
26063 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26064 msgid "Bicubic (good quality)"
26065 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
26067 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26068 msgid "Experimental"
26069 msgstr "Preizkusno"
26071 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26072 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26073 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
26075 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26076 msgid "Area"
26077 msgstr "Območje"
26079 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26080 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26081 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
26083 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26084 msgid "Gauss"
26085 msgstr "Gauss"
26087 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26088 msgid "SincR"
26089 msgstr "SincR"
26091 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26092 msgid "Lanczos"
26093 msgstr "Lanczos"
26095 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26096 msgid "Bicubic spline"
26097 msgstr "Dvorobno zatikanje"
26099 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26100 msgid "Video scaling filter"
26101 msgstr "Filter merila slike"
26103 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26104 msgid "Swscale"
26105 msgstr "Swscale"
26107 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26108 msgid "YUVP converter"
26109 msgstr "YUVP pretvornik"
26111 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26112 msgid "Image properties filter"
26113 msgstr "Filter lastnosti slike"
26115 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26116 msgid "Image adjust"
26117 msgstr "Prilagajanje slike"
26119 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26120 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26121 msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
26123 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26124 msgid "Transparency mask"
26125 msgstr "Maska prozornosti"
26127 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26128 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26129 msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
26131 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26132 msgid "Alpha mask video filter"
26133 msgstr "Filter alfa maske slike"
26135 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26136 msgid "Alpha mask"
26137 msgstr "Alfa maska"
26139 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26140 msgid "Color scheme"
26141 msgstr "Barvna shema"
26143 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26144 msgid "Define the glasses' color scheme"
26145 msgstr "Določi barvno shemo očal"
26147 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26148 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26149 msgstr "Pretvori 3D sliko v anaglifni filter slike"
26151 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26152 msgid "Window size"
26153 msgstr "Velikost okna"
26155 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26156 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26157 msgstr "Število sličic (0 do 100)"
26159 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26160 msgid "Softening value"
26161 msgstr "Vrednost mehčanja"
26163 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26164 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26165 msgstr "Število sličic, ki naj se uporabi za glajenje (0 do 30)"
26167 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26168 msgid "antiflicker video filter"
26169 msgstr "slikovni filter proti utripanju"
26171 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26172 msgid "antiflicker"
26173 msgstr "filter proti utripanju"
26175 #: modules/video_filter/ball.c:98
26176 msgid "Ball color"
26177 msgstr "Barva krogle"
26179 #: modules/video_filter/ball.c:100
26180 msgid "Edge visible"
26181 msgstr "Vidnost robov"
26183 #: modules/video_filter/ball.c:101
26184 msgid "Set edge visibility."
26185 msgstr "Določitev vidnosti robov"
26187 #: modules/video_filter/ball.c:103
26188 msgid "Ball speed"
26189 msgstr "Hitrost krogle"
26191 #: modules/video_filter/ball.c:104
26192 msgid ""
26193 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26194 "number of pixels by frame."
26195 msgstr ""
26196 "Nastavitev hitrosti krogle z vrednostjo premika v številu slikovnih točk na "
26197 "sličico."
26199 #: modules/video_filter/ball.c:107
26200 msgid "Ball size"
26201 msgstr "Velikost krogle"
26203 #: modules/video_filter/ball.c:108
26204 msgid ""
26205 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26206 "pixels"
26207 msgstr "Nastavite velikost krogle z njenim polmerom v št. sl. točk"
26209 #: modules/video_filter/ball.c:111
26210 msgid "Gradient threshold"
26211 msgstr "Prag preliva"
26213 #: modules/video_filter/ball.c:112
26214 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26215 msgstr "Nastavite prag preliva za izračun robov."
26217 #: modules/video_filter/ball.c:114
26218 msgid "Augmented reality ball game"
26219 msgstr "Napeta igra z žogico"
26221 #: modules/video_filter/ball.c:123
26222 msgid "Ball video filter"
26223 msgstr "Filter slike krogla"
26225 #: modules/video_filter/ball.c:124
26226 msgid "Ball"
26227 msgstr "Krogla"
26229 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26230 msgid "Number of time to blend"
26231 msgstr "Število prelivanj"
26233 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26234 msgid "The number of time the blend will be performed"
26235 msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
26237 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26238 msgid "Alpha of the blended image"
26239 msgstr "Alfa prelite slike"
26241 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26242 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26243 msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
26245 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26246 msgid "Image to be blended onto"
26247 msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
26249 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26250 msgid "The image which will be used to blend onto"
26251 msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
26253 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26254 msgid "Chroma for the base image"
26255 msgstr "Barva za osnovno sliko"
26257 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26258 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26259 msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
26261 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26262 msgid "Image which will be blended"
26263 msgstr "Slika za prelivanje"
26265 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26266 msgid "The image blended onto the base image"
26267 msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
26269 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26270 msgid "Chroma for the blend image"
26271 msgstr "Barva prelite slike"
26273 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26274 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26275 msgstr "Barva, v katero bo naložena slika za prelivanje"
26277 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26278 msgid "Blending benchmark filter"
26279 msgstr "Filter rezultata prelivanja"
26281 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26282 msgid "Blendbench"
26283 msgstr "Blendbench"
26285 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26286 msgid "Benchmarking"
26287 msgstr "Preizkusni rezultat"
26289 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26290 msgid "Base image"
26291 msgstr "Osnovna slika"
26293 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26294 msgid "Blend image"
26295 msgstr "Prelivanje slike"
26297 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26298 msgid "Video pictures blending"
26299 msgstr "Prelivanje slike"
26301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26302 msgid ""
26303 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26304 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26305 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26306 "default)."
26307 msgstr ""
26308 "Učinek, znan tudi kot »zeleni zaslon« ali »barvni ključ«, izbriše »modre "
26309 "dele« mozaika v ozadju (kot na primer pri prikazovanju vremenske napovedi na "
26310 "TV). Izbrati je mogoče »ključ« barve, ki naj bo odstranjena (privzeto je "
26311 "določena modra)."
26313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26314 msgid "Bluescreen U value"
26315 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
26317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26318 msgid ""
26319 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26320 "Defaults to 120 for blue."
26321 msgstr ""
26322 "Vrednost »U« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
26323 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
26325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26326 msgid "Bluescreen V value"
26327 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26330 msgid ""
26331 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26332 "Defaults to 90 for blue."
26333 msgstr ""
26334 "Vrednost »V« za barvo modrega zaslona (zapis YUV) v območju od 0 do 255. "
26335 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
26337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26338 msgid "Bluescreen U tolerance"
26339 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
26341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26342 msgid ""
26343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26344 "value between 10 and 20 seems sensible."
26345 msgstr ""
26346 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
26347 "med 10 in 20 so videti smiselne."
26349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26350 msgid "Bluescreen V tolerance"
26351 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
26353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26354 msgid ""
26355 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26356 "value between 10 and 20 seems sensible."
26357 msgstr ""
26358 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
26359 "med 10 in 20 so videti smiselne."
26361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26362 msgid "Bluescreen video filter"
26363 msgstr "Filter modrega zaslona slike"
26365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26366 msgid "Bluescreen"
26367 msgstr "Modri zaslon"
26369 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26370 msgid "Output width"
26371 msgstr "Širina izhoda"
26373 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26374 msgid "Output (canvas) image width"
26375 msgstr "Odvodna širina (platna) slike."
26377 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26378 msgid "Output height"
26379 msgstr "Višina izhoda"
26381 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26382 msgid "Output (canvas) image height"
26383 msgstr "Odvodna višina )platna) slike."
26385 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26386 msgid "Output picture aspect ratio"
26387 msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"
26389 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26390 msgid ""
26391 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26392 "have the same SAR as the input."
26393 msgstr ""
26394 "Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
26395 "velikost enaka dovodu."
26397 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26398 msgid "Pad video"
26399 msgstr "Obložen posnetek"
26401 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26402 msgid ""
26403 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26404 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26405 msgstr ""
26406 "Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
26407 "platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
26408 "prilagojena velikosti platna."
26410 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26411 msgid "Automatically resize and pad a video"
26412 msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"
26414 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26415 msgid "Canvas"
26416 msgstr "Platno"
26418 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26419 msgid "Canvas video filter"
26420 msgstr "Filter platna videa"
26422 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26423 msgid ""
26424 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26425 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26426 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26427 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26428 msgstr ""
26429 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
26430 "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
26431 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
26432 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
26433 "#FFFFFF = bela)."
26435 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26436 msgid "Select one color in the video"
26437 msgstr "Izbor ene barve na posnetku"
26439 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26440 msgid "Color threshold filter"
26441 msgstr "Filter barvnega praga"
26443 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26444 msgid "Saturation threshold"
26445 msgstr "Prag nasičenosti"
26447 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26448 msgid "Similarity threshold"
26449 msgstr "Prag podobnosti"
26451 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26452 msgid "Pixels to crop from top"
26453 msgstr "Obreži sliko zgoraj"
26455 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26456 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26457 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
26459 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26460 msgid "Pixels to crop from bottom"
26461 msgstr "Obreži sliko spodaj"
26463 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26464 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26465 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
26467 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26468 msgid "Pixels to crop from left"
26469 msgstr "Obreži sliko levo"
26471 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26472 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26473 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
26475 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26476 msgid "Pixels to crop from right"
26477 msgstr "Obreži sliko desno"
26479 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26480 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26481 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
26483 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26484 msgid "Pixels to padd to top"
26485 msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
26487 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26488 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26489 msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
26491 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26492 msgid "Pixels to padd to bottom"
26493 msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
26495 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26496 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26497 msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
26499 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26500 msgid "Pixels to padd to left"
26501 msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
26503 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26504 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26505 msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
26507 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26508 msgid "Pixels to padd to right"
26509 msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
26511 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26512 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26513 msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
26515 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26516 msgid "Croppadd"
26517 msgstr "Obreži & Obloži"
26519 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26520 msgid "Video cropping filter"
26521 msgstr "Filter obrezovanja slike"
26523 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26524 msgid "Padd"
26525 msgstr "Oblaganje"
26527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26528 msgid "Latest"
26529 msgstr "Spremenjeno"
26531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26532 msgid "AltLine"
26533 msgstr "Izmenično"
26535 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26536 msgid "Upconvert"
26537 msgstr "Neodvisno"
26539 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26540 msgid "Low"
26541 msgstr "Nizko"
26543 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26544 msgid "Medium"
26545 msgstr "Srednje"
26547 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26548 msgid "High"
26549 msgstr "Visoko"
26551 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26552 msgid "Streaming deinterlace mode"
26553 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
26555 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26556 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26557 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
26559 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26560 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26561 msgstr "Barvni način Phosphor za dovod 4:2:0"
26563 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26564 msgid ""
26565 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26566 "frame boundaries. \n"
26567 "\n"
26568 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26569 "such as videos from a camcorder. \n"
26570 "\n"
26571 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26572 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26573 "\n"
26574 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26575 "(bright) field, too. \n"
26576 "\n"
26577 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26578 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26579 msgstr ""
26580 "Izbor načina upravljanja z barvami za vse odvodne sličice, ki se pojavljajo "
26581 "kot mejne sličice. \n"
26582 "\n"
26583 "Spremenjeno: prevzame le barvo novih (svetlih) polj. Način je najustreznejši "
26584 "za razpleten dovod, kot je na primer video, posneto z videorekorderjem. \n"
26585 "\n"
26586 "Izmenično: prevzame barvo 1. vrstice zgornjega polja, 2. vrstice spodnjega "
26587 "polja in tako naprej. Ta možnost je določena privzeto; je najustreznejša "
26588 "nastavitev za dovode NTSC (animirani nosilci DVD ...). \n"
26589 "\n"
26590 "Prelivno: prevzame povprečne barve polj. Način lahko povzroči popačenje barv "
26591 "spremenjenih polj (novih in svetlejših). \n"
26592 "\n"
26593 "Neodvisno: način odvoda v zapisu 4:2:2 (neodvisne barve za vsako polje). "
26594 "Način omogoča najboljši prikaz, vendar zahteva večjo obremenitev CPE in "
26595 "širokopasovni pomnilnik."
26597 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26598 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26599 msgstr "Moč zatemnjevanja polja z vstavkom Phosphor"
26601 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26602 msgid ""
26603 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26604 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26605 "Default: Low."
26606 msgstr ""
26607 "Možnost omogoča upravljanje delovanja filtra temnenja, s katerim je mogoče "
26608 "simulirati zmanjšanje svetlobe na način, kot je to pri starejših zaslonih "
26609 "CRT TV. Privzeta vrednost je nizka moč temnenja."
26611 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26612 msgid "Deinterlacing video filter"
26613 msgstr "Filter razpletanja slike."
26615 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26616 #, fuzzy
26617 msgid "Edge detection video filter"
26618 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
26620 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26621 #, fuzzy
26622 msgid "Edge detection"
26623 msgstr "Izbor naprave"
26625 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26626 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26627 msgstr ""
26629 #: modules/video_filter/erase.c:56
26630 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26631 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
26633 #: modules/video_filter/erase.c:59
26634 msgid "X coordinate of the mask."
26635 msgstr "Točka maske na osi X."
26637 #: modules/video_filter/erase.c:61
26638 msgid "Y coordinate of the mask."
26639 msgstr "Točka maske na osi Y."
26641 #: modules/video_filter/erase.c:63
26642 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26643 msgstr "Odstrani polja videa z uporabo slike kot maske"
26645 #: modules/video_filter/erase.c:68
26646 msgid "Erase video filter"
26647 msgstr "Izbriši filter slike"
26649 #: modules/video_filter/erase.c:69
26650 msgid "Erase"
26651 msgstr "Izbriši"
26653 #: modules/video_filter/extract.c:55
26654 msgid "RGB component to extract"
26655 msgstr "Izločanje RGB komponente"
26657 #: modules/video_filter/extract.c:56
26658 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26659 msgstr ""
26660 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
26662 #: modules/video_filter/extract.c:67
26663 msgid "Extract RGB component video filter"
26664 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
26666 #: modules/video_filter/fps.c:45
26667 #, fuzzy
26668 msgid "FPS conversion video filter"
26669 msgstr "Filter scen slike"
26671 #: modules/video_filter/fps.c:46
26672 #, fuzzy
26673 msgid "FPS Converter"
26674 msgstr "YUVP pretvornik"
26676 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26677 msgid "Freezing interactive video filter"
26678 msgstr "Vzajemni slikovni filter zamrznitve"
26680 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26681 msgid "Freeze"
26682 msgstr "Zamrzni"
26684 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26685 msgid "Gaussian's std deviation"
26686 msgstr "Gaussovo običajno odstopanje"
26688 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26689 msgid ""
26690 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26691 "to 3*sigma away in any direction."
26692 msgstr ""
26693 "Gaussov standardni odklon. Meglenje bo upoštevalo slikovne točke, ki so "
26694 "oddaljene do 3*sigma v vsaki smeri"
26696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26697 msgid "Add a blurring effect"
26698 msgstr "Dodaj učinek meglenja"
26700 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26701 msgid "Gaussian blur video filter"
26702 msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
26704 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26705 msgid "Gaussian Blur"
26706 msgstr "Gauss zameglitev"
26708 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26709 msgid "Radius in pixels"
26710 msgstr "Polmer v slikovnih točkah"
26712 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26713 msgid "Strength"
26714 msgstr "Moč"
26716 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26717 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26718 msgstr "Moč uporabljena za spreminjanje vrednosti točke"
26720 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26721 msgid "Gradfun video filter"
26722 msgstr "Filter slike Gradfun"
26724 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26725 msgid "Gradfun"
26726 msgstr "Gradfun"
26728 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26729 msgid "Debanding algorithm"
26730 msgstr "Algoritem za odstranjevanje pasov"
26732 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26733 msgid "Distort mode"
26734 msgstr "Popačen način"
26736 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26737 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26738 msgstr "Način popačenja; »gradient«, »edge« in »hough«."
26740 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26741 msgid "Gradient image type"
26742 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
26744 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26745 msgid ""
26746 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26747 "keep colors."
26748 msgstr ""
26749 "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
26750 "obdrži barve."
26752 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26753 msgid "Apply cartoon effect"
26754 msgstr "Uporabi učinek risanja"
26756 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26757 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26758 msgstr "Uporabi učinek risanja, ki ga podpirata učinka »gradient« in »edge«."
26760 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26761 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26762 msgstr "Uporabi učinek preliva barve ali pa učinek zaznavanja robov"
26764 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26765 msgid "Gradient video filter"
26766 msgstr "Filter prehoda slike"
26768 #: modules/video_filter/grain.c:54
26769 msgid "Variance of the gaussian noise"
26770 msgstr "Varianca Gaussovega šuma"
26772 #: modules/video_filter/grain.c:58
26773 msgid "Minimal period"
26774 msgstr "Najmanjše obdobje"
26776 #: modules/video_filter/grain.c:59
26777 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26778 msgstr "Najmanjše obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"
26780 #: modules/video_filter/grain.c:60
26781 msgid "Maximal period"
26782 msgstr "Največje obdobje"
26784 #: modules/video_filter/grain.c:61
26785 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26786 msgstr "Največje obdobje zrnatosti šuma v sl. točkah"
26788 #: modules/video_filter/grain.c:64
26789 msgid "Grain video filter"
26790 msgstr "Grain filter slike"
26792 #: modules/video_filter/grain.c:65
26793 msgid "Grain"
26794 msgstr "Zrnatost"
26796 #: modules/video_filter/grain.c:66
26797 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26798 msgstr "Doda filtriran Gaussov šum"
26800 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26801 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26802 msgstr "Moč prostorske osvetljenosti (0-254)"
26804 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26805 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26806 msgstr "Moč prostorske barve (0-254)"
26808 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26809 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26810 msgstr "Začasna moč osvetljenosti (0-254)"
26812 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26813 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26814 msgstr "Začasna moč barve (0-254)"
26816 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26817 msgid "HQ Denoiser 3D"
26818 msgstr "Odstranjevalnik šuma 3D HQ"
26820 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26821 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26822 msgstr "Visokokakovostni filter odstranjevalnika šuma 3D"
26824 #: modules/video_filter/invert.c:50
26825 msgid "Invert video filter"
26826 msgstr "Filter obračanja slike"
26828 #: modules/video_filter/invert.c:51
26829 msgid "Color inversion"
26830 msgstr "Obračanje barv"
26832 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26833 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26834 msgstr "Filter približanja slike"
26836 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26837 msgid "Magnify"
26838 msgstr "Povečaj"
26840 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26841 msgid "Mirror orientation"
26842 msgstr "Usmerjenost zrcaljenja"
26844 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26845 msgid ""
26846 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26847 "horizontal"
26848 msgstr ""
26849 "Določa usmerjenost zrcalnega razdeljevanja. Lahko je navpična ali vodoravna"
26851 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26852 msgid "Vertical"
26853 msgstr "Navpično"
26855 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26856 msgid "Horizontal"
26857 msgstr "Vodoravno"
26859 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26860 msgid "Direction"
26861 msgstr "Smer"
26863 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26864 msgid "Direction of the mirroring"
26865 msgstr "Smer zrcaljenja"
26867 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26868 msgid "Left to right/Top to bottom"
26869 msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
26871 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26872 msgid "Right to left/Bottom to top"
26873 msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
26875 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26876 msgid "Mirror video filter"
26877 msgstr "Filter zrcaljenja slike"
26879 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26880 msgid "Mirror video"
26881 msgstr "Zrcaljenje videa"
26883 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26884 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26885 msgstr "Razdeli sliko na dva enaka zrcalna dela"
26887 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26888 msgid "Blur factor (1-127)"
26889 msgstr "Raven megljenja (1-127)"
26891 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26892 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26893 msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
26895 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26896 msgid "Motion blur filter"
26897 msgstr "Filter megljenja gibanja"
26899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26900 msgid "Motion detect video filter"
26901 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
26903 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26904 msgid "Old movie effect video filter"
26905 msgstr "Filter slike za učinek starega filma"
26907 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26908 msgid "Old movie"
26909 msgstr "Star film"
26911 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26912 msgid "OpenCV face detection example filter"
26913 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
26915 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26916 msgid "OpenCV example"
26917 msgstr "OpenCV primer"
26919 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26920 msgid "Haar cascade filename"
26921 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
26923 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26924 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26925 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
26927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26928 msgid "Use input chroma unaltered"
26929 msgstr "Uporabi nespremenjene vhodne barve"
26931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26932 #, fuzzy
26933 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26934 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26937 msgid "RGB32"
26938 msgstr "RGB32"
26940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26941 msgid "Don't display any video"
26942 msgstr "Ne pokaći videa"
26944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26945 msgid "Display the input video"
26946 msgstr "Pokaži vhodni posnetek"
26948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26949 msgid "Display the processed video"
26950 msgstr "Pokaži predelan posnetek"
26952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26953 msgid "Show only errors"
26954 msgstr "Pokaži le napake"
26956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26957 msgid "Show errors and warnings"
26958 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
26960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26961 msgid "Show everything including debug messages"
26962 msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
26964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26965 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26966 msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
26968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26969 msgid "OpenCV"
26970 msgstr "OpenCV"
26972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26973 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26974 msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti (0,1 – 2,0)"
26976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26977 msgid ""
26978 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26979 "OpenCV filter"
26980 msgstr ""
26981 "Vrednost prilagoditve velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
26982 "filtra OpenCV"
26984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26985 msgid "OpenCV filter chroma"
26986 msgstr "OpenCV filter barve"
26988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26989 msgid ""
26990 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26991 msgstr ""
26992 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
26994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26995 msgid "Wrapper filter output"
26996 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
26998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26999 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27000 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
27002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27003 msgid "OpenCV internal filter name"
27004 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
27006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27007 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27008 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
27010 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27011 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27012 msgstr "Raven posterizacije ([ta vrednost]³ = število barv)"
27014 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27015 msgid "Posterize video filter"
27016 msgstr "Filter slike za posterizacijo"
27018 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27019 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27020 msgstr "Posterizirajte video posnetek z zmanjšanjem števila barv"
27022 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27023 msgid ""
27024 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27025 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27026 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27027 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27028 msgstr ""
27029 "Kakovost poobdelave. Veljavni obseg je od 0 (onemogočeno) do 6 (najvišje)\n"
27030 "Višje vrednosti zahtevajo več moči od CPE-ja, vendar ustvarijo slike z večjo "
27031 "kakovostjo.\n"
27032 "Pri uporabi privzete verige filtrov se vrednosti preslikajo v naslednje "
27033 "filtre:\n"
27034 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27036 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27037 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27038 msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"
27040 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27041 msgid "Video post processing filter"
27042 msgstr "Po-procesni filter slike"
27044 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27045 msgid "Postproc"
27046 msgstr "Poopravila"
27048 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27049 msgid "Lowest"
27050 msgstr "Najnižje"
27052 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27053 msgid "Highest"
27054 msgstr "Najvišje"
27056 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27057 msgid "Psychedelic video filter"
27058 msgstr "Psihedelični filter slike"
27060 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27061 msgid "Number of puzzle rows"
27062 msgstr "Število vrstic"
27064 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27065 msgid "Number of puzzle columns"
27066 msgstr "Število stolpcev"
27068 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27069 msgid "Game mode"
27070 msgstr "Igralni način"
27072 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27073 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27074 msgstr "Izberite način igre od preklopne do drsne sestavljanke."
27076 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27077 msgid "Border"
27078 msgstr "Obroba"
27080 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27081 msgid "Unshuffled Border width."
27082 msgstr "Širina robov nepremešane slike"
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27085 msgid "Small preview"
27086 msgstr "Majhen predogled"
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27089 msgid "Show small preview."
27090 msgstr "Prikaži majhen predogled."
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27093 msgid "Small preview size"
27094 msgstr "Velikost majhnega predogleda"
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27097 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27098 msgstr "Prikaži velikost majhnega predogleda (odstotek vira)."
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27101 msgid "Piece edge shape size"
27102 msgstr "Velikost oblike roba dela"
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27105 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27106 msgstr "Velikost krivulje ob robu predmeta"
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27109 msgid "Auto shuffle"
27110 msgstr "Samodejno premešaj"
27112 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27113 msgid "Auto shuffle delay during game"
27114 msgstr "Zakasnitev samodejnega premeščanja med igranjem"
27116 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27117 msgid "Auto solve"
27118 msgstr "Samodejno reši"
27120 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27121 msgid "Auto solve delay during game"
27122 msgstr "Zakasnitev samodejnega reševanja med igro"
27124 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27125 msgid "Rotation"
27126 msgstr "Vrtenje"
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27129 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27130 msgstr "Parameter vrtenja: brez; 180; 90-270; zrcalno"
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27133 msgid "jigsaw puzzle"
27134 msgstr "narezana sestavljanka"
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27137 msgid "sliding puzzle"
27138 msgstr "drsna sestavljanka"
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27141 msgid "swap puzzle"
27142 msgstr "preklopna sestavljanka"
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27145 msgid "exchange puzzle"
27146 msgstr "izmenjalna sestavljanka"
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27149 msgid "0"
27150 msgstr "0"
27152 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27153 msgid "0/180"
27154 msgstr "0/180"
27156 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27157 msgid "0/90/180/270"
27158 msgstr "0/90/180/270"
27160 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27161 msgid "0/90/180/270/mirror"
27162 msgstr "0/90/180/270/zrcalno"
27164 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27165 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27166 msgstr "Filter igre sestavljanke"
27168 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27169 msgid "Puzzle"
27170 msgstr "Sestavljanka"
27172 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27173 msgid "Ripple video filter"
27174 msgstr "Filter kodranja slike"
27176 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27177 msgid "Ripple"
27178 msgstr "Kodranje"
27180 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27181 msgid "Angle in degrees"
27182 msgstr "Kot v stopinjah"
27184 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27185 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27186 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
27188 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27189 msgid "Use motion sensors"
27190 msgstr "Uporabi senzorje gibanja"
27192 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27193 msgid "Rotate video filter"
27194 msgstr "Filter obračanja slike"
27196 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27197 msgid "Rotate"
27198 msgstr "Vrtenje"
27200 #: modules/video_filter/scene.c:59
27201 msgid "Image format"
27202 msgstr "Zapis slike"
27204 #: modules/video_filter/scene.c:60
27205 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27206 msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
27208 #: modules/video_filter/scene.c:62
27209 msgid "Image width"
27210 msgstr "Širina slike"
27212 #: modules/video_filter/scene.c:63
27213 msgid ""
27214 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27215 "characteristics."
27216 msgstr ""
27217 "Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
27218 "prilagojena značilnostim slike."
27220 #: modules/video_filter/scene.c:67
27221 msgid "Image height"
27222 msgstr "Višina slike"
27224 #: modules/video_filter/scene.c:68
27225 msgid ""
27226 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27227 "video characteristics."
27228 msgstr ""
27229 "Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
27230 "prilagojena značilnostim slike."
27232 #: modules/video_filter/scene.c:72
27233 msgid "Recording ratio"
27234 msgstr "Razmerje snemanja"
27236 #: modules/video_filter/scene.c:73
27237 msgid ""
27238 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27239 msgstr ""
27240 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
27241 "slike."
27243 #: modules/video_filter/scene.c:76
27244 msgid "Filename prefix"
27245 msgstr "Predpona imena datoteke"
27247 #: modules/video_filter/scene.c:77
27248 msgid ""
27249 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27250 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27251 msgstr ""
27252 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko »predponaŠTEVILKA."
27253 "zapis«, če ni omogočena možnost prepisovanja."
27255 #: modules/video_filter/scene.c:81
27256 msgid "Directory path prefix"
27257 msgstr "Predpona poti mape"
27259 #: modules/video_filter/scene.c:82
27260 msgid ""
27261 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27262 "will be automatically saved in users homedir."
27263 msgstr ""
27264 "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
27265 "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."
27267 #: modules/video_filter/scene.c:86
27268 msgid "Always write to the same file"
27269 msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
27271 #: modules/video_filter/scene.c:87
27272 msgid ""
27273 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27274 "this case, the number is not appended to the filename."
27275 msgstr ""
27276 "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
27277 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
27279 #: modules/video_filter/scene.c:91
27280 msgid "Send your video to picture files"
27281 msgstr "Pošiljite svoj video posnetek v slikovne datoteke"
27283 #: modules/video_filter/scene.c:95
27284 msgid "Scene filter"
27285 msgstr "Filtri scene"
27287 #: modules/video_filter/scene.c:96
27288 msgid "Scene video filter"
27289 msgstr "Filter scen slike"
27291 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27292 msgid "Sepia intensity"
27293 msgstr "Intenzivnost sepia"
27295 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27296 msgid "Intensity of sepia effect"
27297 msgstr "Intenzivnost učinka sepia"
27299 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27300 msgid "Sepia video filter"
27301 msgstr "Video filter sepia"
27303 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27304 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27305 msgstr "Poda sliki toplejši ton z uporabo učinka sepia"
27307 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27308 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27309 msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
27311 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27312 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27313 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
27315 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27316 msgid "Augment contrast between contours."
27317 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
27319 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27320 msgid "Sharpen video filter"
27321 msgstr "Filter ostrenja slike"
27323 #: modules/video_filter/transform.c:49
27324 msgid "Transform type"
27325 msgstr "Vrsta preoblikovanja"
27327 #: modules/video_filter/transform.c:55
27328 msgid "Transpose"
27329 msgstr "Transponiraj"
27331 #: modules/video_filter/transform.c:55
27332 msgid "Anti-transpose"
27333 msgstr "Obratno transponiraj"
27335 #: modules/video_filter/transform.c:58
27336 msgid "Video transformation filter"
27337 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
27339 #: modules/video_filter/transform.c:59
27340 msgid "Transformation"
27341 msgstr "Preoblikovanje"
27343 #: modules/video_filter/transform.c:60
27344 msgid "Rotate or flip the video"
27345 msgstr "Zavrti ali zrcali video"
27347 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27348 msgid "VHS movie effect video filter"
27349 msgstr "Filter slike za učinek filma VHS"
27351 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27352 msgid "VHS movie"
27353 msgstr "Film VHS"
27355 #: modules/video_filter/wave.c:53
27356 msgid "Wave video filter"
27357 msgstr "Valovanje filter slike"
27359 #: modules/video_filter/wave.c:54
27360 msgid "Wave"
27361 msgstr "Valovanje"
27363 #: modules/video_output/aa.c:58
27364 msgid "ASCII Art"
27365 msgstr "ASCII Art"
27367 #: modules/video_output/aa.c:61
27368 msgid "ASCII-art video output"
27369 msgstr "ASCII-art izhod slike"
27371 #: modules/video_output/android/window.c:50
27372 #, fuzzy
27373 msgid "Android Window"
27374 msgstr "Izvirno okno Android"
27376 #: modules/video_output/android/window.c:51
27377 msgid "Android native window"
27378 msgstr "Izvirno okno Android"
27380 #: modules/video_output/caca.c:57
27381 msgid "Color ASCII art video output"
27382 msgstr "Barvni ASCII art izhod slike"
27384 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27385 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27386 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27388 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27389 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27390 msgstr "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala."
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27393 msgid ""
27394 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27395 "After this delay we black out the video."
27396 msgstr ""
27397 "Časovna dolžina, po kateri se domneva, da ni signala.\n"
27398 "Po tej zakasnitvi se bo slika zatemnila."
27400 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27401 msgid "Active Format Descriptor line."
27402 msgstr ""
27404 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27405 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27406 msgstr ""
27408 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27409 msgid "Picture to display on input signal loss."
27410 msgstr "Slika, ki naj se prikaže ob izgubi vhodnega signala."
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27413 msgid "Output card"
27414 msgstr "Izhodna kartica"
27416 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27417 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27418 msgstr ""
27419 "Izhodna kartica Decklink, če jih obstaja več. Kartice so oštevilčene od 0."
27421 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27422 msgid "Desired output mode"
27423 msgstr "Želeni izhodni način"
27425 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27426 msgid ""
27427 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27428 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27429 msgstr ""
27430 "Želeni izhodni način za izhod DeckLink. Ta vrednost mora biti koda FOURCC v "
27431 "besedilni obliki, npr. »ntsc«."
27433 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27434 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27435 msgstr "Zvokovna povezava za izhod DeckLink."
27437 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27438 msgid ""
27439 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27440 msgstr ""
27441 "Hitrost vzorčenja zvoka (v hertzih) za izhod DeckLink. Vrednost 0 onemogoči "
27442 "odvod zvoka."
27444 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27445 msgid ""
27446 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27447 "disables audio output."
27448 msgstr ""
27449 "Število odvodnih kanalov za izhod DeckLink. Parameter mora biti 2, 8 ali 16. "
27450 "Vrednost 0 onemogoči odvod."
27452 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27453 msgid "Video connection for DeckLink output."
27454 msgstr "Slikovna povezava za izhod DeckLink."
27456 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27457 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27458 msgstr "Uporabi 10 bitov na slikovno točko za sličice."
27460 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27461 msgid "DecklinkOutput"
27462 msgstr "Izhod deckLink"
27464 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27465 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27466 msgstr "Izhodni modul za pisanje na kartico SDI Blackmagic"
27468 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27469 #, fuzzy
27470 msgid "DeckLink General Options"
27471 msgstr "Splošne možnosti DeckLink"
27473 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27474 #, fuzzy
27475 msgid "DeckLink Video Output module"
27476 msgstr "Izhodni modul slike DeckLink"
27478 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27479 #, fuzzy
27480 msgid "DeckLink Video Options"
27481 msgstr "Možnosti slike DeckLink"
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27484 #, fuzzy
27485 msgid "DeckLink Audio Output module"
27486 msgstr "Izhodni modul zvoka DeckLink"
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27489 #, fuzzy
27490 msgid "DeckLink Audio Options"
27491 msgstr "Možnosti zvoka DeckLink"
27493 #: modules/video_output/drawable.c:34
27494 msgid "Window handle (HWND)"
27495 msgstr "Ročica okna (HWND)"
27497 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27498 msgid ""
27499 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27500 "will be created."
27501 msgstr ""
27502 "Slika bo vstavljena v to obstoječe okno. Če je vrednost enaka 0, bo "
27503 "ustvarjeno novo okno."
27505 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27506 msgid "Drawable"
27507 msgstr "Izrisljivo"
27509 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27510 msgid "Embedded window video"
27511 msgstr "Video vstavljenega okna"
27513 #: modules/video_output/fb.c:56
27514 msgid "Framebuffer device"
27515 msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"
27517 #: modules/video_output/fb.c:58
27518 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27519 msgstr ""
27520 "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/fb0)."
27522 #: modules/video_output/fb.c:60
27523 msgid "Run fb on current tty"
27524 msgstr "Zagon fb na trenutnem tty"
27526 #: modules/video_output/fb.c:62
27527 msgid ""
27528 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27529 "handling with caution)"
27530 msgstr ""
27531 "Zaženi medpomnilnik sličic na trenutni napravi TTY (privzeto omogočeno). "
27532 "(nastavitev je treba uporabljati previdno)"
27534 #: modules/video_output/fb.c:65
27535 msgid "Framebuffer resolution to use"
27536 msgstr "Ločljivost medpomnilnika sličic za uporabo"
27538 #: modules/video_output/fb.c:67
27539 msgid ""
27540 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27541 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27542 msgstr ""
27543 "Izbor ločljivosti medpomnilnika sličic. Trenutno podprte vrednosti so 0=QCIF "
27544 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=samodejno (privzeto 4=samodejno)."
27546 #: modules/video_output/fb.c:70
27547 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27548 msgstr "Medpomnilnik sličic uporablja strojno pospeševanje"
27550 #: modules/video_output/fb.c:71
27551 msgid "Disable for double buffering in software."
27552 msgstr "Onemogočite za dvojno medpomnenje v programski opremi."
27554 #: modules/video_output/fb.c:73
27555 msgid "Image format (default RGB)"
27556 msgstr "Barvni zapis (privzeto RGB)"
27558 #: modules/video_output/fb.c:74
27559 msgid ""
27560 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27561 "has no way to report its chroma."
27562 msgstr ""
27563 "Fourcc barva, ki jo uporablja medpomnilnik sličic. Privzeta barva je RGB, "
27564 "ker naprava fb ne more sporočiti svoje barve."
27566 #: modules/video_output/fb.c:92
27567 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27568 msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
27570 #: modules/video_output/glx.c:261
27571 msgid "GLX"
27572 msgstr "GLX"
27574 #: modules/video_output/glx.c:262
27575 msgid "GLX extension for OpenGL"
27576 msgstr "Razširitev GLX za OpenGL"
27578 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27579 msgid "Enable a workaround for T23"
27580 msgstr "Omogoči zaobidenje za T23"
27582 #: modules/video_output/kva.c:52
27583 msgid ""
27584 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27585 "size is equal to or smaller than the movie size."
27586 msgstr ""
27587 "Omogočite to možnost, če so prikazane poševne črte, kadar je velikost okna "
27588 "enaka ali manjša, kot velikost video posnetka."
27590 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27591 msgid "Video mode"
27592 msgstr "Način slike"
27594 #: modules/video_output/kva.c:57
27595 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27596 msgstr "Izberite primeren način slike, ki naj ga uporablja KVA."
27598 #: modules/video_output/kva.c:62
27599 msgid "SNAP"
27600 msgstr "SNAP"
27602 #: modules/video_output/kva.c:62
27603 msgid "WarpOverlay!"
27604 msgstr "Prekrivanje Warp!"
27606 #: modules/video_output/kva.c:62
27607 msgid "VMAN"
27608 msgstr "VMAN"
27610 #: modules/video_output/kva.c:62
27611 msgid "DIVE"
27612 msgstr "DIVE"
27614 #: modules/video_output/kva.c:72
27615 msgid "K Video Acceleration video output"
27616 msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"
27618 #: modules/video_output/macosx.m:75
27619 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27620 msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"
27622 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27623 msgid "OpenGL extension"
27624 msgstr "Razširitev OpenGL"
27626 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27627 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27628 msgstr "Razširitev OpenGL ES 2"
27630 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27631 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27632 msgstr "Razširitev, preko katere naj se uporabi OpenGL."
27634 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27635 msgid "OpenGL ES2"
27636 msgstr "OpenGL ES2"
27638 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27639 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27640 msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems 2"
27642 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27643 msgid "OpenGL"
27644 msgstr "OpenGL"
27646 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27647 msgid "OpenGL video output"
27648 msgstr "OpenGL izhod slike"
27650 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27651 msgid "EGL"
27652 msgstr "EGL"
27654 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27655 msgid "EGL extension for OpenGL"
27656 msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"
27658 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27659 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27660 msgstr "Namizni način omogoča predvajanje videa kot ozadje namizja."
27662 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27663 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27664 msgid "Use hardware blending support"
27665 msgstr "Uporabi podporo strojno prelivanje"
27667 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27668 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27669 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27670 msgstr ""
27671 "Poskusi uporabiti strojno pospeševaje za prelivanje podnapisov/prikaza na "
27672 "zaslonu."
27674 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27675 msgid "Pixel Shader"
27676 msgstr "Senčilnik slikovnih točk"
27678 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27679 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27680 msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"
27682 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27683 msgid "Path to HLSL file"
27684 msgstr "Pot do datoteke HLSL"
27686 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27687 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27688 msgstr "Pot do datoteke HLSL, ki vsebuje senčilnik posameznik slikonih točk."
27690 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27691 msgid "HLSL File"
27692 msgstr "Datoteka HLSL"
27694 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27695 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27696 msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"
27698 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27699 #, fuzzy
27700 msgid "Direct3D9 video output"
27701 msgstr "Direct3D izhod slike"
27703 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27704 #, fuzzy
27705 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27706 msgstr "Priporočeni izhod slike za Windows Vista in kasnejše različice"
27708 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27709 #, fuzzy
27710 msgid "Direct3D11 video output"
27711 msgstr "Direct3D izhod slike"
27713 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27715 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27716 msgstr "Uporabi strojno pretvarjanje YUV->RGB"
27718 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27719 msgid ""
27720 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27721 "doesn't have any effect when using overlays."
27722 msgstr ""
27723 "Poskusi uporabiti strojno pospeševanje za pretvarjanje YUV->RGB. Možnost "
27724 "nima učinka pri uporabi prekrivanja."
27726 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27727 msgid "Overlay video output"
27728 msgstr "Prekrivni prikaz slike"
27730 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27731 msgid ""
27732 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27733 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27734 msgstr ""
27735 "Prekrivanje je zmožnost strojnega pospeševanja slike prek grafične kartice "
27736 "(možnost neposrednega pretvarjanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
27737 "uporabiti privzeto."
27739 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27740 msgid "Use video buffers in system memory"
27741 msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"
27743 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27744 msgid ""
27745 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27746 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27747 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27748 "doesn't have any effect when using overlays."
27749 msgstr ""
27750 "Ustvari medpomnilnike slike v sistemskem pomnilniku namesto v pomnilniku "
27751 "grafične kartice. Ti ni priporočljivo, ker uporaba pomnilnika grafične "
27752 "kartice omogoča boljše strojno pospeševanje (kot sta ponovno umerjanje ali "
27753 "pretvorbe YUV->RGB). Ta možnost nima učunka, kadar se uporabljajo "
27754 "prekrivanja."
27756 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27757 msgid "Use triple buffering for overlays"
27758 msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
27760 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27761 msgid ""
27762 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27763 "better video quality (no flickering)."
27764 msgstr ""
27765 "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
27766 "boljša kakovost slike (brez migetanja slike)."
27768 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27769 msgid "Name of desired display device"
27770 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
27772 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27773 msgid ""
27774 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27775 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27776 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27777 msgstr ""
27778 "Pri podpori več zaslonov, lahko navedete Windows ime naprave oken zaslona, "
27779 "na katerem želite predvajati video. Primer, »\\\\.\\DISPLAY1« ali »\\\\."
27780 "\\DISPLAY2«."
27782 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27783 msgid ""
27784 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27785 "interface"
27786 msgstr ""
27787 "Priporočljivi izhod slike za Windows XP. Ni združljiv z vmesnikom Aero "
27788 "sistema Windows Vista"
27790 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27791 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27792 msgstr "DirectX (DirectDraw) izhod slike"
27794 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27795 msgid "Wallpaper"
27796 msgstr "Slika ozadja"
27798 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27799 #, fuzzy
27800 msgid "OpenGL video output for Windows"
27801 msgstr "OpenGL izhod slike"
27803 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27804 msgid "Windows GDI video output"
27805 msgstr "Windows GDI izhod slike"
27807 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27808 msgid "GPU affinity"
27809 msgstr "Afiniteta GPU"
27811 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27812 #, fuzzy
27813 msgid "WGL extension for OpenGL"
27814 msgstr "Razširitev EGL za OpenGL"
27816 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27817 msgid "Dummy image chroma format"
27818 msgstr "Dummy oblika barve slike"
27820 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27821 msgid ""
27822 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27823 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27824 msgstr ""
27825 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
27826 "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
27828 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27829 msgid "Dummy video output"
27830 msgstr "Prekrivni izhod slike"
27832 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27833 msgid "Statistics video output"
27834 msgstr "Statistika izhoda slike"
27836 #: modules/video_output/vmem.c:43
27837 msgid "Video memory buffer width."
27838 msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"
27840 #: modules/video_output/vmem.c:46
27841 msgid "Video memory buffer height."
27842 msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."
27844 #: modules/video_output/vmem.c:49
27845 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27846 msgstr "Korak medpomnilnika slike v bajtih."
27848 #: modules/video_output/vmem.c:51
27849 msgid "Chroma"
27850 msgstr "Barva"
27852 #: modules/video_output/vmem.c:52
27853 msgid ""
27854 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27855 msgstr ""
27856 "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."
27858 #: modules/video_output/vmem.c:59
27859 msgid "Video memory output"
27860 msgstr "Izhod video pomnilnika"
27862 #: modules/video_output/vmem.c:60
27863 msgid "Video memory"
27864 msgstr "Video pomnilnik"
27866 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27867 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27868 #, fuzzy
27869 msgid "Wayland display"
27870 msgstr "X11 zaslon"
27872 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27873 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27874 #, fuzzy
27875 msgid ""
27876 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27877 "display will be used."
27878 msgstr ""
27879 "Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
27880 "zaslon."
27882 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27883 msgid "WL shell"
27884 msgstr ""
27886 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27887 msgid "Wayland shell surface"
27888 msgstr ""
27890 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27891 msgid "WL SHM"
27892 msgstr ""
27894 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27895 #, fuzzy
27896 msgid "Wayland shared memory video output"
27897 msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
27899 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27900 msgid "XDG shell"
27901 msgstr ""
27903 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27904 msgid "XDG shell surface"
27905 msgstr ""
27907 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27908 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27909 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27910 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27911 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27912 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27913 msgctxt "ASCII"
27914 msgid "VLC media player"
27915 msgstr "Predvajalnik VLC"
27917 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27918 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27919 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27920 msgctxt "ASCII"
27921 msgid "VLC"
27922 msgstr "VLC"
27924 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27925 msgid "VLC"
27926 msgstr "VLC"
27928 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27929 msgid "X11 display"
27930 msgstr "X11 zaslon"
27932 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27933 msgid ""
27934 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27935 "will be used."
27936 msgstr ""
27937 "Slika bo izrisana s tem zaslonom X11. Če je prazno, bo uporabljen privzeti "
27938 "zaslon."
27940 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27941 msgid "X11 window ID"
27942 msgstr "ID X11 okna"
27944 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27945 msgid "X window"
27946 msgstr "Okno X"
27948 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27949 msgid "X11 video window (XCB)"
27950 msgstr "X11 video okno (XCB)"
27952 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27953 msgid "X11"
27954 msgstr "X11"
27956 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27957 msgid "X11 video output (XCB)"
27958 msgstr "X11 slikovni izhod (XCB)"
27960 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27961 msgid "XVideo adaptor number"
27962 msgstr "Številka prilagodilnika XVideo"
27964 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27965 msgid ""
27966 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27967 "functional adaptor."
27968 msgstr ""
27969 "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC uporabil "
27970 "prvi delujoči adapter."
27972 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27973 msgid "XVideo format id"
27974 msgstr "id oblike XVideo"
27976 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27977 msgid ""
27978 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27979 "match for the video being played."
27980 msgstr ""
27981 "id oblike XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC za predvajanje video "
27982 "posnetka poskusil uporabiti tistega, ki se temu najbolj prilagaja."
27984 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27985 msgid "XVideo"
27986 msgstr "XVideo"
27988 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27989 msgid "XVideo output (XCB)"
27990 msgstr "Odvod XVideo (XCB)"
27992 #: modules/video_output/yuv.c:41
27993 msgid "device, fifo or filename"
27994 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
27996 #: modules/video_output/yuv.c:42
27997 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27998 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
28000 #: modules/video_output/yuv.c:44
28001 msgid "Chroma used"
28002 msgstr "Uporabljena barva"
28004 #: modules/video_output/yuv.c:46
28005 #, fuzzy
28006 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28007 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
28009 #: modules/video_output/yuv.c:48
28010 #, fuzzy
28011 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28012 msgstr "Dodaj glavo WAVE"
28014 #: modules/video_output/yuv.c:49
28015 #, fuzzy
28016 msgid ""
28017 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28018 "requires YV12/I420 fourcc."
28019 msgstr ""
28020 "Glava YUV4MPEG2 je združljiva z izhodom slike mplayer yuv in zahteva kodo "
28021 "fourcc YV12/I420. Privzeto vlc zapiše kodo fourcc sličice v cilj izhoda."
28023 #: modules/video_output/yuv.c:58
28024 msgid "YUV output"
28025 msgstr "YUV izhod"
28027 #: modules/video_output/yuv.c:59
28028 msgid "YUV video output"
28029 msgstr "YUV izhod slike"
28031 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28032 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28033 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika videa."
28035 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28036 msgid "Video output modules"
28037 msgstr "Enote odvajanja slike"
28039 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28040 msgid ""
28041 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28042 "separated list of modules."
28043 msgstr ""
28044 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
28045 "ločite z vejico."
28047 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28048 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28049 msgstr "Kopirajte sliko v več oken in/ali modulov izhodne slike"
28051 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28052 msgid "Clone video filter"
28053 msgstr "Filter podvajanja slike"
28055 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28056 msgid ""
28057 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28058 msgstr ""
28059 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
28061 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28062 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28063 msgstr ""
28064 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
28066 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28067 msgid "Active windows"
28068 msgstr "Dejavna okna"
28070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28071 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28072 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
28074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28075 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28076 msgstr "Razdeli sliko v več oken za prikaz na več zaslonih"
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28079 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28080 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
28082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28083 msgid "Panoramix"
28084 msgstr "Panoramix"
28086 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28087 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28088 msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28091 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28092 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega polja."
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28095 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28096 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28099 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28100 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega polja (primer 2x2 zidu)"
28102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28103 msgid "Attenuation"
28104 msgstr "Nasičenost"
28106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28107 msgid ""
28108 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28109 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28110 msgstr ""
28111 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo polje z vstavkom (če ni "
28112 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
28114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28115 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28116 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
28118 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28119 msgid ""
28120 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28121 msgstr "Izberite Lagrangov koeficient začetka prelivnega območja v odstotkih "
28123 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28124 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28125 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
28127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28128 msgid ""
28129 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28130 msgstr "Izberite Lagrangov koeficient sredine prelivnega območja v odstotkih "
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28133 msgid "Attenuation, end (in %)"
28134 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28137 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28138 msgstr "Izberite Lagrangov koeficient konca prelivnega območja v odstotkih "
28140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28141 msgid "middle position (in %)"
28142 msgstr "srednja lega (v %)"
28144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28145 msgid ""
28146 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28147 "of blended zone"
28148 msgstr ""
28149 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
28150 "(Lagrange) obledelega polja."
28152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28153 msgid "Gamma (Red) correction"
28154 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28157 msgid ""
28158 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28159 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28162 msgid "Gamma (Green) correction"
28163 msgstr "Popravek barve (zelena)"
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28166 msgid ""
28167 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28168 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28170 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28171 msgid "Gamma (Blue) correction"
28172 msgstr "Popravek barve (modra)"
28174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28175 msgid ""
28176 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28177 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28180 msgid "Black Crush for Red"
28181 msgstr "Potemnitev rdeče"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28184 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28185 msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28187 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28188 msgid "Black Crush for Green"
28189 msgstr "Potemnitev zelene"
28191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28192 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28193 msgstr ""
28194 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28197 msgid "Black Crush for Blue"
28198 msgstr "Potemnitev modre"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28201 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28202 msgstr "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28205 msgid "White Crush for Red"
28206 msgstr "Osvetlitev rdeče"
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28210 msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28213 msgid "White Crush for Green"
28214 msgstr "Osvetlitev zelene"
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28217 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28218 msgstr ""
28219 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28222 msgid "White Crush for Blue"
28223 msgstr "Osvetlitev modre"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28226 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28227 msgstr "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28230 msgid "Black Level for Red"
28231 msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28234 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28235 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28238 msgid "Black Level for Green"
28239 msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
28241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28242 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28243 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28246 msgid "Black Level for Blue"
28247 msgstr "Raven potemnitve za modro"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28250 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28251 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28254 msgid "White Level for Red"
28255 msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28258 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28259 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (rdeča ali Y komponenta)."
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28262 msgid "White Level for Green"
28263 msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28266 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28267 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (zelena ali U komponenta)."
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28270 msgid "White Level for Blue"
28271 msgstr "Raven osvetlitve za modro"
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28274 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28275 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo polje (modra ali V komponenta)."
28277 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28278 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28279 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
28281 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28282 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28283 msgstr "Število navpičnih oken v katere bo ločen prikaz slike."
28285 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28286 msgid "Element aspect ratio"
28287 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
28289 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28290 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28291 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
28293 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28294 msgid "Wall video filter"
28295 msgstr "Wall filter slike"
28297 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28298 msgid "Image wall"
28299 msgstr "Stena slike"
28301 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28302 #, fuzzy
28303 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28304 msgstr "Širina okna slike videa v točkah."
28306 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28307 #, fuzzy
28308 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28309 msgstr "Višina okna slike videa v točkah."
28311 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28312 #, fuzzy
28313 msgid "glSpectrum"
28314 msgstr "Stolpčni spekter"
28316 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28317 #, fuzzy
28318 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28319 msgstr "Trenutno predočenje"
28321 #: modules/visualization/goom.c:46
28322 msgid "Goom display width"
28323 msgstr "Širina prikaza Goom"
28325 #: modules/visualization/goom.c:47
28326 msgid "Goom display height"
28327 msgstr "Višina prikaza Goom"
28329 #: modules/visualization/goom.c:48
28330 msgid ""
28331 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28332 "will be prettier but more CPU intensive)."
28333 msgstr ""
28334 "Omogoča nastavitev ločljivosti prikaza Goom (večja ločljivost je lepša in "
28335 "hkrati bolj obremenjuje procesor)."
28337 #: modules/visualization/goom.c:51
28338 msgid "Goom animation speed"
28339 msgstr "Hitrost animacije Goom"
28341 #: modules/visualization/goom.c:52
28342 msgid ""
28343 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28344 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
28346 #: modules/visualization/goom.c:58
28347 msgid "Goom"
28348 msgstr "Goom"
28350 #: modules/visualization/goom.c:59
28351 msgid "Goom effect"
28352 msgstr "Učinek Goom"
28354 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28355 msgid "projectM configuration file"
28356 msgstr "Nastavitvena datoteka učinka projectM"
28358 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28359 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28360 msgstr "Datoteka uporabljena za nastavitve modula učinka predočenja projectM."
28362 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28363 msgid "projectM preset path"
28364 msgstr "Pot do učinka predočenja projectM"
28366 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28367 msgid "Path to the projectM preset directory"
28368 msgstr "Pot do mape predlog projectM"
28370 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28371 msgid "Title font"
28372 msgstr "Pisava naslovov"
28374 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28375 msgid "Font used for the titles"
28376 msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"
28378 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28379 msgid "Font menu"
28380 msgstr "Pisava menija"
28382 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28383 msgid "Font used for the menus"
28384 msgstr "Pisava uporabljena v menijih"
28386 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28387 msgid "The width of the video window, in pixels."
28388 msgstr "Širina okna slike videa v točkah."
28390 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28391 msgid "The height of the video window, in pixels."
28392 msgstr "Višina okna slike videa v točkah."
28394 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28395 msgid "Mesh width"
28396 msgstr "Širina zanke"
28398 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28399 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28400 msgstr "Širina zanke v slikovnih točkah."
28402 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28403 msgid "Mesh height"
28404 msgstr "Višina zanke"
28406 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28407 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28408 msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."
28410 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28411 msgid "Texture size"
28412 msgstr "Velikost teksture"
28414 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28415 msgid "The size of the texture, in pixels."
28416 msgstr "Velikost teksture v sl. točkah."
28418 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28419 msgid "projectM"
28420 msgstr "projectM"
28422 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28423 msgid "libprojectM effect"
28424 msgstr "Učinek libprojectM"
28426 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28427 msgid "Effects list"
28428 msgstr "Seznam učinkov"
28430 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28431 msgid ""
28432 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28433 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28434 msgstr ""
28435 "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
28436 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope, spectrum, spectrometer in vuMeter."
28438 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28439 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28440 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
28442 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28443 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28444 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
28446 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28447 msgid "FFT window"
28448 msgstr "Okno FFT"
28450 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28451 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28452 msgstr "Vrsta okna TFT za predočenja osnovana na sprektru."
28454 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28455 msgid "Kaiser window parameter"
28456 msgstr "Parameter okna Kaiser"
28458 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28459 #, fuzzy
28460 msgid ""
28461 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28462 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28463 msgstr ""
28464 "Parameter alfa za Kaiserjevo okno; povečanje vrednosti alfa zviša širino "
28465 "vrha krivulje in zmanjša amplitudo bočnega dela krivulje."
28467 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28468 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28469 msgstr "Prikaži 80 pasov namesto 20"
28471 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28472 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28473 msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
28475 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28476 msgid "Number of blank pixels between bands."
28477 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
28479 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28480 msgid "Amplification"
28481 msgstr "Ojačitev"
28483 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28484 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28485 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
28487 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28488 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28489 msgstr "V analizatorju prikaži temenske vrednosti"
28491 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28492 msgid "Enable original graphic spectrum"
28493 msgstr "Omogoči izvorni grafični spekter"
28495 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28496 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28497 msgstr "Omogoči »plosko« spektralno analizo spektrometra."
28499 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28500 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28501 msgstr "V spektrometru prikaži pasove"
28503 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28504 msgid "Draw the base of the bands"
28505 msgstr "Prikaži osnovo pasov"
28507 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28508 msgid "Base pixel radius"
28509 msgstr "Polmer bazne točke"
28511 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28512 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28513 msgstr "Določa velikost polmera v točkah baze trakov (začetek)."
28515 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28516 msgid "Spectral sections"
28517 msgstr "Odseki spektra"
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28520 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28521 msgstr "Določi koliko odsekov spektra bo obstajalo."
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28524 msgid "Peak height"
28525 msgstr "Višina vrhov"
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28528 msgid "Total pixel height of the peak items."
28529 msgstr "Skupna višina predmetov vrhov v točkah."
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28532 msgid "Peak extra width"
28533 msgstr "Dodatna širina vrha"
28535 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28536 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28537 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
28539 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28540 msgid "V-plane color"
28541 msgstr "Barva V-ravnine"
28543 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28544 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28545 msgstr "YUV-barvna kocka, ki potuje preko V-ravnine ( 0 - 127 )."
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28548 msgid "Visualizer"
28549 msgstr "Vmesnik predočnika"
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28552 msgid "Visualizer filter"
28553 msgstr "Filter predočnika"
28555 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28556 msgid "Spectrum analyser"
28557 msgstr "Spektralna analiza"
28559 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28560 msgid "vsxu"
28561 msgstr "vsxu"
28563 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28564 msgid "#paste your VLM commands here"
28565 msgstr "#tu prilepite svoje ukaze VLM"
28567 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28568 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28569 msgstr "#ločite ukaze z novo vrstico ali podpičjem"
28571 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28572 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28573 msgid "Play List"
28574 msgstr "Seznam predvajanja"
28576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28578 msgid "Output"
28579 msgstr "Odvod"
28581 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28582 msgid "Subtitle codec"
28583 msgstr "Kodek podnapisov"
28585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28586 msgid "Output\tmethod"
28587 msgstr "Izhod⇥metoda"
28589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28590 msgid "Multiplexer"
28591 msgstr "Zvijalnik"
28593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28594 msgid "Video FPS"
28595 msgstr "Sličice/s video posnetka"
28597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28598 msgid "MUX options"
28599 msgstr "Nastavitve zvijanja"
28601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28602 msgid "Video scale"
28603 msgstr "Merilo slike"
28605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28607 msgid "Output port"
28608 msgstr "Izhodna vrata"
28610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28611 msgid "Output\tfile"
28612 msgstr "Odvodna\tdatoteka"
28614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28615 msgid "Input media"
28616 msgstr "Vhodna predstavnost"
28618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28619 msgid "Error:"
28620 msgstr "Napaka:"
28622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28623 msgid "Sample ui-state-error style."
28624 msgstr "Vzorčni slog vmesnika napake."
28626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28627 msgid "File name"
28628 msgstr "Ime datoteke"
28630 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28631 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28632 msgid "Preamp:"
28633 msgstr "Predokrepitev:"
28635 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28636 msgid "Row border"
28637 msgstr "Obroba vrstice"
28639 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28640 msgid "Column border"
28641 msgstr "Obroba stolpca"
28643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28644 msgid "Background"
28645 msgstr "Ozadje"
28647 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28648 msgid "Mosaic Tiles"
28649 msgstr "Ploščice mozaika"
28651 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28652 msgid "Playback Rate"
28653 msgstr "Hitrost predvajanja"
28655 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28656 msgid "Audio Delay"
28657 msgstr "Zamik zvoka"
28659 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28660 msgid "Subtitle Delay"
28661 msgstr "Zamik podnapisov"
28663 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28664 msgid "Time:"
28665 msgstr "Čas:"
28667 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28668 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28669 msgid "VLC media player - Web Interface"
28670 msgstr "Predvajalnik VLC – spletni vmesnik"
28672 #: share/lua/http/index.html:215
28673 msgid "Hide / Show Library"
28674 msgstr "Skrij / Prikaži zbirko"
28676 #: share/lua/http/index.html:216
28677 msgid "Hide / Show Viewer"
28678 msgstr "Skrij / Pokaži pregledovalnik"
28680 #: share/lua/http/index.html:217
28681 msgid "Manage Streams"
28682 msgstr "Upravljanje pretokov"
28684 #: share/lua/http/index.html:218
28685 msgid "Track Synchronisation"
28686 msgstr "Sledi usklajevanju"
28688 #: share/lua/http/index.html:220
28689 msgid "VLM Batch Commands"
28690 msgstr "Paketni ukazi VLM"
28692 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28693 msgid "Loop"
28694 msgstr "Kroženje"
28696 #: share/lua/http/index.html:242
28697 msgid "Empty Playlist"
28698 msgstr "Prazen seznam predvajanja"
28700 #: share/lua/http/index.html:243
28701 msgid "Queue Selected"
28702 msgstr "Čakalna vrsta je bila izbrana "
28704 #: share/lua/http/index.html:244
28705 msgid "Play Selected"
28706 msgstr "Predvajaj izbrano"
28708 #: share/lua/http/index.html:245
28709 msgid "Refresh List"
28710 msgstr "Osveži seznam"
28712 #: share/lua/http/index.html:252
28713 msgid "Loading flowplayer..."
28714 msgstr "Poteka nalaganje vstavka flowplayer ..."
28716 #: share/lua/http/index.html:252
28717 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28718 msgstr "Če se nič ne pojavi, preverite internetno povezavo."
28720 #: share/lua/http/index.html:263
28721 msgid ""
28722 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28723 "instead of the main interface."
28724 msgstr ""
28725 "Ob ustvarjanju pretoka bodo <i>Glavne nadzorne tipke</i> upravljale s "
28726 "pretkom namesto z glavnim vmesnikom."
28728 #: share/lua/http/index.html:264
28729 msgid ""
28730 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28731 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28732 "right: <i>Manage Streams</i>"
28733 msgstr ""
28734 "Pretok bo ustvarjen z uporabo privzetih vrednosti, za bolj napredne "
28735 "nastavitve ali za spremembo privzetih nastavitev izberite gumb na desni: "
28736 "<i>Upravljaj s pretoki</i>"
28738 #: share/lua/http/index.html:268
28739 msgid ""
28740 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28741 "stream."
28742 msgstr ""
28743 "Ko je pretok ustvarjen, bo okno <i>Pregledovalnika predstavnosti</i> "
28744 "prikazalo pretok."
28746 #: share/lua/http/index.html:269
28747 msgid ""
28748 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28749 msgstr "Glasnost bo nadziral predvajalnik in ne <i>Glavne nadzorne tipke</i>."
28751 #: share/lua/http/index.html:272
28752 msgid ""
28753 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28754 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28755 "the stream."
28756 msgstr ""
28757 "Pretakan bo trenutno predvajani predmet. Če tega ni, bo predmet pretoka prvi "
28758 "izbrani predmet iz <i>Zbirke predstavnih datotek</i>."
28760 #: share/lua/http/index.html:275
28761 msgid ""
28762 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28763 "button again."
28764 msgstr ""
28765 "Za ustavitev pretoka in obnovitev običajnih nadzornih tipk znova kliknite "
28766 "gumb <i>Odpri pretok</i>."
28768 #: share/lua/http/index.html:278
28769 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28770 msgstr "Ali res želite ustvariti pretok?"
28772 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28773 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28774 msgid "Dialog"
28775 msgstr "Pogovorno okno"
28777 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28778 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28783 msgid "Form"
28784 msgstr "Oblika"
28786 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28787 msgid "Preset"
28788 msgstr "Prednastavljeno"
28790 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28791 msgid "0.00 dB"
28792 msgstr "0,00 dB"
28794 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28795 msgid "&Verbosity:"
28796 msgstr "&Podrobnost:"
28798 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28799 msgid "&Filter:"
28800 msgstr "&Filter:"
28802 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28803 msgid "&Save as..."
28804 msgstr "&Shrani kot ..."
28806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28807 msgid "Modules Tree"
28808 msgstr "Drevo modulov"
28810 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28811 msgid "Show extended options"
28812 msgstr "Pokaži podrobne možnosti"
28814 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28815 msgid "Show &more options"
28816 msgstr "Pokaži &več možnosti"
28818 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28819 msgid "Change the caching for the media"
28820 msgstr "Spremeni način predpomnjenja predstavnih vsebin"
28822 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28823 msgid " ms"
28824 msgstr " ms"
28826 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28827 msgid "MRL"
28828 msgstr "MRL"
28830 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28831 msgid "Start Time"
28832 msgstr "Začetni čas"
28834 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28835 #, fuzzy
28836 msgid "Stop Time"
28837 msgstr "Čas konca"
28839 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28840 msgid "Edit Options"
28841 msgstr "Uredi možnosti"
28843 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28844 msgid "Extra media"
28845 msgstr "Dodatna predstavna vsebina"
28847 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28848 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28849 msgstr "Celotni MRL za predvajalnik VLC"
28851 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28852 msgid "Select the file"
28853 msgstr "Izbor datoteke"
28855 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28856 msgid "Change the start time for the media"
28857 msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke"
28859 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28860 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28861 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28863 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28864 #, fuzzy
28865 msgid "Change the stop time for the media"
28866 msgstr "Spremeni čas začetka predstavne datoteke"
28868 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28869 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28870 msgstr ""
28871 "Dodatno predstavno vsebino predvajaj usklajeno (dodatna zvokovna "
28872 "datoteka, ...)"
28874 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28875 msgid "Capture mode"
28876 msgstr "Način zajemanja"
28878 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28879 msgid "Select the capture device type"
28880 msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
28882 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28883 msgid "Device Selection"
28884 msgstr "Izbor naprave"
28886 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28887 msgid "Options"
28888 msgstr "Možnosti"
28890 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28891 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28892 msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
28894 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28895 msgid "Advanced options..."
28896 msgstr "Napredne možnosti ..."
28898 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28899 msgid "Disc Selection"
28900 msgstr "Izbor diska"
28902 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28903 msgid "SVCD/VCD"
28904 msgstr "VCD/SVCD"
28906 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28907 msgid "Disable Disc Menus"
28908 msgstr "Možnost onemogoči prikaz menijev"
28910 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28911 msgid "No disc menus"
28912 msgstr "Ne naloži menijev"
28914 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28915 msgid "Disc device"
28916 msgstr "Diskovna naprava"
28918 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28919 msgid "Starting Position"
28920 msgstr "Začetni položaj"
28922 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28923 msgid "Audio and Subtitles"
28924 msgstr "Zvok in podnapisi"
28926 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28927 msgid "Use a sub&title file"
28928 msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
28930 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28931 msgid "Select the subtitle file"
28932 msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
28934 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28935 msgid "Choose one or more media file to open"
28936 msgstr "Izberite eno ali več predstavnih datotek za odpiranje"
28938 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28939 msgid "File Selection"
28940 msgstr "Izbor datoteke"
28942 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28943 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28944 msgstr "Krajevne datoteke lahko izberete z naslednjim seznamom in gumbi."
28946 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28947 msgid "Add..."
28948 msgstr "Dodaj ..."
28950 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28951 msgid "Network Protocol"
28952 msgstr "Omrežni protokol"
28954 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28955 msgid "Please enter a network URL:"
28956 msgstr "Naslov URL:"
28958 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28959 msgid "Profile edition"
28960 msgstr "Izdaja profila"
28962 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28963 msgid "FLAC"
28964 msgstr ""
28966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28967 #, fuzzy
28968 msgid "MP&4/MOV"
28969 msgstr "MP4/MOV"
28971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28972 msgid "Ogg/Ogm"
28973 msgstr "Ogg/Ogm"
28975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28976 msgid "M&KV"
28977 msgstr ""
28979 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28980 #, fuzzy
28981 msgid "M&JPEG"
28982 msgstr "MJPEG"
28984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28985 msgid "MPEG-PS"
28986 msgstr "MPEG-PS"
28988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28989 msgid "F&LV"
28990 msgstr ""
28992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28993 #, fuzzy
28994 msgid "&MPEG-TS"
28995 msgstr "MPEG-TS"
28997 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28998 msgid "RAW"
28999 msgstr "RAW"
29001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29002 msgid "WAV"
29003 msgstr "WAV"
29005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29006 msgid "Webm"
29007 msgstr "Webm"
29009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29010 #, fuzzy
29011 msgid "MPEG &1"
29012 msgstr "MPEG 1"
29014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29015 msgid "AVI"
29016 msgstr "AVI"
29018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29019 msgid "ASF/WMV"
29020 msgstr "ASF/WMV"
29022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29023 msgid "MP&3"
29024 msgstr ""
29026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29027 msgid "Features"
29028 msgstr "Značilnosti"
29030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29031 msgid "Streamable"
29032 msgstr "Pretočen"
29034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29035 msgid "Chapters"
29036 msgstr "Poglavja"
29038 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29039 msgid "Menus"
29040 msgstr "Meniji"
29042 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29043 #, fuzzy
29044 msgid "Fra&me Rate"
29045 msgstr "Hitrost sličic"
29047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29048 msgid "Same as source"
29049 msgstr "Enako kot izvor"
29051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29052 msgid " fps"
29053 msgstr " fps"
29055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29056 msgid "Custom options"
29057 msgstr "Možnosti po meri"
29059 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29060 #, fuzzy
29061 msgid "&Quality"
29062 msgstr "Kakovost"
29064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29065 msgid "Not Used"
29066 msgstr "Ni v uporabi"
29068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29069 msgid " kb/s"
29070 msgstr " kb/s"
29072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29073 msgid "Encoding parameters"
29074 msgstr "Parametri kodiranja"
29076 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29077 msgid "Frame size"
29078 msgstr "Velikost sličice"
29080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29081 msgid "px"
29082 msgstr "točk"
29084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29085 #, fuzzy
29086 msgid "Sa&mple Rate"
29087 msgstr "Hitrost vzorčenja"
29089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29090 #, fuzzy
29091 msgid "Profile &Name"
29092 msgstr "Ime profila"
29094 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29095 msgid "Set up media sources to stream"
29096 msgstr "Nastavite vire predstavnosti za pretakanje"
29098 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29099 msgid "Destination Setup"
29100 msgstr "Nastavitve cilja"
29102 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29103 msgid "Select destinations to stream to"
29104 msgstr "Izberite cilje pretoka"
29106 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29107 msgid ""
29108 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29109 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29110 msgstr ""
29111 "Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se da je zapis pri "
29112 "prekodiranju, združljiv z uporabo dane metode."
29114 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29115 msgid "New destination"
29116 msgstr "Nov cilj"
29118 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29119 msgid "Display locally"
29120 msgstr "Prikaži krajevno"
29122 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29123 msgid "Transcoding Options"
29124 msgstr "Možnosti predkodiranja"
29126 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29127 msgid "Select and choose transcoding options"
29128 msgstr "Izberite možnosti prekodiranja"
29130 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29131 msgid "Activate Transcoding"
29132 msgstr "Omogoči prekodiranje"
29134 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29135 msgid "Option Setup"
29136 msgstr "Nastavitev možnosti"
29138 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29139 msgid "Set up any additional options for streaming"
29140 msgstr "Nastavite dodatne možnosti za pretakanje"
29142 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29143 msgid "Miscellaneous Options"
29144 msgstr "Različne možnosti"
29146 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29147 msgid "Stream all elementary streams"
29148 msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"
29150 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29151 msgid "Generated stream output string"
29152 msgstr "Ustvarjen niz izhoda pretoka"
29154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29155 msgid " %"
29156 msgstr " %"
29158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29159 msgid "Output module:"
29160 msgstr "Modul odvoda:"
29162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29163 msgid "Use S/PDIF when available"
29164 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
29166 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29167 msgid "Effects"
29168 msgstr "Učinki"
29170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29171 msgid "Visualization:"
29172 msgstr "Predočenje:"
29174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29175 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29176 msgstr "Omogoči časovno raztegovanje zvoka"
29178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29179 msgid "Dolby Surround:"
29180 msgstr "Dolby Surround:"
29182 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29183 msgid "Replay gain mode:"
29184 msgstr "Raven ponovnega predvajanja:"
29186 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29187 msgid "Headphone surround effect"
29188 msgstr "Učinek slušalk"
29190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29191 msgid "Normalize volume to:"
29192 msgstr "Ustali glasnost na:"
29194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29195 msgid "Tracks"
29196 msgstr "Sledi"
29198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29199 msgid "Preferred audio language:"
29200 msgstr "Prednostni jezik zvoka:"
29202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29203 msgid "Password:"
29204 msgstr "Geslo:"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29207 msgid "Username:"
29208 msgstr "Uporabniško ime:"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29211 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29212 msgstr "Pošilji statistiko predvajanja na last.fm"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29215 msgid "Codecs"
29216 msgstr "Kodeki"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29219 msgid "x264 profile and level selection"
29220 msgstr "Izbira profila in ravni x264"
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29223 msgid "x264 preset and tuning selection"
29224 msgstr "Izbira nastavitev in uglaševanja x264"
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29227 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29228 msgstr "Strojno pospešeno odkodiranje"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29231 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29232 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29235 msgid "Video quality post-processing level"
29236 msgstr "Raven kakovosti slike poopravilnega filtra"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29239 msgid "Optical drive"
29240 msgstr "Optični pogon"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29243 msgid "Default optical device"
29244 msgstr "Privzeta optična naprava"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29247 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29248 msgstr "Odziv na okvarjeno kazalo datoteke AVI"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29251 msgid "HTTP proxy URL"
29252 msgstr "Naslov URL posredovalnega strežnika HTTP"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29255 msgid "HTTP (default)"
29256 msgstr "HTTP (privzeto)"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29259 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29260 msgstr "RTP prek RTSP (TCP)"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29263 msgid "Live555 stream transport"
29264 msgstr "Prenos pretoka Live555"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29267 msgid "Default caching policy"
29268 msgstr "Privzeta pravila predpomnjenja"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29271 msgid "Menus language:"
29272 msgstr "Jezik menija:"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29275 msgid "Look and feel"
29276 msgstr "Videz in občutek"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29279 msgid "Use custom skin"
29280 msgstr "Uporabi preobleko po meri"
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29283 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29284 msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29287 msgid "Use native style"
29288 msgstr "Uporabi lastni videz"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29291 msgid "Resize interface to video size"
29292 msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29295 msgid "Show controls in full screen mode"
29296 msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29299 msgid "Pause playback when minimized"
29300 msgstr "Ob skrčenju ustavi predvajanje"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29303 msgid "Show media change popup:"
29304 msgstr "Prikaži pojavno okno spremembe predstavnosti:"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29307 msgid "Start in minimal view mode"
29308 msgstr "Zaženi predvajalnik s poenostavljenim vmesnikom"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29311 msgid "Force window style:"
29312 msgstr "Vsili oblikovni slog okna predvajalnika:"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29315 msgid "Integrate video in interface"
29316 msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"
29318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29319 msgid "Show systray icon"
29320 msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
29322 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29323 #, fuzzy
29324 msgid "Auto raising the interface:"
29325 msgstr ""
29326 "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
29327 "\n"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29330 msgid "Skin resource file:"
29331 msgstr "Datoteka preobleke:"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29334 msgid "Playlist and Instances"
29335 msgstr "Seznam predvajanja in zagon"
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29338 msgid "Allow only one instance"
29339 msgstr "Dovoli le en sočasen zagon programa"
29341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29342 msgid "Pause on the last frame of a video"
29343 msgstr "Vsili premor na zadnji sličici posnetka"
29345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29346 msgid "Every "
29347 msgstr "Vsak"
29349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29350 msgid "Separate words by | (without space)"
29351 msgstr "Loči besede z znakom | (brez preslednice)"
29353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29354 msgid "Save recently played items"
29355 msgstr "Beleži nedavno predvajane predmete"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29358 msgid "Activate updates notifier"
29359 msgstr "Omogoči obvestila o posodobitvah"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29362 msgid "Operating System Integration"
29363 msgstr "Povezljivost z operacijskim sistemom"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29366 msgid "File extensions association"
29367 msgstr "Povezava datotečnih končnic"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29370 msgid "Set up associations..."
29371 msgstr "Nastavi vezi ..."
29373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29374 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29375 msgstr "Omogoči prikaz na zaslonu (OSD)"
29377 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29378 msgid "Show media title on video start"
29379 msgstr "Prikaži naslov posnetka na začetku predvajanja"
29381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29382 msgid "Enable subtitles"
29383 msgstr "Omogoči podnapise"
29385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29386 msgid "Subtitle Language"
29387 msgstr "Jezik podnapisov"
29389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29390 msgid "Default encoding"
29391 msgstr "Privzeto kodiranje"
29393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29394 msgid "Subtitle effects"
29395 msgstr "Oblika podnapisov"
29397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29398 msgid "Add a shadow"
29399 msgstr "Dodaj senco"
29401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29410 msgid " px"
29411 msgstr " točk"
29413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29414 msgid "Add a background"
29415 msgstr "Dodaj ozadje"
29417 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29418 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29419 msgstr "Pospešen izhod slike (prekrivanje)"
29421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29422 msgid "DirectX"
29423 msgstr "DirectX"
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29426 msgid "Display device"
29427 msgstr "Prikaži napravo"
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29430 msgid "KVA"
29431 msgstr "KVA"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29434 msgid "Force Aspect Ratio"
29435 msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29438 msgid "vlc-snap"
29439 msgstr "vlc-snap"
29441 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29442 msgid "Stuff"
29443 msgstr "Stvari"
29445 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29446 msgid "Edit settings"
29447 msgstr "Urejanje nastavitev"
29449 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29450 msgid "Control"
29451 msgstr "Nadzor"
29453 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29454 msgid "Run manually"
29455 msgstr "Zaženi ročno"
29457 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29458 msgid "Setup schedule"
29459 msgstr "Nastavitev razporeda"
29461 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29462 msgid "Run on schedule"
29463 msgstr "Zaženi po razporedu"
29465 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29466 msgid "Status"
29467 msgstr "Stanje"
29469 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29470 msgid "P/P"
29471 msgstr "P/P"
29473 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29474 msgid "Prev"
29475 msgstr "Predhodni"
29477 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29478 msgid "Add Input"
29479 msgstr "Dodaj vhod"
29481 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29482 msgid "Edit Input"
29483 msgstr "Uredi vhod"
29485 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29486 msgid "Clear List"
29487 msgstr "Počisti seznam"
29489 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29490 msgid "Check for VLC updates"
29491 msgstr "Preveri za posodobitve VLC"
29493 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29494 msgid "Launching an update request..."
29495 msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
29497 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29498 msgid "Do you want to download it?"
29499 msgstr "Ali ga želite prenesti?"
29501 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29502 msgid "Essential"
29503 msgstr "Osnovno"
29505 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29506 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29507 msgid ">HHHHHH;#"
29508 msgstr ">HHHHHH;#"
29510 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29511 msgid "Negate colors"
29512 msgstr "Negativ barv"
29514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29515 msgid "Colors"
29516 msgstr "Barve"
29518 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29519 msgid "Interactive Zoom"
29520 msgstr "Interaktivno približanje"
29522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29523 msgid "Angle"
29524 msgstr "Kot"
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29528 msgid "..."
29529 msgstr "..."
29531 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29532 msgid "full"
29533 msgstr "polna"
29535 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29536 msgid "none"
29537 msgstr "brez"
29539 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29540 msgid "Logo erase"
29541 msgstr "Izbriši logotip"
29543 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29544 msgid "Mask"
29545 msgstr "Maska"
29547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29548 msgid "Anaglyph 3D"
29549 msgstr "Stereoskop"
29551 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29552 msgid "Mirror"
29553 msgstr "Zrcaljenje videa"
29555 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29556 msgid "Motion detect"
29557 msgstr "Zaznavanje gibanja"
29559 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29560 msgid "Spatial blur"
29561 msgstr "Prostorska zabrisanost"
29563 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29564 msgid "Anti-Flickering"
29565 msgstr "Zmanjšanje utripanja"
29567 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29568 msgid "Soften"
29569 msgstr "Zmehčaj"
29571 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29572 msgid "Denoiser"
29573 msgstr "Odstranjevalnik šuma"
29575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29576 msgid "Spatial luma strength"
29577 msgstr "Moč prostorske osvetljenosti"
29579 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29580 msgid "Temporal luma strength"
29581 msgstr "Začasna moč osvetljenosti"
29583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29584 msgid "Spatial chroma strength"
29585 msgstr "Moč prostorske barve"
29587 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29588 msgid "Temporal chroma strength"
29589 msgstr "Začasna moč barve"
29591 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29592 msgid "VLM configurator"
29593 msgstr "Nastavitve VLM"
29595 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29596 msgid "Media Manager Edition"
29597 msgstr "Urejevalnik upravljalnika predstavnih datotek"
29599 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29600 msgid "Name:"
29601 msgstr "Ime:"
29603 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29604 msgid "Input:"
29605 msgstr "Vhod:"
29607 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29608 msgid "Select Input"
29609 msgstr "Izbor vhoda"
29611 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29612 msgid "Output:"
29613 msgstr "Izhod:"
29615 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29616 msgid "Select Output"
29617 msgstr "Izbor izhoda"
29619 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29620 msgid "Time Control"
29621 msgstr "Nadzor časa"
29623 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29624 msgid "Mux Control"
29625 msgstr "Nadzor zvijanja"
29627 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29628 msgid "Muxer:"
29629 msgstr "Zvijalnik:"
29631 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29632 msgid "AAAA; "
29633 msgstr "AAAA; "
29635 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29636 msgid "Media Manager List"
29637 msgstr "Seznam upravljalnika predstavnih datotek"
29639 #, fuzzy
29640 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29641 #~ msgstr "Kakovost prevzorčenja"
29643 #, fuzzy
29644 #~ msgid "High quality"
29645 #~ msgstr "Kakovost umerjanja"
29647 #, fuzzy
29648 #~ msgid "Very high quality"
29649 #~ msgstr "Kakovost izrisa"
29651 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Kakovost prevzorčenja (0 = najslabša in najhitrejša, 10 = najboljša in "
29654 #~ "najpočasnejša)."
29656 #, fuzzy
29657 #~ msgid "YouTube Start Time"
29658 #~ msgstr "Začetni čas"
29660 #, fuzzy
29661 #~ msgid "iTunes Account ID"
29662 #~ msgstr "Kode držav uglaševanja"
29664 #~ msgid "Keep existing file"
29665 #~ msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"
29667 #~ msgid "Overwrite"
29668 #~ msgstr "Prepiši"
29670 #~ msgid ""
29671 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29672 #~ "overridden and its content will be lost."
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "Izhodna datoteka že obstaja. Če se snemanje nadaljuje, bo datoteka "
29675 #~ "prepisana in njena vsebina bo izgubljena."
29677 #~ msgid "Overwrite existing file"
29678 #~ msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"
29680 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29681 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, bo prepisana."
29683 #~ msgid "Append to file"
29684 #~ msgstr "Pripni k obstoječi datoteki"
29686 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29687 #~ msgstr "Vsebino pripne k datoteki, če ta že obstaja, in je ne prepiše."
29689 #~ msgid "Format time and date"
29690 #~ msgstr "Oblikuj čas in datum"
29692 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Na poti datoteke izvedi oblikovanje časa in datuma po standardu ISO C."
29696 #~ msgid "Synchronous writing"
29697 #~ msgstr "Sinhrono zapisovanje"
29699 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29700 #~ msgstr "Odpri datoteko s podporo sinhronega zapisovanja."
29702 #~ msgid "File stream output"
29703 #~ msgstr "Odvod pretoka datoteke"
29705 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Vrsta MIME, določena prek strežnika (samodejna zaznava, če podatek ni "
29708 #~ "posebej določen)."
29710 #~ msgid "Metacube"
29711 #~ msgstr "Uporabi protokol Metacube"
29713 #~ msgid ""
29714 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "Uporabi protokol Metacube, ki omogoča pretakanje k odsevniku Cubemap."
29718 #~ msgid "HTTP stream output"
29719 #~ msgstr "Odvod HTTP zapisov"
29721 #~ msgid "Segment length"
29722 #~ msgstr "Dolžina odseka"
29724 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29725 #~ msgstr "Dolžina odsekov pretoka TS"
29727 #~ msgid "Split segments anywhere"
29728 #~ msgstr "Razcepi odseke na kateremkoli mestu"
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29732 #~ "only."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Možnost omogoča, da pred razcepitvijo odseka program ne zahteva »ključne "
29735 #~ "sličice«. Izbira vpliva le na zvokovno sled pretoka."
29737 #~ msgid "Number of segments"
29738 #~ msgstr "Število odsekov"
29740 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29741 #~ msgstr "Število odsekov, ki bodo vključeni v indeks"
29743 #~ msgid "Allow cache"
29744 #~ msgstr "Omogoči prempomnilnik"
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29748 #~ msgstr ""
29749 #~ "Če je to omogočeno, v datoteko seznama predvajanja dodaj smernico EXT-X-"
29750 #~ "ALLOW-CACHE:NO"
29752 #~ msgid "Index file"
29753 #~ msgstr "Datoteka kazala"
29755 #~ msgid "Path to the index file to create"
29756 #~ msgstr "Pot do datoteke kazala za ustvarjanje"
29758 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29759 #~ msgstr "Poln naslov URL za vstavitev v datoteko kazala"
29761 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29762 #~ msgstr ""
29763 #~ "Določilo omogoči vpis polnega naslova URL za vstavitev v datoteko kazala. "
29764 #~ "Možnost zahteva vpis zaporedne številke in ne številke odseka."
29766 #~ msgid "Delete segments"
29767 #~ msgstr "Izbriši odseke"
29769 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29770 #~ msgstr "Izbriši odseke, če niso potrebni"
29772 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29773 #~ msgstr "Uporabi mehanizem nadzora hitrosti delovanja odvijalnika"
29775 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29776 #~ msgstr "Naslov URL ključa AES za vstavitev na seznam predvajanja"
29778 #~ msgid "AES key file"
29779 #~ msgstr "Datoteka ključa AES"
29781 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29782 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje 16-bajtni šifrirni ključ AES."
29784 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29785 #~ msgstr "Datoteka, iz katere program prebere naslov URI ključa"
29787 #, fuzzy
29788 #~ msgid ""
29789 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29790 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29791 #~ "that segment."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Datoteka se prebere ob začetku odseka in se domneva, daje v obliki "
29794 #~ "uri_ključa/datoteka_nkey. Datoteka se prebere od odpiranju odseka in "
29795 #~ "vrednosti se uporabijo za ta odsek."
29797 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29798 #~ msgstr "Za šifriranje uporabi naključen »inicializacijski vektor«"
29800 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Ustvari »inicializacijski vektor« in za vektor ne uporabi števila odseka."
29804 #~ msgid "Number of first segment"
29805 #~ msgstr "Število prvega odseka"
29807 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29808 #~ msgstr "Število prvo ustvarjenega odseka"
29810 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29811 #~ msgstr "Odvod pretakanja v živo prek HTTP"
29813 #~ msgid "LiveHTTP"
29814 #~ msgstr "V živo prek HTTP"
29816 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29817 #~ msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
29819 #~ msgid "Stream description"
29820 #~ msgstr "Opis pretoka"
29822 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29823 #~ msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala"
29825 #~ msgid "Stream MP3"
29826 #~ msgstr "MP3 zapis"
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29830 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29831 #~ "the shoutcast/icecast server."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Privzeto je treba modul Shoutcast polniti z pretokom OGG. Mogoče je "
29834 #~ "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na strežnik Ice CAST."
29836 #~ msgid "Genre description"
29837 #~ msgstr "Opis zvrsti"
29839 #, fuzzy
29840 #~ msgid "Genre of the content."
29841 #~ msgstr "Zvrst, opredeljena kot kategorija vsebine"
29843 #, fuzzy
29844 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29845 #~ msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu"
29847 #, fuzzy
29848 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29849 #~ msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
29851 #, fuzzy
29852 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29853 #~ msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
29855 #~ msgid "Number of channels"
29856 #~ msgstr "Število kanalov"
29858 #, fuzzy
29859 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29860 #~ msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
29862 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29863 #~ msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
29865 #, fuzzy
29866 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29867 #~ msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
29869 #~ msgid "Stream public"
29870 #~ msgstr "Javni pretok"
29872 #~ msgid ""
29873 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29874 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29875 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29876 #~ "icecast."
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Strežnik lahko objavite javno na »rumenih straneh« (seznam pretokov) na "
29879 #~ "spletni strani IceCAST/Shoutcast. Objava za Shoutcast zahteva podatke o "
29880 #~ "bitni hitrosti, za IceCast pa pretakanje OGG."
29882 #~ msgid "IceCAST output"
29883 #~ msgstr "Odvod IceCAST"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29887 #~ "in milliseconds."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
29890 #~ "milisekundah."
29892 #~ msgid "Group packets"
29893 #~ msgstr "Skupinski paketi"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29897 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29898 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. "
29901 #~ "Določiti je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev "
29902 #~ "omogoča zmanjšanje obremenjenosti sistema."
29904 #~ msgid "UDP stream output"
29905 #~ msgstr "Odvod pretoka UDP"
29907 #, fuzzy
29908 #~ msgid "Disable lua"
29909 #~ msgstr "Onemogoči"
29911 #~ msgid "Both"
29912 #~ msgstr "Oboje"
29914 #~ msgid "Display resolution"
29915 #~ msgstr "Ločljivost zaslona"
29917 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29918 #~ msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zavedene v dnevniški "
29924 #~ "datoteki."
29926 #~ msgid "Navigation"
29927 #~ msgstr "Krmiljenje"
29929 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29930 #~ msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29934 #~ "the audio stream being played."
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema "
29937 #~ "in če jo podpira zvokovni zapis."
29939 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29940 #~ msgstr "Pooblastitelj potrdil HTTP/TLS"
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29944 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "To datoteko potrdila X.509 (oblika PEM) se lahko uporablja tudi za "
29947 #~ "overitev oddaljenih odjemalcev v sejah TLS."
29949 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29950 #~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29954 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Ta datoteka vsebuje izbirni CLR, da prepreči oddaljenim odjemalcem "
29957 #~ "uporabo preklicanih potrdil v sejah TLS."
29959 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Možnost omogoča beleženje vseh sporočil predvajalnika VLC v syslog (le za "
29962 #~ "sisteme UNIX)."
29964 #~ msgid ""
29965 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29966 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29967 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29968 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29969 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29970 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29971 #~ "interface."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
29974 #~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
29975 #~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
29976 #~ "Možnost omogoča predvajanja novega posnetka v istem oknu in postavitev "
29977 #~ "novih v vrsto seznama predvajanja. Možnost zahteva sejo D-Bus in zagnan "
29978 #~ "nadzorni vmesnik VLC D-Bus."
29980 #~ msgid "%ld B"
29981 #~ msgstr "%ld B"
29983 #~ msgid "Downloading ..."
29984 #~ msgstr "Prejemanje ..."
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "%s\n"
29988 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "%s\n"
29991 #~ "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"
29993 #~ msgid "Scale factor"
29994 #~ msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti"
29996 #~ msgid "BD"
29997 #~ msgstr "BD"
29999 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30000 #~ msgstr "Vhod diska Blu-ray"
30002 #~ msgid "Configure"
30003 #~ msgstr "Nastavitve"
30005 #~ msgid "Channel number"
30006 #~ msgstr "Številka kanala"
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30010 #~ "for Composite input"
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-"
30013 #~ "Video dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
30015 #~ msgid "EyeTV input"
30016 #~ msgstr "EyeTV dovod"
30018 #~ msgid ""
30019 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30020 #~ msgstr "Razvrsti po abecedi glede na primerjalna pravila trenutnega jezika."
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30024 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Razvrsti po naravnem vrstnem redu (na primer: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta "
30027 #~ "metoda se ne ozira na primerjalna pravila trenutnega jezika."
30029 #~ msgid "Do not sort the items."
30030 #~ msgstr "Ne razvrsti."
30032 #~ msgid "Directory sort order"
30033 #~ msgstr "Razvrščanje mape"
30035 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30036 #~ msgstr ""
30037 #~ "Določite razvrščevalni algoritem, ki se uporablja pri dodajanju predmetov "
30038 #~ "iz mape."
30040 #~ msgid "FTP user name"
30041 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
30043 #~ msgid "FTP password"
30044 #~ msgstr "Geslo FTP"
30046 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30047 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
30049 #~ msgid "Your password was rejected."
30050 #~ msgstr "Geslo računa je bilo zavrnjeno."
30052 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30053 #~ msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
30055 #~ msgid "GnomeVFS input"
30056 #~ msgstr "Dovod GnomeVFS"
30058 #~ msgid ""
30059 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30060 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30061 #~ "all other types of HTTP streams."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
30064 #~ "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
30065 #~ "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
30067 #~ msgid "Forward Cookies"
30068 #~ msgstr "Posreduj piškotke"
30070 #~ msgid "HTTP referer value"
30071 #~ msgstr "Vrednost sklicatelja HTTP"
30073 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30074 #~ msgstr "Prilagodite sklicatelja HTTP in s tem oponašate prejšnji dokument"
30076 #~ msgid "RTSP user name"
30077 #~ msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
30079 #~ msgid "RTSP password"
30080 #~ msgstr "Geslo za RTSP"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30084 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30085 #~ "tried."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:"
30088 #~ "geslo]@]mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo "
30089 #~ "uporabljena sistemska nastavitev."
30091 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30092 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: %s"
30094 #~ msgid "Video Capture width"
30095 #~ msgstr "Širina zajema slike"
30097 #~ msgid "Video Capture height"
30098 #~ msgstr "Višina zajema slike"
30100 #~ msgid "RDP auth username"
30101 #~ msgstr "Overitveno uporabniško ime RDP"
30103 #~ msgid "RDP Password"
30104 #~ msgstr "Geslo RDP"
30106 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30107 #~ msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
30109 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30110 #~ msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
30112 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30113 #~ msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
30115 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30116 #~ msgstr "Velikost zahteva za dostop za branje"
30118 #~ msgid "SMB user name"
30119 #~ msgstr "Uporabniško ime SMB"
30121 #~ msgid "SMB password"
30122 #~ msgstr "Geslo SMB"
30124 #~ msgid "Segments"
30125 #~ msgstr "Odseki"
30127 #~ msgid "Segment"
30128 #~ msgstr "Odsek"
30130 #~ msgid "LID"
30131 #~ msgstr "LID"
30133 #~ msgid "VCD Format"
30134 #~ msgstr "VCD zapis"
30136 #~ msgid "Preparer"
30137 #~ msgstr "Pripravljavec"
30139 #~ msgid "Vol #"
30140 #~ msgstr "Glasnost #"
30142 #~ msgid "Vol max #"
30143 #~ msgstr "Največja glasnost #"
30145 #~ msgid "Volume Set"
30146 #~ msgstr "Nabor glasnosti"
30148 #~ msgid "System Id"
30149 #~ msgstr "Sistemski ID"
30151 #~ msgid "Entries"
30152 #~ msgstr "Vnosi"
30154 #~ msgid "Audio Channels"
30155 #~ msgstr "Zvokovni kanali"
30157 #~ msgid "First Entry Point"
30158 #~ msgstr "Prva vnosna točka"
30160 #~ msgid "Last Entry Point"
30161 #~ msgstr "Zadnja vnosna točka"
30163 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30164 #~ msgstr "Dolžina sledi (v sektorjih)"
30166 #~ msgid "type"
30167 #~ msgstr "vrsta"
30169 #~ msgid "end"
30170 #~ msgstr "konec"
30172 #~ msgid "play list"
30173 #~ msgstr "seznam predvajanja"
30175 #~ msgid "extended selection list"
30176 #~ msgstr "razširjeni seznam izbora"
30178 #~ msgid "selection list"
30179 #~ msgstr "seznam izbora"
30181 #~ msgid "unknown type"
30182 #~ msgstr "neznana vrsta"
30184 #~ msgid "List ID"
30185 #~ msgstr "ID seznama"
30187 #~ msgid "(Super) Video CD"
30188 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30190 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30191 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
30193 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30194 #~ msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}številka]"
30196 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
30200 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30201 #~ msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
30203 #~ msgid "Use playback control?"
30204 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30208 #~ "tracks."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
30211 #~ "primeru se predvaja po sledeh."
30213 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30214 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30218 #~ "an entry."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvokovnimi sledmi, namesto na "
30221 #~ "določene časovne enote."
30223 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30224 #~ msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"
30226 #~ msgid ""
30227 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30228 #~ "for example playback control navigation."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in predstavnih datotek. Pokaže "
30231 #~ "na primer nadzor krmarjenja pretoka."
30233 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30234 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Avtor« v seznamu predvajanja."
30236 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30237 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
30239 #~ msgid "Zip files filter"
30240 #~ msgstr "Filter zip datotek"
30242 #~ msgid "Zip access"
30243 #~ msgstr "Dostop zip"
30245 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30246 #~ msgstr "Zvokovni filter za preprosto mešanje kanalov z uporabo zgradbe NEON"
30248 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30249 #~ msgstr "Omogoči notranje združevalno mešanje"
30251 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "Omogoči algoritem za notranje združevalno mešanje (ni priporočljivo)"
30255 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30256 #~ msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF zvijanje"
30258 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30259 #~ msgstr "Zvokovni odvod AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30261 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30262 #~ msgstr "Zvokovni odvod Android AudioTrack"
30264 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30265 #~ msgstr "Zvokovni odvod AudioUnit za iOS"
30267 #~ msgid "Audio device is not configured"
30268 #~ msgstr "Zvokovna naprava ni nastavljena"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30272 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« "
30275 #~ "v meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."
30277 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30278 #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES"
30280 #~ msgid "OpenSLES"
30281 #~ msgstr "OpenSLES"
30283 #~ msgid "A/52 parser"
30284 #~ msgstr "Razčlenjevalnik A/52"
30286 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30287 #~ msgstr "Predočenje vektorjev gibanja"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30291 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30292 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30293 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30294 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30295 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
30298 #~ "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
30299 #~ "1 - predočenje v naprej predvidenih MV P sličic\n"
30300 #~ "2 - predočenje v naprej predvidenih MV B sličic\n"
30301 #~ "4 - predočenje nazaj predvidenih MV B sličice\n"
30302 #~ "Za predočenje vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
30304 #~ msgid "VDA output pixel format"
30305 #~ msgstr "Oblika izhodnih slikovnih točk VDA"
30307 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30308 #~ msgstr "Oblika slikovnih točk za medpomnilnike izhodne slike"
30310 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30311 #~ msgstr "»%s« ni kodirnik slike."
30313 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30314 #~ msgstr "»%s« ni kodirnik zvoka."
30316 #~ msgid "Dummy video decoder"
30317 #~ msgstr "Navidezni odkodirnik slike"
30319 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30320 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30322 #~ msgid "422YpCbCr8"
30323 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30325 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30326 #~ msgstr "Ogrodje VDA (Video Decode Acceleration)"
30328 #~ msgid "DTS parser"
30329 #~ msgstr "Razčlenjevalnik DTS"
30331 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "Omogoči neposredno prevajanje Android z uporabo neprepustnih "
30334 #~ "medpomnilnikov."
30336 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30337 #~ msgstr "Odkodirnik slike Android MediaCodec"
30339 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30340 #~ msgstr "QuickTime odkodirnik"
30342 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30343 #~ msgstr "Zaščiteni prwetoki DRM niso podprti."
30345 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30346 #~ msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
30348 #~ msgid "Google Video"
30349 #~ msgstr "Google Video"
30351 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30352 #~ msgstr "Uvoz seznama Google Video"
30354 #~ msgid "ZPL playlist import"
30355 #~ msgstr "Uvoz seznama ZPL"
30357 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30358 #~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@"
30360 #~ msgid "VLC media player Help"
30361 #~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
30363 #~ msgid "Invalid selection"
30364 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
30366 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30367 #~ msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
30369 #~ msgid "No input found"
30370 #~ msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
30372 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
30375 #~ "zaznamkov."
30377 #~ msgid "Hide Details"
30378 #~ msgstr "Skrij podrobnosti"
30380 #~ msgid "Send"
30381 #~ msgstr "Pošlji"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30385 #~ "crash report to %@?"
30386 #~ msgstr ""
30387 #~ "%@ se je ob zadnjem izvajanju nepričakovano končal. Ali bi radi %@ "
30388 #~ "poslali poročilo o sesutju?"
30390 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30391 #~ msgstr "Podrobnosti o težavi in sistemskih nastavitvah"
30393 #~ msgid "Problem Report for %@"
30394 #~ msgstr "Poročilo o težavi za %@"
30396 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30397 #~ msgstr "Opišite vse korake, ki so potrebni za sproženje težave."
30399 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "V sporočilu, ki je pripravljeno za pošiljanje, ni osebnih podatkov "
30402 #~ "pošiljatelja."
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30406 #~ "the current media."
30407 #~ msgstr ""
30408 #~ "Kliknite za pomik na predhodni predmet seznama predvajanja. Pridržite "
30409 #~ "gumb miške, da preskočite nazaj prek več datotek."
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30413 #~ "current media."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja. Pridržite "
30416 #~ "gumb miške, da preskočite naprej prek več datotek."
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30420 #~ "slider to change current playback position."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Kliknite in premaknite drsni kolešček, medtem ko držite gumb pritisnjen, "
30423 #~ "da uporabite ta drsnik za spremembo mesta predvajanja."
30425 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30426 #~ msgstr "Kliknite za omogočanje predvajanja v celozaslonskem načinu."
30428 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30429 #~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok nazaj po trenutni predstavnosti."
30431 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30432 #~ msgstr "Kliknite in pridržite za preskok naprej po trenutni predstavnosti."
30434 #~ msgid "Click to stop playback."
30435 #~ msgstr "Kliknite za ustavitev predvajanja."
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30439 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30440 #~ msgstr ""
30441 #~ "Kliknite za preklop med prikazovanjem videa in seznamom predvajanja. Če "
30442 #~ "se v glavnem oknu video ne predvaja, se pri preklopu skrije seznama "
30443 #~ "predvajanja."
30445 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30446 #~ msgstr "kliknite za omogočanje ali onemogočanje naključnega predvajanja."
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30450 #~ "slider to change the volume."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Kliknite in premaknite miško medtem, ko držite gumb pritisnjen, da "
30453 #~ "uporabite ta drsnik za spremembo glasnosti."
30455 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30456 #~ msgstr "Kliknite za utišanje ali povrnitev glasnosti zvoka."
30458 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30459 #~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti."
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30463 #~ "filters."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Kliknite za prikaz podokna učinkov zvoka, ki prikazuje izenačevalnik in "
30466 #~ "druge filtre."
30468 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30469 #~ msgstr "Kliknite za pomik na naslednji predmet seznama predvajanja."
30471 #~ msgid "User name"
30472 #~ msgstr "Uporabniško ime"
30474 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30475 #~ msgstr "Skrij pogovorna okna brez uporabniških dejanj"
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30479 #~ "panel)."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Ne prikaži pogovornih oken, ki ne zahtevajo uporabniškega dejanja "
30482 #~ "(podokno napak in kritično)"
30484 #~ msgid "(no item is being played)"
30485 #~ msgstr "(ni predvajanja)"
30487 #~ msgid "VLC media playback"
30488 #~ msgstr "Predvajanje predstavnosti VLC"
30490 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30491 #~ msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
30493 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30494 #~ msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30498 #~ "also drop files here to play."
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "Kliknite za odpiranje naprednega pogovornega okna, da izberete "
30501 #~ "predstavnost za predvajanje. Sem lahko tudi povlečete datoteke za "
30502 #~ "predvajanje."
30504 #~ msgid "No device is selected"
30505 #~ msgstr "Ni izbrane naprave"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "No device is selected.\n"
30509 #~ "\n"
30510 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Nobena naprava ni izbrana.\n"
30513 #~ "\n"
30514 #~ "Izberite razpoložljivo napravo iz zgornjega spustnega seznama.\n"
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30518 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30519 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30520 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "Prek štirih zavihkov je mogoč dostop do različnih predstavnih dovodov. V "
30523 #~ "zavihku »Datoteka« je mogoče izbrati datoteke, v zavihku »Disk« različne "
30524 #~ "optične nosilce: DVD, zvočni CD, BR ..., v zavihku »Omrežje« omrežne "
30525 #~ "pretoke, med »Napravami za zajemanje« pa vhodne enote, kot so mikrofoni, "
30526 #~ "kamere, trenutni zaslon ali pretoki TV, če je nameščen program EyeTV."
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30530 #~ "contents."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Dovod omogoča shranjevanje, pretakanje ali prikaz trenutne zaslonske "
30533 #~ "vsebine."
30535 #~ msgid "Current channel:"
30536 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30538 #~ msgid "Previous Channel"
30539 #~ msgstr "Predhodni kanal"
30541 #~ msgid "Next Channel"
30542 #~ msgstr "Naslednji kanal"
30544 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30545 #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
30547 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30548 #~ msgstr "Vstavek EyeTV ni zagnan"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30552 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
30555 #~ "Prepričajte se, da imate vstavek VLC EyeTv naložen."
30557 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30558 #~ msgstr "Zaženi vstavek ExeTV"
30560 #~ msgid "Download Plugin"
30561 #~ msgstr "Prejmi vstavek"
30563 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30564 #~ msgstr "Kliknite za izbiro datoteke podanpisov."
30566 #~ msgid "Composite input"
30567 #~ msgstr "Sestavljen dovod"
30569 #~ msgid "S-Video input"
30570 #~ msgstr "Dovod s-video"
30572 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30573 #~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:"
30575 #~ msgid "Expand Node"
30576 #~ msgstr "Razširi vozlišče"
30578 #~ msgid "Download Cover Art"
30579 #~ msgstr "Pridobi naslovnice"
30581 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30582 #~ msgstr "Pridobi metapodatke"
30584 #~ msgid "Sort Node by Name"
30585 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
30587 #~ msgid "Sort Node by Author"
30588 #~ msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
30590 #~ msgid "Meta-information"
30591 #~ msgstr "Meta-podrobnosti"
30593 #~ msgid "Always continue"
30594 #~ msgstr "Vedno nadaljuj"
30596 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30597 #~ msgstr "Strojno pospeševanje"
30599 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30600 #~ msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30604 #~ msgstr ""
30605 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30614 #~ "and RAW)"
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30617 #~ "in RAW)"
30619 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30620 #~ msgstr "DivX prva različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30622 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30623 #~ msgstr "DivX druga različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30625 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30626 #~ msgstr "DivX tretja različica (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30630 #~ "with MPEG TS)"
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "H263 je kodek slike, prirejen za video konference (nizka hitrost, "
30633 #~ "uporaben z MPEG TS)"
30635 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30636 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30640 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30644 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30648 #~ "ASF and OGG)"
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "MJPEG je video, sestavljen nabora slik JPEG (uporaben z MPEG TS, MPEG1, "
30651 #~ "ASF in OGG)"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30655 #~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30659 #~ msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pa je pri vseh zvitih zapisih)"
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30663 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30666 #~ "ASF, OGG in RAW)"
30668 #~ msgid ""
30669 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30670 #~ "RAW)"
30671 #~ msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
30673 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30674 #~ msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "DVD zvokovni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
30681 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30682 #~ msgstr "Vorbis je brezplačen zvokovni kodek (uporaben z OGG)"
30684 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "FLAC je kodek, ki omogoča prekodiranje brez izgube kakovosti (uporaben z "
30687 #~ "OGG in RAW)"
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "Brezplačen zvokovni kodek, namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
30694 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30695 #~ msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
30697 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30698 #~ msgstr "Programski pretok MPEG"
30700 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30701 #~ msgstr "Prenosni pretok MPEG"
30703 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30704 #~ msgstr "Zapis MPEG 1"
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30708 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30709 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30710 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
30713 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
30714 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
30715 #~ "yourip:8080."
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30719 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30720 #~ "generally the most compatible"
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
30723 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30727 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30728 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30729 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
30732 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
30733 #~ "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30737 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30738 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30739 #~ "encapsulated in HTTP)."
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "Uporabi to za pretakanje na več računalnikov z uporabo protokola "
30742 #~ "Microsoft MMS. Ta protokol uporablja kot metodo prenosa veliko "
30743 #~ "Microsoftove programske opreme. Upoštevajte, da je podprt samo majhen del "
30744 #~ "protokola MMS (MMS vdelan v HTTP)."
30746 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30747 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
30749 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30750 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30754 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30755 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
30758 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
30759 #~ "vrednostmi 239.255."
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30763 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30764 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
30767 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
30768 #~ "deluje preko spleta."
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30772 #~ "stream"
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30778 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30779 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30780 #~ "the stream"
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
30783 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
30784 #~ "deluje preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."
30786 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30787 #~ msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Ta čarovnik omogoča nastavljanje preprostega pretoka ali prekodiranja."
30794 #~ msgid "More Info"
30795 #~ msgstr "Več podrobnosti"
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30799 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30800 #~ "give access to more features."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
30803 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
30804 #~ "več prilagajanja."
30806 #~ msgid "Stream to network"
30807 #~ msgstr "Pretoči na omrežje"
30809 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30810 #~ msgstr "Prekodiraj/Shrani v datoteko"
30812 #~ msgid "Choose here your input stream."
30813 #~ msgstr "Izbor dovodnega zapisa"
30815 #~ msgid "Select a stream"
30816 #~ msgstr "Izbor pretoka"
30818 #~ msgid "Existing playlist item"
30819 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
30821 #~ msgid "Partial Extract"
30822 #~ msgstr "Delna pretvorba"
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30826 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30827 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30828 #~ "seconds."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
30831 #~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
30832 #~ "končni čas je določen v sekundah."
30834 #~ msgid "From"
30835 #~ msgstr "Od"
30837 #~ msgid "To"
30838 #~ msgstr "Do"
30840 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30841 #~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka."
30843 #~ msgid "Streaming method"
30844 #~ msgstr "Metoda pretakanja"
30846 #~ msgid "UDP Unicast"
30847 #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP"
30849 #~ msgid "UDP Multicast"
30850 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30854 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in "
30857 #~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani."
30859 #~ msgid "Transcode audio"
30860 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
30862 #~ msgid "Transcode video"
30863 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30867 #~ "stream."
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "Možnost omogoča prekodiranje sledi zvoka, če je ta prisotna v pretoku."
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30873 #~ "stream."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "To omogoča prekodiranje slikovn sledi, če je le-ta prisotna v retoku."
30877 #~ msgid "Encapsulation format"
30878 #~ msgstr "Zapis zvijanja"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30882 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih "
30885 #~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo."
30887 #~ msgid "Additional streaming options"
30888 #~ msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
30890 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30891 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
30893 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30894 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
30896 #~ msgid "Local playback"
30897 #~ msgstr "Krajevno predvajanje"
30899 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30900 #~ msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
30902 #~ msgid "Additional transcode options"
30903 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
30905 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30906 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
30908 #~ msgid "Select the file to save to"
30909 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30913 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče "
30916 #~ "odstraniti, saj dejansko postanejo del slike."
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30920 #~ "transcoding."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na gumb »Končaj« za začetek "
30923 #~ "pretakanja ali prekodiranja."
30925 #~ msgid "Summary"
30926 #~ msgstr "Povzetek"
30928 #~ msgid "Encap. format"
30929 #~ msgstr "Oblika ovijanja"
30931 #~ msgid "Input stream"
30932 #~ msgstr "Dovodni zapis"
30934 #~ msgid "Save file to"
30935 #~ msgstr "Shrani datoteko na"
30937 #~ msgid "Include subtitles"
30938 #~ msgstr "Vstavi podnapise"
30940 #~ msgid "No input selected"
30941 #~ msgstr "Ni izbran dovod"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30945 #~ "\n"
30946 #~ "Choose one before going to the next page."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
30949 #~ "\n"
30950 #~ "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
30952 #~ msgid "No valid destination"
30953 #~ msgstr "Ni veljavnega cilja"
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30957 #~ "Multicast-IP.\n"
30958 #~ "\n"
30959 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30960 #~ "and the help texts in this window."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
30963 #~ "posamezniku.\n"
30964 #~ "\n"
30965 #~ "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming "
30966 #~ "HOWTO in besedilo pomoči v tem oknu."
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30970 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30971 #~ "\n"
30972 #~ "Correct your selection and try again."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega "
30975 #~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n"
30976 #~ "\n"
30977 #~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova."
30979 #~ msgid "Select the directory to save to"
30980 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
30982 #~ msgid "No folder selected"
30983 #~ msgstr "Ni izbrane mape"
30985 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30986 #~ msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30990 #~ "location."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi ...« tipko za izbor mesta."
30994 #~ msgid "No file selected"
30995 #~ msgstr "Ni izbrane datoteke"
30997 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30998 #~ msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31002 #~ "location."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite »Izberi« tipko za izbor mesta."
31006 #~ msgid "Finish"
31007 #~ msgstr "Končano"
31009 #~ msgid "%i items"
31010 #~ msgstr "%i predmetov"
31012 #~ msgid "yes"
31013 #~ msgstr "da"
31015 #~ msgid "no"
31016 #~ msgstr "ne"
31018 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31019 #~ msgstr "da: od %@ do %@"
31021 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31022 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
31024 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31025 #~ msgstr "To omogoča pretakanje na omrežju."
31027 #~ msgid ""
31028 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31029 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31030 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31031 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31032 #~ "example."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro "
31035 #~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n"
31036 #~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. "
31037 #~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer "
31038 #~ "omrežne pretoke."
31040 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31041 #~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
31043 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31044 #~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
31046 #~ msgid ""
31047 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31048 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31049 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31050 #~ "leave this setting to 1."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje "
31053 #~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj "
31054 #~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost "
31055 #~ "na 1."
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31059 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31060 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31061 #~ "SAP extra interface.\n"
31062 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31063 #~ "name will be used."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/"
31066 #~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, "
31067 #~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP "
31068 #~ "omogočen.\n"
31069 #~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime."
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31073 #~ "transcoded/streamed.\n"
31074 #~ "\n"
31075 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31076 #~ "streaming."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/"
31079 #~ "pretakan.\n"
31080 #~ "\n"
31081 #~ "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
31082 #~ "pretakanje."
31084 #~ msgid "A->B Loop"
31085 #~ msgstr "Predvajanje v zanki A->B"
31087 #~ msgid "&Write changes to config"
31088 #~ msgstr "&Shrani spremembe v nastavitve"
31090 #~ msgid "T&ools"
31091 #~ msgstr "&Orodja"
31093 #~ msgid "&Decrease Volume"
31094 #~ msgstr "&Zmanjšaj glasnost"
31096 #~ msgid "&Save To Playlist"
31097 #~ msgstr "&Shrani na seznam predvajanja"
31099 #~ msgid "&Post processing"
31100 #~ msgstr "&Poobdelava"
31102 #~ msgid "Recently Played"
31103 #~ msgstr "Nadavno predvajano"
31105 #~ msgid "Power"
31106 #~ msgstr "Napajanje"
31108 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31109 #~ msgstr "Podaljšuje čas do spanja in nedejavnosti seje."
31111 #~ msgid "Syslog ident"
31112 #~ msgstr "Prepoznavni protokol za syslog"
31114 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Nastavite prepoznavni protokol, ki naj ga VLC uporabi za beleženje v "
31117 #~ "syslog."
31119 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Izberite programsko opremo za syslog, kamor naj se posredujejo dnevniki."
31123 #~ msgid "Local drives"
31124 #~ msgstr "Krajevni pogoni"
31126 #~ msgid "Preferred Width"
31127 #~ msgstr "Želena širina"
31129 #~ msgid "Preferred Height"
31130 #~ msgstr "Želena višina"
31132 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31133 #~ msgstr "Velikost medpomnilnika (v sekundah)"
31135 #~ msgid "DASH"
31136 #~ msgstr "Protokol pretakanja DASH."
31138 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31139 #~ msgstr "Filter pretakanja v živo prek HTTP"
31141 #~ msgid "Smooth Streaming"
31142 #~ msgstr "Gladko pretakanje"
31144 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Navedite celo število določilnika za ta osnovni pretok, ki naj se spremeni"
31148 #~ msgid "Magazine"
31149 #~ msgstr "Revija"
31151 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31152 #~ msgstr "Določitev revije, ki vsebuje stran z jezikom"
31154 #~ msgid "Page"
31155 #~ msgstr "Stran"
31157 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31158 #~ msgstr "Določitev strani, ki vsebuje jezik"
31160 #~ msgid "Row"
31161 #~ msgstr "Vrstica"
31163 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31164 #~ msgstr "Določite vrstico, ki vsebuje jezik"
31166 #~ msgid "Lang From Telx"
31167 #~ msgstr "Jez. iz telet."
31169 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31170 #~ msgstr "Dinamična nastavitev jezika iz teleteksta"
31172 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31173 #~ msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31177 #~ "to very loud."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
31180 #~ "neslišnega do zelo glasnega."
31182 #~ msgid "Password for target device."
31183 #~ msgstr "Geslo ciljne naprave."
31185 #~ msgid "Password file"
31186 #~ msgstr "Datoteka gesla"
31188 #~ msgid "Read password for target device from file."
31189 #~ msgstr "Preberi geslo za ciljno napravo iz datoteke."
31191 #~ msgid "RAOP"
31192 #~ msgstr "RAOP"
31194 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31195 #~ msgstr "Oddaljeni zvokovni protokol odvoda pretoka RAOP"
31197 #~ msgid "Session phone number"
31198 #~ msgstr "Telefonska številka seje"
31200 #~ msgid ""
31201 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31202 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo "
31205 #~ "objavljen v SDP (opisnik seje)."
31207 #~ msgid "OSD menu"
31208 #~ msgstr "Meni OSD"
31210 #~ msgid ""
31211 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo nalepk osdmenu."
31215 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31216 #~ msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
31218 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31219 #~ msgstr "Izrisovalnik besedila za sisteme Mac"
31221 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31222 #~ msgstr "Ime datoteke za pisavo, ki jo želite uporabiti."
31224 #~ msgid "Win32 font renderer"
31225 #~ msgstr "Izrisovalnik pisave Win32"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31229 #~ "your computer.\n"
31230 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31231 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31232 #~ "\n"
31233 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31234 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31235 #~ "\n"
31236 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31237 #~ "and where to get the required parts.\n"
31238 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31239 #~ "device in live action."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Ta modul omogoča nadzor nad t.i. napravo AtmoLight, ki je povezana z "
31242 #~ "vašim računalnikom.\n"
31243 #~ "AtmoLight je domača različica Philipsove AmbiLight.\n"
31244 #~ "Za dodatne podatke obiščite:\n"
31245 #~ "\n"
31246 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31247 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31248 #~ "\n"
31249 #~ "Tu lahko najdete podrobne opise, kako lahko napravo naredite sami in kje "
31250 #~ "dobiti zahtevane dele.\n"
31251 #~ "Lahko si tudi ogledate slike in video posnetke, ki prikazujejo delovanje "
31252 #~ "te naprave."
31254 #~ msgid "Device type"
31255 #~ msgstr "Vrsta naprave"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31259 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Iz seznama izberite priljubljeno strojno opremo ali izberite AtmoWin "
31262 #~ "Software za pošiljanje obdelave v zunanje opravilo - z več možnostmi"
31264 #~ msgid "AtmoWin Software"
31265 #~ msgstr "Programska oprema AtmoWin"
31267 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31268 #~ msgstr "Običajni AtmoLight"
31270 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31271 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31273 #~ msgid "DMX"
31274 #~ msgstr "DMX"
31276 #~ msgid "MoMoLight"
31277 #~ msgstr "MoMoLight"
31279 #~ msgid "fnordlicht"
31280 #~ msgstr "fnordlicht"
31282 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31283 #~ msgstr "Štetje kanalov AtmoLight"
31285 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31286 #~ msgstr "Koliko kanalov AtmoLight naj posnema naparava DMX"
31288 #~ msgid "DMX address for each channel"
31289 #~ msgstr "Naslov DMX za vsak kanal"
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31293 #~ "the values"
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Določitev osnovnega naslova DMX za vsak kanal ali vrednosti ločene s , "
31296 #~ "ali ; ."
31298 #~ msgid "Count of channels"
31299 #~ msgstr "Števec kanalov"
31301 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31302 #~ msgstr "Izberite 3 do 4 kanale, odvisno od vaše strojne opreme MoMoLight"
31304 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31305 #~ msgstr "Števec predmetov fnordlicht"
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Izberite 1 do 254 kanalov, odvisno od količine vaše strojne opreme "
31311 #~ "fnordlicht"
31313 #~ msgid "Save Debug Frames"
31314 #~ msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
31316 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31317 #~ msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
31319 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31320 #~ msgstr "Razhroščevanje mape slik"
31322 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31323 #~ msgstr "Pot kamor naj se shranijo sličice razhroščevanja"
31325 #~ msgid "Extracted Image Width"
31326 #~ msgstr "Razširjena širina slike"
31328 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31329 #~ msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
31331 #~ msgid "Extracted Image Height"
31332 #~ msgstr "Razširjena višina slike"
31334 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31335 #~ msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
31337 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31338 #~ msgstr "Označi preučene točke"
31340 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31341 #~ msgstr "vzorčno mrežo naredi vidno na zaslonu kot bele slikovne točke"
31343 #~ msgid "Color when paused"
31344 #~ msgstr "Barva ob premoru"
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31348 #~ "another beer?)"
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik naredi premor "
31351 #~ "predvajanje posnetka."
31353 #~ msgid "Pause-Red"
31354 #~ msgstr "Premor-rdeča"
31356 #~ msgid "Red component of the pause color"
31357 #~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
31359 #~ msgid "Pause-Green"
31360 #~ msgstr "Premor-zelena"
31362 #~ msgid "Green component of the pause color"
31363 #~ msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
31365 #~ msgid "Pause-Blue"
31366 #~ msgstr "Premor-modra"
31368 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31369 #~ msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
31371 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31372 #~ msgstr "Premor-zatemnitev"
31374 #~ msgid ""
31375 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31376 #~ "40ms)"
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je "
31379 #~ "40ms)"
31381 #~ msgid "End-Red"
31382 #~ msgstr "Konec-rdeča"
31384 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31385 #~ msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
31387 #~ msgid "End-Green"
31388 #~ msgstr "Konec-zelena"
31390 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31391 #~ msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
31393 #~ msgid "End-Blue"
31394 #~ msgstr "Konec-modra"
31396 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31397 #~ msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
31399 #~ msgid "End-Fadesteps"
31400 #~ msgstr "Konec-zatemnitev"
31402 #~ msgid ""
31403 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31404 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s "
31407 #~ "kino slogu (korak je 40ms)"
31409 #~ msgid "Number of zones on top"
31410 #~ msgstr "Število polj na vrhu"
31412 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31413 #~ msgstr "Število polj na vrhu zaslona."
31415 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31416 #~ msgstr "Število polj na dnu"
31418 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31419 #~ msgstr "Število polj na dnu zaslona."
31421 #~ msgid "Zones on left / right side"
31422 #~ msgstr "Število polj na levi in desni strani"
31424 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31425 #~ msgstr "leva in desna stran imata vedno enako število območij"
31427 #~ msgid "Calculate a average zone"
31428 #~ msgstr "Izračun povprečnega polja"
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31432 #~ "for single channel AtmoLight)"
31433 #~ msgstr ""
31434 #~ "vsebuje povprečje vseh slikovnih točk vzorčne slike (uporabno je samo za "
31435 #~ "enojen kanal Atmolight)"
31437 #~ msgid "Use Software White adjust"
31438 #~ msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31442 #~ "recommend."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
31445 #~ "Nastavitev je priporočljiva."
31447 #~ msgid "White Red"
31448 #~ msgstr "Bela rdeča"
31450 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31451 #~ msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
31453 #~ msgid "White Green"
31454 #~ msgstr "Bela zelena"
31456 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31457 #~ msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
31459 #~ msgid "White Blue"
31460 #~ msgstr "Bela modra"
31462 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31463 #~ msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
31465 #~ msgid "Serial Port/Device"
31466 #~ msgstr "Serijska vrata/naprava"
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31470 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
31473 #~ "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
31475 #~ msgid "Edge weightning"
31476 #~ msgstr "Robno tehtanje"
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31480 #~ "of the frame."
31481 #~ msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
31483 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31484 #~ msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
31486 #~ msgid "Darkness limit"
31487 #~ msgstr "Omejitev zatemnitve"
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31491 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora "
31494 #~ "biti večja od ena za okvirjene posnetke."
31496 #~ msgid "Hue windowing"
31497 #~ msgstr "Odtenek okna"
31499 #~ msgid "Sat windowing"
31500 #~ msgstr "Zasičenost okna"
31502 #~ msgid "Filter length (ms)"
31503 #~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)"
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31507 #~ "flickering."
31508 #~ msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
31510 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31511 #~ msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
31513 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31514 #~ msgstr "Gladkost filtra (%)"
31516 #~ msgid "Filter Smoothness"
31517 #~ msgstr "Filter glajenja"
31519 #~ msgid "Output Color filter mode"
31520 #~ msgstr "Način izhodnega barvnega filtra"
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31524 #~ "color"
31525 #~ msgstr "določi, kako naj se izračuna izhodna barva glede na prejšnjo barvo"
31527 #~ msgid "No Filtering"
31528 #~ msgstr "Brez filtriranja"
31530 #~ msgid "Combined"
31531 #~ msgstr "Združeno"
31533 #~ msgid "Percent"
31534 #~ msgstr "Odstotek"
31536 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31537 #~ msgstr "Zamik sličic (milisekunde)"
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31541 #~ "around 20ms should do the trick."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne "
31544 #~ "vrednosti okoli 20ms so ustrezne."
31546 #~ msgid "Channel 0: summary"
31547 #~ msgstr "Kanal 0: povzetek"
31549 #~ msgid "Channel 1: left"
31550 #~ msgstr "Kanal 1: levo"
31552 #~ msgid "Channel 2: right"
31553 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31555 #~ msgid "Channel 3: top"
31556 #~ msgstr "Kanal 3: zgoraj"
31558 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31559 #~ msgstr "Kanal 4: spodaj"
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Preslika kanal X stroje opreme v logično področje Y, da popravi napačno "
31565 #~ "povezano napeljavo"
31567 #~ msgid "disabled"
31568 #~ msgstr "onemogočeno"
31570 #~ msgid "Zone 4:summary"
31571 #~ msgstr "Polje 4: povzetek"
31573 #~ msgid "Zone 3:left"
31574 #~ msgstr "Polje 3: levo"
31576 #~ msgid "Zone 1:right"
31577 #~ msgstr "Polje 1: desno"
31579 #~ msgid "Zone 0:top"
31580 #~ msgstr "Polje 0: zgoraj"
31582 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31583 #~ msgstr "Polje 2: spodaj"
31585 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31586 #~ msgstr "Kanal / Opravilo polja"
31588 #~ msgid ""
31589 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31590 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31591 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31592 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31593 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31594 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Za naprave z več kot petimi kanali/območji je treba napisati številko "
31597 #~ "območja prikaza za vsak kanal in ločiti vrednosti z vejico (,) ali s "
31598 #~ "podpičjem (;) oziroma uporabiti -1 za kanale, ki jih ne želite "
31599 #~ "uporabljati. Za klasično razporeditev Atmolight zaporedje 4, 3, 1, 0, 2 "
31600 #~ "nastavi privzeto preslikavo kanalov/območij. Če imate samo dve območji "
31601 #~ "zgoraj, eno na levi in desni in nobenega skupnega območja, nastavite "
31602 #~ "preslikavo za klasično razporeditev Atmolight na -1, 3, 2, 1, 0."
31604 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31605 #~ msgstr "Polje 0: zgornji preliv"
31607 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31608 #~ msgstr "Polje 1: desni preliv"
31610 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31611 #~ msgstr "Polje 2: spodnji preliv"
31613 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31614 #~ msgstr "Polje 3: levi preliv"
31616 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31617 #~ msgstr "Polje 4: povzet preliv"
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31621 #~ msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
31623 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31624 #~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja"
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31628 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Sedaj priljubljena možnost za dodeljevanje bitnih slik, vstavite jih v "
31631 #~ "eno mapo z imeni zone_0.bmp, zone_1.bmp itd. in tu nastavite ime mape."
31633 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31634 #~ msgstr "Ime datoteke AtmoWin*.exe"
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31638 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
31641 #~ "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
31643 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31644 #~ msgstr "Filter AtmoLight"
31646 #~ msgid "AtmoLight"
31647 #~ msgstr "AtmoLight"
31649 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31650 #~ msgstr "Izbor vrste naprave in povezavo"
31652 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31653 #~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
31655 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31656 #~ msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
31658 #~ msgid "DMX options"
31659 #~ msgstr "Možnosti DMX"
31661 #~ msgid "MoMoLight options"
31662 #~ msgstr "Možnosti MoMoLight"
31664 #~ msgid "fnordlicht options"
31665 #~ msgstr "Možnosti fnordlicht"
31667 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31668 #~ msgstr "Razporeditev območij za vgrajeno napravo Atmo"
31670 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31671 #~ msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
31673 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31674 #~ msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
31676 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31677 #~ msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
31679 #~ msgid "Change gradients"
31680 #~ msgstr "Spremeni prilivanje"
31682 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31683 #~ msgstr "Širina stolpcev v slikovnih toškah (privzeto je 10)"
31685 #~ msgid "ANativeWindow"
31686 #~ msgstr "Izvorno okno"
31688 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31689 #~ msgstr "Izhod slike za neposredni izris Android MediaCodec"
31691 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31692 #~ msgstr "Vsili uporabo določene barve za izhod. Privzeta barva je RGB32."
31694 #~ msgid "Android Surface video output"
31695 #~ msgstr "Odvod slike Android Surface"
31697 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31698 #~ msgstr "DirectFB izhod zapisa slike http://www.directfb.org/"
31700 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31701 #~ msgstr "Razširitev OpenGL ES"
31703 #~ msgid "OpenGL ES"
31704 #~ msgstr "OpenGL ES"
31706 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31707 #~ msgstr "OpenGL za izhod slike Embedded Systems"
31709 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31710 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL (preskusno)"
31712 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31713 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS"
31715 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31716 #~ msgstr "Izhod slike za Windows 7/Vista s pododobitvijo okolja"
31718 #~ msgid "Direct2D video output"
31719 #~ msgstr "Izhod slike Direck2D"
31721 #~ msgid "SDL chroma format"
31722 #~ msgstr "SDL oblika barv"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31726 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
31729 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."
31731 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31732 #~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"
31734 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31735 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL GLX (XCB)"
31737 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31738 #~ msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
31740 #~ msgid "Black Slot"
31741 #~ msgstr "Prazno polje"
31743 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31744 #~ msgstr "Način filtra izhodne barve"
31746 #~ msgid "Brightness (%)"
31747 #~ msgstr "Svetlost (%)"
31749 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31750 #~ msgstr "Označi preučene slikovne točke"
31752 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31753 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31757 #~ "multicast UDP or RTP."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
31760 #~ "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31764 #~ "care!"
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
31767 #~ "uporabljajte skrajno previdno!"
31769 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31770 #~ msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31774 #~ "them."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
31777 #~ "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
31779 #~ msgid ""
31780 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31781 #~ "should be magnified."
31782 #~ msgstr ""
31783 #~ "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."
31785 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31786 #~ msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
31788 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31789 #~ msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
31791 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31792 #~ msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
31794 #~ msgid ""
31795 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31796 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
31799 #~ "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
31801 #~ msgid ""
31802 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31803 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
31806 #~ "Različne nastavitve določajo različne učinke."
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31810 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31811 #~ "settings."
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
31814 #~ "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
31816 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31817 #~ msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31821 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je "
31824 #~ "izbrana samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31828 #~ "1024."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 "
31831 #~ "in 1024."
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31835 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Nekatere vrednosti frekvenc odvoda zvoka je mogoče vsiliti. Običajne "
31838 #~ "vrednosti so 0 (nedoločeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 in "
31839 #~ "8000."
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31843 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31844 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Nastavitev algoritma visoke kakovosti prevzorčenja zvoka. Vzorčenje "
31847 #~ "zahteva veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. "
31848 #~ "Privzeto bo uporabljen enostavnejši algoritem."
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31852 #~ "always leave all these enabled."
31853 #~ msgstr ""
31854 #~ "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti "
31855 #~ "je priporočljivo pustiti omogočene."
31857 #~ msgid ""
31858 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31859 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
31862 #~ "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
31863 #~ "strojni opremi."
31865 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31866 #~ msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
31868 #~ msgid "Modules search path"
31869 #~ msgstr "Pot iskanja enot"
31871 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31872 #~ msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
31874 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31875 #~ msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
31877 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31878 #~ msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
31880 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31881 #~ msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"
31883 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31884 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
31886 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31887 #~ msgstr "Poudari gradnik na levem robu"
31889 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31890 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
31892 #~ msgid "Highlight widget on top"
31893 #~ msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
31895 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31896 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
31898 #~ msgid "Highlight widget below"
31899 #~ msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
31901 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31902 #~ msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
31904 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31905 #~ msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
31907 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31908 #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
31910 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31911 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31913 #~ msgid "PCM U8"
31914 #~ msgstr "PCM U8"
31916 #~ msgid "PCM S8"
31917 #~ msgstr "PCM S8"
31919 #~ msgid "PCM U16 LE"
31920 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31922 #~ msgid "PCM S16 LE"
31923 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31925 #~ msgid "PCM U16 BE"
31926 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31928 #~ msgid "PCM S16 BE"
31929 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31931 #~ msgid "PCM U24 LE"
31932 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31934 #~ msgid "PCM S24 LE"
31935 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31937 #~ msgid "PCM U24 BE"
31938 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31940 #~ msgid "PCM S24 BE"
31941 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31943 #~ msgid "PCM U32 LE"
31944 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31946 #~ msgid "PCM S32 LE"
31947 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31949 #~ msgid "PCM U32 BE"
31950 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31952 #~ msgid "PCM S32 BE"
31953 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31955 #~ msgid "PCM F32 LE"
31956 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31958 #~ msgid "PCM F32 BE"
31959 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31961 #~ msgid "PCM F64 LE"
31962 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31964 #~ msgid "PCM F64 BE"
31965 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31967 #~ msgid "BluRay"
31968 #~ msgstr "BluRay"
31970 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31971 #~ msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
31973 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31974 #~ msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31978 #~ "for an incoming connection."
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka "
31981 #~ "na prihajajočo povezavo."
31983 #~ msgid "RTMP"
31984 #~ msgstr "RTMP"
31986 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31987 #~ msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
31989 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31990 #~ msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
31992 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31993 #~ msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
31995 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31996 #~ msgstr "Hitrost zajemanja sličic (-1 za samodejno zaznavanje)."
31998 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31999 #~ msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32003 #~ "number of B-Frames."
32004 #~ msgstr ""
32005 #~ "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
32007 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32008 #~ msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
32010 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32011 #~ msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
32013 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32014 #~ msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
32016 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32017 #~ msgstr "Bitna maska za zvokovni del kartice."
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 "
32023 #~ "= svideo)"
32025 #~ msgid "SECAM"
32026 #~ msgstr "SECAM"
32028 #~ msgid "PAL"
32029 #~ msgstr "PAL"
32031 #~ msgid "NTSC"
32032 #~ msgstr "NTSC"
32034 #~ msgid "vbr"
32035 #~ msgstr "vbr"
32037 #~ msgid "cbr"
32038 #~ msgstr "cbr"
32040 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32041 #~ msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
32043 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
32046 #~ "gonilnika)."
32048 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost "
32051 #~ "gonilnika)."
32053 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32054 #~ msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
32056 #~ msgid "Use libv4l2"
32057 #~ msgstr "Uporabi libv4l2"
32059 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32060 #~ msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
32062 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32063 #~ msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
32065 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32066 #~ msgstr "Drugi zvokovni program (samo analogni TV sprejemniki)"
32068 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32069 #~ msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
32071 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32072 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32076 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32077 #~ "audio playback."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Izberite število, ki določa številko zvokovne naprave, kot je zapisano v "
32080 #~ "meniju 'Zvokovna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
32081 #~ "predvajanje zvoka."
32083 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32084 #~ msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
32086 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32087 #~ msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
32089 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32090 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32092 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32093 #~ msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
32095 #~ msgid "5.1"
32096 #~ msgstr "5.1"
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32100 #~ "processing power"
32101 #~ msgstr ""
32102 #~ "Odkodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
32103 #~ "zahteven."
32105 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32106 #~ msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
32108 #~ msgid "fast"
32109 #~ msgstr "hitro"
32111 #~ msgid "slow"
32112 #~ msgstr "počasi"
32114 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32115 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ . . . . .  NIZ prekrivanja oznak"
32117 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32118 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
32120 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32121 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
32123 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32124 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
32126 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32127 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
32129 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32130 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
32132 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32133 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
32135 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32136 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
32138 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32139 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
32141 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32142 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
32144 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32145 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
32147 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32148 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
32150 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32151 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
32153 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32154 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
32156 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32157 #~ msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
32159 #~ msgid "Make"
32160 #~ msgstr "Izvedba"
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32164 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32165 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32166 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32167 #~ "autodetection, this should always work)."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
32170 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32171 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32172 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji "
32173 #~ "predstavlja samodejno zaznavanje)."
32175 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32176 #~ msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
32178 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32179 #~ msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
32181 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32182 #~ msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
32184 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32185 #~ msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni medpomnilnik sličic."
32187 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32188 #~ msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem medpomnilniku sličic."
32190 #~ msgid ""
32191 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32192 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32193 #~ "the cache."
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega "
32196 #~ "prozornega prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo "
32197 #~ "počiščene iz predpomnilnika."
32199 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem medpomnilniku "
32207 #~ "sličic."
32209 #~ msgid ""
32210 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32211 #~ "Are you sure you want to continue?"
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
32214 #~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
32216 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32217 #~ msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32221 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32222 #~ "more!\n"
32223 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32224 #~ "platform.\n"
32225 #~ "\n"
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
32228 #~ "kodirnik in pretočnik, ki bere različne nosilce, kot so CD, DVD, omrežni "
32229 #~ "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
32230 #~ "Predvajalnik deluje na vseh modernih operacijskih sistemih.\n"
32231 #~ "\n"
32233 #~ msgid ""
32234 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32235 #~ " "
32236 #~ msgstr ""
32237 #~ "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
32238 #~ " "
32240 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32241 #~ msgstr "VideoLAN Team.\n"
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32245 #~ "default value is \"admin\"."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin"
32248 #~ "\"."
32250 #~ msgid "Freebox TV"
32251 #~ msgstr "Freebox TV"
32253 #~ msgid "Auto add new medias"
32254 #~ msgstr "Samodejno dodaj nove predstavne vsebine"
32256 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32257 #~ msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
32259 #~ msgid "MCE"
32260 #~ msgstr "MCE"
32262 #~ msgid ""
32263 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32264 #~ "\"html\"."
32265 #~ msgstr ""
32266 #~ "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
32267 #~ "\"html\"."
32269 #~ msgid "libc memcpy"
32270 #~ msgstr "libc memcpy"
32272 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32273 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32275 #~ msgid "MMX memcpy"
32276 #~ msgstr "MMX memcpy"
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32280 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
32283 #~ "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
32285 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32286 #~ msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32290 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
32293 #~ "privzeto 30 točk)"
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32297 #~ msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
32299 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32300 #~ msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
32302 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32303 #~ msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
32305 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32306 #~ msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
32308 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32309 #~ msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
32311 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32312 #~ msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
32314 #~ msgid "Initial command to execute."
32315 #~ msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
32317 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32318 #~ msgstr "Utišaj zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
32320 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32321 #~ msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32325 #~ "<left offset> + <top offset>."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> "
32328 #~ "+ <levi odmik> + <zgornji odmik>."
32330 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32331 #~ msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
32333 #~ msgid ""
32334 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32335 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32336 #~ "means 4/3."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
32339 #~ "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
32340 #~ "predstavlja razmerje 4/3."
32342 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja "
32345 #~ "razmerje 4/3."
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32349 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja "
32352 #~ "in zagon ponovnega obrezovanja."
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32356 #~ "black."
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
32360 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32361 #~ msgstr "Preskoči delež (%)"
32363 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32364 #~ msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
32366 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32367 #~ msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
32369 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32370 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32374 #~ "OSD configuration file."
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32380 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32381 #~ "time visible."
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
32384 #~ "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
32386 #~ msgid ""
32387 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32388 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32389 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32390 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih "
32393 #~ "200 ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
32394 #~ "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je "
32395 #~ "kodiranje slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in "
32396 #~ "1000 ms."
32398 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32399 #~ msgstr "Določi predel kot črno režo"
32401 #~ msgid ""
32402 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32403 #~ msgstr ""
32404 #~ "Določi predel kot črno režo. Ostale reže je mogoče le zamenjati s črnimi "
32405 #~ "režami."
32407 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32408 #~ msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32412 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32413 #~ "collaboration to create the best free software."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju "
32416 #~ "predvajalnika VLC."
32418 #~ msgid "00000; "
32419 #~ msgstr "00000; "
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32424 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32425 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32426 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32427 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32428 #~ "debug message."
32429 #~ msgstr ""
32430 #~ "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje "
32431 #~ "ali '-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. "
32432 #~ "Predmete lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena "
32433 #~ "predmetov imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za "
32434 #~ "dejanski prikaz sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32438 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
32441 #~ "in \"syslog\"."
32443 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32444 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
32446 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32447 #~ msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32451 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
32453 #~ msgid "Dump"
32454 #~ msgstr "Odlaganje"
32456 #~ msgid "dbus"
32457 #~ msgstr "dbus"
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32461 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32464 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32466 #~ msgid ""
32467 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32468 #~ "on.\n"
32469 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32470 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32471 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32472 #~ msgstr ""
32473 #~ "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD "
32474 #~ "strežnik.\n"
32475 #~ "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
32476 #~ "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
32477 #~ "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
32479 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32480 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
32482 #~ msgid "Exposure"
32483 #~ msgstr "Osvetljenost"
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Exposure."
32487 #~ msgstr "Osvetljenost"
32489 #~ msgid ""
32490 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32491 #~ "should not change this option manually."
32492 #~ msgstr ""
32493 #~ "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
32494 #~ "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
32496 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32497 #~ msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
32499 #~ msgid ""
32500 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32501 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32502 #~ msgstr ""
32503 #~ "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke "
32504 #~ "sistema ali vstavke predvajalnika."
32506 #~ msgid ""
32507 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32508 #~ "advantage of them."
32509 #~ msgstr ""
32510 #~ "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32511 #~ "izkoristi."
32513 #~ msgid ""
32514 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32515 #~ "advantage of them."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32518 #~ "izkoristi."
32520 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32521 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
32523 #~ msgid ""
32524 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32525 #~ "advantage of them."
32526 #~ msgstr ""
32527 #~ "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32528 #~ "izkoristi."
32530 #~ msgid ""
32531 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32532 #~ "advantage of them."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32535 #~ "izkoristi."
32537 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32538 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32542 #~ "advantage of them."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32545 #~ "izkoristi."
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32549 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid ""
32553 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32554 #~ "advantage of them."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32557 #~ "izkoristi."
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32561 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32566 #~ "advantage of them."
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32569 #~ "izkoristi."
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32573 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid ""
32577 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32578 #~ "advantage of them."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32581 #~ "izkoristi."
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32585 #~ msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid ""
32589 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32590 #~ "advantage of them."
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
32593 #~ "izkoristi."
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32597 #~ "advantage of them."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."
32601 #~ msgid "Go back in browsing history"
32602 #~ msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
32604 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32605 #~ msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
32607 #~ msgid ""
32608 #~ "%s\n"
32609 #~ "Done %s (100.0%%)"
32610 #~ msgstr ""
32611 #~ "%s\n"
32612 #~ "Končano %s (100.0%%)"
32614 #~ msgid "Alsa"
32615 #~ msgstr "Alsa"
32617 #~ msgid ""
32618 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32619 #~ "with n>=0."
32620 #~ msgstr ""
32621 #~ "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/"
32622 #~ "adapter[n] z n>=0."
32624 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32625 #~ msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
32627 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32628 #~ msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
32630 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32631 #~ msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
32633 #~ msgid ""
32634 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32635 #~ msgstr ""
32636 #~ "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" "
32637 #~ "kartico."
32639 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32640 #~ msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
32642 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32643 #~ msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
32645 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32646 #~ msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
32648 #~ msgid ""
32649 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32650 #~ "supported by all frontends."
32651 #~ msgstr ""
32652 #~ "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve "
32653 #~ "ne podpirajo vsi vmesniki."
32655 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32656 #~ msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
32658 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32659 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
32661 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32662 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32664 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32665 #~ msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
32667 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32668 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32670 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32671 #~ msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
32673 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32674 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32676 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32677 #~ msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
32679 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32680 #~ msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
32682 #~ msgid "QAM16"
32683 #~ msgstr "QAM16"
32685 #~ msgid "QAM32"
32686 #~ msgstr "QAM32"
32688 #~ msgid "QAM64"
32689 #~ msgstr "QAM64"
32691 #~ msgid "QAM128"
32692 #~ msgstr "QAM128"
32694 #~ msgid "QAM256"
32695 #~ msgstr "QAM256"
32697 #~ msgid "BPSK"
32698 #~ msgstr "BPSK"
32700 #~ msgid "QPSK"
32701 #~ msgstr "QPSK"
32703 #~ msgid "8VSB"
32704 #~ msgstr "8VSB"
32706 #~ msgid "16VSB"
32707 #~ msgstr "16VSB"
32709 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32710 #~ msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
32712 #~ msgid "2/3"
32713 #~ msgstr "2/3"
32715 #~ msgid "3/4"
32716 #~ msgstr "3/4"
32718 #~ msgid "5/6"
32719 #~ msgstr "5/6"
32721 #~ msgid "7/8"
32722 #~ msgstr "7/8"
32724 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32725 #~ msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
32727 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32728 #~ msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32730 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32731 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
32733 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32734 #~ msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
32736 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32737 #~ msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32739 #~ msgid "1/4"
32740 #~ msgstr "1/4"
32742 #~ msgid "1/8"
32743 #~ msgstr "1/8"
32745 #~ msgid "1/16"
32746 #~ msgstr "1/16"
32748 #~ msgid "1/32"
32749 #~ msgstr "1/32"
32751 #~ msgid "2k"
32752 #~ msgstr "2k"
32754 #~ msgid "8k"
32755 #~ msgstr "8k"
32757 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32758 #~ msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
32760 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32761 #~ msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
32763 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32764 #~ msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
32766 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32767 #~ msgstr ""
32768 #~ "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
32770 #~ msgid ""
32771 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32772 #~ msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32776 #~ msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
32778 #~ msgid "HTTP ACL"
32779 #~ msgstr "HTTP ACL"
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32783 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
32786 #~ "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP "
32787 #~ "strežnik."
32789 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32790 #~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
32792 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32793 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
32795 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32796 #~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
32798 #~ msgid ""
32799 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32800 #~ "of the new syntax."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
32803 #~ "podrobnosti o obliki nove skladnje."
32805 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32806 #~ msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
32808 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32809 #~ msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32813 #~ "constructs (default 0)."
32814 #~ msgstr ""
32815 #~ "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
32816 #~ "(privzeto 0)."
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32820 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32821 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32822 #~ msgstr ""
32823 #~ "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
32824 #~ "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
32825 #~ "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32829 #~ "milliseconds."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
32832 #~ "določeno dolžino v milisekundah."
32834 #~ msgid "Use file memory mapping"
32835 #~ msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"
32837 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih "
32840 #~ "naprav."
32842 #~ msgid "MMap"
32843 #~ msgstr "MMap"
32845 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32846 #~ msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
32848 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32849 #~ msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
32851 #~ msgid ""
32852 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32853 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32854 #~ msgstr ""
32855 #~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
32856 #~ "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32858 #~ msgid "IO Method"
32859 #~ msgstr "IO način"
32861 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32862 #~ msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32866 #~ "the v4l2 driver)."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je "
32869 #~ "podprt z v4l2 gonilnikom)."
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32873 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
32876 #~ "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
32878 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
32886 #~ "gonilnikom)."
32888 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32889 #~ msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32893 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32894 #~ msgstr ""
32895 #~ "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite "
32896 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32898 #~ msgid "AUTO"
32899 #~ msgstr "Samodejno"
32901 #~ msgid "READ"
32902 #~ msgstr "Preberi"
32904 #~ msgid "MMAP"
32905 #~ msgstr "MMAP"
32907 #~ msgid "USERPTR"
32908 #~ msgstr "USERPTR"
32910 #~ msgid ""
32911 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32912 #~ "empty if you don't have one."
32913 #~ msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
32915 #~ msgid ""
32916 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32917 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32918 #~ msgstr ""
32919 #~ "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), "
32920 #~ "ki ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila "
32921 #~ "nimate."
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32925 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
32928 #~ "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
32930 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32931 #~ msgstr ""
32932 #~ "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
32934 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32935 #~ msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
32937 #~ msgid ""
32938 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32939 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32940 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
32943 #~ "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
32944 #~ "možnost."
32946 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32950 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32951 #~ msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
32953 #~ msgid ""
32954 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32955 #~ "calls                 1\n"
32956 #~ "packet assembly info  2\n"
32957 #~ msgstr ""
32958 #~ "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
32959 #~ "klici                 1\n"
32960 #~ "podrobnosti paketov  2\n"
32962 #~ msgid "Text is always opaque"
32963 #~ msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
32965 #~ msgid "Subpage"
32966 #~ msgstr "Podstran"
32968 #~ msgid "1.00x"
32969 #~ msgstr "1.00x"
32971 #~ msgid "Handlers"
32972 #~ msgstr "Upravljalniki"
32974 #~ msgid ""
32975 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32976 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
32979 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Export album art as /art"
32983 #~ msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
32985 #~ msgid ""
32986 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32987 #~ "id=<id> URLs."
32988 #~ msgstr ""
32989 #~ "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama "
32990 #~ "predvajanja pri /art in /art?id=<id> naslovih."
32992 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32993 #~ msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
32995 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32996 #~ msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
32998 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32999 #~ msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
33001 #~ msgid "Signals"
33002 #~ msgstr "Signali"
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33006 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33007 #~ "\n"
33008 #~ "This might take a long time."
33009 #~ msgstr ""
33010 #~ "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
33011 #~ "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
33012 #~ "\n"
33013 #~ "Opravilo je lahko dolgotrajno."
33015 #~ msgid "Repair"
33016 #~ msgstr "Popravi"
33018 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33019 #~ msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
33021 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33022 #~ msgstr "VLC vam pripravljajo:"
33024 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33025 #~ msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
33027 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33028 #~ msgstr ""
33029 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
33031 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33032 #~ msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
33034 #~ msgid "Blur"
33035 #~ msgstr "Zameglitev"
33037 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33038 #~ msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
33040 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33041 #~ msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
33043 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33044 #~ msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."
33046 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33047 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
33049 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33050 #~ msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
33052 #~ msgid "Adjust Image"
33053 #~ msgstr "Prilagodi sliko"
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33057 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33058 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33059 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33060 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33061 #~ msgstr ""
33062 #~ "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
33063 #~ "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
33064 #~ "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
33065 #~ "nastavitvami."
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33069 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
33072 #~ "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
33074 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33075 #~ msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33079 #~ "interacted with in this mode."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
33082 #~ "namiznih ikon."
33084 #~ msgid ""
33085 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33086 #~ "\n"
33087 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33088 #~ "is installed and try again."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
33091 #~ "\n"
33092 #~ "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
33093 #~ "programska oprema naložena ter poskusite znova."
33095 #~ msgid "iSight Capture Input"
33096 #~ msgstr "iSight dovod zajemanja"
33098 #~ msgid "Add controls to the video window"
33099 #~ msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
33101 #~ msgid " State    : Playing %s"
33102 #~ msgstr " Stanje    : Predvajanje %s"
33104 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33105 #~ msgstr " Stanje    : Odpiranje %s"
33107 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33108 #~ msgstr "     c           omogoči/onemogoči barve"
33110 #~ msgid "[Boxes]"
33111 #~ msgstr "[Okna]"
33113 #~ msgid " Logs "
33114 #~ msgstr " Dnevniki "
33116 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33117 #~ msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
33119 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33120 #~ msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33125 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33126 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33127 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33128 #~ "</p>\n"
33129 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33130 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
33133 #~ "spleta.</p>\n"
33134 #~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
33135 #~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
33136 #~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
33137 #~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
33138 #~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
33139 #~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
33141 #~ msgid "Sca&le"
33142 #~ msgstr "&Merilo"
33144 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33145 #~ msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33149 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33150 #~ msgstr ""
33151 #~ "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% "
33152 #~ "do 200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
33153 #~ "uravnavanje glasnosti."
33155 #~ msgid "Skins loader demux"
33156 #~ msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
33158 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33159 #~ msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33163 #~ "readability."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje "
33166 #~ "berljivosti."
33168 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33169 #~ msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
33171 #~ msgid ""
33172 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33173 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33174 #~ msgstr ""
33175 #~ "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni "
33176 #~ "čas seje v predpomnilniku (v sekundah)"
33178 #~ msgid ""
33179 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33180 #~ "hold."
33181 #~ msgstr ""
33182 #~ "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "OSSO"
33186 #~ msgstr "OSS"
33188 #~ msgid ""
33189 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33190 #~ "notifications are sent locally."
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
33193 #~ "poslana krajevno."
33195 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33196 #~ msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
33198 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33199 #~ msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
33201 #~ msgid "IPv4 SAP"
33202 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33204 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33205 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
33207 #~ msgid "IPv6 SAP"
33208 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33210 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33211 #~ msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
33213 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33214 #~ msgstr "IPv6 SAP območje"
33216 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33217 #~ msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
33219 #~ msgid ""
33220 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33221 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33222 #~ "streams."
33223 #~ msgstr ""
33224 #~ "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, "
33225 #~ "hkrati pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."
33227 #~ msgid "Embed the overlay"
33228 #~ msgstr "Vstavi prekrivanje"
33230 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33231 #~ msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
33233 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33234 #~ msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
33236 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33237 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
33239 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
33243 #~ msgid "ID of the video output X window"
33244 #~ msgstr "ID okna odvoda posnetka"
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33248 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33249 #~ msgstr ""
33250 #~ "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
33251 #~ "določilo okna (0 je brez)."
33253 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33254 #~ msgstr ""
33255 #~ "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
33256 #~ "strežnikom."
33258 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33259 #~ msgstr "Več pasov: 80 / 20"
33261 #~ msgid "Band separator"
33262 #~ msgstr "Ločevanje trakov"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33266 #~ msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
33268 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
33271 #~ "znova."
33273 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33274 #~ msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."
33276 #~ msgid ""
33277 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33278 #~ "background."
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je  program v ozadju."
33282 #~ msgid "...when VLC is in background"
33283 #~ msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"
33285 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33286 #~ msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"
33288 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33289 #~ msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
33291 #~ msgid ""
33292 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33293 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33294 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33295 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33296 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33297 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33298 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33299 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33300 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33301 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33302 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33303 #~ "The default method is: key."
33304 #~ msgstr ""
33305 #~ "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
33306 #~ "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
33307 #~ "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva "
33308 #~ "veliko časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na "
33309 #~ "začetku naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
33310 #~ "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj "
33311 #~ "dešifrirani vsi ključe naslovov.\n"
33312 #~ "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v "
33313 #~ "času pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. "
33314 #~ "Tega uporablja libcss.\n"
33315 #~ "Privzeta metoda je: ključ."
33317 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33318 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
33320 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33321 #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
33323 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33324 #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
33326 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33327 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
33329 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33330 #~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
33332 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33333 #~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
33335 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33336 #~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
33338 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33339 #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
33341 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33342 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
33344 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33345 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
33347 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33348 #~ msgstr ""
33349 #~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33353 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33354 #~ "handling support is the default value."
33355 #~ msgstr ""
33356 #~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
33357 #~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
33358 #~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."
33360 #~ msgid "Full support"
33361 #~ msgstr "Polna podpora"
33363 #~ msgid ""
33364 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33365 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
33368 #~ "pogon."
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33372 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
33375 #~ "pogon."
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33379 #~ "advantage of it."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
33382 #~ "predvajalnik VLC izkoristi."
33384 #~ msgid ""
33385 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33386 #~ "output for the time being."
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
33389 #~ "slikovnim odvodom."
33391 #~ msgid ""
33392 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33393 #~ "meta info          1\n"
33394 #~ "events             2\n"
33395 #~ "MRL                4\n"
33396 #~ "external call      8\n"
33397 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33398 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33399 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33400 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33401 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33402 #~ msgstr ""
33403 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
33404 #~ "metapodatki          1\n"
33405 #~ "dogodki             2\n"
33406 #~ "MRL                4\n"
33407 #~ "zunanji klic      8\n"
33408 #~ "vsi klici (0x10)  16\n"
33409 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33410 #~ "iskanje      (0x40)  64\n"
33411 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33412 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33416 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33417 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33418 #~ "more than 25 blocks per access."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
33421 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
33422 #~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
33423 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
33425 #~ msgid ""
33426 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33427 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33428 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33429 #~ "   %A : The album information\n"
33430 #~ "   %C : Category\n"
33431 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33432 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33433 #~ "   %G : Genre\n"
33434 #~ "   %M : The current MRL\n"
33435 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33436 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33437 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33438 #~ "   %T : The track number\n"
33439 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33440 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33441 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33442 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33443 #~ "   %% : a % \n"
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
33446 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
33447 #~ "   %a : Izvajalec (albuma)\n"
33448 #~ "   %A : Podrobnosti albuma\n"
33449 #~ "   %C : Kategorija\n"
33450 #~ "   %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
33451 #~ "   %I : ID CDDB diska\n"
33452 #~ "   %G : Zvrst\n"
33453 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
33454 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
33455 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
33456 #~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
33457 #~ "   %T : Številka sledi\n"
33458 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
33459 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
33460 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
33461 #~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
33462 #~ "   %% : a % \n"
33464 #~ msgid ""
33465 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33466 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33467 #~ "   %M : The current MRL\n"
33468 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33469 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33470 #~ "   %T : The track number\n"
33471 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33472 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33473 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33474 #~ "   %% : a % \n"
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
33477 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
33478 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
33479 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
33480 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
33481 #~ "   %T : Številka sledi\n"
33482 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
33483 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
33484 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
33485 #~ "   %% : % \n"
33487 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33488 #~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"
33490 #~ msgid ""
33491 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33492 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33493 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33494 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
33497 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
33498 #~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
33499 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
33501 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33502 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
33504 #~ msgid "Additional debug"
33505 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
33507 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33508 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
33510 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33511 #~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"
33513 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33514 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
33516 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33517 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"
33519 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33520 #~ msgstr ""
33521 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
33523 #~ msgid "CDDB lookups"
33524 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
33526 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33527 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
33529 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33530 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
33532 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33533 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
33535 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33536 #~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"
33538 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33539 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
33541 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33542 #~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
33544 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33545 #~ msgstr ""
33546 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
33547 #~ "protokola."
33549 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33550 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
33552 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33553 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
33555 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33556 #~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"
33558 #~ msgid ""
33559 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33560 #~ "both are available"
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
33563 #~ "ko sta oba na voljo."
33565 #~ msgid ""
33566 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33567 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33568 #~ msgstr ""
33569 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
33570 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
33572 #~ msgid ""
33573 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33574 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33575 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33576 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33577 #~ "vmem video output module."
33578 #~ msgstr ""
33579 #~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
33580 #~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
33581 #~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
33582 #~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
33583 #~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."
33585 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33586 #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
33588 #~ msgid ""
33589 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33590 #~ "threading."
33591 #~ msgstr ""
33592 #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
33593 #~ "več niti."
33595 #~ msgid "Act as master"
33596 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
33598 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33599 #~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"
33601 #~ msgid "50%"
33602 #~ msgstr "50%"
33604 #~ msgid "100%"
33605 #~ msgstr "100%"
33607 #~ msgid "200%"
33608 #~ msgstr "200%"
33610 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
33613 #~ "0.9."
33615 #~ msgid ""
33616 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33617 #~ "security issues."
33618 #~ msgstr ""
33619 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
33620 #~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33624 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33625 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
33628 #~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
33629 #~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."
33631 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33632 #~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
33634 #~ msgid ""
33635 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33636 #~ "\n"
33637 #~ "%@"
33638 #~ msgstr ""
33639 #~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
33640 #~ "\n"
33641 #~ "%@"
33643 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33644 #~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
33646 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33647 #~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
33649 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
33653 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33654 #~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
33656 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33657 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
33659 #~ msgid "Owner"
33660 #~ msgstr "Lastnik"
33662 #~ msgid "00:00:00"
33663 #~ msgstr "00:00:00"
33665 #~ msgid "MRL:"
33666 #~ msgstr "MRL:"
33668 #~ msgid "udp"
33669 #~ msgstr "udp"
33671 #~ msgid "udp6"
33672 #~ msgstr "udp6"
33674 #~ msgid "rtp4"
33675 #~ msgstr "rtp4"
33677 #~ msgid "http"
33678 #~ msgstr "http"
33680 #~ msgid "sout"
33681 #~ msgstr "sout"
33683 #~ msgid "ntsc"
33684 #~ msgstr "ntsc"
33686 #~ msgid "secam"
33687 #~ msgstr "secam"
33689 #~ msgid "240x192"
33690 #~ msgstr "240x192"
33692 #~ msgid "320x240"
33693 #~ msgstr "320x240"
33695 #~ msgid "qsif"
33696 #~ msgstr "qsif"
33698 #~ msgid "qcif"
33699 #~ msgstr "qcif"
33701 #~ msgid "sif"
33702 #~ msgstr "sif"
33704 #~ msgid "cif"
33705 #~ msgstr "cif"
33707 #~ msgid "vga"
33708 #~ msgstr "vga"
33710 #~ msgid "kHz"
33711 #~ msgstr "kHz"
33713 #~ msgid "Hz/s"
33714 #~ msgstr "Hz/s"
33716 #~ msgid "huffyuv"
33717 #~ msgstr "huffyuv"
33719 #~ msgid "mp1v"
33720 #~ msgstr "mp1v"
33722 #~ msgid "mp2v"
33723 #~ msgstr "mp2v"
33725 #~ msgid "mp4v"
33726 #~ msgstr "mp4v"
33728 #~ msgid "H263"
33729 #~ msgstr "H263"
33731 #~ msgid "WMV1"
33732 #~ msgstr "WMV1"
33734 #~ msgid "WMV2"
33735 #~ msgstr "WMV2"
33737 #~ msgid "URL:"
33738 #~ msgstr "URL:"
33740 #~ msgid "127.0.0.1"
33741 #~ msgstr "127.0.0.1"
33743 #~ msgid "localhost"
33744 #~ msgstr "localhost"
33746 #~ msgid "localhost.localdomain"
33747 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33749 #~ msgid "239.0.0.42"
33750 #~ msgstr "239.0.0.42"
33752 #~ msgid "OGG"
33753 #~ msgstr "OGG"
33755 #~ msgid "alaw"
33756 #~ msgstr "alaw"
33758 #~ msgid "ulaw"
33759 #~ msgstr "ulaw"
33761 #~ msgid "mpga"
33762 #~ msgstr "mpga"
33764 #~ msgid "mp3"
33765 #~ msgstr "mp3"
33767 #~ msgid "a52"
33768 #~ msgstr "a52"
33770 #~ msgid "vorb"
33771 #~ msgstr "vorb"
33773 #~ msgid ""
33774 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33775 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33776 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33777 #~ msgstr ""
33778 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
33779 #~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
33780 #~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
33781 #~ "copyleft/gpl.html)."
33783 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33784 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
33786 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33787 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
33789 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33790 #~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
33792 #~ msgid "Complete look with information area"
33793 #~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
33795 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33796 #~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
33798 #~ msgid "last.fm"
33799 #~ msgstr "last.fm"
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33803 #~ "http://www.videolan.org/"
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
33806 #~ "http://www.videolan.org/"
33808 #~ msgid ""
33809 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33810 #~ "targets:"
33811 #~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"
33813 #~ msgid ""
33814 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33815 #~ "window."
33816 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
33818 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33819 #~ msgstr "Okna WinCE"
33821 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33822 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
33824 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33825 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
33827 #~ msgid ""
33828 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33829 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33830 #~ msgstr ""
33831 #~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
33832 #~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
33834 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33835 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
33837 #~ msgid "C module that does nothing"
33838 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
33840 #~ msgid "Les Guignols"
33841 #~ msgstr "Les Guignols"
33843 #~ msgid "Canal +"
33844 #~ msgstr "Canal +"
33846 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33847 #~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
33849 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33850 #~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
33852 #~ msgid ""
33853 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33854 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
33857 #~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
33859 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33860 #~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
33862 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33863 #~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
33865 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33866 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
33868 #~ msgid ""
33869 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33870 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
33873 #~ "območja)"
33875 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33876 #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
33878 #~ msgid ""
33879 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33880 #~ "has its drawbacks.\n"
33881 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33882 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33883 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33884 #~ "show on top of the video."
33885 #~ msgstr ""
33886 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
33887 #~ "slabe strani.\n"
33888 #~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
33889 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
33890 #~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
33891 #~ "stvari nad sliko."
33893 #~ msgid ""
33894 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33895 #~ "screen, 1 for the second."
33896 #~ msgstr ""
33897 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
33898 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
33900 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33901 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
33903 #~ msgid ""
33904 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33905 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33906 #~ msgstr ""
33907 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
33908 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
33909 #~ "pravilno)."
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33913 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33914 #~ msgstr ""
33915 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
33916 #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
33918 #~ msgid ""
33919 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33920 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33921 #~ msgstr ""
33922 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
33923 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
33925 #~ msgid "XCB"
33926 #~ msgstr "XCB"
33928 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33929 #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"
33931 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33932 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
33934 #~ msgid ""
33935 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33936 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33937 #~ msgstr ""
33938 #~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
33939 #~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
33940 #~ "nastavljena pravilno)."
33942 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33943 #~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
33945 #~ msgid "Thanks for your report!"
33946 #~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
33950 #~ "originalbitrate."
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
33953 #~ "bitne hitrosti."
33955 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33956 #~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
33958 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33959 #~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
33961 #~ msgid "UDP/RTP"
33962 #~ msgstr "UDP/RTP"
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33966 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
33969 #~ "nastavitve kodirnikov."
33971 #~ msgid "Chinese Traditional"
33972 #~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
33974 #~ msgid "Galician"
33975 #~ msgstr "galščina"
33977 #~ msgid "Occitan"
33978 #~ msgstr "okcitanščina"
33980 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33981 #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."
33983 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33984 #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
33986 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33987 #~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"
33989 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33990 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
33992 #~ msgid "32"
33993 #~ msgstr "32"
33995 #~ msgid "64"
33996 #~ msgstr "64"
33998 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33999 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34001 #~ msgid "dv"
34002 #~ msgstr "dv"
34004 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34005 #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34009 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
34012 #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
34014 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34015 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
34017 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34018 #~ msgstr ""
34019 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
34021 #~ msgid ""
34022 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34023 #~ "seconds."
34024 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
34026 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34027 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
34029 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34030 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34034 #~ "megabyte were performed."
34035 #~ msgstr ""
34036 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
34037 #~ "določa nastavitev."
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34041 #~ "control pace or pause."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
34044 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
34046 #~ msgid "Esound server"
34047 #~ msgstr "Esound strežnik"
34049 #~ msgid "Theora comment"
34050 #~ msgstr "Theora opomba"
34052 #~ msgid "Vorbis comment"
34053 #~ msgstr "Vorbis opomba"
34055 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34056 #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"
34058 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34059 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34061 #~ msgid "Allow timeshifting"
34062 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
34064 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34065 #~ msgstr " Stanje    : Zaustavljeno %s"
34067 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34068 #~ msgstr " Stanje    : Predpomnjenje %s"
34070 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34071 #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
34073 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34074 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
34076 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34077 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
34079 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34080 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
34082 #~ msgid ""
34083 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34084 #~ "SAP announcements."
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
34087 #~ "objavljanja."
34089 #~ msgid "Cylinder"
34090 #~ msgstr "Valj"
34092 #~ msgid "Sphere"
34093 #~ msgstr "Krogla"
34095 #~ msgid "SQUAREXY"
34096 #~ msgstr "SQUAREXY"
34098 #~ msgid "SQUARER"
34099 #~ msgstr "SQUARER"
34101 #~ msgid "ASINXY"
34102 #~ msgstr "ASINXY"
34104 #~ msgid "ASINR"
34105 #~ msgstr "ASINR"
34107 #~ msgid "SINEXY"
34108 #~ msgstr "SINEXY"
34110 #~ msgid "SINER"
34111 #~ msgstr "SINER"
34113 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34114 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"
34116 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34117 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
34119 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34120 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
34122 #~ msgid ""
34123 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34124 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34128 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
34130 #~ msgid ""
34131 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34132 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
34134 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34135 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
34137 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34138 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
34140 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34141 #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
34143 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34144 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
34146 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34147 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
34149 #~ msgid ""
34150 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34151 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34152 #~ msgstr ""
34153 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
34154 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
34156 #~ msgid ""
34157 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34158 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
34161 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
34163 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
34164 #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
34166 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34167 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
34169 #~ msgid "A to B"
34170 #~ msgstr "A to B"
34172 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
34173 #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
34175 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
34176 #~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
34178 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34179 #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
34181 #~ msgid "Ok"
34182 #~ msgstr "V redu"
34184 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34185 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
34187 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
34188 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
34190 #~ msgid ""
34191 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34192 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34193 #~ msgstr ""
34194 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
34195 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
34197 #~ msgid ""
34198 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
34199 #~ "<option>...]]...\n"
34200 #~ "long form example:\n"
34201 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
34202 #~ "short form example:\n"
34203 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34204 #~ "more examples:\n"
34205 #~ "tn:64:128:256\n"
34206 #~ "Filters                        Options\n"
34207 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
34208 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
34209 #~ "enabler\n"
34210 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
34211 #~ "enabled\n"
34212 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
34213 #~ "disabled\n"
34214 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
34215 #~ "filter\n"
34216 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34217 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34218 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
34219 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
34220 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
34221 #~ "filter\n"
34222 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
34223 #~ "filter 1\n"
34224 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
34225 #~ "filter 1\n"
34226 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
34227 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
34228 #~ "contrast\n"
34229 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
34230 #~ "(0..255)\n"
34231 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
34232 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
34233 #~ "deinterlace\n"
34234 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
34235 #~ "deinterlacer\n"
34236 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
34237 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
34238 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34239 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34240 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
34241 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
34242 #~ "filtering\n"
34243 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
34244 #~ msgstr ""
34245 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
34246 #~ "<možnost>...]]...\n"
34247 #~ "Primer dolge oblike:\n"
34248 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
34249 #~ "primer kratke oblike:\n"
34250 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34251 #~ "več primerov:\n"
34252 #~ "tn:64:128:256\n"
34253 #~ "Filtri                        Možnosti\n"
34254 #~ "kratko  dolgo ime       kratko   dolgo možnost     Opis\n"
34255 #~ "*      *               a       autoq           prenosnik cpe odvisne "
34256 #~ "moči \n"
34257 #~ "                       c       chrom           omogočeno filtriranje "
34258 #~ "(chrominance)\n"
34259 #~ "                       y       nochrom         onemogočeno filtriranje "
34260 #~ "(chrominance)\n"
34261 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           vodoravni filter "
34262 #~ "(deblocking)\n"
34263 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
34264 #~ "(deblocking)\n"
34265 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
34266 #~ "(deblocking)\n"
34267 #~ "                       Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
34268 #~ "                       zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
34269 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           navpično filtriranje "
34270 #~ "(deblocking)\n"
34271 #~ "h1     x1hdeblock                              preizkusno filtriranje h "
34272 #~ "(deblocking) 1\n"
34273 #~ "v1     x1vdeblock                              preizkusno "
34274 #~ "filtriranje(deblocking) 1\n"
34275 #~ "dr     dering                                  Filter (deringing)\n"
34276 #~ "al     autolevels                              samodejna svetlost / "
34277 #~ "kontrast\n"
34278 #~ "                       f       fullyrange      prilagajanje osvetlitve to "
34279 #~ "(0..255)\n"
34280 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend razpletanje\n"
34281 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
34282 #~ "razpletanje\n"
34283 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
34284 #~ "razpletanje\n"
34285 #~ "md     mediandeint                             median razpletanje\n"
34286 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg razpletanje\n"
34287 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34288 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34289 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Začasno zmanjševanje "
34290 #~ "hrupnosti\n"
34291 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          večja vrednost -> močnejše "
34292 #~ "filtriranje\n"
34293 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Vsiljena uporaba "
34294 #~ "pakernika\n"
34296 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34297 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
34299 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34300 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
34304 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
34305 #~ "between these bookmarks"
34306 #~ msgstr ""
34307 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
34308 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
34310 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34311 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
34313 #~ msgid ""
34314 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34315 #~ "Messages window."
34316 #~ msgstr ""
34317 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
34319 #~ msgid "Don't show further errors"
34320 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
34322 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34323 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
34325 #~ msgid ""
34326 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34327 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34328 #~ "controls above."
34329 #~ msgstr ""
34330 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
34331 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
34332 #~ "zgornjih možnosti."
34334 #~ msgid "Probe Disc(s)"
34335 #~ msgstr "Razišči disk"
34337 #~ msgid ""
34338 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34339 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34340 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
34341 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34342 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34343 #~ msgstr ""
34344 #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
34345 #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
34346 #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
34347 #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
34348 #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
34349 #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
34351 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34352 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34354 #~ msgid ""
34355 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34356 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34357 #~ msgstr ""
34358 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
34359 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
34361 #~ msgid ""
34362 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34363 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34364 #~ msgstr ""
34365 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
34366 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34370 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34371 #~ "subtitle will be shown."
34372 #~ msgstr ""
34373 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
34374 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
34375 #~ "prikaže podnapisov."
34377 #~ msgid ""
34378 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34379 #~ msgstr ""
34380 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
34381 #~ "od 0 do 7."
34383 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34384 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."
34386 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34387 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
34389 #~ msgid ""
34390 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34391 #~ "subtitle will be shown."
34392 #~ msgstr ""
34393 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
34394 #~ "prikaže podnapisov."
34396 #~ msgid ""
34397 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34398 #~ msgstr ""
34399 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
34400 #~ "1. "
34402 #~ msgid ""
34403 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34404 #~ "is given, then all tracks are played."
34405 #~ msgstr ""
34406 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
34407 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
34409 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34410 #~ msgstr ""
34411 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
34413 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34414 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
34416 #~ msgid "S&ort"
34417 #~ msgstr "R&azvrsti"
34419 #~ msgid "Play this Branch"
34420 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
34422 #~ msgid "Sort this Branch"
34423 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
34425 #~ msgid "root"
34426 #~ msgstr "koren"
34428 #~ msgid "Can't save"
34429 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
34431 #~ msgid ""
34432 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34433 #~ "\"chain\" can be modified."
34434 #~ msgstr ""
34435 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
34436 #~ "\"."
34438 #~ msgid ""
34439 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34440 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
34441 #~ msgstr ""
34442 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
34443 #~ "nastavitev pretoka."
34445 #~ msgid "MMSH"
34446 #~ msgstr "MMSH"
34448 #~ msgid "You must choose a stream"
34449 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34453 #~ "more correlated their movement will be."
34454 #~ msgstr ""
34455 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
34456 #~ "gibanje."
34458 #~ msgid "Blurring"
34459 #~ msgstr "Zameglitev"
34461 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
34462 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
34464 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34465 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
34467 #~ msgid ""
34468 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34469 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34470 #~ msgstr ""
34471 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
34472 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
34474 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34475 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."
34477 #~ msgid "Smooth :"
34478 #~ msgstr "Glajenje:"
34480 #~ msgid ""
34481 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34482 #~ "these settings to take effect.\n"
34483 #~ "\n"
34484 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34485 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34486 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34487 #~ msgstr ""
34488 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
34489 #~ "zagnati pretok.\n"
34490 #~ "\n"
34491 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
34492 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
34494 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34495 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
34497 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34498 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
34500 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34501 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
34503 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34504 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
34506 #~ msgid "Online Help"
34507 #~ msgstr "Spletna pomoč"
34509 #~ msgid "(c) "
34510 #~ msgstr "(c) "
34512 #~ msgid ""
34513 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34514 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34515 #~ "\n"
34516 #~ msgstr ""
34517 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
34518 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34519 #~ "\n"
34521 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34522 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
34524 #~ msgid ""
34525 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34526 #~ msgstr ""
34527 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
34528 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
34530 #~ msgid "Taskbar"
34531 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
34533 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34534 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
34536 #~ msgid ""
34537 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34538 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34539 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34540 #~ "available on the toolbar (or both)."
34541 #~ msgstr ""
34542 #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
34543 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
34544 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
34545 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
34547 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
34548 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
34550 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34551 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
34553 #~ msgid ""
34554 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34555 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
34557 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34558 #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
34560 #~ msgid ""
34561 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
34562 #~ "network."
34563 #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
34565 #~ msgid ""
34566 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34567 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34568 #~ msgstr ""
34569 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34570 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34572 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
34573 #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
34575 #~ msgid ""
34576 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
34577 #~ "be harmful when used in a malicious way."
34578 #~ msgstr ""
34579 #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
34580 #~ "škodujejo sistemu."
34582 #~ msgid "Prompt"
34583 #~ msgstr "Pozivnik"
34585 #~ msgid ""
34586 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
34587 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
34588 #~ msgstr ""
34589 #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
34590 #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
34592 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
34593 #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
34595 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
34596 #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
34598 #~ msgid ""
34599 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
34600 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
34601 #~ "the user's knowledge."
34602 #~ msgstr ""
34603 #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
34604 #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
34605 #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
34607 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34608 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
34610 #~ msgid "DCCP transport"
34611 #~ msgstr "DCCP prenos"
34613 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
34614 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
34616 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
34617 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
34619 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
34620 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
34622 #~ msgid ""
34623 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
34624 #~ "Restrictions Management measure."
34625 #~ msgstr ""
34626 #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
34627 #~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
34629 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34630 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
34632 #~ msgid ""
34633 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34634 #~ "specify a comma-separated list of files."
34635 #~ msgstr ""
34636 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
34637 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
34639 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34640 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
34642 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
34643 #~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34647 #~ "window."
34648 #~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
34650 #~ msgid "X"
34651 #~ msgstr "X"
34653 #~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
34654 #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
34656 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34657 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
34661 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
34662 #~ "album: 32; Rating: 256."
34663 #~ msgstr ""
34664 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
34665 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
34666 #~ "album: 32; Ocena: 256."
34668 #~ msgid ""
34669 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34670 #~ "svideo)."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = "
34673 #~ "svideo)"
34675 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34676 #~ msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
34678 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34679 #~ msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
34681 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34682 #~ msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
34684 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34685 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
34687 #~ msgid "Camera"
34688 #~ msgstr "Fotoaparat"
34690 #~ msgid "TS"
34691 #~ msgstr "TS"
34693 #~ msgid "Save volume on exit"
34694 #~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
34696 #~ msgid ""
34697 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34698 #~ "\n"
34699 #~ msgstr ""
34700 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
34701 #~ "\n"
34703 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34704 #~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34708 #~ "Are you sure you want to continue?"
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
34711 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
34713 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
34716 #~ "nastavitev."
34718 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34719 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
34721 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34722 #~ msgstr "Poveča del slike."
34724 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34725 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
34727 #~ msgid ""
34728 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34729 #~ "there is no way for you to fix this."
34730 #~ msgstr ""
34731 #~ "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
34732 #~ "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
34734 #~ msgid ""
34735 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34736 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34737 #~ msgstr ""
34738 #~ "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
34739 #~ "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
34741 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34742 #~ msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."
34744 #~ msgid "When track starts playing"
34745 #~ msgstr "Ob predvajanju sledi"
34747 #~ msgid "As soon as track is added"
34748 #~ msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
34750 #~ msgid "FFmpeg"
34751 #~ msgstr "FFmpeg"
34753 #~ msgid "TCP address to use"
34754 #~ msgstr "Uporabljen TCP naslov"
34756 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34757 #~ msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
34759 #~ msgid ""
34760 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34761 #~ "perfect reproduction of the original"
34762 #~ msgstr ""
34763 #~ "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem "
34764 #~ "se omogoči popolno kopiranje izvornega posnetka."
34766 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34767 #~ msgstr "Diagonalna linearna faza"
34769 #~ msgid "Block overlap (%)"
34770 #~ msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
34772 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34773 #~ msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
34775 #~ msgid "xblen"
34776 #~ msgstr "xblen"
34778 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34779 #~ msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
34781 #~ msgid "yblen"
34782 #~ msgstr "yblen"
34784 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34785 #~ msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
34787 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34788 #~ msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
34790 #~ msgid ""
34791 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34792 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
34795 #~ "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
34797 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34798 #~ msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
34800 #~ msgid "VLC crashed previously"
34801 #~ msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
34803 #~ msgid ""
34804 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34805 #~ "\n"
34806 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34807 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34808 #~ "URL of a network stream, ..."
34809 #~ msgstr ""
34810 #~ "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
34811 #~ "\n"
34812 #~ "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
34813 #~ "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do "
34814 #~ "datoteke ..."
34816 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
34819 #~ "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
34821 #~ msgid ""
34822 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34823 #~ "information."
34824 #~ msgstr ""
34825 #~ "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
34826 #~ "poslani."
34828 #~ msgid "Don't ask again"
34829 #~ msgstr "Ne vprašaj več"
34831 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34832 #~ msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
34834 #~ msgid ""
34835 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34836 #~ "track on the audio track."
34837 #~ msgstr ""
34838 #~ "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
34839 #~ "zvoka in slike."
34841 #~ msgid "Alarm"
34842 #~ msgstr "Alarm"
34844 #~ msgid ""
34845 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34846 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34847 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34848 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34849 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34850 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34851 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34852 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34853 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34854 #~ msgstr ""
34855 #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
34856 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
34857 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
34858 #~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
34859 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
34860 #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
34861 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
34862 #~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
34863 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34867 #~ msgstr "FFmpeg"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Don't repair"
34871 #~ msgstr "Ne pošlji"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid ""
34875 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34876 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34877 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34878 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34879 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34880 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34881 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
34884 #~ "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = "
34885 #~ "izvajalec, $b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = "
34886 #~ "zvrst, $l = jezik, $n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = "
34887 #~ "ocena, $s = jezik podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = "
34888 #~ "bitna hitrost zvoka (kb/s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, "
34889 #~ "$I = naslov, $L = preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj "
34890 #~ "(%), $R = hitrost, $S = hitrost vzorčenja zvoka (kHz), $T = čas, $U = "
34891 #~ "izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova vrstica) "
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid ""
34895 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34896 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Tukaj lahko prednastavite obnašanje odvijalca podnapisov - na primer z "
34899 #~ "določitvijo tipa ali imena datoteke s podnapisi."
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34903 #~ msgstr "dnevnik_vlc_debug_(%s).rtf"
34905 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34906 #~ msgstr "Nastavite in uporabite želen izhod slikovnega zapisa."
34908 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34909 #~ msgstr ""
34910 #~ "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
34911 #~ "predvajalnika VLC."
34913 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34914 #~ msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Manual download only"
34918 #~ msgstr "Album art pravila prejemanja"
34920 #~ msgid "Album art download policy"
34921 #~ msgstr "Album art pravila prejemanja"
34923 #~ msgid "FLV"
34924 #~ msgstr "FLV"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "MJPEG:"
34928 #~ msgstr "MJPEG"
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "MOV"
34932 #~ msgstr "MKV"
34934 #~ msgid "MKV"
34935 #~ msgstr "MKV"
34937 #~ msgid "---  DVD Menu"
34938 #~ msgstr "--- DVD meni"
34940 #~ msgid "First Played"
34941 #~ msgstr "Prvič predvajano"
34943 #~ msgid "Video Manager"
34944 #~ msgstr "Urejevalnik slike"
34946 #~ msgid "----- Title"
34947 #~ msgstr "----- Naslov"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Data search path"
34951 #~ msgstr "Pot za iskanje bitne slike prelivanja"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34955 #~ msgstr "Oviranje ohranjevalnika zaslona XDG"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34959 #~ msgstr ""
34960 #~ "Varni RTP zahteva (neskrivno) glavno soljeno vrednost. Ta mora biti "
34961 #~ "šestnajstiški niz z 28 znaki."
34963 #~ msgid "Video acceleration not available"
34964 #~ msgstr "Pospeševanje videa ni na voljo"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34968 #~ msgstr "Preglasi privzeti opis sledi."
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34972 #~ msgstr "Preklopi način seznama predvajanja med Običajnim/Krožnim/Ponovi"
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34976 #~ msgstr "Izhod slike OpenGL iOS"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34980 #~ msgstr "Izbrane naprave ni mogoče uporabiti, ker njena vrsta ni podprta."
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "PVR"
34984 #~ msgstr "VDR"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34989 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34990 #~ msgstr ""
34991 #~ "Razporeditev zvočnikov je mogoče nastaviti med »Nastavitvami zvoka Midi« "
34992 #~ "v meniju /Programi/Orodja. Predvajalnik bo predvajal le stereo zvok."
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid ""
34996 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34997 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34998 #~ "(default: main)"
34999 #~ msgstr ""
35000 #~ "Določilo profila AAC, ki naj se uporabi za kodiranje zvokovnega bitnega "
35001 #~ "pretoka. Podprte so možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto), ltp, hev1, "
35002 #~ "hev2 (privzeto: nizko). Parametra hev1 in hev2 sta trenutno podprta le s "
35003 #~ "kodekom libavcodec, ki ima omogočen libfdk-aac."
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid ""
35007 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35008 #~ "encoder:\n"
35009 #~ "%s.\n"
35010 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35011 #~ "distribution.\n"
35012 #~ "\n"
35013 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35014 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35015 #~ msgstr ""
35016 #~ "Videti je, da je namestitev Libav/FFmpeg (libavcodec) brez kodirnika:\n"
35017 #~ "%s.\n"
35018 #~ "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
35019 #~ "\n"
35020 #~ "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
35021 #~ "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid ""
35025 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35026 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35027 #~ msgstr ""
35028 #~ "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
35029 #~ "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
35030 #~ "natančnosti iskanja. Uporabite -1 za neskončno."
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid ""
35034 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35035 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35036 #~ msgstr ""
35037 #~ "To je željena hitrost sličic ob predvajanju surovih slikovnih pretokov. V "
35038 #~ "obliki 30000/1001 ali 29,97"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35042 #~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35047 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35048 #~ "\n"
35049 #~ "Correct your selection and try again."
35050 #~ msgstr ""
35051 #~ "Izbrani kodeki niso združljivi med sabo. Na primer, mešanje nestisnjenega "
35052 #~ "zvoka s katerimkoli video kodekom ni mogoče.\n"
35053 #~ "\n"
35054 #~ "Popravite svojo izbiro in poskusite znova."
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35058 #~ msgstr "Izhod slike Mac OS X OpenGL"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35062 #~ msgstr "Opozorilo: to kombinacijo tipk že uporablja"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35066 #~ msgstr ""
35067 #~ "Vnesite naslov URL ali pot do predstavne vsebine, ki naj se predvaja."
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid ""
35071 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35072 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35073 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35074 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35075 #~ msgstr ""
35076 #~ "Čarovnik omogoča pretakanje in pretvarjanje vsebine na krajevni odvod "
35077 #~ "znotraj zasebnega omrežja ali na internetu.\n"
35078 #~ "Začnite s preverjanjem ali se vir ujema z želenim vnosom in pritisnite "
35079 #~ "gumb »Naprej« za nadaljevanje.\n"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid ""
35083 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35084 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35085 #~ msgstr ""
35086 #~ "Pot mape, kjer naj se shranijo slike. Če ni nastavljena, bodo slike "
35087 #~ "samodejno shranjene v uporabniško domačo mapo."
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid ""
35091 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35092 #~ "master shared secret key."
35093 #~ msgstr ""
35094 #~ "Paketi RTP bodo overjeni in odšifrirani s tem glavnim skrivnim ključem v "
35095 #~ "souporabi Secure RTP. To mora biti šetstnajstiški niz dolg 32 znakov."
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid ""
35099 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35100 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35101 #~ "5=left front)"
35102 #~ msgstr "Ta možnost utiša vse kanale razen izbranega."
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid ""
35106 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35107 #~ "1)."
35108 #~ msgstr ""
35109 #~ "Vsili strogo skladje s standardom ob kodiranju (dovoljene vrednosti: -2 "
35110 #~ "do 2)."
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid ""
35114 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35115 #~ "synchronization."
35116 #~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid ""
35120 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35121 #~ "master shared secret key."
35122 #~ msgstr ""
35123 #~ "Neoporečnost paketov RTP bo zaščitena in šifrirana s tem varnim glavnim "
35124 #~ "skrivnim ključem RTP v souporabi. To mora biti šetstnajstiški niz dolžine "
35125 #~ "32 znakov."
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid ""
35129 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35130 #~ "DISPLAY environment variable."
35131 #~ msgstr ""
35132 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35133 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35137 #~ msgstr "Način hierarhije"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35141 #~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke na privzeto."
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35145 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35149 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35153 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35157 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35161 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35165 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35169 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35173 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35177 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35181 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid ""
35185 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35186 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35190 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35194 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Treble"
35198 #~ msgstr "Raven visokih tonov"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35202 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35206 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35210 #~ msgstr "Kliknite za predvajanje zvoka na najvčji glasnosti."
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid ""
35214 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35215 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35216 #~ msgstr ""
35217 #~ "Naslov odzivne funkcije pred-prevajanja slike. Ta funkcija omogoči "
35218 #~ "nastavitev medpomnilnika na mestu, kjer se prevajanje izvaja."
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35222 #~ msgstr "Naslov odzivne funkcije get"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35226 #~ msgstr "Podatki za funkciji get in release"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid ""
35230 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35231 #~ "varies."
35232 #~ msgstr ""
35233 #~ "Vsili  uporabo določenega zapisa podnapisov. Izbira »samodejno« pomeni "
35234 #~ "samodejno zaznavanje podnapisa in bi morala vedno delovati."
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "No item currently playing"
35238 #~ msgstr "Predvajanje novega vhoda"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Simple XML Parser"
35242 #~ msgstr "Osnovne možnosti nastavitev"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid ""
35246 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35247 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35248 #~ msgstr ""
35249 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35250 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35254 #~ msgstr "Višina zanke v slikovnih točkah."
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid ""
35258 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35259 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35260 #~ msgstr ""
35261 #~ "Naslov odzivne funkcije po-prevajanja slike. Sklic na funkcijo bo "
35262 #~ "izveden, kadar poteka prevajanje v medpomnilnik."
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid ""
35266 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35267 #~ msgstr ""
35268 #~ "Vsebniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35269 #~ "webm)"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35273 #~ msgstr "Naslov IP glavne ure omrežja, ki se uporablja za usklajevanje ure."
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35277 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Minimal look with no menus"
35281 #~ msgstr "Zaženi poenostavljen vmesnik (brez menija)"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid ""
35285 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35286 #~ "the DISPLAY environment variable."
35287 #~ msgstr ""
35288 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35289 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid ""
35293 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35294 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35295 #~ msgstr ""
35296 #~ "Adapter strojne opreme XVideo, ki naj se uporabi. Privzeto bo VLC "
35297 #~ "uporabil prvi delujoči adapter."
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35301 #~ msgstr "Izberite, kateri senčilnik slikovnih točk naj se uporablja"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Based on Git commit: "
35305 #~ msgstr "Ustavi predvajanje med zaznanim zunanjim sporočilom"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Torus"
35309 #~ msgstr "Pripev"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35313 #~ msgstr "Kakovost prevzorčenja"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Stream and Media Info"
35317 #~ msgstr "Podatki o trenutno predvajani vsebini"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid ""
35321 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
35322 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
35323 #~ "format.\n"
35324 #~ "\n"
35325 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
35326 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
35327 #~ msgstr ""
35328 #~ "To omogoča shranjevanje pretoka v datoteko. To lahko ponovno hitro "
35329 #~ "kodirate. Karkoli VLC lahko prebere, lahko shranite.\n"
35330 #~ "Upoštevajte, da VLC ni primeren za prekodiranje iz datoteke v datoteko. "
35331 #~ "Njegove značilnosti prekodiranja so po drugi strani uporabne za na primer "
35332 #~ "omrežne pretoke."
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid ""
35336 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
35337 #~ "only the container format, proceed to the next page."
35338 #~ msgstr ""
35339 #~ "Na tej strani so možnosti za prilagajanje oblike stiskanja zvokovnih in "
35340 #~ "slikovnih sledi. Spremembe vsebnika so zbrane na naslednji strani."
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid ""
35344 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35345 #~ "choices, some formats might not be available."
35346 #~ msgstr ""
35347 #~ "Ta stran omogoča izbiro načina vdelave pretoka. Odvisno od prej izbranih "
35348 #~ "nastavitev vse oblike ne bodo na vljo."
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid ""
35352 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
35353 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
35354 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
35355 #~ "this setting to 1."
35356 #~ msgstr ""
35357 #~ "To omogoča določanje življenjske dobe pretoka. To parameter je največje "
35358 #~ "število usmerjevalnikov, skozi katere lahko teče pretok. Če ne veste, kaj "
35359 #~ "pomeni ali če želite pretakati samo na svojem omrežju, pustite vrednost "
35360 #~ "na 1."
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "last config"
35364 #~ msgstr "Vedno nadaljuj"
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "statistics update off"
35368 #~ msgstr "Statistika izhoda slike"
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35372 #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35376 #~ msgstr "Filter obrezovanja slike"
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35380 #~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja v sl. točkah"
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35384 #~ msgstr "Kodirnik slike Dirac (libschroedinger)"
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "No CrashLog found"
35388 #~ msgstr "Ni dodatkov, ki so skladni z dejavnim filtrom."
35390 #~ msgid "Fast udp streaming"
35391 #~ msgstr "Hitro UDP pretakanje"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid ""
35395 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35396 #~ msgstr "%u modula ni bilo mogoče prikazati, ker ima le napredne možnosti.\n"
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "One instance when started from file"
35400 #~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35404 #~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35408 #~ msgstr "Običajno/Krožno/Ponovi"
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35412 #~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Edge Weightning"
35416 #~ msgstr "Robno tehtanje"
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35420 #~ msgstr "Novi predmeti se dodajo na trenutni seznam predvajanja"
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35424 #~ msgstr "Skupni/Preostali čas"
35426 #~ msgid "Subtitle track added"
35427 #~ msgstr "Dodana sled s podnapisi"
35429 #~ msgid "Media in Zip"
35430 #~ msgstr "Predstavne datoteke v zip arhivih"
35432 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35433 #~ msgstr "Pot do predstavne datoteke v arhivu zip"
35435 #~ msgid "Save this Log..."
35436 #~ msgstr "Shrani ta dnevnik ..."
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35440 #~ msgstr "okcitanščina"
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "Take Screen Shot"
35444 #~ msgstr "&Zajem slike"
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35448 #~ msgstr "Vhod diska Blu-ray"
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35452 #~ msgstr "Podpora diskom Blu-Ray (libbluray)"
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid ""
35456 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35457 #~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "No suitable decoder module"
35461 #~ msgstr "Odkodirnik podnapisov CVD"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Album art policy"
35465 #~ msgstr "Ime datoteke naslovnice"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Load Media Library"
35469 #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "FFmpeg access"
35473 #~ msgstr "Dostop zip"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35477 #~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "TCP port to use"
35481 #~ msgstr "Nastavitev vrat strežnika CDDB za uporabo."
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35485 #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "Ciljna bitna hitrost v kb/s med kodiranjem v načinu konstantne bitne "
35491 #~ "hitrosti"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Enable lossless coding"
35495 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35499 #~ msgstr "Največji QP korak med sličicami."
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35503 #~ msgstr "Število sličic (0 do 100)"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35507 #~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35511 #~ msgstr "Velikost blokov poravnave gibanja"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Motion vector precision"
35515 #~ msgstr "Natančnost vektorja gibanja"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35519 #~ msgstr "Omogoči podvajanje spektralnega pasu"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "cycles per degree"
35523 #~ msgstr "Kot v stopinjah"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35527 #~ msgstr "Slikovni kodirnik (z OpenMAX IL)"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Jump to time"
35531 #~ msgstr "Skoči na čas"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Open CrashLog..."
35535 #~ msgstr "Odpri disk ..."
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Don't Send"
35539 #~ msgstr "Brez prikaza"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Open BDMV folder"
35543 #~ msgstr "Odpri mapo VIDEO_TS / BDMV"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35547 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35551 #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Under the Video"
35555 #~ msgstr "Nad oknom slike"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "&Help..."
35559 #~ msgstr "Pomo&č"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35563 #~ msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid ""
35567 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35568 #~ "encoding rate."
35569 #~ msgstr ""
35570 #~ "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35574 #~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Add a subtitle file"
35578 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid ""
35582 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35583 #~ "from 0 to 1024."
35584 #~ msgstr ""
35585 #~ "Korak glasnosti predvajanja zvoka je s to nastavitvijo mogoče določiti."
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35589 #~ msgstr "Stisnjen A/V dovod Video4Linux"
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35593 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35597 #~ msgstr "Nadzorne tipke za zajem video posnetkov (če jih naprava podpira)"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Rewind"
35601 #~ msgstr "Previj predstavno vsebino"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "rtp"
35605 #~ msgstr "BritPop"
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Force IPv6"
35609 #~ msgstr "Vsili profil"
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Force IPv4"
35613 #~ msgstr "Vsili profil"
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Icon View"
35617 #~ msgstr "Pogled"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Detailed View"
35621 #~ msgstr "Podroben seznam"
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Blu-Ray error"
35625 #~ msgstr "Napaka na pogonu Blu-ray"
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35629 #~ msgstr "Seznam predvajanja vsebuje le %u element"
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Blu-Ray"
35633 #~ msgstr "Blu-ray"
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Live Update"
35637 #~ msgstr "Posodobi"
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Input Settings not saved"
35641 #~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "&Update"
35645 #~ msgstr "Posodobi"
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Timestamp:"
35649 #~ msgstr "Čas:"
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35653 #~ msgstr "Podnapisi / OSD"
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Subtitles codecs"
35657 #~ msgstr "Kodeki podnapisov"
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35661 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov, teleteksta, kodiranja in odkodiranja slike."
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "General Input"
35665 #~ msgstr "Splošno"
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "CPU features"
35669 #~ msgstr "Značilnosti"
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Chroma modules settings"
35673 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35677 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Encoders settings"
35681 #~ msgstr "Urejanje nastavitev"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid ""
35685 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35686 #~ msgstr "Splošne nastavitve za module slikovnega odvoda."
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Dialog providers settings"
35690 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35694 #~ msgstr "Kodiranje besedila podnapisov"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35698 #~ msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Quick &Open File..."
35702 #~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "&Bookmarks"
35706 #~ msgstr "Zaznamki"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Fetch Information"
35710 #~ msgstr "Podrobnosti &kodeka"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Sort"
35714 #~ msgstr "Razvrsti"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "No Repeat"
35718 #~ msgstr "Ponavljanje"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Add to Media Library"
35722 #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Advanced Open..."
35726 #~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Open Play&list..."
35730 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Search Filter"
35734 #~ msgstr "Filtri pretoka"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Image clone"
35738 #~ msgstr "Barve slike"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Clone the image"
35742 #~ msgstr "Počisti sporočila"
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Magnification"
35746 #~ msgstr "Povečevanje/Približevanje"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Image colors inversion"
35750 #~ msgstr "Obračanje barv"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Force mono audio"
35754 #~ msgstr "Vsili krepki slog"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35758 #~ msgstr "Odvod zvokovne datoteke"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Default audio volume"
35762 #~ msgstr "Glasnost zvoka s celim številom"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35766 #~ msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Audio output channels mode"
35770 #~ msgstr "Odvodni zvokovni kanali"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Audio visualizations "
35774 #~ msgstr "Predočenje zvoka"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Subtitles track"
35778 #~ msgstr "Podnapisi"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Subtitles track ID"
35782 #~ msgstr "ID podnapisov"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35786 #~ msgstr "Nizka ločljivost (360 vrstic)"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid ""
35790 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35791 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35792 #~ msgstr ""
35793 #~ "Možnost omogoča nastavljanje velikosti predpomnilnika za zvijalnik "
35794 #~ "izhodnega pretoka. Vrednost mora biti podana v milisekundah."
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Control SAP flow"
35798 #~ msgstr "Nadzor"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Memory copy module"
35802 #~ msgstr "Enota slikovnega izhoda"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid ""
35806 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35807 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35808 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35809 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35810 #~ "already running instance or enqueue it."
35811 #~ msgstr ""
35812 #~ "Nastavitev omejitve na le en sočasen zagon predvajalnika ima nekaj "
35813 #~ "prednosti. Ko predvajalnik določene vrste predstavnih datotek zažene prek "
35814 #~ "programski vezi, najverjetneje ni zaželeno, da se vsakič odpre novo okno. "
35815 #~ "Možnost omogoča predvajanje novega posnetka v istem oknu in postavitev "
35816 #~ "novih predmetov v vrsto seznama predvajanja."
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35820 #~ msgstr "Zagon prek upravljalnika datotek ne odpre novega primerka"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35824 #~ msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Increase scale factor."
35828 #~ msgstr "Povečaj prilagoditev velikosti"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Decrease scale factor."
35832 #~ msgstr "Zmanjšaj prilagoditev velikosti"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35836 #~ msgstr "Preklapljaj med razpoložljivimi načini razpletanja."
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Show interface"
35840 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35844 #~ msgstr "Ne pokaći videa"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Select current widget"
35848 #~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "CPU"
35852 #~ msgstr "DCP"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35856 #~ msgstr "grščina, moderna"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Aspect-ratio"
35860 #~ msgstr "Razmerje velikosti"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "GSM Audio"
35864 #~ msgstr "Zvok"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "dc1394 input"
35868 #~ msgstr "Dovod zvoka"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35872 #~ msgstr "Zvokovna vzorčna hitrost (Hz)"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid ""
35876 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35877 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35878 #~ msgstr ""
35879 #~ "Prisili video vhod DirectShow, da uporabi določeno hitrost sličic (npr. 0 "
35880 #~ "pomeni privzeto, 25, 29,97, 50, 59,94, itd.)"
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Refresh list"
35884 #~ msgstr "Osveži seznam"
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35888 #~ msgstr ""
35889 #~ "VLC ne more odpreti nobene naprave za zajem. Preverite dnevnik napak za "
35890 #~ "podrobnosti."
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35894 #~ msgstr "Dovod digitalnega videa (Firewire/ieee1394)"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "collapse"
35898 #~ msgstr "Zloži"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "expand"
35902 #~ msgstr "Razširi"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Auto Connection"
35906 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Active TCP connection"
35910 #~ msgstr "Samodejno povezovanje"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "RTMP stream output"
35914 #~ msgstr "RTP prikaz zapisov"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "PVR video device"
35918 #~ msgstr "Video naprava"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "PVR radio device"
35922 #~ msgstr "Radijska naprava"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Norm"
35926 #~ msgstr "Običajno"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35930 #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Framerate"
35934 #~ msgstr "Hitrost sličic"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "B Frames"
35938 #~ msgstr "sličice"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Bitrate peak"
35942 #~ msgstr "Bitna hitrost"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Bitrate mode"
35946 #~ msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Audio bitmask"
35950 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35954 #~ msgstr "Jakost zvoka"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Channel"
35958 #~ msgstr "Kanali"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "RTMP input"
35962 #~ msgstr "Dovod FTP"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "SFTP user name"
35966 #~ msgstr "Uporabniško ime FTP"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "SFTP password"
35970 #~ msgstr "Geslo FTP"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Tuner id"
35974 #~ msgstr "Kartica uglaševalnika"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35978 #~ msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35982 #~ msgstr "Drugi jezik ali program"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Video4Linux2"
35986 #~ msgstr "Dovod Video4Linux"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35990 #~ msgstr "Dovod Video4Linux"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35994 #~ msgstr "[vcd:][naprava][#[naslov][,[poglavje]]]"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35998 #~ msgstr "Pretvorbe barve slike ARM NEON"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
36002 #~ msgstr "Določa ali naj bodo podatki paličnega diagrama poslani"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
36006 #~ msgstr "Pošlji podatke palčnega diagrama vsakih n zvokovnih paketov"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36010 #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36014 #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "OSS DSP device"
36018 #~ msgstr "Pogon DVD"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36022 #~ msgstr "Odvod zvoka ALSA"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Default Audio Device"
36026 #~ msgstr "Izbor zvokovne naprave"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid ""
36030 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36031 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36032 #~ msgstr ""
36033 #~ "Vsili preskok idct-ja, da pospešite odkodiranje vrst sličic (-1=brez, "
36034 #~ "0=privzeto, 1=sličice B, 2=sličice P, 3=sličice B+P, 4=vse sličice)."
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "Low resolution decoding"
36038 #~ msgstr "Strojno odkodiranje"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36042 #~ msgstr "Kodirnik slike"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Subtitles justification"
36046 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36050 #~ msgstr "Samodejno zaznaj kodni nabor UTF-8"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid ""
36054 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36055 #~ msgstr ""
36056 #~ "Možnost omogoča samodejno zaznavanje kodiranja UTF-8 v zapisu datotek "
36057 #~ "podnapisov."
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36061 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36065 #~ msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "normal"
36069 #~ msgstr "Običajno"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "all"
36073 #~ msgstr "Razdelitev slike na zidake"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "spatial"
36077 #~ msgstr "Prostorsko"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "temporal"
36081 #~ msgstr "Časovno"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36085 #~ msgstr "Položaj podnapisov %d slikovnih točk"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Volume %d%%"
36089 #~ msgstr "Glasnost %ld%%"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36093 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavi/pridobi zvokovno napravo"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36097 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/dobi sled podnapisov"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36101 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36105 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36109 #~ msgstr ""
36110 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
36111 #~ "predvajanja"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36115 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36119 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36123 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36127 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36131 #~ msgstr "| logout . . . . . . . odjava (če je vzpostavljena povezava)"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36135 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36139 #~ msgstr ""
36140 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
36141 #~ "predvajanja"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36145 #~ msgstr ""
36146 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu "
36147 #~ "predvajanja"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36151 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36155 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36159 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Classic rock"
36163 #~ msgstr "Klasični rok"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Death metal"
36167 #~ msgstr "Death Metal"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Sound clip"
36171 #~ msgstr "Zvokovni klip"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Alternative rock"
36175 #~ msgstr "Alternativni rock"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Instrumental pop"
36179 #~ msgstr "Instrumentalni pop"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Instrumental rock"
36183 #~ msgstr "Instrumentalni rock"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Southern rock"
36187 #~ msgstr "Južnjaški rok"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Christian rap"
36191 #~ msgstr "Katoliški rap"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Pop/funk"
36195 #~ msgstr "Pop/funk"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "New wave"
36199 #~ msgstr "Novi val"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Acid punk"
36203 #~ msgstr "Acid punk"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Acid jazz"
36207 #~ msgstr "Acid jazz"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Rock & roll"
36211 #~ msgstr "Rock & Roll"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Hard rock"
36215 #~ msgstr "Hard rock"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36219 #~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Text subtitles parser"
36223 #~ msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Frames per second"
36227 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Subtitles delay"
36231 #~ msgstr "Zamik podnapisov"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Subtitles format"
36235 #~ msgstr "Format podnapisov"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Subtitles description"
36239 #~ msgstr "Opis podnapisov"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Silent mode"
36243 #~ msgstr "Tihi način"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "CAPMT System ID"
36247 #~ msgstr "Sistemski ID"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Filename of dump"
36251 #~ msgstr "Ime datoteke"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Append"
36255 #~ msgstr "Videz"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid ""
36259 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36260 #~ "not be overwritten."
36261 #~ msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid ""
36265 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36266 #~ msgstr ""
36267 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
36268 #~ "točke."
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Image file"
36272 #~ msgstr "Stena slike"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Transparency of the image"
36276 #~ msgstr "Prozornost paličnega diagrama"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid ""
36280 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36281 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36282 #~ "opacity)"
36283 #~ msgstr ""
36284 #~ "Vrednost prozornosti paličnega diagrama (od vrednosti 0 za prozorno do "
36285 #~ "255 popolno prekrito)."
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36289 #~ msgstr "Koordinata X za izris podnapisa"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36293 #~ msgstr "Koordinata Y za izris podnapisa"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid ""
36297 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36298 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36299 #~ "e.g. 6=top-right)."
36300 #~ msgstr ""
36301 #~ "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
36302 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Render text or image"
36306 #~ msgstr "Stran teletekst"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36310 #~ msgstr "Pomnilnuik v souporabi medpomnilnika sličic"
36312 #, fuzzy
36313 #~ msgid "Commands"
36314 #~ msgstr "Cmd+"
36316 #, fuzzy
36317 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36318 #~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36322 #~ msgstr "Glavni vmesniki"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36326 #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Frames per Second:"
36330 #~ msgstr "Sličice na sekundo"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Subscreen left:"
36334 #~ msgstr "Podzaslon levo"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Subscreen top:"
36338 #~ msgstr "Podzaslon desno"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Subscreen width:"
36342 #~ msgstr "Širina platna zaslona"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Subscreen height:"
36346 #~ msgstr "Višina platna zaslona"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Load subtitles file:"
36350 #~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Subtitles encoding"
36354 #~ msgstr "Kodiranje podnapisov"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Subtitles alignment"
36358 #~ msgstr "Poravnava podnapisov"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "SAP announce"
36362 #~ msgstr "Objavi SAP"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "RTSP announce"
36366 #~ msgstr "Naznanilo RTSP"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "HTTP announce"
36370 #~ msgstr "Naznanilo HTTP"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "HTML Playlist"
36374 #~ msgstr "HTML seznam predvajanja"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "General Audio Settings"
36378 #~ msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "General Video Settings"
36382 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36386 #~ msgstr "Podnapisi / OSD"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36390 #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Input & Codecs"
36394 #~ msgstr "Dovod / Kodek"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Input & Codec settings"
36398 #~ msgstr "Nastavitve dovoda in kodekov"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Enable Audio"
36402 #~ msgstr "Omogoči zvok"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "HTTP Proxy"
36406 #~ msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Font Color"
36410 #~ msgstr "Barva pisave"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Font Size"
36414 #~ msgstr "Velikost pisave"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Subtitle Languages"
36418 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36422 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Force Bold"
36426 #~ msgstr "Vsili krepki slog"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Enable Video"
36430 #~ msgstr "Omogoči sliko videa"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "SAP Announce"
36434 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "  [Incoming]"
36438 #~ msgstr "+-[Prihajajoče]"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36442 #~ msgstr " M Skrij/Prikaži polje metapodatkov"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36446 #~ msgstr " Glasnost : %3ld%%"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Show playlist"
36450 #~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Open subtitles file"
36454 #~ msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "Preamp\n"
36458 #~ msgstr "Predokrepitev"
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid " dB"
36462 #~ msgstr "dB"
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Enable spatializer"
36466 #~ msgstr "Omogoči prostornik"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Radio device name"
36470 #~ msgstr "Ime zvokovne naprave"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Add to playlist"
36474 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "List View"
36478 #~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36482 #~ msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Hotkey for "
36486 #~ msgstr "Hitra tipka"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Press the new keys for "
36490 #~ msgstr ""
36491 #~ "Pritisnite novo tipko za\n"
36492 #~ "»%@»."
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36496 #~ msgstr "Podnapisi / OSD"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Input && Codecs"
36500 #~ msgstr "Dovod / Kodek"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Allow downloading media information"
36504 #~ msgstr ""
36505 #~ "Z dvojnim klikom na izbran predmet si je mogoče ogledati podrobnosti "
36506 #~ "predstavne datoteke."
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "Save and Continue"
36510 #~ msgstr "Nadaljuj"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "Compiler: "
36514 #~ msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "Copyright (C) "
36518 #~ msgstr "Avtorske pravice"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "&Codec"
36522 #~ msgstr "Kodek"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "&Convert"
36526 #~ msgstr "Pretvori"
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "&Convert / Save"
36530 #~ msgstr "Pr&etvori / Shrani"
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "Subtitles Files"
36534 #~ msgstr "Datoteke podnapisov"
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "&Tools"
36538 #~ msgstr "&Orodja"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Audio &Channels"
36542 #~ msgstr "Zvokovni kanali"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "&Subtitles Track"
36546 #~ msgstr "Podnapisi"
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "&Navigation"
36550 #~ msgstr "Krmiljenje"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36554 #~ msgstr "&Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Show VLC media player"
36558 #~ msgstr "&Pokaži predvajalnik VLC"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Advanced options"
36562 #~ msgstr "Napredne možnosti"
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36566 #~ msgstr "Pokaži napredne možnosti"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "French TV"
36570 #~ msgstr "francoščina"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "OSD configuration importer"
36574 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36578 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "SQLite database module"
36582 #~ msgstr "Enota filtra pretoka"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Title format string"
36586 #~ msgstr "Format podnapisov"
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36590 #~ msgstr "Trenutno se predvaja"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Flip vertical position"
36594 #~ msgstr "Zrcali navpično"
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36598 #~ msgstr "Prikaže naslov na vrhu posnetka."
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Vertical offset"
36602 #~ msgstr "Navpično zrcaljenje"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Shadow offset"
36606 #~ msgstr "Prekrivnost sence"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "XOSD interface"
36610 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Decompression"
36614 #~ msgstr "Razširjanje LZMA"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Command UDP port"
36618 #~ msgstr "TCP ukazni dovod"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Sizes"
36622 #~ msgstr "Velikost"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36626 #~ msgstr "Razmerje velikosti: %s"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Command"
36630 #~ msgstr "Cmd+"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "GOP size"
36634 #~ msgstr "Največja velikost skupine slik"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36638 #~ msgstr ""
36639 #~ "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Quantizer scale"
36643 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36647 #~ msgstr "Določena delitvena lestvica"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36651 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Audio Language"
36655 #~ msgstr "Jezik zvoka"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Subtitles encoder"
36659 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid ""
36663 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36664 #~ "associated options)."
36665 #~ msgstr ""
36666 #~ "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
36667 #~ "možnostmi)."
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36671 #~ msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Darkness Limit"
36675 #~ msgstr "Omejitev zatemnitve"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36679 #~ msgstr "Gladkost filtra (%)"
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Automatic cropping"
36683 #~ msgstr "Samodejno ojačanje barve"
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36687 #~ msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Manual ratio"
36691 #~ msgstr "Nasičenost"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Number of images for change"
36695 #~ msgstr "Število zvokovnih kanalov"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Number of lines for change"
36699 #~ msgstr "Število rezin na sličico"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "Number of non black pixels "
36703 #~ msgstr "Število praznih točk med trakovi."
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Luminance threshold "
36707 #~ msgstr "Pražni filter"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Crop video filter"
36711 #~ msgstr "Filter podvajanja slike"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Cropping failed"
36715 #~ msgstr "Neuspešna povezava"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36719 #~ msgstr "Metoda razpletanja za uporabo pri obdelavi videa"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36723 #~ msgstr "Filter ovijanja odvoda"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Configuration file"
36727 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36731 #~ msgstr ""
36732 #~ "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na "
36733 #~ "sliko."
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "Menu position"
36737 #~ msgstr "Položaj besedila"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid ""
36741 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36742 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36743 #~ "eg. 6 = top-right)."
36744 #~ msgstr ""
36745 #~ "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
36746 #~ "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = "
36747 #~ "zgoraj desno)."
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid ""
36751 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36752 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36753 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36754 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36755 #~ msgstr ""
36756 #~ "Prosojnost menija OSD VNC je opredeljena z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
36757 #~ "vrednost pomeni večjo prosojnost, večja pa manjšo. Privzeta vrednost je "
36758 #~ "neprosojno (255), vrednost (0) pa je popolno prozorno ozadje."
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "On Screen Display menu"
36762 #~ msgstr "Prikazi na zaslonu (OSD)"
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36766 #~ msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločen z vejico."
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Enable desktop mode "
36770 #~ msgstr "Omogoči programski način"
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Video Codec"
36774 #~ msgstr "Slikovni kodek"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Audio Codec"
36778 #~ msgstr "Zvokovni kodek"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "Input Media"
36782 #~ msgstr "Vhodna predstavnost"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "Licence"
36786 #~ msgstr "Dovoljenje"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36790 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "Destinations"
36794 #~ msgstr "Cilj"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Group name"
36798 #~ msgstr "Skupinski paketi"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Instances"
36802 #~ msgstr "Nameščeno"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Subtitles Language"
36806 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36810 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Subtitles effects"
36814 #~ msgstr "Oblika podnapisov"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36818 #~ msgstr "Prekrivni podnapisi na video posnetku"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36822 #~ msgstr "Podnapisi Teletekst"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Session groupname"
36826 #~ msgstr "Ime seje"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid ""
36830 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36831 #~ "announced if you choose to use SAP."
36832 #~ msgstr ""
36833 #~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za "
36834 #~ "uporabo izbran protokol SAP."
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Default Volume"
36838 #~ msgstr "Polna glasnost"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "Clear Menu"
36842 #~ msgstr "Meni predstavne vsebine"
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "RTSP host address"
36846 #~ msgstr "Naslov strežnika RTSP"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Close"
36850 #~ msgstr "&Zapri"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "Left rear"
36854 #~ msgstr "Levo"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Right rear"
36858 #~ msgstr "Desno"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36862 #~ msgstr "Nizkopropustni filter"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Duration in second"
36866 #~ msgstr "Trajanje v sekundah"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36870 #~ msgstr "da: od %@ do %@"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Previous/Backward"
36874 #~ msgstr "Predhodni / Nazaj"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Next/Forward"
36878 #~ msgstr "Naslednji / Naprej"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "22 kHz tone"
36882 #~ msgstr "Neprekinjen 22kHz ton"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "1/2"
36886 #~ msgstr "F12"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36890 #~ msgstr "Način prenosa"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "4"
36894 #~ msgstr "F4"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid ""
36898 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36899 #~ "driver)."
36900 #~ msgstr "Samodejno nastavi ojačanje videa."
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36904 #~ msgstr "Seznam preklicanih HTTP/TLS certifikatov"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36908 #~ msgstr "Pasovna širina (MHz)"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Video Filters..."
36912 #~ msgstr "Video datoteke"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Front speakers"
36916 #~ msgstr "Lastnosti pisave"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid "ALSA device"
36920 #~ msgstr "Pogon DVD"
36922 #, fuzzy
36923 #~ msgid "Open a Media"
36924 #~ msgstr "Izbor predstavne vsebine"
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "&Open a Media"
36928 #~ msgstr "&Odpri predstavno vsebino"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Display on &Desktop"
36932 #~ msgstr "Ločljivost zaslona"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Elasped time"
36936 #~ msgstr "Pretečeni čas"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36940 #~ msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
36942 #, fuzzy
36943 #~ msgid "Viewer"
36944 #~ msgstr "Pogled"
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "Library"
36948 #~ msgstr "Zbirka predstavnih datotek"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "Media Browser"
36952 #~ msgstr "Naprej na predstavni vsebini"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Full Screen"
36956 #~ msgstr "Celozaslonski način"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Easy Stream"
36960 #~ msgstr "Pretok"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Seek Time"
36964 #~ msgstr "Čas predstavne vsebine"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36968 #~ msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "Create Stream"
36972 #~ msgstr "Pretvori in Pretakaj"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Capture Screen"
36976 #~ msgstr "Način zajemanja"
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Error!"
36980 #~ msgstr "Napaka"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Create Mosaic"
36984 #~ msgstr "Ustvari"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36988 #~ msgstr "Nastavitev zvočnikov"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Create New Stream"
36992 #~ msgstr "Pretvori in Pretakaj"
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Delete All Streams"
36996 #~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37000 #~ msgstr "Nastavitev vročih tipk"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "Refresh Streams"
37004 #~ msgstr "Čas osveževanja"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Enqueue"
37008 #~ msgstr "&Uvrsti predmete"
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37012 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Quiet mode."
37016 #~ msgstr "Tihi način"
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "Motion blue"
37020 #~ msgstr "Megljenje gibanja"
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Effect"
37024 #~ msgstr "Učinki"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "Zoom playlist"
37028 #~ msgstr "seznam predvajanja"
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "key"
37032 #~ msgstr "Hitra tipka"
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "Telnet Interface"
37036 #~ msgstr "Vmesnik"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "Web Interface"
37040 #~ msgstr "Vmesnik"
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "Audio output saved volume"
37044 #~ msgstr "Koraki glasnosti odvoda zvoka"
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid ""
37048 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37049 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37050 #~ msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po n milisekundah."
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "UDP port"
37054 #~ msgstr "SFTP vrata"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37058 #~ msgstr "Privzeto priklopno mesto pogona zvokovnega CD."
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37062 #~ msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja izhoda"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid ""
37066 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37067 #~ "routing table."
37068 #~ msgstr ""
37069 #~ "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
37070 #~ "razpredelnico."
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37074 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37078 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37082 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37086 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37090 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37094 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid ""
37098 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37099 #~ "history."
37100 #~ msgstr ""
37101 #~ "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid ""
37105 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37106 #~ "history."
37107 #~ msgstr ""
37108 #~ "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37112 #~ msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "Caching value in ms"
37116 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja (milisekunde)"
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid ""
37120 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37121 #~ msgstr "Premakni vsa poglavja. Ta vrednost mora biti nastavljena v ms."
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid ""
37125 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37126 #~ msgstr ""
37127 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37128 #~ "milisekundah."
37130 #, fuzzy
37131 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37132 #~ msgstr "Vrata SFTP za povezavo s strežnikom."
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid "Budget mode"
37136 #~ msgstr "Tihi način"
37138 #, fuzzy
37139 #~ msgid "LNB voltage"
37140 #~ msgstr "Visoka napetost LNB"
37142 #, fuzzy
37143 #~ msgid "Transponder FEC"
37144 #~ msgstr "Transponiraj"
37146 #, fuzzy
37147 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37148 #~ msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
37150 #, fuzzy
37151 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37152 #~ msgstr "Zaščitni zamik"
37154 #, fuzzy
37155 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37156 #~ msgstr "Višina satelita"
37158 #, fuzzy
37159 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37160 #~ msgstr "Višina satelita"
37162 #, fuzzy
37163 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37164 #~ msgstr "DirectShow dovod"
37166 #, fuzzy
37167 #~ msgid ""
37168 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37169 #~ "milliseconds."
37170 #~ msgstr ""
37171 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37172 #~ "milisekundah."
37174 #, fuzzy
37175 #~ msgid ""
37176 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37177 #~ "milliseconds."
37178 #~ msgstr ""
37179 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37180 #~ "milisekundah."
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid ""
37184 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37185 #~ msgstr ""
37186 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37187 #~ "milisekundah."
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "HTTP password"
37191 #~ msgstr "Geslo FTP"
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Certificate file"
37195 #~ msgstr "Pokaži potrdilo"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "Private key file"
37199 #~ msgstr "Datoteka ključa AES"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Root CA file"
37203 #~ msgstr "Izbor datoteke"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "CRL file"
37207 #~ msgstr "Zabeleži dnevniški odvod"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37211 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "Invalid polarization"
37215 #~ msgstr "Neveljaven izbor"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37219 #~ msgstr ""
37220 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37221 #~ "milisekundah."
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid ""
37225 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37226 #~ "milliseconds."
37227 #~ msgstr ""
37228 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37229 #~ "nastaviti v milisekundah."
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid ""
37233 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37234 #~ msgstr ""
37235 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37236 #~ "milisekundah."
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Fake"
37240 #~ msgstr "Lažni TTY"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Fake video input"
37244 #~ msgstr "Zajemanje slike"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37248 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Directory input"
37252 #~ msgstr "DirectShow dovod"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid ""
37256 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37257 #~ msgstr ""
37258 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37259 #~ "nastaviti v milisekundah."
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid ""
37263 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37264 #~ "milliseconds."
37265 #~ msgstr ""
37266 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37267 #~ "milisekundah."
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid ""
37271 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37272 #~ msgstr ""
37273 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37274 #~ "nastaviti v milisekundah."
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37278 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Max number of redirection"
37282 #~ msgstr "Največje število dovoljenih povezav"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid ""
37286 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37287 #~ msgstr ""
37288 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37289 #~ "milisekundah."
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37293 #~ msgstr "Dovod pomnilnika"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid ""
37297 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37298 #~ msgstr ""
37299 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37300 #~ "milisekundah."
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37304 #~ msgstr ""
37305 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37306 #~ "milisekundah."
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid ""
37310 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37311 #~ msgstr ""
37312 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37313 #~ "milisekundah."
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid ""
37317 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37318 #~ "milliseconds."
37319 #~ msgstr ""
37320 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37321 #~ "milisekundah."
37323 #, fuzzy
37324 #~ msgid ""
37325 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37326 #~ msgstr ""
37327 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37328 #~ "nastaviti v milisekundah."
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37332 #~ msgstr "Filter dolžine (milisekunde)"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37336 #~ msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid ""
37340 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37341 #~ msgstr ""
37342 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37343 #~ "nastaviti v milisekundah."
37345 #, fuzzy
37346 #~ msgid ""
37347 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37348 #~ "milliseconds."
37349 #~ msgstr ""
37350 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37351 #~ "milisekundah."
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid ""
37355 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37356 #~ msgstr ""
37357 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37358 #~ "nastaviti v milisekundah."
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid ""
37362 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37363 #~ msgstr ""
37364 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37365 #~ "milisekundah."
37367 #, fuzzy
37368 #~ msgid ""
37369 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37370 #~ msgstr ""
37371 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37372 #~ "nastaviti v milisekundah."
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid ""
37376 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37377 #~ msgstr ""
37378 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37379 #~ "milisekundah."
37381 #, fuzzy
37382 #~ msgid ""
37383 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37384 #~ msgstr ""
37385 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37386 #~ "milisekundah."
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid ""
37390 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37391 #~ "device will be used."
37392 #~ msgstr ""
37393 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
37394 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
37395 #~ "uporabil privzeto vrednost."
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid ""
37399 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37400 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37401 #~ msgstr ""
37402 #~ "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
37403 #~ "(privzeto), RV24, etc.)."
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Audio Channel"
37407 #~ msgstr "Zvokovni kanali"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "Brightness of the video input."
37411 #~ msgstr "Ravnovesje zvokovnega dovoda."
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "Color of the video input."
37415 #~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "Contrast of the video input."
37419 #~ msgstr "Jakost zvokovnega dovoda."
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37423 #~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37427 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Quality of the stream."
37431 #~ msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Video4Linux"
37435 #~ msgstr "Dovod Video4Linux"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "Do white balance"
37439 #~ msgstr "Samodejno ravnovesje beline"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "Auto gain"
37443 #~ msgstr "Ojačanje zvoka"
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "Horizontal centering"
37447 #~ msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "Vertical centering"
37451 #~ msgstr "Navpično zrcaljenje"
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid ""
37455 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37456 #~ msgstr ""
37457 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37458 #~ "milisekundah."
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37462 #~ msgstr ""
37463 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
37464 #~ "milisekundah."
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37468 #~ msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37472 #~ msgstr "Navidezno odvijanje IFO"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37476 #~ msgstr "Izvorni zvok"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "default"
37480 #~ msgstr "Privzeto"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "No Audio Device"
37484 #~ msgstr "Zvokovna naprava"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37488 #~ msgstr "Datoteke »%s« (%s) z VLC ni mogoče odpreti."
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Unknown soundcard"
37492 #~ msgstr "Neznana napaka"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37496 #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37500 #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenSLES"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37504 #~ msgstr "Enostavna DirectMedia plast izhoda slike"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Reload image file"
37508 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid ""
37512 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37513 #~ msgstr ""
37514 #~ "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske "
37515 #~ "točke."
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37519 #~ msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37523 #~ msgstr "Enota razpletanja"
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "Lock function"
37527 #~ msgstr "Pridobi funkcijo"
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "Unlock function"
37531 #~ msgstr "Pridobi funkcijo"
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "Memory video decoder"
37535 #~ msgstr "Odkodirnik slike Theora"
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37539 #~ msgstr "Odkodirnik slike Theora"
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "Enable debug"
37543 #~ msgstr "Omogoči sliko videa"
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid ""
37547 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37548 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37549 #~ "frame appropriately."
37550 #~ msgstr ""
37551 #~ "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
37552 #~ "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
37553 #~ "prerazporedi sličice.\n"
37554 #~ " - none: onemogočeno\n"
37555 #~ " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
37556 #~ " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "Host address"
37560 #~ msgstr "Naslova strežnika HTTP"
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid ""
37564 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37565 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37566 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37567 #~ msgstr ""
37568 #~ "Nastavitev naslova gostitelja, ki ga spremlja program. Privzeta vrednost "
37569 #~ "za vse omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo "
37570 #~ "le na krajevnem računalniku, vnesite vrednost »27.0.0.1«."
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37574 #~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "HTTP SSL"
37578 #~ msgstr "HTTP(S)"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37582 #~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "VLM remote control interface"
37586 #~ msgstr "Vmesnik za oddaljene povezave"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37590 #~ msgstr "Odvijalnik CAF"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37594 #~ msgstr "Odvijalnik AIFF"
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "AVI Index"
37598 #~ msgstr "Kazalo"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid ""
37602 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37603 #~ "value should be set in millisecond units."
37604 #~ msgstr ""
37605 #~ "Privzeta vrednost predpomnenja za odhodne pretoke RTP. To vrednost morate "
37606 #~ "nastaviti v milisekundah."
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid ""
37610 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37611 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37612 #~ msgstr ""
37613 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
37614 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37618 #~ msgstr "Podnapisi (napredno)"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "CSA ck"
37622 #~ msgstr "Ključ CSA"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "Fast Forward"
37626 #~ msgstr "Korak naprej"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "Extended controls"
37630 #~ msgstr "Ponastavi nadzorne tipke"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "General editing filters"
37634 #~ msgstr "Obdrži obstoječo datoteko"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "Distortion filters"
37638 #~ msgstr "Ciljna datoteka:"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "Image cropping"
37642 #~ msgstr "Obrezovanje slike"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37646 #~ msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
37648 #, fuzzy
37649 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37650 #~ msgstr "Zavrti ali zrcali video"
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid "Audio Filter"
37654 #~ msgstr "Filter zvoka"
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid "About the video filters"
37658 #~ msgstr "Filter obračanja slike"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Controller..."
37662 #~ msgstr "Nadzor"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Equalizer..."
37666 #~ msgstr "Uravnalnik zvoka"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Extended Controls..."
37670 #~ msgstr "Razširjen pregled"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37674 #~ msgstr "Splošne nastavitve videa"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid ""
37678 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37679 #~ "This feature can be disabled here."
37680 #~ msgstr ""
37681 #~ "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost "
37682 #~ "lahko onemogočite tukaj."
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "No device connected"
37686 #~ msgstr "Ni izbrane naprave"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Screen Capture Input"
37690 #~ msgstr "Zajemanje  zaslona"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37694 #~ msgstr "Odpri mapo"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "No items in the playlist"
37698 #~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37702 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "1 item"
37706 #~ msgstr "%i predmetov"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Empty Folder"
37710 #~ msgstr "Odpri mapo"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Default Server Port"
37714 #~ msgstr "Privzete naprave"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37718 #~ msgstr "Nastavitve vmesnika"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37722 #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37726 #~ msgstr "Nastavitve zvoka"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37730 #~ msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid " State    : Paused %s"
37734 #~ msgstr "      %s: %s"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid " Help "
37738 #~ msgstr "Pomoč"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37742 #~ msgstr " <levo>,<desno>     Iskanje -/+ 1%%"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "     a           Volume Up"
37746 #~ msgstr " a, z                   poveča ali zmanjša glasnost"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37750 #~ msgstr " D, <⌫>, <brisalka>       Izbris predmeta"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37754 #~ msgstr "Razno"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid " Information "
37758 #~ msgstr "Podrobnosti"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid " Browse "
37762 #~ msgstr "Prebrskaj"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid " Stats "
37766 #~ msgstr "Statistika"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37770 #~ msgstr "| bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s"
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid " Playlist (By category) "
37774 #~ msgstr "Podkategorija posnetka Podcast"
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "DVB Type:"
37778 #~ msgstr "Vrsta:"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "Input caching:"
37782 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37786 #~ msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "A new version of VLC("
37790 #~ msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC (%1.%2.%3%4)."
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "&Extra Metadata"
37794 #~ msgstr "&Shrani metapodatke"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid "&Codec Details"
37798 #~ msgstr "Podrobnosti kodeka"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "&Statistics"
37802 #~ msgstr "Statistika"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid "C&lear"
37806 #~ msgstr "Počisti"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid "Message filter"
37810 #~ msgstr "Filtri scene"
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37814 #~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja XSPF"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37818 #~ msgstr "Seznam predvajanja M3U8"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37822 #~ msgstr "Seznam predvajanja M3U"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37826 #~ msgstr "HTML seznam predvajanja"
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "&Streaming..."
37830 #~ msgstr "&Pretok ..."
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37834 #~ msgstr "način Direct MV predvidevanja"
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "Sna&pshot"
37838 #~ msgstr "Zajem slike"
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37842 #~ msgstr "Ustvari nov zaznamek"
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "Configure podcasts..."
37846 #~ msgstr "Nastavitev vročih tipk"
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "Dummy interface function"
37850 #~ msgstr "Navidezni vmesnik"
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "Dummy demux function"
37854 #~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "Dummy decoder function"
37858 #~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "Dump decoder function"
37862 #~ msgstr "Stanje funkcije odkodirnika"
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "Dummy encoder function"
37866 #~ msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "Dummy audio output function"
37870 #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "Dummy video output function"
37874 #~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "Stats video output function"
37878 #~ msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "Font Effect"
37882 #~ msgstr "Učinki zvoka"
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "Fat Outline"
37886 #~ msgstr "Oris"
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37890 #~ msgstr "Število DWT ponovitev"
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Lua Interface Module"
37894 #~ msgstr "Moduli vmesnika"
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37898 #~ msgstr "Preberi metapodatke s skripti Lua"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37902 #~ msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37906 #~ msgstr "Vstavek obveščanja Growl"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Use SAP cache"
37910 #~ msgstr "Uporabi hitrost VLC"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "HD1000 video output"
37914 #~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37918 #~ msgstr "Naprava medpomnilnika sličic"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37922 #~ msgstr ""
37923 #~ "Naprava medpomnilnika sličic za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
37924 #~ "fb0)."
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid ""
37928 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37929 #~ "N770/N8xx hardware)."
37930 #~ msgstr ""
37931 #~ "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37935 #~ msgstr "Velikost medpomnilnika sličic RTSP"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37939 #~ msgstr "GNU/Linux izhod medpomnilnika sličic"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "OpenGL Provider"
37943 #~ msgstr "Odpri mapo"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Snapshot width"
37947 #~ msgstr "Zajem slike z"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37951 #~ msgstr "Zapis zajetega posnetka"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "Snapshot height"
37955 #~ msgstr "Višina zajete slike"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid ""
37959 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37960 #~ "\"RV32\")."
37961 #~ msgstr ""
37962 #~ "Odvodna barva zajete pomnilniške slike kot niz s 4 znaki: primer »RV32«."
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "Snapshot output"
37966 #~ msgstr "Zajem slike"
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "SVGAlib video output"
37970 #~ msgstr "YUV izhod slike"
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37974 #~ msgstr "Več pasov za spektrometer: 80, če je omogočeno, sicer 20."
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "Enable peaks"
37978 #~ msgstr "Omogoči zvok"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "Enable bands"
37982 #~ msgstr "Omogoči zvok"
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "Enable base"
37986 #~ msgstr "Omogoči megabass način"
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "Font size:"
37990 #~ msgstr "Velikost pisave"
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "Text alignment:"
37994 #~ msgstr "Teletekst poravnava"
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37998 #~ msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "Default port (server mode)"
38002 #~ msgstr "Modul strežnika VoD"
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "Embed video in interface"
38006 #~ msgstr "Vpni sliko videa v vmesnik"
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "Refresh"
38010 #~ msgstr "Čas osveževanja"
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Color fun"
38014 #~ msgstr "Barva"
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Vout/Overlay"
38018 #~ msgstr "Prekrivanje"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Subpicture filters"
38022 #~ msgstr "Enota filtra nalepk"
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Video filters"
38026 #~ msgstr "Slikovni filter"
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38030 #~ msgstr "&Napredne možnosti"
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38034 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "SessionManager"
38038 #~ msgstr "Ime seje"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "title"
38042 #~ msgstr "Naslov"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Key"
38046 #~ msgstr "Tipka: "
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Set"
38050 #~ msgstr "Poslano"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "SDL video driver name"
38054 #~ msgstr "Ime slikovne naprave"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38058 #~ msgstr "Izbor ene barve na posnetku"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Select the port used"
38062 #~ msgstr "Izbrana vrata :"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Other codecs"
38066 #~ msgstr "Kodeki poglavij"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38070 #~ msgstr "Nastavitve kodiranja in odkodiranja zvoka."
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "Random off"
38074 #~ msgstr "Zvezno predvajanje"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Advanced open..."
38078 #~ msgstr "&Napredno odpiranje ..."
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "Add directory..."
38082 #~ msgstr "Dodaj mapo ..."
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38086 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote odkodiranja."
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Show interface with mouse"
38090 #~ msgstr "Moduli vmesnika"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid ""
38094 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38095 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38096 #~ msgstr ""
38097 #~ "Izbrana možnost omogoča, da bo vsakič, ko predvajalnik potrebuje podatke "
38098 #~ "uporabnika, prikazano pogovorno okno."
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "Fullscreen-only"
38102 #~ msgstr "Celozaslonski način"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Enable FPU support"
38106 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38110 #~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "%.1f kB"
38114 #~ msgstr "%.1f GiB"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "CD reading failed"
38118 #~ msgstr "Neuspešno branje datoteke"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38122 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke: %s"
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid ""
38126 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38127 #~ "units."
38128 #~ msgstr ""
38129 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
38130 #~ "milisekundah."
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38134 #~ msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38138 #~ msgstr "Odvodna zvokovna naprava"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38142 #~ msgstr "Vrednost predpomnjenja za krajevne datoteke (v milisekundah)."
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38146 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38150 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "CDDB"
38154 #~ msgstr "Vrata CDDB"
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38158 #~ msgstr "Oblika prikaza polja »Naslov« v seznamu predvajanja."
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "CDDB server"
38162 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38166 #~ msgstr "Nastavitev naslova strežnika CDDB"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "CDDB server timeout"
38170 #~ msgstr "Modul strežnika VoD"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "Track %i"
38174 #~ msgstr "Sled"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38178 #~ msgstr "Standardni odvod pretoka"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38182 #~ msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38186 #~ msgstr "Zvokovni filter za PCM pretvarjanje"
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "Max level"
38190 #~ msgstr "Največja izravnava"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38194 #~ msgstr "Filter zvoka za interpolacijo prevzorčenja omejenih trakov"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38198 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38202 #~ msgstr "Odkodirnik zaprtih naslovov"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
38206 #~ msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "Tarkin decoder"
38210 #~ msgstr "Stanje odkodirnika"
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid ""
38214 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38215 #~ "possibly before an I-frame."
38216 #~ msgstr ""
38217 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
38218 #~ "Območje med 0 in 2."
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid ""
38222 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38223 #~ "(fast)\n"
38224 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38225 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38226 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38227 #~ msgstr ""
38228 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
38229 #~ "radij 1 (hitro)\n"
38230 #~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
38231 #~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
38232 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
38233 #~ " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid ""
38237 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38238 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38239 #~ "quality). Range 1 to 7."
38240 #~ msgstr ""
38241 #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
38242 #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
38243 #~ "Območje je med 1 in 9."
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid ""
38247 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38248 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38249 #~ "quality). Range 1 to 6."
38250 #~ msgstr ""
38251 #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
38252 #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
38253 #~ "Območje je med 1 in 9."
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid ""
38257 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38258 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38259 #~ "quality). Range 1 to 5."
38260 #~ msgstr ""
38261 #~ "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
38262 #~ "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
38263 #~ "Območje je med 1 in 9."
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38267 #~ msgstr "Odkodirnik videa MPEG I/II (s knjižnico libmpeg2)"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38271 #~ msgstr "Način razpletanja"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "%.2fx"
38275 #~ msgstr "%.2f dB"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Unknown command!"
38279 #~ msgstr "Neznana kategorija"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38283 #~ msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid ""
38287 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38288 #~ "the connection."
38289 #~ msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno za povezovanje."
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid ""
38293 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38294 #~ msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno za povezovanje."
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38298 #~ msgstr "Odvijalnik slike MPEG-I/II"
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid "MPEG-4 V"
38302 #~ msgstr "MPEG 1"
38304 #, fuzzy
38305 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38306 #~ msgstr "Razširitve"
38308 #, fuzzy
38309 #~ msgid "Prev Title"
38310 #~ msgstr "Predhodni naslov"
38312 #, fuzzy
38313 #~ msgid "Next Title"
38314 #~ msgstr "Naslednji naslov"
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "Go to Title"
38318 #~ msgstr "Pojdi na čas"
38320 #, fuzzy
38321 #~ msgid "Go to Chapter"
38322 #~ msgstr "Poglavje"
38324 #, fuzzy
38325 #~ msgid "Speed"
38326 #~ msgstr "Speex"
38328 #, fuzzy
38329 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38330 #~ msgstr "Posodobitve za predvajalnik VLC"
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38334 #~ msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "Select None"
38338 #~ msgstr "Izbor mape"
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "Sort Reverse"
38342 #~ msgstr "Obrnjeno"
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid "Sort by Path"
38346 #~ msgstr "Razvrsti"
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid "Randomize"
38350 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "Remove All"
38354 #~ msgstr "Odstrani"
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "Vertical Sync"
38358 #~ msgstr "Navpično"
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38362 #~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Stay On Top"
38366 #~ msgstr "Vedno na &vrhu"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "Download now"
38370 #~ msgstr "Prejmi vstavek"
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Autoplay selected file"
38374 #~ msgstr "Uredi izbrani profil"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38378 #~ msgstr "Vmesnik Lua"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Permissions"
38382 #~ msgstr "Seja"
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Port:"
38386 #~ msgstr "Vrata"
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid "Address:"
38390 #~ msgstr "Naslov"
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "unicast"
38394 #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku"
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "multicast"
38398 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Network: "
38402 #~ msgstr "Omrežje"
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "ftp"
38406 #~ msgstr "fps"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "mms"
38410 #~ msgstr " ms"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Protocol:"
38414 #~ msgstr "Protokol"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Transcode:"
38418 #~ msgstr "Prekodiranje"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "enable"
38422 #~ msgstr "Omogoči"
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "Video:"
38426 #~ msgstr "Video"
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Audio:"
38430 #~ msgstr "Zvok"
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "Channel:"
38434 #~ msgstr "Kanali:"
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "Norm:"
38438 #~ msgstr "Običajno"
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid "Size:"
38442 #~ msgstr "Velikost"
38444 #, fuzzy
38445 #~ msgid "Frequency:"
38446 #~ msgstr "Frekvenca"
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Samplerate:"
38450 #~ msgstr "Vzorčna hitrost"
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "Quality:"
38454 #~ msgstr "Kakovost"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Tuner:"
38458 #~ msgstr "Uglaševalo"
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "Decimation:"
38462 #~ msgstr "Cilj"
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "pal"
38466 #~ msgstr "nepalščina"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "mono"
38470 #~ msgstr "Dvojni mono"
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Video Codec:"
38474 #~ msgstr "Slikovni kodek"
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38478 #~ msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "Audio Codec:"
38482 #~ msgstr "Zvokovni kodek"
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid "Deinterlace:"
38486 #~ msgstr "Razpletanje"
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "Access:"
38490 #~ msgstr "Dostopni odvod"
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38494 #~ msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
38496 #, fuzzy
38497 #~ msgid "MPEG1"
38498 #~ msgstr "MPEG 1"
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "ASF"
38502 #~ msgstr "ASF/WMV"
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid "kbits/s"
38506 #~ msgstr "biti"
38508 #, fuzzy
38509 #~ msgid "bits/s"
38510 #~ msgstr "biti"
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "SAP Announce:"
38514 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "SLP Announce:"
38518 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "Announce Channel:"
38522 #~ msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid " Clear "
38526 #~ msgstr "Počisti"
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid " Save "
38530 #~ msgstr "Shrani"
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid " Apply "
38534 #~ msgstr "Uveljavi"
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid " Cancel "
38538 #~ msgstr "Prekliči"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Preference"
38542 #~ msgstr "Možnosti"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38546 #~ msgstr "Zvokovni odvod OpenBSD sndio"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "Corrupted"
38550 #~ msgstr "Okvarjena datoteka"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "Show the current item"
38554 #~ msgstr "Ponovi trenutni predmet"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "Audio Port"
38558 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "Video Port"
38562 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Classic look"
38566 #~ msgstr "Klasični rok"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Select play mode"
38570 #~ msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Alignment:"
38574 #~ msgstr "Poravnava podatkov"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Default volume"
38578 #~ msgstr "Privzete naprave"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38582 #~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "Disc Devices"
38586 #~ msgstr "Diskovna naprava"
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "Server default port"
38590 #~ msgstr "Privzeta barva besedila"
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "Post-Processing quality"
38594 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "Repair AVI files"
38598 #~ msgstr "Popravi datoteke AVI"
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid ""
38602 #~ "\n"
38603 #~ "(WinCE interface)\n"
38604 #~ "\n"
38605 #~ msgstr "Glavni vmesniki"
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "Compiled by "
38609 #~ msgstr "Kodno prevedeno po %s s/z %@"
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "Open:"
38613 #~ msgstr "Odpri"
38615 #, fuzzy
38616 #~ msgid "Choose directory"
38617 #~ msgstr "Izvorna mapa"
38619 #, fuzzy
38620 #~ msgid "WinCE interface"
38621 #~ msgstr "Glavni vmesniki"
38623 #, fuzzy
38624 #~ msgid "Dummy access function"
38625 #~ msgstr "Pridobi funkcijo"
38627 #, fuzzy
38628 #~ msgid "Old playlist export"
38629 #~ msgstr "Izvoz seznama predvajanja M3U"
38631 #, fuzzy
38632 #~ msgid "Mac Text renderer"
38633 #~ msgstr "Izrisovalnik besedila"
38635 #, fuzzy
38636 #~ msgid "Quartz font renderer"
38637 #~ msgstr "Izrisovalnik navidezne pisave"
38639 #, fuzzy
38640 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38641 #~ msgstr "Različne možnosti"
38643 #, fuzzy
38644 #~ msgid "SAP Announcements"
38645 #~ msgstr "Naznanilo SAP"
38647 #, fuzzy
38648 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38649 #~ msgstr "Shoutcast"
38651 #, fuzzy
38652 #~ msgid "Shoutcast TV"
38653 #~ msgstr "Shoutcast"
38655 #, fuzzy
38656 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38657 #~ msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
38659 #, fuzzy
38660 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38661 #~ msgstr "Shoutcast"
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid "Filter mode"
38665 #~ msgstr "Stereo način"
38667 #, fuzzy
38668 #~ msgid "summary"
38669 #~ msgstr "Povzetek"
38671 #, fuzzy
38672 #~ msgid "bottom"
38673 #~ msgstr "Na dnu"
38675 #, fuzzy
38676 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38677 #~ msgstr "Običajni AtmoLight"
38679 #, fuzzy
38680 #~ msgid "video-filter-event"
38681 #~ msgstr "Slikovni filter"
38683 #, fuzzy
38684 #~ msgid "Xinerama option"
38685 #~ msgstr "Možnosti izvrševanja"
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "Embedded Windows video"
38689 #~ msgstr "Video vstavljenega okna"
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38693 #~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
38695 #, fuzzy
38696 #~ msgid "DirectX video output"
38697 #~ msgstr "Izhod slike Direck2D"
38699 #, fuzzy
38700 #~ msgid "QT Embedded display"
38701 #~ msgstr "Vstavljen video"
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38705 #~ msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid "XVimage chroma format"
38709 #~ msgstr "Dummy oblika barve slike"
38711 #, fuzzy
38712 #~ msgid ""
38713 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38714 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38715 #~ msgstr ""
38716 #~ "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
38717 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z najbolj učinkovitim načinom."
38719 #, fuzzy
38720 #~ msgid "X11 display name"
38721 #~ msgstr "X11 zaslon"
38723 #, fuzzy
38724 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38725 #~ msgstr "V celozaslonskem načinu pokaži nadzorne tipke"
38727 #, fuzzy
38728 #~ msgid "XVMC extension video output"
38729 #~ msgstr "Izhod slike pospeševanja slike K"
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38733 #~ msgstr "OpenGL izhod slike"
38735 #, fuzzy
38736 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38737 #~ msgstr "Predočenje zvoka"
38739 #, fuzzy
38740 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38741 #~ msgstr "Mapa"
38743 #, fuzzy
38744 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38745 #~ msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Shaping delay"
38749 #~ msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38753 #~ msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38757 #~ msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
38759 #, fuzzy
38760 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38761 #~ msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid "Transrate"
38765 #~ msgstr "Prepis"
38767 #, fuzzy
38768 #~ msgid "Video On Demand"
38769 #~ msgstr "Video na zahtevo ( VOD )"
38771 #, fuzzy
38772 #~ msgid "Autodetect"
38773 #~ msgstr "Samodejno izbriši"
38775 #, fuzzy
38776 #~ msgid "Login:"
38777 #~ msgstr "Prijava:geslo"
38779 #, fuzzy
38780 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38781 #~ msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid "New Node"
38785 #~ msgstr "New Age"
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38789 #~ msgstr "Filter kodranja slike"
38791 #, fuzzy
38792 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38793 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "General interface settings"
38797 #~ msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid "Other advanced settings"
38801 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
38803 #, fuzzy
38804 #~ msgid "Media &Information..."
38805 #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "&Messages..."
38809 #~ msgstr "Sporočila ..."
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "&Extended Settings..."
38813 #~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid "&Bookmarks..."
38817 #~ msgstr "Zaznamki ..."
38819 #, fuzzy
38820 #~ msgid "&About..."
38821 #~ msgstr "&O programu"
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38825 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja v &datoteko"
38827 #, fuzzy
38828 #~ msgid "Additional &Sources"
38829 #~ msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
38831 #, fuzzy
38832 #~ msgid "American English"
38833 #~ msgstr "angleščina"
38835 #, fuzzy
38836 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38837 #~ msgstr "portugalščina"
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid "British English"
38841 #~ msgstr "angleščina"
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid "Punjabi"
38845 #~ msgstr "pandžabščina"
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid "Access filter module"
38849 #~ msgstr "Enota dostopa"
38851 #, fuzzy
38852 #~ msgid "Minimize number of threads"
38853 #~ msgstr "Število niti"
38855 #, fuzzy
38856 #~ msgid "16"
38857 #~ msgstr "1"
38859 #, fuzzy
38860 #~ msgid ""
38861 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38862 #~ msgstr ""
38863 #~ "Privzeta vrednost predpomnjenja pretokov UDP. Vrednost je določena v "
38864 #~ "milisekundah."
38866 #, fuzzy
38867 #~ msgid "Illegal Polarization"
38868 #~ msgstr "Izenačevanje glasnosti"
38870 #, fuzzy
38871 #~ msgid "EyeTV access module"
38872 #~ msgstr "Enota dostopa"
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid ""
38876 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38877 #~ "device will be used."
38878 #~ msgstr ""
38879 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
38880 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
38881 #~ "uporabil privzeto vrednost."
38883 #, fuzzy
38884 #~ msgid ""
38885 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38886 #~ msgstr ""
38887 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvokovnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
38888 #~ "44100, 48000)"
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid ""
38892 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38893 #~ "will be used."
38894 #~ msgstr ""
38895 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
38896 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
38897 #~ "uporabil privzeto vrednost."
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid ""
38901 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38902 #~ "\" will be used for OSS."
38903 #~ msgstr ""
38904 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
38905 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
38906 #~ "uporabil privzeto vrednost."
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid ""
38910 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38911 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38912 #~ msgstr ""
38913 #~ "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz predstavne vsebine "
38914 #~ "DirectShow. V primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program "
38915 #~ "uporabil privzeto vrednost."
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "Audio method"
38919 #~ msgstr "Zvokovni način"
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Force use of dump module"
38923 #~ msgstr "Enota odvoda dostopa"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38927 #~ msgstr "Pisava uporabljena v naslovih"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Timeshift"
38931 #~ msgstr "Mapa časovnih zamikov"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "spatializer"
38935 #~ msgstr "Prostornik"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "aRts audio output"
38939 #~ msgstr "Odvod zvoka WaveOut"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "EsounD audio output"
38943 #~ msgstr "Navidezni odvod zvoka"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38947 #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z »%s:%d«."
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38951 #~ msgstr "CDG odkodirnik slike"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38955 #~ msgstr "Teletekst odkodirnik podnapisov"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Kate comment"
38959 #~ msgstr "Opomba"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Speex comment"
38963 #~ msgstr "Opomba"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38967 #~ msgstr "Nastavi zaznamek seznama 1"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38971 #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38975 #~ msgstr "Raw odvijalnik zvoka"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38979 #~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38983 #~ msgstr "Odkodirnik zvoka MPEG"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "16:9 subtitles"
38987 #~ msgstr "Podnapisi DVB"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38991 #~ msgstr "Podnapisi DVB"
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38995 #~ msgstr "slušno omejeni"
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38999 #~ msgstr "slušno omejeni"
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39003 #~ msgstr "Kodno prevedel %s na %s (%s)\n"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Quick Open File..."
39007 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Login"
39011 #~ msgstr "Prijava:geslo"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39015 #~ msgstr "Preklopi na osnovne nastavitve programa"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39019 #~ msgstr "Shrani nastavitve VLM kot ..."
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39023 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Open playlist file"
39027 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "&Playlist"
39031 #~ msgstr "Seznam predvajanja"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Show P&laylist"
39035 #~ msgstr "Skrij/Pokaži seznam predvajanja"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Play&list..."
39039 #~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "&Preferences..."
39043 #~ msgstr "Možnosti ..."
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Minimal View..."
39047 #~ msgstr "Pogled predstavne vsebine"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Customize"
39051 #~ msgstr "Prilagodi ..."
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Card Selection"
39055 #~ msgstr "Izbor diska"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid ""
39059 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39060 #~ "playlist|*.xspf"
39061 #~ msgstr ""
39062 #~ "Seznam predvajanja XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|seznam predvajanja HTML|"
39063 #~ "*.html"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "WinCE interface module"
39067 #~ msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "RRD output file"
39071 #~ msgstr "Odvodna datoteka"
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "Bonjour"
39075 #~ msgstr "Storitve Bonjour"
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39079 #~ msgstr "Splošni Plug'n'Play"
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid ""
39083 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39084 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39085 #~ "built-in default)."
39086 #~ msgstr ""
39087 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot »čas ohranitve« ali TTL) skupinskega "
39088 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (vrednost -1 pomeni sistemsko "
39089 #~ "privzeto vrednost)."
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "Image video output"
39093 #~ msgstr "Prekrivni izhod slike"
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "Transparent Cube"
39097 #~ msgstr "Prozorno"
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39101 #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39105 #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39109 #~ msgstr "Odkodiranje točke na osi X"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid "Number of bands"
39113 #~ msgstr "Število niti"
39115 #, fuzzy
39116 #~ msgid "Quartz video"
39117 #~ msgstr "Šifriranje slike videa"
39119 #, fuzzy
39120 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
39121 #~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
39123 #, fuzzy
39124 #~ msgid "MusicBrainz"
39125 #~ msgstr "Muzikal"
39127 #, fuzzy
39128 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39129 #~ msgstr "Metapodatek opisa"
39131 #, fuzzy
39132 #~ msgid ""
39133 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39134 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39135 #~ msgstr ""
39136 #~ "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
39137 #~ "na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
39139 #, fuzzy
39140 #~ msgid "Audio CD - Track "
39141 #~ msgstr "Zvokovni CD - Sled %02i"
39143 #, fuzzy
39144 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39145 #~ msgstr "Filter ostrenja slike"
39147 #, fuzzy
39148 #~ msgid "Seam Carving"
39149 #~ msgstr "Pretakanje/Shranjevanje:"
39151 #, fuzzy
39152 #~ msgid "VLC - Controller"
39153 #~ msgstr "Nadzor"
39155 #, fuzzy
39156 #~ msgid "Extended settings"
39157 #~ msgstr "Pokaži okno razširjenih nastavitev in učinke"
39159 #, fuzzy
39160 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39161 #~ msgstr "Izbor naprave ali mape VIDEO_TS"
39163 #, fuzzy
39164 #~ msgid "Choose subtitles file"
39165 #~ msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
39167 #, fuzzy
39168 #~ msgid "Undock from Interface"
39169 #~ msgstr "Razširitve"
39171 #, fuzzy
39172 #~ msgid "Ctrl+U"
39173 #~ msgstr "Ctrl+"
39175 #, fuzzy
39176 #~ msgid "Add Interfaces"
39177 #~ msgstr "Razširitve"
39179 #, fuzzy
39180 #~ msgid "&Equalizer"
39181 #~ msgstr "Uravnalnik zvoka"
39183 #, fuzzy
39184 #~ msgid "&Title"
39185 #~ msgstr "Naslov"
39187 #, fuzzy
39188 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39189 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
39191 #, fuzzy
39192 #~ msgid "Add node"
39193 #~ msgstr "Dodaj šum"
39195 #, fuzzy
39196 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
39197 #~ msgstr "Pokaži odvod"
39199 #, fuzzy
39200 #~ msgid "Subscreen width."
39201 #~ msgstr "Širina platna zaslona"
39203 #, fuzzy
39204 #~ msgid "Subscreen height."
39205 #~ msgstr "Višina platna zaslona"
39207 #, fuzzy
39208 #~ msgid "%i items in the playlist"
39209 #~ msgstr "Naslednja predstavna datoteka na seznamu"
39211 #, fuzzy
39212 #~ msgid "Enabled"
39213 #~ msgstr "Omogoči"
39215 #, fuzzy
39216 #~ msgid "Position:"
39217 #~ msgstr "Položaj"
39219 #, fuzzy
39220 #~ msgid "Color:"
39221 #~ msgstr "Barva"
39223 #, fuzzy
39224 #~ msgid "Opaqueness:"
39225 #~ msgstr "Neprozornost"
39227 #, fuzzy
39228 #~ msgid "Marquee:"
39229 #~ msgstr "Markiza"
39231 #, fuzzy
39232 #~ msgid "Timeout:"
39233 #~ msgstr "Časovna omejitev"
39235 #, fuzzy
39236 #~ msgid "Input and Codecs"
39237 #~ msgstr "Dovod / Kodek"
39239 #, fuzzy
39240 #~ msgid "close"
39241 #~ msgstr "&Zapri"
39243 #, fuzzy
39244 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39245 #~ msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
39247 #, fuzzy
39248 #~ msgid "Disk Device"
39249 #~ msgstr "Diskovna naprava"
39251 #, fuzzy
39252 #~ msgid "Native or Skins"
39253 #~ msgstr "Indijanska"
39255 #, fuzzy
39256 #~ msgid "Subtitles languages"
39257 #~ msgstr "Jeziki podnapisov"
39259 #, fuzzy
39260 #~ msgid "Skip Frames"
39261 #~ msgstr "Omogoči preskakovanje sličic"
39263 #, fuzzy
39264 #~ msgid "Display Device"
39265 #~ msgstr "Prikaži napravo"
39267 #, fuzzy
39268 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39269 #~ msgstr "Omogoči način ozadja"
39271 #, fuzzy
39272 #~ msgid "use Pause Color"
39273 #~ msgstr "Samo premor"
39275 #, fuzzy
39276 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39277 #~ msgstr "Časovna omejitev RTP (sekunde)"
39279 #, fuzzy
39280 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39281 #~ msgstr "Odkodirnik zvoka in slike FFmpeg"
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39285 #~ msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
39287 #, fuzzy
39288 #~ msgid "Image adjustment"
39289 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid "Video Device"
39293 #~ msgstr "Video naprava"
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "EyeTV"
39297 #~ msgstr "EyeTV dovod"
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39301 #~ msgstr "Nastavitve za podnapise in zaslonski prikaz"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "Go to time:"
39305 #~ msgstr "Pojdi na čas"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "2 pass"
39309 #~ msgstr "Dvakratno filtriranje"
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid "&OK"
39313 #~ msgstr "V redu"
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid "&Delete"
39317 #~ msgstr "Izbriši"
39319 #, fuzzy
39320 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39321 #~ msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39325 #~ msgstr "Izbriši vse zaznamke"
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39329 #~ msgstr ""
39330 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
39331 #~ "zaznamkov."
39333 #, fuzzy
39334 #~ msgid ""
39335 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39336 #~ "work."
39337 #~ msgstr ""
39338 #~ "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
39339 #~ "delovanje zaznamkov."
39341 #, fuzzy
39342 #~ msgid ""
39343 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39344 #~ "bookmarks to keep the same input."
39345 #~ msgstr ""
39346 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno ustavite "
39347 #~ "predvajanje s »Premorom« med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
39349 #, fuzzy
39350 #~ msgid "Input has changed "
39351 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
39353 #, fuzzy
39354 #~ msgid "Playlist item info"
39355 #~ msgstr "Način pogleda seznama predvajanja"
39357 #, fuzzy
39358 #~ msgid "Save &As..."
39359 #~ msgstr "&Shrani kot ..."
39361 #, fuzzy
39362 #~ msgid "Save Messages As..."
39363 #~ msgstr "Sporočila ..."
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Options:"
39367 #~ msgstr "Možnosti"
39369 #, fuzzy
39370 #~ msgid "Open..."
39371 #~ msgstr "Odpri datoteko ..."
39373 #, fuzzy
39374 #~ msgid "Stream/Save"
39375 #~ msgstr "Pretočen"
39377 #, fuzzy
39378 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39379 #~ msgstr "Privzeta časovna omejitev povezave TCP (v milisekundah)"
39381 #, fuzzy
39382 #~ msgid "Customize:"
39383 #~ msgstr "Prilagodi ..."
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39387 #~ msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid "Advanced Settings..."
39391 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "File:"
39395 #~ msgstr "Datoteka"
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "Disc type"
39399 #~ msgstr "Vrsta naprave"
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid "RTSP"
39403 #~ msgstr "RTSP VoD"
39405 #, fuzzy
39406 #~ msgid "DVD device to use"
39407 #~ msgstr "Pogon DVD"
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39411 #~ msgstr "Pogon VCD"
39413 #, fuzzy
39414 #~ msgid "Title number."
39415 #~ msgstr "Številka sledi"
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid "Track number."
39419 #~ msgstr "Številka sledi"
39421 #, fuzzy
39422 #~ msgid "&Simple Add File..."
39423 #~ msgstr "Dodaj datoteko ..."
39425 #, fuzzy
39426 #~ msgid "&Add URL..."
39427 #~ msgstr "Dodaj datoteko ..."
39429 #, fuzzy
39430 #~ msgid "&Save Playlist..."
39431 #~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "Sort by &Title"
39435 #~ msgstr "Razvrsti"
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "D&elete"
39439 #~ msgstr "Izbriši"
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "&Selection"
39443 #~ msgstr "&Izbor"
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "&View items"
39447 #~ msgstr "%i predmetov"
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid "Preparse"
39451 #~ msgstr "Pripravljavec"
39453 #, fuzzy
39454 #~ msgid "%i items in playlist"
39455 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
39457 #, fuzzy
39458 #~ msgid "Playlist is empty"
39459 #~ msgstr "Uvoz seznama PLS"
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid "New node"
39463 #~ msgstr "New Age"
39465 #, fuzzy
39466 #~ msgid "Alt"
39467 #~ msgstr "Alt+"
39469 #, fuzzy
39470 #~ msgid "Ctrl"
39471 #~ msgstr "Ctrl+"
39473 #, fuzzy
39474 #~ msgid "Stream output MRL"
39475 #~ msgstr "Odvod pretoka"
39477 #, fuzzy
39478 #~ msgid "Channel name"
39479 #~ msgstr "Ime kanala"
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid ""
39483 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39484 #~ "subtitles."
39485 #~ msgstr ""
39486 #~ "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
39487 #~ "SubRIP (SRT) podnapisi."
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39491 #~ msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
39493 #, fuzzy
39494 #~ msgid "Open file"
39495 #~ msgstr "Odpri datoteko"
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid ""
39499 #~ "\n"
39500 #~ "You have the latest version of VLC\n"
39501 #~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "VLM stream"
39505 #~ msgstr "Serijski odvod pretoka"
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39509 #~ msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
39511 #, fuzzy
39512 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39513 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid ""
39517 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39519 #~ "access all of them."
39520 #~ msgstr ""
39521 #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
39522 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
39523 #~ "več prilagajanja."
39525 #, fuzzy
39526 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39527 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid "Unable to find playlist"
39531 #~ msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
39533 #, fuzzy
39534 #~ msgid ""
39535 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39536 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39537 #~ "\n"
39538 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39539 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39540 #~ msgstr ""
39541 #~ "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
39542 #~ "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
39543 #~ "končni čas je določen v sekundah."
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "Transcode video (if available)"
39547 #~ msgstr "Prekodiranje slike"
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid ""
39551 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39552 #~ "about it."
39553 #~ msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid ""
39557 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39558 #~ "about it."
39559 #~ msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39563 #~ msgstr "Ta stran omogoča izbiro načina pošiljanja vhodnega pretoka."
39565 #, fuzzy
39566 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39567 #~ msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
39569 #, fuzzy
39570 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39571 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid ""
39575 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39576 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39577 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39578 #~ "SAP extra interface.\n"
39579 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39580 #~ "default name will be used."
39581 #~ msgstr ""
39582 #~ "Pri pretakanju z uporabo UDP lahko pretoke objavljamo preko protokola SAP/"
39583 #~ "SDP. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, "
39584 #~ "saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je vmesnik SAP "
39585 #~ "omogočen.\n"
39586 #~ "Pretok je mogoče poimenovati, sicer pa je uporabljeno privzeto ime."
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39590 #~ msgstr "Prekodiranje zvoka"
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "Distortion"
39594 #~ msgstr "Smer"
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "Image inversion"
39598 #~ msgstr "Inverzija spektra"
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Video Options"
39602 #~ msgstr "Možnosti slike DeckLink"
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid ""
39606 #~ "Preamp\n"
39607 #~ "12.0dB"
39608 #~ msgstr "Predokrepitev"
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "More Information"
39612 #~ msgstr "Več podrobnosti ..."
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "Stopped"
39616 #~ msgstr "Zaustavi"
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "Playing"
39620 #~ msgstr "Trenutno se predvaja"
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39624 #~ msgstr "&Odpri datoteko ..."
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39628 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39632 #~ msgstr "Odpr&i mapo ..."
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39636 #~ msgstr "Odpri d&isk ..."
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39640 #~ msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39644 #~ msgstr "Odpri napravo za zajemanje ..."
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39648 #~ msgstr "Seznam predvajanja ..."
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39652 #~ msgstr "Sporočila ..."
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39656 #~ msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "Embedded playlist"
39660 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Previous playlist item"
39664 #~ msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "Play slower"
39668 #~ msgstr "[Predvajalnik]"
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "Play faster"
39672 #~ msgstr "Seznam predvajanja"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39676 #~ msgstr "Razširjen M3U"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39680 #~ msgstr "Zaznamki ..."
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39684 #~ msgstr "Možnosti ..."
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid ""
39688 #~ " (wxWidgets interface)\n"
39689 #~ "\n"
39690 #~ msgstr "Vmesnik Qt"
39692 #, fuzzy
39693 #~ msgid "About %s"
39694 #~ msgstr "O programu"
39696 #, fuzzy
39697 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39698 #~ msgstr "Razširitve"
39700 #, fuzzy
39701 #~ msgid "Media &Info..."
39702 #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke ..."
39704 #, fuzzy
39705 #~ msgid ""
39706 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39707 #~ msgstr ""
39708 #~ "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
39710 #, fuzzy
39711 #~ msgid ""
39712 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39713 #~ msgstr ""
39714 #~ "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
39716 #, fuzzy
39717 #~ msgid ""
39718 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39719 #~ "and RAW)"
39720 #~ msgstr ""
39721 #~ "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
39722 #~ "in RAW)"
39724 #, fuzzy
39725 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39726 #~ msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
39728 #, fuzzy
39729 #~ msgid ""
39730 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39731 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
39733 #, fuzzy
39734 #~ msgid ""
39735 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39736 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
39738 #, fuzzy
39739 #~ msgid ""
39740 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39741 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39745 #~ msgstr "Theora je brezplačen večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "RTP Unicast"
39749 #~ msgstr "Pošiljanje posamezniku prek UDP"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "Stream to a single computer."
39753 #~ msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "RTP Multicast"
39757 #~ msgstr "Skupinsko pošiljanje UDP"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid ""
39761 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39762 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39763 #~ "does not work over the Internet."
39764 #~ msgstr ""
39765 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
39766 #~ "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne "
39767 #~ "deluje preko spleta."
39769 #, fuzzy
39770 #~ msgid ""
39771 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39772 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39773 #~ "beginning with 239.255."
39774 #~ msgstr ""
39775 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
39776 #~ "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
39777 #~ "vrednostmi 239.255."
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid ""
39781 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39782 #~ "needs to send the stream several times."
39783 #~ msgstr ""
39784 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
39785 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid ""
39789 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39790 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39791 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39792 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39793 #~ msgstr ""
39794 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
39795 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
39796 #~ "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://"
39797 #~ "yourip:8080."
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39801 #~ msgstr "Zaznamek %i"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Extended GUI"
39805 #~ msgstr "Razširjen M3U"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39809 #~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika z lastnim videzom."
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39813 #~ msgstr "Vedno prilagodi vmesnik na velikost posnetka"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39817 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39821 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39825 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39829 #~ msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Video canvas width"
39833 #~ msgstr "Zajem slike z"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Video canvas height"
39837 #~ msgstr "Višina zajete slike"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39841 #~ msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39845 #~ msgstr "Prikaži sliko v sivinah"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "Synchro."
39849 #~ msgstr "Usklajevanje"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
39853 #~ msgstr "Nameščena je novejša različica predvajalnika VLC."
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid "Allow"
39857 #~ msgstr "Rumena"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid "Security options"
39861 #~ msgstr "Možnosti po meri"
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "Advanced Information"
39865 #~ msgstr "Podrobnosti predstavne datoteke"
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "Some random name"
39869 #~ msgstr "Ime pretoka"
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid "Find a name"
39873 #~ msgstr "Ime datoteke"
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid "France"
39877 #~ msgstr "Trance"
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid "Checking for Updates..."
39881 #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid "Always display the video"
39885 #~ msgstr "Pokaži vhodni posnetek"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "statistics update on"
39889 #~ msgstr "Statistika izhoda slike"
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid "Visualisation"
39893 #~ msgstr "Predočenje"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39897 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Open Subtitles"
39901 #~ msgstr "Odpri podnapise"
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "Check for Updates"
39905 #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "Check for updates..."
39909 #~ msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid ""
39913 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
39914 #~ "if you choose to use SAP."
39915 #~ msgstr ""
39916 #~ "Možnost omogoča določanje kategorije seje, ki bo najavljena če je za "
39917 #~ "uporabo izbran protokol SAP."
39919 #~ msgid "Default: 90sec"
39920 #~ msgstr "Privzeto: 90sec"