access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / pt_PT.po
blob95a89c1d1a837bb3e57946edd40855f08f53a546
1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # alfalb_mansil, 2014
7 # André Filipe Sobral de Matos Gomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
8 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2014-2017
9 # enVide neFelibata <info@envidenefelibata.com>, 2014
10 # Gonçalo Matos , 2015-2016
11 # Gonçalo Silva, 2013-2016
12 # João Paulo de Almeida Ribeiro <jpauribeiro@hotmail.com>, 2014
13 # José Góis <joseldgois@hotmail.com>, 2013
14 # Leandro Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
15 # Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2014
16 # Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014,2016
17 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
18 # Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
19 # Pedro Ivo, 2015
20 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
21 # pvaladares, 2012
22 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
23 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2017
24 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2015-2017
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:14+0000\n"
31 "Last-Translator: Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
33 "trans/language/pt_PT/)\n"
34 "Language: pt_PT\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: include/vlc_common.h:1037
41 msgid ""
42 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
43 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
44 "see the file named COPYING for details.\n"
45 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
46 msgstr ""
47 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
48 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
49 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para saber mais.\n"
50 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
52 #: include/vlc_config_cat.h:33
53 msgid "VLC preferences"
54 msgstr "Preferências do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:35
57 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
58 msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções."
60 #: include/vlc_config_cat.h:38
61 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
62 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
63 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
64 msgid "Interface"
65 msgstr "Interface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:39
68 msgid "Settings for VLC's interfaces"
69 msgstr "Definições das interfaces do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:41
72 msgid "Main interfaces settings"
73 msgstr "Definições das interfaces principais"
75 #: include/vlc_config_cat.h:43
76 msgid "Main interfaces"
77 msgstr "Interfaces principais"
79 #: include/vlc_config_cat.h:44
80 msgid "Settings for the main interface"
81 msgstr "Definições da interface principal"
83 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
84 msgid "Control interfaces"
85 msgstr "Interfaces de controlo"
87 #: include/vlc_config_cat.h:47
88 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
89 msgstr "Definições das interfaces de controlo do VLC"
91 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
93 msgid "Hotkeys settings"
94 msgstr "Definições de teclas de atalho"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
97 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
98 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
100 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
103 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
105 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
108 msgid "Audio"
109 msgstr "Áudio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Definições de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Definições gerais de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
121 msgid "Filters"
122 msgstr "Filtros"
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr ""
127 "Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
130 msgid "Audio resampler"
131 msgstr "Remisturador de áudio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
135 msgid "Visualizations"
136 msgstr "Visualizações"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
139 #: src/libvlc-module.c:206
140 msgid "Audio visualizations"
141 msgstr "Visualizações do áudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
144 msgid "Output modules"
145 msgstr "Módulos de saída"
147 #: include/vlc_config_cat.h:67
148 msgid "General settings for audio output modules."
149 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
151 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
154 msgid "Miscellaneous"
155 msgstr "Outras"
157 #: include/vlc_config_cat.h:70
158 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
159 msgstr "Módulos e outras definições de áudio."
161 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
162 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
171 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
176 msgid "Video"
177 msgstr "Vídeo"
179 #: include/vlc_config_cat.h:74
180 msgid "Video settings"
181 msgstr "Definições de vídeo"
183 #: include/vlc_config_cat.h:76
184 msgid "General video settings"
185 msgstr "Definições gerais de vídeo"
187 #: include/vlc_config_cat.h:79
188 msgid "General settings for video output modules."
189 msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
191 #: include/vlc_config_cat.h:82
192 msgid "Video filters are used to process the video stream."
193 msgstr ""
194 "Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo."
196 #: include/vlc_config_cat.h:84
197 msgid "Subtitles / OSD"
198 msgstr "Legendas / OSD"
200 #: include/vlc_config_cat.h:85
201 msgid ""
202 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
203 msgstr ""
204 "Definições relacionadas com Visualização No Ecrã, legendas e sobreposição de "
205 "subimagens"
207 #: include/vlc_config_cat.h:88
208 #, fuzzy
209 msgid "Splitters"
210 msgstr "Divisor"
212 #: include/vlc_config_cat.h:89
213 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
214 msgstr ""
216 #: include/vlc_config_cat.h:97
217 msgid "Input / Codecs"
218 msgstr "Entrada / Codecs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:98
221 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
222 msgstr "Definições de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
224 #: include/vlc_config_cat.h:101
225 msgid "Access modules"
226 msgstr "Módulos de acesso"
228 #: include/vlc_config_cat.h:103
229 msgid ""
230 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
231 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
232 msgstr ""
233 "Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer alterar "
234 "definições comuns como o proxy HTTP ou definições de cache."
236 #: include/vlc_config_cat.h:107
237 msgid "Stream filters"
238 msgstr "Filtros de transmissão"
240 #: include/vlc_config_cat.h:109
241 msgid ""
242 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
243 "input side of VLC. Use with care..."
244 msgstr ""
245 "Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações "
246 "avançadas do VLC. Utilize com cuidado…"
248 #: include/vlc_config_cat.h:112
249 msgid "Demuxers"
250 msgstr "Demultiplexers"
252 #: include/vlc_config_cat.h:113
253 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
254 msgstr ""
255 "Os demultiplexers são utilizados para separar as transmissões de áudio e "
256 "vídeo."
258 #: include/vlc_config_cat.h:115
259 msgid "Video codecs"
260 msgstr "Codecs de vídeo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:116
263 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
264 msgstr ""
265 "Definições de vídeo, de imagens ou de descodificadores e codificadores de "
266 "vídeo e áudio."
268 #: include/vlc_config_cat.h:118
269 msgid "Audio codecs"
270 msgstr "Codecs de áudio"
272 #: include/vlc_config_cat.h:119
273 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
274 msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
276 #: include/vlc_config_cat.h:121
277 msgid "Subtitle codecs"
278 msgstr "Codecs de legendas"
280 #: include/vlc_config_cat.h:122
281 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
282 msgstr ""
283 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
284 "legendas."
286 #: include/vlc_config_cat.h:124
287 msgid "General input settings. Use with care..."
288 msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado…"
290 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
291 #: modules/access/avio.h:50
292 msgid "Stream output"
293 msgstr "Saída de transmissões"
295 #: include/vlc_config_cat.h:129
296 msgid ""
297 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
298 "saving incoming streams.\n"
299 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
300 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
301 "RTSP).\n"
302 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
303 "duplicating...)."
304 msgstr ""
305 "As definições de saída da transmissão são utilizadas quando funcionam como "
306 "um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n"
307 "Primeiro, as transmissões são combinadas e depois enviadas através de um "
308 "módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou "
309 "transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
310 "Os módulos de transmissão permitem um processamento avançado da transmissão "
311 "(conversão, duplicação...)."
313 #: include/vlc_config_cat.h:137
314 msgid "General stream output settings"
315 msgstr "Definições gerais de saída de transmissões"
317 #: include/vlc_config_cat.h:139
318 msgid "Muxers"
319 msgstr "Muxers"
321 #: include/vlc_config_cat.h:141
322 msgid ""
323 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
324 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
325 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each muxer."
327 msgstr ""
328 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
329 "colocar todas as emissões elementares (áudio, vídeo...). Esta configuração "
330 "permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o "
331 "deveria fazer.\n"
332 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:147
335 msgid "Access output"
336 msgstr "Saída de acesso"
338 #: include/vlc_config_cat.h:149
339 msgid ""
340 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
341 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
342 "should probably not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each access output."
344 msgstr ""
345 "Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as emissões "
346 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite-lhe forçar um método "
347 "de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
348 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso."
350 #: include/vlc_config_cat.h:154
351 msgid "Packetizers"
352 msgstr "Packetizers"
354 #: include/vlc_config_cat.h:156
355 msgid ""
356 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
357 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
358 "not do that.\n"
359 "You can also set default parameters for each packetizer."
360 msgstr ""
361 "Os \"packetizers\" são utilizados para \"pré-processar\" as transmissões "
362 "elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um "
363 "\"packetizer\". Provavelmente, não o deve fazer.\n"
364 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada \"packetizer."
366 #: include/vlc_config_cat.h:162
367 msgid "Sout stream"
368 msgstr "Transmissão sout"
370 #: include/vlc_config_cat.h:163
371 msgid ""
372 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
373 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
374 "for each sout stream module here."
375 msgstr ""
376 "Os módulos de transmissão permitem criar uma cadeia de processamento. Por "
377 "favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais informação. Aqui, pode "
378 "configurar as opções predefinidas para cada módulo de transmissão."
380 #: include/vlc_config_cat.h:168
381 msgid "VOD"
382 msgstr "VOD"
384 #: include/vlc_config_cat.h:169
385 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
386 msgstr "Implementação do VLC do Vídeo On Demand"
388 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
389 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
391 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
392 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
394 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
395 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
396 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
397 msgid "Playlist"
398 msgstr "Lista de reprodução"
400 #: include/vlc_config_cat.h:174
401 msgid ""
402 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
403 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
404 msgstr ""
405 "As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução "
406 "(exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente "
407 "os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
409 #: include/vlc_config_cat.h:178
410 msgid "General playlist behaviour"
411 msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução"
413 #: include/vlc_config_cat.h:179
414 msgid "Services discovery"
415 msgstr "Descoberta de serviços"
417 #: include/vlc_config_cat.h:180
418 msgid ""
419 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
420 "playlist."
421 msgstr ""
422 "Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam "
423 "automaticamente os itens à lista de reprodução."
425 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
426 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
427 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
428 msgid "Advanced"
429 msgstr "Avançadas"
431 #: include/vlc_config_cat.h:185
432 msgid "Advanced settings. Use with care..."
433 msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…"
435 #: include/vlc_config_cat.h:187
436 msgid "Advanced settings"
437 msgstr "Definições avançadas"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:46
440 msgid "&Open File..."
441 msgstr "Abrir ficheir&o…"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:47
444 msgid "&Advanced Open..."
445 msgstr "&Abrir especificamente…"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:48
448 msgid "Open D&irectory..."
449 msgstr "Abrir d&iretório…"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:49
452 msgid "Open &Folder..."
453 msgstr "Abrir &pasta…"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:50
456 msgid "Select one or more files to open"
457 msgstr "Selecione um ou mais ficheiros a abrir"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Directory"
461 msgstr "Selecionar diretório"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Folder"
465 msgstr "Selecionar pasta"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:55
468 msgid "Media &Information"
469 msgstr "&Detalhes do ficheiro"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:56
472 msgid "&Codec Information"
473 msgstr "Detalhes do &codec"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:57
476 msgid "&Messages"
477 msgstr "&Mensagens"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:58
480 msgid "Jump to Specific &Time"
481 msgstr "Ir para &tempo específico "
483 #: include/vlc_intf_strings.h:59
484 msgid "Custom &Bookmarks"
485 msgstr "Personalizar &marcadores"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:60
488 msgid "&VLM Configuration"
489 msgstr "Configuração &VLM"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:62
492 msgid "&About"
493 msgstr "Inform&ações"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
496 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
497 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
503 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
504 msgid "Play"
505 msgstr "Reproduzir"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:66
508 msgid "Remove Selected"
509 msgstr "Remover seleção"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:67
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Informação…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:68
516 msgid "Create Directory..."
517 msgstr "Criar diretório…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:69
520 msgid "Create Folder..."
521 msgstr "Criar pasta…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:70
524 msgid "Rename Directory..."
525 msgstr "Renomear diretório…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:71
528 msgid "Rename Folder..."
529 msgstr "Renomear pasta…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:72
532 msgid "Show Containing Directory..."
533 msgstr "Mostrar diretório respetivo…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:73
536 msgid "Show Containing Folder..."
537 msgstr "Mostrar pasta respetiva…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:74
540 msgid "Stream..."
541 msgstr "Transmissão..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:75
544 msgid "Save..."
545 msgstr "Guardar…"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
549 msgid "Repeat All"
550 msgstr "Repetir tudo"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
554 msgid "Repeat One"
555 msgstr "Repetir um"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
560 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
561 msgid "Random"
562 msgstr "Aleatório"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
565 msgid "Random Off"
566 msgstr "Aleatório: Desativado"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:83
569 msgid "Add to Playlist"
570 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
573 msgid "Add File..."
574 msgstr "Adicionar ficheiro…"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:86
577 msgid "Add Directory..."
578 msgstr "Adicionar diretório…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:87
581 msgid "Add Folder..."
582 msgstr "Adicionar pasta…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:89
585 msgid "Save Playlist to &File..."
586 msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
590 msgid "Search"
591 msgstr "Pesquisa"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:99
594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
595 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
596 msgid "Waves"
597 msgstr "Ondas"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:100
600 msgid ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
603 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
605 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
607 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
608 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
610 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
611 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
612 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
613 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
615 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
617 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
618 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
619 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
621 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
622 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
623 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
624 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
625 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
626 msgstr ""
627 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
628 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem-vindo à Ajuda do Reprodutor de "
629 "Multimédia VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do "
630 "VLC no nosso site da Web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</"
631 "p><p>Se for um principiante no reprodutor de multimédia VLC, por favor, leia "
632 "a <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
633 "\"><em>Introdução ao reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Irá "
634 "encontrar mais informação sobre como utilizar o reprodutor no documento "
635 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
636 "reproduzir ficheiros com o reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Para "
637 "todas as tarefas de gravação, conversão, codificação, multiplexagem e "
638 "transmissão, deverá encontrar informação útil na <a href=\"http://wiki."
639 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Transmissão</a>."
640 "</p><p>Se não tiver a certeza sobre a terminologia, consulte a <a href="
641 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de dados de conhecimentos</"
642 "a>.</p><p>Para compreender as teclas de atalho principais, leia a nossa "
643 "página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</"
644 "p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte "
645 "as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
646 "p><p>Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos <a href=\"http://forum."
647 "videolan.org\">Fóruns</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
648 "\">listas de endereço</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> no irc."
649 "freenode.net).</p><h3>Colaborar para o projeto</h3><p>Pode ajudar no projeto "
650 "VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo livre para ajudar a comunidade, "
651 "para desenhar temas, traduzir a documentação e o programa, testar e "
652 "desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação e material para nos "
653 "ajudar. E claro que, pode <b>promover</b> o reprodutor de multimédia VLC.</"
654 "p></body></html>"
656 #: src/audio_output/filters.c:267
657 msgid "Audio filtering failed"
658 msgstr "Filtragem de áudio falhou"
660 #: src/audio_output/filters.c:268
661 #, c-format
662 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
663 msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)."
665 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
666 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
667 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
668 msgid "Disable"
669 msgstr "Desativar"
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
672 msgid "Spectrometer"
673 msgstr "Espectrómetro"
675 #: src/audio_output/output.c:267
676 msgid "Scope"
677 msgstr "Âmbito"
679 #: src/audio_output/output.c:270
680 msgid "Spectrum"
681 msgstr "Espetro"
683 #: src/audio_output/output.c:273
684 #, fuzzy
685 msgid "VU meter"
686 msgstr "Medidor de unidade de volume"
688 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de áudio"
692 #: src/audio_output/output.c:325
693 msgid "Replay gain"
694 msgstr "Replay gain"
696 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modo de áudio estéreo"
701 #: src/audio_output/output.c:419
702 #, fuzzy
703 msgid "Original"
704 msgstr "ID original"
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
707 msgid "Dolby Surround"
708 msgstr "Dolby Surround"
710 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
711 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
713 #: modules/codec/twolame.c:70
714 msgid "Stereo"
715 msgstr "Estéreo"
717 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
718 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
719 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
722 #: modules/control/gestures.c:85
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
726 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
727 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
731 msgid "Left"
732 msgstr "Esquerdo"
734 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
735 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
739 #: modules/control/gestures.c:85
740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
743 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
744 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
746 msgid "Right"
747 msgstr "Direito"
749 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Inverter estéreo"
753 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
755 msgid "Headphones"
756 msgstr "Auscultadores"
758 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
759 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
760 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
761 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
763 msgid "Automatic"
764 msgstr "Automático"
766 #: src/config/file.c:452
767 msgid "boolean"
768 msgstr "boolean"
770 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
771 msgid "integer"
772 msgstr "inteiro"
774 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
775 msgid "float"
776 msgstr "float"
778 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
779 msgid "string"
780 msgstr "string"
782 #: src/config/help.c:164
783 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
784 msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'."
786 #: src/config/help.c:168
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
790 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
791 "They will be enqueued in the playlist.\n"
792 "The first item specified will be played first.\n"
793 "\n"
794 "Options-styles:\n"
795 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
796 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
797 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
798 "            and that overrides previous settings.\n"
799 "\n"
800 "Stream MRL syntax:\n"
801 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
802 "  [:option=value ...]\n"
803 "\n"
804 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
805 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
806 "\n"
807 "URL syntax:\n"
808 "  file:///path/file              Plain media file\n"
809 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
810 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
811 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
812 "  screen://                      Screen capture\n"
813 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
814 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
815 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
816 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
817 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
818 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
819 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
823 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
824 "reprodução. (\\n)  O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
825 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n)  --opção Uma opção global que é "
826 "definida durante a duração do programa. (\\n)  -opção Uma versão de uma "
827 "única letra de uma versão global --opção.(\\n)  :opção Uma opção que só se "
828 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n)  e que sobrepõe as "
829 "configurações anteriores. (\\n)  (\\n)  Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
830 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n)  [:"
831 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
832 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
833 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n)  file://path/file "
834 "Arquivo de média http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
835 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
836 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
837 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
838 "áudio (\\n)  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
839 "do serviço>]] (\\n)  fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n)  "
840 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n)  "
841 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
842 "\n"
844 #: src/config/help.c:490
845 #, fuzzy
846 msgid "(default enabled)"
847 msgstr " (predefinição ativada)"
849 #: src/config/help.c:491
850 #, fuzzy
851 msgid "(default disabled)"
852 msgstr " (predefinição desativada)"
854 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
855 msgid "Note:"
856 msgstr "Nota:"
858 #: src/config/help.c:651
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
860 msgstr ""
861 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
863 #: src/config/help.c:656
864 #, c-format
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 msgid_plural ""
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] ""
869 "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
870 msgstr[1] ""
871 "Não foram visualizados %u módulos porque estes tem apenas opções avançadas.\n"
872 "\n"
874 #: src/config/help.c:663
875 msgid ""
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
877 "modules."
878 msgstr ""
879 "Não foi encontrado nenhum módulo coincidente. Utilize --list ou --list-"
880 "verbose para listar os módulos disponíveis."
882 #: src/config/help.c:721
883 #, c-format
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n"
887 #: src/config/help.c:722
888 #, c-format
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:724
893 #, c-format
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Compilador: %s\n"
897 #: src/config/help.c:753
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n"
906 #: src/config/help.c:768
907 msgid ""
908 "\n"
909 "Press the RETURN key to continue...\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Pressione a tecla VOLTAR para continuar...\n"
914 #: src/darwin/error.c:37
915 msgid "Unknown error"
916 msgstr "Erro desconhecido"
918 #: src/input/control.c:203
919 #, c-format
920 msgid "Bookmark %i"
921 msgstr "Marcador %i"
923 #: src/input/decoder.c:1875
924 msgid "No description for this codec"
925 msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
927 #: src/input/decoder.c:1877
928 msgid "Codec not supported"
929 msgstr "Codec não suportado"
931 #: src/input/decoder.c:1878
932 #, c-format
933 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
934 msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
936 #: src/input/decoder.c:1882
937 msgid "Unidentified codec"
938 msgstr "Codec não identificado"
940 #: src/input/decoder.c:1883
941 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
942 msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou vídeo"
944 #: src/input/decoder.c:1894
945 msgid "packetizer"
946 msgstr "packetizer"
948 #: src/input/decoder.c:1894
949 msgid "decoder"
950 msgstr "descodificador"
952 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
954 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
955 msgid "Streaming / Transcoding failed"
956 msgstr "Falha ao transmitir/converter"
958 #: src/input/decoder.c:1903
959 #, c-format
960 msgid "VLC could not open the %s module."
961 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
963 #: src/input/decoder.c:2184
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
967 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
968 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
969 msgid "Track"
970 msgstr "Faixa"
972 #: src/input/es_out.c:1185
973 #, c-format
974 msgid "%s [%s %d]"
975 msgstr "%s [%s %d]"
977 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
978 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
980 msgid "Program"
981 msgstr "Programa"
983 #: src/input/es_out.c:1216
984 #, c-format
985 msgid "Stream %d"
986 msgstr "Transmissão %d"
988 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
989 msgid "Scrambled"
990 msgstr "Misturado"
992 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
993 #: modules/lua/extension.c:1184
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Sim"
997 #: src/input/es_out.c:2130
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1000 msgstr "Legendas %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2132
1003 #, c-format
1004 msgid "Closed captions %u"
1005 msgstr "Legendas %u"
1007 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Legendas"
1011 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1012 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1014 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Tipo"
1018 #: src/input/es_out.c:3079
1019 msgid "Original ID"
1020 msgstr "ID original"
1022 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Codificador"
1030 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1031 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1033 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Idioma"
1037 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1038 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1039 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1040 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1041 msgid "Description"
1042 msgstr "Descrição"
1044 #: src/input/es_out.c:3106
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1046 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1047 msgid "Channels"
1048 msgstr "Canais"
1050 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1051 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1052 msgid "Sample rate"
1053 msgstr "Frequência"
1055 #: src/input/es_out.c:3111
1056 #, c-format
1057 msgid "%u Hz"
1058 msgstr "%u Hz"
1060 #: src/input/es_out.c:3121
1061 msgid "Bits per sample"
1062 msgstr "Bits por amostra"
1064 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1067 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1068 msgid "Bitrate"
1069 msgstr "Taxa de dados"
1071 #: src/input/es_out.c:3126
1072 #, c-format
1073 msgid "%u kb/s"
1074 msgstr "%u kb/s"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1077 msgid "Track replay gain"
1078 msgstr "Ganho da repetição da faixa"
1080 #: src/input/es_out.c:3140
1081 msgid "Album replay gain"
1082 msgstr "Ganho da repetição do álbum"
1084 #: src/input/es_out.c:3141
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f dB"
1087 msgstr "%.2f dB"
1089 #: src/input/es_out.c:3151
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Video resolution"
1092 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
1094 #: src/input/es_out.c:3156
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Buffer dimensions"
1097 msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
1099 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1100 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1101 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1102 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1104 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1106 #: modules/video_filter/fps.c:42
1107 msgid "Frame rate"
1108 msgstr "Taxa de imagem"
1110 #: src/input/es_out.c:3177
1111 msgid "Decoded format"
1112 msgstr "Formato descodificado"
1114 #: src/input/es_out.c:3182
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Top left"
1117 msgstr "Atrás esquerda"
1119 #: src/input/es_out.c:3182
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Left top"
1122 msgstr "Frente esquerda"
1124 #: src/input/es_out.c:3183
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Right bottom"
1127 msgstr "top bottom"
1129 #: src/input/es_out.c:3183
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Top right"
1132 msgstr "Copyright"
1134 #: src/input/es_out.c:3184
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Bottom left"
1137 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1139 #: src/input/es_out.c:3184
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Bottom right"
1142 msgstr "Canto inferior direito"
1144 #: src/input/es_out.c:3185
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Left bottom"
1147 msgstr "top bottom"
1149 #: src/input/es_out.c:3185
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Right top"
1152 msgstr "Direito"
1154 #: src/input/es_out.c:3187
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Orientation"
1157 msgstr "Orientação do espelhamento"
1159 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1160 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1161 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1162 msgid "Undefined"
1163 msgstr "Não definido"
1165 #: src/input/es_out.c:3195
1166 #, fuzzy
1167 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1168 msgstr "525 linhas/60 Hz"
1170 #: src/input/es_out.c:3197
1171 #, fuzzy
1172 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1173 msgstr "625 linhas/50 Hz"
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color primaries"
1178 msgstr "Cor das mensagens"
1180 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1182 msgid "Linear"
1183 msgstr "Linear"
1185 #: src/input/es_out.c:3219
1186 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1187 msgstr ""
1189 #: src/input/es_out.c:3223
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Color transfer function"
1192 msgstr "Extração de cor"
1194 #: src/input/es_out.c:3236
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color space"
1197 msgstr "Esquema de Cores"
1199 #: src/input/es_out.c:3236
1200 #, c-format
1201 msgid "%s Range"
1202 msgstr ""
1204 #: src/input/es_out.c:3238
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Full"
1207 msgstr "Graves"
1209 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1212 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1215 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1216 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1217 msgid "Center"
1218 msgstr "Centro"
1220 #: src/input/es_out.c:3246
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Top Left"
1223 msgstr "Canto superior esquerdo"
1225 #: src/input/es_out.c:3247
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Top Center"
1228 msgstr "Centro"
1230 #: src/input/es_out.c:3248
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Bottom Left"
1233 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1235 #: src/input/es_out.c:3249
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Bottom Center"
1238 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1240 #: src/input/es_out.c:3253
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Chroma location"
1243 msgstr "Ganho cromático"
1245 #: src/input/es_out.c:3262
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Rectangular"
1248 msgstr "Fase Linear Retangular"
1250 #: src/input/es_out.c:3265
1251 msgid "Equirectangular"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3268
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Cubemap"
1257 msgstr "Cubo"
1259 #: src/input/es_out.c:3274
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Projection"
1262 msgstr "Direção"
1264 #: src/input/es_out.c:3276
1265 msgid "Yaw"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgid "Pitch"
1270 msgstr "Variação"
1272 #: src/input/es_out.c:3280
1273 msgid "Roll"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3282
1277 msgid "Field of view"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3287
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Max. luminance"
1283 msgstr "Balanço azul"
1285 #: src/input/es_out.c:3292
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Min. luminance"
1288 msgstr "Balanço azul"
1290 #: src/input/es_out.c:3300
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Primary R"
1293 msgstr "Idioma primário"
1295 #: src/input/es_out.c:3307
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Primary G"
1298 msgstr "Idioma primário"
1300 #: src/input/es_out.c:3314
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Primary B"
1303 msgstr "Idioma primário"
1305 #: src/input/es_out.c:3321
1306 #, fuzzy
1307 msgid "White point"
1308 msgstr "Pontos de sinalização"
1310 #: src/input/input.c:2655
1311 msgid "Your input can't be opened"
1312 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1314 #: src/input/input.c:2656
1315 #, c-format
1316 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1317 msgstr "O VLC não consegue abrir MRL '%s'. Verifique o registo para detalhes."
1319 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1326 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1327 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1328 msgid "Title"
1329 msgstr "Título"
1331 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1332 #: modules/mux/avi.c:49
1333 msgid "Artist"
1334 msgstr "Intérprete"
1336 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1338 msgid "Genre"
1339 msgstr "Género"
1341 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1342 msgid "Copyright"
1343 msgstr "Copyright"
1345 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1347 msgid "Album"
1348 msgstr "Álbum"
1350 #: src/input/meta.c:60
1351 msgid "Track number"
1352 msgstr "Número da faixa"
1354 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1355 msgid "Rating"
1356 msgstr "Classificação"
1358 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1359 #: modules/mux/avi.c:50
1360 msgid "Date"
1361 msgstr "Data"
1363 #: src/input/meta.c:64
1364 msgid "Setting"
1365 msgstr "Definição"
1367 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1368 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1369 msgid "URL"
1370 msgstr "URL"
1372 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1373 msgid "Now Playing"
1374 msgstr "A reproduzir"
1376 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1377 msgid "Publisher"
1378 msgstr "Editora"
1380 #: src/input/meta.c:70
1381 msgid "Encoded by"
1382 msgstr "Codificado por"
1384 #: src/input/meta.c:71
1385 msgid "Artwork URL"
1386 msgstr "URL da capa do álbum"
1388 #: src/input/meta.c:72
1389 msgid "Track ID"
1390 msgstr "ID da faixa"
1392 #: src/input/meta.c:73
1393 msgid "Number of Tracks"
1394 msgstr "Número de faixas"
1396 #: src/input/meta.c:74
1397 msgid "Director"
1398 msgstr "Diretor"
1400 #: src/input/meta.c:75
1401 msgid "Season"
1402 msgstr "Temporada"
1404 #: src/input/meta.c:76
1405 msgid "Episode"
1406 msgstr "Episódio"
1408 #: src/input/meta.c:77
1409 msgid "Show Name"
1410 msgstr "Nome do programa"
1412 #: src/input/meta.c:78
1413 msgid "Actors"
1414 msgstr "Atores"
1416 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Album Artist"
1419 msgstr "Intérprete"
1421 #: src/input/meta.c:80
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Disc number"
1424 msgstr "Número da faixa"
1426 #: src/input/var.c:159
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Marcador"
1430 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Programas"
1434 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1439 msgid "Chapter"
1440 msgstr "Capítulo"
1442 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgid "Video Track"
1445 msgstr "Faixa de vídeo"
1447 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgid "Audio Track"
1450 msgstr "Faixa de áudio"
1452 #: src/input/var.c:207
1453 msgid "Subtitle Track"
1454 msgstr "Faixa de legendas"
1456 #: src/input/var.c:275
1457 msgid "Next title"
1458 msgstr "Título seguinte"
1460 #: src/input/var.c:282
1461 msgid "Previous title"
1462 msgstr "Título anterior"
1464 #: src/input/var.c:289
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu title"
1467 msgstr "Limites"
1469 #: src/input/var.c:296
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Menu popup"
1472 msgstr "Limites"
1474 #: src/input/var.c:330
1475 #, c-format
1476 msgid "Title %i%s"
1477 msgstr "Título %i%s"
1479 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1480 #, c-format
1481 msgid "Chapter %i"
1482 msgstr "Capítulo %i"
1484 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1485 msgid "Next chapter"
1486 msgstr "Capítulo seguinte"
1488 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1489 msgid "Previous chapter"
1490 msgstr "Capítulo anterior"
1492 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1493 #, c-format
1494 msgid "Media: %s"
1495 msgstr "Ficheiro: %s"
1497 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1499 msgid "Add Interface"
1500 msgstr "Adicionar interface"
1502 #: src/interface/interface.c:89
1503 msgid "Console"
1504 msgstr "Consola"
1506 #: src/interface/interface.c:93
1507 msgid "Telnet"
1508 msgstr "Telnet"
1510 #: src/interface/interface.c:96
1511 msgid "Web"
1512 msgstr "Web"
1514 #: src/interface/interface.c:99
1515 msgid "Debug logging"
1516 msgstr "Registo de depuração"
1518 #: src/interface/interface.c:102
1519 msgid "Mouse Gestures"
1520 msgstr "Gestos do Rato"
1522 #: src/interface/interface.c:225
1523 msgid ""
1524 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "interface."
1526 msgstr ""
1527 "A executar o VLC com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o "
1528 "VLC sem interface."
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:174
1532 msgid "C"
1533 msgstr "pt_PT"
1535 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1536 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Ampliação"
1541 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:4 Quarter"
1543 msgstr "1:4 Um quarto"
1545 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "1:2 Half"
1547 msgstr "1:2 Metade"
1549 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1550 msgid "1:1 Original"
1551 msgstr "1:1 Original"
1553 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1554 msgid "2:1 Double"
1555 msgstr "2:1 Dobro"
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1558 msgid ""
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1561 "related options."
1562 msgstr ""
1563 "Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilziadas pelo VLC. Pode "
1564 "selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir "
1565 "várias opções relacionadas."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Módulo de interface"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1572 msgid ""
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1575 msgstr ""
1576 "Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido "
1577 "é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Módulos de interface extras"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1584 msgid ""
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1589 msgstr ""
1590 "Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas "
1591 "em segundo plano, em adição com a interface predefinida. Utilize uma lista "
1592 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1593 "\" (controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)"
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Detalhe (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1604 msgid ""
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1607 msgstr ""
1608 "Isto é o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, "
1609 "2=depurar)."
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Transmissão predefinida"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Cor das mensagens"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1624 msgid ""
1625 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1626 "needs Linux color support for this to work."
1627 msgstr ""
1628 "Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu "
1629 "terminal precisa de suporte de cor em Linux para isto funcionar."
1631 #: src/libvlc-module.c:99
1632 msgid "Show advanced options"
1633 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1635 #: src/libvlc-module.c:101
1636 msgid ""
1637 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1638 "available options, including those that most users should never touch."
1639 msgstr ""
1640 "Quando isto está ativado, as preferências e/ou interfaces mostrarão todas as "
1641 "opções disponíveis, incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deviam "
1642 "tocar."
1644 #: src/libvlc-module.c:105
1645 msgid "Interface interaction"
1646 msgstr "Interação da interface"
1648 #: src/libvlc-module.c:107
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1652 msgstr ""
1653 "Quando isto está ativado, a interface mostrará uma caixa de diálogo sempre "
1654 "que for necessária a interação do utilizador."
1656 #: src/libvlc-module.c:117
1657 msgid ""
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1662 msgstr ""
1663 "Estas opções permitem mudar o comportamento do subsistema de áudio e para "
1664 "adicionar os filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1665 "efeitos visuais (analisador de espectro, etc.). Ative esses filtros e "
1666 "configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"."
1668 #: src/libvlc-module.c:123
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1672 #: src/libvlc-module.c:125
1673 msgid ""
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1676 msgstr ""
1677 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento "
1678 "predefinido é selecionar automaticamente o melhor método disponível."
1680 #: src/libvlc-module.c:129
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Media role"
1683 msgstr "Ficheiros multimédia"
1685 #: src/libvlc-module.c:130
1686 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1687 msgstr ""
1689 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1690 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Ativar áudio"
1694 #: src/libvlc-module.c:134
1695 msgid ""
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1698 msgstr ""
1699 "Pode desativar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1700 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1702 #: src/libvlc-module.c:142
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Music"
1705 msgstr "Musical"
1707 #: src/libvlc-module.c:142
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Communication"
1710 msgstr "Localização"
1712 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1713 msgid "Game"
1714 msgstr "Game"
1716 #: src/libvlc-module.c:143
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Notification"
1719 msgstr "Amplificação"
1721 #: src/libvlc-module.c:143
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Animation"
1724 msgstr "Destino"
1726 #: src/libvlc-module.c:143
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Production"
1729 msgstr "Produto"
1731 #: src/libvlc-module.c:144
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Accessibility"
1734 msgstr "Módulo de acesso"
1736 #: src/libvlc-module.c:144
1737 msgid "Test"
1738 msgstr ""
1740 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgid "Audio gain"
1742 msgstr "Ganho de áudio"
1744 #: src/libvlc-module.c:149
1745 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1746 msgstr "Este ganho linear será aplicado para o áudio de saída."
1748 #: src/libvlc-module.c:151
1749 msgid "Audio output volume step"
1750 msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:153
1753 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1754 msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
1756 #: src/libvlc-module.c:156
1757 msgid "Remember the audio volume"
1758 msgstr "Memorizar o volume de áudio"
1760 #: src/libvlc-module.c:158
1761 msgid ""
1762 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1763 msgstr ""
1764 "O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que "
1765 "utilizar o VLC."
1767 #: src/libvlc-module.c:161
1768 msgid "Audio desynchronization compensation"
1769 msgstr "Compensação da dessincronização de áudio"
1771 #: src/libvlc-module.c:163
1772 msgid ""
1773 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1774 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1775 msgstr ""
1776 "Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. "
1777 "Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio."
1779 #: src/libvlc-module.c:168
1780 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1781 msgstr "Isto seleciona o plug-in a utilizar para a remistura de áudio."
1783 #: src/libvlc-module.c:171
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1787 "hardware and the audio stream are compatible."
1788 msgstr ""
1789 "Isto define o modo dos canais de saída de áudio que será utilizado por "
1790 "predefinição quando possível (exemplo, se o seu hardware o suportar, bem "
1791 "como a transmissão de áudio em reprodução)."
1793 #: src/libvlc-module.c:174
1794 msgid "Force S/PDIF support"
1795 msgstr ""
1797 #: src/libvlc-module.c:176
1798 msgid ""
1799 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1800 "support."
1801 msgstr ""
1803 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1804 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1805 msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround"
1807 #: src/libvlc-module.c:180
1808 msgid ""
1809 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1810 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1811 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1812 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1813 msgstr ""
1814 "Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada "
1815 "com Dolby Surround, mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a "
1816 "transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta "
1817 "opção deve melhorar a sua experiência, especialmente quando combinado com o "
1818 "Misturador de Canal do Auscultador."
1820 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1821 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1822 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1823 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1824 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1826 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1828 msgid "Auto"
1829 msgstr "Automático"
1831 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1833 msgid "On"
1834 msgstr "Sim"
1836 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1838 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1839 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1840 msgid "Off"
1841 msgstr "Não"
1843 #: src/libvlc-module.c:189
1844 msgid "Stereo audio output mode"
1845 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1847 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1848 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1849 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1850 msgid "Unset"
1851 msgstr "Desativar"
1853 #: src/libvlc-module.c:203
1854 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1855 msgstr ""
1856 "Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio, para modificar a "
1857 "renderização do som."
1859 #: src/libvlc-module.c:208
1860 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1861 msgstr ""
1862 "Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)."
1864 #: src/libvlc-module.c:212
1865 msgid "Replay gain mode"
1866 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1868 #: src/libvlc-module.c:214
1869 msgid "Select the replay gain mode"
1870 msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
1872 #: src/libvlc-module.c:216
1873 msgid "Replay preamp"
1874 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1876 #: src/libvlc-module.c:218
1877 msgid ""
1878 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1879 "replay gain information"
1880 msgstr ""
1881 "Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89dB) para uma "
1882 "transmissão com informação de ganho de repetição"
1884 #: src/libvlc-module.c:221
1885 msgid "Default replay gain"
1886 msgstr "Ganho de repetição predefinido"
1888 #: src/libvlc-module.c:223
1889 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1890 msgstr ""
1891 "Este é o ganho utilizado para a transmissão sem informação de ganho de "
1892 "repetição"
1894 #: src/libvlc-module.c:225
1895 msgid "Peak protection"
1896 msgstr "Proteção de picos"
1898 #: src/libvlc-module.c:227
1899 msgid "Protect against sound clipping"
1900 msgstr "Proteger contra cortes de som"
1902 #: src/libvlc-module.c:230
1903 msgid "Enable time stretching audio"
1904 msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio"
1906 #: src/libvlc-module.c:232
1907 msgid ""
1908 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1909 "audio pitch"
1910 msgstr ""
1911 "Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar "
1912 "nível do áudio."
1914 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1916 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1918 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1919 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 msgid "None"
1927 msgstr "Nenhum"
1929 #: src/libvlc-module.c:247
1930 msgid ""
1931 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1932 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1933 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1934 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1935 "options."
1936 msgstr ""
1937 "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema da saída "
1938 "de vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, "
1939 "ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção "
1940 "de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras "
1941 "opções de vídeo."
1943 #: src/libvlc-module.c:253
1944 msgid "Video output module"
1945 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:255
1948 msgid ""
1949 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1950 "automatically select the best method available."
1951 msgstr ""
1952 "Este é o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento "
1953 "predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."
1955 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Ativar vídeo"
1960 #: src/libvlc-module.c:260
1961 msgid ""
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1964 msgstr ""
1965 "Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de "
1966 "vídeo não irá ser realizada, deste modo poupa alguma energia de "
1967 "processamento."
1969 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1971 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1973 msgid "Video width"
1974 msgstr "Largura do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:265
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1979 "characteristics."
1980 msgstr ""
1981 "Pode forçar a largura do vídeo. Por predefinição (-1) VLC irá adaptar as "
1982 "caraterísticas do vídeo."
1984 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1988 msgid "Video height"
1989 msgstr "Altura do vídeo"
1991 #: src/libvlc-module.c:270
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1994 "video characteristics."
1995 msgstr ""
1996 "Pode forçar a altura do vídeo. Por predefinição (-1) o VLC irá adaptar as "
1997 "caraterísticas do vídeo."
1999 #: src/libvlc-module.c:273
2000 msgid "Video X coordinate"
2001 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2003 #: src/libvlc-module.c:275
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2006 "coordinate)."
2007 msgstr ""
2008 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2009 "(coordenada X)"
2011 #: src/libvlc-module.c:278
2012 msgid "Video Y coordinate"
2013 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:280
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2018 "coordinate)."
2019 msgstr ""
2020 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2021 "(coordenada Y)<"
2023 #: src/libvlc-module.c:283
2024 msgid "Video title"
2025 msgstr "Título do vídeo"
2027 #: src/libvlc-module.c:285
2028 msgid ""
2029 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2030 "interface)."
2031 msgstr ""
2032 "Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
2033 "integrado na interface)."
2035 #: src/libvlc-module.c:288
2036 msgid "Video alignment"
2037 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2039 #: src/libvlc-module.c:290
2040 msgid ""
2041 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2042 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2043 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2044 msgstr ""
2045 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
2046 "centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
2047 "utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."
2049 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/zvbi.c:83
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2055 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2059 msgid "Top"
2060 msgstr "Topo"
2062 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2063 #: modules/codec/zvbi.c:83
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2067 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2068 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2070 msgid "Bottom"
2071 msgstr "Base"
2073 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:84
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2078 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2079 msgid "Top-Left"
2080 msgstr "Canto superior esquerdo"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Top-Right"
2089 msgstr "Canto superior direito"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Bottom-Left"
2098 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2106 msgid "Bottom-Right"
2107 msgstr "Canto inferior direito"
2109 #: src/libvlc-module.c:298
2110 msgid "Zoom video"
2111 msgstr "Ampliar vídeo"
2113 #: src/libvlc-module.c:300
2114 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2115 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."
2117 #: src/libvlc-module.c:302
2118 msgid "Grayscale video output"
2119 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
2121 #: src/libvlc-module.c:304
2122 msgid ""
2123 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2124 "save some processing power."
2125 msgstr ""
2126 "Vídeo de saída em preto e branco. Porque a informação da cor não é "
2127 "descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."
2129 #: src/libvlc-module.c:307
2130 msgid "Embedded video"
2131 msgstr "Vídeo incorporado"
2133 #: src/libvlc-module.c:309
2134 msgid "Embed the video output in the main interface."
2135 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2137 #: src/libvlc-module.c:311
2138 msgid "Fullscreen video output"
2139 msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"
2141 #: src/libvlc-module.c:313
2142 msgid "Start video in fullscreen mode"
2143 msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
2145 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Manter sempre à frente"
2150 #: src/libvlc-module.c:317
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2154 #: src/libvlc-module.c:319
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Enable wallpaper mode"
2157 msgstr "Ativar modo de papel de parede"
2159 #: src/libvlc-module.c:321
2160 msgid ""
2161 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2162 msgstr ""
2163 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como fundo do ambiente de "
2164 "trabalho."
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show media title on video"
2168 msgstr "Mostrar o título da média no vídeo"
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2172 msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
2174 #: src/libvlc-module.c:328
2175 msgid "Show video title for x milliseconds"
2176 msgstr "Mostrar título do vídeo por x milissegundos"
2178 #: src/libvlc-module.c:330
2179 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2180 msgstr ""
2181 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. Predefinição = 5000 ms (5 "
2182 "seg.)."
2184 #: src/libvlc-module.c:332
2185 msgid "Position of video title"
2186 msgstr "Posição do título do vídeo"
2188 #: src/libvlc-module.c:334
2189 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2190 msgstr ""
2191 "Local para colocação do título do vídeo (predefinições = centrado em baixo)."
2193 #: src/libvlc-module.c:336
2194 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2195 msgstr "Ocultar o cursor e o controlo do ecrã completo após x milissegundos"
2197 #: src/libvlc-module.c:339
2198 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2199 msgstr ""
2200 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
2201 "milissegundos."
2203 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2204 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2207 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2209 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2210 msgid "Deinterlace"
2211 msgstr "Desentrelaçar"
2213 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2214 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2217 msgid "Deinterlace mode"
2218 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2220 #: src/libvlc-module.c:354
2221 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2222 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Discard"
2226 msgstr "Descartar"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 msgid "Blend"
2231 msgstr "Misturar"
2233 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 msgid "Mean"
2235 msgstr "Média"
2237 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 msgid "Bob"
2240 msgstr "Bob"
2242 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2243 msgid "Phosphor"
2244 msgstr "Fósforo"
2246 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2247 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2248 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2250 #: src/libvlc-module.c:371
2251 msgid "Disable screensaver"
2252 msgstr "Desativar protetor de ecrã"
2254 #: src/libvlc-module.c:372
2255 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2256 msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2258 #: src/libvlc-module.c:374
2259 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2260 msgstr "Inibir serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2262 #: src/libvlc-module.c:375
2263 msgid ""
2264 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2265 "computer being suspended because of inactivity."
2266 msgstr ""
2267 "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução, para evitar que o "
2268 "computador entre em suspensão devido a inatividade."
2270 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2272 msgid "Window decorations"
2273 msgstr "Decorações de janela"
2275 #: src/libvlc-module.c:380
2276 msgid ""
2277 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2278 "giving a \"minimal\" window."
2279 msgstr ""
2280 "O VLC pode evitar a criação de legenda de janela, frames, etc... em torno do "
2281 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2283 #: src/libvlc-module.c:383
2284 msgid "Video splitter module"
2285 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2287 #: src/libvlc-module.c:385
2288 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2289 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2291 #: src/libvlc-module.c:387
2292 msgid "Video filter module"
2293 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2295 #: src/libvlc-module.c:389
2296 msgid ""
2297 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2298 "instance deinterlacing, or distort the video."
2299 msgstr ""
2300 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem ou "
2301 "distorcer de vídeo."
2303 #: src/libvlc-module.c:393
2304 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2305 msgstr "Diretório para capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"
2307 #: src/libvlc-module.c:395
2308 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2309 msgstr "O diretório em que as capturas de ecrã serão guardadas."
2311 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2312 msgid "Video snapshot file prefix"
2313 msgstr "Prefixo para a captura de ecrã"
2315 #: src/libvlc-module.c:401
2316 msgid "Video snapshot format"
2317 msgstr "Formato da captura de ecrã"
2319 #: src/libvlc-module.c:403
2320 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2321 msgstr "O formato de imagem que será utilizado para as captura de ecrã."
2323 #: src/libvlc-module.c:405
2324 msgid "Display video snapshot preview"
2325 msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã"
2327 #: src/libvlc-module.c:407
2328 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2329 msgstr ""
2330 "Mostra a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
2331 "ecrã."
2333 #: src/libvlc-module.c:409
2334 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2335 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de data e hora"
2337 #: src/libvlc-module.c:411
2338 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2339 msgstr ""
2340 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2341 "numeração capturas."
2343 #: src/libvlc-module.c:413
2344 msgid "Video snapshot width"
2345 msgstr "Largura da captura de ecrã"
2347 #: src/libvlc-module.c:415
2348 msgid ""
2349 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2350 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2351 msgstr ""
2352 "Pode impor a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
2353 "original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter o "
2354 "rácio de aspeto."
2356 #: src/libvlc-module.c:419
2357 msgid "Video snapshot height"
2358 msgstr "Altura da captura de ecrã"
2360 #: src/libvlc-module.c:421
2361 msgid ""
2362 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2363 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2364 "ratio."
2365 msgstr ""
2366 "Pode impor a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
2367 "original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter o "
2368 "rácio de aspeto."
2370 #: src/libvlc-module.c:425
2371 msgid "Video cropping"
2372 msgstr "Aparar vídeo"
2374 #: src/libvlc-module.c:427
2375 msgid ""
2376 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2377 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2378 msgstr ""
2379 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2380 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2382 #: src/libvlc-module.c:431
2383 msgid "Source aspect ratio"
2384 msgstr "Proporção da fonte"
2386 #: src/libvlc-module.c:433
2387 msgid ""
2388 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2389 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2390 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2391 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2392 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2393 msgstr ""
2394 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2395 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2396 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2397 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2398 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2400 #: src/libvlc-module.c:440
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Ajuste automático de vídeo"
2404 #: src/libvlc-module.c:442
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2406 msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã inteiro."
2408 #: src/libvlc-module.c:444
2409 msgid "Video scaling factor"
2410 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2412 #: src/libvlc-module.c:446
2413 msgid ""
2414 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2415 "Default value is 1.0 (original video size)."
2416 msgstr ""
2417 "O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
2418 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2420 #: src/libvlc-module.c:449
2421 msgid "Custom crop ratios list"
2422 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2424 #: src/libvlc-module.c:451
2425 msgid ""
2426 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2427 "crop ratios list."
2428 msgstr ""
2429 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2430 "lista de proporções de recorte da interface."
2432 #: src/libvlc-module.c:454
2433 msgid "Custom aspect ratios list"
2434 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2436 #: src/libvlc-module.c:456
2437 msgid ""
2438 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2439 "aspect ratio list."
2440 msgstr ""
2441 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2442 "proporções da interface."
2444 #: src/libvlc-module.c:459
2445 msgid "Fix HDTV height"
2446 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2448 #: src/libvlc-module.c:461
2449 msgid ""
2450 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2451 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2452 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2453 msgstr ""
2454 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2455 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desativar esta opção "
2456 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de todas as 1088 "
2457 "linhas."
2459 #: src/libvlc-module.c:466
2460 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2461 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2463 #: src/libvlc-module.c:468
2464 msgid ""
2465 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2466 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2467 "order to keep proportions."
2468 msgstr ""
2469 "Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
2470 "quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode precisar de modificar esta "
2471 "proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2473 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2474 msgid "Skip frames"
2475 msgstr "Ignorar frames"
2477 #: src/libvlc-module.c:474
2478 msgid ""
2479 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2480 "computer is not powerful enough"
2481 msgstr ""
2482 "Ativa o descarte de frames em emissões MPEG2. O descarte de frames ocorre "
2483 "quando o seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2485 #: src/libvlc-module.c:477
2486 msgid "Drop late frames"
2487 msgstr "Largar frames atrasados"
2489 #: src/libvlc-module.c:479
2490 msgid ""
2491 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2492 "intended display date)."
2493 msgstr ""
2494 "Larga as frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo "
2495 "previsto de exibição)."
2497 #: src/libvlc-module.c:482
2498 msgid "Quiet synchro"
2499 msgstr "Sincronização silenciosa"
2501 #: src/libvlc-module.c:484
2502 msgid ""
2503 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2504 "synchronization mechanism."
2505 msgstr ""
2506 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2507 "sincronização de saída."
2509 #: src/libvlc-module.c:487
2510 msgid "Key press events"
2511 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2513 #: src/libvlc-module.c:489
2514 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2515 msgstr ""
2516 "Ativa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não incorporada)."
2518 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2519 msgid "Mouse events"
2520 msgstr "Eventos do rato"
2522 #: src/libvlc-module.c:493
2523 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2524 msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2527 msgid ""
2528 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2529 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2530 "channel."
2531 msgstr ""
2532 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2533 "como leitores de DVD ou VCD, as definições da interface de rede ou o canal "
2534 "de legendas."
2536 #: src/libvlc-module.c:505
2537 msgid "File caching (ms)"
2538 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2540 #: src/libvlc-module.c:507
2541 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2542 msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
2544 #: src/libvlc-module.c:509
2545 msgid "Live capture caching (ms)"
2546 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2548 #: src/libvlc-module.c:511
2549 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2550 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2552 #: src/libvlc-module.c:513
2553 msgid "Disc caching (ms)"
2554 msgstr "Cache de disco (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:515
2557 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2558 msgstr "Valor de cache para médias ópticas, em milissegundos."
2560 #: src/libvlc-module.c:517
2561 msgid "Network caching (ms)"
2562 msgstr "Cache de rede (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:519
2565 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2566 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2568 #: src/libvlc-module.c:521
2569 msgid "Clock reference average counter"
2570 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2572 #: src/libvlc-module.c:523
2573 msgid ""
2574 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2575 "to 10000."
2576 msgstr ""
2577 "Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
2578 "deve definir isto para 10000."
2580 #: src/libvlc-module.c:526
2581 msgid "Clock synchronisation"
2582 msgstr "Sincronização de relógio"
2584 #: src/libvlc-module.c:528
2585 msgid ""
2586 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2587 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2588 msgstr ""
2589 "É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2590 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
2591 "rede."
2593 #: src/libvlc-module.c:532
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Atraso do sincronizador"
2597 #: src/libvlc-module.c:534
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2603 "sincronização devem tentar compensar."
2605 #: src/libvlc-module.c:537
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronização de rede"
2609 #: src/libvlc-module.c:538
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2615 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2617 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2618 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2621 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2622 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2623 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2627 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2629 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2630 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2631 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2632 msgid "Default"
2633 msgstr "Predefinição"
2635 #: src/libvlc-module.c:544
2636 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2639 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2640 msgid "Enable"
2641 msgstr "Ativar"
2643 #: src/libvlc-module.c:546
2644 msgid "MTU of the network interface"
2645 msgstr "MTU da interface de rede"
2647 #: src/libvlc-module.c:548
2648 msgid ""
2649 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2650 "over the network (in bytes)."
2651 msgstr ""
2652 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2653 "transmitido pela rede (em bytes) "
2655 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2656 msgid "Hop limit (TTL)"
2657 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2659 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2660 msgid ""
2661 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2662 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2663 "in default)."
2664 msgstr ""
2665 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2666 "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2667 "usado para qualidade de serviço em rede."
2669 #: src/libvlc-module.c:559
2670 msgid "Multicast output interface"
2671 msgstr "Interface de saída multicast"
2673 #: src/libvlc-module.c:561
2674 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2675 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2677 #: src/libvlc-module.c:563
2678 msgid "DiffServ Code Point"
2679 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2681 #: src/libvlc-module.c:564
2682 msgid ""
2683 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2684 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2685 msgstr ""
2686 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2687 "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2688 "usado para qualidade de serviço em rede."
2690 #: src/libvlc-module.c:570
2691 msgid ""
2692 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2693 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2696 "use esta opção se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
2697 "fluxos DVB, por exemplo)."
2699 #: src/libvlc-module.c:576
2700 msgid ""
2701 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2702 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2703 "(like DVB streams for example)."
2704 msgstr ""
2705 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2706 "identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Só use esta opção "
2707 "se quiser ler uma transmissão de vários programas (como fluxos DVB, por "
2708 "exemplo)."
2710 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2711 msgid "Audio track"
2712 msgstr "Faixa de áudio"
2714 #: src/libvlc-module.c:584
2715 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2716 msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2718 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2719 msgid "Subtitle track"
2720 msgstr "Faixa de legendas"
2722 #: src/libvlc-module.c:589
2723 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2724 msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."
2726 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2727 msgid "Audio language"
2728 msgstr "Linguagem do áudio"
2730 #: src/libvlc-module.c:594
2731 msgid ""
2732 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2733 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2734 "language)."
2735 msgstr ""
2736 "Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
2737 "letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' para evitar uma "
2738 "alternativa para outro idioma)."
2740 #: src/libvlc-module.c:597
2741 msgid "Subtitle language"
2742 msgstr "Idioma das legendas"
2744 #: src/libvlc-module.c:599
2745 msgid ""
2746 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2747 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2748 msgstr ""
2749 "Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
2750 "três letras, separados por vírgula. Poderá utilizar 'any' como uma "
2751 "alternativa)."
2753 #: src/libvlc-module.c:602
2754 msgid "Menu language"
2755 msgstr "Menu de idiomas"
2757 #: src/libvlc-module.c:604
2758 msgid ""
2759 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2760 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2761 msgstr ""
2762 "Idioma do menu que quer utilizar com o DVD/BluRay (código do país de duas ou "
2763 "três letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' como uma "
2764 "alternativa)."
2766 #: src/libvlc-module.c:608
2767 msgid "Audio track ID"
2768 msgstr "ID de faixa áudio"
2770 #: src/libvlc-module.c:610
2771 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2772 msgstr "ID da transmissão da faixa de áudio a utilizar."
2774 #: src/libvlc-module.c:612
2775 msgid "Subtitle track ID"
2776 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2778 #: src/libvlc-module.c:614
2779 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2780 msgstr "Id. da transmissão da faixa de legendas a utilizar."
2782 #: src/libvlc-module.c:616
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2785 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2791 #: src/libvlc-module.c:622
2792 msgid ""
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2797 msgstr ""
2798 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2799 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2800 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2801 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "Melhor disponível"
2807 #: src/libvlc-module.c:628
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "Full HD (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:628
2812 msgid "HD (720p)"
2813 msgstr "HD (720p)"
2815 #: src/libvlc-module.c:629
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2819 #: src/libvlc-module.c:630
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2821 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2823 #: src/libvlc-module.c:631
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2825 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2827 #: src/libvlc-module.c:634
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Repetições de entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:636
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2835 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2836 msgid "Start time"
2837 msgstr "Tempo de início"
2839 #: src/libvlc-module.c:640
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2843 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2844 msgid "Stop time"
2845 msgstr "Tempo de paragem"
2847 #: src/libvlc-module.c:644
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2851 #: src/libvlc-module.c:646
2852 msgid "Run time"
2853 msgstr "Tempo de execução"
2855 #: src/libvlc-module.c:648
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:650
2860 msgid "Fast seek"
2861 msgstr "Procura rápida"
2863 #: src/libvlc-module.c:652
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2867 #: src/libvlc-module.c:654
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Velocidade de reprodução"
2871 #: src/libvlc-module.c:656
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2873 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2875 #: src/libvlc-module.c:658
2876 msgid "Input list"
2877 msgstr "Lista de entrada"
2879 #: src/libvlc-module.c:660
2880 msgid ""
2881 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2882 "together after the normal one."
2883 msgstr ""
2884 "Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2885 "concatenadas numa entrada normal."
2887 #: src/libvlc-module.c:663
2888 msgid "Input slave (experimental)"
2889 msgstr "Slave de entrada (experimental)"
2891 #: src/libvlc-module.c:665
2892 msgid ""
2893 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2894 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2895 "inputs."
2896 msgstr ""
2897 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2898 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2899 "entrada separada por '#'."
2901 #: src/libvlc-module.c:669
2902 msgid "Bookmarks list for a stream"
2903 msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
2905 #: src/libvlc-module.c:671
2906 msgid ""
2907 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2909 "{...}\""
2910 msgstr ""
2911 "Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
2912 "formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
2913 "offset},{...}\""
2915 #: src/libvlc-module.c:675
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Record directory"
2918 msgstr "Diretório fonte"
2920 #: src/libvlc-module.c:677
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Directory where the records will be stored"
2923 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
2925 #: src/libvlc-module.c:679
2926 msgid "Prefer native stream recording"
2927 msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"
2929 #: src/libvlc-module.c:681
2930 msgid ""
2931 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2932 "output module"
2933 msgstr ""
2934 "Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
2935 "módulo da transmissão de saída"
2937 #: src/libvlc-module.c:684
2938 msgid "Timeshift directory"
2939 msgstr "Diretório timeshift"
2941 #: src/libvlc-module.c:686
2942 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2943 msgstr ""
2944 "Diretório para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo."
2946 #: src/libvlc-module.c:688
2947 msgid "Timeshift granularity"
2948 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2950 #: src/libvlc-module.c:690
2951 msgid ""
2952 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2953 "to store the timeshifted streams."
2954 msgstr ""
2955 "Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
2956 "armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
2958 #: src/libvlc-module.c:693
2959 msgid "Change title according to current media"
2960 msgstr "Modificar o título de acordo com a média atual"
2962 #: src/libvlc-module.c:694
2963 msgid ""
2964 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2965 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2966 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2967 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2968 msgstr ""
2969 "Esta opção permite definir o título de acordo com o que está a ser "
2970 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
2971 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número da pista<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
2972 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (Voltar ao título - "
2973 "artista)"
2975 #: src/libvlc-module.c:699
2976 msgid "Disable all lua plugins"
2977 msgstr ""
2979 #: src/libvlc-module.c:703
2980 msgid ""
2981 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2982 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2983 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2984 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2985 msgstr ""
2986 "Permite-lhe modificar o comportamento do subsistema de subimagens. É "
2987 "possível, por exemplo, ativar fontes de subimagens (logótipos, etc.). Ative "
2988 "estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Subfontes"
2989 "\". Também pode definir muitas outras opções de subimagens."
2991 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2992 msgid "Force subtitle position"
2993 msgstr "Forçar posição das legendas"
2995 #: src/libvlc-module.c:711
2996 msgid ""
2997 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2998 "over the movie. Try several positions."
2999 msgstr ""
3000 "Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de "
3001 "sobrepô-las ao filme. Tente várias posições."
3003 #: src/libvlc-module.c:714
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Subtitles text scaling factor"
3006 msgstr "Codificação do texto das legendas"
3008 #: src/libvlc-module.c:715
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3011 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
3013 #: src/libvlc-module.c:717
3014 msgid "Enable sub-pictures"
3015 msgstr "Ativar subimagens"
3017 #: src/libvlc-module.c:719
3018 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3019 msgstr "Pode desativar completamente o processamento de subimagens."
3021 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "Notificações OSD"
3027 #: src/libvlc-module.c:723
3028 msgid ""
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "Display)."
3031 msgstr ""
3032 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Exibição no "
3033 "ecrã)."
3035 #: src/libvlc-module.c:726
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3039 #: src/libvlc-module.c:728
3040 msgid ""
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3042 "instance."
3043 msgstr ""
3044 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3045 "uso de svg, por exemplo."
3047 #: src/libvlc-module.c:730
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Módulo de fonte de subimagens"
3051 #: src/libvlc-module.c:732
3052 msgid ""
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3055 msgstr ""
3056 "Adiciona as chamadas \"fontes de subimagens\". Estes filtros sobrepõem "
3057 "algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)."
3059 #: src/libvlc-module.c:735
3060 msgid "Subpictures filter module"
3061 msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
3063 #: src/libvlc-module.c:737
3064 msgid ""
3065 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3066 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3067 msgstr ""
3068 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3069 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3070 "subimagens."
3072 #: src/libvlc-module.c:740
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente"
3076 #: src/libvlc-module.c:742
3077 msgid ""
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3080 msgstr ""
3081 "Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se nenhum ficheiro for "
3082 "especificado (baseado no nome do filme)."
3084 #: src/libvlc-module.c:745
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas"
3088 #: src/libvlc-module.c:747
3089 msgid ""
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3091 "Options are:\n"
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3097 msgstr ""
3098 "Determina a arbitrariedade da deteção do nome da legenda e do filme. As "
3099 "opções são:\n"
3100 "0 = sem deteção automática de legenda\n"
3101 "1 = qualquer ficheiro de legenda\n"
3102 "2 = qualquer ficheiro de legenda que contenha o nome do filme\n"
3103 "3 = ficheiro de legenda que coincida com o nome de ficheiro e alguns "
3104 "caracteres a mais\n"
3105 "4 = Ficheiro de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3107 #: src/libvlc-module.c:755
3108 msgid "Subtitle autodetection paths"
3109 msgstr "Caminhos para deteção automática de legendas"
3111 #: src/libvlc-module.c:757
3112 msgid ""
3113 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3114 "found in the current directory."
3115 msgstr ""
3116 "Procurar por um ficheiro de legendas nestes caminhos, se não for encontrado "
3117 "um ficheiro de legendas no diretório atual."
3119 #: src/libvlc-module.c:760
3120 msgid "Use subtitle file"
3121 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3123 #: src/libvlc-module.c:762
3124 msgid ""
3125 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3126 "subtitle file."
3127 msgstr ""
3128 "Carregar este ficheiro de legendas. Pode ser usado quando o detetor "
3129 "automático não encontra o seu ficheiro."
3131 #: src/libvlc-module.c:766
3132 msgid "DVD device"
3133 msgstr "Dispositivo DVD"
3135 #: src/libvlc-module.c:767
3136 msgid "VCD device"
3137 msgstr "Dispositivo VCD"
3139 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3140 msgid "Audio CD device"
3141 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3143 #: src/libvlc-module.c:772
3144 msgid ""
3145 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3146 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 msgstr ""
3148 "Este é o leitor padrão de DVD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3149 "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
3151 #: src/libvlc-module.c:775
3152 msgid ""
3153 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3154 "the drive letter (e.g. D:)"
3155 msgstr ""
3156 "Este é o leitor padrão de VCD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3157 "os dois-pontos depois da letra de unidade (D:)"
3159 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3160 msgid ""
3161 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3162 "after the drive letter (e.g. D:)"
3163 msgstr ""
3164 "Este é o leitor padrão de CD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3165 "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
3167 #: src/libvlc-module.c:785
3168 msgid "This is the default DVD device to use."
3169 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3171 #: src/libvlc-module.c:787
3172 msgid "This is the default VCD device to use."
3173 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3175 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3176 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3177 msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
3179 #: src/libvlc-module.c:803
3180 msgid "TCP connection timeout"
3181 msgstr "Tempo limite da ligação TCP"
3183 #: src/libvlc-module.c:805
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3186 msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
3188 #: src/libvlc-module.c:807
3189 msgid "HTTP server address"
3190 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3192 #: src/libvlc-module.c:809
3193 msgid ""
3194 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3195 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3196 "them to a specific network interface."
3197 msgstr ""
3198 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3199 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3200 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3202 #: src/libvlc-module.c:813
3203 msgid "RTSP server address"
3204 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3206 #: src/libvlc-module.c:815
3207 msgid ""
3208 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3209 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3210 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3211 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3212 "network interface."
3213 msgstr ""
3214 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3215 "caminho base da média RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3216 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3217 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3218 "uma interface de rede específica."
3220 #: src/libvlc-module.c:821
3221 msgid "HTTP server port"
3222 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3224 #: src/libvlc-module.c:823
3225 msgid ""
3226 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3227 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3228 "by the operating system."
3229 msgstr ""
3230 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3231 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3232 "limitada pelo sistema operacional."
3234 #: src/libvlc-module.c:828
3235 msgid "HTTPS server port"
3236 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3238 #: src/libvlc-module.c:830
3239 msgid ""
3240 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3241 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3242 "restricted by the operating system."
3243 msgstr ""
3244 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3245 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3246 "pelo sistema operacional."
3248 #: src/libvlc-module.c:835
3249 msgid "RTSP server port"
3250 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3252 #: src/libvlc-module.c:837
3253 msgid ""
3254 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3255 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3256 "by the operating system."
3257 msgstr ""
3258 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3259 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3260 "restringida pelo sistema operacional."
3262 #: src/libvlc-module.c:842
3263 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3264 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3266 #: src/libvlc-module.c:844
3267 msgid ""
3268 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3269 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3270 msgstr ""
3271 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3272 "servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o "
3273 "certificado na keychain."
3275 #: src/libvlc-module.c:847
3276 msgid "HTTP/TLS server private key"
3277 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3279 #: src/libvlc-module.c:849
3280 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3281 msgstr ""
3282 "O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3284 #: src/libvlc-module.c:851
3285 msgid "SOCKS server"
3286 msgstr "Servidor SOCKS"
3288 #: src/libvlc-module.c:853
3289 msgid ""
3290 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3291 "used for all TCP connections"
3292 msgstr ""
3293 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3294 "usado em todas as ligações TCP"
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "SOCKS user name"
3298 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3302 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "SOCKS password"
3306 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3310 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação ao proxy SOCKS."
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Title metadata"
3314 msgstr "Meta-dados do título"
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Author metadata"
3322 msgstr "Meta-dados do autor"
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Artist metadata"
3330 msgstr "Meta-dados do artista"
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Genre metadata"
3338 msgstr "Meta-dados do género"
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada."
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Copyright metadata"
3346 msgstr "Meta-dados do copyright"
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3350 msgstr ""
3351 "Permite-lhe especificar os metadados do \"copyright\" para uma entrada."
3353 #: src/libvlc-module.c:884
3354 msgid "Description metadata"
3355 msgstr "Meta-dados da descrição"
3357 #: src/libvlc-module.c:886
3358 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3359 msgstr ""
3360 "Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:888
3363 msgid "Date metadata"
3364 msgstr "Meta-dados de data"
3366 #: src/libvlc-module.c:890
3367 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3368 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:892
3371 msgid "URL metadata"
3372 msgstr "Meta-dados do URL"
3374 #: src/libvlc-module.c:894
3375 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3376 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada."
3378 #: src/libvlc-module.c:898
3379 msgid ""
3380 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3381 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3382 "can break playback of all your streams."
3383 msgstr ""
3384 "Esta opção pode ser utilizada para alterar o modo como o VLC seleciona os "
3385 "codificadores (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados "
3386 "devem utilizar esta opção uma vez que a sua alteração pode danificar a "
3387 "reprodução das suas transmissões."
3389 #: src/libvlc-module.c:902
3390 msgid "Preferred decoders list"
3391 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3393 #: src/libvlc-module.c:904
3394 msgid ""
3395 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3396 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3397 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3398 msgstr ""
3399 "A lista de codificadores utilizados pelo VLC, tendo em conta a prioridade. "
3400 "Por exemplo, 'dummy,a52' tentará utilizar os codificadores dummy e a52 antes "
3401 "de tentar os outros. Apenas os utilizadores avançados devem utilizar esta "
3402 "opção uma vez que a sua alteração pode danificar a reprodução das suas "
3403 "transmissões."
3405 #: src/libvlc-module.c:909
3406 msgid "Preferred encoders list"
3407 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3409 #: src/libvlc-module.c:911
3410 msgid ""
3411 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3412 msgstr ""
3413 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3414 "prioritária."
3416 #: src/libvlc-module.c:920
3417 msgid ""
3418 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3419 "subsystem."
3420 msgstr ""
3421 "Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o "
3422 "subsistema de saída da transmissão."
3424 #: src/libvlc-module.c:923
3425 msgid "Default stream output chain"
3426 msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida"
3428 #: src/libvlc-module.c:925
3429 msgid ""
3430 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3431 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3432 "all streams."
3433 msgstr ""
3434 "Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
3435 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3436 "agrupamento será ativado para todas as transmissões."
3438 #: src/libvlc-module.c:929
3439 msgid "Enable streaming of all ES"
3440 msgstr "Ativar transmissão de todas as ES"
3442 #: src/libvlc-module.c:931
3443 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3444 msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)"
3446 #: src/libvlc-module.c:933
3447 msgid "Display while streaming"
3448 msgstr "Mostrar durante a transmissão"
3450 #: src/libvlc-module.c:935
3451 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3452 msgstr "Reproduzir localmente durante transmissão."
3454 #: src/libvlc-module.c:937
3455 msgid "Enable video stream output"
3456 msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
3458 #: src/libvlc-module.c:939
3459 msgid ""
3460 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3461 "facility when this last one is enabled."
3462 msgstr ""
3463 "Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de "
3464 "transmissões, quando ativada."
3466 #: src/libvlc-module.c:942
3467 msgid "Enable audio stream output"
3468 msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
3470 #: src/libvlc-module.c:944
3471 msgid ""
3472 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3473 "facility when this last one is enabled."
3474 msgstr ""
3475 "Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de "
3476 "transmissões, quando ativada."
3478 #: src/libvlc-module.c:947
3479 msgid "Enable SPU stream output"
3480 msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
3482 #: src/libvlc-module.c:949
3483 msgid ""
3484 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3485 "facility when this last one is enabled."
3486 msgstr ""
3487 "Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de "
3488 "transmissões, quando ativada."
3490 #: src/libvlc-module.c:952
3491 msgid "Keep stream output open"
3492 msgstr "Manter saída de transmissão aberta"
3494 #: src/libvlc-module.c:954
3495 msgid ""
3496 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3497 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3498 "specified)"
3499 msgstr ""
3500 "Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista "
3501 "de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão "
3502 "de saída). "
3504 #: src/libvlc-module.c:958
3505 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3506 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
3508 #: src/libvlc-module.c:960
3509 msgid ""
3510 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3511 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3512 msgstr ""
3513 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3514 "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
3515 "milissegundos."
3517 #: src/libvlc-module.c:963
3518 msgid "Preferred packetizer list"
3519 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
3521 #: src/libvlc-module.c:965
3522 msgid ""
3523 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3524 msgstr ""
3525 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3527 #: src/libvlc-module.c:968
3528 msgid "Mux module"
3529 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3531 #: src/libvlc-module.c:970
3532 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3533 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3535 #: src/libvlc-module.c:972
3536 msgid "Access output module"
3537 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3539 #: src/libvlc-module.c:974
3540 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3541 msgstr ""
3542 "Esta é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de "
3543 "acesso"
3545 #: src/libvlc-module.c:977
3546 msgid ""
3547 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3548 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3549 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3551 #: src/libvlc-module.c:981
3552 msgid "SAP announcement interval"
3553 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3555 #: src/libvlc-module.c:983
3556 msgid ""
3557 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3558 "between SAP announcements."
3559 msgstr ""
3560 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3561 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3563 #: src/libvlc-module.c:992
3564 msgid ""
3565 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3566 "you really know what you are doing."
3567 msgstr ""
3568 "Pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão o "
3569 "VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3571 #: src/libvlc-module.c:995
3572 msgid "Access module"
3573 msgstr "Módulo de acesso"
3575 #: src/libvlc-module.c:997
3576 msgid ""
3577 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3578 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3579 "option unless you really know what you are doing."
3580 msgstr ""
3581 "Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo "
3582 "correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como "
3583 "uma opção global a menos que saiba o que está a fazer."
3585 #: src/libvlc-module.c:1001
3586 msgid "Stream filter module"
3587 msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3589 #: src/libvlc-module.c:1003
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3592 msgstr ""
3593 "Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
3594 "ser lido."
3596 #: src/libvlc-module.c:1005
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Demux filter module"
3599 msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3601 #: src/libvlc-module.c:1007
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3604 msgstr ""
3605 "Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
3606 "ser lido."
3608 #: src/libvlc-module.c:1009
3609 msgid "Demux module"
3610 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3612 #: src/libvlc-module.c:1011
3613 msgid ""
3614 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3615 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3616 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3617 "you really know what you are doing."
3618 msgstr ""
3619 "Desmultiplexadores são usados para separar as transmissões \"primárias"
3620 "\" (como as transmissões de áudio e vídeo). Pode usar usar esta opção se o "
3621 "desmultiplexador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
3622 "esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3624 #: src/libvlc-module.c:1016
3625 msgid "VoD server module"
3626 msgstr "Módulo do servidor VOD"
3628 #: src/libvlc-module.c:1018
3629 #, fuzzy
3630 msgid ""
3631 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3632 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3633 msgstr ""
3634 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3635 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3637 #: src/libvlc-module.c:1021
3638 msgid "Allow real-time priority"
3639 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3641 #: src/libvlc-module.c:1023
3642 msgid ""
3643 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3644 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3645 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3646 "only activate this if you know what you're doing."
3647 msgstr ""
3648 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3649 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No "
3650 "entanto, esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Você "
3651 "só deve ativar esta opção se souber o que está a fazer."
3653 #: src/libvlc-module.c:1029
3654 msgid "Adjust VLC priority"
3655 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3657 #: src/libvlc-module.c:1031
3658 msgid ""
3659 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3660 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3661 "VLC instances."
3662 msgstr ""
3663 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do "
3664 "VLC. Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3665 "outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC."
3667 #: src/libvlc-module.c:1036
3668 msgid ""
3669 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3670 msgstr ""
3671 "Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um "
3672 "transmissão"
3674 #: src/libvlc-module.c:1039
3675 msgid "VLM configuration file"
3676 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3678 #: src/libvlc-module.c:1041
3679 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3680 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3682 #: src/libvlc-module.c:1043
3683 msgid "Use a plugins cache"
3684 msgstr "Utilizar cache de extras"
3686 #: src/libvlc-module.c:1045
3687 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3688 msgstr "A utilização de uma cache de extras acelera o arranque do VLC."
3690 #: src/libvlc-module.c:1047
3691 msgid "Scan for new plugins"
3692 msgstr ""
3694 #: src/libvlc-module.c:1049
3695 msgid ""
3696 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3697 "startup time of VLC."
3698 msgstr ""
3700 #: src/libvlc-module.c:1052
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Preferred keystore list"
3703 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
3705 #: src/libvlc-module.c:1054
3706 #, fuzzy
3707 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3708 msgstr ""
3709 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3710 "prioritária."
3712 #: src/libvlc-module.c:1056
3713 msgid "Locally collect statistics"
3714 msgstr "Recolher estatísticas localmente"
3716 #: src/libvlc-module.c:1058
3717 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3718 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução."
3720 #: src/libvlc-module.c:1060
3721 msgid "Run as daemon process"
3722 msgstr "Executar como um processo em segundo plano"
3724 #: src/libvlc-module.c:1062
3725 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3726 msgstr "Executar o VLC como um processo em segundo plano."
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3729 msgid "Write process id to file"
3730 msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro"
3732 #: src/libvlc-module.c:1066
3733 msgid "Writes process id into specified file."
3734 msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado."
3736 #: src/libvlc-module.c:1068
3737 msgid "Allow only one running instance"
3738 msgstr "Permitir apenas uma instância em execução"
3740 #: src/libvlc-module.c:1070
3741 msgid ""
3742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3743 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3744 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3745 "This option will allow you to play the file with the already running "
3746 "instance or enqueue it."
3747 msgstr ""
3748 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3749 "por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3750 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3751 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3752 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3754 #: src/libvlc-module.c:1076
3755 msgid "VLC is started from file association"
3756 msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro"
3758 #: src/libvlc-module.c:1078
3759 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3760 msgstr ""
3761 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3762 "SO"
3764 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3765 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3766 msgstr ""
3767 "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
3769 #: src/libvlc-module.c:1083
3770 msgid "Increase the priority of the process"
3771 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3773 #: src/libvlc-module.c:1085
3774 msgid ""
3775 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3776 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3777 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3778 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3779 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3780 "machine."
3781 msgstr ""
3782 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3783 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3784 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3785 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3786 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3787 "requerer uma reinicialização do computador."
3789 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3790 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3791 msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
3793 #: src/libvlc-module.c:1095
3794 msgid ""
3795 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3796 "playing current item."
3797 msgstr ""
3798 "Se utilizado no modo de uma instância, coloca os itens na fila de reprodução "
3799 "e mantém os itens já existentes."
3801 #: src/libvlc-module.c:1098
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Expose media player via D-Bus"
3804 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
3806 #: src/libvlc-module.c:1099
3807 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3808 msgstr ""
3810 #: src/libvlc-module.c:1108
3811 msgid ""
3812 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3813 "overridden in the playlist dialog box."
3814 msgstr ""
3815 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3816 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3818 #: src/libvlc-module.c:1111
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Automatically preparse items"
3821 msgstr "Pré-analisar os ficheiros automaticamente"
3823 #: src/libvlc-module.c:1113
3824 #, fuzzy
3825 msgid ""
3826 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3827 "metadata)."
3828 msgstr ""
3829 "Pré-analisar automaticamente os ficheiros adicionados à lista de reprodução "
3830 "(para obter detalhes)"
3832 #: src/libvlc-module.c:1116
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Preparsing timeout"
3835 msgstr "Limites"
3837 #: src/libvlc-module.c:1118
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3840 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
3842 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3843 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3845 msgid "Allow metadata network access"
3846 msgstr "Permitir acesso à rede de metadados"
3848 #: src/libvlc-module.c:1125
3849 msgid "Collapse"
3850 msgstr "Juntar"
3852 #: src/libvlc-module.c:1125
3853 msgid "Expand"
3854 msgstr "Expandir"
3856 #: src/libvlc-module.c:1127
3857 msgid "Subdirectory behavior"
3858 msgstr "Comportamento do subdiretório"
3860 #: src/libvlc-module.c:1129
3861 msgid ""
3862 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3863 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3864 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3865 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3866 msgstr ""
3867 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
3868 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
3869 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
3870 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
3872 #: src/libvlc-module.c:1134
3873 msgid "Ignored extensions"
3874 msgstr "Extensões ignoradas"
3876 #: src/libvlc-module.c:1136
3877 msgid ""
3878 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3879 "directory.\n"
3880 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3881 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3882 msgstr ""
3883 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3884 "quando se abre um diretório.\n"
3885 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
3886 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
3888 #: src/libvlc-module.c:1141
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Show hidden files"
3891 msgstr "Mostrar detalhes"
3893 #: src/libvlc-module.c:1143
3894 msgid "Ignore files starting with '.'"
3895 msgstr ""
3897 #: src/libvlc-module.c:1145
3898 msgid "Services discovery modules"
3899 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3901 #: src/libvlc-module.c:1147
3902 msgid ""
3903 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3904 "Typical value is \"sap\"."
3905 msgstr ""
3906 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3907 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3909 #: src/libvlc-module.c:1150
3910 msgid "Play files randomly forever"
3911 msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente"
3913 #: src/libvlc-module.c:1152
3914 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3915 msgstr ""
3916 "O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido."
3918 #: src/libvlc-module.c:1154
3919 msgid "Repeat all"
3920 msgstr "Repetir tudo"
3922 #: src/libvlc-module.c:1156
3923 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3924 msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefenidamente."
3926 #: src/libvlc-module.c:1158
3927 msgid "Repeat current item"
3928 msgstr "Repetir elemento atual"
3930 #: src/libvlc-module.c:1160
3931 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3932 msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente."
3934 #: src/libvlc-module.c:1162
3935 msgid "Play and stop"
3936 msgstr "Reproduzir e parar"
3938 #: src/libvlc-module.c:1164
3939 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3940 msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3942 #: src/libvlc-module.c:1166
3943 msgid "Play and exit"
3944 msgstr "Reproduzir e sair"
3946 #: src/libvlc-module.c:1168
3947 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3948 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3950 #: src/libvlc-module.c:1170
3951 msgid "Play and pause"
3952 msgstr "Reproduzir e pausar"
3954 #: src/libvlc-module.c:1172
3955 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3956 msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
3958 #: src/libvlc-module.c:1174
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Start paused"
3961 msgstr "Tempo de início"
3963 #: src/libvlc-module.c:1176
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3966 msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
3968 #: src/libvlc-module.c:1178
3969 msgid "Auto start"
3970 msgstr "Iniciar automaticamente"
3972 #: src/libvlc-module.c:1179
3973 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3974 msgstr "Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir lista automaticamente."
3976 #: src/libvlc-module.c:1182
3977 msgid "Pause on audio communication"
3978 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3980 #: src/libvlc-module.c:1184
3981 msgid ""
3982 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3983 "automatically."
3984 msgstr ""
3985 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3986 "automaticamente."
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid "Use media library"
3990 msgstr "Usar biblioteca de ficheiros"
3992 #: src/libvlc-module.c:1189
3993 msgid ""
3994 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3995 "VLC."
3996 msgstr ""
3997 "Esta biblioteca de médias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3998 "o o VLC é iniciado."
4000 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4001 msgid "Display playlist tree"
4002 msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução"
4004 #: src/libvlc-module.c:1194
4005 msgid ""
4006 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4007 "directory."
4008 msgstr ""
4009 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
4010 "conteúdo de um diretório."
4012 #: src/libvlc-module.c:1203
4013 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4014 msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC."
4016 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4017 msgid "Ignore"
4018 msgstr "Ignorar"
4020 #: src/libvlc-module.c:1208
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Volume control"
4023 msgstr "Controlo de volume"
4025 #: src/libvlc-module.c:1209
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Position control"
4028 msgstr "Controlo de posição"
4030 #: src/libvlc-module.c:1209
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Position control reversed"
4033 msgstr "Controlo de posição"
4035 #: src/libvlc-module.c:1212
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4038 msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
4040 #: src/libvlc-module.c:1214
4041 #, fuzzy
4042 msgid ""
4043 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4044 "ignored."
4045 msgstr ""
4046 "A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
4047 "roda do rato que pode ser ignorado"
4049 #: src/libvlc-module.c:1216
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4052 msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
4054 #: src/libvlc-module.c:1218
4055 #, fuzzy
4056 msgid ""
4057 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4058 "be ignored."
4059 msgstr ""
4060 "A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
4061 "roda do rato que pode ser ignorado"
4063 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4064 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4068 msgid "Fullscreen"
4069 msgstr "Ecrã completo"
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4073 msgstr ""
4074 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
4075 "inteiro."
4077 #: src/libvlc-module.c:1222
4078 msgid "Exit fullscreen"
4079 msgstr "Sair do ecrã completo"
4081 #: src/libvlc-module.c:1223
4082 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4083 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do ecrã inteiro."
4085 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4086 msgid "Play/Pause"
4087 msgstr "Reproduzir/pausar"
4089 #: src/libvlc-module.c:1225
4090 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4091 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4093 #: src/libvlc-module.c:1226
4094 msgid "Pause only"
4095 msgstr "Pausar apenas"
4097 #: src/libvlc-module.c:1227
4098 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4099 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4101 #: src/libvlc-module.c:1228
4102 msgid "Play only"
4103 msgstr "Reproduzir apenas"
4105 #: src/libvlc-module.c:1229
4106 msgid "Select the hotkey to use to play."
4107 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4109 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4112 msgid "Faster"
4113 msgstr "Rápida"
4115 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4116 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4117 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4119 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4120 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4122 msgid "Slower"
4123 msgstr "Lenta"
4125 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4126 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4127 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4129 #: src/libvlc-module.c:1234
4130 msgid "Normal rate"
4131 msgstr "Normal"
4133 #: src/libvlc-module.c:1235
4134 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4135 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para trazer reprodução normal."
4137 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4138 msgid "Faster (fine)"
4139 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4141 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4142 msgid "Slower (fine)"
4143 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4145 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4146 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4147 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4150 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4151 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4152 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4153 msgid "Next"
4154 msgstr "Seguinte"
4156 #: src/libvlc-module.c:1241
4157 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4158 msgstr ""
4159 "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
4161 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4162 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4166 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4167 msgid "Previous"
4168 msgstr "Anterior"
4170 #: src/libvlc-module.c:1243
4171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4172 msgstr ""
4173 "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
4175 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4178 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4179 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4180 msgid "Stop"
4181 msgstr "Parar"
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4185 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4187 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4188 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4191 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4194 msgid "Position"
4195 msgstr "Posição"
4197 #: src/libvlc-module.c:1247
4198 msgid "Select the hotkey to display the position."
4199 msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição."
4201 #: src/libvlc-module.c:1249
4202 msgid "Very short backwards jump"
4203 msgstr "Recuo muito curto"
4205 #: src/libvlc-module.c:1251
4206 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4207 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto."
4209 #: src/libvlc-module.c:1252
4210 msgid "Short backwards jump"
4211 msgstr "Recuo curto"
4213 #: src/libvlc-module.c:1254
4214 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4215 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto."
4217 #: src/libvlc-module.c:1255
4218 msgid "Medium backwards jump"
4219 msgstr "Recuo médio"
4221 #: src/libvlc-module.c:1257
4222 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4223 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio."
4225 #: src/libvlc-module.c:1258
4226 msgid "Long backwards jump"
4227 msgstr "Recuo longo"
4229 #: src/libvlc-module.c:1260
4230 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4231 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo."
4233 #: src/libvlc-module.c:1262
4234 msgid "Very short forward jump"
4235 msgstr "Avanço muito curto"
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4239 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4241 #: src/libvlc-module.c:1265
4242 msgid "Short forward jump"
4243 msgstr "Avanço curto"
4245 #: src/libvlc-module.c:1267
4246 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4247 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4249 #: src/libvlc-module.c:1268
4250 msgid "Medium forward jump"
4251 msgstr "Avanço médio"
4253 #: src/libvlc-module.c:1270
4254 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4255 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4257 #: src/libvlc-module.c:1271
4258 msgid "Long forward jump"
4259 msgstr "Avanço longo"
4261 #: src/libvlc-module.c:1273
4262 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4263 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4265 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4266 msgid "Next frame"
4267 msgstr "Frame seguinte"
4269 #: src/libvlc-module.c:1276
4270 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4271 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até à frame seguinte"
4273 #: src/libvlc-module.c:1278
4274 msgid "Very short jump length"
4275 msgstr "Duração do avanço/recuo muito curto"
4277 #: src/libvlc-module.c:1279
4278 msgid "Very short jump length, in seconds."
4279 msgstr "A duração do avanço/recuo curto, em segundos."
4281 #: src/libvlc-module.c:1280
4282 msgid "Short jump length"
4283 msgstr "Duração do avanço/recuo curto"
4285 #: src/libvlc-module.c:1281
4286 msgid "Short jump length, in seconds."
4287 msgstr "A duração do avanço/recuo, em segundos."
4289 #: src/libvlc-module.c:1282
4290 msgid "Medium jump length"
4291 msgstr "Duração do avanço/recuo médio"
4293 #: src/libvlc-module.c:1283
4294 msgid "Medium jump length, in seconds."
4295 msgstr "A duração do avanço/recuo médio, em segundos."
4297 #: src/libvlc-module.c:1284
4298 msgid "Long jump length"
4299 msgstr "Duração do avanço/recuo longo"
4301 #: src/libvlc-module.c:1285
4302 msgid "Long jump length, in seconds."
4303 msgstr "A duração do avanço/recuo longo, em segundos."
4305 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4306 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4310 msgid "Quit"
4311 msgstr "Sair"
4313 #: src/libvlc-module.c:1288
4314 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4315 msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4317 #: src/libvlc-module.c:1289
4318 msgid "Navigate up"
4319 msgstr "Navegar para cima"
4321 #: src/libvlc-module.c:1290
4322 #, fuzzy
4323 msgid ""
4324 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4325 "(pitch)."
4326 msgstr ""
4327 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4329 #: src/libvlc-module.c:1291
4330 msgid "Navigate down"
4331 msgstr "Navegar para baixo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1292
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4337 "down (pitch)."
4338 msgstr ""
4339 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4341 #: src/libvlc-module.c:1293
4342 msgid "Navigate left"
4343 msgstr "Navegar para a esquerda"
4345 #: src/libvlc-module.c:1294
4346 #, fuzzy
4347 msgid ""
4348 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4349 "left (yaw)."
4350 msgstr ""
4351 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4352 "DVD."
4354 #: src/libvlc-module.c:1295
4355 msgid "Navigate right"
4356 msgstr "Navegar para a direita"
4358 #: src/libvlc-module.c:1296
4359 #, fuzzy
4360 msgid ""
4361 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4362 "right (yaw)."
4363 msgstr ""
4364 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4365 "DVD."
4367 #: src/libvlc-module.c:1297
4368 msgid "Activate"
4369 msgstr "Ativar"
4371 #: src/libvlc-module.c:1298
4372 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4373 msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD."
4375 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4376 msgid "Go to the DVD menu"
4377 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1300
4380 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4381 msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD."
4383 #: src/libvlc-module.c:1301
4384 msgid "Select previous DVD title"
4385 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4387 #: src/libvlc-module.c:1302
4388 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4389 msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD."
4391 #: src/libvlc-module.c:1303
4392 msgid "Select next DVD title"
4393 msgstr "Selecionar título seguinte do DVD"
4395 #: src/libvlc-module.c:1304
4396 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4397 msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD."
4399 #: src/libvlc-module.c:1305
4400 msgid "Select prev DVD chapter"
4401 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4403 #: src/libvlc-module.c:1306
4404 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4405 msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4407 #: src/libvlc-module.c:1307
4408 msgid "Select next DVD chapter"
4409 msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD"
4411 #: src/libvlc-module.c:1308
4412 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4413 msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4415 #: src/libvlc-module.c:1309
4416 msgid "Volume up"
4417 msgstr "Aumentar volume"
4419 #: src/libvlc-module.c:1310
4420 msgid "Select the key to increase audio volume."
4421 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume."
4423 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgid "Volume down"
4425 msgstr "Diminuir volume"
4427 #: src/libvlc-module.c:1312
4428 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4429 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4431 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4434 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4435 msgid "Mute"
4436 msgstr "Sem som"
4438 #: src/libvlc-module.c:1314
4439 msgid "Select the key to mute audio."
4440 msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume."
4442 #: src/libvlc-module.c:1315
4443 msgid "Subtitle delay up"
4444 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4446 #: src/libvlc-module.c:1316
4447 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4448 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4450 #: src/libvlc-module.c:1317
4451 msgid "Subtitle delay down"
4452 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4454 #: src/libvlc-module.c:1318
4455 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4456 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4458 #: src/libvlc-module.c:1319
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Reset subtitles text scale"
4461 msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
4463 #: src/libvlc-module.c:1320
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Scale up subtitles text"
4466 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
4468 #: src/libvlc-module.c:1321
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Scale down subtitles text"
4471 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
4473 #: src/libvlc-module.c:1322
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4476 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
4478 #: src/libvlc-module.c:1323
4479 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4480 msgstr "Sincronização da legenda/marcador áudio"
4482 #: src/libvlc-module.c:1324
4483 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4484 msgstr ""
4485 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4486 "sincroniza as legendas."
4488 #: src/libvlc-module.c:1325
4489 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4490 msgstr "Sincronização de legenda/marcador áudio"
4492 #: src/libvlc-module.c:1326
4493 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4494 msgstr ""
4495 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4496 "sincronizar as legendas."
4498 #: src/libvlc-module.c:1327
4499 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4500 msgstr "Sincronização de legenda/marcador de áudio e de legenda"
4502 #: src/libvlc-module.c:1328
4503 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4504 msgstr ""
4505 "Selecione a chave para sincronizar as marcas de tempo do áudio e legendas "
4506 "marcados."
4508 #: src/libvlc-module.c:1329
4509 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4510 msgstr "Sincronizar legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas"
4512 #: src/libvlc-module.c:1330
4513 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4514 msgstr ""
4515 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização da marca de do áudio e "
4516 "legendas."
4518 #: src/libvlc-module.c:1331
4519 msgid "Subtitle position up"
4520 msgstr "Subir posição da legenda"
4522 #: src/libvlc-module.c:1332
4523 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4524 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
4526 #: src/libvlc-module.c:1333
4527 msgid "Subtitle position down"
4528 msgstr "Descer posição da legenda"
4530 #: src/libvlc-module.c:1334
4531 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4532 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo."
4534 #: src/libvlc-module.c:1335
4535 msgid "Audio delay up"
4536 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4538 #: src/libvlc-module.c:1336
4539 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4540 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4542 #: src/libvlc-module.c:1337
4543 msgid "Audio delay down"
4544 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4546 #: src/libvlc-module.c:1338
4547 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4548 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4550 #: src/libvlc-module.c:1345
4551 msgid "Play playlist bookmark 1"
4552 msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução"
4554 #: src/libvlc-module.c:1346
4555 msgid "Play playlist bookmark 2"
4556 msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução"
4558 #: src/libvlc-module.c:1347
4559 msgid "Play playlist bookmark 3"
4560 msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução"
4562 #: src/libvlc-module.c:1348
4563 msgid "Play playlist bookmark 4"
4564 msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução"
4566 #: src/libvlc-module.c:1349
4567 msgid "Play playlist bookmark 5"
4568 msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução"
4570 #: src/libvlc-module.c:1350
4571 msgid "Play playlist bookmark 6"
4572 msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução"
4574 #: src/libvlc-module.c:1351
4575 msgid "Play playlist bookmark 7"
4576 msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução"
4578 #: src/libvlc-module.c:1352
4579 msgid "Play playlist bookmark 8"
4580 msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução"
4582 #: src/libvlc-module.c:1353
4583 msgid "Play playlist bookmark 9"
4584 msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução"
4586 #: src/libvlc-module.c:1354
4587 msgid "Play playlist bookmark 10"
4588 msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução"
4590 #: src/libvlc-module.c:1355
4591 msgid "Select the key to play this bookmark."
4592 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4594 #: src/libvlc-module.c:1356
4595 msgid "Set playlist bookmark 1"
4596 msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
4598 #: src/libvlc-module.c:1357
4599 msgid "Set playlist bookmark 2"
4600 msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução"
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Set playlist bookmark 3"
4604 msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução"
4606 #: src/libvlc-module.c:1359
4607 msgid "Set playlist bookmark 4"
4608 msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução"
4610 #: src/libvlc-module.c:1360
4611 msgid "Set playlist bookmark 5"
4612 msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução"
4614 #: src/libvlc-module.c:1361
4615 msgid "Set playlist bookmark 6"
4616 msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução"
4618 #: src/libvlc-module.c:1362
4619 msgid "Set playlist bookmark 7"
4620 msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução"
4622 #: src/libvlc-module.c:1363
4623 msgid "Set playlist bookmark 8"
4624 msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução"
4626 #: src/libvlc-module.c:1364
4627 msgid "Set playlist bookmark 9"
4628 msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução"
4630 #: src/libvlc-module.c:1365
4631 msgid "Set playlist bookmark 10"
4632 msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução"
4634 #: src/libvlc-module.c:1366
4635 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4636 msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador."
4638 #: src/libvlc-module.c:1367
4639 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4640 msgid "Clear the playlist"
4641 msgstr "Limpar lista de reprodução"
4643 #: src/libvlc-module.c:1368
4644 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4645 msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4647 #: src/libvlc-module.c:1370
4648 msgid "Playlist bookmark 1"
4649 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
4651 #: src/libvlc-module.c:1371
4652 msgid "Playlist bookmark 2"
4653 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
4655 #: src/libvlc-module.c:1372
4656 msgid "Playlist bookmark 3"
4657 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
4659 #: src/libvlc-module.c:1373
4660 msgid "Playlist bookmark 4"
4661 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
4663 #: src/libvlc-module.c:1374
4664 msgid "Playlist bookmark 5"
4665 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
4667 #: src/libvlc-module.c:1375
4668 msgid "Playlist bookmark 6"
4669 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
4671 #: src/libvlc-module.c:1376
4672 msgid "Playlist bookmark 7"
4673 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
4675 #: src/libvlc-module.c:1377
4676 msgid "Playlist bookmark 8"
4677 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
4679 #: src/libvlc-module.c:1378
4680 msgid "Playlist bookmark 9"
4681 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
4683 #: src/libvlc-module.c:1379
4684 msgid "Playlist bookmark 10"
4685 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
4687 #: src/libvlc-module.c:1381
4688 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4689 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4691 #: src/libvlc-module.c:1383
4692 msgid "Cycle audio track"
4693 msgstr "Percorrer faixa de áudio"
4695 #: src/libvlc-module.c:1384
4696 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4697 msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)."
4699 #: src/libvlc-module.c:1385
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4702 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4704 #: src/libvlc-module.c:1386
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4707 msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
4709 #: src/libvlc-module.c:1387
4710 msgid "Cycle subtitle track"
4711 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4713 #: src/libvlc-module.c:1388
4714 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4715 msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
4717 #: src/libvlc-module.c:1389
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Toggle subtitles"
4720 msgstr "Legendas do teletexto"
4722 #: src/libvlc-module.c:1390
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4725 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4727 #: src/libvlc-module.c:1391
4728 msgid "Cycle next program Service ID"
4729 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4731 #: src/libvlc-module.c:1392
4732 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4733 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4735 #: src/libvlc-module.c:1393
4736 msgid "Cycle previous program Service ID"
4737 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4739 #: src/libvlc-module.c:1394
4740 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4741 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4743 #: src/libvlc-module.c:1395
4744 msgid "Cycle source aspect ratio"
4745 msgstr "Percorrer proporção da fonte"
4747 #: src/libvlc-module.c:1396
4748 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4749 msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte."
4751 #: src/libvlc-module.c:1397
4752 msgid "Cycle video crop"
4753 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4755 #: src/libvlc-module.c:1398
4756 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4757 msgstr ""
4758 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4760 #: src/libvlc-module.c:1399
4761 msgid "Toggle autoscaling"
4762 msgstr "Alternar ajuste automático"
4764 #: src/libvlc-module.c:1400
4765 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4766 msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático."
4768 #: src/libvlc-module.c:1401
4769 msgid "Increase scale factor"
4770 msgstr "Fator de aumento de escala"
4772 #: src/libvlc-module.c:1403
4773 msgid "Decrease scale factor"
4774 msgstr "Fator de redução de escala"
4776 #: src/libvlc-module.c:1405
4777 msgid "Toggle deinterlacing"
4778 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4780 #: src/libvlc-module.c:1406
4781 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4782 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4784 #: src/libvlc-module.c:1407
4785 msgid "Cycle deinterlace modes"
4786 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4788 #: src/libvlc-module.c:1408
4789 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4790 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4792 #: src/libvlc-module.c:1409
4793 msgid "Show controller in fullscreen"
4794 msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
4796 #: src/libvlc-module.c:1410
4797 msgid "Boss key"
4798 msgstr "Chave mestre"
4800 #: src/libvlc-module.c:1411
4801 msgid "Hide the interface and pause playback."
4802 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4804 #: src/libvlc-module.c:1412
4805 msgid "Context menu"
4806 msgstr "Menu de contexto"
4808 #: src/libvlc-module.c:1413
4809 msgid "Show the contextual popup menu."
4810 msgstr "Mostra o menu de contexto."
4812 #: src/libvlc-module.c:1414
4813 msgid "Take video snapshot"
4814 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4816 #: src/libvlc-module.c:1415
4817 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4818 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco."
4820 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4822 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4823 #: modules/stream_out/record.c:60
4824 msgid "Record"
4825 msgstr "Gravar"
4827 #: src/libvlc-module.c:1418
4828 msgid "Record access filter start/stop."
4829 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4831 #: src/libvlc-module.c:1420
4832 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4833 msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
4835 #: src/libvlc-module.c:1421
4836 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4837 msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
4839 #: src/libvlc-module.c:1424
4840 msgid "Toggle random playlist playback"
4841 msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
4843 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4844 msgid "Un-Zoom"
4845 msgstr "Reduzir"
4847 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4848 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4849 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4851 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4852 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4853 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4855 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4856 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4857 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4859 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4860 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4861 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4863 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4865 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4867 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4868 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4869 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4871 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4872 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4873 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4875 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4876 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4877 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4879 #: src/libvlc-module.c:1453
4880 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4881 msgstr ""
4883 #: src/libvlc-module.c:1454
4884 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4885 msgstr ""
4887 #: src/libvlc-module.c:1455
4888 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4889 msgstr ""
4891 #: src/libvlc-module.c:1456
4892 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4893 msgstr ""
4895 #: src/libvlc-module.c:1458
4896 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4897 msgstr "Alternar modo de ecrã completo na saída de vídeo"
4899 #: src/libvlc-module.c:1460
4900 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4901 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4903 #: src/libvlc-module.c:1462
4904 msgid "Cycle through audio devices"
4905 msgstr "Percorrer dispositivos de áudio"
4907 #: src/libvlc-module.c:1463
4908 msgid "Cycle through available audio devices"
4909 msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis"
4911 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4914 msgid "Snapshot"
4915 msgstr "Captura de ecrã"
4917 #: src/libvlc-module.c:1609
4918 msgid "Window properties"
4919 msgstr "Propriedades da janela"
4921 #: src/libvlc-module.c:1669
4922 msgid "Subpictures"
4923 msgstr "Subimagens"
4925 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4926 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4927 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4929 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4933 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4934 msgid "Subtitles"
4935 msgstr "Legendas"
4937 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4938 msgid "Overlays"
4939 msgstr "Sobreposições"
4941 #: src/libvlc-module.c:1707
4942 msgid "Track settings"
4943 msgstr "Definições da faixa"
4945 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4946 msgid "Playback control"
4947 msgstr "Controlo da reprodução"
4949 #: src/libvlc-module.c:1776
4950 msgid "Default devices"
4951 msgstr "Dispositivos padrão"
4953 #: src/libvlc-module.c:1783
4954 msgid "Network settings"
4955 msgstr "Definições de rede"
4957 #: src/libvlc-module.c:1809
4958 msgid "Socks proxy"
4959 msgstr "Proxy socks"
4961 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4962 msgid "Metadata"
4963 msgstr "Metadados"
4965 #: src/libvlc-module.c:1919
4966 msgid "Decoders"
4967 msgstr "Descodificadores"
4969 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4971 msgid "Input"
4972 msgstr "Entrada"
4974 #: src/libvlc-module.c:1962
4975 msgid "VLM"
4976 msgstr "VLM"
4978 #: src/libvlc-module.c:2008
4979 msgid "Special modules"
4980 msgstr "Módulos especiais"
4982 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4983 msgid "Plugins"
4984 msgstr "Extras"
4986 #: src/libvlc-module.c:2025
4987 msgid "Performance options"
4988 msgstr "Opções de desempenho"
4990 #: src/libvlc-module.c:2044
4991 msgid "Clock source"
4992 msgstr "Fonte do relógio"
4994 #: src/libvlc-module.c:2162
4995 msgid "Hot keys"
4996 msgstr "Teclas de atalho"
4998 #: src/libvlc-module.c:2652
4999 msgid "Jump sizes"
5000 msgstr "Tamanho de avanço/recuo"
5002 #: src/libvlc-module.c:2737
5003 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5004 msgstr ""
5005 "imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
5007 #: src/libvlc-module.c:2740
5008 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5009 msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e seus módulos"
5011 #: src/libvlc-module.c:2742
5012 msgid ""
5013 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5014 "--help-verbose)"
5015 msgstr ""
5016 "imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
5017 "advanced e --help-verbose)"
5019 #: src/libvlc-module.c:2745
5020 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5021 msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda"
5023 #: src/libvlc-module.c:2747
5024 msgid "print a list of available modules"
5025 msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
5027 #: src/libvlc-module.c:2749
5028 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5029 msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra"
5031 #: src/libvlc-module.c:2751
5032 msgid ""
5033 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5034 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5035 msgstr ""
5036 "imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
5037 "--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata."
5039 #: src/libvlc-module.c:2755
5040 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5041 msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro"
5043 #: src/libvlc-module.c:2757
5044 msgid "reset the current config to the default values"
5045 msgstr "restaurar predefinições da configuração atual"
5047 #: src/libvlc-module.c:2759
5048 msgid "use alternate config file"
5049 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
5051 #: src/libvlc-module.c:2761
5052 msgid "resets the current plugins cache"
5053 msgstr "restaura a cache de extras"
5055 #: src/libvlc-module.c:2763
5056 msgid "print version information"
5057 msgstr "mostrar informação da versão"
5059 #: src/libvlc-module.c:2803
5060 msgid "core program"
5061 msgstr " programa de núcleo"
5063 #: src/misc/actions.c:52
5064 msgid "Backspace"
5065 msgstr "Apagar"
5067 #: src/misc/actions.c:53
5068 msgid "Brightness Down"
5069 msgstr "Diminuir brilho"
5071 #: src/misc/actions.c:54
5072 msgid "Brightness Up"
5073 msgstr "Aumentar brilho"
5075 #: src/misc/actions.c:55
5076 msgid "Browser Back"
5077 msgstr "Retroceder no navegador"
5079 #: src/misc/actions.c:56
5080 msgid "Browser Favorites"
5081 msgstr "Favoritos do navegador"
5083 #: src/misc/actions.c:57
5084 msgid "Browser Forward"
5085 msgstr "Avançar no navegador"
5087 #: src/misc/actions.c:58
5088 msgid "Browser Home"
5089 msgstr "Página inicial do navegador"
5091 #: src/misc/actions.c:59
5092 msgid "Browser Refresh"
5093 msgstr "Recarregar no navegador"
5095 #: src/misc/actions.c:60
5096 msgid "Browser Search"
5097 msgstr "Pesquisa do navegador"
5099 #: src/misc/actions.c:61
5100 msgid "Browser Stop"
5101 msgstr "Parar do navegador"
5103 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5105 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5106 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5107 msgid "Delete"
5108 msgstr "Apagar"
5110 #: src/misc/actions.c:63
5111 msgid "Down"
5112 msgstr "Baixo"
5114 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5115 msgid "End"
5116 msgstr "Fim da página"
5118 #: src/misc/actions.c:65
5119 msgid "Enter"
5120 msgstr "Enter"
5122 #: src/misc/actions.c:66
5123 msgid "Esc"
5124 msgstr "Esc"
5126 #: src/misc/actions.c:67
5127 msgid "F1"
5128 msgstr "F1"
5130 #: src/misc/actions.c:68
5131 msgid "F10"
5132 msgstr "F10"
5134 #: src/misc/actions.c:69
5135 msgid "F11"
5136 msgstr "F11"
5138 #: src/misc/actions.c:70
5139 msgid "F12"
5140 msgstr "F12"
5142 #: src/misc/actions.c:71
5143 msgid "F2"
5144 msgstr "F2"
5146 #: src/misc/actions.c:72
5147 msgid "F3"
5148 msgstr "F3"
5150 #: src/misc/actions.c:73
5151 msgid "F4"
5152 msgstr "F4"
5154 #: src/misc/actions.c:74
5155 msgid "F5"
5156 msgstr "F5"
5158 #: src/misc/actions.c:75
5159 msgid "F6"
5160 msgstr "F6"
5162 #: src/misc/actions.c:76
5163 msgid "F7"
5164 msgstr "F7"
5166 #: src/misc/actions.c:77
5167 msgid "F8"
5168 msgstr "F8"
5170 #: src/misc/actions.c:78
5171 msgid "F9"
5172 msgstr "F9"
5174 #: src/misc/actions.c:79
5175 msgid "Home"
5176 msgstr "Home"
5178 #: src/misc/actions.c:80
5179 msgid "Insert"
5180 msgstr "Insert"
5182 #: src/misc/actions.c:82
5183 msgid "Media Angle"
5184 msgstr "Ângulo"
5186 #: src/misc/actions.c:83
5187 msgid "Media Audio Track"
5188 msgstr "Faixa de áudio"
5190 #: src/misc/actions.c:84
5191 msgid "Media Forward"
5192 msgstr "Avançar"
5194 #: src/misc/actions.c:85
5195 msgid "Media Menu"
5196 msgstr "Menu multimédia"
5198 #: src/misc/actions.c:86
5199 msgid "Media Next Frame"
5200 msgstr "Fotograma seguinte"
5202 #: src/misc/actions.c:87
5203 msgid "Media Next Track"
5204 msgstr "Faixa seguinte"
5206 #: src/misc/actions.c:88
5207 msgid "Media Play Pause"
5208 msgstr "Pausar reprodução"
5210 #: src/misc/actions.c:89
5211 msgid "Media Prev Frame"
5212 msgstr "Fotograma anterior"
5214 #: src/misc/actions.c:90
5215 msgid "Media Prev Track"
5216 msgstr "Faixa anterior"
5218 #: src/misc/actions.c:91
5219 msgid "Media Record"
5220 msgstr "Gravar"
5222 #: src/misc/actions.c:92
5223 msgid "Media Repeat"
5224 msgstr "Repetição de ficheiros"
5226 #: src/misc/actions.c:93
5227 msgid "Media Rewind"
5228 msgstr "Recuar"
5230 #: src/misc/actions.c:94
5231 msgid "Media Select"
5232 msgstr "Seleção"
5234 #: src/misc/actions.c:95
5235 msgid "Media Shuffle"
5236 msgstr "Aleatório"
5238 #: src/misc/actions.c:96
5239 msgid "Media Stop"
5240 msgstr "Parar"
5242 #: src/misc/actions.c:97
5243 msgid "Media Subtitle"
5244 msgstr "Legendas do vídeo"
5246 #: src/misc/actions.c:98
5247 msgid "Media Time"
5248 msgstr "Tempo"
5250 #: src/misc/actions.c:99
5251 msgid "Media View"
5252 msgstr "Ver Média"
5254 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5255 msgid "Menu"
5256 msgstr "Menu"
5258 #: src/misc/actions.c:101
5259 msgid "Mouse Wheel Down"
5260 msgstr "Roda do rato para baixo"
5262 #: src/misc/actions.c:102
5263 msgid "Mouse Wheel Left"
5264 msgstr "Roda do Rato para a Esquerda"
5266 #: src/misc/actions.c:103
5267 msgid "Mouse Wheel Right"
5268 msgstr "Roda do Rato para a Direita"
5270 #: src/misc/actions.c:104
5271 msgid "Mouse Wheel Up"
5272 msgstr "Roda do Rato para Cima"
5274 #: src/misc/actions.c:105
5275 msgid "Page Down"
5276 msgstr "Página Abaixo"
5278 #: src/misc/actions.c:106
5279 msgid "Page Up"
5280 msgstr "Página Acima"
5282 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5283 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5284 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5286 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5288 msgid "Pause"
5289 msgstr "Pausar"
5291 #: src/misc/actions.c:108
5292 msgid "Print"
5293 msgstr "Imprimir"
5295 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5296 msgid "Space"
5297 msgstr "Espaço"
5299 #: src/misc/actions.c:111
5300 msgid "Tab"
5301 msgstr "Tab"
5303 #: src/misc/actions.c:113
5304 msgid "Up"
5305 msgstr "Cima"
5307 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5308 msgid "Volume Down"
5309 msgstr "Diminuir volume"
5311 #: src/misc/actions.c:115
5312 msgid "Volume Mute"
5313 msgstr "Sem som"
5315 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5316 msgid "Volume Up"
5317 msgstr "Aumentar volume"
5319 #: src/misc/actions.c:117
5320 msgid "Zoom In"
5321 msgstr "Ampliar"
5323 #: src/misc/actions.c:118
5324 msgid "Zoom Out"
5325 msgstr "Reduzir"
5327 #: src/misc/actions.c:246
5328 msgid "Ctrl+"
5329 msgstr "Ctrl+"
5331 #: src/misc/actions.c:247
5332 msgid "Alt+"
5333 msgstr "Alt+"
5335 #: src/misc/actions.c:248
5336 msgid "Shift+"
5337 msgstr "Shift+"
5339 #: src/misc/actions.c:249
5340 msgid "Meta+"
5341 msgstr "Meta+"
5343 #: src/misc/actions.c:250
5344 msgid "Command+"
5345 msgstr "Comando+"
5347 #: src/misc/update.c:482
5348 #, c-format
5349 msgid "%.1f GiB"
5350 msgstr "%.1f GiB"
5352 #: src/misc/update.c:484
5353 #, c-format
5354 msgid "%.1f MiB"
5355 msgstr "%.1f MiB"
5357 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5358 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5360 #, c-format
5361 msgid "%.1f KiB"
5362 msgstr "%.1f KiB"
5364 #: src/misc/update.c:488
5365 #, c-format
5366 msgid "%<PRIu64> B"
5367 msgstr ""
5369 #: src/misc/update.c:580
5370 msgid "Saving file failed"
5371 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
5373 #: src/misc/update.c:581
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5376 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5378 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5380 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5383 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5386 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5388 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5389 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5390 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5391 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5392 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5393 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5399 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5400 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5402 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5403 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5404 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5405 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5406 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5407 msgid "Cancel"
5408 msgstr "Cancelar"
5410 #: src/misc/update.c:598
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "%s\n"
5414 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5415 msgstr ""
5416 "%s\n"
5417 "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
5419 #: src/misc/update.c:649
5420 msgid "File could not be verified"
5421 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
5423 #: src/misc/update.c:650
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5427 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5428 msgstr ""
5429 "Não foi possível descarregar a assinatura criptográfica do ficheiro "
5430 "descarregado \"%s\". Portanto, foi apagado."
5432 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5433 msgid "Invalid signature"
5434 msgstr "Assinatura inválida"
5436 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5440 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5441 msgstr ""
5442 "A assinatura criptográfica do ficheiro descarregado \"%s\" não é válida, "
5443 "pelo que não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Portanto, o "
5444 "ficheiro foi apagado."
5446 #: src/misc/update.c:686
5447 msgid "File not verifiable"
5448 msgstr "Ficheiro não verificável"
5450 #: src/misc/update.c:687
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5454 "was deleted."
5455 msgstr ""
5456 "Não foi possível verificar em segurança o ficheiro descarregado \"%s\". "
5457 "Portanto, foi apagado."
5459 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5460 msgid "File corrupted"
5461 msgstr "Ficheiro danificado"
5463 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5464 #, c-format
5465 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5466 msgstr ""
5467 "O ficheiro descarregado \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi apagado."
5469 #: src/misc/update.c:723
5470 #, fuzzy
5471 msgid ""
5472 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5473 "install it now?"
5474 msgstr ""
5475 "A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e "
5476 "instalá-lo?"
5478 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5479 msgid "Install"
5480 msgstr "Instalar"
5482 #: src/misc/update.c:727
5483 msgid "Update VLC media player"
5484 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5486 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5487 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5488 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5489 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5490 msgid "Media Library"
5491 msgstr "Biblioteca de ficheiros"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:40
5494 msgid "Afar"
5495 msgstr "Afar"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:41
5498 msgid "Abkhazian"
5499 msgstr "Abcásio"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:42
5502 msgid "Afrikaans"
5503 msgstr "Africânder"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:43
5506 msgid "Albanian"
5507 msgstr "Albanês"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:44
5510 msgid "Amharic"
5511 msgstr "Amárico"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:45
5514 msgid "Arabic"
5515 msgstr "Árabe"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:46
5518 msgid "Armenian"
5519 msgstr "Arménio"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:47
5522 msgid "Assamese"
5523 msgstr "Assamese"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:48
5526 msgid "Avestan"
5527 msgstr "Avestan"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:49
5530 msgid "Aymara"
5531 msgstr "Aymara"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:50
5534 msgid "Azerbaijani"
5535 msgstr "Azerbeijanês"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:51
5538 msgid "Bashkir"
5539 msgstr "Bashkir"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:52
5542 msgid "Basque"
5543 msgstr "Basco"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:53
5546 msgid "Belarusian"
5547 msgstr "Bielorrusso"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:54
5550 msgid "Bengali"
5551 msgstr "Bengali"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:55
5554 msgid "Bihari"
5555 msgstr "Bihari"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:56
5558 msgid "Bislama"
5559 msgstr "Bislama"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:57
5562 msgid "Bosnian"
5563 msgstr "Bósnio"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:58
5566 msgid "Breton"
5567 msgstr "Bretão"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:59
5570 msgid "Bulgarian"
5571 msgstr "Búlgaro"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:60
5574 msgid "Burmese"
5575 msgstr "Burmese"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:61
5578 msgid "Catalan"
5579 msgstr "Catalão"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:62
5582 msgid "Chamorro"
5583 msgstr "Chamorro"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:63
5586 msgid "Chechen"
5587 msgstr "Chechen"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:64
5590 msgid "Chinese"
5591 msgstr "Chinês"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:65
5594 msgid "Church Slavic"
5595 msgstr "Church Slavic"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:66
5598 msgid "Chuvash"
5599 msgstr "Chuvash"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:67
5602 msgid "Cornish"
5603 msgstr "Cornish"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:68
5606 msgid "Corsican"
5607 msgstr "Corsican"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:69
5610 msgid "Czech"
5611 msgstr "Checo"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:70
5614 msgid "Danish"
5615 msgstr "Dinamarquês"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:71
5618 msgid "Dutch"
5619 msgstr "Holandês"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:72
5622 msgid "Dzongkha"
5623 msgstr "Dzongkha"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:73
5626 msgid "English"
5627 msgstr "Inglês"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:74
5630 msgid "Esperanto"
5631 msgstr "Esperanto"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:75
5634 msgid "Estonian"
5635 msgstr "Estónio"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:76
5638 msgid "Faroese"
5639 msgstr "Faroês"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:77
5642 msgid "Fijian"
5643 msgstr "Fijiano"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:78
5646 msgid "Finnish"
5647 msgstr "Finlandês"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:79
5650 msgid "French"
5651 msgstr "Francês"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:80
5654 msgid "Frisian"
5655 msgstr "Frisiano"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:81
5658 msgid "Georgian"
5659 msgstr "Geórgio"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:82
5662 msgid "German"
5663 msgstr "Alemão"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:83
5666 msgid "Gaelic (Scots)"
5667 msgstr "Gaelic (Scots)"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:84
5670 msgid "Irish"
5671 msgstr "Irlandês"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:85
5674 msgid "Gallegan"
5675 msgstr "Galego"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:86
5678 msgid "Manx"
5679 msgstr "Manx"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:87
5682 msgid "Greek, Modern"
5683 msgstr "Grego, Moderno"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:88
5686 msgid "Guarani"
5687 msgstr "Guarani"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:89
5690 msgid "Gujarati"
5691 msgstr "Gujarati"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:90
5694 msgid "Hebrew"
5695 msgstr "Hebraico"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:91
5698 msgid "Herero"
5699 msgstr "Herero"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:92
5702 msgid "Hindi"
5703 msgstr "Hindi"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:93
5706 msgid "Hiri Motu"
5707 msgstr "Hiri Motu"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:94
5710 msgid "Hungarian"
5711 msgstr "Húngaro"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:95
5714 msgid "Icelandic"
5715 msgstr "Islandês"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:96
5718 msgid "Inuktitut"
5719 msgstr "Inuktitut"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:97
5722 msgid "Interlingue"
5723 msgstr "Interlingue"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:98
5726 msgid "Interlingua"
5727 msgstr "Interlingua"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:99
5730 msgid "Indonesian"
5731 msgstr "Indonésio"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:100
5734 msgid "Inupiaq"
5735 msgstr "Inupiaq"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:101
5738 msgid "Italian"
5739 msgstr "Italiano"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:102
5742 msgid "Javanese"
5743 msgstr "Javanês"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:103
5746 msgid "Japanese"
5747 msgstr "Japonês"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:104
5750 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5751 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:105
5754 msgid "Kannada"
5755 msgstr "Kannada"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:106
5758 msgid "Kashmiri"
5759 msgstr "Kashmiri"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:107
5762 msgid "Kazakh"
5763 msgstr "Cazaque"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:108
5766 msgid "Khmer"
5767 msgstr "Khmer"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:109
5770 msgid "Kikuyu"
5771 msgstr "Kikuyu"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:110
5774 msgid "Kinyarwanda"
5775 msgstr "Kinyarwanda"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:111
5778 msgid "Kirghiz"
5779 msgstr "Kirghiz"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:112
5782 msgid "Komi"
5783 msgstr "Komi"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:113
5786 msgid "Korean"
5787 msgstr "Coreano"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:114
5790 msgid "Kuanyama"
5791 msgstr "Kuanyama"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:115
5794 msgid "Kurdish"
5795 msgstr "Curdo"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:116
5798 msgid "Lao"
5799 msgstr "Laoês"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5802 msgid "Latin"
5803 msgstr "Latim"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:118
5806 msgid "Latvian"
5807 msgstr "Letão"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:119
5810 msgid "Lingala"
5811 msgstr "Lingala"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:120
5814 msgid "Lithuanian"
5815 msgstr "Lituano"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:121
5818 msgid "Letzeburgesch"
5819 msgstr "Letzeburgesch"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:122
5822 msgid "Macedonian"
5823 msgstr "Macedónio"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:123
5826 msgid "Marshall"
5827 msgstr "Marshall"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:124
5830 msgid "Malayalam"
5831 msgstr "Malaialaio"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:125
5834 msgid "Maori"
5835 msgstr "Maori"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:126
5838 msgid "Marathi"
5839 msgstr "Marathi"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:127
5842 msgid "Malay"
5843 msgstr "Malaio"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:128
5846 msgid "Malagasy"
5847 msgstr "Malagasy"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:129
5850 msgid "Maltese"
5851 msgstr "Maltês"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:130
5854 msgid "Moldavian"
5855 msgstr "Moldavo"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:131
5858 msgid "Mongolian"
5859 msgstr "Mongol"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:132
5862 msgid "Nauru"
5863 msgstr "Nauru"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:133
5866 msgid "Navajo"
5867 msgstr "Navajo"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:134
5870 msgid "Ndebele, South"
5871 msgstr "Ndebele, Sul"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:135
5874 msgid "Ndebele, North"
5875 msgstr "Ndebele, Norte"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:136
5878 msgid "Ndonga"
5879 msgstr "Ndonga"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:137
5882 msgid "Nepali"
5883 msgstr "Nepalês"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:138
5886 msgid "Norwegian"
5887 msgstr "Norueguês"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:139
5890 msgid "Norwegian Nynorsk"
5891 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:140
5894 msgid "Norwegian Bokmaal"
5895 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:141
5898 msgid "Chichewa; Nyanja"
5899 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:142
5902 msgid "Occitan; Provençal"
5903 msgstr "Occitan; Provençal"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:143
5906 msgid "Oriya"
5907 msgstr "Oriya"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:144
5910 msgid "Oromo"
5911 msgstr "Oromo"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:146
5914 msgid "Ossetian; Ossetic"
5915 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:147
5918 msgid "Panjabi"
5919 msgstr "Punjabi"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:148
5922 msgid "Persian"
5923 msgstr "Persa"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:149
5926 msgid "Pali"
5927 msgstr "Pali"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:150
5930 msgid "Polish"
5931 msgstr "Polaco"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:151
5934 msgid "Portuguese"
5935 msgstr "Português"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:152
5938 msgid "Pushto"
5939 msgstr "Pushto"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:153
5942 msgid "Quechua"
5943 msgstr "Quechua"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:154
5946 msgid "Original audio"
5947 msgstr "Áudio original"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:155
5950 msgid "Raeto-Romance"
5951 msgstr "Raeto-Romance"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:156
5954 msgid "Romanian"
5955 msgstr "Romeno"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:157
5958 msgid "Rundi"
5959 msgstr "Rundi"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:158
5962 msgid "Russian"
5963 msgstr "Russo"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:159
5966 msgid "Sango"
5967 msgstr "Sango"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:160
5970 msgid "Sanskrit"
5971 msgstr "Sânscrito"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:161
5974 msgid "Serbian"
5975 msgstr "Sérvio"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:162
5978 msgid "Croatian"
5979 msgstr "Croata"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:163
5982 msgid "Sinhalese"
5983 msgstr "Sinhalese"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:164
5986 msgid "Slovak"
5987 msgstr "Eslovaco"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:165
5990 msgid "Slovenian"
5991 msgstr "Esloveno"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:166
5994 msgid "Northern Sami"
5995 msgstr "Sami, Norte"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:167
5998 msgid "Samoan"
5999 msgstr "Samoano"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:168
6002 msgid "Shona"
6003 msgstr "Shona"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:169
6006 msgid "Sindhi"
6007 msgstr "Sindhi"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:170
6010 msgid "Somali"
6011 msgstr "Somali"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:171
6014 msgid "Sotho, Southern"
6015 msgstr "Sotho, Sul"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:172
6018 msgid "Spanish"
6019 msgstr "Espanhol"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:173
6022 msgid "Sardinian"
6023 msgstr "Sardenho"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:174
6026 msgid "Swati"
6027 msgstr "Swati"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:175
6030 msgid "Sundanese"
6031 msgstr "Sundanês"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:176
6034 msgid "Swahili"
6035 msgstr "Swahili"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:177
6038 msgid "Swedish"
6039 msgstr "Sueco"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:178
6042 msgid "Tahitian"
6043 msgstr "Taitiano"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:179
6046 msgid "Tamil"
6047 msgstr "Tamile"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:180
6050 msgid "Tatar"
6051 msgstr "Tatar"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:181
6054 msgid "Telugu"
6055 msgstr "Telugu"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:182
6058 msgid "Tajik"
6059 msgstr "Tajik"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:183
6062 msgid "Tagalog"
6063 msgstr "Tagalog"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:184
6066 msgid "Thai"
6067 msgstr "Tailandês"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:185
6070 msgid "Tibetan"
6071 msgstr "Tibetano"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:186
6074 msgid "Tigrinya"
6075 msgstr "Tigrinya"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:187
6078 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6079 msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:188
6082 msgid "Tswana"
6083 msgstr "Tswana"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:189
6086 msgid "Tsonga"
6087 msgstr "Tsonga"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:190
6090 msgid "Turkish"
6091 msgstr "Turco"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:191
6094 msgid "Turkmen"
6095 msgstr "Turkmen"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:192
6098 msgid "Twi"
6099 msgstr "Twi"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:193
6102 msgid "Uighur"
6103 msgstr "Uighur"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:194
6106 msgid "Ukrainian"
6107 msgstr "Ucraniano"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:195
6110 msgid "Urdu"
6111 msgstr "Urdu"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:196
6114 msgid "Uzbek"
6115 msgstr "Uzbeque"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:197
6118 msgid "Vietnamese"
6119 msgstr "Vietnamita"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:198
6122 msgid "Volapuk"
6123 msgstr "Volapuk"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:199
6126 msgid "Welsh"
6127 msgstr "Galês"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:200
6130 msgid "Wolof"
6131 msgstr "Wolof"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:201
6134 msgid "Xhosa"
6135 msgstr "Xhosa"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:202
6138 msgid "Yiddish"
6139 msgstr "Iidiche"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:203
6142 msgid "Yoruba"
6143 msgstr "Yoruba"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:204
6146 msgid "Zhuang"
6147 msgstr "Zhuang"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:205
6150 msgid "Zulu"
6151 msgstr "Zulu"
6153 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6154 msgid "Autoscale video"
6155 msgstr "Ajuste automático de vídeo"
6157 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6160 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6161 msgid "Crop"
6162 msgstr "Recorte"
6164 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6165 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6166 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6169 msgid "Aspect ratio"
6170 msgstr "Proporção"
6172 #: modules/access/alsa.c:36
6173 msgid ""
6174 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6175 "open a specific device named SOURCE."
6176 msgstr ""
6177 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
6178 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
6180 #: modules/access/alsa.c:49
6181 msgid "192000 Hz"
6182 msgstr "192000 Hz"
6184 #: modules/access/alsa.c:49
6185 msgid "176400 Hz"
6186 msgstr "176400 Hz"
6188 #: modules/access/alsa.c:50
6189 msgid "96000 Hz"
6190 msgstr "96000 Hz"
6192 #: modules/access/alsa.c:50
6193 msgid "88200 Hz"
6194 msgstr "88200 Hz"
6196 #: modules/access/alsa.c:50
6197 msgid "48000 Hz"
6198 msgstr "48000 Hz"
6200 #: modules/access/alsa.c:50
6201 msgid "44100 Hz"
6202 msgstr "44100 Hz"
6204 #: modules/access/alsa.c:51
6205 msgid "32000 Hz"
6206 msgstr "32000 Hz"
6208 #: modules/access/alsa.c:51
6209 msgid "22050 Hz"
6210 msgstr "22050 Hz"
6212 #: modules/access/alsa.c:51
6213 msgid "24000 Hz"
6214 msgstr "24000 Hz"
6216 #: modules/access/alsa.c:51
6217 msgid "16000 Hz"
6218 msgstr "16000 Hz"
6220 #: modules/access/alsa.c:52
6221 msgid "11025 Hz"
6222 msgstr "11025 Hz"
6224 #: modules/access/alsa.c:52
6225 msgid "8000 Hz"
6226 msgstr "8000 Hz"
6228 #: modules/access/alsa.c:52
6229 msgid "4000 Hz"
6230 msgstr "4000 Hz"
6232 #: modules/access/alsa.c:56
6233 msgid "ALSA"
6234 msgstr "ALSA"
6236 #: modules/access/alsa.c:57
6237 msgid "ALSA audio capture"
6238 msgstr "Captura de áudio ALSA"
6240 #: modules/access/attachment.c:44
6241 msgid "Attachment"
6242 msgstr "Anexo"
6244 #: modules/access/attachment.c:45
6245 msgid "Attachment input"
6246 msgstr "Entrada de anexo"
6248 #: modules/access/avcapture.m:57
6249 msgid "AVFoundation Video Capture"
6250 msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6252 #: modules/access/avcapture.m:58
6253 msgid "AVFoundation video capture module."
6254 msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation."
6256 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6257 msgid "No video devices found"
6258 msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
6260 #: modules/access/avcapture.m:287
6261 msgid ""
6262 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6263 "Please check your connectors and drivers."
6264 msgstr ""
6265 "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
6266 "adequado.  Verifique os seus conectores e os controladores."
6268 #: modules/access/avcapture.m:316
6269 msgid ""
6270 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6271 "check your connectors and drivers."
6272 msgstr ""
6273 "O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. "
6274 "Verifique os conectores e controladores."
6276 #: modules/access/avio.h:33
6277 msgid "AVIO"
6278 msgstr "AVIO"
6280 #: modules/access/avio.h:34
6281 msgid "libavformat AVIO access"
6282 msgstr "Acesso libavformat AVIO"
6284 #: modules/access/avio.h:44
6285 msgid "libavformat AVIO access output"
6286 msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO"
6288 #: modules/access/bluray.c:68
6289 msgid "Blu-ray menus"
6290 msgstr "Menus Blu-ray"
6292 #: modules/access/bluray.c:69
6293 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6294 msgstr ""
6295 "Utilizar menus Blu-Ray. Se inativa, o filme será iniciado imediatamente."
6297 #: modules/access/bluray.c:71
6298 msgid "Region code"
6299 msgstr "Código de região"
6301 #: modules/access/bluray.c:72
6302 msgid ""
6303 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6304 "region code."
6305 msgstr ""
6306 "Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6307 "reproduzidos com um código regional correto."
6309 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6310 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6311 msgid "Blu-ray"
6312 msgstr "Blu-ray"
6314 #: modules/access/bluray.c:93
6315 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6316 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
6318 #: modules/access/bluray.c:715
6319 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6320 msgstr "O endereço não parece ser um Blu-ray"
6322 #: modules/access/bluray.c:730
6323 msgid ""
6324 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6325 "not have it."
6326 msgstr ""
6327 "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu "
6328 "sistema não a possui."
6330 #: modules/access/bluray.c:736
6331 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6332 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
6334 #: modules/access/bluray.c:738
6335 msgid "Missing AACS configuration file!"
6336 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
6338 #: modules/access/bluray.c:740
6339 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6340 msgstr ""
6341 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
6342 "configuração do AACS."
6344 #: modules/access/bluray.c:742
6345 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6346 msgstr ""
6347 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
6348 "AACS."
6350 #: modules/access/bluray.c:744
6351 msgid "AACS Host certificate revoked."
6352 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
6354 #: modules/access/bluray.c:746
6355 msgid "AACS MMC failed."
6356 msgstr "AACS MMC falhou."
6358 #: modules/access/bluray.c:756
6359 msgid ""
6360 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6361 "have it."
6362 msgstr ""
6363 "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu "
6364 "sistema não a possui."
6366 #: modules/access/bluray.c:759
6367 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6368 msgstr ""
6369 "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
6370 "está bem configurada?"
6372 #: modules/access/bluray.c:792
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Java required"
6375 msgstr "É necessário o SDP"
6377 #: modules/access/bluray.c:793
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6381 "The disc will be played without menus."
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/bluray.c:794
6385 msgid "Java was not found on your system."
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/bluray.c:817
6389 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6390 msgstr "Falha ao iniciar visualização de bluray. Tente sem o suporte de menu."
6392 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6393 #: modules/access/bluray.c:2284
6394 msgid "Blu-ray error"
6395 msgstr "Erro Blu-ray"
6397 #: modules/access/bluray.c:1667
6398 msgid "Top Menu"
6399 msgstr "Menu superior"
6401 #: modules/access/bluray.c:1670
6402 msgid "First Play"
6403 msgstr "Primeira reprodução"
6405 #: modules/access/cdda.c:480
6406 #, c-format
6407 msgid "Audio CD - Track %02i"
6408 msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
6410 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6411 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6412 msgid "Audio CD"
6413 msgstr "CD áudio"
6415 #: modules/access/cdda.c:721
6416 msgid "Audio CD input"
6417 msgstr "Entrada de CD áudio"
6419 #: modules/access/cdda.c:730
6420 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6421 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
6423 #: modules/access/cdda.c:739
6424 msgid "CDDB Server"
6425 msgstr "Servidor CDDB"
6427 #: modules/access/cdda.c:740
6428 msgid "Address of the CDDB server to use."
6429 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6431 #: modules/access/cdda.c:741
6432 msgid "CDDB port"
6433 msgstr "Porta CDDB"
6435 #: modules/access/cdda.c:742
6436 msgid "CDDB Server port to use."
6437 msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
6439 #: modules/access/concat.c:303
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Inputs list"
6442 msgstr "Lista de entrada"
6444 #: modules/access/concat.c:305
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6447 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
6449 #: modules/access/concat.c:308
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Concatenation"
6452 msgstr "alternação de linhas"
6454 #: modules/access/concat.c:309
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Concatenated inputs"
6457 msgstr "Entrada de comando TCP"
6459 #: modules/access/dc1394.c:51
6460 msgid "DC1394"
6461 msgstr "DC1394"
6463 #: modules/access/dc1394.c:52
6464 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6465 msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)"
6467 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6468 msgid "DCP"
6469 msgstr "DCP"
6471 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6472 msgid "Digital Cinema Package module"
6473 msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:44
6476 msgid "Input card to use"
6477 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:46
6480 msgid ""
6481 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6482 "0."
6483 msgstr ""
6484 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6485 "numeradas a partir de 0."
6487 #: modules/access/decklink.cpp:49
6488 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6489 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para autodeteção."
6491 #: modules/access/decklink.cpp:51
6492 msgid ""
6493 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6494 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6495 msgstr ""
6496 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6497 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6499 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6500 msgid "Audio connection"
6501 msgstr "Ligação áudio"
6503 #: modules/access/decklink.cpp:57
6504 msgid ""
6505 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6506 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6507 msgstr ""
6508 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6509 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6510 "padrão."
6512 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6513 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6514 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6515 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:63
6518 msgid ""
6519 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6520 msgstr ""
6521 "Frequência do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 desativa a "
6522 "entrada de áudio."
6524 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6525 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6526 msgid "Number of audio channels"
6527 msgstr "Número de canais de áudio"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:68
6530 msgid ""
6531 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6532 "disables audio input."
6533 msgstr ""
6534 "Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou "
6535 "16. O valor 0 desativa a entrada de áudio."
6537 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6538 msgid "Video connection"
6539 msgstr "Ligação de vídeo"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:73
6542 msgid ""
6543 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6544 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6545 msgstr ""
6546 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6547 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6548 "adotar o padrão da placa."
6550 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6551 msgid "SDI"
6552 msgstr "SDI"
6554 #: modules/access/decklink.cpp:82
6555 msgid "HDMI"
6556 msgstr "HDMI"
6558 #: modules/access/decklink.cpp:82
6559 msgid "Optical SDI"
6560 msgstr "SDI óptica"
6562 #: modules/access/decklink.cpp:82
6563 msgid "Component"
6564 msgstr "Componente"
6566 #: modules/access/decklink.cpp:82
6567 msgid "Composite"
6568 msgstr "Composição"
6570 #: modules/access/decklink.cpp:82
6571 #, fuzzy
6572 msgid "S-Video"
6573 msgstr "S-vídeo"
6575 #: modules/access/decklink.cpp:89
6576 msgid "Embedded"
6577 msgstr "Incorporado"
6579 #: modules/access/decklink.cpp:89
6580 msgid "AES/EBU"
6581 msgstr "AES/EBU"
6583 #: modules/access/decklink.cpp:89
6584 msgid "Analog"
6585 msgstr "Analógico"
6587 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6588 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6589 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume pixeis quadrados."
6591 #: modules/access/decklink.cpp:97
6592 msgid "DeckLink"
6593 msgstr "DeckLink"
6595 #: modules/access/decklink.cpp:98
6596 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6597 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6599 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6600 msgid "10 bits"
6601 msgstr "10 bits"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6604 msgid "Closed captions 1"
6605 msgstr "Legendas 1"
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6608 msgid "Cable"
6609 msgstr "Cabo"
6611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6612 msgid "Antenna"
6613 msgstr "Antena"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6616 msgid "TV"
6617 msgstr "TV"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6620 msgid "FM radio"
6621 msgstr "Rádio FM"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6624 msgid "AM radio"
6625 msgstr "Rádio AM"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6628 msgid "DSS"
6629 msgstr "DSS"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6632 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6633 msgid "Video device name"
6634 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6637 msgid ""
6638 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6639 "don't specify anything, the default device will be used."
6640 msgstr ""
6641 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
6642 "for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6645 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6646 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6647 msgid "Audio device name"
6648 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6651 #, fuzzy
6652 msgid ""
6653 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6654 "don't specify anything, the default device will be used."
6655 msgstr ""
6656 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
6657 "for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6660 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6661 msgid "Video size"
6662 msgstr "Tamanho do vídeo"
6664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6665 msgid ""
6666 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6667 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6668 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6669 msgstr ""
6670 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo extra DirectShow. Se não for "
6671 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6672 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6675 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6676 msgstr "Proporção da imagem n:m"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6679 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6680 msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6683 msgid "Video input chroma format"
6684 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6687 msgid ""
6688 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6689 "(default), RV24, etc.)"
6690 msgstr ""
6691 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6692 "(default), RV24, etc.)"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6695 msgid "Video input frame rate"
6696 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6699 msgid ""
6700 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6701 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6702 msgstr ""
6703 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame específica "
6704 "(ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6707 msgid "Device properties"
6708 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6711 msgid ""
6712 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6713 msgstr ""
6714 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6715 "a transmissão."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6718 msgid "Tuner properties"
6719 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6722 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6723 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6726 msgid "Tuner TV Channel"
6727 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6730 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6731 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6734 msgid "Tuner Frequency"
6735 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6738 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6739 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6742 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6744 msgid "Video standard"
6745 msgstr "Padrão de vídeo"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6748 msgid "Tuner country code"
6749 msgstr "Código do país do sintonizador"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6752 msgid ""
6753 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6754 "mapping (0 means default)."
6755 msgstr ""
6756 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6757 "entre canais e frequências (0 significa o padrão)."
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6760 msgid "Tuner input type"
6761 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6764 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6765 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6768 msgid "Video input pin"
6769 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6772 msgid ""
6773 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6774 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6775 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6776 "will not be changed."
6777 msgstr ""
6778 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6779 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6780 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6781 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6782 "não serão modificadas."
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6785 msgid "Audio input pin"
6786 msgstr "Pin de entrada áudio"
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6789 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6790 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6793 msgid "Video output pin"
6794 msgstr "Pin de saída vídeo"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6797 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6798 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6801 msgid "Audio output pin"
6802 msgstr "Pin de saída áudio"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6805 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6806 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6809 msgid "AM Tuner mode"
6810 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6813 #, fuzzy
6814 msgid ""
6815 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6816 "or DSS (4)."
6817 msgstr ""
6818 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6819 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6822 msgid ""
6823 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6824 msgstr ""
6825 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6826 "não for 0)"
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6831 msgid "Audio sample rate"
6832 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6835 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6836 msgstr ""
6837 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6838 "(se não for 0)"
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6841 msgid "Audio bits per sample"
6842 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6845 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6846 msgstr ""
6847 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6848 "for 0)"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6851 msgid "DirectShow"
6852 msgstr "DirectShow"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6855 msgid "DirectShow input"
6856 msgstr "Entrada DirectShow"
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6860 msgid "Capture failed"
6861 msgstr "Falha na captura"
6863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6864 msgid "No video or audio device selected."
6865 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6868 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6869 msgstr ""
6870 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6871 "erro para mais detalhes."
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6874 msgid ""
6875 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6876 msgstr ""
6877 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6878 "suportado."
6880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6881 #, c-format
6882 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6883 msgstr ""
6884 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6886 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Windows networks"
6889 msgstr "Decorações de janela"
6891 #: modules/access/dsm/access.c:63
6892 #, fuzzy
6893 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6894 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
6896 #: modules/access/dsm/access.c:67
6897 #, fuzzy
6898 msgid "libdsm SMB input"
6899 msgstr "Entrada SMB"
6901 #: modules/access/dsm/access.c:80
6902 #, fuzzy
6903 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6904 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:36
6907 msgid "DVB adapter"
6908 msgstr "Adaptador DVB"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:38
6911 msgid ""
6912 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6913 "must be selected. Numbering starts from zero."
6914 msgstr ""
6915 "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador "
6916 "deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6918 #: modules/access/dtv/access.c:41
6919 msgid "DVB device"
6920 msgstr "Dispositivo DVB"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:43
6923 msgid ""
6924 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6925 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6926 msgstr ""
6927 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6928 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6930 #: modules/access/dtv/access.c:45
6931 msgid "Do not demultiplex"
6932 msgstr "Não descombinar"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:47
6935 msgid ""
6936 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6937 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6938 msgstr ""
6939 "Normalmente, apenas os programas úteis são descombinados a partir do "
6940 "'transponder'. Esta opção desativa a descombinação e aceitará todos os "
6941 "programas."
6943 #: modules/access/dtv/access.c:50
6944 msgid "Network name"
6945 msgstr "Nome da rede"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:51
6948 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6949 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:53
6952 msgid "Network name to create"
6953 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:54
6956 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6957 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:56
6960 msgid "Frequency (Hz)"
6961 msgstr "Frequência (Hz)"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:58
6964 msgid ""
6965 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6966 "frequency. This is required to tune the receiver."
6967 msgstr ""
6968 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6969 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6971 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6972 msgid "Modulation / Constellation"
6973 msgstr "Modulação/Constelação"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:62
6976 msgid "Layer A modulation"
6977 msgstr "Modulação da camada A"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:63
6980 msgid "Layer B modulation"
6981 msgstr "Modulação da camada B"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:64
6984 msgid "Layer C modulation"
6985 msgstr "Modulação da camada C"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:66
6988 msgid ""
6989 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6990 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6991 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6992 msgstr ""
6993 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6994 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6995 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6997 #: modules/access/dtv/access.c:81
6998 msgid "Symbol rate (bauds)"
6999 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:83
7002 msgid ""
7003 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7004 "DVB-S and DVB-S2."
7005 msgstr ""
7006 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
7007 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7009 #: modules/access/dtv/access.c:86
7010 msgid "Spectrum inversion"
7011 msgstr "Inversão de espetro"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:88
7014 msgid ""
7015 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7016 "be configured manually."
7017 msgstr ""
7018 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
7019 "necessita ser configurado manualmente."
7021 #: modules/access/dtv/access.c:94
7022 msgid "FEC code rate"
7023 msgstr "Taxa de codificação FEC"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:95
7026 msgid "High-priority code rate"
7027 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:96
7030 msgid "Low-priority code rate"
7031 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:97
7034 msgid "Layer A code rate"
7035 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:98
7038 msgid "Layer B code rate"
7039 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:99
7042 msgid "Layer C code rate"
7043 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:101
7046 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7047 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
7049 #: modules/access/dtv/access.c:111
7050 msgid "Transmission mode"
7051 msgstr "Modo de transmissão"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:119
7054 msgid "Bandwidth (MHz)"
7055 msgstr "Banda (MHz)"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:124
7058 msgid "10 MHz"
7059 msgstr "10 Mhz"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:124
7062 msgid "8 MHz"
7063 msgstr "8 MHz"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:124
7066 msgid "7 MHz"
7067 msgstr "7 MHz"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:124
7070 msgid "6 MHz"
7071 msgstr "6 MHz"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:125
7074 msgid "5 MHz"
7075 msgstr "5 Mhz"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:125
7078 msgid "1.712 MHz"
7079 msgstr "1.712 Mhz"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:128
7082 msgid "Guard interval"
7083 msgstr "Intervalo de segurança"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:136
7086 msgid "Hierarchy mode"
7087 msgstr "Modo hierárquico"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:144
7090 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7091 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:146
7094 msgid "Layer A segments count"
7095 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:147
7098 msgid "Layer B segments count"
7099 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:148
7102 msgid "Layer C segments count"
7103 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:150
7106 msgid "Layer A time interleaving"
7107 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:151
7110 msgid "Layer B time interleaving"
7111 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:152
7114 msgid "Layer C time interleaving"
7115 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:154
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Stream identifier"
7120 msgstr "Identificador de rede"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:156
7123 msgid "Pilot"
7124 msgstr "Piloto"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:158
7127 msgid "Roll-off factor"
7128 msgstr "Fator roll-off"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:163
7131 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7132 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:163
7135 msgid "0.20"
7136 msgstr "0.20"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:163
7139 msgid "0.25"
7140 msgstr "0.25"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:166
7143 msgid "Transport stream ID"
7144 msgstr "Identificação da transmissão de transporte"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:168
7147 msgid "Polarization (Voltage)"
7148 msgstr "Polarização (Voltagem)"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:170
7151 msgid ""
7152 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7153 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7154 msgstr ""
7155 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
7156 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
7158 #: modules/access/dtv/access.c:173
7159 msgid "Unspecified (0V)"
7160 msgstr "Não especificado (0V)"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:174
7163 msgid "Vertical (13V)"
7164 msgstr "Vertical (13V)"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:174
7167 msgid "Horizontal (18V)"
7168 msgstr "Horizontal (18V)"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:175
7171 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7172 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:175
7175 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7176 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:177
7179 msgid "High LNB voltage"
7180 msgstr "Alta voltagem LNB"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:179
7183 msgid ""
7184 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7185 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7186 "Not all receivers support this."
7187 msgstr ""
7188 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
7189 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
7190 "Nem todos os recetores suportam isto."
7192 #: modules/access/dtv/access.c:183
7193 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7194 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:184
7197 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7198 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:186
7201 #, fuzzy
7202 msgid ""
7203 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7204 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7205 "RF cable is the result."
7206 msgstr ""
7207 "O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da "
7208 "frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo "
7209 "RF é o resultado."
7211 #: modules/access/dtv/access.c:189
7212 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7213 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:191
7216 msgid ""
7217 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7218 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7219 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7220 msgstr ""
7221 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
7222 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além "
7223 "disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado."
7225 #: modules/access/dtv/access.c:194
7226 msgid "Continuous 22kHz tone"
7227 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:196
7230 msgid ""
7231 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7232 "the higher frequency band from a universal LNB."
7233 msgstr ""
7234 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
7235 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
7237 #: modules/access/dtv/access.c:199
7238 msgid "DiSEqC LNB number"
7239 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:201
7242 msgid ""
7243 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7244 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7245 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7246 msgstr ""
7247 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
7248 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
7249 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
7250 "0."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7254 msgid "Unspecified"
7255 msgstr "Não especificado"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:211
7258 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7259 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:213
7262 msgid ""
7263 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7264 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7265 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7266 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7267 "be 0."
7268 msgstr ""
7269 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
7270 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
7271 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
7272 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
7273 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
7275 #: modules/access/dtv/access.c:220
7276 msgid "Network identifier"
7277 msgstr "Identificador de rede"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:221
7280 msgid "Satellite azimuth"
7281 msgstr "Azimute de satélite"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:222
7284 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7285 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:223
7288 msgid "Satellite elevation"
7289 msgstr "Elevação do satélite"
7291 #: modules/access/dtv/access.c:224
7292 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7293 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
7295 #: modules/access/dtv/access.c:225
7296 msgid "Satellite longitude"
7297 msgstr "Longitude do satélite"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:227
7300 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7301 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
7303 #: modules/access/dtv/access.c:229
7304 msgid "Satellite range code"
7305 msgstr "Código dos limites do satélite"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:230
7308 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7309 msgstr ""
7310 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
7311 "de comutação DISEqC"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:234
7314 msgid "Major channel"
7315 msgstr "Canal principal"
7317 #: modules/access/dtv/access.c:235
7318 msgid "ATSC minor channel"
7319 msgstr "Canal secundário ATSC"
7321 #: modules/access/dtv/access.c:236
7322 msgid "Physical channel"
7323 msgstr "Canal físico"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:242
7326 msgid "DTV"
7327 msgstr "DTV"
7329 #: modules/access/dtv/access.c:243
7330 msgid "Digital Television and Radio"
7331 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
7333 #: modules/access/dtv/access.c:281
7334 msgid "Terrestrial reception parameters"
7335 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
7337 #: modules/access/dtv/access.c:293
7338 msgid "DVB-T reception parameters"
7339 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7341 #: modules/access/dtv/access.c:309
7342 msgid "ISDB-T reception parameters"
7343 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:350
7346 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7347 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
7349 #: modules/access/dtv/access.c:362
7350 msgid "DVB-S2 parameters"
7351 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7353 #: modules/access/dtv/access.c:373
7354 msgid "ISDB-S parameters"
7355 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:378
7358 msgid "Satellite equipment control"
7359 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:420
7362 msgid "ATSC reception parameters"
7363 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:474
7366 msgid "Digital broadcasting"
7367 msgstr "Emissão digital"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:475
7370 msgid ""
7371 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7372 "Please check the preferences."
7373 msgstr ""
7374 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7375 "Verifique as preferências."
7377 #: modules/access/dv.c:57
7378 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7379 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
7381 #: modules/access/dv.c:58
7382 msgid "DV"
7383 msgstr "DV"
7385 #: modules/access/dvb/access.c:66
7386 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7387 msgstr "Testar capacidades da placa DVB"
7389 #: modules/access/dvb/access.c:67
7390 msgid ""
7391 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7392 "disable this feature if you experience some trouble."
7393 msgstr ""
7394 "Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode desativar "
7395 "esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros."
7397 #: modules/access/dvb/access.c:70
7398 msgid "Satellite scanning config"
7399 msgstr "Configuração da pesquisa por satélite"
7401 #: modules/access/dvb/access.c:71
7402 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7403 msgstr "nome do ficheiro ou ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s"
7405 #: modules/access/dvb/access.c:73
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Scan tuning list"
7408 msgstr "Qualidade de escalamento"
7410 #: modules/access/dvb/access.c:74
7411 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7412 msgstr ""
7414 #: modules/access/dvb/access.c:76
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Use NIT for scanning services"
7417 msgstr "Usado para estatísticas."
7419 #: modules/access/dvb/access.c:79
7420 msgid "DVB"
7421 msgstr "DVB"
7423 #: modules/access/dvb/access.c:80
7424 msgid "DVB input with v4l2 support"
7425 msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2"
7427 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7428 msgid "DVD angle"
7429 msgstr "Ângulo do DVD"
7431 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7432 msgid "Default DVD angle."
7433 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
7435 #: modules/access/dvdnav.c:73
7436 msgid "Start directly in menu"
7437 msgstr "Começar directamente no menu"
7439 #: modules/access/dvdnav.c:75
7440 msgid ""
7441 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7442 "useless warning introductions."
7443 msgstr ""
7444 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
7445 "introduções de alerta inúteis."
7447 #: modules/access/dvdnav.c:89
7448 msgid "DVD with menus"
7449 msgstr "DVD com menus"
7451 #: modules/access/dvdnav.c:90
7452 msgid "DVDnav Input"
7453 msgstr "Entrada DVDnav"
7455 #: modules/access/dvdnav.c:102
7456 #, fuzzy
7457 msgid "DVDnav demuxer"
7458 msgstr "Desmultiplexador NUV"
7460 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7461 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7462 #: modules/access/dvdread.c:539
7463 msgid "Playback failure"
7464 msgstr "Falha ao reproduzir"
7466 #: modules/access/dvdnav.c:295
7467 msgid ""
7468 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7469 msgstr ""
7470 "O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível "
7471 "decifrar todo o disco."
7473 #: modules/access/dvdread.c:76
7474 msgid "DVD without menus"
7475 msgstr "DVD sem menus"
7477 #: modules/access/dvdread.c:77
7478 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7479 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
7481 #: modules/access/dvdread.c:202
7482 #, c-format
7483 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7484 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
7486 #: modules/access/dvdread.c:217
7487 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/dvdread.c:472
7491 #, c-format
7492 msgid "DVDRead could not read block %d."
7493 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
7495 #: modules/access/dvdread.c:540
7496 #, c-format
7497 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7498 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7500 #: modules/access/fs.c:34
7501 msgid "File input"
7502 msgstr "Entrada de ficheiro"
7504 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7506 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7507 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7508 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7509 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7510 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7511 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7512 msgid "File"
7513 msgstr "Ficheiro"
7515 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7516 msgid "Directory"
7517 msgstr "Diretório"
7519 #: modules/access/fs.c:53
7520 #, fuzzy
7521 msgid "List special files"
7522 msgstr "Módulos especiais"
7524 #: modules/access/fs.c:54
7525 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7526 msgstr ""
7528 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7529 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7530 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7531 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7533 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7534 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7535 msgid "Username"
7536 msgstr "Nome de utilizador"
7538 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7539 #: modules/access/smb_common.h:22
7540 #, fuzzy
7541 msgid ""
7542 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7543 "URL."
7544 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7546 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7547 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7548 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7549 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7552 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7553 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7554 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7555 msgid "Password"
7556 msgstr "Palavra-passe"
7558 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7559 #: modules/access/smb_common.h:25
7560 #, fuzzy
7561 msgid ""
7562 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7563 "are set in URL."
7564 msgstr ""
7565 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7566 "de utilizador ou palavra-passe no URL."
7568 #: modules/access/ftp.c:74
7569 msgid "FTP account"
7570 msgstr "Conta FTP"
7572 #: modules/access/ftp.c:75
7573 msgid "Account that will be used for the connection."
7574 msgstr "Conta a usar na ligação."
7576 #: modules/access/ftp.c:78
7577 #, fuzzy
7578 msgid "FTP authentication"
7579 msgstr "Autenticação SFTP"
7581 #: modules/access/ftp.c:79
7582 #, fuzzy, c-format
7583 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7584 msgstr ""
7585 "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
7586 "ligação sftp a %s"
7588 #: modules/access/ftp.c:84
7589 msgid "FTP input"
7590 msgstr "Entrada FTP"
7592 #: modules/access/ftp.c:98
7593 msgid "FTP upload output"
7594 msgstr "Saída do envio FTP"
7596 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7597 msgid "Network interaction failed"
7598 msgstr "Falha na interação de rede"
7600 #: modules/access/ftp.c:370
7601 msgid "VLC could not connect with the given server."
7602 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7604 #: modules/access/ftp.c:386
7605 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7606 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7608 #: modules/access/ftp.c:538
7609 msgid "Your account was rejected."
7610 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7612 #: modules/access/http.c:59
7613 msgid "HTTP proxy"
7614 msgstr "Proxy HTTP"
7616 #: modules/access/http.c:61
7617 msgid ""
7618 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7619 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7620 msgstr ""
7621 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7622 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7624 #: modules/access/http.c:65
7625 msgid "HTTP proxy password"
7626 msgstr "Palavra-passe do proxy HTTP"
7628 #: modules/access/http.c:67
7629 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7630 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7632 #: modules/access/http.c:69
7633 msgid "Auto re-connect"
7634 msgstr "Estabelecer ligação automaticamente"
7636 #: modules/access/http.c:71
7637 msgid ""
7638 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7639 msgstr ""
7640 "Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de "
7641 "ligação."
7643 #: modules/access/http.c:75
7644 msgid "HTTP input"
7645 msgstr "Entrada HTTP"
7647 #: modules/access/http.c:77
7648 msgid "HTTP(S)"
7649 msgstr "HTTP(S)"
7651 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7652 msgid "HTTP authentication"
7653 msgstr "Autenticação HTTP"
7655 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7656 #, c-format
7657 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7658 msgstr ""
7659 "Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s."
7661 #: modules/access/http/access.c:288
7662 #, fuzzy
7663 msgid "HTTPS input"
7664 msgstr "Entrada HTTP"
7666 #: modules/access/http/access.c:289
7667 #, fuzzy
7668 msgid "HTTPS"
7669 msgstr "HTTP(S)"
7671 #: modules/access/http/access.c:296
7672 msgid "Continuous stream"
7673 msgstr "Transmissão contínua"
7675 #: modules/access/http/access.c:297
7676 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7677 msgstr ""
7679 #: modules/access/http/access.c:300
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Cookies forwarding"
7682 msgstr "Avançar"
7684 #: modules/access/http/access.c:301
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7687 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7689 #: modules/access/http/access.c:302
7690 msgid "Referrer"
7691 msgstr ""
7693 #: modules/access/http/access.c:303
7694 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/http/access.c:307
7698 #, fuzzy
7699 msgid "User agent"
7700 msgstr "Identificação do Programa"
7702 #: modules/access/http/access.c:308
7703 #, fuzzy
7704 msgid ""
7705 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7706 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7707 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7708 msgstr ""
7709 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7710 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7711 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7713 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7714 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7715 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7716 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7717 msgid "Dummy"
7718 msgstr "Dummy"
7720 #: modules/access/idummy.c:42
7721 msgid "Dummy input"
7722 msgstr "Entrada Dummy"
7724 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7725 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7726 msgid "ID"
7727 msgstr "ID"
7729 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7730 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7731 msgstr "Defina o ID da transmissão elementar"
7733 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7734 msgid "Group"
7735 msgstr "Grupo"
7737 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7738 msgid "Set the group of the elementary stream"
7739 msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar"
7741 #: modules/access/imem.c:57
7742 msgid "Category"
7743 msgstr "Categoria"
7745 #: modules/access/imem.c:59
7746 msgid "Set the category of the elementary stream"
7747 msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar"
7749 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7750 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7751 msgid "Unknown"
7752 msgstr "Desconhecido"
7754 #: modules/access/imem.c:64
7755 msgid "Data"
7756 msgstr "Dados"
7758 #: modules/access/imem.c:69
7759 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7760 msgstr "Defina o codec da transmissão elementar"
7762 #: modules/access/imem.c:73
7763 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7764 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7766 #: modules/access/imem.c:77
7767 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7768 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7770 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7771 msgid "Channels count"
7772 msgstr "Contagem de canais"
7774 #: modules/access/imem.c:81
7775 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7776 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7778 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7779 #: modules/demux/rawvid.c:47
7780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7783 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7785 msgid "Width"
7786 msgstr "Largura"
7788 #: modules/access/imem.c:84
7789 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7790 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7792 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7793 #: modules/demux/rawvid.c:51
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7795 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7798 msgid "Height"
7799 msgstr "Altura"
7801 #: modules/access/imem.c:87
7802 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7805 #: modules/access/imem.c:89
7806 msgid "Display aspect ratio"
7807 msgstr "Mostrar proporção"
7809 #: modules/access/imem.c:91
7810 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7811 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7813 #: modules/access/imem.c:95
7814 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7815 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7817 #: modules/access/imem.c:97
7818 msgid "Callback cookie string"
7819 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7821 #: modules/access/imem.c:99
7822 msgid "Text identifier for the callback functions"
7823 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7825 #: modules/access/imem.c:101
7826 msgid "Callback data"
7827 msgstr "Dados da chamada de retorno"
7829 #: modules/access/imem.c:103
7830 msgid "Data for the get and release functions"
7831 msgstr "Dados para obter e largar funções"
7833 #: modules/access/imem.c:105
7834 msgid "Get function"
7835 msgstr "Obter função"
7837 #: modules/access/imem.c:107
7838 msgid "Address of the get callback function"
7839 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7841 #: modules/access/imem.c:109
7842 msgid "Release function"
7843 msgstr "Função de Lançamento"
7845 #: modules/access/imem.c:111
7846 msgid "Address of the release callback function"
7847 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7849 #: modules/access/imem.c:113
7850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7852 msgid "Size"
7853 msgstr "Tamanho"
7855 #: modules/access/imem.c:115
7856 msgid "Size of stream in bytes"
7857 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7859 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7860 msgid "Memory input"
7861 msgstr "Entrada memória"
7863 #: modules/access/imem-access.c:159
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Nemory stream"
7866 msgstr "Remover seleção"
7868 #: modules/access/imem-access.c:160
7869 #, fuzzy
7870 msgid "In-memory stream input"
7871 msgstr "Saída de transmissão Dummy"
7873 #: modules/access/jack.c:59
7874 msgid "Pace"
7875 msgstr "Andamento"
7877 #: modules/access/jack.c:61
7878 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7879 msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7881 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7882 msgid "Auto connection"
7883 msgstr "Ligação automática"
7885 #: modules/access/jack.c:64
7886 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7887 msgstr ""
7888 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7889 "disponíveis."
7891 #: modules/access/jack.c:67
7892 msgid "JACK audio input"
7893 msgstr "Entrada áudio JACK"
7895 #: modules/access/jack.c:69
7896 msgid "JACK Input"
7897 msgstr "Entrada JACK"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7900 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7901 msgid "Link #"
7902 msgstr "Ligação #"
7904 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7905 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7906 msgid ""
7907 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7908 "0)."
7909 msgstr ""
7910 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7911 "(iniciando em 0)."
7913 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7915 msgid "Video ID"
7916 msgstr "Video ID"
7918 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7919 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7920 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7921 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7923 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7925 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7926 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7928 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7930 msgid "Audio configuration"
7931 msgstr "Definições de áudio"
7933 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7934 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7935 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7936 msgstr ""
7937 "Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7940 msgid "HD-SDI Input"
7941 msgstr "Entrada HD-SDI"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7944 msgid "HD-SDI"
7945 msgstr "HD-SDI"
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7948 msgid "Teletext configuration"
7949 msgstr "Configuração do teletexto"
7951 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7952 msgid ""
7953 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7954 msgstr ""
7955 "Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7956 "os campos)."
7958 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7959 msgid "Teletext language"
7960 msgstr "Idioma do teletexto"
7962 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7963 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7964 msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7966 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7967 msgid "SDI Input"
7968 msgstr "Entrada SDI"
7970 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7971 msgid "SDI Demux"
7972 msgstr "Desmultiplexer SDI"
7974 #: modules/access/live555.cpp:73
7975 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7976 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7978 #: modules/access/live555.cpp:74
7979 msgid ""
7980 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7981 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7982 "RTSP servers."
7983 msgstr ""
7984 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7985 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7986 "conetar aos servidores RTSP "
7988 #: modules/access/live555.cpp:78
7989 msgid "WMServer RTSP dialect"
7990 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7992 #: modules/access/live555.cpp:79
7993 msgid ""
7994 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7995 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7996 msgstr ""
7997 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7998 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7999 "contrárias às recomendações RFC 2326."
8001 #: modules/access/live555.cpp:84
8002 msgid ""
8003 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8004 "the url."
8005 msgstr ""
8006 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
8007 "de utilizador ou palavra-passe no URL."
8009 #: modules/access/live555.cpp:87
8010 msgid ""
8011 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8012 "the url."
8013 msgstr ""
8014 "Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
8015 "utilizador ou palavra-passe no URL."
8017 #: modules/access/live555.cpp:89
8018 msgid "RTSP frame buffer size"
8019 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8021 #: modules/access/live555.cpp:90
8022 msgid ""
8023 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8024 "broken pictures due to too small buffer."
8025 msgstr ""
8026 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8027 "broken pictures due to too small buffer."
8029 #: modules/access/live555.cpp:96
8030 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8031 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
8033 #: modules/access/live555.cpp:105
8034 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8035 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
8037 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8038 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8039 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
8041 #: modules/access/live555.cpp:114
8042 msgid "Client port"
8043 msgstr "Porta do cliente"
8045 #: modules/access/live555.cpp:115
8046 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8047 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP"
8049 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8050 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8051 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
8053 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8054 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8055 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8057 #: modules/access/live555.cpp:125
8058 msgid "HTTP tunnel port"
8059 msgstr "Porta do túnel HTTP"
8061 #: modules/access/live555.cpp:126
8062 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8063 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
8065 #: modules/access/live555.cpp:639
8066 msgid "RTSP authentication"
8067 msgstr "Autenticação RTSP"
8069 #: modules/access/live555.cpp:640
8070 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8071 msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos."
8073 #: modules/access/live555.cpp:665
8074 msgid "RTSP connection failed"
8075 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
8077 #: modules/access/live555.cpp:666
8078 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8079 msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor."
8081 #: modules/access/mms/mms.c:49
8082 msgid "Force selection of all streams"
8083 msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões"
8085 #: modules/access/mms/mms.c:51
8086 msgid ""
8087 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8088 "You can choose to select all of them."
8089 msgstr ""
8090 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
8091 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
8093 #: modules/access/mms/mms.c:54
8094 msgid "Maximum bitrate"
8095 msgstr "Taxa de dados máxima"
8097 #: modules/access/mms/mms.c:56
8098 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8099 msgstr ""
8100 "Seleciona a transmissão  que apresente uma taxa de dados abaixo do limite."
8102 #: modules/access/mms/mms.c:58
8103 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8104 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
8106 #: modules/access/mms/mms.c:59
8107 msgid ""
8108 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8109 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8110 msgstr ""
8111 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
8112 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
8114 #: modules/access/mms/mms.c:63
8115 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8116 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8118 #: modules/access/mtp.c:57
8119 msgid "MTP input"
8120 msgstr "Entrada MTP"
8122 #: modules/access/mtp.c:58
8123 msgid "MTP"
8124 msgstr "MTP"
8126 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8127 msgid "File reading failed"
8128 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
8130 #: modules/access/mtp.c:168
8131 #, c-format
8132 msgid "VLC could not read the file: %s"
8133 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
8135 #: modules/access/nfs.c:49
8136 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8137 msgstr ""
8139 #: modules/access/nfs.c:50
8140 msgid ""
8141 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8142 "gid."
8143 msgstr ""
8145 #: modules/access/nfs.c:57
8146 #, fuzzy
8147 msgid "NFS"
8148 msgstr "FPS"
8150 #: modules/access/nfs.c:58
8151 #, fuzzy
8152 msgid "NFS input"
8153 msgstr "Sem entrada"
8155 #: modules/access/nfs.c:114
8156 #, fuzzy
8157 msgid "NFS operation failed"
8158 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
8160 #: modules/access/oss.c:66
8161 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8162 msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
8164 #: modules/access/oss.c:67
8165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8166 msgid "Samplerate"
8167 msgstr "Taxa de amostragem"
8169 #: modules/access/oss.c:69
8170 msgid ""
8171 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8172 "48000)"
8173 msgstr ""
8174 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
8175 "44100, 48000)"
8177 #: modules/access/oss.c:76
8178 msgid "OSS"
8179 msgstr "OSS"
8181 #: modules/access/oss.c:77
8182 msgid "OSS input"
8183 msgstr "Entrada OSS"
8185 #: modules/access/pulse.c:35
8186 msgid ""
8187 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8188 "open a specific source named SOURCE."
8189 msgstr ""
8190 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8191 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8193 #: modules/access/pulse.c:42
8194 msgid "PulseAudio"
8195 msgstr "PulseAudio"
8197 #: modules/access/pulse.c:43
8198 msgid "PulseAudio input"
8199 msgstr "Entrada PulseAudio"
8201 #: modules/access/qtsound.m:59
8202 msgid "QTSound"
8203 msgstr "QTSound"
8205 #: modules/access/qtsound.m:60
8206 msgid "QuickTime Sound Capture"
8207 msgstr "Captura de som QuickTime"
8209 #: modules/access/qtsound.m:262
8210 msgid "No Audio Input device found"
8211 msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
8213 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8214 msgid ""
8215 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8216 "Please check your connectors and drivers."
8217 msgstr ""
8218 "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
8219 "adequado.  Verifique os seus conectores e os controladores."
8221 #: modules/access/qtsound.m:293
8222 msgid "No audio input device found"
8223 msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
8225 #: modules/access/rdp.c:72
8226 msgid "Encrypted connexion"
8227 msgstr "Ligação encriptada"
8229 #: modules/access/rdp.c:74
8230 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8231 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8233 #: modules/access/rdp.c:85
8234 msgid "RDP"
8235 msgstr "RDP"
8237 #: modules/access/rdp.c:89
8238 msgid "RDP Remote Desktop"
8239 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8242 msgid "RTCP (local) port"
8243 msgstr "Porta (local) RTCP"
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8246 msgid ""
8247 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8248 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8249 msgstr ""
8250 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8251 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8254 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8255 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8258 msgid ""
8259 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8260 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8261 msgstr ""
8262 "Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8263 "partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres."
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8266 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8267 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8270 msgid ""
8271 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8272 "character-long hexadecimal string."
8273 msgstr ""
8274 "O RTP seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8275 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8278 msgid "Maximum RTP sources"
8279 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8281 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8282 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8283 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8286 msgid "RTP source timeout (sec)"
8287 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8290 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8291 msgstr ""
8292 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8293 "uma fonte expirado."
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8296 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8297 msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar"
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8300 msgid ""
8301 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8302 "future) by this many packets from the last received packet."
8303 msgstr ""
8304 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8305 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8308 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8309 msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar"
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8312 msgid ""
8313 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8314 "by this many packets from the last received packet."
8315 msgstr ""
8316 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8317 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8319 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8320 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8321 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8324 msgid ""
8325 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8326 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8327 msgstr ""
8328 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8329 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8330 "fora-de-banda (SDP)"
8332 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8333 msgid "RTP"
8334 msgstr "RTP"
8336 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8337 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8338 msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)"
8340 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8341 msgid "SDP required"
8342 msgstr "É necessário o SDP"
8344 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8348 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8349 msgstr ""
8350 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8351 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8352 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8354 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8355 msgid "Real RTSP"
8356 msgstr "RTSP real"
8358 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8359 msgid "Connection failed"
8360 msgstr "Falha de ligação"
8362 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8363 #, c-format
8364 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8365 msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
8367 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8368 msgid "Session failed"
8369 msgstr "falha de sessão"
8371 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8372 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8373 msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada."
8375 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8376 msgid "Receive buffer"
8377 msgstr "Buffer de receção"
8379 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8380 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8381 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
8383 #: modules/access/satip.c:63
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Request multicast stream"
8386 msgstr "Selecionar uma transmissão"
8388 #: modules/access/satip.c:64
8389 msgid "Request server to send stream as multicast"
8390 msgstr ""
8392 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8393 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8394 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8395 msgid "Host"
8396 msgstr "Anfitrião"
8398 #: modules/access/satip.c:70
8399 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8400 msgstr ""
8402 #: modules/access/screen/screen.c:45
8403 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8404 msgid "Desired frame rate for the capture."
8405 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura."
8407 #: modules/access/screen/screen.c:48
8408 msgid "Capture fragment size"
8409 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:50
8412 msgid ""
8413 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8414 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8415 msgstr ""
8416 "Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes de altura predefinida (16 "
8417 "deve ser um valor bom. O valor 0desativa a opção)."
8419 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8420 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8421 msgid "Region top row"
8422 msgstr "Linha da região superior"
8424 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8426 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8427 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8429 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8430 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8431 msgid "Region left column"
8432 msgstr "Coluna da região esquerda"
8434 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8435 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8436 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8437 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8439 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8441 msgid "Capture region width"
8442 msgstr "Largura da região capturada"
8444 #: modules/access/screen/screen.c:65
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Capture region heigh"
8447 msgstr "Altura da região capturada"
8449 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8451 msgid "Follow the mouse"
8452 msgstr "Seguir o rato"
8454 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8455 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8456 msgstr "Segue o rato ao capturar um subecrã."
8458 #: modules/access/screen/screen.c:73
8459 msgid "Mouse pointer image"
8460 msgstr "Imagem do ponteiro do rato"
8462 #: modules/access/screen/screen.c:75
8463 msgid ""
8464 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8465 msgstr ""
8466 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura."
8468 #: modules/access/screen/screen.c:80
8469 msgid "Display ID"
8470 msgstr "ID do ecrã"
8472 #: modules/access/screen/screen.c:82
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8475 msgstr "O ID do ecrã. Se não for especificada, é utilizado o ecrã princpal."
8477 #: modules/access/screen/screen.c:83
8478 msgid "Screen index"
8479 msgstr "Índice do ecrã"
8481 #: modules/access/screen/screen.c:85
8482 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8483 msgstr "O índice do ecrã (1, 2, 3,...). Alternativo a ID do ecrã."
8485 #: modules/access/screen/screen.c:98
8486 msgid "Screen Input"
8487 msgstr "Entrada do ecrã"
8489 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8490 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8491 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8496 msgid "Screen"
8497 msgstr "Ecrã"
8499 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8500 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8501 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8502 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8504 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8505 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8506 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8508 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8509 msgid "Capture region height"
8510 msgstr "Altura da região capturada"
8512 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8513 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8514 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8516 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8519 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8521 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8522 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8523 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8525 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8526 msgid "SDP"
8527 msgstr "SDP"
8529 #: modules/access/sdp.c:33
8530 msgid "Session Description Protocol"
8531 msgstr "Protocolo de descrição da sessão"
8533 #: modules/access/sftp.c:53
8534 msgid "SFTP port"
8535 msgstr "Porta SFTP"
8537 #: modules/access/sftp.c:54
8538 msgid "SFTP port number to use on the server"
8539 msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor."
8541 #: modules/access/sftp.c:64
8542 msgid "SFTP input"
8543 msgstr "Entrada SFTP"
8545 #: modules/access/sftp.c:394
8546 msgid "SFTP authentication"
8547 msgstr "Autenticação SFTP"
8549 #: modules/access/sftp.c:395
8550 #, c-format
8551 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8552 msgstr ""
8553 "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
8554 "ligação sftp a %s"
8556 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8557 msgid "Frame buffer depth"
8558 msgstr "Profundidade do buffer de molduras"
8560 #: modules/access/shm.c:48
8561 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8562 msgstr "Profundidade do pixel para o buffer da moldura ou 0 para ficheiros XWD"
8564 #: modules/access/shm.c:50
8565 msgid "Frame buffer width"
8566 msgstr "Largura do buffer da moldura"
8568 #: modules/access/shm.c:52
8569 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8570 msgstr ""
8571 "Largura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
8573 #: modules/access/shm.c:54
8574 msgid "Frame buffer height"
8575 msgstr "Altura da memória de quadros"
8577 #: modules/access/shm.c:56
8578 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8579 msgstr "Altura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
8581 #: modules/access/shm.c:58
8582 msgid "Frame buffer segment ID"
8583 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8585 #: modules/access/shm.c:60
8586 msgid ""
8587 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8588 "shm-file is specified)."
8589 msgstr ""
8590 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8591 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8593 #: modules/access/shm.c:63
8594 msgid "Frame buffer file"
8595 msgstr "Ficheiro do buffer de molduras"
8597 #: modules/access/shm.c:65
8598 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8599 msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer"
8601 #: modules/access/shm.c:75
8602 msgid "XWD file (autodetect)"
8603 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8605 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8606 msgid "8 bits"
8607 msgstr "8 bits"
8609 #: modules/access/shm.c:76
8610 msgid "15 bits"
8611 msgstr "15 bits"
8613 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8614 msgid "16 bits"
8615 msgstr "16 bits"
8617 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8618 msgid "24 bits"
8619 msgstr "24 bits"
8621 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8622 msgid "32 bits"
8623 msgstr "32 bits"
8625 #: modules/access/shm.c:83
8626 msgid "Framebuffer input"
8627 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8629 #: modules/access/shm.c:84
8630 msgid "Shared memory framebuffer"
8631 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8633 #: modules/access/smb.c:65
8634 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8635 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8637 #: modules/access/smb.c:68
8638 msgid "SMB input"
8639 msgstr "Entrada SMB"
8641 #: modules/access/smb_common.h:27
8642 msgid "SMB domain"
8643 msgstr "Domínio SMB"
8645 #: modules/access/smb_common.h:28
8646 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8647 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8649 #: modules/access/smb_common.h:31
8650 #, fuzzy
8651 msgid "SMB authentication required"
8652 msgstr "Autenticação RTSP"
8654 #: modules/access/smb_common.h:32
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8658 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8659 "username) and a password."
8660 msgstr ""
8662 #: modules/access/srt.c:297
8663 #, fuzzy
8664 msgid "SRT"
8665 msgstr "RTP"
8667 #: modules/access/srt.c:298
8668 #, fuzzy
8669 msgid "SRT input"
8670 msgstr "Entrada SFTP"
8672 #: modules/access/srt.c:303
8673 #, fuzzy
8674 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8675 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
8677 #: modules/access/srt.c:305
8678 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8679 msgstr ""
8681 #: modules/access/srt.c:306
8682 #, fuzzy
8683 msgid "SRT latency (ms)"
8684 msgstr "Atraso DTS (ms)"
8686 #: modules/access/tcp.c:116
8687 msgid "TCP"
8688 msgstr "TCP"
8690 #: modules/access/tcp.c:117
8691 msgid "TCP input"
8692 msgstr "Entrada TCP"
8694 #: modules/access/timecode.c:42
8695 msgid "Time code"
8696 msgstr "Código de tempo"
8698 #: modules/access/timecode.c:43
8699 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8700 msgstr "Gerar códigos de subimagens da transmissão elementar"
8702 #: modules/access/udp.c:61
8703 #, fuzzy
8704 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8705 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8707 #: modules/access/udp.c:64
8708 msgid "UDP"
8709 msgstr "UDP"
8711 #: modules/access/udp.c:65
8712 msgid "UDP input"
8713 msgstr "Entrada UDP"
8715 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8716 msgid "Reset defaults"
8717 msgstr "Repor predefinições"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8720 msgid "Video capture device"
8721 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8724 msgid "Video capture device node."
8725 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8728 msgid "VBI capture device"
8729 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8732 #, fuzzy
8733 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8734 msgstr "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8737 msgid "Standard"
8738 msgstr "Padrão"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8741 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8742 msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8745 msgid ""
8746 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8747 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8748 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8749 "I420, I411, I410, MJPG)"
8750 msgstr ""
8751 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8752 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8753 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8756 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8757 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8760 msgid "Audio input"
8761 msgstr "Entrada áudio"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8764 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8765 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8768 msgid ""
8769 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8770 "strictly positive)."
8771 msgstr ""
8772 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8773 "forem estritamente positivas). "
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8776 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8777 msgstr "Taxa de quadros máxima para utilizar (0 = sem limites)."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8780 msgid "Radio device"
8781 msgstr "Dispositivo rádio"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8784 msgid "Radio tuner device node."
8785 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8788 msgid "Frequency"
8789 msgstr "Frequência"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8792 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8793 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8796 msgid "Audio mode"
8797 msgstr "Modo de áudio"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8800 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8801 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de faixa."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8804 msgid "Reset controls"
8805 msgstr "Reiniciar controlos"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8808 msgid "Reset controls to defaults."
8809 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8814 msgid "Brightness"
8815 msgstr "Brilho"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8818 msgid "Picture brightness or black level."
8819 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8822 msgid "Automatic brightness"
8823 msgstr "Brilho automático"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8826 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8827 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8831 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8832 msgid "Contrast"
8833 msgstr "Contraste"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8836 msgid "Picture contrast or luma gain."
8837 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8844 msgid "Saturation"
8845 msgstr "Saturação"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8848 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8849 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8854 msgid "Hue"
8855 msgstr "Matiz"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8858 msgid "Hue or color balance."
8859 msgstr "O valor de matiz ou cor."
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8862 msgid "Automatic hue"
8863 msgstr "Matiz automática"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8866 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8867 msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8870 msgid "White balance temperature (K)"
8871 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8874 msgid ""
8875 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8876 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8877 msgstr ""
8878 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8879 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8882 msgid "Automatic white balance"
8883 msgstr "Balanço automático de brancos"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8886 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8887 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8890 msgid "Red balance"
8891 msgstr "Balanço vermelho"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8894 msgid "Red chroma balance."
8895 msgstr "Balanço do chroma vermelho."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8898 msgid "Blue balance"
8899 msgstr "Balanço azul"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8902 msgid "Blue chroma balance."
8903 msgstr "Balanço do chroma azul."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8908 msgid "Gamma"
8909 msgstr "Gama"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8912 msgid "Gamma adjust."
8913 msgstr "O ajuste de gama."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8916 msgid "Automatic gain"
8917 msgstr "Ganho automático"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8920 msgid "Automatically set the video gain."
8921 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8924 msgid "Gain"
8925 msgstr "Ganho"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8928 msgid "Picture gain."
8929 msgstr "Ganho da imagem."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8932 msgid "Sharpness"
8933 msgstr "Nitidez"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8936 msgid "Sharpness filter adjust."
8937 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8940 msgid "Chroma gain"
8941 msgstr "Ganho cromático"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8944 msgid "Chroma gain control."
8945 msgstr "Controlo do ganho cromático."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8948 msgid "Automatic chroma gain"
8949 msgstr "Ganho cromático automático"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8952 msgid "Automatically control the chroma gain."
8953 msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8956 msgid "Power line frequency"
8957 msgstr "Frequência da linha de energia"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8960 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8961 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8964 msgid "50 Hz"
8965 msgstr "50 Hz"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8969 msgid "60 Hz"
8970 msgstr "60 Hz"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8973 msgid "Backlight compensation"
8974 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8977 msgid "Band-stop filter"
8978 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8981 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8982 msgstr ""
8983 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8984 "documentação)."
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8987 msgid "Horizontal flip"
8988 msgstr "Inversão horizontal"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8991 msgid "Flip the picture horizontally."
8992 msgstr "Inverter imagem na horizontal."
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8995 msgid "Vertical flip"
8996 msgstr "Inversão vertical"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8999 msgid "Flip the picture vertically."
9000 msgstr "Inverter imagem na vertical."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9003 msgid "Rotate (degrees)"
9004 msgstr "Rodar (graus)"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9007 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9008 msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)."
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9011 msgid "Color killer"
9012 msgstr "Eliminador de cores"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9015 msgid ""
9016 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9017 "signal is weak."
9018 msgstr ""
9019 "Ativa o eliminador de cor, i.e. comuta para imagem em preto e branco, sempre "
9020 "que o sinal estiver fraco."
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9023 msgid "Color effect"
9024 msgstr "Efeito da Cor"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9027 msgid "Select a color effect."
9028 msgstr "Escolha um efeito de cor."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9031 msgid "Black & white"
9032 msgstr "Preto e branco"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9036 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9037 msgid "Sepia"
9038 msgstr "Sépia"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9041 msgid "Negative"
9042 msgstr "Negativo"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9045 msgid "Emboss"
9046 msgstr "Relevo"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9049 msgid "Sketch"
9050 msgstr "Esboço"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9053 msgid "Sky blue"
9054 msgstr "Azul do céu"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9057 msgid "Grass green"
9058 msgstr "Verde da relva"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9061 msgid "Skin whiten"
9062 msgstr "Clareador de pele"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9065 msgid "Vivid"
9066 msgstr "Vívido"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9069 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9070 msgid "Audio volume"
9071 msgstr "Volume áudio"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9074 msgid "Volume of the audio input."
9075 msgstr "Volume do áudio de entrada."
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9078 msgid "Audio balance"
9079 msgstr "Equilíbrio de áudio"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9082 msgid "Balance of the audio input."
9083 msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9086 msgid "Bass level"
9087 msgstr "Nível de graves"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9090 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9091 msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio."
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9094 msgid "Treble level"
9095 msgstr "Nível de agudos"
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9098 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9099 msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio."
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9102 msgid "Mute the audio."
9103 msgstr "Silenciar o áudio."
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9106 msgid "Loudness mode"
9107 msgstr "Modo de reforço de som"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9110 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9111 msgstr "O modo utilizado para reforçar o som."
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9114 msgid "v4l2 driver controls"
9115 msgstr "Controlos do driver v4l2"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9118 #, fuzzy
9119 msgid ""
9120 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9121 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9122 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9123 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9124 msgstr ""
9125 "Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, "
9126 "utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por "
9127 "chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para "
9128 "mostrar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a "
9129 "aplicação v4l2 -ctl."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9133 #: modules/control/hotkeys.c:395
9134 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9135 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9136 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9137 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9138 msgid "All"
9139 msgstr "Tudo"
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9142 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9143 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9146 msgid "525 lines / 60 Hz"
9147 msgstr "525 linhas/60 Hz"
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9150 msgid "625 lines / 50 Hz"
9151 msgstr "625 linhas/50 Hz"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9154 msgid "PAL N Argentina"
9155 msgstr "PAL N Argentina"
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9158 msgid "NTSC M Japan"
9159 msgstr "NTSC M Japão"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9162 msgid "NTSC M South Korea"
9163 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9166 msgid "Mono"
9167 msgstr "Mono"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9170 msgid "Primary language"
9171 msgstr "Idioma primário"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9174 msgid "Secondary language or program"
9175 msgstr "Idioma secundário ou programa"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9178 msgid "Dual mono"
9179 msgstr "Dual mono"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9182 msgid "V4L"
9183 msgstr "V4L"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9186 msgid "Video4Linux input"
9187 msgstr "Entrada Video4Linux"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9190 msgid "Video input"
9191 msgstr "Entrada de vídeo"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9194 msgid "Tuner"
9195 msgstr "Sintonizador"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9198 msgid "Controls"
9199 msgstr "Controlos"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9202 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9203 msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9206 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9207 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9210 msgid "Video4Linux radio tuner"
9211 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9213 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9214 msgid "VCD"
9215 msgstr "VCD"
9217 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9218 msgid "VCD input"
9219 msgstr "Entrada VCD"
9221 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9222 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9223 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9225 #: modules/access/vdr.c:72
9226 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9227 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9229 #: modules/access/vdr.c:74
9230 msgid "Chapter offset in ms"
9231 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9233 #: modules/access/vdr.c:76
9234 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9235 msgstr ""
9236 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9238 #: modules/access/vdr.c:80
9239 msgid "Default frame rate for chapter import."
9240 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9242 #: modules/access/vdr.c:84
9243 msgid "VDR"
9244 msgstr "VDR"
9246 #: modules/access/vdr.c:87
9247 msgid "VDR recordings"
9248 msgstr "Gravações VDR"
9250 #: modules/access/vdr.c:380
9251 #, c-format
9252 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9253 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)."
9255 #: modules/access/vdr.c:545
9256 #, c-format
9257 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9258 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
9260 #: modules/access/vdr.c:820
9261 msgid "VDR Cut Marks"
9262 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9264 #: modules/access/vdr.c:886
9265 msgid "Start"
9266 msgstr "Iniciar"
9268 #: modules/access/vnc.c:48
9269 msgid "X.509 Certificate Authority"
9270 msgstr "Autoridade de certificação X.509"
9272 #: modules/access/vnc.c:49
9273 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9274 msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor"
9276 #: modules/access/vnc.c:50
9277 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9278 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9280 #: modules/access/vnc.c:51
9281 msgid "List of revoked servers certificates"
9282 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9284 #: modules/access/vnc.c:52
9285 msgid "X.509 Client certificate"
9286 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9288 #: modules/access/vnc.c:53
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Certificate for client authentication"
9291 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9293 #: modules/access/vnc.c:54
9294 msgid "X.509 Client private key"
9295 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9297 #: modules/access/vnc.c:55
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Private key for authentication by certificate"
9300 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9302 #: modules/access/vnc.c:58
9303 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9304 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9306 #: modules/access/vnc.c:61
9307 msgid "Compression level"
9308 msgstr "Nível de compressão"
9310 #: modules/access/vnc.c:62
9311 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9312 msgstr "Transferir nível de compressão desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)"
9314 #: modules/access/vnc.c:63
9315 msgid "Image quality"
9316 msgstr "Qualidade da imagem"
9318 #: modules/access/vnc.c:64
9319 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9320 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9322 #: modules/access/vnc.c:78
9323 msgid "VNC"
9324 msgstr "VNC"
9326 #: modules/access/vnc.c:82
9327 msgid "VNC client access"
9328 msgstr "Acesso cliente VNC"
9330 #: modules/access/wasapi.c:485
9331 #, fuzzy
9332 msgid "Loopback mode"
9333 msgstr "Ciclo/Repetição"
9335 #: modules/access/wasapi.c:486
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9338 msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
9340 #: modules/access/wasapi.c:489
9341 msgid "WASAPI"
9342 msgstr ""
9344 #: modules/access/wasapi.c:490
9345 #, fuzzy
9346 msgid "Windows Audio Session API input"
9347 msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
9349 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9350 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9351 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9353 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9354 msgid "ARM NEON audio volume"
9355 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9357 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9358 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9359 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9362 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9363 msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada"
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9366 msgid ""
9367 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9368 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9369 msgstr ""
9370 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9371 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9374 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9375 msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio"
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9378 msgid ""
9379 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9380 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9381 msgstr ""
9382 "Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser "
9383 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9384 "(padrão 4)."
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9387 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9388 msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada"
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9391 msgid ""
9392 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9393 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9394 msgstr ""
9395 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9396 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9399 msgid "Time window to use in ms"
9400 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9403 msgid ""
9404 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9405 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9406 "alarm is sent (default 5000)."
9407 msgstr ""
9408 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9409 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9410 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9413 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9414 msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme"
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9417 msgid ""
9418 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9419 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9420 msgstr ""
9421 "Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do "
9422 "limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)."
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9425 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9426 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9429 msgid ""
9430 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9431 "saturation (default 2000)."
9432 msgstr ""
9433 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9434 "no alarme (padrão 2000)."
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9437 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9438 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9441 msgid "Audiobar Graph"
9442 msgstr "Gráfico Audiobar"
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9445 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9446 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9449 msgid "Dolby Surround decoder"
9450 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9453 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9454 msgid ""
9455 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9456 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9457 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9458 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9459 "It works with any source format from mono to 7.1."
9460 msgstr ""
9461 "Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto "
9462 "completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma "
9463 "experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos "
9464 "cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos "
9465 "de origem, de mono a 7.1."
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9468 msgid "Characteristic dimension"
9469 msgstr "Dimensão característica"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9472 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9473 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9476 msgid "Compensate delay"
9477 msgstr "Compensar atraso"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9480 msgid ""
9481 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9482 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9483 "case, turn this on to compensate."
9484 msgstr ""
9485 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9486 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9487 "Neste caso, ative esta opção para compensar."
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9490 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9491 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9494 msgid ""
9495 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9496 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9497 msgstr ""
9498 "As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas "
9499 "antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é "
9500 "recomendada."
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9503 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9504 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9507 msgid "Headphone effect"
9508 msgstr "Efeito de auscultador"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9511 msgid "Use downmix algorithm"
9512 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9515 msgid ""
9516 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9517 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9518 "speakers."
9519 msgstr ""
9520 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono que é "
9521 "usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito de "
9522 "estar em uma sala cheia de altifalantes."
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9525 msgid "Select channel to keep"
9526 msgstr "Selecionar canal a manter"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9529 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9530 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9534 msgid "Rear left"
9535 msgstr "Atrás esquerda"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9539 msgid "Rear right"
9540 msgstr "Atrás direita"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9544 msgid "Low-frequency effects"
9545 msgstr "Efeitos de baixa frequência "
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9549 msgid "Side left"
9550 msgstr "Lado esquerdo"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9554 msgid "Side right"
9555 msgstr "Lado direito"
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9559 msgid "Rear center"
9560 msgstr "Atrás e ao centro"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9563 msgid "Stereo to mono downmixer"
9564 msgstr "Misturador de redução estéreo para mono"
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9567 msgid "Audio channel remapper"
9568 msgstr "Audio channel remapper"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9571 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9572 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9575 msgid "HRTF file for the binauralization"
9576 msgstr ""
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9579 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9580 msgstr ""
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9583 msgid "Headphones mode (binaural)"
9584 msgstr ""
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9587 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9588 msgstr ""
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9591 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9592 msgstr ""
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Binauralizer"
9597 msgstr "Visualizador"
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9600 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9601 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9604 msgid "Sound Delay"
9605 msgstr "Atraso de som"
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9609 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9610 msgid "Delay"
9611 msgstr "Atraso"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9614 msgid "Add a delay effect to the sound"
9615 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9618 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9620 msgid "Delay time"
9621 msgstr "Tempo de atraso"
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9624 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9625 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9628 msgid "Sweep Depth"
9629 msgstr "Profundidade de varredura"
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9632 msgid ""
9633 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9634 "be delay-time +/- sweep-depth."
9635 msgstr ""
9636 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9637 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9640 msgid "Sweep Rate"
9641 msgstr "Taxa de varredura"
9643 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9644 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9645 msgstr ""
9646 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9647 "segundos de reprodução"
9649 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9650 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9652 msgid "Feedback gain"
9653 msgstr "Ganho de feedback"
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9656 msgid "Gain on Feedback loop"
9657 msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback"
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9660 msgid "Wet mix"
9661 msgstr "Mistura molhada"
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9664 msgid "Level of delayed signal"
9665 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9668 msgid "Dry Mix"
9669 msgstr "Mistura seca"
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9672 msgid "Level of input signal"
9673 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9676 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9678 msgid "RMS/peak"
9679 msgstr "Pico/RMS"
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Set the RMS/peak."
9684 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9687 msgid "Attack time"
9688 msgstr "Tempo de ataque"
9690 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9693 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1,5...400)."
9695 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9696 msgid "Release time"
9697 msgstr "Tempo de libertação"
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Set the release time in milliseconds."
9702 msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos (2...800)."
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9705 msgid "Threshold level"
9706 msgstr "Nível de limite"
9708 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Set the threshold level in dB."
9711 msgstr "Define o limite dem dB (-30 ... 0)."
9713 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9714 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9716 msgid "Ratio"
9717 msgstr "Rácio"
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Set the ratio (n:1)."
9722 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9725 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9726 msgid "Knee radius"
9727 msgstr "Raio da curva"
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Set the knee radius in dB."
9732 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9734 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9735 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9736 msgid "Makeup gain"
9737 msgstr "Ganho de correção"
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9740 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9741 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9744 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9745 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9746 msgid "Compressor"
9747 msgstr "Compressor"
9749 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9750 msgid "Dynamic range compressor"
9751 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9753 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9754 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9755 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9757 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9760 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9763 msgid "Equalizer preset"
9764 msgstr "Equalizador predefinido"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9767 msgid "Preset to use for the equalizer."
9768 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9771 msgid "Bands gain"
9772 msgstr "Ganho de bandas"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9775 msgid ""
9776 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9777 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9778 "-2 0 2\"."
9779 msgstr ""
9780 "Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de "
9781 "fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 "
9782 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9785 msgid "Use VLC frequency bands"
9786 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9789 msgid ""
9790 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9791 msgstr ""
9792 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9794 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9795 msgid "Two pass"
9796 msgstr "Dois passos"
9798 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9800 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9801 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9804 msgid "Global gain"
9805 msgstr "Ganho global"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9808 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9809 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9810 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9813 msgid "Equalizer with 10 bands"
9814 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9818 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9819 msgid "Equalizer"
9820 msgstr "Equalizador"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9823 msgid "Flat"
9824 msgstr "Plano"
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9828 msgid "Classical"
9829 msgstr "Clássica"
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9833 msgid "Club"
9834 msgstr "Clube"
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9838 msgid "Dance"
9839 msgstr "Dança"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9842 msgid "Full bass"
9843 msgstr "Graves"
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9846 msgid "Full bass and treble"
9847 msgstr "Graves e agudos"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9850 msgid "Full treble"
9851 msgstr "Agudos"
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9854 msgid "Large Hall"
9855 msgstr "Sala ampla"
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9858 msgid "Live"
9859 msgstr "Ao vivo"
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9862 msgid "Party"
9863 msgstr "Festa"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9867 msgid "Pop"
9868 msgstr "Pop"
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9872 msgid "Reggae"
9873 msgstr "Reggae"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9877 msgid "Rock"
9878 msgstr "Rock"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9882 msgid "Ska"
9883 msgstr "Ska"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9886 msgid "Soft"
9887 msgstr "Suave"
9889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9890 msgid "Soft rock"
9891 msgstr "Rock suave"
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9895 msgid "Techno"
9896 msgstr "Techno"
9898 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9899 msgid "Gain multiplier"
9900 msgstr "Multiplicador de ganho"
9902 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9903 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9904 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (predefinição=1.0)"
9906 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9907 msgid "Gain control filter"
9908 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9910 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9912 msgid "Karaoke"
9913 msgstr "Karaoke"
9915 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9917 msgid "Simple Karaoke filter"
9918 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9920 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9921 msgid "Number of audio buffers"
9922 msgstr "Número de buffers de áudio"
9924 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9925 msgid ""
9926 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9927 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9928 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9929 msgstr ""
9930 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9931 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9932 "fará menos sensível a variações rápidas."
9934 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9935 msgid "Maximal volume level"
9936 msgstr "Nível máximo de volume"
9938 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9939 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9940 msgid ""
9941 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9942 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9943 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9944 msgstr ""
9945 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, "
9946 "o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e "
9947 "positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9949 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9951 msgid "Volume normalizer"
9952 msgstr "Normalizador do volume"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9955 msgid "Parametric Equalizer"
9956 msgstr "Equalizador paramétrico"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9959 msgid "Low freq (Hz)"
9960 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9963 msgid "Low freq gain (dB)"
9964 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9967 msgid "High freq (Hz)"
9968 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9971 msgid "High freq gain (dB)"
9972 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9975 msgid "Freq 1 (Hz)"
9976 msgstr "Frequência 1 (Hz)"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9979 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9980 msgstr "Ganho de frequência 1 (dB) "
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9983 msgid "Freq 1 Q"
9984 msgstr "Q de frequência 1"
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9987 msgid "Freq 2 (Hz)"
9988 msgstr "Frequência 2 (Hz)"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9991 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9992 msgstr "Ganho de frequência 2 (dB) "
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9995 msgid "Freq 2 Q"
9996 msgstr "Q de frequência 2"
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9999 msgid "Freq 3 (Hz)"
10000 msgstr "Frequência 3 (Hz)"
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10003 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10004 msgstr "Ganho de frequência 3 (dB) "
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10007 msgid "Freq 3 Q"
10008 msgstr "Q de frequência 3"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10011 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10012 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10014 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10015 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10016 msgid "Resampling quality"
10017 msgstr "Qualidade da amostragem"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10020 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10023 msgstr "Qualidade da amostragem"
10025 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10026 #, fuzzy
10027 msgid "SoX Resampler"
10028 msgstr "Remisturador SRC"
10030 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10032 msgid "Speex resampler"
10033 msgstr "Reamostragem Speex"
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10036 msgid "Sample rate converter type"
10037 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10039 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10040 msgid ""
10041 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10042 "the fast one exhibits low quality."
10043 msgstr ""
10044 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10045 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10048 msgid "Sinc function (best quality)"
10049 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10051 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10052 msgid "Sinc function (medium quality)"
10053 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10055 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10056 msgid "Sinc function (fast)"
10057 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10060 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10061 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10063 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10064 msgid "Linear (fastest)"
10065 msgstr "Linear (mais rápido)"
10067 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10068 msgid "SRC resampler"
10069 msgstr "Remisturador SRC"
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10072 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10073 msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10076 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10077 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10079 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10080 #, fuzzy
10081 msgid "Pitch Shifter"
10082 msgstr "Interface Qt"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Audio pitch changer"
10087 msgstr "Canais de saída de áudio"
10089 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10090 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10091 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10092 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10094 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10095 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10096 msgid "Scaletempo"
10097 msgstr "Stride Length"
10099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10100 msgid "Stride Length"
10101 msgstr "Duração de stride"
10103 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10104 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10105 msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos."
10107 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10108 msgid "Overlap Length"
10109 msgstr "Duração da sobreposição"
10111 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10112 msgid "Percentage of stride to overlap"
10113 msgstr "Percentagem do stride a sobrepor"
10115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10116 msgid "Search Length"
10117 msgstr "Duração da pesquisa"
10119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10120 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10121 msgstr ""
10122 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10125 #, fuzzy
10126 msgid "Pitch Shift"
10127 msgstr "Variação"
10129 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10130 msgid "Pitch shift in semitones."
10131 msgstr ""
10133 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10134 msgid "Room size"
10135 msgstr "Tamanho da sala"
10137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10139 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10140 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10143 msgid "Room width"
10144 msgstr "Largura da sala"
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10147 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10148 msgid "Width of the virtual room"
10149 msgstr "Largura da sala virtual"
10151 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10152 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10154 msgid "Wet"
10155 msgstr "Molhado"
10157 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10158 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10159 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10160 msgid "Dry"
10161 msgstr "Seco"
10163 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10164 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10165 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10166 msgid "Damp"
10167 msgstr "Húmido"
10169 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10170 msgid "Audio Spatializer"
10171 msgstr "Efeito espacial de áudio"
10173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10176 msgid "Spatializer"
10177 msgstr "Espacializador"
10179 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10180 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10181 msgid ""
10182 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10183 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10184 "thereby widening the stereo effect."
10185 msgstr ""
10186 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10187 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10188 "thereby widening the stereo effect."
10190 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10191 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10192 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10195 msgid ""
10196 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10197 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10198 "widening effect."
10199 msgstr ""
10200 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10201 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10202 "widening effect."
10204 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10205 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10206 msgid "Crossfeed"
10207 msgstr "Crossfeed"
10209 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10210 msgid ""
10211 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10212 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10213 "channels."
10214 msgstr ""
10215 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10216 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10217 "channels."
10219 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10221 msgid "Dry mix"
10222 msgstr "Mistura "
10224 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10225 msgid "Level of input signal of original channel."
10226 msgstr "Level of input signal of original channel."
10228 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10229 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10230 msgid "Stereo Enhancer"
10231 msgstr "Otimizador estéreo"
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10234 msgid "Simple stereo widening effect"
10235 msgstr "Simple stereo widening effect"
10237 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10238 msgid "Single precision audio volume"
10239 msgstr "Single precision audio volume"
10241 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10242 msgid "Integer audio volume"
10243 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10245 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10246 msgid "Dummy audio output"
10247 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10250 msgid "Audio output device"
10251 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10254 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10255 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10258 msgid "Audio output channels"
10259 msgstr "Canais de saída de áudio"
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10262 msgid ""
10263 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10264 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10265 "through is active."
10266 msgstr ""
10267 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a "
10268 "saída, a entrada será reduzida a dois canais. Este parâmetro é ignorado "
10269 "quando a passagem digital está activa."
10271 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10272 msgid "Surround 4.0"
10273 msgstr "Surround 4.0"
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10276 msgid "Surround 4.1"
10277 msgstr "Surround 4.1"
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10280 msgid "Surround 5.0"
10281 msgstr "Surround 5.0"
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10284 msgid "Surround 5.1"
10285 msgstr "Surround 5.1"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10288 msgid "Surround 7.1"
10289 msgstr "Surround 7.1"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10292 msgid "ALSA audio output"
10293 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10296 msgid "Audio output failed"
10297 msgstr "Saída de áudio falhou"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10300 #, c-format
10301 msgid ""
10302 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10303 "%s."
10304 msgstr ""
10305 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10306 "%s."
10308 #: modules/audio_output/amem.c:34
10309 msgid "Audio memory"
10310 msgstr "Memória de áudio"
10312 #: modules/audio_output/amem.c:35
10313 msgid "Audio memory output"
10314 msgstr "Saída da memória de áudio"
10316 #: modules/audio_output/amem.c:42
10317 msgid "Sample format"
10318 msgstr "Formato da amostra"
10320 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10321 msgid "Last audio device"
10322 msgstr "Último dispositivo de audio"
10324 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10325 msgid "HAL AudioUnit output"
10326 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10328 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10329 msgid "System Sound Output Device"
10330 msgstr "Dispositivo  de Saída do Sistema de Som"
10332 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10333 #, c-format
10334 msgid "%s (Encoded Output)"
10335 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10337 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10338 msgid ""
10339 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10340 msgstr ""
10341 "O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por "
10342 "outra aplicação."
10344 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10345 msgid "Output device"
10346 msgstr "Dispositivo de saída"
10348 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10349 msgid "Select your audio output device"
10350 msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio"
10352 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10353 msgid "Speaker configuration"
10354 msgstr "Configuração dos altifalantes"
10356 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10357 msgid ""
10358 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10359 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10360 msgstr ""
10361 "Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de "
10362 "mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10364 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10365 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10366 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10368 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10369 msgid "DirectX audio output"
10370 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10372 #: modules/audio_output/file.c:83
10373 msgid "Output format"
10374 msgstr "Formato de saída"
10376 #: modules/audio_output/file.c:85
10377 msgid "Number of output channels"
10378 msgstr "Número de canais de saída"
10380 #: modules/audio_output/file.c:86
10381 msgid ""
10382 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10383 "restrict the number of channels here."
10384 msgstr ""
10385 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10386 "restringir o número de canais aqui."
10388 #: modules/audio_output/file.c:89
10389 msgid "Add WAVE header"
10390 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10392 #: modules/audio_output/file.c:90
10393 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10394 msgstr ""
10395 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10396 "ficheiro."
10398 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10399 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10400 msgid "Output file"
10401 msgstr "Ficheiro de saída"
10403 #: modules/audio_output/file.c:109
10404 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10405 msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10407 #: modules/audio_output/file.c:112
10408 msgid "File audio output"
10409 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10411 #: modules/audio_output/jack.c:83
10412 msgid "Automatically connect to writable clients"
10413 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10415 #: modules/audio_output/jack.c:85
10416 msgid ""
10417 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10418 "writable JACK clients found."
10419 msgstr ""
10420 "Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
10421 "cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10423 #: modules/audio_output/jack.c:89
10424 msgid "Connect to clients matching"
10425 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10427 #: modules/audio_output/jack.c:91
10428 msgid ""
10429 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10430 "regular expression will be considered for connection."
10431 msgstr ""
10432 "Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome "
10433 "coincida com esta expressão regular serão considerados."
10435 #: modules/audio_output/jack.c:94
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Jack client name"
10438 msgstr "Acesso cliente VNC"
10440 #: modules/audio_output/jack.c:101
10441 msgid "JACK audio output"
10442 msgstr "Saída de áudio JACK"
10444 #: modules/audio_output/kai.c:93
10445 msgid "Device"
10446 msgstr "Dispositivo"
10448 #: modules/audio_output/kai.c:95
10449 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10450 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10452 #: modules/audio_output/kai.c:98
10453 msgid "Open audio in exclusive mode."
10454 msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo."
10456 #: modules/audio_output/kai.c:100
10457 msgid ""
10458 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10459 "audio."
10460 msgstr ""
10461 "Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro "
10462 "áudio."
10464 #: modules/audio_output/kai.c:110
10465 msgid "K Audio Interface audio output"
10466 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10468 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10469 msgid "Windows Multimedia Device output"
10470 msgstr "Dispositivo de Saída Multimédia Windows"
10472 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Output back-end"
10475 msgstr "Placa de saída"
10477 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Audio output back-end interface."
10480 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10482 #: modules/audio_output/oss.c:70
10483 msgid "OSS device node path."
10484 msgstr "O caminho do dispositivo OSS."
10486 #: modules/audio_output/oss.c:74
10487 msgid "Open Sound System audio output"
10488 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10490 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10491 msgid "Pulseaudio audio output"
10492 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10494 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10495 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10496 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10498 #: modules/audio_output/volume.h:30
10499 msgid "Software gain"
10500 msgstr "Ganho por software"
10502 #: modules/audio_output/volume.h:31
10503 msgid "This linear gain will be applied in software."
10504 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10506 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10507 msgid "Windows Audio Session API output"
10508 msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
10510 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10511 msgid "Select Audio Device"
10512 msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
10514 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10515 msgid ""
10516 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10517 "VLC restart to apply."
10518 msgstr ""
10519 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10520 "(padrão). Tem que reiniciar o VLC para aplicar."
10522 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10523 msgid "WaveOut audio output"
10524 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10526 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10527 msgid "Microsoft Soundmapper"
10528 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10530 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10531 msgid "Use float32 output"
10532 msgstr "Utilizar saída float32"
10534 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10535 msgid ""
10536 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10537 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10538 msgstr ""
10539 "A opção permite ativar ou dessativar o modo de saída de áudio de alta "
10540 "qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)."
10542 #: modules/codec/a52.c:70
10543 msgid "A/52 dynamic range compression"
10544 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10546 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10547 msgid ""
10548 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10549 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10550 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10551 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10552 msgstr ""
10553 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10554 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10555 "fluxo num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10556 "dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais adequada a "
10557 "salas de cinema ou salas de áudio."
10559 #: modules/codec/a52.c:80
10560 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10561 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
10563 #: modules/codec/adpcm.c:48
10564 msgid "ADPCM audio decoder"
10565 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10567 #: modules/codec/aes3.c:47
10568 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10569 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10571 #: modules/codec/aes3.c:52
10572 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10573 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10575 #: modules/codec/aom.c:50
10576 #, fuzzy
10577 msgid "AOM video decoder"
10578 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
10580 #: modules/codec/araw.c:51
10581 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10582 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10584 #: modules/codec/araw.c:60
10585 msgid "Raw audio encoder"
10586 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10588 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10589 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10590 msgstr ""
10592 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10593 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10594 msgstr ""
10596 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Use Core Text renderer"
10599 msgstr "P de tipos de letra CoreText"
10601 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10604 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
10606 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10607 #, fuzzy
10608 msgid "ARIB subtitles decoder"
10609 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
10611 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10612 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10613 #, fuzzy
10614 msgid "ARIB subtitles"
10615 msgstr "Legendas DVB"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10618 msgid "Non-ref"
10619 msgstr "Non-ref"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10622 msgid "Bidir"
10623 msgstr "Bidir"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10626 msgid "Non-key"
10627 msgstr "Non-key"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10630 msgid "rd"
10631 msgstr "rd"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10634 msgid "bits"
10635 msgstr "bits"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10638 msgid "simple"
10639 msgstr "simples"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10642 msgid ""
10643 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10644 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10645 "MJPEG and other codecs"
10646 msgstr ""
10647 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10648 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10649 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10652 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10653 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10656 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10657 msgid "Decoding"
10658 msgstr "A descodificar"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10661 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10662 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10663 msgid "Encoding"
10664 msgstr "A codificar"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10667 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10668 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10671 msgid "Direct rendering"
10672 msgstr "renderização directa"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10675 msgid "Show corrupted frames"
10676 msgstr ""
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10679 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10680 msgstr ""
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10683 msgid "Error resilience"
10684 msgstr "Resiliência de erro"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10687 msgid ""
10688 "libavcodec can do error resilience.\n"
10689 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10690 "can produce a lot of errors.\n"
10691 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10692 msgstr ""
10693 "libavcodec can do error resilience.\n"
10694 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10695 "can produce a lot of errors.\n"
10696 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10699 msgid "Workaround bugs"
10700 msgstr "Ignorar defeitos"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10703 msgid ""
10704 "Try to fix some bugs:\n"
10705 "1  autodetect\n"
10706 "2  old msmpeg4\n"
10707 "4  xvid interlaced\n"
10708 "8  ump4 \n"
10709 "16 no padding\n"
10710 "32 ac vlc\n"
10711 "64 Qpel chroma.\n"
10712 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10713 "\"ump4\", enter 40."
10714 msgstr ""
10715 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10716 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10717 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10718 "\"ump4\", digite 40."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10721 #: modules/demux/rawdv.c:42
10722 msgid "Hurry up"
10723 msgstr "Despacha-te"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10726 msgid ""
10727 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10728 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10729 msgstr ""
10730 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10731 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10732 "pode produzir imagens distorcidas."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10735 msgid "Allow speed tricks"
10736 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10739 msgid ""
10740 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10741 msgstr ""
10742 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10743 "rápido, embora passível de erro."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10746 msgid "Skip frame (default=0)"
10747 msgstr "Ignorar fotograma (default=0)"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10750 msgid ""
10751 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10752 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10753 msgstr ""
10754 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10755 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10758 msgid "Skip idct (default=0)"
10759 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10762 msgid ""
10763 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10764 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10765 msgstr ""
10766 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10767 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10770 msgid "Debug mask"
10771 msgstr "Máscara de depuração"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10774 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10775 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10778 msgid "Codec name"
10779 msgstr "Nome do codec"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10782 msgid "Internal libavcodec codec name"
10783 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10787 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10788 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10791 msgid ""
10792 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10793 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10794 msgstr ""
10795 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10796 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10797 "definições mais altas."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10800 msgid "Hardware decoding"
10801 msgstr "Descodificação de hardware"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10804 msgid "This allows hardware decoding when available."
10805 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10808 msgid "Threads"
10809 msgstr "Processos"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10812 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10813 msgstr ""
10814 "O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10817 msgid "Ratio of key frames"
10818 msgstr "Rácio dos fotograma-chave"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10821 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10822 msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10825 msgid "Ratio of B frames"
10826 msgstr "Rácio das fotogramas B"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10829 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10830 msgstr ""
10831 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10834 msgid "Video bitrate tolerance"
10835 msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10838 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10839 msgstr "A tolerância para a taxa de dados de dados do vídeo, em kbit/s."
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10842 msgid "Interlaced encoding"
10843 msgstr "Codificação entrelaçada"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10846 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10847 msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10850 msgid "Interlaced motion estimation"
10851 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10854 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10855 msgstr ""
10856 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10859 msgid "Pre-motion estimation"
10860 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10863 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10864 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10867 msgid "Rate control buffer size"
10868 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10871 msgid ""
10872 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10873 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10874 msgstr ""
10875 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10876 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10879 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10880 msgstr "Agressividade da memória buffer  de controle de taxa"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10883 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10884 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10887 msgid "I quantization factor"
10888 msgstr "Fator de quantitatização I"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10891 msgid ""
10892 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10893 "same qscale for I and P frames)."
10894 msgstr ""
10895 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10896 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10899 #: modules/demux/mod.c:79
10900 msgid "Noise reduction"
10901 msgstr "Redução de ruído"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10904 msgid ""
10905 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10906 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10907 msgstr ""
10908 "Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e "
10909 "duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas."
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10912 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10913 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10916 msgid ""
10917 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10918 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10919 "standard MPEG2 decoders."
10920 msgstr ""
10921 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10922 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10923 "padrão MPEG2."
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10926 msgid "Quality level"
10927 msgstr "Nível de qualidade"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10930 msgid ""
10931 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10932 "encoding very much)."
10933 msgstr ""
10934 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10935 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10938 msgid ""
10939 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10940 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10941 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10942 "to ease the encoder's task."
10943 msgstr ""
10944 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10945 "se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a "
10946 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e "
10947 "aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10948 "codificador."
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10951 msgid "Minimum video quantizer scale"
10952 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10955 msgid "Minimum video quantizer scale."
10956 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10959 msgid "Maximum video quantizer scale"
10960 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10963 msgid "Maximum video quantizer scale."
10964 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10967 msgid "Trellis quantization"
10968 msgstr "Quantização trellis"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10971 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10972 msgstr ""
10973 "Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10976 msgid "Fixed quantizer scale"
10977 msgstr "Escala fixa de quantização "
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10980 msgid ""
10981 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10982 "255.0)."
10983 msgstr ""
10984 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10985 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10988 msgid "Strict standard compliance"
10989 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10992 msgid ""
10993 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10994 msgstr ""
10995 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10996 "-2 a 2)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10999 msgid "Luminance masking"
11000 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11003 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11004 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11007 msgid "Darkness masking"
11008 msgstr "Mascaramento de sombra"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11011 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11012 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11015 msgid "Motion masking"
11016 msgstr "Mascaramento de movimento"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11019 msgid ""
11020 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11021 "(default: 0.0)."
11022 msgstr ""
11023 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11024 "(padrão: 0.0)."
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11027 msgid "Border masking"
11028 msgstr "Máscara de contorno"
11030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11031 msgid ""
11032 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11033 "0.0)."
11034 msgstr ""
11035 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11038 msgid "Luminance elimination"
11039 msgstr "Redução de luminosidade"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11042 msgid ""
11043 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11044 "The H264 specification recommends -4."
11045 msgstr ""
11046 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11047 "The H264 specification recommends -4."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11050 msgid "Chrominance elimination"
11051 msgstr "Eliminação chrominante"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11054 msgid ""
11055 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11056 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11057 msgstr ""
11058 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11059 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11062 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11063 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11066 msgid ""
11067 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11068 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11069 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11070 "enabled libavcodec"
11071 msgstr ""
11072 "Especifica o perfil de áudio AAC para utilizar para a codificação da "
11073 "transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr "
11074 "(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados "
11075 "apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados"
11077 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11078 #, fuzzy
11079 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11080 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
11082 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11083 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11084 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
11086 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11087 #, c-format
11088 msgid ""
11089 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11090 "encoder:\n"
11091 "%s.\n"
11092 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11093 "\n"
11094 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11095 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11096 msgstr ""
11097 "Parece que a sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) necessita do "
11098 "seguinte codificador:\n"
11099 "%s.\n"
11100 "\n"
11101 "Se não sabe como resolver o problema, peça ajuda ao seu distribuidor.\n"
11102 "\n"
11103 "Este erro é alheio ao VLC media player.\n"
11104 "Não contacte a VideoLAN sobre este assunto.\n"
11105 "\n"
11107 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11108 msgid "unknown"
11109 msgstr "desconhecido"
11111 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11112 msgid "video"
11113 msgstr "Video"
11115 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11116 msgid "audio"
11117 msgstr "Áudio"
11119 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11120 msgid "subpicture"
11121 msgstr "subimagem"
11123 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11124 #, c-format
11125 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11126 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ."
11128 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11129 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11130 msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM"
11132 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11133 #, fuzzy
11134 msgid "VA-API video decoder"
11135 msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através do X11"
11137 #: modules/codec/bpg.c:49
11138 #, fuzzy
11139 msgid "BPG image decoder"
11140 msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
11142 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11144 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11145 msgid "Opacity"
11146 msgstr "Opacidade"
11148 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11151 msgstr ""
11152 "Definir o vbi-opaco para true faz com que o texto seja encaixotado e talvez "
11153 "mais fácil de ler."
11155 #: modules/codec/cc.c:56
11156 msgid "CC 608/708"
11157 msgstr "CC 608/708"
11159 #: modules/codec/cc.c:57
11160 msgid "Closed Captions decoder"
11161 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11163 #: modules/codec/cdg.c:88
11164 msgid "CDG video decoder"
11165 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11167 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11168 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11169 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11171 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11172 msgid "CVD subtitle decoder"
11173 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11175 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11176 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11177 msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD"
11179 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11180 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11181 #: modules/codec/vorbis.c:173
11182 msgid "Encoding quality"
11183 msgstr "Qualidade de codificação"
11185 #: modules/codec/daala.c:111
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11188 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11190 #: modules/codec/daala.c:112
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Keyframe interval"
11193 msgstr "Intervalo de indice "
11195 #: modules/codec/daala.c:114
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11198 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11200 #: modules/codec/daala.c:120
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Daala video decoder"
11203 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11205 #: modules/codec/daala.c:125
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Daala video packetizer"
11208 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
11210 #: modules/codec/daala.c:132
11211 #, fuzzy
11212 msgid "Daala video encoder"
11213 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11215 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11216 msgid "Chroma format"
11217 msgstr "Formato cromático"
11219 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11220 msgid ""
11221 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11222 msgstr ""
11223 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11225 #: modules/codec/dca.c:61
11226 msgid "DTS dynamic range compression"
11227 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11229 #: modules/codec/dca.c:73
11230 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11231 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11233 #: modules/codec/ddummy.c:36
11234 msgid "Save raw codec data"
11235 msgstr "Guardar dados em bruto do codificador"
11237 #: modules/codec/ddummy.c:38
11238 msgid ""
11239 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11240 "main options."
11241 msgstr ""
11242 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11243 "simplificado nas opções principais."
11245 #: modules/codec/ddummy.c:47
11246 msgid "Dummy decoder"
11247 msgstr "Descodificador dummy"
11249 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11250 msgid "Dump decoder"
11251 msgstr "Decodificador de descarga"
11253 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11254 msgid "DirectMedia Object decoder"
11255 msgstr "Descodificador DirectMedia"
11257 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11258 msgid "DirectMedia Object encoder"
11259 msgstr "Codificador DirectMedia"
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11262 msgid "Decoding X coordinate"
11263 msgstr "Descodificando coordenada X"
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11266 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11267 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11270 msgid "Decoding Y coordinate"
11271 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11274 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11275 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11278 msgid "Subpicture position"
11279 msgstr "Posição da subimagem"
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11282 msgid ""
11283 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11284 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11285 "g. 6=top-right)."
11286 msgstr ""
11287 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11288 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11289 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11290 "direita)."
11292 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11293 msgid "Encoding X coordinate"
11294 msgstr "Codificando coordenada X"
11296 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11297 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11298 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11300 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11301 msgid "Encoding Y coordinate"
11302 msgstr "Codificando coordenada Y"
11304 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11305 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11306 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11308 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11309 msgid "DVB subtitles decoder"
11310 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11312 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11313 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11314 msgid "DVB subtitles"
11315 msgstr "Legendas DVB"
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11318 msgid "DVB subtitles encoder"
11319 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11321 #: modules/codec/edummy.c:40
11322 msgid "Dummy encoder"
11323 msgstr "Descodificador dummy"
11325 #: modules/codec/faad.c:54
11326 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11327 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11329 #: modules/codec/faad.c:433
11330 msgid "AAC extension"
11331 msgstr "Extensão AAC"
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11334 msgid "Encoder Profile"
11335 msgstr "Perfil de Codificação"
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11338 msgid "Encoder Algorithm to use"
11339 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11342 msgid "Enable spectral band replication"
11343 msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11346 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11347 msgstr "Esta é uma característica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11350 msgid "VBR Quality"
11351 msgstr "Qualidade VBR"
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11354 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11355 msgstr ""
11356 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11357 "melhor"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11360 msgid "Enable afterburner library"
11361 msgstr "Ativar biblioteca afterburner"
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11364 msgid ""
11365 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11366 "CPU usage (default is enabled)"
11367 msgstr ""
11368 "Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11369 "utilização do CPU (por omissão está ativo)"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11372 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11373 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11376 msgid ""
11377 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11378 "hierarchical"
11379 msgstr ""
11380 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11381 "hierarchical"
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11384 msgid "AAC-LC"
11385 msgstr "AAC-LC"
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11388 msgid "HE-AAC"
11389 msgstr "HE-AAC"
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11392 msgid "HE-AAC-v2"
11393 msgstr "HE-AAC-v2"
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11396 msgid "AAC-LD"
11397 msgstr "AAC-LD"
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11400 msgid "AAC-ELD"
11401 msgstr "AAC-ELD"
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11404 msgid "FDKAAC"
11405 msgstr "FDKAAC"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11408 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11409 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11411 #: modules/codec/flac.c:164
11412 msgid "Flac audio decoder"
11413 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11415 #: modules/codec/flac.c:171
11416 msgid "Flac audio encoder"
11417 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11420 msgid "Sound fonts"
11421 msgstr "Fontes de som"
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11424 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11425 msgstr ""
11426 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11429 msgid "Chorus"
11430 msgstr "Coro"
11432 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11433 msgid "Synthesis gain"
11434 msgstr "Ganho do sintetizador"
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11437 msgid ""
11438 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11439 "when many notes are played at a time."
11440 msgstr ""
11441 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11442 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11445 msgid "Polyphony"
11446 msgstr "Polifonia"
11448 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11449 msgid ""
11450 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11451 "require more processing power."
11452 msgstr ""
11453 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11454 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11456 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11457 msgid "Reverb"
11458 msgstr "Reverberação"
11460 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11461 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11462 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11464 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11465 msgid "FluidSynth"
11466 msgstr "FluidSynth"
11468 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11469 msgid "MIDI synthesis not set up"
11470 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11472 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11473 msgid ""
11474 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11475 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11476 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11477 msgstr ""
11478 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11479 "Instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC\n"
11480 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11482 #: modules/codec/g711.c:46
11483 msgid "G.711 decoder"
11484 msgstr "Descodificador G.711"
11486 #: modules/codec/g711.c:54
11487 msgid "G.711 encoder"
11488 msgstr "Codificador G.711"
11490 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11491 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11492 msgstr ""
11493 "Utiliza a infraestrutura GStreamer para descodificar os itens multimédia"
11495 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11496 msgid "Use DecodeBin"
11497 msgstr "Usar DecodeBin"
11499 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11500 msgid ""
11501 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11502 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11503 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11504 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11505 msgstr ""
11506 "O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários "
11507 "elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona "
11508 "também analisadores de fluxo elementar que podem fornecer mais informação "
11509 "como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma de GstCaps "
11510 "(fluxo de recursos) para o descodificador."
11512 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11513 msgid "GStreamer Based Decoder"
11514 msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer"
11516 #: modules/codec/jpeg.c:52
11517 msgid ""
11518 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11519 msgstr ""
11520 "Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho "
11521 "da imagem de saída)."
11523 #: modules/codec/jpeg.c:111
11524 msgid "JPEG image decoder"
11525 msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
11527 #: modules/codec/jpeg.c:120
11528 msgid "JPEG image encoder"
11529 msgstr "Codificador de imagem JPEG"
11531 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11532 msgid "Formatted Subtitles"
11533 msgstr "Legendas Formatadas"
11535 #: modules/codec/kate.c:192
11536 msgid ""
11537 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11538 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11539 "rendering via Tiger is enabled."
11540 msgstr ""
11541 "As emissões Kate permitem a formatação de texto. O VLC implementa a opção "
11542 "parcialmente, mas você pode optar por desativar todas as formatações. Esta "
11543 "opção não terá qualquer efeito e a renderização via Tiger estiver ativa."
11545 #: modules/codec/kate.c:199
11546 msgid "Shadow"
11547 msgstr "Sombra"
11549 #: modules/codec/kate.c:199
11550 msgid "Outline"
11551 msgstr "Contorno"
11553 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11554 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11555 msgid "Black"
11556 msgstr "Preto"
11558 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11560 msgid "Gray"
11561 msgstr "Cinzento"
11563 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11564 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11565 msgid "Silver"
11566 msgstr "Prateado"
11568 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11570 #: modules/video_filter/ball.c:120
11571 msgid "White"
11572 msgstr "Branco"
11574 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11576 msgid "Maroon"
11577 msgstr "Bordô"
11579 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11581 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11582 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11583 msgid "Red"
11584 msgstr "Vermelho"
11586 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11587 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11588 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11589 msgid "Fuchsia"
11590 msgstr "Magenta"
11592 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11594 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11595 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11596 msgid "Yellow"
11597 msgstr "Amarelo"
11599 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11600 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11601 msgid "Olive"
11602 msgstr "Azeitona"
11604 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11606 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11607 #: modules/video_filter/ball.c:119
11608 msgid "Green"
11609 msgstr "Verde"
11611 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11613 msgid "Teal"
11614 msgstr "Verde-azulado"
11616 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11617 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11618 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11619 msgid "Lime"
11620 msgstr "Verde-limão"
11622 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11624 msgid "Purple"
11625 msgstr "Roxo"
11627 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11629 msgid "Navy"
11630 msgstr "Marinho"
11632 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11634 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11635 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11636 msgid "Blue"
11637 msgstr "Azul"
11639 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11640 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11641 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11642 msgid "Aqua"
11643 msgstr "Água"
11645 #: modules/codec/kate.c:211
11646 msgid "Use Tiger for rendering"
11647 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11649 #: modules/codec/kate.c:212
11650 msgid ""
11651 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11652 "only render static text and bitmap based streams."
11653 msgstr ""
11654 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Se desativar a "
11655 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11657 #: modules/codec/kate.c:216
11658 msgid "Rendering quality"
11659 msgstr "Qualidade do rendering"
11661 #: modules/codec/kate.c:217
11662 msgid ""
11663 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11664 "highest quality."
11665 msgstr ""
11666 "Selecione a qualidade de processamento, em detrimento da velocidade. 0 é o "
11667 "mais rápido e 1 é a melhor qualidade."
11669 #: modules/codec/kate.c:221
11670 msgid "Default font effect"
11671 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11673 #: modules/codec/kate.c:222
11674 msgid ""
11675 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11676 "backgrounds."
11677 msgstr ""
11678 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11679 "diferentes fundos."
11681 #: modules/codec/kate.c:226
11682 msgid "Default font effect strength"
11683 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11685 #: modules/codec/kate.c:227
11686 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11687 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11689 #: modules/codec/kate.c:231
11690 msgid "Default font description"
11691 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11693 #: modules/codec/kate.c:232
11694 msgid ""
11695 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11696 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11697 "font parameters where appropriate."
11698 msgstr ""
11699 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11700 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11701 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11703 #: modules/codec/kate.c:237
11704 msgid "Default font color"
11705 msgstr "Cor padrão da fonte"
11707 #: modules/codec/kate.c:238
11708 msgid ""
11709 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11710 "font color to use."
11711 msgstr ""
11712 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11713 "fonte padrão."
11715 #: modules/codec/kate.c:242
11716 msgid "Default font alpha"
11717 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11719 #: modules/codec/kate.c:243
11720 msgid ""
11721 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11722 "particular font color to use."
11723 msgstr ""
11724 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11725 "cor de fonte padrão a ser usada."
11727 #: modules/codec/kate.c:247
11728 msgid "Default background color"
11729 msgstr "Cor de fundo padrão"
11731 #: modules/codec/kate.c:248
11732 msgid ""
11733 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11734 "color to use."
11735 msgstr ""
11736 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11737 "usada."
11739 #: modules/codec/kate.c:252
11740 msgid "Default background alpha"
11741 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11743 #: modules/codec/kate.c:253
11744 msgid ""
11745 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11746 "specify a particular background color to use."
11747 msgstr ""
11748 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11749 "fundo a ser usada."
11751 #: modules/codec/kate.c:259
11752 msgid ""
11753 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11754 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11755 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11756 "available.\n"
11757 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11758 "played. This will hopefully be fixed soon."
11759 msgstr ""
11760 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11761 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11762 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11763 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11764 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11765 "será corrigido em breve."
11767 #: modules/codec/kate.c:268
11768 msgid "Kate"
11769 msgstr "Kate"
11771 #: modules/codec/kate.c:269
11772 msgid "Kate overlay decoder"
11773 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11775 #: modules/codec/kate.c:288
11776 msgid "Tiger rendering defaults"
11777 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11779 #: modules/codec/kate.c:323
11780 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11781 msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate"
11783 #: modules/codec/libass.c:56
11784 msgid "Subtitles (advanced)"
11785 msgstr "Legendas (avançadas)"
11787 #: modules/codec/libass.c:57
11788 msgid "Subtitle renderers using libass"
11789 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11791 #: modules/codec/libass.c:245
11792 msgid "Building font cache"
11793 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11795 #: modules/codec/libass.c:246
11796 msgid ""
11797 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11798 "This should take less than a minute."
11799 msgstr ""
11800 "Aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11801 "Isto deve levar menos de um minuto."
11803 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11804 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11805 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11807 #: modules/codec/lpcm.c:60
11808 msgid "Linear PCM audio decoder"
11809 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11811 #: modules/codec/lpcm.c:65
11812 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11813 msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM"
11815 #: modules/codec/lpcm.c:71
11816 msgid "Linear PCM audio encoder"
11817 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11819 #: modules/codec/mad.c:78
11820 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11821 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11823 #: modules/codec/mft.c:62
11824 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11825 msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"
11827 #: modules/codec/mpg123.c:67
11828 #, fuzzy
11829 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11830 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
11832 #: modules/codec/oggspots.c:86
11833 #, fuzzy
11834 msgid "OggSpots video decoder"
11835 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
11837 #: modules/codec/oggspots.c:92
11838 #, fuzzy
11839 msgid "OggSpots video packetizer"
11840 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
11842 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11843 #, fuzzy
11844 msgid "OMX direct rendering"
11845 msgstr "renderização directa"
11847 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Enable OMX direct rendering."
11850 msgstr "Renderização direta Android"
11852 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11853 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11854 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11856 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11857 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11858 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11860 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11861 msgid "OpenMAX IL video output"
11862 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11864 #: modules/codec/opus.c:62
11865 msgid "Opus audio decoder"
11866 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11868 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11869 msgid "Opus"
11870 msgstr "Opus"
11872 #: modules/codec/opus.c:69
11873 msgid "Opus audio encoder"
11874 msgstr "Codificador de áudio Opus"
11876 #: modules/codec/png.c:91
11877 msgid "PNG video decoder"
11878 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11880 #: modules/codec/png.c:100
11881 msgid "PNG video encoder"
11882 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11884 #: modules/codec/qsv.c:56
11885 msgid "Enable software mode"
11886 msgstr "Ativar modo software"
11888 #: modules/codec/qsv.c:57
11889 msgid ""
11890 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11891 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11892 msgstr ""
11893 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11894 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11896 #: modules/codec/qsv.c:61
11897 msgid "Codec Profile"
11898 msgstr "Perfil codificador"
11900 #: modules/codec/qsv.c:63
11901 msgid ""
11902 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11903 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11904 "'high'"
11905 msgstr ""
11906 "Especifica o perfil do codificador. Se não o fizer, o codificador "
11907 "determinará o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a "
11908 "resolução e a taxa de dados. Exemplo: 'high'."
11910 #: modules/codec/qsv.c:67
11911 msgid "Codec Level"
11912 msgstr "Nível do codificador"
11914 #: modules/codec/qsv.c:69
11915 msgid ""
11916 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11917 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11918 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11919 msgstr ""
11920 "Especifica o nível do codificador. Se não o fizer, o codificador determinará "
11921 "o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a resolução e a taxa "
11922 "de dados. Exemplo: '4.2' para mpeg4-part10 ou 'low' para mpeg2."
11924 #: modules/codec/qsv.c:73
11925 msgid "Group of Picture size"
11926 msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
11928 #: modules/codec/qsv.c:75
11929 msgid ""
11930 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11931 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11932 "frames are used."
11933 msgstr ""
11934 "O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do "
11935 "GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as I-"
11936 "frames."
11938 #: modules/codec/qsv.c:79
11939 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11940 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11942 #: modules/codec/qsv.c:81
11943 #, fuzzy
11944 msgid ""
11945 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11946 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11947 msgstr ""
11948 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11949 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11951 #: modules/codec/qsv.c:85
11952 msgid "Target Usage"
11953 msgstr "Target Usage"
11955 #: modules/codec/qsv.c:86
11956 msgid ""
11957 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11958 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11959 msgstr ""
11960 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11961 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:90
11964 msgid "IDR interval"
11965 msgstr "Intervalo IDR"
11967 #: modules/codec/qsv.c:92
11968 #, fuzzy
11969 msgid ""
11970 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11971 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11972 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11973 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11974 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11975 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11976 msgstr ""
11977 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11978 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11979 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11980 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11981 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11982 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11984 #: modules/codec/qsv.c:100
11985 msgid "Rate Control Method"
11986 msgstr "Rate Control Method"
11988 #: modules/codec/qsv.c:102
11989 msgid ""
11990 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11991 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11992 msgstr ""
11993 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11994 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11996 #: modules/codec/qsv.c:105
11997 msgid "Quantization parameter"
11998 msgstr "Quantization parameter"
12000 #: modules/codec/qsv.c:106
12001 msgid ""
12002 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12003 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12004 "only if rc_method is 'qp'."
12005 msgstr ""
12006 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12007 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12008 "only if rc_method is 'qp'."
12010 #: modules/codec/qsv.c:110
12011 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12012 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
12014 #: modules/codec/qsv.c:111
12015 msgid ""
12016 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12017 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12018 msgstr ""
12019 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12020 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12022 #: modules/codec/qsv.c:114
12023 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12024 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
12026 #: modules/codec/qsv.c:115
12027 msgid ""
12028 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12029 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12030 msgstr ""
12031 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12032 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12034 #: modules/codec/qsv.c:118
12035 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12036 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
12038 #: modules/codec/qsv.c:119
12039 msgid ""
12040 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12041 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12042 msgstr ""
12043 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12044 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12046 #: modules/codec/qsv.c:122
12047 msgid "Maximum Bitrate"
12048 msgstr "Taxa de dados máxima"
12050 #: modules/codec/qsv.c:123
12051 #, fuzzy
12052 msgid ""
12053 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12054 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12055 "bitrate, profile, level, etc."
12056 msgstr ""
12057 "Define a taxa de dados de dados máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método "
12058 "de controlo de taxa VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
12059 "outras fontes como o perfil, nível, etc."
12061 #: modules/codec/qsv.c:127
12062 msgid "Accuracy of RateControl"
12063 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12065 #: modules/codec/qsv.c:128
12066 msgid ""
12067 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12068 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12069 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12070 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12071 msgstr ""
12072 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12073 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12074 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12075 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12076 "convergência."
12078 #: modules/codec/qsv.c:134
12079 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12080 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12082 #: modules/codec/qsv.c:135
12083 #, fuzzy
12084 msgid ""
12085 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12086 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12087 msgstr ""
12088 "Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" "
12089 "atinja o taxa de bits requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
12090 "de precisão."
12092 #: modules/codec/qsv.c:139
12093 msgid "Number of slices per frame"
12094 msgstr "Número de partes por fotograma"
12096 #: modules/codec/qsv.c:140
12097 msgid ""
12098 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12099 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12100 "partitioning allowed by the codec standard."
12101 msgstr ""
12102 "Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12103 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12104 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo "
12105 "padrão do codificador."
12107 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12108 msgid "Number of reference frames"
12109 msgstr "Número de fotogramas de referência"
12111 #: modules/codec/qsv.c:148
12112 msgid "Number of parallel operations"
12113 msgstr "Número de operações em paralelo"
12115 #: modules/codec/qsv.c:149
12116 msgid ""
12117 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12118 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12119 "needs at least 1 here."
12120 msgstr ""
12121 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12122 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12123 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12125 #: modules/codec/qsv.c:193
12126 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12127 msgstr ""
12128 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12129 "H.262)"
12131 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12132 msgid "Pseudo raw video decoder"
12133 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12135 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12136 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12137 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12139 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Raw video encoder for RTP"
12142 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12145 msgid "4:2:0"
12146 msgstr "4:2:0"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12149 msgid "4:2:2"
12150 msgstr "4:2:2"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12153 msgid "4:4:4"
12154 msgstr "4:4:4"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12157 msgid "Rate control method"
12158 msgstr "Método de controle de taxa"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12161 msgid "Method used to encode the video sequence"
12162 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12165 msgid "Constant noise threshold mode"
12166 msgstr "Modo de limite constante de ruído"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12169 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12170 msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12173 msgid "Low Delay mode"
12174 msgstr "Modo de atraso curto"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12177 msgid "Lossless mode"
12178 msgstr "Modo sem perdas"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12181 msgid "Constant lambda mode"
12182 msgstr "Modo lambda constante"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12185 msgid "Constant error mode"
12186 msgstr "Modo de erro constante"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12189 msgid "Constant quality mode"
12190 msgstr "Modo de qualidade constante"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12193 msgid "GOP structure"
12194 msgstr "Estrutura GOP"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12197 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12198 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12201 msgid ""
12202 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12203 "previous or future pictures."
12204 msgstr ""
12205 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12206 "imagens anteriores ou futuras."
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12209 msgid "I-frame only sequence"
12210 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12213 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12214 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12217 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12218 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12221 msgid "Constant quality factor"
12222 msgstr "Fator constante de qualidade"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12225 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12226 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12229 msgid "Noise Threshold"
12230 msgstr "Limite de ruído"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12233 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12234 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12237 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12238 msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12241 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12242 msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12245 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12246 msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12249 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12250 msgstr ""
12251 "A taxa de dados máxima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12254 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12255 msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12258 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12259 msgstr ""
12260 "A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12263 msgid "GOP length"
12264 msgstr "Duração GOP"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12267 msgid ""
12268 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12269 "group of pictures"
12270 msgstr ""
12271 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12272 "comprimento do grupo de imagens"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12275 msgid "Prefilter"
12276 msgstr "Pré-filtro"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12279 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12280 msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12283 msgid "No pre-filtering"
12284 msgstr "Sem pré-filtro"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12287 msgid "Centre Weighted Median"
12288 msgstr "Mediana"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12291 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12292 msgstr "Filtro Gaussian Low Pass"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12295 msgid "Add Noise"
12296 msgstr "Adicionar ruído"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12299 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12300 msgstr "Filtro Gaussian Adaptive Low Pass"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12303 msgid "Low Pass Filter"
12304 msgstr "Filtro Low Pass"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12307 msgid "Amount of prefiltering"
12308 msgstr "Valor de pré-filtro"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12311 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12312 msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filto."
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12315 msgid "Picture coding mode"
12316 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12319 msgid ""
12320 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12321 "pseudo-progressive frame"
12322 msgstr ""
12323 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12324 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12327 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12328 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12331 msgid "force coding frame as single picture"
12332 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12335 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12336 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12339 msgid "Size of motion compensation blocks"
12340 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12344 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12345 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12348 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12349 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12352 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12353 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12356 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12357 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12360 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12361 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12364 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12365 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12368 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12369 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12372 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12373 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12376 msgid "Motion Vector precision"
12377 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12380 msgid "Motion Vector precision in pels"
12381 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12384 msgid "Three component motion estimation"
12385 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12388 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12389 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12392 msgid "Intra picture DWT filter"
12393 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12396 msgid "Inter picture DWT filter"
12397 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12400 msgid "Number of DWT iterations"
12401 msgstr "Número de iterações do DWT"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12404 msgid "Also known as DWT levels"
12405 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12408 msgid "Enable multiple quantizers"
12409 msgstr "Ativar múltiplos quantizadores"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12412 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12413 msgstr "Ativa múltiplos quantificadores por sub-banda (um por bloco de código)"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12416 msgid "Disable arithmetic coding"
12417 msgstr "Desativar codificação aritmética"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12420 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12421 msgstr ""
12422 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12425 msgid "perceptual weighting method"
12426 msgstr "Método de percepção de peso"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12429 msgid "perceptual distance"
12430 msgstr "Distância perceptual"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12433 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12434 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12437 msgid "Horizontal slices per frame"
12438 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12441 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12442 msgstr "Número de partes horizontais por moldura no modo de atraso curto"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12445 msgid "Vertical slices per frame"
12446 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12449 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12450 msgstr "Número de partes verticais por moldura no modo atraso curto"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12453 msgid "Size of code blocks in each subband"
12454 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12457 msgid "small - use small code blocks"
12458 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12461 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12462 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12465 msgid "large - use large code blocks"
12466 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12469 msgid "full - One code block per subband"
12470 msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12473 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12474 msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12477 msgid "Number of levels of downsampling"
12478 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12481 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12482 msgstr ""
12483 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12484 "hierárquica de movimento"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12487 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12488 msgstr "Ativar estimativa de movimento global"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12491 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12492 msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12495 msgid "Enable Scene Change Detection"
12496 msgstr "Ativar deteção de alteração de cena"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12499 msgid "Force Profile"
12500 msgstr "Forçar Perfil"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12503 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12504 msgstr "Perfil de atraso curto VC2"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12507 msgid "VC2 Simple Profile"
12508 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12511 msgid "VC2 Main Profile"
12512 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12515 msgid "Main Profile"
12516 msgstr "Perfil Principal"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12519 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12520 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12523 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12524 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12526 #: modules/codec/scte18.c:41
12527 #, fuzzy
12528 msgid "SCTE-18 decoder"
12529 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12531 #: modules/codec/scte18.c:42
12532 #, fuzzy
12533 msgid "SCTE-18"
12534 msgstr "SCTE-27"
12536 #: modules/codec/scte18.h:24
12537 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12538 msgstr ""
12540 #: modules/codec/scte27.c:42
12541 #, fuzzy
12542 msgid "SCTE-27 decoder"
12543 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12545 #: modules/codec/scte27.c:43
12546 #, fuzzy
12547 msgid "SCTE-27"
12548 msgstr "SCTE-27"
12550 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12551 msgid "SDL Image decoder"
12552 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12554 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12555 msgid "SDL_image video decoder"
12556 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12558 #: modules/codec/shine.c:64
12559 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12560 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12562 #: modules/codec/spdif.c:36
12563 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12564 msgstr ""
12566 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12567 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12568 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12569 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12570 msgid "Mode"
12571 msgstr "Modo"
12573 #: modules/codec/speex.c:61
12574 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12575 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12577 #: modules/codec/speex.c:65
12578 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12579 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12581 #: modules/codec/speex.c:67
12582 msgid "Encoding complexity"
12583 msgstr "Complexidade da codificação"
12585 #: modules/codec/speex.c:69
12586 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12587 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12589 #: modules/codec/speex.c:71
12590 msgid "Maximal bitrate"
12591 msgstr "Taxa de dados máxima"
12593 #: modules/codec/speex.c:73
12594 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12595 msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR:"
12597 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12598 msgid "CBR encoding"
12599 msgstr "Codificação CBR"
12601 #: modules/codec/speex.c:77
12602 msgid ""
12603 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12604 "bitrate encoding (VBR)."
12605 msgstr ""
12606 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12607 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12609 #: modules/codec/speex.c:80
12610 msgid "Voice activity detection"
12611 msgstr "Deteção de atividade vocal"
12613 #: modules/codec/speex.c:82
12614 msgid ""
12615 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12616 "mode."
12617 msgstr ""
12618 "Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo "
12619 "VBR."
12621 #: modules/codec/speex.c:85
12622 msgid "Discontinuous Transmission"
12623 msgstr "Transmissão descontínua"
12625 #: modules/codec/speex.c:87
12626 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12627 msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)."
12629 #: modules/codec/speex.c:91
12630 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12631 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12633 #: modules/codec/speex.c:91
12634 msgid "Wide-band (16kHz)"
12635 msgstr "Banda larga (16khz)"
12637 #: modules/codec/speex.c:91
12638 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12639 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12641 #: modules/codec/speex.c:98
12642 msgid "Speex audio decoder"
12643 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12645 #: modules/codec/speex.c:100
12646 msgid "Speex"
12647 msgstr "Speex"
12649 #: modules/codec/speex.c:104
12650 msgid "Speex audio packetizer"
12651 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12653 #: modules/codec/speex.c:110
12654 msgid "Speex audio encoder"
12655 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12657 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12658 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12659 msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD"
12661 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12662 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12663 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12665 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12666 msgid "DVD subtitles decoder"
12667 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12669 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12670 msgid "DVD subtitles"
12671 msgstr "Legendas DVD"
12673 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12674 msgid "DVD subtitles packetizer"
12675 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12677 #: modules/codec/stl.c:47
12678 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12679 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12681 #. xgettext:
12682 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12683 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12684 #. languages using the Latin alphabet.
12685 #: modules/codec/subsdec.c:100
12686 msgid "Default (Windows-1252)"
12687 msgstr "Predefinido (Windows-1252)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:101
12690 msgid "System codeset"
12691 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:102
12694 msgid "Universal (UTF-8)"
12695 msgstr "Universal (UTF-8)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:103
12698 msgid "Universal (UTF-16)"
12699 msgstr "Universal (UTF-16)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:104
12702 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12703 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:105
12706 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12707 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:106
12710 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12711 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:110
12714 msgid "Western European (Latin-9)"
12715 msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:111
12718 msgid "Western European (Windows-1252)"
12719 msgstr "Ocidental Europeu (Windows-1252)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:112
12722 msgid "Western European (IBM 00850)"
12723 msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:114
12726 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12727 msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:115
12730 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12731 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:117
12734 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12735 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:119
12738 msgid "Nordic (Latin-6)"
12739 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:121
12742 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12743 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:122
12746 msgid "Russian (KOI8-R)"
12747 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:123
12750 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12751 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:125
12754 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12755 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:126
12758 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12759 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:128
12762 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12763 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:129
12766 msgid "Greek (Windows-1253)"
12767 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:131
12770 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12771 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:132
12774 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12775 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:134
12778 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12779 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:135
12782 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12783 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:138
12786 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12787 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:139
12790 msgid "Thai (Windows-874)"
12791 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:141
12794 msgid "Baltic (Latin-7)"
12795 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:142
12798 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12799 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:145
12802 msgid "Celtic (Latin-8)"
12803 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:148
12806 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12807 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:150
12810 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12811 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:151
12814 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12815 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:152
12818 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12819 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:153
12822 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12823 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:154
12826 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12827 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:155
12830 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12831 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:156
12834 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12835 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:157
12838 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12839 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:158
12842 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12843 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:159
12846 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12847 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:161
12850 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12851 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:162
12854 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12855 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:169
12858 msgid "Subtitle text encoding"
12859 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:170
12862 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12863 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12866 msgid "Subtitle justification"
12867 msgstr "Subtitle justification"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12870 msgid "Set the justification of subtitles"
12871 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:173
12874 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12875 msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:174
12878 msgid ""
12879 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12880 msgstr ""
12881 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12883 #: modules/codec/subsdec.c:182
12884 msgid "Text subtitle decoder"
12885 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12887 #. xgettext:
12888 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12889 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12890 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12891 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12892 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12893 #. Other scripts use other code pages.
12895 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12896 #. the VideoLAN translators mailing list.
12897 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12898 msgctxt "GetACP"
12899 msgid "CP1252"
12900 msgstr "CP1252"
12902 #: modules/codec/subsusf.c:45
12903 msgid ""
12904 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12905 "but you can choose to disable all formatting."
12906 msgstr ""
12907 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa "
12908 "parcialmente a opção, mas você pode desativar todas as formatações."
12910 #: modules/codec/subsusf.c:50
12911 msgid "USFSubs"
12912 msgstr "USFSubs"
12914 #: modules/codec/subsusf.c:51
12915 msgid "USF subtitles decoder"
12916 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12918 #: modules/codec/substx3g.c:40
12919 msgid "tx3g subtitles decoder"
12920 msgstr "Descodificador de legendas tx3g"
12922 #: modules/codec/substx3g.c:41
12923 msgid "tx3g subtitles"
12924 msgstr "Legendas tx3g"
12926 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12927 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12928 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12930 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12931 msgid "SVCD subtitles"
12932 msgstr "Legendas SVCD"
12934 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12935 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12936 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12938 #: modules/codec/t140.c:36
12939 msgid "T.140 text encoder"
12940 msgstr "Codificador de texto T.140"
12942 #: modules/codec/telx.c:54
12943 msgid "Override page"
12944 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12946 #: modules/codec/telx.c:55
12947 msgid ""
12948 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12949 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12950 "usually 888 or 889)."
12951 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12953 #: modules/codec/telx.c:60
12954 msgid "Ignore subtitle flag"
12955 msgstr "Ignorar sinal de legendas"
12957 #: modules/codec/telx.c:61
12958 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12959 msgstr ""
12960 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12961 "aparecer."
12963 #: modules/codec/telx.c:64
12964 msgid "Workaround for France"
12965 msgstr "Workaround para a França"
12967 #: modules/codec/telx.c:65
12968 msgid ""
12969 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12970 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12971 "your subtitles don't appear."
12972 msgstr ""
12973 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12974 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12975 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12977 #: modules/codec/telx.c:71
12978 msgid "Teletext subtitles decoder"
12979 msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
12981 #: modules/codec/textst.c:49
12982 #, fuzzy
12983 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12984 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12986 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12987 msgid ""
12988 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12989 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12990 msgstr ""
12991 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12992 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12994 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12995 msgid "Post processing quality"
12996 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
12998 #: modules/codec/theora.c:116
12999 msgid "Theora video decoder"
13000 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13002 #: modules/codec/theora.c:124
13003 msgid "Theora video packetizer"
13004 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
13006 #: modules/codec/theora.c:131
13007 msgid "Theora video encoder"
13008 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13010 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13011 #, fuzzy
13012 msgid "TTML decoder"
13013 msgstr "Descodificador MMAL"
13015 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13016 #, fuzzy
13017 msgid "TTML subtitles decoder"
13018 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13020 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13021 msgid "TTML"
13022 msgstr ""
13024 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13025 #, fuzzy
13026 msgid "TTML demuxer"
13027 msgstr "Demultiplexador TTA"
13029 #: modules/codec/twolame.c:56
13030 msgid ""
13031 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13032 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13033 msgstr ""
13034 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13035 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
13037 #: modules/codec/twolame.c:59
13038 msgid "Stereo mode"
13039 msgstr "Modo estéreo"
13041 #: modules/codec/twolame.c:60
13042 msgid "Handling mode for stereo streams"
13043 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
13045 #: modules/codec/twolame.c:61
13046 msgid "VBR mode"
13047 msgstr "Modo VBR"
13049 #: modules/codec/twolame.c:63
13050 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13051 msgstr ""
13052 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13054 #: modules/codec/twolame.c:64
13055 msgid "Psycho-acoustic model"
13056 msgstr "Modelo psico acústico"
13058 #: modules/codec/twolame.c:66
13059 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13060 msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4."
13062 #: modules/codec/twolame.c:70
13063 msgid "Joint stereo"
13064 msgstr "Joint stereo"
13066 #: modules/codec/twolame.c:75
13067 msgid "Libtwolame audio encoder"
13068 msgstr ""
13069 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13070 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13071 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13073 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13074 msgid "Ulead DV audio decoder"
13075 msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV"
13077 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13078 #, fuzzy
13079 msgid "Use Hardware decoders only"
13080 msgstr "Descodificação de hardware"
13082 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13083 msgid "Deinterlacing"
13084 msgstr "Desentrelaçamento"
13086 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13087 msgid ""
13088 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13089 "expense of a pipeline delay."
13090 msgstr ""
13092 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13093 #, fuzzy
13094 msgid "VideoToolbox video decoder"
13095 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13097 #: modules/codec/vorbis.c:177
13098 msgid "Maximum encoding bitrate"
13099 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13101 #: modules/codec/vorbis.c:179
13102 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13103 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
13105 #: modules/codec/vorbis.c:180
13106 msgid "Minimum encoding bitrate"
13107 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13109 #: modules/codec/vorbis.c:182
13110 msgid ""
13111 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13112 "channel."
13113 msgstr ""
13114 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13116 #: modules/codec/vorbis.c:185
13117 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13118 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13120 #: modules/codec/vorbis.c:189
13121 msgid "Vorbis audio decoder"
13122 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
13124 #: modules/codec/vorbis.c:200
13125 msgid "Vorbis audio packetizer"
13126 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13128 #: modules/codec/vorbis.c:207
13129 msgid "Vorbis audio encoder"
13130 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
13132 #: modules/codec/vpx.c:53
13133 #, fuzzy
13134 msgid "Quality mode"
13135 msgstr "Modo silencioso"
13137 #: modules/codec/vpx.c:54
13138 msgid ""
13139 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13140 " - 0: Good quality\n"
13141 " - 1: Realtime\n"
13142 " - 2: Best quality"
13143 msgstr ""
13145 #: modules/codec/vpx.c:66
13146 msgid "WebM video decoder"
13147 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13149 #: modules/codec/vpx.c:75
13150 #, fuzzy
13151 msgid "WebM video encoder"
13152 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13154 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13155 #, fuzzy
13156 msgid "WEBVTT decoder"
13157 msgstr "Descodificador MMAL"
13159 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13160 #, fuzzy
13161 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13162 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13164 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13165 #, fuzzy
13166 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13167 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
13169 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13170 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13171 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13173 #: modules/codec/x264.c:71
13174 msgid "Maximum GOP size"
13175 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13177 #: modules/codec/x264.c:72
13178 msgid ""
13179 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13180 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13181 "-1 for infinite."
13182 msgstr ""
13183 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13184 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13185 "-1 for infinite."
13187 #: modules/codec/x264.c:76
13188 msgid "Minimum GOP size"
13189 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13191 #: modules/codec/x264.c:77
13192 msgid ""
13193 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13194 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13195 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13196 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13197 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13198 "the IDR-frame. \n"
13199 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13200 "frames, but do not start a new GOP."
13201 msgstr ""
13202 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13203 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13204 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13205 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13206 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13207 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13208 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13209 "iniciam um novo GOP."
13211 #: modules/codec/x264.c:86
13212 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13213 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13215 #: modules/codec/x264.c:88
13216 msgid ""
13217 "none: use closed GOPs only\n"
13218 "normal: use standard open GOPs\n"
13219 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13220 msgstr ""
13221 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13222 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13224 #: modules/codec/x264.c:92
13225 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13226 msgstr ""
13227 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13228 "compat"
13230 #: modules/codec/x264.c:95
13231 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13232 msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13234 #: modules/codec/x264.c:96
13235 msgid ""
13236 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13237 "ray compatibility\n"
13238 "e.g. resolution, framerate, level"
13239 msgstr ""
13240 "Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de "
13241 "compatibilidade com Blu-ray, por exemplo: resolução, taxa de imagens e nível"
13243 #: modules/codec/x264.c:99
13244 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13245 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13247 #: modules/codec/x264.c:100
13248 msgid ""
13249 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13250 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13251 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13252 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13253 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13254 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13255 "1 to 100."
13256 msgstr ""
13257 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13258 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13259 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13260 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13261 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13262 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13263 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13264 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13266 #: modules/codec/x264.c:111
13267 msgid "B-frames between I and P"
13268 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13270 #: modules/codec/x264.c:112
13271 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13272 msgstr ""
13273 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13275 #: modules/codec/x264.c:115
13276 msgid "Adaptive B-frame decision"
13277 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13279 #: modules/codec/x264.c:116
13280 #, fuzzy
13281 msgid ""
13282 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13283 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13284 msgstr ""
13285 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13286 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13288 #: modules/codec/x264.c:120
13289 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13290 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13292 #: modules/codec/x264.c:121
13293 msgid ""
13294 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13295 "negative values cause less B-frames."
13296 msgstr ""
13297 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13298 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13300 #: modules/codec/x264.c:125
13301 msgid "Keep some B-frames as references"
13302 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13304 #: modules/codec/x264.c:126
13305 msgid ""
13306 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13307 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13308 "appropriately.\n"
13309 " - none: Disabled\n"
13310 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13311 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13312 msgstr ""
13313 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13314 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13315 "appropriately.\n"
13316 " - none: Disabled\n"
13317 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13318 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13320 #: modules/codec/x264.c:134
13321 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13322 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13324 #: modules/codec/x264.c:135
13325 msgid ""
13326 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13327 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13328 msgstr ""
13329 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13330 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13332 #: modules/codec/x264.c:138
13333 msgid "CABAC"
13334 msgstr "CABAC"
13336 #: modules/codec/x264.c:139
13337 msgid ""
13338 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13339 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13340 msgstr ""
13341 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13342 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13344 #: modules/codec/x264.c:144
13345 msgid ""
13346 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13347 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13348 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13349 msgstr ""
13350 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13351 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13352 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13353 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13355 #: modules/codec/x264.c:149
13356 msgid "Skip loop filter"
13357 msgstr "Saltar filtro de loop"
13359 #: modules/codec/x264.c:150
13360 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13361 msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)."
13363 #: modules/codec/x264.c:152
13364 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13365 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13367 #: modules/codec/x264.c:153
13368 msgid ""
13369 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13370 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13371 msgstr ""
13372 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13373 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13374 "forte."
13376 #: modules/codec/x264.c:157
13377 msgid "H.264 level"
13378 msgstr "Nível H.264"
13380 #: modules/codec/x264.c:158
13381 msgid ""
13382 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13383 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13384 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13385 "for letting x264 set level."
13386 msgstr ""
13387 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13388 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13389 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13390 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13392 #: modules/codec/x264.c:163
13393 msgid "H.264 profile"
13394 msgstr "Perfil H.264"
13396 #: modules/codec/x264.c:164
13397 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13398 msgstr ""
13399 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições"
13401 #: modules/codec/x264.c:170
13402 msgid "Interlaced mode"
13403 msgstr "Modo entrelaçado"
13405 #: modules/codec/x264.c:171
13406 msgid "Pure-interlaced mode."
13407 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13409 #: modules/codec/x264.c:173
13410 msgid "Frame packing"
13411 msgstr "Frame packing"
13413 #: modules/codec/x264.c:174
13414 msgid ""
13415 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13416 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13417 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13418 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13419 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13420 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13421 " 5: frame alternation - one view per frame"
13422 msgstr ""
13423 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13424 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13425 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13426 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13427 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13428 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13429 " 5: frame alternation - one view per frame"
13431 #: modules/codec/x264.c:182
13432 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13433 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13435 #: modules/codec/x264.c:183
13436 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13437 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13439 #: modules/codec/x264.c:185
13440 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13441 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13443 #: modules/codec/x264.c:186
13444 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13445 msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa"
13447 #: modules/codec/x264.c:188
13448 msgid "Force number of slices per frame"
13449 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13451 #: modules/codec/x264.c:189
13452 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13453 msgstr ""
13454 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13455 "fatiamento"
13457 #: modules/codec/x264.c:191
13458 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13459 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13461 #: modules/codec/x264.c:192
13462 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13463 msgstr ""
13464 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13465 "tamanho"
13467 #: modules/codec/x264.c:194
13468 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13469 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13471 #: modules/codec/x264.c:195
13472 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13473 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13475 #: modules/codec/x264.c:198
13476 msgid "Set QP"
13477 msgstr "Configurar QP"
13479 #: modules/codec/x264.c:199
13480 msgid ""
13481 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13482 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13483 msgstr ""
13484 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13485 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13486 "(sem perdas) a 51."
13488 #: modules/codec/x264.c:203
13489 msgid "Quality-based VBR"
13490 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13492 #: modules/codec/x264.c:204
13493 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13494 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13496 #: modules/codec/x264.c:206
13497 msgid "Min QP"
13498 msgstr "QP Min "
13500 #: modules/codec/x264.c:207
13501 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13502 msgstr ""
13503 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13505 #: modules/codec/x264.c:210
13506 msgid "Max QP"
13507 msgstr "QP Max"
13509 #: modules/codec/x264.c:211
13510 msgid "Maximum quantizer parameter."
13511 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13513 #: modules/codec/x264.c:213
13514 msgid "Max QP step"
13515 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13517 #: modules/codec/x264.c:214
13518 msgid "Max QP step between frames."
13519 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13521 #: modules/codec/x264.c:216
13522 msgid "Average bitrate tolerance"
13523 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13525 #: modules/codec/x264.c:217
13526 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13527 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13529 #: modules/codec/x264.c:220
13530 msgid "Max local bitrate"
13531 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13533 #: modules/codec/x264.c:221
13534 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13535 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13537 #: modules/codec/x264.c:223
13538 msgid "VBV buffer"
13539 msgstr "Buffer VBV"
13541 #: modules/codec/x264.c:224
13542 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13543 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13545 #: modules/codec/x264.c:227
13546 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13547 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13549 #: modules/codec/x264.c:228
13550 msgid ""
13551 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13552 "0.0 to 1.0."
13553 msgstr ""
13554 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13555 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13557 #: modules/codec/x264.c:231
13558 msgid "How AQ distributes bits"
13559 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13561 #: modules/codec/x264.c:232
13562 msgid ""
13563 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13564 " - 0: Disabled\n"
13565 " - 1: Current x264 default mode\n"
13566 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13567 "frame"
13568 msgstr ""
13569 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n"
13570 "- 0: Desativar\n"
13571 "- 1:  Modo padrão x264\n"
13572 "- 2: Utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade "
13573 "por frame"
13575 #: modules/codec/x264.c:237
13576 msgid "Strength of AQ"
13577 msgstr "Força do AQ"
13579 #: modules/codec/x264.c:238
13580 msgid ""
13581 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13582 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13583 " - 0.5: weak AQ\n"
13584 " - 1.5: strong AQ"
13585 msgstr ""
13586 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13587 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13588 "forte"
13590 #: modules/codec/x264.c:244
13591 msgid "QP factor between I and P"
13592 msgstr "Fator QP entre I e P"
13594 #: modules/codec/x264.c:245
13595 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13596 msgstr "Fator QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13598 #: modules/codec/x264.c:248
13599 msgid "QP factor between P and B"
13600 msgstr "Fator QP entre P e B"
13602 #: modules/codec/x264.c:249
13603 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13604 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13606 #: modules/codec/x264.c:251
13607 msgid "QP difference between chroma and luma"
13608 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13610 #: modules/codec/x264.c:252
13611 msgid "QP difference between chroma and luma."
13612 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13614 #: modules/codec/x264.c:254
13615 msgid "Multipass ratecontrol"
13616 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13618 #: modules/codec/x264.c:255
13619 msgid ""
13620 "Multipass ratecontrol:\n"
13621 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13622 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13623 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13624 msgstr ""
13625 "Multipass ratecontrol:\n"
13626 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13627 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13628 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13630 #: modules/codec/x264.c:260
13631 msgid "QP curve compression"
13632 msgstr "Curva de compressão QP"
13634 #: modules/codec/x264.c:261
13635 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13636 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13638 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13639 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13640 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13642 #: modules/codec/x264.c:264
13643 msgid ""
13644 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13645 "blurs complexity."
13646 msgstr ""
13647 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13648 "complexidade temporariamente."
13650 #: modules/codec/x264.c:268
13651 msgid ""
13652 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13653 "blurs quants."
13654 msgstr ""
13655 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13656 "tempo"
13658 #: modules/codec/x264.c:273
13659 msgid "Partitions to consider"
13660 msgstr "Partições a considerar"
13662 #: modules/codec/x264.c:274
13663 msgid ""
13664 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13665 " - none  : \n"
13666 " - fast  : i4x4\n"
13667 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13668 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13669 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13670 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13671 msgstr ""
13672 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13673 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13674 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13676 #: modules/codec/x264.c:282
13677 msgid "Direct MV prediction mode"
13678 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13680 #: modules/codec/x264.c:285
13681 msgid "Direct prediction size"
13682 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13684 #: modules/codec/x264.c:286
13685 msgid ""
13686 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13687 " -  1: 8x8\n"
13688 " - -1: smallest possible according to level\n"
13689 msgstr ""
13690 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13691 " -  1: 8x8\n"
13692 " - -1: smallest possible according to level\n"
13694 #: modules/codec/x264.c:291
13695 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13696 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13698 #: modules/codec/x264.c:292
13699 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13700 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13702 #: modules/codec/x264.c:294
13703 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13704 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13706 #: modules/codec/x264.c:295
13707 #, fuzzy
13708 msgid ""
13709 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13710 " - 1: Blind offset\n"
13711 " - 2: Smart analysis\n"
13712 msgstr ""
13713 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13714 " - 1: Blind offset\n"
13715 " - 2: Smart analysis\n"
13717 #: modules/codec/x264.c:300
13718 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13719 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13721 #: modules/codec/x264.c:301
13722 #, fuzzy
13723 msgid ""
13724 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13725 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13726 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13727 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13728 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13729 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13730 msgstr ""
13731 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13732 "(fast)\n"
13733 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13734 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13735 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13736 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13738 #: modules/codec/x264.c:308
13739 msgid "Maximum motion vector search range"
13740 msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento"
13742 #: modules/codec/x264.c:309
13743 msgid ""
13744 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13745 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13746 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13747 msgstr ""
13748 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13749 "antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de "
13750 "muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a "
13751 "64."
13753 #: modules/codec/x264.c:314
13754 msgid "Maximum motion vector length"
13755 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13757 #: modules/codec/x264.c:315
13758 msgid ""
13759 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13760 msgstr ""
13761 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13762 "nível."
13764 #: modules/codec/x264.c:318
13765 msgid "Minimum buffer space between threads"
13766 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13768 #: modules/codec/x264.c:319
13769 msgid ""
13770 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13771 "threads."
13772 msgstr ""
13773 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13774 "de threads."
13776 #: modules/codec/x264.c:322
13777 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13778 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13780 #: modules/codec/x264.c:323
13781 msgid ""
13782 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13783 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13784 "default off"
13785 msgstr ""
13786 "O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo. \n"
13787 "O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. "
13788 "O padrão é desativado"
13790 #: modules/codec/x264.c:327
13791 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13792 msgstr ""
13793 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13794 "particionamento"
13796 #: modules/codec/x264.c:329
13797 msgid ""
13798 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13799 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13800 "quality). Range 1 to 9."
13801 msgstr ""
13802 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13803 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13804 "Faixa de 1 a 9."
13806 #: modules/codec/x264.c:333
13807 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13808 msgstr ""
13809 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13811 #: modules/codec/x264.c:336
13812 msgid "Decide references on a per partition basis"
13813 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13815 #: modules/codec/x264.c:337
13816 msgid ""
13817 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13818 "as opposed to only one ref per macroblock."
13819 msgstr ""
13820 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13821 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13823 #: modules/codec/x264.c:341
13824 msgid "Chroma in motion estimation"
13825 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13827 #: modules/codec/x264.c:342
13828 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13829 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13831 #: modules/codec/x264.c:345
13832 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13833 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13835 #: modules/codec/x264.c:347
13836 msgid "Adaptive spatial transform size"
13837 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13839 #: modules/codec/x264.c:349
13840 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13841 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13843 #: modules/codec/x264.c:351
13844 msgid "Trellis RD quantization"
13845 msgstr "Quantização RD em grade"
13847 #: modules/codec/x264.c:352
13848 msgid ""
13849 "Trellis RD quantization: \n"
13850 " - 0: disabled\n"
13851 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13852 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13853 "This requires CABAC."
13854 msgstr ""
13855 "Quantização Trellis RD:\n"
13856 "- 0: desativado\n"
13857 "- 1:  apenas ativado na codificação de um MB\n"
13858 "- 2: ativado em todos os modos\n"
13859 "Esta opção requer CABAC"
13861 #: modules/codec/x264.c:358
13862 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13863 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13865 #: modules/codec/x264.c:359
13866 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13867 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13869 #: modules/codec/x264.c:361
13870 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13871 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13873 #: modules/codec/x264.c:362
13874 msgid ""
13875 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13876 "small single coefficient."
13877 msgstr ""
13878 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13879 "coeficiente pequeno."
13881 #: modules/codec/x264.c:365
13882 msgid "Use Psy-optimizations"
13883 msgstr "Usar otimizações Psy"
13885 #: modules/codec/x264.c:366
13886 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13887 msgstr ""
13888 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13890 #: modules/codec/x264.c:370
13891 msgid ""
13892 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13893 "a useful range."
13894 msgstr ""
13895 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13896 "1000 parece ser uma faixa útil."
13898 #: modules/codec/x264.c:373
13899 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13900 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13902 #: modules/codec/x264.c:374
13903 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13904 msgstr ""
13905 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13906 "Faixa de 0 a 32."
13908 #: modules/codec/x264.c:377
13909 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13910 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13912 #: modules/codec/x264.c:378
13913 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13914 msgstr ""
13915 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13916 "de 0 a 32."
13918 #: modules/codec/x264.c:383
13919 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13920 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13922 #: modules/codec/x264.c:384
13923 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13924 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13926 #: modules/codec/x264.c:387
13927 msgid "CPU optimizations"
13928 msgstr "Otimizações de CPU"
13930 #: modules/codec/x264.c:388
13931 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13932 msgstr "Utilizar otimizações do CPU."
13934 #: modules/codec/x264.c:390
13935 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13936 msgstr "Nome de ficheiro para estatísticas em 2 passos"
13938 #: modules/codec/x264.c:391
13939 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13940 msgstr ""
13941 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13942 "em 2 passos."
13944 #: modules/codec/x264.c:393
13945 msgid "PSNR computation"
13946 msgstr "Computação PSNR"
13948 #: modules/codec/x264.c:394
13949 msgid ""
13950 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13951 "quality."
13952 msgstr ""
13953 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13954 "codificação."
13956 #: modules/codec/x264.c:397
13957 msgid "SSIM computation"
13958 msgstr "Computação SSIM"
13960 #: modules/codec/x264.c:398
13961 msgid ""
13962 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13963 "quality."
13964 msgstr ""
13965 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13966 "codificação."
13968 #: modules/codec/x264.c:401
13969 msgid "Quiet mode"
13970 msgstr "Modo silencioso"
13972 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13973 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13974 msgid "Statistics"
13975 msgstr "Estatísticas"
13977 #: modules/codec/x264.c:404
13978 msgid "Print stats for each frame."
13979 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13981 #: modules/codec/x264.c:406
13982 msgid "SPS and PPS id numbers"
13983 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13985 #: modules/codec/x264.c:407
13986 msgid ""
13987 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13988 "settings."
13989 msgstr ""
13990 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13991 "concatenação de fluxos com definições diferentes."
13993 #: modules/codec/x264.c:410
13994 msgid "Access unit delimiters"
13995 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13997 #: modules/codec/x264.c:411
13998 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13999 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
14001 #: modules/codec/x264.c:413
14002 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14003 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14005 #: modules/codec/x264.c:414
14006 msgid ""
14007 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14008 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14009 msgstr ""
14010 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14011 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14012 "output sem ts-mux"
14014 #: modules/codec/x264.c:417
14015 msgid "HRD-timing information"
14016 msgstr "Informações temporais do HRD"
14018 #: modules/codec/x264.c:418
14019 msgid "Default tune setting used"
14020 msgstr "Default tune setting used"
14022 #: modules/codec/x264.c:419
14023 msgid "Default preset setting used"
14024 msgstr "Usada a definição predefinida padrão"
14026 #: modules/codec/x264.c:421
14027 #, fuzzy
14028 msgid "x264 advanced options"
14029 msgstr "opções avançadas x264"
14031 #: modules/codec/x264.c:422
14032 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14033 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14035 #: modules/codec/x264.c:427
14036 msgid "dia"
14037 msgstr "dia"
14039 #: modules/codec/x264.c:427
14040 msgid "hex"
14041 msgstr "hex"
14043 #: modules/codec/x264.c:427
14044 msgid "umh"
14045 msgstr "umh"
14047 #: modules/codec/x264.c:427
14048 msgid "esa"
14049 msgstr "esa"
14051 #: modules/codec/x264.c:427
14052 msgid "tesa"
14053 msgstr "tesa"
14055 #: modules/codec/x264.c:435
14056 msgid "Fast"
14057 msgstr "Rápido"
14059 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14062 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14063 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14064 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14065 msgid "Normal"
14066 msgstr "Normal"
14068 #: modules/codec/x264.c:435
14069 msgid "Slow"
14070 msgstr "Lento"
14072 #: modules/codec/x264.c:440
14073 msgid "Spatial"
14074 msgstr "Spatial"
14076 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14077 msgid "Temporal"
14078 msgstr "Temporal"
14080 #: modules/codec/x264.c:445
14081 msgid "checkerboard"
14082 msgstr "checkerboard"
14084 #: modules/codec/x264.c:445
14085 msgid "column alternation"
14086 msgstr "column alternation"
14088 #: modules/codec/x264.c:445
14089 msgid "row alternation"
14090 msgstr "alternação de linhas"
14092 #: modules/codec/x264.c:445
14093 msgid "side by side"
14094 msgstr "lado a lado"
14096 #: modules/codec/x264.c:445
14097 msgid "top bottom"
14098 msgstr "top bottom"
14100 #: modules/codec/x264.c:445
14101 msgid "frame alternation"
14102 msgstr "alternação de fotogramas"
14104 #: modules/codec/x264.c:445
14105 #, fuzzy
14106 msgid "2D"
14107 msgstr "F2"
14109 #: modules/codec/x264.c:449
14110 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14111 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14113 #: modules/codec/x264.c:453
14114 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14115 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14117 #: modules/codec/x264.c:457
14118 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14119 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14121 #: modules/codec/x265.c:46
14122 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14123 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14125 #: modules/codec/xwd.c:36
14126 msgid "XWD image decoder"
14127 msgstr "descodificador de imagem XWD"
14129 #: modules/codec/zvbi.c:61
14130 msgid "Teletext page"
14131 msgstr "Página de teletexto"
14133 #: modules/codec/zvbi.c:62
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14136 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
14138 #: modules/codec/zvbi.c:69
14139 msgid "Teletext alignment"
14140 msgstr "Alinhamento do teletexto"
14142 #: modules/codec/zvbi.c:71
14143 msgid ""
14144 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14145 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14146 "6 = top-right)."
14147 msgstr ""
14148 "Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará "
14149 "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
14150 "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
14151 "topo-direita)."
14153 #: modules/codec/zvbi.c:75
14154 msgid "Teletext text subtitles"
14155 msgstr "Legendas do texto do teletexto"
14157 #: modules/codec/zvbi.c:76
14158 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14159 msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14161 #: modules/codec/zvbi.c:79
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Presentation Level"
14164 msgstr "Nível de reverberação"
14166 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14167 msgid "1"
14168 msgstr "1"
14170 #: modules/codec/zvbi.c:88
14171 msgid "1.5"
14172 msgstr ""
14174 #: modules/codec/zvbi.c:88
14175 msgid "2.5"
14176 msgstr ""
14178 #: modules/codec/zvbi.c:88
14179 msgid "3.5"
14180 msgstr ""
14182 #: modules/codec/zvbi.c:95
14183 msgid "VBI and Teletext decoder"
14184 msgstr "Descodificador de teletexto e VBI"
14186 #: modules/codec/zvbi.c:96
14187 msgid "VBI & Teletext"
14188 msgstr "VBI e teletexto"
14190 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14191 msgid "DBus"
14192 msgstr "DBus"
14194 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14195 msgid "D-Bus control interface"
14196 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14198 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14200 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14201 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14202 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14203 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14204 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14205 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14206 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14207 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14208 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14209 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14210 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14211 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14212 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14213 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14214 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14215 msgid "VLC media player"
14216 msgstr "VLC media player"
14218 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14219 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14220 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14222 #: modules/control/dummy.c:40
14223 msgid ""
14224 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14225 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14226 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14227 msgstr ""
14228 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14229 "DOS. Se ativar o modo silencioso, a janela não aparecerá, mas pode ser "
14230 "desagradável se você quiser fechar o VLC e não houver uma janela de vídeo "
14231 "aberta."
14233 #: modules/control/dummy.c:53
14234 msgid "Dummy interface"
14235 msgstr "Interface simplificada"
14237 #: modules/control/gestures.c:73
14238 msgid "Motion threshold (10-100)"
14239 msgstr "Limite de movimento (10-100)"
14241 #: modules/control/gestures.c:75
14242 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14243 msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado."
14245 #: modules/control/gestures.c:77
14246 msgid "Trigger button"
14247 msgstr "Botão de ativação"
14249 #: modules/control/gestures.c:79
14250 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14251 msgstr "Botão de ativação para gestos de rato."
14253 #: modules/control/gestures.c:85
14254 msgid "Middle"
14255 msgstr "Meio"
14257 #: modules/control/gestures.c:88
14258 msgid "Gestures"
14259 msgstr "Gestos"
14261 #: modules/control/gestures.c:96
14262 msgid "Mouse gestures control interface"
14263 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14265 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14266 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14267 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14268 msgid "Global Hotkeys"
14269 msgstr "Teclas globais de atalho"
14271 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14272 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14273 msgid "Global Hotkeys interface"
14274 msgstr "Interface das teclas globais de atalho"
14276 #: modules/control/hotkeys.c:100
14277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14279 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14280 msgid "Hotkeys"
14281 msgstr "Teclas de atalho"
14283 #: modules/control/hotkeys.c:101
14284 msgid "Hotkeys management interface"
14285 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14287 #: modules/control/hotkeys.c:390
14288 msgid "One"
14289 msgstr "Um"
14291 #: modules/control/hotkeys.c:397
14292 #, c-format
14293 msgid "Loop: %s"
14294 msgstr "Ciclo: %s"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:404
14297 #, c-format
14298 msgid "Random: %s"
14299 msgstr "Aleatório: %s"
14301 #: modules/control/hotkeys.c:530
14302 #, c-format
14303 msgid "Audio Device: %s"
14304 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:591
14307 msgid "Recording"
14308 msgstr "Gravação"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:591
14311 msgid "Recording done"
14312 msgstr "Gravação concluída"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:606
14315 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14316 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14318 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14319 msgid "No active subtitle"
14320 msgstr "Não há legendas ativas"
14322 #: modules/control/hotkeys.c:627
14323 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14324 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14326 #: modules/control/hotkeys.c:647
14327 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14328 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14330 #: modules/control/hotkeys.c:656
14331 #, c-format
14332 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14333 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14335 #: modules/control/hotkeys.c:669
14336 msgid "Sub sync: delay reset"
14337 msgstr "Sub sync: delay reset"
14339 #: modules/control/hotkeys.c:698
14340 #, c-format
14341 msgid "Subtitle delay %i ms"
14342 msgstr "Atraso das legendas %i ms"
14344 #: modules/control/hotkeys.c:715
14345 #, c-format
14346 msgid "Audio delay %i ms"
14347 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14349 #: modules/control/hotkeys.c:751
14350 #, c-format
14351 msgid "Audio track: %s"
14352 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14354 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14355 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14356 #, c-format
14357 msgid "Subtitle track: %s"
14358 msgstr "Faixas das legendas: %s"
14360 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14361 #: modules/control/hotkeys.c:867
14362 msgid "N/A"
14363 msgstr "N/A"
14365 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14366 #, c-format
14367 msgid "Program Service ID: %s"
14368 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14370 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14371 #, c-format
14372 msgid "Aspect ratio: %s"
14373 msgstr "Proporção: %s"
14375 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14376 #, c-format
14377 msgid "Crop: %s"
14378 msgstr "Cortar: %s"
14380 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14381 msgid "Zooming reset"
14382 msgstr "Restaurar ampliação"
14384 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14385 msgid "Scaled to screen"
14386 msgstr "Ajustado ao ecrã"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14389 msgid "Original Size"
14390 msgstr "Tamanho Original"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14393 #, c-format
14394 msgid "Zoom mode: %s"
14395 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14398 msgid "Deinterlace off"
14399 msgstr "Desentrelaçamento desativado"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14402 msgid "Deinterlace on"
14403 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14406 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14407 msgstr "Posição das legendas: não há legendas ativas"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14410 #, c-format
14411 msgid "Subtitle position %d px"
14412 msgstr "Posição das legendas %d px"
14414 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14415 #, fuzzy, c-format
14416 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14417 msgstr "Codificação do texto das legendas"
14419 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14420 #, c-format
14421 msgid "Volume %ld%%"
14422 msgstr "Volume %ld%%"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14425 #, c-format
14426 msgid "Speed: %.2fx"
14427 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14429 #: modules/control/intromsg.h:34
14430 msgid ""
14431 "\n"
14432 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14433 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14434 msgstr ""
14435 "\n"
14436 "Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da "
14437 "linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
14438 "\"\n"
14440 #: modules/control/lirc.c:47
14441 msgid "Change the lirc configuration file"
14442 msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc"
14444 #: modules/control/lirc.c:49
14445 msgid ""
14446 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14447 "users home directory."
14448 msgstr ""
14449 "Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura no "
14450 "diretório inicial dos utilizadores."
14452 #: modules/control/lirc.c:59
14453 msgid "Infrared"
14454 msgstr "Infravermelhos"
14456 #: modules/control/lirc.c:62
14457 msgid "Infrared remote control interface"
14458 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14460 #: modules/control/motion.c:67
14461 msgid "motion"
14462 msgstr "movimento"
14464 #: modules/control/motion.c:70
14465 msgid "motion control interface"
14466 msgstr "interface de controlo de movimento"
14468 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14469 msgid ""
14470 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14471 msgstr ""
14472 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14473 "rotacionar o vídeo"
14475 #: modules/control/netsync.c:56
14476 msgid "Network master clock"
14477 msgstr "Relógio da rede principal"
14479 #: modules/control/netsync.c:57
14480 msgid ""
14481 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14482 "for clients listening"
14483 msgstr ""
14484 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14485 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14487 #: modules/control/netsync.c:61
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Master server IP address"
14490 msgstr "Endereço IP do controlador"
14492 #: modules/control/netsync.c:62
14493 msgid ""
14494 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14495 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14497 #: modules/control/netsync.c:65
14498 msgid "UDP timeout (in ms)"
14499 msgstr "Limites UDP (em ms)"
14501 #: modules/control/netsync.c:66
14502 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14503 msgstr ""
14504 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14505 "dados."
14507 #: modules/control/netsync.c:70
14508 msgid "Network Sync"
14509 msgstr "Sincronização de rede"
14511 #: modules/control/netsync.c:71
14512 msgid "Network synchronization"
14513 msgstr "Sincronização de rede"
14515 #: modules/control/ntservice.c:45
14516 msgid "Install Windows Service"
14517 msgstr "Instalar Windows Service"
14519 #: modules/control/ntservice.c:47
14520 msgid "Install the Service and exit."
14521 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14523 #: modules/control/ntservice.c:48
14524 msgid "Uninstall Windows Service"
14525 msgstr "Desinstalar Windows Service"
14527 #: modules/control/ntservice.c:50
14528 msgid "Uninstall the Service and exit."
14529 msgstr "Desinstalar o serviço e sair."
14531 #: modules/control/ntservice.c:51
14532 msgid "Display name of the Service"
14533 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14535 #: modules/control/ntservice.c:53
14536 msgid "Change the display name of the Service."
14537 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14539 #: modules/control/ntservice.c:54
14540 msgid "Configuration options"
14541 msgstr "Opções de configuração"
14543 #: modules/control/ntservice.c:56
14544 msgid ""
14545 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14546 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14547 "configured."
14548 msgstr ""
14549 "Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --"
14550 "no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o "
14551 "serviço possa ser configurado adequadamente."
14553 #: modules/control/ntservice.c:61
14554 msgid ""
14555 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14556 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14557 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14558 msgstr ""
14559 "Interfaces adicionais iniciadas com o Serviço. Deve ser especificado no "
14560 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14561 "adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por "
14562 "vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14564 #: modules/control/ntservice.c:67
14565 msgid "NT Service"
14566 msgstr "Serviço NT"
14568 #: modules/control/ntservice.c:68
14569 msgid "Windows Service interface"
14570 msgstr "Interface do Windows Service"
14572 #: modules/control/oldrc.c:69
14573 msgid "Initializing"
14574 msgstr "Inicializando"
14576 #: modules/control/oldrc.c:70
14577 msgid "Opening"
14578 msgstr "A abrir"
14580 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14581 msgid "Error"
14582 msgstr "Erro"
14584 #: modules/control/oldrc.c:160
14585 msgid "Show stream position"
14586 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14588 #: modules/control/oldrc.c:161
14589 msgid ""
14590 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14591 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14593 #: modules/control/oldrc.c:164
14594 msgid "Fake TTY"
14595 msgstr "TTY fictício"
14597 #: modules/control/oldrc.c:165
14598 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14599 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14601 #: modules/control/oldrc.c:167
14602 msgid "UNIX socket command input"
14603 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14605 #: modules/control/oldrc.c:168
14606 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14607 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14609 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14610 msgid "TCP command input"
14611 msgstr "Entrada de comando TCP"
14613 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14614 msgid ""
14615 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14616 "port the interface will bind to."
14617 msgstr ""
14618 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14619 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14621 #: modules/control/oldrc.c:178
14622 msgid ""
14623 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14624 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14625 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14626 msgstr ""
14627 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14628 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14629 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14630 "janela aberta no vídeo."
14632 #: modules/control/oldrc.c:188
14633 msgid "RC"
14634 msgstr "RC"
14636 #: modules/control/oldrc.c:191
14637 msgid "Remote control interface"
14638 msgstr "Interface de controlo remoto"
14640 #: modules/control/oldrc.c:356
14641 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14642 msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda."
14644 #: modules/control/oldrc.c:755
14645 #, c-format
14646 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14647 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14649 #: modules/control/oldrc.c:773
14650 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14651 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14653 #: modules/control/oldrc.c:775
14654 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14655 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14657 #: modules/control/oldrc.c:776
14658 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14659 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . coloca  XYZ na lista de reprodução"
14661 #: modules/control/oldrc.c:777
14662 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14663 msgstr "| playlist . . . . .  mostra os itens da lista de reprodução atual"
14665 #: modules/control/oldrc.c:778
14666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14667 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão"
14669 #: modules/control/oldrc.c:779
14670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . para a transmissão"
14673 #: modules/control/oldrc.c:780
14674 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14675 msgstr ""
14676 "| next . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14678 #: modules/control/oldrc.c:781
14679 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14680 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14682 #: modules/control/oldrc.c:782
14683 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14684 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir para item no índice"
14686 #: modules/control/oldrc.c:783
14687 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14688 msgstr ""
14689 "| repeat [on|off] . . . .  ativa repetição de um item da lista reprodução"
14691 #: modules/control/oldrc.c:784
14692 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14693 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução"
14695 #: modules/control/oldrc.c:785
14696 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14697 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  ativa os avanços/recuos aleatórios"
14699 #: modules/control/oldrc.c:786
14700 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14701 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14703 #: modules/control/oldrc.c:787
14704 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14705 msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução"
14707 #: modules/control/oldrc.c:788
14708 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14709 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14711 #: modules/control/oldrc.c:789
14712 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14713 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no item actual"
14715 #: modules/control/oldrc.c:790
14716 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14717 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item actual"
14719 #: modules/control/oldrc.c:791
14720 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14721 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o título do item atual"
14723 #: modules/control/oldrc.c:792
14724 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14725 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo no item atual"
14727 #: modules/control/oldrc.c:793
14728 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14729 msgstr "| chapter_p  . . . .  anterior capítulo no item atual"
14731 #: modules/control/oldrc.c:795
14732 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14733 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14735 #: modules/control/oldrc.c:796
14736 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14737 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  ativa a pausa"
14739 #: modules/control/oldrc.c:797
14740 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14741 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14743 #: modules/control/oldrc.c:798
14744 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14745 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14747 #: modules/control/oldrc.c:799
14748 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14749 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14751 #: modules/control/oldrc.c:800
14752 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14753 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14755 #: modules/control/oldrc.c:801
14756 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14757 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14759 #: modules/control/oldrc.c:802
14760 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14761 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14763 #: modules/control/oldrc.c:803
14764 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14765 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã inteiro"
14767 #: modules/control/oldrc.c:804
14768 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14769 msgstr "| info . . . . .  informação acerca da transmissão atual"
14771 #: modules/control/oldrc.c:805
14772 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14773 msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14775 #: modules/control/oldrc.c:806
14776 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14777 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14779 #: modules/control/oldrc.c:807
14780 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14781 msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14783 #: modules/control/oldrc.c:808
14784 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14785 msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14787 #: modules/control/oldrc.c:809
14788 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14789 msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14791 #: modules/control/oldrc.c:811
14792 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14793 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14795 #: modules/control/oldrc.c:812
14796 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14797 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14799 #: modules/control/oldrc.c:813
14800 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14801 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminuir volume do áudio em X etapas"
14803 #: modules/control/oldrc.c:814
14804 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14805 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14807 #: modules/control/oldrc.c:815
14808 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14809 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14811 #: modules/control/oldrc.c:816
14812 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14813 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14815 #: modules/control/oldrc.c:817
14816 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14817 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14819 #: modules/control/oldrc.c:818
14820 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14821 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . define/obtém as proporções do vídeo"
14823 #: modules/control/oldrc.c:819
14824 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14825 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14827 #: modules/control/oldrc.c:820
14828 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14829 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  define/obtém a ampliação de vídeo"
14831 #: modules/control/oldrc.c:821
14832 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14833 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã"
14835 #: modules/control/oldrc.c:822
14836 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14837 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14839 #: modules/control/oldrc.c:823
14840 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14841 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14843 #: modules/control/oldrc.c:825
14844 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14845 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14847 #: modules/control/oldrc.c:826
14848 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14849 msgstr "| logout . . . . . . .  sair (se na ligação de socket)"
14851 #: modules/control/oldrc.c:827
14852 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14853 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  sair do vlc"
14855 #: modules/control/oldrc.c:829
14856 msgid "+----[ end of help ]"
14857 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14859 #: modules/control/oldrc.c:956
14860 msgid "Press pause to continue."
14861 msgstr "Prima Pause para continuar."
14863 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14864 #: modules/control/oldrc.c:1470
14865 msgid "Type 'pause' to continue."
14866 msgstr "Escreva 'pause' para continuar."
14868 #: modules/control/oldrc.c:1266
14869 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14870 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14872 #: modules/control/oldrc.c:1276
14873 #, c-format
14874 msgid "Playlist has only %u element"
14875 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14876 msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento"
14877 msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos"
14879 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14880 msgid "+-[Incoming]"
14881 msgstr "+-[Receção]"
14883 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14884 #, c-format
14885 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14886 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14888 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14889 #, c-format
14890 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14891 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14893 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14894 #, c-format
14895 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14896 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14898 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14899 #, c-format
14900 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14901 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada    :   %6.0f kb/s"
14903 #: modules/control/oldrc.c:1731
14904 #, c-format
14905 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14906 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14908 #: modules/control/oldrc.c:1733
14909 #, c-format
14910 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14911 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14913 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14914 msgid "+-[Video Decoding]"
14915 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14917 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14918 #, c-format
14919 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14920 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14922 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14923 #, c-format
14924 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14925 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14927 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14928 #, c-format
14929 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14930 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14932 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14933 msgid "+-[Audio Decoding]"
14934 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14936 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14937 #, c-format
14938 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14939 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14941 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14942 #, c-format
14943 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14944 msgstr "| buffers reproduzidos:    %5<PRIi64>"
14946 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14947 #, c-format
14948 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14949 msgstr "| buffers perdidos:    %5<PRIi64>"
14951 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14952 msgid "+-[Streaming]"
14953 msgstr "+-[A transmitir]"
14955 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14956 #, c-format
14957 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14958 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14960 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14961 #, c-format
14962 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14963 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14965 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14966 #, c-format
14967 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14968 msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14970 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Maximum device width"
14973 msgstr "Largura de vídeo máxima"
14975 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Maximum device height"
14978 msgstr "Altura de vídeo máxima"
14980 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14981 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14982 msgstr ""
14984 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14985 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14986 msgstr ""
14988 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Adaptive Logic"
14991 msgstr "Alternative Rock"
14993 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14994 msgid "Use regular HTTP modules"
14995 msgstr ""
14997 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14998 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14999 msgstr ""
15001 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Predictive"
15004 msgstr "Meditativo"
15006 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15007 msgid "Near Optimal"
15008 msgstr ""
15010 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Bandwidth Adaptive"
15013 msgstr "Largura de banda"
15015 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Fixed Bandwidth"
15018 msgstr "Largura de banda"
15020 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15021 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15022 msgstr ""
15024 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15025 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Adaptive"
15031 msgstr "Meditativo"
15033 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15036 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
15038 #: modules/demux/aiff.c:50
15039 msgid "AIFF demuxer"
15040 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
15042 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15043 msgid "ASF/WMV demuxer"
15044 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15046 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15047 msgid "Could not demux ASF stream"
15048 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
15050 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15051 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15052 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
15054 #: modules/demux/au.c:51
15055 msgid "AU demuxer"
15056 msgstr "Desmultiplexador AU"
15058 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15059 msgid "Avformat demuxer"
15060 msgstr "Descombinador Avformat"
15062 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15063 msgid "Avformat"
15064 msgstr "Avformat"
15066 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15067 msgid "Demuxer"
15068 msgstr "Desmultiplexador"
15070 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15071 msgid "Avformat muxer"
15072 msgstr "Combinador Avformat"
15074 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15075 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15076 msgid "Muxer"
15077 msgstr "Multiplexador"
15079 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15080 msgid "Avformat mux"
15081 msgstr "Combinador Avformat"
15083 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15084 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15085 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15087 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15088 msgid "Format name"
15089 msgstr "Nome do formato"
15091 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15092 msgid "Internal libavcodec format name"
15093 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15095 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15096 msgid "Force interleaved method"
15097 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
15099 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15100 msgid "Force index creation"
15101 msgstr "Forçar a criação de índice"
15103 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15104 msgid ""
15105 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15106 "incomplete (not seekable)."
15107 msgstr ""
15108 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15109 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15111 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15112 msgid "Ask for action"
15113 msgstr "Solicitar ação"
15115 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15116 msgid "Always fix"
15117 msgstr "Corrigir sempre"
15119 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15120 msgid "Never fix"
15121 msgstr "Não corrigir"
15123 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15124 msgid "Fix when necessary"
15125 msgstr "Corrigir se necessário"
15127 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15128 msgid "AVI demuxer"
15129 msgstr "Desmultiplexador AVI"
15131 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15132 #, fuzzy
15133 msgid ""
15134 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15135 "correctly.\n"
15136 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15137 "index in memory.\n"
15138 "This step might take a long time on a large file.\n"
15139 "What do you want to do?"
15140 msgstr ""
15141 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15142 "correctly.\n"
15143 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15144 "index in memory.\n"
15145 "This step might take a long time on a large file.\n"
15146 "What do you want to do?"
15148 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15149 msgid "Do not play"
15150 msgstr "Não reproduzir"
15152 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15153 msgid "Build index then play"
15154 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15156 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15157 msgid "Play as is"
15158 msgstr "Reproduzir como está"
15160 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15161 #, fuzzy
15162 msgid "Broken or missing Index"
15163 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15165 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15166 msgid "Broken or missing AVI Index"
15167 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15169 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15170 msgid "Fixing AVI Index..."
15171 msgstr "A corrigir índice AVI..."
15173 #: modules/demux/caf.c:53
15174 msgid "CAF demuxer"
15175 msgstr "Desmultiplexador CAF"
15177 #: modules/demux/cdg.c:43
15178 msgid "CDG demuxer"
15179 msgstr "Desmultiplexador CDG"
15181 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15182 msgid "Dump module"
15183 msgstr "Módulo de despejo"
15185 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15186 msgid "Dump filename"
15187 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
15189 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15190 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15191 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada."
15193 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15194 msgid "Append to existing file"
15195 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
15197 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15198 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15199 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
15201 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15202 msgid "File dumper"
15203 msgstr "Descarregador de ficheiros"
15205 #: modules/demux/dirac.c:41
15206 msgid "Value to adjust dts by"
15207 msgstr "Valor para ajustar o dts"
15209 #: modules/demux/dirac.c:54
15210 msgid "Dirac video demuxer"
15211 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15213 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Seek prevention demux filter"
15216 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
15218 #: modules/demux/flac.c:50
15219 msgid "FLAC demuxer"
15220 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
15222 #: modules/demux/image.c:44
15223 msgid "ES ID"
15224 msgstr "ES ID"
15226 #: modules/demux/image.c:52
15227 msgid "Decode"
15228 msgstr "Descodificar"
15230 #: modules/demux/image.c:54
15231 msgid "Decode at the demuxer stage"
15232 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15234 #: modules/demux/image.c:56
15235 msgid "Forced chroma"
15236 msgstr "Chroma forçado"
15238 #: modules/demux/image.c:58
15239 msgid ""
15240 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15241 "specified chroma."
15242 msgstr ""
15243 "Se não vazio e image-decode for true, a imagem será convertida para o "
15244 "formato cromático especificado."
15246 #: modules/demux/image.c:61
15247 msgid "Duration in seconds"
15248 msgstr "Duração em segundos"
15250 #: modules/demux/image.c:63
15251 msgid ""
15252 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15253 "an unlimited play time."
15254 msgstr ""
15255 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15256 "significa um tempo de reprodução infinito."
15258 #: modules/demux/image.c:68
15259 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15260 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15262 #: modules/demux/image.c:70
15263 msgid "Real-time"
15264 msgstr "Tempo real"
15266 #: modules/demux/image.c:72
15267 msgid ""
15268 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15269 "input slaves."
15270 msgstr ""
15271 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15272 "e entradas de tempo real escravas."
15274 #: modules/demux/image.c:76
15275 msgid "Image demuxer"
15276 msgstr "Descombinador de imagem"
15278 #: modules/demux/image.c:77
15279 msgid "Image"
15280 msgstr "Imagem"
15282 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15283 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15284 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15286 msgid "Frames per Second"
15287 msgstr "Fotogramas por segundo"
15289 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15290 msgid ""
15291 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15292 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15293 msgstr ""
15294 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15295 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15297 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15298 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15299 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15302 msgid "Matroska stream demuxer"
15303 msgstr "Desmultiplexador de transmissão Matroska"
15305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15306 msgid "Respect ordered chapters"
15307 msgstr "Respeitar capítulos ordenados"
15309 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15310 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15311 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15313 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15314 msgid "Chapter codecs"
15315 msgstr "Codecs do capítulo"
15317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15318 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15319 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15321 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15322 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15323 msgstr "Carregar ficheiros MKV do mesmo diretório"
15325 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15326 msgid ""
15327 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15328 "good for broken files)."
15329 msgstr ""
15330 "Carrega os ficheiros matroska existentes no diretório para localizar "
15331 "segmentos associados (mau para ficheiros danificados)"
15333 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15334 msgid "Seek based on percent not time"
15335 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15337 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15338 msgid "Seek based on percent not time."
15339 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15341 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15342 msgid "Dummy Elements"
15343 msgstr "Elementos Simplificados"
15345 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15346 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15347 msgstr ""
15348 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15349 "danificados)."
15351 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Preload clusters"
15354 msgstr "Criar diretório"
15356 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15357 msgid ""
15358 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15359 msgstr ""
15361 #: modules/demux/mod.c:55
15362 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15363 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
15365 #: modules/demux/mod.c:56
15366 msgid "Enable reverberation"
15367 msgstr "Ativar reverberação"
15369 #: modules/demux/mod.c:57
15370 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15371 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15373 #: modules/demux/mod.c:59
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15376 msgstr ""
15377 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15379 #: modules/demux/mod.c:61
15380 msgid "Enable megabass mode"
15381 msgstr "Ativar modo megabaixos"
15383 #: modules/demux/mod.c:62
15384 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15385 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15387 #: modules/demux/mod.c:64
15388 msgid ""
15389 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15390 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15391 msgstr ""
15392 "Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência "
15393 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15394 "100Hz."
15396 #: modules/demux/mod.c:67
15397 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15398 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15400 #: modules/demux/mod.c:69
15401 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15402 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15404 #: modules/demux/mod.c:74
15405 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15406 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15408 #: modules/demux/mod.c:85
15409 msgid "Reverberation level"
15410 msgstr "Nível de reverberação"
15412 #: modules/demux/mod.c:87
15413 msgid "Reverberation delay"
15414 msgstr "Atraso da reverberação"
15416 #: modules/demux/mod.c:89
15417 msgid "Mega bass"
15418 msgstr "Mega bass"
15420 #: modules/demux/mod.c:92
15421 msgid "Mega bass level"
15422 msgstr "Nível do mega bass"
15424 #: modules/demux/mod.c:94
15425 msgid "Mega bass cutoff"
15426 msgstr "Corte do mega bass"
15428 #: modules/demux/mod.c:96
15429 msgid "Surround"
15430 msgstr "Surround"
15432 #: modules/demux/mod.c:99
15433 msgid "Surround level"
15434 msgstr "Nível de surround"
15436 #: modules/demux/mod.c:101
15437 msgid "Surround delay (ms)"
15438 msgstr "Atraso surround (ms)"
15440 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15441 msgid "Writer"
15442 msgstr "Escritor"
15444 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15445 msgid "Composer"
15446 msgstr "Compositor"
15448 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15449 msgid "Producer"
15450 msgstr "Produtor"
15452 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15455 msgid "Information"
15456 msgstr "Informação"
15458 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15459 msgid "Disclaimer"
15460 msgstr "Aviso legal"
15462 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15463 msgid "Requirements"
15464 msgstr "Requisitos"
15466 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15467 msgid "Original Format"
15468 msgstr "Formato original"
15470 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15471 msgid "Display Source As"
15472 msgstr "Mostrar fonte como"
15474 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15475 msgid "Host Computer"
15476 msgstr "Anfitrião"
15478 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15479 msgid "Performers"
15480 msgstr "Artistas"
15482 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15483 msgid "Original Performer"
15484 msgstr "Artista original"
15486 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15487 msgid "Providers Source Content"
15488 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15490 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15491 msgid "Warning"
15492 msgstr "Aviso"
15494 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15495 msgid "Software"
15496 msgstr "Software"
15498 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15499 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15500 msgid "Lyrics"
15501 msgstr "Letra"
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15504 msgid "Record Company"
15505 msgstr "Empresa discográfica"
15507 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15508 msgid "Model"
15509 msgstr "Modelo"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Product"
15514 msgstr "Produto"
15516 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15517 msgid "Grouping"
15518 msgstr "Grupo"
15520 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15521 msgid "Sub-Title"
15522 msgstr "Subtítulo"
15524 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15525 msgid "Arranger"
15526 msgstr "Misturador"
15528 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15529 msgid "Art Director"
15530 msgstr "Diretor artístico"
15532 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15533 msgid "Copyright Acknowledgement"
15534 msgstr "Avisos legais"
15536 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15537 msgid "Conductor"
15538 msgstr "Maestro"
15540 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15541 msgid "Song Description"
15542 msgstr "Descrição da música"
15544 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15545 msgid "Liner Notes"
15546 msgstr "Notas lineares"
15548 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15549 msgid "Phonogram Rights"
15550 msgstr "Direitos fonográficos"
15552 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15553 msgid "Sound Engineer"
15554 msgstr "Engenheiro de som"
15556 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15557 msgid "Soloist"
15558 msgstr "Solista"
15560 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15561 msgid "Thanks"
15562 msgstr "Agradecimentos"
15564 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15565 msgid "Executive Producer"
15566 msgstr "Produtor executivo"
15568 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Encoding Params"
15571 msgstr "Parâmetros de codificação"
15573 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15574 msgid "Vendor"
15575 msgstr ""
15577 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Catalog Number"
15580 msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
15582 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15583 msgid "Keywords"
15584 msgstr "Palavras chave"
15586 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15587 msgid "Explicit"
15588 msgstr ""
15590 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Clean"
15593 msgstr "Limpar "
15595 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15596 msgid "MP4 stream demuxer"
15597 msgstr "Desmultiplexador de transmissão MP4"
15599 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15600 msgid "MP4"
15601 msgstr "MP4"
15603 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Do not seek"
15606 msgstr "Não reproduzir"
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Build index"
15611 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15613 #: modules/demux/mpc.c:63
15614 msgid "MusePack demuxer"
15615 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15617 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15618 msgid ""
15619 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15620 "streams."
15621 msgstr ""
15622 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15624 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15625 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15626 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP"
15628 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15629 msgid "Audio ES"
15630 msgstr "Áudio ES"
15632 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15633 msgid "MPEG-4 video"
15634 msgstr "MPEG-4 video"
15636 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15637 msgid "Desired frame rate for the stream."
15638 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
15640 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15641 msgid "H264 video demuxer"
15642 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15644 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15645 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15646 msgstr "Desmultiplexador de vídeo HEVC/H.265"
15648 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15649 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15650 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15652 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15653 msgid "Trust MPEG timestamps"
15654 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15656 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15657 msgid ""
15658 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15659 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15660 "calculate from the bitrate instead."
15661 msgstr ""
15662 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15663 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15664 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15666 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15667 msgid "MPEG-PS demuxer"
15668 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15670 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15671 msgid "PS"
15672 msgstr "PS"
15674 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15675 msgid "Extra PMT"
15676 msgstr "Extra PMT"
15678 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15679 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15680 msgstr ""
15681 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15683 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15684 msgid "Set id of ES to PID"
15685 msgstr "Definir id de ES para PID"
15687 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15688 msgid ""
15689 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15690 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15691 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15692 msgstr ""
15693 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15694 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15695 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15698 msgid "CSA Key"
15699 msgstr "Chave CSA"
15701 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15702 msgid ""
15703 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15704 msgstr ""
15705 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15706 "hexadecimal)."
15708 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15709 msgid "Second CSA Key"
15710 msgstr "Segunda chave CSA"
15712 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15713 msgid ""
15714 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15715 "bytes)."
15716 msgstr ""
15717 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15718 "bytes hexadecimal)."
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15721 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15722 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15724 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15725 #, fuzzy
15726 msgid ""
15727 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15728 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15729 msgstr ""
15730 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15731 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15733 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15734 msgid "Separate sub-streams"
15735 msgstr "Separar subtransmissões"
15737 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15738 msgid ""
15739 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15740 "off this option when using stream output."
15741 msgstr ""
15742 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15743 "desativar esta opção quando estiver usando fluxos de saída."
15745 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15746 msgid ""
15747 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15748 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15749 msgstr ""
15750 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15751 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15752 "habilite esta opção."
15754 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15755 msgid "Trust in-stream PCR"
15756 msgstr "Confie na transmissão  PCR"
15758 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15759 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15760 msgstr "Use a transmissão PCR como referência."
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15763 #, fuzzy
15764 msgid "Digital TV Standard"
15765 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
15767 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15768 msgid ""
15769 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15770 "and subtitles."
15771 msgstr ""
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15774 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15775 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Main audio"
15780 msgstr "Silenciar o áudio."
15782 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Audio description for the visually impaired"
15785 msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
15787 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15790 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15792 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15793 #, fuzzy
15794 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15795 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15797 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15798 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15799 msgid "Teletext"
15800 msgstr "Teletexto"
15802 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15803 msgid "Teletext subtitles"
15804 msgstr "Legendas do teletexto"
15806 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15807 msgid "Teletext: additional information"
15808 msgstr "Teletexto: informação adicional"
15810 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15811 msgid "Teletext: program schedule"
15812 msgstr "Tele texto: programação"
15814 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15815 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15816 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15818 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15819 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15820 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15822 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15823 msgid "clean effects"
15824 msgstr "efeitos limpos"
15826 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15827 msgid "hearing impaired"
15828 msgstr "deficientes auditivos"
15830 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15831 msgid "visual impaired commentary"
15832 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
15834 #: modules/demux/nsc.c:47
15835 msgid "Windows Media NSC metademux"
15836 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15838 #: modules/demux/nsv.c:49
15839 msgid "NullSoft demuxer"
15840 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15842 #: modules/demux/nuv.c:50
15843 msgid "Nuv demuxer"
15844 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15846 #: modules/demux/ogg.c:57
15847 msgid "OGG demuxer"
15848 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15851 msgid "Show shoutcast adult content"
15852 msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast"
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15855 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15856 msgstr ""
15857 "Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução "
15858 "Shoutcast."
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15861 msgid "Skip ads"
15862 msgstr "Saltar anúncios"
15864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15865 msgid ""
15866 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15867 "prevent adding them to the playlist."
15868 msgstr ""
15869 "Utilizar opções da lista de reprodução relacionadas com bloqueio de "
15870 "conteúdo, para impedir que os anúncios sejam adicionadas à lista de "
15871 "reprodução."
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15874 msgid "M3U playlist import"
15875 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15878 msgid "RAM playlist import"
15879 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15882 msgid "PLS playlist import"
15883 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15886 msgid "B4S playlist import"
15887 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15890 msgid "DVB playlist import"
15891 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15894 msgid "Podcast parser"
15895 msgstr "Analisador de podcasts"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15898 msgid "XSPF playlist import"
15899 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15902 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15903 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15906 msgid "ASX playlist import"
15907 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15910 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15911 msgstr "Processador Kasenna MediaBase"
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15914 msgid "QuickTime Media Link importer"
15915 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15918 msgid "Dummy IFO demux"
15919 msgstr "Dummy IFO demux"
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15922 msgid "iTunes Music Library importer"
15923 msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15926 msgid "WPL playlist import"
15927 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15931 msgid "Podcast Info"
15932 msgstr "Informação do podcast"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15935 msgid "Podcast Link"
15936 msgstr "Ligação do podcast"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15939 msgid "Podcast Copyright"
15940 msgstr "Copyright do podcast"
15942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15943 msgid "Podcast Category"
15944 msgstr "Categoria do podcast"
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15947 msgid "Podcast Keywords"
15948 msgstr "Palavras-chave do podcast"
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15951 msgid "Podcast Subtitle"
15952 msgstr "Subtítulo do podcast"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15955 msgid "Podcast Summary"
15956 msgstr "Resumo do podcast"
15958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15959 msgid "Podcast Publication Date"
15960 msgstr "Data de publicação do podcast"
15962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15963 msgid "Podcast Author"
15964 msgstr "Autor do podcast"
15966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15967 msgid "Podcast Subcategory"
15968 msgstr "Subcategoria do podcast"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15971 msgid "Podcast Duration"
15972 msgstr "Duração do podcast"
15974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15975 msgid "Podcast Type"
15976 msgstr "Tipo do podcast"
15978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15979 msgid "Podcast Size"
15980 msgstr "Tamanho do podcast"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15983 #, c-format
15984 msgid "%s bytes"
15985 msgstr "%s bytes"
15987 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15988 msgid "Mime"
15989 msgstr "Mime"
15991 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15992 msgid "Shoutcast"
15993 msgstr "Shoutcast"
15995 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15996 msgid "Listeners"
15997 msgstr "Ouvintes"
15999 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16000 msgid "Load"
16001 msgstr "Carregar"
16003 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Total duration"
16006 msgstr "Saturação"
16008 #: modules/demux/pva.c:43
16009 msgid "PVA demuxer"
16010 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16012 #: modules/demux/rawaud.c:44
16013 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16014 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16016 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16018 msgid "Audio channels"
16019 msgstr "Canais de áudio "
16021 #: modules/demux/rawaud.c:47
16022 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16023 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16025 #: modules/demux/rawaud.c:49
16026 msgid "FOURCC code of raw input format"
16027 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16029 #: modules/demux/rawaud.c:51
16030 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16031 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16033 #: modules/demux/rawaud.c:53
16034 msgid "Forces the audio language"
16035 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16037 #: modules/demux/rawaud.c:54
16038 #, fuzzy
16039 msgid ""
16040 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16041 "Default is 'eng'."
16042 msgstr ""
16043 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16044 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16046 #: modules/demux/rawaud.c:64
16047 msgid "Raw audio demuxer"
16048 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16050 #: modules/demux/rawdv.c:43
16051 msgid ""
16052 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16053 msgstr ""
16054 "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter a "
16055 "taxa."
16057 #: modules/demux/rawdv.c:51
16058 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16059 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16061 #: modules/demux/rawvid.c:44
16062 msgid ""
16063 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16064 "30000/1001 or 29.97"
16065 msgstr ""
16066 "Esta é a taxa de quadros desejada quando reproduzir transmissões de vídeo em "
16067 "bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97"
16069 #: modules/demux/rawvid.c:48
16070 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16071 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original."
16073 #: modules/demux/rawvid.c:52
16074 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16075 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original."
16077 #: modules/demux/rawvid.c:55
16078 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16079 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16081 #: modules/demux/rawvid.c:56
16082 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16083 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16085 #: modules/demux/rawvid.c:64
16086 msgid "Raw video demuxer"
16087 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16089 #: modules/demux/real.c:71
16090 msgid "Real demuxer"
16091 msgstr "Desmultiplexador Real"
16093 #: modules/demux/sid.cpp:53
16094 msgid "C64 sid demuxer"
16095 msgstr "Descombinador sid C64"
16097 #: modules/demux/smf.c:727
16098 msgid "SMF demuxer"
16099 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16101 #: modules/demux/stl.c:43
16102 msgid "EBU STL subtitles parser"
16103 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16105 #: modules/demux/subtitle.c:53
16106 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16107 msgstr ""
16108 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16110 #: modules/demux/subtitle.c:55
16111 msgid ""
16112 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16113 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16114 msgstr ""
16115 "Sobrepõe as definições normais de quadros por segundo. Isto só funcionará "
16116 "com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)."
16118 #: modules/demux/subtitle.c:58
16119 msgid ""
16120 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16121 "always work."
16122 msgstr ""
16123 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16124 "always work."
16126 #: modules/demux/subtitle.c:60
16127 msgid "Override the default track description."
16128 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
16130 #: modules/demux/subtitle.c:72
16131 msgid "Text subtitle parser"
16132 msgstr "Text subtitle parser"
16134 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16135 msgid "Subtitle delay"
16136 msgstr "Atraso das legendas"
16138 #: modules/demux/subtitle.c:82
16139 msgid "Subtitle format"
16140 msgstr "Formato das legendas"
16142 #: modules/demux/subtitle.c:85
16143 msgid "Subtitle description"
16144 msgstr "Descrição da legenda"
16146 #: modules/demux/tta.c:46
16147 msgid "TTA demuxer"
16148 msgstr "Demultiplexador TTA"
16150 #: modules/demux/ty.c:59
16151 msgid "TY"
16152 msgstr "TY"
16154 #: modules/demux/ty.c:60
16155 msgid "TY Stream audio/video demux"
16156 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de transmissão TY"
16158 #: modules/demux/ty.c:770
16159 msgid "Closed captions 2"
16160 msgstr "Legendas fechadas 2"
16162 #: modules/demux/ty.c:771
16163 msgid "Closed captions 3"
16164 msgstr "Legendas fechadas 3"
16166 #: modules/demux/ty.c:772
16167 msgid "Closed captions 4"
16168 msgstr "Legendas fechadas 4"
16170 #: modules/demux/vc1.c:44
16171 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16172 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1."
16174 #: modules/demux/vc1.c:50
16175 msgid "VC1 video demuxer"
16176 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16178 #: modules/demux/vobsub.c:51
16179 msgid "Vobsub subtitles parser"
16180 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16182 #: modules/demux/voc.c:43
16183 msgid "VOC demuxer"
16184 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16186 #: modules/demux/wav.c:52
16187 msgid "WAV demuxer"
16188 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16190 #: modules/demux/xa.c:44
16191 msgid "XA demuxer"
16192 msgstr "Desmultiplexador XA"
16194 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16195 msgid "Unknown category"
16196 msgstr "Categoria desconhecida"
16198 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16199 msgid "Closed captions"
16200 msgstr "Legeda oculta"
16202 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16203 msgid "Textual audio descriptions"
16204 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16206 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16207 msgid "Ticker text"
16208 msgstr "Texto marcador"
16210 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16211 msgid "Active regions"
16212 msgstr "Regiões ativas"
16214 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16215 msgid "Semantic annotations"
16216 msgstr "Anotações semânticas"
16218 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16219 msgid "Transcript"
16220 msgstr "Transcrição"
16222 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16223 msgid "Linguistic markup"
16224 msgstr "Marcação linguística"
16226 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16227 msgid "Cue points"
16228 msgstr "Pontos de sinalização"
16230 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16231 msgid "Subtitles (images)"
16232 msgstr "Legendas (imagens)"
16234 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16235 msgid "Slides (text)"
16236 msgstr "Dispositivos (texto)"
16238 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16239 msgid "Slides (images)"
16240 msgstr "Dispositivos (imagens)"
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16244 msgid "About VLC media player"
16245 msgstr "Acerca do VLC"
16247 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16248 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16249 msgid "Credits"
16250 msgstr "Créditos"
16252 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16254 msgid "License"
16255 msgstr "Licença"
16257 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16258 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16259 msgid "Authors"
16260 msgstr "Autores"
16262 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16263 msgid ""
16264 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16265 msgstr ""
16266 "VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16268 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16269 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16270 msgid ""
16271 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16272 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16273 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16274 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16275 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16276 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16277 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16278 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16279 msgstr ""
16280 "<p>O VLC Media Player é um reprodutor multimédia, codificador e transmissor, "
16281 "gratuito e open source, desenvolvido por voluntários da comunidade da <a "
16282 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16283 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC utiliza o seus próprios "
16284 "codecs internos, funciona em praticamente todas as plataformas e reproduz "
16285 "quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em rede, dispositivos de "
16286 "captura e outros formatos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16287 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16288 "\">Junte-se a nós e colabore!</span></a>"
16290 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16293 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16294 msgid "Playlist parsers"
16295 msgstr "Processadores de listas de reprodução"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16298 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16300 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16301 msgid "Service Discovery"
16302 msgstr "Descoberta de serviço"
16304 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16306 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Interfaces"
16309 msgstr "Interface"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16312 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16313 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Art and meta fetchers"
16316 msgstr "Meta coletor Lua"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16321 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16322 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16323 msgid "Extensions"
16324 msgstr "Extensões"
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16327 msgid "Show Installed Only"
16328 msgstr "Só Mostrar Instalados"
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16331 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16332 msgid "Find more addons online"
16333 msgstr "Obter mais extras"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16337 msgid "Addons Manager"
16338 msgstr "Gestor de extras"
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16341 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16342 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16343 msgid "Installed"
16344 msgstr "Instalados"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16347 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16348 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16349 msgid "Name"
16350 msgstr "Nome"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16353 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16354 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16355 msgid "Author"
16356 msgstr "Autor"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16359 msgid "Uninstall"
16360 msgstr "Desinstalar"
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16363 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16364 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16366 msgid "Skins"
16367 msgstr "Temas"
16369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16370 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16371 msgid "2 Pass"
16372 msgstr "2 passos"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16376 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16377 msgid "Preamp"
16378 msgstr "Amplificador"
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16381 msgid "Enable dynamic range compressor"
16382 msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16385 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16388 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16389 msgid "Reset"
16390 msgstr "Repor"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16394 msgid "Attack"
16395 msgstr "Atacar"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16399 msgid "Release"
16400 msgstr "Versão"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16404 msgid "Threshold"
16405 msgstr "Limite"
16407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16408 msgid "Enable Spatializer"
16409 msgstr "Ativar efeitos espaciais"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16412 msgid "Headphone virtualization"
16413 msgstr "Virtualização de auscultador"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16416 msgid "Volume normalization"
16417 msgstr "Normalização do volume"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16420 msgid "Maximum level"
16421 msgstr "Nível máximo"
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16424 msgid "Filter"
16425 msgstr "Filtro"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16428 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16430 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16431 msgid "Audio Effects"
16432 msgstr "Efeitos de áudio"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16436 msgid "Duplicate current profile..."
16437 msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16441 msgid "Organize Profiles..."
16442 msgstr "Organizar perfis..."
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16445 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16446 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16447 msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil"
16449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16450 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16452 msgid "Enter a name for the new profile:"
16453 msgstr "Digite um nome para o novo perfil:"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16457 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16458 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16464 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16465 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16466 msgid "Save"
16467 msgstr "Guardar"
16469 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16470 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16471 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16472 msgstr "Introduza o nome do novo perfil."
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16475 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16476 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16477 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16482 msgid "Remove a preset"
16483 msgstr "Remover pré-ajuste"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16488 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16489 msgstr "Selecione o pré-ajuste que quer remover:"
16491 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16493 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16495 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16496 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16497 msgid "Remove"
16498 msgstr "Remover"
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16501 msgid "Add new Preset..."
16502 msgstr "Adicionar pré-ajuste..."
16504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16505 msgid "Organize Presets..."
16506 msgstr "Organizar pré-ajustes..."
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16509 msgid "Save current selection as new preset"
16510 msgstr "Guardar seleção atual como novo pré-ajuste"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16513 msgid "Enter a name for the new preset:"
16514 msgstr "Introduza um nome para o novo pré-ajuste:"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16517 msgid "Bookmarks"
16518 msgstr "Marcadores"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16521 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16522 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16523 msgid "Add"
16524 msgstr "Adicionar"
16526 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16528 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16529 msgid "Clear"
16530 msgstr "Limpar "
16532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16534 msgid "Edit"
16535 msgstr "Edição"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16538 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16539 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16540 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16541 msgid "Time"
16542 msgstr "Tempo"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16545 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16546 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16548 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16549 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16550 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16551 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16552 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16554 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16556 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16557 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16558 msgid "OK"
16559 msgstr "OK"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16563 msgid "Untitled"
16564 msgstr "Sem título"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16567 msgid "No input"
16568 msgstr "Sem entrada"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16571 msgid ""
16572 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16573 msgstr ""
16574 "Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada "
16575 "para que os marcadores funcionem."
16577 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16578 msgid "Input has changed"
16579 msgstr "Entrada foi alterada"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16582 msgid ""
16583 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16584 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16585 msgstr ""
16586 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16587 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16588 "mesma entrada."
16590 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16591 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16592 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16593 msgid "Backward"
16594 msgstr "Recuar"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16597 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16598 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Seek backward"
16601 msgstr "Recuar"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16604 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16605 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16606 msgid "Forward"
16607 msgstr "Avançar"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16610 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16611 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Seek forward"
16614 msgstr "Avançar"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Playback position"
16619 msgstr "Controlo da reprodução"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Playback time"
16624 msgstr "Taxa de reprodução"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16627 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Go to previous item"
16630 msgstr "Título anterior"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16633 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16634 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Go to next item"
16637 msgstr "Ir para o tempo"
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16640 msgid "Convert & Stream"
16641 msgstr "Converter e transmitir"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16644 msgid "Go!"
16645 msgstr "Iniciar!"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16649 msgid "Drop media here"
16650 msgstr "Arraste os ficheiros para aqui"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16654 msgid "Open media..."
16655 msgstr "Abrir ficheiro…"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16658 msgid "Choose Profile"
16659 msgstr "Escolha o perfil"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16662 msgid "Customize..."
16663 msgstr "Personalizar..."
16665 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16666 msgid "Choose Destination"
16667 msgstr "Escolha o destino"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16670 msgid "Choose an output location"
16671 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16674 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16676 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16677 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16680 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16681 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16682 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16683 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16684 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16685 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16687 msgid "Browse..."
16688 msgstr "Explorar..."
16690 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16691 msgid "Setup Streaming..."
16692 msgstr "Configurar transmissão..."
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Select Streaming Method"
16697 msgstr "Método de transmissão"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16700 msgid "Save as File"
16701 msgstr "Guardar como ficheiro"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16705 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16706 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16707 msgid "Stream"
16708 msgstr "Transmitir"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16711 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16712 msgid "Apply"
16713 msgstr "Aplicar"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16716 msgid "Save as new Profile..."
16717 msgstr "Guardar como novo perfil..."
16719 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16721 msgid "Encapsulation"
16722 msgstr "Encapsulação"
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16727 msgid "Video codec"
16728 msgstr "Codificador de vídeo"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16733 msgid "Audio codec"
16734 msgstr "Codificador de áudio"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16738 msgid "Keep original video track"
16739 msgstr "Manter faixa de vídeo original"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16743 msgid "Resolution"
16744 msgstr "Resolução"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16747 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16748 msgid ""
16749 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16750 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16751 msgstr ""
16752 "Precisa de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC detetará "
16753 "automaticamente os outros, utilizando a proporção original."
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16756 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16757 msgid "Scale"
16758 msgstr "Escala"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16762 msgid "Keep original audio track"
16763 msgstr "Manter faixa original de áudio"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16767 msgid "Overlay subtitles on the video"
16768 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16771 msgid "Stream Destination"
16772 msgstr "Destino da transmissão"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16775 msgid "Stream Announcement"
16776 msgstr "Anúncio da transmissão"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16780 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16781 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16782 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16783 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16784 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16785 msgid "Address"
16786 msgstr "Endereço"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16789 msgid "TTL"
16790 msgstr "TTL"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16795 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16797 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16799 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16801 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16802 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16803 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16804 msgid "Port"
16805 msgstr "Porta"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16808 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16809 msgid "SAP Announcement"
16810 msgstr "Anúncio SAP"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16813 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16814 msgid "HTTP Announcement"
16815 msgstr "Anúncio HTTP"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16818 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16819 msgid "RTSP Announcement"
16820 msgstr "Anúncio RTSP"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16823 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16824 msgid "Export SDP as file"
16825 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16828 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16829 msgid "Channel Name"
16830 msgstr "Nome do canal"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16834 msgid "SDP URL"
16835 msgstr "URL SDP"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16838 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16839 msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16842 msgid ""
16843 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16844 "technical reasons."
16845 msgstr ""
16846 "A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo "
16847 "HTTP, por razões técnicas."
16849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16850 msgid "Remove a profile"
16851 msgstr "Remover um perfil"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16854 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16855 msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16858 msgid "Save as new profile"
16859 msgstr "Guardar como novo perfil"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16862 msgid "%@ stream to %@:%@"
16863 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16866 msgid "No Address given"
16867 msgstr "Nenhum endereço não fornecido"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16870 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16871 msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido."
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16874 msgid "No Channel Name given"
16875 msgstr "Nenhum nome de canal indicado"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16878 msgid ""
16879 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16880 msgstr ""
16881 "Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16882 "fornecido."
16884 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16885 msgid "No SDP URL given"
16886 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16889 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16890 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16896 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16897 msgid "Custom"
16898 msgstr "Personalizado"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16901 msgid "Remember"
16902 msgstr ""
16904 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16905 msgid "Random On"
16906 msgstr "Aleatório: Sim"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16909 msgid "Repeat Off"
16910 msgstr "Repetir: Não"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16913 msgid "Errors and Warnings"
16914 msgstr "Erros e avisos"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16917 msgid "Clean up"
16918 msgstr "Limpar"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Play/Pause the current media"
16923 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a multimédia atual."
16925 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Go to the previous item"
16928 msgstr "Clique para recuar  para o item anterior."
16930 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16931 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16932 msgstr "Ecrã completo"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Leave fullscreen mode"
16937 msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16941 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16942 msgid "Volume"
16943 msgstr "Volume"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Adjust the volume"
16948 msgstr "Volume áudio"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16951 msgid "Adjust the current playback position"
16952 msgstr ""
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16955 msgid "Video device"
16956 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16959 msgid ""
16960 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16961 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16962 "menu."
16963 msgstr ""
16964 "Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A "
16965 "correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de "
16966 "dispositivo de vídeo."
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16969 msgid "Opaqueness"
16970 msgstr "Opacidade"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16973 msgid ""
16974 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16975 "is fully transparent."
16976 msgstr ""
16977 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16978 "transparente."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16981 msgid "Black screens in fullscreen"
16982 msgstr "Ecrãs pretos no ecrã inteiro"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16985 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16986 msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra em preto a área em que não há imagem"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16989 msgid "Show Fullscreen controller"
16990 msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16993 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16994 msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro."
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16997 msgid "Auto-playback of new items"
16998 msgstr "Reproduzir novos itens"
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17001 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17002 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17005 msgid "Keep Recent Items"
17006 msgstr "Manter itens recentes"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17009 msgid ""
17010 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17011 "disabled here."
17012 msgstr ""
17013 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17014 "ser desabilitado aqui."
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17018 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17019 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17022 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17023 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17027 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17028 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17031 msgid ""
17032 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17033 "you can choose to control the global system volume instead."
17034 msgstr ""
17035 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17036 "you can choose to control the global system volume instead."
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17040 msgid "Display VLC status menu icon"
17041 msgstr ""
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17044 #, fuzzy
17045 msgid ""
17046 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17047 "to disable it (restart required)."
17048 msgstr ""
17049 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17050 "you can choose to control the global system volume instead."
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17053 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17054 msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17057 msgid ""
17058 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17059 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17060 msgstr ""
17061 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17062 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17066 msgid "Control playback with media keys"
17067 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de média"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17070 msgid ""
17071 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17072 "keyboards."
17073 msgstr ""
17074 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de média dos "
17075 "teclados Apple mais modernos."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17078 msgid "Run VLC with dark interface style"
17079 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17082 msgid ""
17083 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17084 "the grey interface style is used."
17085 msgstr ""
17086 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17087 "the grey interface style is used."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17091 msgid "Use the native fullscreen mode"
17092 msgstr "Utilizar o modo de ecrã inteiro nativo"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17095 msgid ""
17096 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17097 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17098 "later."
17099 msgstr ""
17100 "Por predefinição, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões "
17101 "anteriores do Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 "
17102 "e posterior."
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17105 msgid "Resize interface to the native video size"
17106 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17109 msgid ""
17110 "You have two choices:\n"
17111 " - The interface will resize to the native video size\n"
17112 " - The video will fit to the interface size\n"
17113 " By default, interface resize to the native video size."
17114 msgstr ""
17115 "You have two choices:\n"
17116 " - The interface will resize to the native video size\n"
17117 " - The video will fit to the interface size\n"
17118 " By default, interface resize to the native video size."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17121 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17122 msgid "Pause the video playback when minimized"
17123 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17126 msgid ""
17127 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17128 "minimizing the window."
17129 msgstr ""
17130 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17131 "a janela for minimizada."
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17134 msgid "Allow automatic icon changes"
17135 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17138 msgid ""
17139 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17140 msgstr ""
17141 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17144 msgid "Lock Aspect Ratio"
17145 msgstr "Bloquear proporções"
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17150 msgstr "Clique para sair da reprodução em ecrã inteiro."
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17153 msgid ""
17154 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17155 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17156 "Preferences."
17157 msgstr ""
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17160 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17161 msgstr "Mostrar “Anterior” e “Seguinte”"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17164 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17165 msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal."
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17168 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17169 msgstr "Mostrar “Aleatório” e “Repetir”"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17172 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17173 msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal."
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17176 msgid "Show Audio Effects Button"
17177 msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”"
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17180 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17181 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17184 msgid "Show Sidebar"
17185 msgstr "Mostrar barra lateral"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17188 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17189 msgstr ""
17190 "Mostra uma barra lateral na janela principal ao listar as fontes multimédia."
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17194 msgid "Control external music players"
17195 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17198 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17199 msgstr ""
17200 "O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao "
17201 "reproduzir."
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17204 msgid "Use large text for list views"
17205 msgstr "Utilizar texto grande para visualizações em lista"
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17208 msgid "Do nothing"
17209 msgstr "Não fazer nada"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17212 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17213 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17216 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17217 msgstr "Pausar e Retomar iTunes / Spotify"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17220 msgid "Continue playback where you left off"
17221 msgstr "Continuar reprodução onde deixou"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17224 msgid ""
17225 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17226 "open one of those, playback will continue."
17227 msgstr ""
17228 "O VLC irá guardar a posição de reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. "
17229 "Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar."
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17232 msgid "Ask"
17233 msgstr "Perguntar"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17236 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17237 msgid "Always"
17238 msgstr "Sempre"
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17241 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17242 msgid "Never"
17243 msgstr "Nunca"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17246 msgid "Maximum Volume displayed"
17247 msgstr "Maximum Volume displayed"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17250 msgid "Mac OS X interface"
17251 msgstr "Interface de MAC OS X"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17254 msgid "Appearance"
17255 msgstr "Aparência"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17258 msgid "Behavior"
17259 msgstr "Comportamento"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17262 msgid "Apple Remote and media keys"
17263 msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote"
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17266 msgid "Video output"
17267 msgstr "Saída de vídeo"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17270 msgid "Remove old preferences?"
17271 msgstr "Remover preferências antigas?"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17274 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17275 msgstr ""
17276 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências."
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17279 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17280 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17283 #, c-format
17284 msgid "Level %i"
17285 msgstr "Nível %i"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17289 msgid "Smaller"
17290 msgstr "Menor"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17293 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17294 msgid "Small"
17295 msgstr "Pequeno"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17298 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17299 msgid "Large"
17300 msgstr "Grande"
17302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17303 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17304 msgid "Larger"
17305 msgstr "Maior"
17307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17308 msgid "Check for Update..."
17309 msgstr "Procurar atualizações..."
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17312 msgid "Preferences..."
17313 msgstr "Preferências..."
17315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17316 msgid "Services"
17317 msgstr "Serviços"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17320 msgid "Hide VLC"
17321 msgstr "Ocultar o VLC"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17324 msgid "Hide Others"
17325 msgstr "Ocultar outras aplicações"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17329 msgid "Show All"
17330 msgstr "Mostrar todos"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17333 msgid "Quit VLC"
17334 msgstr "Sair do VLC"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17337 msgid "1:File"
17338 msgstr "1:Ficheiro"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17341 msgid "Advanced Open File..."
17342 msgstr "Abrir especificamente…"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17345 msgid "Open File..."
17346 msgstr "Abrir ficheiro..."
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17349 msgid "Open Disc..."
17350 msgstr "Abrir disco..."
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17353 msgid "Open Network..."
17354 msgstr "Abrir rede..."
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17357 msgid "Open Capture Device..."
17358 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17361 msgid "Open Recent"
17362 msgstr "Abrir recente"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17365 msgid "Close Window"
17366 msgstr "Fechar janela"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17369 msgid "Convert / Stream..."
17370 msgstr "Converter/transmitir..."
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17373 msgid "Save Playlist..."
17374 msgstr "Guardar lista de reprodução..."
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17377 msgid "Reveal in Finder"
17378 msgstr "Mostrar no Finder"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17381 msgid "Cut"
17382 msgstr "Cortar"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17385 msgid "Copy"
17386 msgstr "Copiar"
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17389 msgid "Paste"
17390 msgstr "Colar"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17393 msgid "Select All"
17394 msgstr "Selecionar tudo"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Find"
17399 msgstr "Localizar: %s"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17402 msgid "View"
17403 msgstr "Visualização"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17406 msgid "Playlist Table Columns"
17407 msgstr "Colunas da lista de reprodução"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17410 msgid "Playback"
17411 msgstr "Reprodução"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17414 msgid "Playback Speed"
17415 msgstr "Velocidade de reprodução"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17418 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17419 msgid "Track Synchronization"
17420 msgstr "Sincronização de faixa"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17424 msgid "A→B Loop"
17425 msgstr "Ciclo A→B"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17428 msgid "Quit after Playback"
17429 msgstr "Fechar após a reprodução"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17432 msgid "Step Forward"
17433 msgstr "Avançar"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17436 msgid "Step Backward"
17437 msgstr "Recuar"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17440 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17441 msgid "Jump to Time"
17442 msgstr "Ir para posição temporal"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17445 msgid "Increase Volume"
17446 msgstr "Aumentar volume"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17449 msgid "Decrease Volume"
17450 msgstr "Diminuir volume"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17453 msgid "Audio Device"
17454 msgstr "Dispositivo áudio"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17457 msgid "Half Size"
17458 msgstr "Metade do tamanho"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17461 msgid "Normal Size"
17462 msgstr "Tamanho normal"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17465 msgid "Double Size"
17466 msgstr "Tamanho duplo"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17469 msgid "Fit to Screen"
17470 msgstr "Ajustar ao ecrã"
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17474 msgid "Float on Top"
17475 msgstr "Flutar no topo"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17479 msgid "Fullscreen Video Device"
17480 msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã inteiro"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17483 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17484 msgid "Post processing"
17485 msgstr "Pós-processamento"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17488 msgid "Add Subtitle File..."
17489 msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17492 msgid "Subtitles Track"
17493 msgstr "Faixa de legendas"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17496 msgid "Text Size"
17497 msgstr "Tamanho do texto"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17500 msgid "Text Color"
17501 msgstr "Cor do texto"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17504 msgid "Outline Thickness"
17505 msgstr "Espessura do contorno"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17508 msgid "Background Opacity"
17509 msgstr "Opacidade do fundo"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17512 msgid "Background Color"
17513 msgstr "Cor de fundo"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17516 msgid "Transparent"
17517 msgstr "Transparente"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17520 msgid "Index"
17521 msgstr "Índice"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17524 msgid "Window"
17525 msgstr "Janela"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17528 msgid "Minimize"
17529 msgstr "Minimizar"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17532 msgid "Player..."
17533 msgstr "Reprodutor..."
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17536 msgid "Main Window..."
17537 msgstr "Janela principal..."
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17540 msgid "Audio Effects..."
17541 msgstr "Efeitos de áudio…"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17544 msgid "Video Effects..."
17545 msgstr "Efeitos de vídeo…"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17548 msgid "Bookmarks..."
17549 msgstr "Marcadores..."
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17552 msgid "Playlist..."
17553 msgstr "Lista de reprodução..."
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17556 msgid "Media Information..."
17557 msgstr "Informação multimédia..."
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17560 msgid "Messages..."
17561 msgstr "Mensagens..."
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17564 msgid "Errors and Warnings..."
17565 msgstr "Erros e avisos..."
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17568 msgid "Bring All to Front"
17569 msgstr "Trazer tudo para a frente"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17572 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17573 msgid "Help"
17574 msgstr "Ajuda"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17577 msgid "VLC media player Help..."
17578 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17581 msgid "Online Documentation..."
17582 msgstr "Documentação online..."
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17585 msgid "VideoLAN Website..."
17586 msgstr "Sítio web VideoLAN..."
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17589 msgid "Make a donation..."
17590 msgstr "Fazer um donativo..."
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17593 msgid "Online Forum..."
17594 msgstr "Fórum online..."
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17597 msgid "File Format:"
17598 msgstr "Formato do ficheiro:"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17601 msgid "Extended M3U"
17602 msgstr "Extended M3U"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17605 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17606 msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17609 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17610 msgid "HTML playlist"
17611 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17614 msgid "Save Playlist"
17615 msgstr "Guardar lista de reprodução"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17618 msgid "Search in Playlist"
17619 msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17624 msgstr ""
17625 "Introduza o termo para pesquisar a lista de reprodução Os resultados serão "
17626 "selecionados na tabela."
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17629 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17630 msgstr ""
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17634 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17635 msgid "Subscribe"
17636 msgstr "Subscrever"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17640 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17641 msgid "Unsubscribe"
17642 msgstr "Cancelar assinatura"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17645 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17646 msgid "Subscribe to a podcast"
17647 msgstr "Subscrever um podcast"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17650 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17651 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17652 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17655 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17656 msgstr "Anular subscrição de um podcast"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17659 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17660 msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17663 msgid "Check for album art and metadata?"
17664 msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17667 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17668 msgstr "Ativar recuperação de metadados"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17671 msgid "No, Thanks"
17672 msgstr "Não, Obrigada"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17675 msgid ""
17676 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17677 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17678 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17679 "trusted services in an anonymized form."
17680 msgstr ""
17681 "O VLC pode procurar online artes de álbum e metadados para enriquecer a sua "
17682 "experiência de reprodução, fornecendo, por exemplo, informações sobre a "
17683 "faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer essa funcionalidade, o "
17684 "VLC enviará informações sobre o seu conteúdo para serviços confiáveis de "
17685 "forma anónima."
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17688 msgid "LIBRARY"
17689 msgstr "BIBLIOTECA"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17692 msgid "MY COMPUTER"
17693 msgstr "COMPUTADOR"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17696 msgid "DEVICES"
17697 msgstr "Dispositivos"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17700 msgid "LOCAL NETWORK"
17701 msgstr "REDE LOCAL"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17704 msgid "INTERNET"
17705 msgstr "INTERNET"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17708 msgid "Show/Hide Playlist"
17709 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17712 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17713 msgid "Repeat"
17714 msgstr "Repetir"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17719 msgstr ""
17720 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17721 "off."
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17724 #: share/lua/http/index.html:239
17725 msgid "Shuffle"
17726 msgstr "Aleatório"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17730 #, fuzzy, c-format
17731 msgid "Volume: %i %%"
17732 msgstr "Volume %ld%%"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17735 msgid "Full Volume"
17736 msgstr "Volume máximo"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Open Audio Effects window"
17741 msgstr "Efeitos de áudio"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17744 msgid "Open Source"
17745 msgstr "Abrir fonte"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17748 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17749 msgstr "Localizador de recursos multimédia (MRL)"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17753 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17755 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17758 msgid "Open"
17759 msgstr "Abrir"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Stream output:"
17764 msgstr "Saída de transmissões"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17767 msgid "Settings..."
17768 msgstr "Definições..."
17770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Choose media input type"
17773 msgstr "Escolher entrada"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17776 msgid "Disc"
17777 msgstr "Disco"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17780 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17782 msgid "Network"
17783 msgstr "Rede"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17786 msgid "Capture"
17787 msgstr "Captura"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17791 msgid "Choose a file"
17792 msgstr "Escolha um ficheiro"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17795 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Select a file for playback"
17798 msgstr "Clique para escolher o ficheiro a reproduzir"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17801 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17802 msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17805 msgid "Play another media synchronously"
17806 msgstr "Reproduzir outra média de forma síncrona"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17812 msgid "Choose..."
17813 msgstr "Escolher..."
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17818 msgstr ""
17819 "Clique para selecionar outro ficheiro e reproduzir em sincronia com o "
17820 "anterior."
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17823 msgid "Custom playback"
17824 msgstr "Reprodução personalizada"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17827 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17828 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17831 msgid "Insert Disc"
17832 msgstr "Inserir Disco"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17835 msgid "Disable DVD menus"
17836 msgstr "Desativar menus DVD"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17839 msgid "Enable DVD menus"
17840 msgstr "Ativar menus DVD"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17843 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17844 msgid "IP Address"
17845 msgstr "Endereço IP"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17848 msgid ""
17849 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17850 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17851 "press the button below."
17852 msgstr ""
17853 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17854 "o URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, prima o botão "
17855 "abaixo."
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17858 msgid ""
17859 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17860 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17861 "IP automatically.\n"
17862 "\n"
17863 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17864 "sheet."
17865 msgstr ""
17866 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17867 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17868 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17869 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17872 #, fuzzy
17873 msgid ""
17874 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17875 "button below."
17876 msgstr ""
17877 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17878 "click on the respective button below."
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17881 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17882 msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17885 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17886 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17887 msgid "Protocol"
17888 msgstr "Protocolo"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17893 msgid "Unicast"
17894 msgstr "Unicast"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17899 msgid "Multicast"
17900 msgstr "Multicast"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17905 msgid "Input Devices"
17906 msgstr "Dispositivos de entrada"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17909 msgid "Subscreen left"
17910 msgstr "Subecrã esquerdo"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17913 msgid "Subscreen top"
17914 msgstr "Subecrã superior"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Subscreen Width"
17919 msgstr "Largura do subecrã"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Subscreen Height"
17924 msgstr "Altura do subecrã"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17927 msgid "Capture Audio"
17928 msgstr "Capturar áudio"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17931 msgid "Add Subtitle File:"
17932 msgstr "Adicionar ficheiro de legendas:"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Setup subtitle playback details"
17937 msgstr "Clique para configurar a reprodução da legenda."
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Select a subtitle file"
17942 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17945 msgid "Override parameters"
17946 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17949 msgid "FPS"
17950 msgstr "FPS"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17953 msgid "Subtitle encoding"
17954 msgstr "Codificação das legendas"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17959 msgid "Font size"
17960 msgstr "Tamanho do tipo de letra"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17963 msgid "Subtitle alignment"
17964 msgstr "Alinhamento das legendas"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17969 msgstr "Clique para sair do diálogo de configuração."
17971 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17972 msgid "Font Properties"
17973 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17976 msgid "Subtitle File"
17977 msgstr "Ficheiro de legendas"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17982 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17983 msgid "Open File"
17984 msgstr "Abrir ficheiro"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17987 #, c-format
17988 msgid "%i tracks"
17989 msgstr "%i faixas"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17992 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17993 msgstr "Opções de transmissão e conversão"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17996 msgid "Display the stream locally"
17997 msgstr "Mostrar transmissão localmente"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18000 msgid "Dump raw input"
18001 msgstr "Despejar entrada raw"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18004 msgid "Encapsulation Method"
18005 msgstr "Método de encapsulação"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18008 msgid "Transcoding options"
18009 msgstr "Opções de conversão"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18012 msgid "Bitrate (kb/s)"
18013 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18016 msgid "Stream Announcing"
18017 msgstr "Anúncio de transmissão"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18020 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18021 msgid "Save File"
18022 msgstr "Guardar ficheiro"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18025 msgid "Track Number"
18026 msgstr "Número da faixa"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18029 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18030 msgid "Duration"
18031 msgstr "Duração"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18034 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18035 msgid "URI"
18036 msgstr "URI"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18039 msgid "File Size"
18040 msgstr "Tamanho do ficheiro"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Expand All"
18045 msgstr "Expandir"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Collapse All"
18050 msgstr "Juntar"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18053 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18054 msgid "Media Information"
18055 msgstr "Informação multimédia"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18058 msgid "Location"
18059 msgstr "Localização"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18062 msgid "Save Metadata"
18063 msgstr "Guardar metadados"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18066 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18067 msgid "General"
18068 msgstr "Geral"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18071 msgid "Codec Details"
18072 msgstr "Detalhes do codificador"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18075 msgid "Read at media"
18076 msgstr "Reproduzir multimédia"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18079 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18080 msgid "Input bitrate"
18081 msgstr "Taxa de dados da entrada"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18084 msgid "Demuxed"
18085 msgstr "Demultiplexadores"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18088 msgid "Stream bitrate"
18089 msgstr "Taxa de dados da transmissão"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18092 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18093 msgid "Decoded blocks"
18094 msgstr "Blocos descodificados"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18097 msgid "Displayed frames"
18098 msgstr "Fotogramas mostrados"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18101 msgid "Lost frames"
18102 msgstr "Fotogramas perdidos"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18105 msgid "Streaming"
18106 msgstr "A emitir"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18109 msgid "Sent packets"
18110 msgstr "Pacotes enviados"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18113 msgid "Sent bytes"
18114 msgstr "Bytes enviados"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18117 msgid "Send rate"
18118 msgstr "Taxa de envio"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18121 msgid "Played buffers"
18122 msgstr "Buffers reproduzidos"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18125 msgid "Lost buffers"
18126 msgstr "Buffers perdidos"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18129 msgid "Error while saving meta"
18130 msgstr "Erro ao guardar metadados"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18133 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18134 msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados."
18136 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18137 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Renderer discovery off"
18140 msgstr "Descoberta de serviços"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18143 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Enable renderer discovery"
18146 msgstr "Ativar reverberação"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18149 #, fuzzy
18150 msgid "No renderer"
18151 msgstr "Processador de texto"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Renderer discovery on"
18156 msgstr "Descoberta de serviços"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Disable renderer discovery"
18161 msgstr "Desativar protetor de ecrã"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18165 msgid "Continue playback?"
18166 msgstr "Continuar reprodução?"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18170 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18171 msgid "Continue"
18172 msgstr "Continuar"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Always continue media playback"
18177 msgstr "Continuar Reprodução"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18180 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18181 msgid "Restart playback"
18182 msgstr "Reiniciar Reprodução"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18185 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18186 msgstr "Reprodução de \"%@\" irá continuar a %@"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18189 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18190 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18191 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18192 msgid "Interface Settings"
18193 msgstr "Definições de interface"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18198 msgid "Audio Settings"
18199 msgstr "Definições de áudio"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18202 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18203 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18204 msgid "Video Settings"
18205 msgstr "Definições de vídeo"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18208 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18209 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18210 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18211 msgstr "Definições de legendas e OSD"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18214 msgid "Input & Codec Settings"
18215 msgstr "Definições de entrada e codificadores"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18218 msgid "General Audio"
18219 msgstr "Áudio geral"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18222 msgid "Preferred Audio language"
18223 msgstr "Idioma áudio preferido"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18226 msgid "Enable Last.fm submissions"
18227 msgstr "Ativar envios Last.fm"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18230 msgid "Visualization"
18231 msgstr "Visualização"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18234 msgid "Keep audio level between sessions"
18235 msgstr "Manter nível de áudio entre sessões"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18239 msgid "Always reset audio start level to:"
18240 msgstr "Restaurar nível de áudio para:"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18243 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18244 msgid "Change"
18245 msgstr "Alterar"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18248 msgid "Change Hotkey"
18249 msgstr "Alterar tecla de atalho"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18252 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18253 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18256 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18257 msgid "Action"
18258 msgstr "Ação"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18261 msgid "Shortcut"
18262 msgstr "Atalho"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18266 msgid "Record directory or filename"
18267 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro do registo"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18270 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18271 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18274 msgid "Repair AVI Files"
18275 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18278 msgid "Default Caching Level"
18279 msgstr "Nível predefinido de cache"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18282 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18283 msgid "Caching"
18284 msgstr "Caching"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18287 msgid ""
18288 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18289 "access module."
18290 msgstr ""
18291 "Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado de "
18292 "cache para cada módulo de acesso."
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18295 msgid "Codecs / Muxers"
18296 msgstr "Codificadores/Muxers"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18299 msgid "Post-Processing Quality"
18300 msgstr "Qualidade pós-processamento"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18303 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18304 msgstr "Editar definições da aplicação para protocolos de rede"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18307 msgid "Open network streams using the following protocols"
18308 msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18311 msgid "Note that these are system-wide settings."
18312 msgstr "Estas definições aplicam-se globalmente ao sistema."
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18315 #, fuzzy
18316 msgid "General settings"
18317 msgstr "Definições gerais de áudio"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18320 msgid "Interface style"
18321 msgstr "Estilo da interface"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18324 msgid "Dark"
18325 msgstr "Escuro"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18328 msgid "Bright"
18329 msgstr "Claro"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18332 msgid "Continue playback"
18333 msgstr "Continuar Reprodução"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18336 #, fuzzy
18337 msgid "Playback behaviour"
18338 msgstr "Falha ao reproduzir"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18343 msgstr "Ativar notificações Growl (ao alterar um item da lista de reprodução)"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18347 msgid "Privacy / Network Interaction"
18348 msgstr "Privacidade e interação de rede"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18351 msgid "Automatically check for updates"
18352 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18355 #, fuzzy
18356 msgid "HTTP web interface"
18357 msgstr "Interface Qt"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Enable HTTP web interface"
18362 msgstr "Interface com temas"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18365 msgid "Default Encoding"
18366 msgstr "Codificação padrão"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18369 msgid "Display Settings"
18370 msgstr "Definições de exibição"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18374 msgid "Font color"
18375 msgstr "Cor do tipo de letra"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18378 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18380 msgid "Font"
18381 msgstr "Tipo de letra"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18384 msgid "Subtitle languages"
18385 msgstr "Idioma da legenda"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18388 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18389 msgid "Preferred subtitle language"
18390 msgstr "Idioma preferencial para legendas"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18393 msgid "Enable OSD"
18394 msgstr "Ativar OSD"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18397 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18398 msgid "Force bold"
18399 msgstr "Forçar negrito"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18404 msgid "Outline color"
18405 msgstr "Cor do contorno"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18408 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18410 msgid "Outline thickness"
18411 msgstr "Espessura do contorno"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18414 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18415 msgid "Display"
18416 msgstr "Exibição"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18419 msgid "Show video within the main window"
18420 msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Fullscreen settings"
18425 msgstr "Ecrã completo"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Start in fullscreen"
18430 msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18433 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18434 msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18438 msgid "Video snapshots"
18439 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18442 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18443 msgid "Folder"
18444 msgstr "Pasta"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18448 msgid "Format"
18449 msgstr "Formato"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18452 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18453 msgid "Prefix"
18454 msgstr "Prefixo"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18458 msgid "Sequential numbering"
18459 msgstr "Numeração sequencial"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18462 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18463 msgid "Reset All"
18464 msgstr "Repor tudo"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18468 msgid "Preferences"
18469 msgstr "Preferências"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18472 msgid ""
18473 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18474 msgstr ""
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18477 msgid "Last check on: %@"
18478 msgstr "Última verificação em: %@"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18481 msgid "No check was performed yet."
18482 msgstr "Ainda não foi feita qualquer verificação."
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Lowest Latency"
18487 msgstr "Latência mais baixa"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Low Latency"
18492 msgstr "Latência baixa"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Higher Latency"
18497 msgstr "Latência mais alta"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Highest Latency"
18502 msgstr "Latência mais alta"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18505 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18506 msgid "Reset Preferences"
18507 msgstr "Restaurar preferências"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18510 msgid ""
18511 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18512 "\n"
18513 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18514 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18515 "stop immediately.\n"
18516 "\n"
18517 "The Media Library will not be affected.\n"
18518 "\n"
18519 "Are you sure you want to continue?"
18520 msgstr ""
18521 "Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n"
18522 "\n"
18523 "Repare que o VLC irá reiniciar durante o processo, portanto a sua lista de "
18524 "reprodução atual será esvaziada e atividades eventuais de reprodução, "
18525 "transmissão ou transcodificação serão paradas imediatamente.\n"
18526 "\n"
18527 "A coleção multimédia não será afetada.\n"
18528 "\n"
18529 "Tem a certeza que quer continuar?"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18532 msgid ""
18533 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18534 msgstr ""
18535 "Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo "
18536 "está ativado."
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18539 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18540 msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
18542 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18544 msgid "Choose"
18545 msgstr "Escolher"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18548 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18549 msgstr ""
18550 "Escolha o diretório ou nome de ficheiros em que serão guardados os registos."
18552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18553 msgid ""
18554 "Press new keys for\n"
18555 "\"%@\""
18556 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18559 msgid "Invalid combination"
18560 msgstr "Combinação inválida"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18563 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18564 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18568 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18569 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18571 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18572 #, fuzzy
18573 msgid "Toggle Play/Pause"
18574 msgstr "Reproduzir/pausar"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18577 #, fuzzy
18578 msgid "Toggle random order playback"
18579 msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18582 #, fuzzy
18583 msgid "Show Main Window"
18584 msgstr "Janela principal..."
18586 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18587 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18588 #, fuzzy
18589 msgid "Path/URL Action"
18590 msgstr "Descrição de URL"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Nothing playing"
18595 msgstr "A reproduzir agora"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18598 #, fuzzy
18599 msgid "Select File In Finder"
18600 msgstr "Selecionar pasta"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18603 #, fuzzy
18604 msgid "Copy URL to clipboard"
18605 msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18608 msgid "Not Set"
18609 msgstr "Não definido"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18612 msgid "sec."
18613 msgstr "seg."
18615 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18617 msgid "Audio/Video"
18618 msgstr "Áudio/Vídeo"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18622 msgid "Audio track synchronization:"
18623 msgstr "Sincronização de faixas áudio:"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18626 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18627 msgid "s"
18628 msgstr "s"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18631 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18632 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18636 msgid "Subtitles/Video"
18637 msgstr "Legendas/Vídeo"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18641 msgid "Subtitle track synchronization:"
18642 msgstr "Sincronização de faixa de legendas:"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18645 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18646 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18650 msgid "Subtitle speed:"
18651 msgstr "Velocidade das legendas:"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18654 msgid "fps"
18655 msgstr "fps"
18657 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18659 msgid "Subtitle duration factor:"
18660 msgstr "Fator de duração das legendas:"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18663 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18664 msgid ""
18665 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18666 "Set 0 to disable."
18667 msgstr ""
18668 "Ampliar duração das legendas por este valor.\n"
18669 "Utilize 0 para desativar."
18671 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18673 msgid ""
18674 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18675 "Set 0 to disable."
18676 msgstr ""
18677 "Multiplicar duração das legendas por este valor.\n"
18678 "Utilize 0 para desativar."
18680 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18682 msgid ""
18683 "Recalculate subtitle duration according\n"
18684 "to their content and this value.\n"
18685 "Set 0 to disable."
18686 msgstr ""
18687 "Recalculate subtitle duration according\n"
18688 "to their content and this value.\n"
18689 "Set 0 to disable."
18691 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18692 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18693 msgid "Video Effects"
18694 msgstr "Efeitos de vídeo"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18697 msgid "Basic"
18698 msgstr "Básico"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18702 msgid "Geometry"
18703 msgstr "Geometria"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18709 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18710 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18713 msgid "Color"
18714 msgstr "Cor"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18717 msgid "Image Adjust"
18718 msgstr "Ajustar a imagem"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18722 msgid "Brightness Threshold"
18723 msgstr "Limite de brilho"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18726 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18727 msgid "Sharpen"
18728 msgstr "Melhorar"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18733 msgid "Sigma"
18734 msgstr "Sigma"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18738 msgid "Banding removal"
18739 msgstr "Remover gradação"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18742 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18743 msgid "Radius"
18744 msgstr "Raio"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18748 msgid "Film Grain"
18749 msgstr "Remover granularidade"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18752 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18753 msgid "Variance"
18754 msgstr "Variância"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18757 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18758 msgid "Synchronize top and bottom"
18759 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18763 msgid "Synchronize left and right"
18764 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18767 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18768 msgid "Transform"
18769 msgstr "Transformar"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18772 #: modules/video_filter/transform.c:52
18773 msgid "Rotate by 90 degrees"
18774 msgstr "Rodar 90 graus"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18777 #: modules/video_filter/transform.c:53
18778 msgid "Rotate by 180 degrees"
18779 msgstr "Rodar 180 graus"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18782 #: modules/video_filter/transform.c:53
18783 msgid "Rotate by 270 degrees"
18784 msgstr "Rodar 270 graus"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18787 #: modules/video_filter/transform.c:54
18788 msgid "Flip horizontally"
18789 msgstr "Inverter horizontalmente"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18792 #: modules/video_filter/transform.c:54
18793 msgid "Flip vertically"
18794 msgstr "Inverter verticalmente"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18797 msgid "Magnification/Zoom"
18798 msgstr "Ampliar"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18802 msgid "Puzzle game"
18803 msgstr "Jogo puzzle"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18807 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18810 msgid "Rows"
18811 msgstr "Linhas"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18815 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18816 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18817 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18818 msgid "Columns"
18819 msgstr "Colunas"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18822 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18823 msgid "Clone"
18824 msgstr "Clone"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18827 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18828 msgid "Number of clones"
18829 msgstr "Número de clones"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18833 msgid "Wall"
18834 msgstr "Parede"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18837 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18838 msgid "Color threshold"
18839 msgstr "Limite de cor"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18843 msgid "Similarity"
18844 msgstr "Semelhança"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18848 msgid "Intensity"
18849 msgstr "Intensidade"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18853 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18855 msgid "Gradient"
18856 msgstr "Gradiente"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18859 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18860 msgid "Edge"
18861 msgstr "Limite"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18864 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18865 msgid "Hough"
18866 msgstr "Hough"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18869 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18870 msgid "Cartoon"
18871 msgstr "Cartoon"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18875 msgid "Color extraction"
18876 msgstr "Extração de cor"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18879 msgid "Invert colors"
18880 msgstr "Inverter cores"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18883 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18884 msgid "Posterize"
18885 msgstr "Posterizar"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18888 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18889 msgid "Posterize level"
18890 msgstr "Nível de posterização"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18893 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18894 msgid "Motion blur"
18895 msgstr "Desfoque de movimento"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18899 msgid "Factor"
18900 msgstr "Fator"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18903 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18904 msgid "Motion Detect"
18905 msgstr "Deteção de movimento"
18907 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18908 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18909 msgid "Water effect"
18910 msgstr "Efeito de água"
18912 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18915 msgid "Psychedelic"
18916 msgstr "Psicadélico"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18919 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18920 msgid "Anaglyph"
18921 msgstr "Anaglyph"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18925 msgid "Add text"
18926 msgstr "Adicionar texto"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18929 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18930 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18931 msgid "Text"
18932 msgstr "Texto"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18936 msgid "Add logo"
18937 msgstr "Adicionar logotipo"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18940 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18941 msgid "Logo"
18942 msgstr "Logotipo"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18945 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18946 msgid "Transparency"
18947 msgstr "Transparência"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18950 msgid "Organize profiles..."
18951 msgstr "Organizar perfis..."
18953 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18954 msgid "B"
18955 msgstr "B"
18957 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18958 msgid "KB"
18959 msgstr "KB"
18961 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18962 msgid "MB"
18963 msgstr "MB"
18965 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18966 msgid "GB"
18967 msgstr "GB"
18969 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18970 msgid "TB"
18971 msgstr "TB"
18973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18974 msgid "Show Basic"
18975 msgstr "Mostrar básico"
18977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18978 msgid "Select a directory"
18979 msgstr "Selecione um diretório"
18981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18982 msgid "Select a file"
18983 msgstr "Selecione um ficheiro"
18985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18986 msgid "Select"
18987 msgstr "Selecionar"
18989 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18990 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18991 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:71
18994 msgid "Filebrowser starting point"
18995 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:73
18998 msgid ""
18999 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19000 "show you initially."
19001 msgstr ""
19002 "Esta opção permite-lhe especificar o diretório inicial do explorador ncurses."
19004 #: modules/gui/ncurses.c:78
19005 msgid "Ncurses interface"
19006 msgstr "Interface Ncurses"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:771
19009 #, c-format
19010 msgid "  [%s]"
19011 msgstr "  [%s]"
19013 #: modules/gui/ncurses.c:775
19014 #, c-format
19015 msgid "      %s: %s"
19016 msgstr "      %s: %s"
19018 #: modules/gui/ncurses.c:868
19019 msgid "[Display]"
19020 msgstr "[Mostrar]"
19022 #: modules/gui/ncurses.c:870
19023 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19024 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar caixa de ajuda"
19026 #: modules/gui/ncurses.c:871
19027 msgid " i                      Show/Hide info box"
19028 msgstr " i                      Mostrar/ocultar caixa de informações"
19030 #: modules/gui/ncurses.c:872
19031 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19032 msgstr " M                      Mostrar/ocultar caixa de metadados"
19034 #: modules/gui/ncurses.c:873
19035 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19036 msgstr " L                      Mostrar/ocultar caixa de mensagens"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:874
19039 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19040 msgstr " P                      Mostrar/ocultar caixa de lista de reprodução"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:875
19043 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19044 msgstr " B                      Mostrar/ocultar explorador de ficheiros"
19046 #: modules/gui/ncurses.c:876
19047 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19048 msgstr " x                      Mostrar/ocultar caixa de objetos"
19050 #: modules/gui/ncurses.c:877
19051 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19052 msgstr " S                      Mostrar/ocultar caixa de estatísticas"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:878
19055 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19056 msgstr " Esc                    Alterna a entrada Adicionar/Pesquisar"
19058 #: modules/gui/ncurses.c:879
19059 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19060 msgstr " Ctrl-l                 Atualizar ecrã"
19062 #: modules/gui/ncurses.c:883
19063 msgid "[Global]"
19064 msgstr "[Global]"
19066 #: modules/gui/ncurses.c:885
19067 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19068 msgstr " q, Q, Esc              Sair"
19070 #: modules/gui/ncurses.c:886
19071 msgid " s                      Stop"
19072 msgstr " s                      Parar"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:887
19075 msgid " <space>                Pause/Play"
19076 msgstr " <space>               Reproduzir/Pausa"
19078 #: modules/gui/ncurses.c:888
19079 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19080 msgstr "f Alternar ecrã inteiro"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:889
19083 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19084 msgstr " c                      Percorrer faixas de áudio"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:890
19087 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19088 msgstr " v                      Percorrer as faixas de legendas"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:891
19091 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19092 msgstr " b                      Percorrer faixas de vídeo"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:892
19095 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19096 msgstr " n, p                   Item anterior/seguinte da lista de reprodução"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:893
19099 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19100 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:894
19103 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19104 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19106 #. xgettext: You can use ← and → characters
19107 #: modules/gui/ncurses.c:896
19108 #, c-format
19109 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19110 msgstr " <left>,<right>         Procurar -/+ 1%%"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:897
19113 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19114 msgstr " a, z                   Aumentar/diminuir volume"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:898
19117 msgid " m                      Mute"
19118 msgstr " m                      Silenciar"
19120 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19121 #: modules/gui/ncurses.c:900
19122 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19123 msgstr " <up>,<down>            Nanvegar pela caixa por linha"
19125 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19126 #: modules/gui/ncurses.c:902
19127 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19128 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pela caixa por página"
19130 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19131 #: modules/gui/ncurses.c:904
19132 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19133 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o inicio/fim da caixa"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:908
19136 msgid "[Playlist]"
19137 msgstr "[Lista de reprodução]"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:910
19140 msgid " r                      Toggle Random playing"
19141 msgstr " r                      Toggle Random playing"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:911
19144 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19145 msgstr " l                      Alternar ciclo da lista"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:912
19148 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19149 msgstr " R                      Toggle Repeat item"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:913
19152 msgid " o                      Order Playlist by title"
19153 msgstr " o                      Ordenar lista por título"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:914
19156 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19157 msgstr " O                      Inverter ordem de título na lista"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:915
19160 msgid " g                      Go to the current playing item"
19161 msgstr " g                      Go to the current playing item"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:916
19164 msgid " /                      Look for an item"
19165 msgstr " /                      Look for an item"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:917
19168 msgid " ;                      Look for the next item"
19169 msgstr " ;                      Look for the next item"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:918
19172 msgid " A                      Add an entry"
19173 msgstr " A                      Add an entry"
19175 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19176 #: modules/gui/ncurses.c:920
19177 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19178 msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:921
19181 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19182 msgstr " e                      Eject (if stopped)"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:925
19185 msgid "[Filebrowser]"
19186 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:927
19189 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19190 msgstr " <enter>                Adicionar ficheiro selecionado à lista"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:928
19193 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19194 msgstr " <space>                Adicionar diretório selecionado à lista"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:929
19197 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19198 msgstr " .                      Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:933
19201 msgid "[Player]"
19202 msgstr "[Player]"
19204 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19205 #: modules/gui/ncurses.c:936
19206 #, c-format
19207 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19208 msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19211 #, fuzzy
19212 msgid "[Repeat]"
19213 msgstr "[Repetir] "
19215 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19216 #, fuzzy
19217 msgid "[Random]"
19218 msgstr "[Aleatório]"
19220 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19221 msgid "[Loop]"
19222 msgstr "[Loop]"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19225 #, c-format
19226 msgid " Source   : %s"
19227 msgstr "Fonte   : %s"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19230 #, c-format
19231 msgid " Position : %s/%s"
19232 msgstr "Posição : %s/%s"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19235 msgid " Volume   : Mute"
19236 msgstr " Volume   : Mute"
19238 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19239 #, c-format
19240 msgid " Volume   : %3ld%%"
19241 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19244 msgid " Volume   : ----"
19245 msgstr " Volume   : ----"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19248 #, c-format
19249 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19250 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19253 #, c-format
19254 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19255 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19258 #, fuzzy
19259 msgid " Source: <no current item>"
19260 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19262 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19263 msgid " [ h for help ]"
19264 msgstr " [ h para ajuda ]"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19267 #, c-format
19268 msgid "Open: %s"
19269 msgstr "Abrir: %s"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19272 #, c-format
19273 msgid "Find: %s"
19274 msgstr "Localizar: %s"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19277 msgid "Shift+L"
19278 msgstr "Shift+L"
19280 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19281 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19282 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19284 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19285 msgid "Previous Chapter/Title"
19286 msgstr "Capítulo/título anterior"
19288 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19289 msgid "Next Chapter/Title"
19290 msgstr "Próximo capítulo/título"
19292 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19293 msgid "Teletext Activation"
19294 msgstr "Ativação de teletexto"
19296 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19297 #, fuzzy
19298 msgid "Toggle Transparency"
19299 msgstr "Alternar transparência"
19301 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19302 msgid ""
19303 "Play\n"
19304 "If the playlist is empty, open a medium"
19305 msgstr ""
19306 "Reproduzir\n"
19307 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média"
19309 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19310 msgid "Previous / Backward"
19311 msgstr "Anterior/Recuar"
19313 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19314 msgid "Next / Forward"
19315 msgstr "Seguinte/Avançar"
19317 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19318 msgid "De-Fullscreen"
19319 msgstr "Sair do ecrã inteiro"
19321 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19322 msgid "Extended panel"
19323 msgstr "Painel completo"
19325 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19326 msgid "Frame By Frame"
19327 msgstr "Fotograma a fotograma"
19329 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19330 msgid "Trickplay Reverse"
19331 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19334 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19335 msgid "Step backward"
19336 msgstr "Recuar"
19338 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19339 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19340 msgid "Step forward"
19341 msgstr "Avançar"
19343 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19344 msgid "Loop / Repeat"
19345 msgstr "Ciclo/Repetição"
19347 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19348 msgid "Open subtitles"
19349 msgstr "Abrir legendas"
19351 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19352 msgid "Dock fullscreen controller"
19353 msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19356 msgid "Stop playback"
19357 msgstr "Parar reprodução"
19359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19360 msgid "Open a medium"
19361 msgstr "Abrir uma média"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19364 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19365 msgstr "Multimédia anterior na lista de reprodução, recuar quando premido"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19368 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19369 msgstr "Multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar quando premido"
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19372 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19373 msgstr "Ecrã completo"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19376 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19377 msgstr "Alterna o vídeo entre o modo do ecrã inteiro ou janela"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19380 msgid "Show extended settings"
19381 msgstr "Mostrar definições avançadas"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19384 msgid "Toggle playlist"
19385 msgstr "Alternar lista de reprodução"
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19388 msgid "Take a snapshot"
19389 msgstr "Obter captura de imagem"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19392 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19393 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19396 msgid "Frame by frame"
19397 msgstr "Fotograma a fotograma"
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19400 msgid "Reverse"
19401 msgstr "Inverter"
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19404 msgid "Change the loop and repeat modes"
19405 msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição"
19407 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19408 msgid "Previous media in the playlist"
19409 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19412 msgid "Next media in the playlist"
19413 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19416 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19417 msgid "Open subtitle file"
19418 msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19421 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19422 msgstr "Ativa/desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19425 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19426 msgid "Unmute"
19427 msgstr "Restaurar som"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19430 msgctxt "Tooltip|Mute"
19431 msgid "Mute"
19432 msgstr "Sem som"
19434 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19435 msgid "Pause the playback"
19436 msgstr "Pausar a reprodução"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19439 msgid ""
19440 "Loop from point A to point B continuously\n"
19441 "Click to set point A"
19442 msgstr ""
19443 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19446 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19447 msgid "Click to set point B"
19448 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19450 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19451 msgid "Stop the A to B loop"
19452 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19454 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19455 msgid "Aspect Ratio"
19456 msgstr "Proporção"
19458 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19459 msgid "No EPG Data Available"
19460 msgstr "Dados EPG não disponíveis"
19462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19463 msgid "Logo filenames"
19464 msgstr "Nomes de logótipos"
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19467 #: modules/video_filter/erase.c:55
19468 msgid "Image mask"
19469 msgstr "Máscara de imagem"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19472 msgid ""
19473 "No v4l2 instance found.\n"
19474 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19475 "\n"
19476 "Controls will automatically appear here."
19477 msgstr ""
19478 "Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n"
19479 "Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n"
19480 "\n"
19481 "Os controlos aparecerão aqui."
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19484 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19497 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19507 msgid "dB"
19508 msgstr "dB"
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19511 msgid "170 Hz"
19512 msgstr "170 Hz"
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19515 msgid "310 Hz"
19516 msgstr "310 Hz"
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19519 msgid "600 Hz"
19520 msgstr "600 Hz"
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19523 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19524 msgid "1 KHz"
19525 msgstr "1 KHz"
19527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19528 msgid "3 KHz"
19529 msgstr "3 KHz"
19531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19532 msgid "6 KHz"
19533 msgstr "6 KHz"
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19536 msgid "12 KHz"
19537 msgstr "12 KHz"
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19540 msgid "14 KHz"
19541 msgstr "14 KHz"
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19545 msgid "16 KHz"
19546 msgstr "16 KHz"
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19549 msgid "31 Hz"
19550 msgstr "31 Hz"
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19553 msgid "63 Hz"
19554 msgstr "63 Hz"
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19557 msgid "125 Hz"
19558 msgstr "125 Hz"
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19561 msgid "250 Hz"
19562 msgstr "250 Hz"
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19565 msgid "500 Hz"
19566 msgstr "500 Hz"
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19569 msgid "2 KHz"
19570 msgstr "2 KHz"
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19573 msgid "4 KHz"
19574 msgstr "4 KHz"
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19577 msgid "8 KHz"
19578 msgstr "8 KHz"
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19582 msgid "ms"
19583 msgstr "ms"
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19586 msgid ""
19587 "Knee\n"
19588 "radius"
19589 msgstr ""
19590 "Knee\n"
19591 "radius"
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19594 msgid ""
19595 "Makeup\n"
19596 "gain"
19597 msgstr ""
19598 "Ganho de\n"
19599 "correção"
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19602 #, fuzzy
19603 msgid "Adjust pitch"
19604 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19607 msgid "(Hastened)"
19608 msgstr "(Adiantado)"
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19611 msgid "(Delayed)"
19612 msgstr "(Atrasado)"
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19615 msgid "Force update of this dialog's values"
19616 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19619 msgid "&Fingerprint"
19620 msgstr "&Impressão digital"
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19623 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19624 msgstr "Localizar meta-dados utilizando uma impressão digital áudio"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19627 msgid "Comments"
19628 msgstr "Comentários"
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19631 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19632 msgstr ""
19633 "Os meta-dados extra e outras informações serão mostradas neste painel.\n"
19634 "\n"
19636 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19637 msgid ""
19638 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19639 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19640 msgstr ""
19641 "Informações sobre sua média ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
19642 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19644 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19645 msgid "Current media / stream statistics"
19646 msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão"
19648 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19649 msgid "Input/Read"
19650 msgstr "Entrada/Leitura"
19652 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19653 msgid "Output/Written/Sent"
19654 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19656 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19657 msgid "Media data size"
19658 msgstr "Tamanho de dados de média"
19660 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19661 msgid "Demuxed data size"
19662 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19664 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19665 msgid "Content bitrate"
19666 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19668 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19669 msgid "Discarded (corrupted)"
19670 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19673 msgid "Dropped (discontinued)"
19674 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19677 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19678 msgid "Decoded"
19679 msgstr "Descodificado"
19681 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19682 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19683 msgid "blocks"
19684 msgstr "blocos"
19686 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19687 msgid "Displayed"
19688 msgstr "Mostrado"
19690 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19691 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19692 msgid "frames"
19693 msgstr "fotogramas"
19695 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19696 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19697 msgid "Lost"
19698 msgstr "Perdido"
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19701 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19702 msgid "Sent"
19703 msgstr "Enviado"
19705 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19706 msgid "packets"
19707 msgstr "pacotes"
19709 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19710 msgid "Upstream rate"
19711 msgstr "Taxa de envio"
19713 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19714 msgid "Played"
19715 msgstr "Reproduzido"
19717 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19718 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19719 msgid "buffers"
19720 msgstr "buffers"
19722 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19723 msgid "Last 60 seconds"
19724 msgstr "Últimos 60 segundos"
19726 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19727 msgid "Overall"
19728 msgstr "Global"
19730 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19731 msgid ""
19732 "Current playback speed: %1\n"
19733 "Click to adjust"
19734 msgstr ""
19735 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19736 "Clique para ajustar"
19738 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19739 msgid "Revert to normal play speed"
19740 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19742 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19743 msgid "Download cover art"
19744 msgstr "Descarregar capa do álbum"
19746 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19747 msgid "Add cover art from file"
19748 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
19750 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19751 msgid "Choose Cover Art"
19752 msgstr "Escolher capa de álbum"
19754 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19755 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19756 msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19758 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19759 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19760 msgid "Elapsed time"
19761 msgstr "Tempo decorrido"
19763 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19764 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19765 msgid "Total/Remaining time"
19766 msgstr "Tempo total/restante"
19768 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19769 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19770 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19772 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19773 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19774 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19776 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19777 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19778 msgstr ""
19779 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19781 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19782 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19783 msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
19785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19786 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19787 msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
19789 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19790 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19791 msgid "Select one or multiple files"
19792 msgstr "Selecione um ou vários ficheiros"
19794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19795 msgid "File names:"
19796 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19798 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19800 msgid "Filter:"
19801 msgstr "Filtro:"
19803 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19804 msgid "Eject the disc"
19805 msgstr "Ejetar disco"
19807 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19808 msgid "Entry"
19809 msgstr "Entrada"
19811 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19812 msgid "Channels:"
19813 msgstr "Canais:"
19815 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19816 msgid "Selected ports:"
19817 msgstr "Portas selecionadas:"
19819 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19820 msgid ".*"
19821 msgstr ".*"
19823 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19824 msgid "Use VLC pace"
19825 msgstr "Usar o pace do VLC"
19827 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19828 msgid "TV - digital"
19829 msgstr "TV - digital"
19831 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19832 msgid "Tuner card"
19833 msgstr "Placa sintonizadora"
19835 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19836 msgid "Delivery system"
19837 msgstr "Sistema de entrega"
19839 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19840 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19841 msgstr "Frequência do Transponder/combinador"
19843 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19844 msgid "Transponder symbol rate"
19845 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19847 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19848 msgid "Bandwidth"
19849 msgstr "Largura de banda"
19851 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19852 msgid "TV - analog"
19853 msgstr "TV - analógica"
19855 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19856 msgid "Device name"
19857 msgstr "Nome do dispositivo"
19859 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19860 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19861 msgstr ""
19862 "O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão."
19864 #. xgettext: frames per second
19865 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19866 msgid " f/s"
19867 msgstr " f/s"
19869 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19870 msgid "Advanced Options"
19871 msgstr "Opções avançadas"
19873 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19874 msgid "Double click to get media information"
19875 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média"
19877 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19878 msgid "Change playlistview"
19879 msgstr "Mudar vista da lista de reprdução"
19881 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19882 msgid "Search the playlist"
19883 msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
19885 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19886 msgid "My Computer"
19887 msgstr "Computador"
19889 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19890 msgid "Devices"
19891 msgstr "Dispositivos"
19893 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19894 msgid "Local Network"
19895 msgstr "Rede local"
19897 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19898 msgid "Internet"
19899 msgstr "Internet"
19901 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19902 msgid "Remove this podcast subscription"
19903 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
19905 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19906 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19907 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19909 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19910 msgid "Cover"
19911 msgstr "Capa"
19913 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19914 msgid "Create Directory"
19915 msgstr "Criar diretório"
19917 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19918 msgid "Create Folder"
19919 msgstr "Criar pasta"
19921 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19922 msgid "Enter name for new directory:"
19923 msgstr "Digite o nome do novo diretório:"
19925 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19926 msgid "Enter name for new folder:"
19927 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
19929 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19930 msgid "Rename Directory"
19931 msgstr "Renomear diretório"
19933 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19934 msgid "Rename Folder"
19935 msgstr "Renomear pasta"
19937 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19938 msgid "Enter a new name for the directory:"
19939 msgstr "Escreva o novo nome do diretório:"
19941 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19942 msgid "Enter a new name for the folder:"
19943 msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"
19945 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19946 msgid "Sort by"
19947 msgstr "Ordenado por"
19949 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19950 msgid "Ascending"
19951 msgstr "Ascendente"
19953 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19954 msgid "Descending"
19955 msgstr "Descendente"
19957 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19958 msgid "Display size"
19959 msgstr "Tamanho do ecrã"
19961 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19962 msgid "Increase"
19963 msgstr "Aumentar"
19965 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19966 msgid "Decrease"
19967 msgstr "Diminuir"
19969 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19970 msgid "Playlist View Mode"
19971 msgstr "Modo de lista de reprodução"
19973 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19974 msgid ""
19975 "Playlist is currently empty.\n"
19976 "Drop a file here or select a media source from the left."
19977 msgstr ""
19978 "A lista de reprodução está vazia.\n"
19979 "Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda."
19981 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19982 msgid "Icons"
19983 msgstr "Ícones"
19985 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19986 msgid "Detailed List"
19987 msgstr "Lista detalhada"
19989 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19990 msgid "List"
19991 msgstr "Lista"
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19994 msgid "PictureFlow"
19995 msgstr "PictureFlow"
19997 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19998 msgid "Select File"
19999 msgstr "Selecionar ficheiro"
20001 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20002 msgid ""
20003 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20004 "key to remove hotkeys"
20005 msgstr ""
20006 "Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a "
20007 "tecla Delete para remover os atalhos."
20009 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20010 msgid "in"
20011 msgstr "em"
20013 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20014 msgid "Any field"
20015 msgstr "Qualquer campo"
20017 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20018 msgid "Actions"
20019 msgstr "Acções"
20021 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20022 msgid "Hotkey"
20023 msgstr "Tecla de atalho"
20025 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20026 msgid "Application level hotkey"
20027 msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação"
20029 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20030 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20031 msgid "Global"
20032 msgstr "Global"
20034 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20035 msgid "Desktop level hotkey"
20036 msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho"
20038 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20039 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20040 msgid ""
20041 "Double click to change.\n"
20042 "Delete key to remove."
20043 msgstr ""
20044 "Duplo clique para alterar.\n"
20045 "Tecla Delete para remover."
20047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20048 msgid "Hotkey change"
20049 msgstr "Mudar tecla de atalho"
20051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20052 msgid "Press the new key or combination for "
20053 msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20055 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20056 msgid "Assign"
20057 msgstr "Atribuir"
20059 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20060 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20061 msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
20063 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20064 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20065 msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu da aplicação"
20067 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20068 msgid "Key or combination: "
20069 msgstr "Tecla ou combinação: "
20071 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20072 msgid "Key: "
20073 msgstr "Tecla:"
20075 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20077 msgid "Input & Codecs Settings"
20078 msgstr "Definições de entrada e codificadores"
20080 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20081 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20082 msgid "Configure Hotkeys"
20083 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20085 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20086 msgid "Device:"
20087 msgstr "Dispositivo:"
20089 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20090 msgid ""
20091 "If this property is blank, different values\n"
20092 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20093 "You can define a unique one or configure them \n"
20094 "individually in the advanced preferences."
20095 msgstr ""
20096 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20097 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20098 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20100 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20101 msgid "Lowest latency"
20102 msgstr "Latência mais baixa"
20104 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20105 msgid "Low latency"
20106 msgstr "Latência baixa"
20108 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20109 msgid "High latency"
20110 msgstr "Latência alta"
20112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20113 msgid "Higher latency"
20114 msgstr "Latência mais alta"
20116 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20117 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20118 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. Pode descarregar mais temas em"
20120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20121 msgid "VLC skins website"
20122 msgstr "Sítio de temas do VLC"
20124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20125 msgid "System's default"
20126 msgstr "Padrão do sistema"
20128 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20129 msgid "File associations"
20130 msgstr "Associações de ficheiros"
20132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20133 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20134 msgid "Audio Files"
20135 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20137 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20138 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20139 msgid "Video Files"
20140 msgstr "Ficheiros de Vídeo"
20142 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20143 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20144 msgid "Playlist Files"
20145 msgstr "Ficheiros de listas de reprodução"
20147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20148 msgid "&Apply"
20149 msgstr "&Aplicar"
20151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20152 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20153 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20154 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20157 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20158 msgid "&Cancel"
20159 msgstr "&Cancelar"
20161 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20162 msgid "Profile"
20163 msgstr "Perfil"
20165 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20166 msgid "Edit selected profile"
20167 msgstr "Editar perfil selecionado"
20169 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20170 msgid "Delete selected profile"
20171 msgstr "Remover perfil selecionado"
20173 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20174 msgid "Create a new profile"
20175 msgstr "Criar um novo perfil"
20177 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20179 msgid "Create"
20180 msgstr "Criar"
20182 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20183 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20184 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20186 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20187 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20188 msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar"
20190 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20191 msgid " Profile Name Missing"
20192 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20194 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20195 msgid "You must set a name for the profile."
20196 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20198 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20199 msgid "File/Directory"
20200 msgstr "Ficheiro/Diretório"
20202 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20203 msgid "File/Folder"
20204 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20207 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20208 msgid "Source"
20209 msgstr "Origem"
20211 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20212 msgid "Source:"
20213 msgstr "Origem:"
20215 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20216 msgid "Type:"
20217 msgstr "Tipo:"
20219 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20220 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20221 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um ficheiro."
20223 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20224 msgid "Filename"
20225 msgstr "Nome de ficheiro"
20227 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20229 msgid "Save file..."
20230 msgstr "Guardar ficheiro…"
20232 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20233 msgid ""
20234 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20235 msgstr ""
20236 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20238 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20239 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20240 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20244 msgid "Path"
20245 msgstr "Caminho"
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20248 msgid ""
20249 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20250 msgstr ""
20251 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20252 "protocolo mms."
20254 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20256 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20258 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20259 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20260 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20262 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20263 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20264 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20266 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20267 msgid "Base port"
20268 msgstr "Porta base"
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20272 msgid "Stream name"
20273 msgstr "Nome da transmissão"
20275 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20276 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20277 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20279 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20280 msgid "Mount Point"
20281 msgstr "Ponto de montagem"
20283 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20284 msgid "Login:pass"
20285 msgstr "Login:pass"
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20288 msgid "Edit Bookmarks"
20289 msgstr "Editar marcadores"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20292 msgid "Create a new bookmark"
20293 msgstr "Criar um novo favorito"
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20296 msgid "Delete the selected item"
20297 msgstr "Apagar item selecionado"
20299 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20300 msgid "Delete all the bookmarks"
20301 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20304 msgid "Extract"
20305 msgstr "Extrair"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20316 msgid "&Close"
20317 msgstr "&Fechar"
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20320 msgid "Bytes"
20321 msgstr "Bytes"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20324 msgid "Convert"
20325 msgstr "Converter"
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20328 msgid "Destination"
20329 msgstr "Destino"
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20332 msgid "Destination file:"
20333 msgstr "Ficheiro destino:"
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20336 msgid "Browse"
20337 msgstr "Procurar"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Append '-converted' to filename"
20342 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20345 msgid "Settings"
20346 msgstr "Definições"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20349 msgid "Display the output"
20350 msgstr "Mostrar saída"
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20353 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20354 msgstr "Exibe a média resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20357 msgid "&Start"
20358 msgstr "&Iniciar"
20360 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20361 msgid "Containers"
20362 msgstr "Recipientes"
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20365 msgid "Program Guide"
20366 msgstr "Guia de programação"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20369 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20370 msgid "Update"
20371 msgstr "Atualização"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20374 msgid " (%1+ rated)"
20375 msgstr "(%1+ classificado)"
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20378 msgid "Errors"
20379 msgstr "Erros"
20381 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20382 msgid "Cl&ear"
20383 msgstr "R&emover"
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20386 msgid "Hide future errors"
20387 msgstr "Ocultar futuros erros"
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20390 msgid "Adjustments and Effects"
20391 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20393 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20394 #, fuzzy
20395 msgid "Stereo Widener"
20396 msgstr "Modo estéreo"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20399 msgid "Synchronization"
20400 msgstr "Sincronização"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20403 msgid "v4l2 controls"
20404 msgstr "controlos v4l2"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20408 msgid "&Save"
20409 msgstr "&Guardar"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20412 #, fuzzy
20413 msgid "Store the Password"
20414 msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20418 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20419 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20422 msgid ""
20423 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20424 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20425 "anyone.</p>\n"
20426 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20427 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20428 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20429 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20430 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20431 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20432 "p>\n"
20433 msgstr ""
20434 "<p>Para proteger a sua privacidade, o <i>VLC media player</i> <b>não</b> "
20435 "recolhe nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.</p>\n"
20436 "<b>Não obstante, o <i>VLC</i> pode obter automaticamente informações sobre "
20437 "os elementos da sua lista de reprodução através da Internet. Isto inclui a "
20438 "capa do álbum, nome das faixas, nome de artistas e outros dados.</p>\n"
20439 "<p>Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam acedidos por "
20440 "terceiros. Portanto, os programadores do <i>VLC</i> exigem o seu "
20441 "consentimento expresso para que o reprodutor possa aceder à Internet "
20442 "automaticamente.</p>\n"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20445 msgid "Network Access Policy"
20446 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20449 msgid "Regularly check for VLC updates"
20450 msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20453 msgid "Go to Time"
20454 msgstr "Ir para o Tempo"
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20457 msgid "&Go"
20458 msgstr "Ir"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20461 msgid "Go to time"
20462 msgstr "Ir para o tempo"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20466 msgid "About"
20467 msgstr "Informações"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20470 msgid "&Recheck version"
20471 msgstr "Ve&rificar novamente"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20474 msgid "&Yes"
20475 msgstr "&Sim"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20478 msgid "&No"
20479 msgstr "&Não"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20482 msgid "VLC media player updates"
20483 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20486 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20487 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20490 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20491 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20494 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20495 msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20498 msgid "Current Media Information"
20499 msgstr "Informações da multimédia atual"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20502 msgid "&General"
20503 msgstr "&Geral"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20506 msgid "&Metadata"
20507 msgstr "&Meta-dados"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20510 msgid "Co&dec"
20511 msgstr "Co&dec"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20514 msgid "S&tatistics"
20515 msgstr "Es&tatísticas"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20518 msgid "&Save Metadata"
20519 msgstr "Guardar meta-dado&s"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20522 msgid "Location:"
20523 msgstr "Local:"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20526 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20527 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20528 msgid "Messages"
20529 msgstr "Mensagens"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20532 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20533 msgstr "Guarda todos os registos para um ficheiro"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20536 msgid "Save log file as..."
20537 msgstr "Guadar ficheiro de registos como..."
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20540 #, fuzzy
20541 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20542 msgstr "Textos/Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20545 msgid "Application"
20546 msgstr "Aplicação"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20549 msgid ""
20550 "Cannot write to file %1:\n"
20551 "%2."
20552 msgstr ""
20553 "Não foi possível gravar em %1:\n"
20554 "%2."
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20557 msgid "Update the tree"
20558 msgstr "Atualizar a árvore"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20561 msgid "Clear the messages"
20562 msgstr "Limpar mensagens"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20566 msgid "Open Media"
20567 msgstr "Abrir ficheiro"
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20570 msgid "&File"
20571 msgstr "&Ficheiro"
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20574 msgid "&Disc"
20575 msgstr "&Disco"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20578 msgid "&Network"
20579 msgstr "Rede "
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20582 msgid "Capture &Device"
20583 msgstr "&Dispositivo de captura"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20586 msgid "&Select"
20587 msgstr "&Selecionar"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20591 msgid "&Enqueue"
20592 msgstr "&Adicionar à fila"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20596 msgid "&Play"
20597 msgstr "Re&produzir"
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20600 msgid "&Stream"
20601 msgstr "Emi&ssão"
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20604 msgid "C&onvert"
20605 msgstr "C&onverter"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20608 msgid "C&onvert / Save"
20609 msgstr "C&onverter/Guardar"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20612 msgid "Open URL"
20613 msgstr "Abrir URL"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20616 msgid "Enter URL here..."
20617 msgstr "Escreva aqui o URL..."
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20620 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20621 msgstr ""
20622 "Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir."
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20625 msgid ""
20626 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20627 "or the path to a file on your computer,\n"
20628 "it will be automatically selected."
20629 msgstr ""
20630 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
20631 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20634 msgid "Plugins and extensions"
20635 msgstr "Extras e extensões"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20638 msgid "Active Extensions"
20639 msgstr "Extensões ativas"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20642 msgid "Capability"
20643 msgstr "Funcionalidade"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20646 msgid "Score"
20647 msgstr "Pontuação"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20650 msgid "&Search:"
20651 msgstr "&Pesquisa:"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20654 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20655 msgid "More information..."
20656 msgstr "Mais informações..."
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20659 msgid "Reload extensions"
20660 msgstr "Recarregar extensões"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20663 msgid ""
20664 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20665 "preferences."
20666 msgstr ""
20667 "Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las através das "
20668 "preferências."
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20671 msgid ""
20672 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20673 "meta data."
20674 msgstr ""
20675 "Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a "
20676 "leitura de fluxos de internet ou para extrair metadados."
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20679 msgid ""
20680 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20681 "video websites, ..."
20682 msgstr ""
20683 "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de "
20684 "reprodução como rádios web, sites de vídeo, ..."
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20687 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20688 msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20691 msgid ""
20692 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20693 msgstr ""
20694 "As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais "
20695 "detalhes."
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20698 msgid "Only installed"
20699 msgstr "Só Instalados"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20702 msgid "Retrieving addons..."
20703 msgstr "O obter os add-ons ..."
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20706 msgid "No addons found"
20707 msgstr "Não foram encontrados add-ons"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20710 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20711 msgstr "Este add-on foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir."
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20714 msgid "Version %1"
20715 msgstr "Versão %1"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20718 msgid "%1 downloads"
20719 msgstr "Descargas: %1"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20722 msgid "&Uninstall"
20723 msgstr "&Desinstalar"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20726 msgid "&Install"
20727 msgstr "&Instalar"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20731 msgid "Version"
20732 msgstr "Versão"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20736 msgid "Website"
20737 msgstr "Sítio web"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20740 msgid "Files"
20741 msgstr "Ficheiros"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20744 msgid "Deletes the selected item"
20745 msgstr "Apaga o item selecionado"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20748 msgid "Show settings"
20749 msgstr "Mostrar definições"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20752 msgid "Simple"
20753 msgstr "Simples"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20756 msgid "Switch to simple preferences view"
20757 msgstr "Trocar para o modo simplificado"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20760 msgid "Switch to full preferences view"
20761 msgstr "Trocar para o modo completo"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20764 msgid "Save and close the dialog"
20765 msgstr "Guardar e fechar o diálogo"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20768 msgid "&Reset Preferences"
20769 msgstr "&Restaurar preferências"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20772 msgid "Only show current"
20773 msgstr "Mostrar apenas atuais"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20776 msgid "Only show modules related to current playback"
20777 msgstr "Mostrar apenas os módulos relacionados com a reprodução atual"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20780 msgid "Advanced Preferences"
20781 msgstr "Preferências avançadas"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20784 msgid "Simple Preferences"
20785 msgstr "Preferências simples"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20788 msgid "Cannot save Configuration"
20789 msgstr "Não foi possível guardar a configuração"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20792 msgid "Preferences file could not be saved"
20793 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20796 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20797 msgstr ""
20798 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Médias "
20799 "VLC ao padrão?"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20802 msgid "Stream Output"
20803 msgstr "Saída da transmissão"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20806 msgid ""
20807 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20808 "on your private network, or on the Internet.\n"
20809 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20810 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20811 msgstr ""
20812 "Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para "
20813 "utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n"
20814 "Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua "
20815 "entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20818 msgid ""
20819 "Stream output string.\n"
20820 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20821 "but you can change it manually."
20822 msgstr ""
20823 "Linha de saída da transmissão.\n"
20824 "Isto é gerado automaticamente quando modifica as definições acima,\n"
20825 "mas pode alterá-las manualmente."
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20828 msgid "Back"
20829 msgstr "Voltar"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20832 msgid "Toolbars Editor"
20833 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20836 msgid "Toolbar Elements"
20837 msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20840 msgid "Flat Button"
20841 msgstr "Botão liso"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20844 msgid "Next widget style"
20845 msgstr "Próximo estilo de widget"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20848 msgid "Big Button"
20849 msgstr "Botão grande"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20852 msgid "Native Slider"
20853 msgstr "Barra deslizante nativa"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20856 msgid "Main Toolbar"
20857 msgstr "Barra de ferramentas principal"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20860 msgid "Above the Video"
20861 msgstr "Por cima do vídeo"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20864 msgid "Toolbar position:"
20865 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20868 msgid "Line 1:"
20869 msgstr "Linha 1:"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20872 msgid "Line 2:"
20873 msgstr "Linha 2:"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20876 msgid "Time Toolbar"
20877 msgstr "Barra de duração"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20880 msgid "Advanced Widget"
20881 msgstr "Widget avançado"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20884 msgid "Fullscreen Controller"
20885 msgstr "Controlador em ecrã completo"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20888 msgid "New profile"
20889 msgstr "Novo perfil"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20892 msgid "Delete the current profile"
20893 msgstr "Apagar o perfil atual"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20896 msgid "Select profile:"
20897 msgstr "Selecionar perfil:"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20900 msgid "Preview"
20901 msgstr "Pré-visualização"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20904 msgid "Cl&ose"
20905 msgstr "&Fechar"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20908 msgid "Profile Name"
20909 msgstr "Nome do perfil"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20912 msgid "Please enter the new profile name."
20913 msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil."
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20916 msgid "Spacer"
20917 msgstr "Espaçador"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20920 msgid "Expanding Spacer"
20921 msgstr "Espaçador expansível"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20924 msgid "Splitter"
20925 msgstr "Divisor"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20928 msgid "Time Slider"
20929 msgstr "Barra deslizante de duração"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20932 msgid "Small Volume"
20933 msgstr "Volume pequeno"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20936 msgid "DVD menus"
20937 msgstr "Menus de DVD"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20940 msgid "Teletext transparency"
20941 msgstr "Transparência do teletexto"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20944 msgid "Advanced Buttons"
20945 msgstr "Botões avançados"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20948 msgid "Playback Buttons"
20949 msgstr "Botões de reprodução"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20952 msgid "Aspect ratio selector"
20953 msgstr "Seletor de proporção"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20956 msgid "Speed selector"
20957 msgstr "Seletor de velocidade"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20960 msgid "Broadcast"
20961 msgstr "Emissão"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20964 msgid "Schedule"
20965 msgstr "Agendamento"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20968 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20969 msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20972 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20973 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20976 msgid "Day / Month / Year:"
20977 msgstr "Dia/Mês/Ano:"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20980 msgid "Repeat:"
20981 msgstr "Repetição:"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20984 msgid "Repeat delay:"
20985 msgstr "Atraso de repetição:"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20988 msgid " days"
20989 msgstr " dias"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20992 msgid "I&mport"
20993 msgstr "I&mportar"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20996 msgid "E&xport"
20997 msgstr "E&xportar"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21000 msgid "Save VLM configuration as..."
21001 msgstr "Guardar configuração VLM como..."
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21004 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21005 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21008 msgid "Open VLM configuration..."
21009 msgstr "Abrir configuração VLM..."
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21012 msgid "Broadcast: "
21013 msgstr "Emissão: "
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21016 msgid "Schedule: "
21017 msgstr "Agendamento: "
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21020 msgid "VOD: "
21021 msgstr "VOD: "
21023 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21024 msgid "Open Directory"
21025 msgstr "Abrir diretório"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21028 msgid "Open Folder"
21029 msgstr "Abrir pasta"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21032 msgid "Open playlist..."
21033 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21036 msgid "XSPF playlist"
21037 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21040 msgid "M3U playlist"
21041 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21044 msgid "M3U8 playlist"
21045 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21048 msgid "Save playlist as..."
21049 msgstr "Guardar lista de reprodução como..."
21051 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21052 msgid "Open subtitles..."
21053 msgstr "Abrir legendas..."
21055 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21056 msgid "Media Files"
21057 msgstr "Ficheiros multimédia"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21060 msgid "Subtitle Files"
21061 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21064 msgid "All Files"
21065 msgstr "Todos os ficheiros"
21067 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21068 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21069 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21070 msgid "Empty"
21071 msgstr "Vazio"
21073 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21074 msgid "Deactivate"
21075 msgstr "Desativar"
21077 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21078 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21079 msgstr "Pretende continuar a reprodução onde deixou?"
21081 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21082 #, fuzzy
21083 msgid "&Continue"
21084 msgstr "Continuar"
21086 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21087 msgid "Control menu for the player"
21088 msgstr "Menu de controlo para o reprodutor"
21090 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21091 msgid "Paused"
21092 msgstr "Em pausa"
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21095 msgid "&Media"
21096 msgstr "&Ficheiro"
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21099 msgid "P&layback"
21100 msgstr "Re&produção"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21103 msgid "&Audio"
21104 msgstr "Á&udio"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21107 msgid "&Video"
21108 msgstr "&Vídeo"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21111 msgid "Subti&tle"
21112 msgstr "Legen&da"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21115 #, fuzzy
21116 msgid "Tool&s"
21117 msgstr "F&erramentas"
21119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21120 msgid "V&iew"
21121 msgstr "Ver"
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21124 msgid "&Help"
21125 msgstr "A&juda"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21128 msgid "Open &File..."
21129 msgstr "Abrir &ficheiro..."
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21132 msgid "&Open Multiple Files..."
21133 msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21136 msgid "Open &Disc..."
21137 msgstr "Abrir &disco..."
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21140 msgid "Open &Network Stream..."
21141 msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21144 msgid "Open &Capture Device..."
21145 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21148 msgid "Open &Location from clipboard"
21149 msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21152 msgid "Open &Recent Media"
21153 msgstr "Abrir ficheiro &recente"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21156 msgid "Conve&rt / Save..."
21157 msgstr "Conve&rter/Guardar..."
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21160 msgid "&Stream..."
21161 msgstr "Emi&ssão..."
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21164 msgid "Quit at the end of playlist"
21165 msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21168 msgid "Close to systray"
21169 msgstr "Fechar para a bandeja"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21172 msgid "&Quit"
21173 msgstr "Sair "
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21176 msgid "&Effects and Filters"
21177 msgstr "&Efeitos e filtros"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21180 msgid "&Track Synchronization"
21181 msgstr "Sincronização da &faixa"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21184 msgid "Plu&gins and extensions"
21185 msgstr "E&xtras e extensões"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21188 msgid "Customi&ze Interface..."
21189 msgstr "Personali&zar Interface..."
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21192 msgid "&Preferences"
21193 msgstr "&Preferências"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21196 msgid "&View"
21197 msgstr "&Visualização"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21200 msgid "Play&list"
21201 msgstr "&Lista de reprodução"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21204 msgid "Ctrl+L"
21205 msgstr "Ctrl+L"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21208 msgid "Docked Playlist"
21209 msgstr "Lista de reprodução incorporada"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21212 msgid "Mi&nimal Interface"
21213 msgstr "I&nterface compacta"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21216 msgid "Ctrl+H"
21217 msgstr "Ctrl+H"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21220 msgid "&Fullscreen Interface"
21221 msgstr "Inter&face em ecrã completo"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21224 msgid "&Advanced Controls"
21225 msgstr "Controlos &avançados"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21228 msgid "Status Bar"
21229 msgstr "Barra de estado"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21232 msgid "Visualizations selector"
21233 msgstr "Seletor de visualizações"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21236 msgid "&Increase Volume"
21237 msgstr "&Aumentar volume"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21240 #, fuzzy
21241 msgid "D&ecrease Volume"
21242 msgstr "Diminuir volume"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21245 msgid "&Mute"
21246 msgstr "Sem so&m"
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21249 msgid "Audio &Device"
21250 msgstr "&Dispositivo de áudio"
21252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21253 msgid "Audio &Track"
21254 msgstr "&Faixa áudio"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21257 msgid "&Stereo Mode"
21258 msgstr "Modo e&stéreo"
21260 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21261 msgid "&Visualizations"
21262 msgstr "&Visualizações"
21264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21265 msgid "Add &Subtitle File..."
21266 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legenda&s..."
21268 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21269 msgid "Sub &Track"
21270 msgstr "Sub&faixa"
21272 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21273 msgid "Video &Track"
21274 msgstr "&Faixa de vídeo"
21276 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21277 msgid "&Fullscreen"
21278 msgstr "Ecrã &completo"
21280 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21281 msgid "Always Fit &Window"
21282 msgstr "Ajustar sempre à &janela"
21284 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21285 msgid "Always &on Top"
21286 msgstr "Sempre &visível"
21288 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21289 msgid "Set as Wall&paper"
21290 msgstr "Definir como &papel de parede"
21292 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21293 msgid "&Zoom"
21294 msgstr "&Ampliar/reduzir janela"
21296 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21297 msgid "&Aspect Ratio"
21298 msgstr "&Proporção"
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21301 msgid "&Crop"
21302 msgstr "Re&cortar"
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21305 msgid "&Deinterlace"
21306 msgstr "&Desentrelaçamento"
21308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21309 msgid "&Deinterlace mode"
21310 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21313 msgid "Take &Snapshot"
21314 msgstr "Capturar &imagem"
21316 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21317 msgid "T&itle"
21318 msgstr "Tít&ulo"
21320 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21321 msgid "&Chapter"
21322 msgstr "&Capítulo"
21324 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21325 msgid "&Program"
21326 msgstr "&Programa"
21328 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21329 msgid "&Manage"
21330 msgstr "&Gerir"
21332 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21333 msgid "Check for &Updates..."
21334 msgstr "Procurar at&ualizações..."
21336 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21337 msgid "&Stop"
21338 msgstr "&Parar"
21340 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21341 msgid "Pre&vious"
21342 msgstr "&Anterior"
21344 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21345 msgid "Ne&xt"
21346 msgstr "&Próximo"
21348 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21349 msgid "Sp&eed"
21350 msgstr "V&elocidade"
21352 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21353 msgid "&Faster"
21354 msgstr "&Rápido"
21356 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21357 msgid "N&ormal Speed"
21358 msgstr "N&ormal"
21360 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21361 msgid "Slo&wer"
21362 msgstr "&Lento"
21364 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21365 msgid "&Jump Forward"
21366 msgstr "A&vançar"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21369 msgid "Jump Bac&kward"
21370 msgstr "Rec&uar"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21373 msgid "Ctrl+T"
21374 msgstr "Ctrl+T"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21377 msgid "Open &Network..."
21378 msgstr "Abrir &rede..."
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21381 msgid "Leave Fullscreen"
21382 msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21385 msgid "&Playback"
21386 msgstr "&Reprodução"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21389 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21390 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21393 msgid "Sho&w VLC media player"
21394 msgstr "Mo&strar o VLC"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21397 msgid "&Open Media"
21398 msgstr "Abrir &ficheiro"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21401 msgid "&Clear"
21402 msgstr "&Limpar"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21405 #, fuzzy
21406 msgid "&Renderer"
21407 msgstr "Processador de texto"
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21410 #, fuzzy
21411 msgid "<Local>"
21412 msgstr "Vocal"
21414 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21415 msgid "Scan"
21416 msgstr ""
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21419 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21420 msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas"
21422 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21423 msgid ""
21424 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21425 "preferences dialog."
21426 msgstr ""
21427 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21428 "a caixa de diálogo de preferências."
21430 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21431 msgid "Systray icon"
21432 msgstr "Ícone na bandeja"
21434 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21435 msgid ""
21436 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21437 "basic actions."
21438 msgstr ""
21439 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21440 "básicas do Reprodutor de Médias VLC."
21442 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21443 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21444 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21447 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21448 msgstr "O VLC será iniciado como ícone na sua barra de tarefas"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21451 msgid "Show playing item name in window title"
21452 msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela"
21454 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21455 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21456 msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela."
21458 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21459 msgid "Show notification popup on track change"
21460 msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21463 msgid ""
21464 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21465 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21466 msgstr ""
21467 "Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa, seu qualquer item "
21468 "da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto."
21470 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21471 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21472 msgstr "Opacidade da janela, entre 0.1 e 1"
21474 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21475 msgid ""
21476 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21477 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21478 "extensions."
21479 msgstr ""
21480 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21481 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21482 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21485 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21486 msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21489 msgid ""
21490 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21491 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21492 "with composite extensions."
21493 msgstr ""
21494 "Define a opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1, para "
21495 "a interface, lista de reprodução e painel. Esta opção apenas funciona em "
21496 "sistemas Windows ou X11 com extensões de composição."
21498 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21499 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21500 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21502 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21503 msgid "Activate the updates availability notification"
21504 msgstr "Ativar notificação de atualizações"
21506 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21507 msgid ""
21508 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21509 "once every two weeks."
21510 msgstr ""
21511 "Ativa a notificação automática das novas versões do programa. É executada a "
21512 "cada duas semanas."
21514 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21515 msgid "Number of days between two update checks"
21516 msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações"
21518 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21519 msgid "Ask for network policy at start"
21520 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21522 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21523 msgid "Save the recently played items in the menu"
21524 msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21526 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21527 msgid "List of words separated by | to filter"
21528 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21530 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21531 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21532 msgstr ""
21533 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21535 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21536 #, fuzzy
21537 msgid "Define the colors of the volume slider"
21538 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21540 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21541 #, fuzzy
21542 msgid ""
21543 "Define the colors of the volume slider\n"
21544 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21545 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21546 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21547 msgstr ""
21548 "Define the colors of the volume slider\n"
21549 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21550 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21551 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21554 #, fuzzy
21555 msgid "Selection of the starting mode and look"
21556 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21558 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21559 msgid ""
21560 "Start VLC with:\n"
21561 " - normal mode\n"
21562 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21563 " - minimal mode with limited controls"
21564 msgstr ""
21565 "Iniciar o VLC com:\n"
21566 " - modo normal\n"
21567 " - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n"
21568 " - modo minimalista com controlos limitados"
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21571 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21572 msgstr "Mostrar um controlador no modo de ecrã completo"
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21575 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21576 msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21579 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21580 msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará"
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21583 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21584 msgstr ""
21585 "Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface "
21586 "está"
21588 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21589 msgid "Load extensions on startup"
21590 msgstr "Carregar extensões ao iniciar"
21592 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21593 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21594 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21597 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21598 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21601 msgid "Display background cone or art"
21602 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21605 msgid ""
21606 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21607 "disabled to prevent burning screen."
21608 msgstr ""
21609 "Mostra o ícone da aplicação ou a capa de álbum atual se nada estiver a ser "
21610 "reproduzido. Pode ser desativada."
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21613 msgid "Expanding background cone or art."
21614 msgstr "A expandir o cone ou a arte de fundo."
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21617 msgid "Background art fits window's size"
21618 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21621 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21622 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21625 msgid ""
21626 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21627 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21628 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21629 "and change the system volume when VLC is not selected."
21630 msgstr ""
21631 "Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21632 "silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção "
21633 "desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver "
21634 "selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver "
21635 "selecionado."
21637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21638 #, fuzzy
21639 msgid "When to raise the interface"
21640 msgstr "Definições da interface principal"
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21643 #, fuzzy
21644 msgid ""
21645 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21646 "audio playback starts, or never"
21647 msgstr ""
21648 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
21650 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21651 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21652 msgstr "Sensibilidade do rato no controlador do ecrã inteiro"
21654 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21655 msgid "When minimized"
21656 msgstr "Se minimizado"
21658 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21659 msgid "Qt interface"
21660 msgstr "Interface Qt"
21662 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21663 msgid "errors"
21664 msgstr "erros"
21666 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21667 msgid "warnings"
21668 msgstr "avisos"
21670 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21671 msgid "debug"
21672 msgstr "depuração"
21674 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21675 msgctxt "Tooltip|Clear"
21676 msgid "Clear"
21677 msgstr "Limpar"
21679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21680 msgid "Open a skin file"
21681 msgstr "Abrir um ficheiro de tema"
21683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21684 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21685 msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21687 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21688 msgid "Playlist Files|"
21689 msgstr "Ficheiros de lista de reprodução|"
21691 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21692 #, fuzzy
21693 msgid "|All Files|*"
21694 msgstr "Todos os ficheiros"
21696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21697 msgid "Open playlist"
21698 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21700 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21701 msgid "Save playlist"
21702 msgstr "Guardar lista de reprodução"
21704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21705 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21706 msgstr ""
21707 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|"
21708 "*.html"
21710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21711 msgid "Skin to use"
21712 msgstr "Tema a utilizar"
21714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21715 msgid "Path to the skin to use."
21716 msgstr "O caminho do tema a utilizar."
21718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21719 msgid "Config of last used skin"
21720 msgstr "Configuração do último tema utilizado"
21722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21723 msgid ""
21724 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21725 "automatically, do not touch it."
21726 msgstr ""
21727 "A configuração das janelas do último esquema utilizado. Esta opção é "
21728 "atualizada automaticamente, não toque aqui."
21730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21731 msgid "Show a systray icon for VLC"
21732 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
21734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21736 msgid "Show VLC on the taskbar"
21737 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21740 msgid "Enable transparency effects"
21741 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
21743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21744 msgid ""
21745 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21746 "when moving windows does not behave correctly."
21747 msgstr ""
21748 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21749 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21753 msgid "Use a skinned playlist"
21754 msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
21756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21757 msgid "Display video in a skinned window if any"
21758 msgstr "Mostrar vídeo num janela com tema, se existente"
21760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21761 msgid ""
21762 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21763 "play back video even though no video tag is implemented"
21764 msgstr ""
21765 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21766 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21767 "estejam implementados"
21769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21770 msgid "Skinnable Interface"
21771 msgstr "Interface com temas"
21773 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21774 msgid "Select skin"
21775 msgstr "Escolher tema"
21777 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21778 #, fuzzy
21779 msgid "Open skin..."
21780 msgstr "Abrir tema..."
21782 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21784 msgid "Brightness threshold"
21785 msgstr "Limite de brilho"
21787 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21788 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21789 msgid ""
21790 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21791 "threshold value will be the brightness defined below."
21792 msgstr ""
21793 "Se este modo estiver ativo, os pixeis serão mostrados a preto e branco. O "
21794 "valor limite será o brilho definido abaixo."
21796 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21797 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21798 msgid "Image contrast (0-2)"
21799 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21801 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21802 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21803 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21804 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
21806 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21807 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21808 msgid "Image hue (0-360)"
21809 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
21811 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21812 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21813 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21814 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
21816 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21817 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21818 msgid "Image saturation (0-3)"
21819 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21821 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21822 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21823 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21824 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
21826 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21827 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21828 msgid "Image brightness (0-2)"
21829 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21831 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21832 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21833 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21834 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
21836 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21837 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21838 msgid "Image gamma (0-10)"
21839 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21841 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21842 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21843 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21844 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21846 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Direct3D11 filter"
21849 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
21851 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21852 #, fuzzy
21853 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21854 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
21856 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21857 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21858 msgstr ""
21859 "Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
21860 "host."
21862 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21863 msgid ""
21864 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21865 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21866 msgstr ""
21867 "Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
21868 "host. Esta opção só deve ser utilizada com o plugin de saída de vídeo MMAL."
21870 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21871 msgid "MMAL decoder"
21872 msgstr "Descodificador MMAL"
21874 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21875 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21876 msgstr "Extra de descodificação MMAL-based para Raspberry Pi"
21878 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21879 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21880 msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado."
21882 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21883 msgid ""
21884 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21885 "directly above and a black background directly below."
21886 msgstr ""
21887 "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado. As legendas são mostradas "
21888 "diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo."
21890 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21891 msgid "Blank screen below video."
21892 msgstr ""
21894 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21895 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21896 msgstr ""
21898 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21899 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21900 msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
21902 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Force interlaced video mode."
21905 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
21907 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21908 msgid ""
21909 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21910 "content."
21911 msgstr ""
21913 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21914 msgid "MMAL vout"
21915 msgstr "Vout MMAL"
21917 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21918 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21919 msgstr "Extra MMAL-based vout para Raspberry Pi"
21921 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21922 #, fuzzy
21923 msgid "VAAPI filters"
21924 msgstr "Filtro de vídeo"
21926 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21927 #, fuzzy
21928 msgid "Video Accelerated API filters"
21929 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
21931 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21932 msgid "VDPAU adjust video filter"
21933 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
21935 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21936 msgid "VDPAU video decoder"
21937 msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"
21939 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21940 msgid "Temporal-spatial"
21941 msgstr "Temporal espacial"
21943 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21944 msgid "VDPAU"
21945 msgstr "VDPAU"
21947 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21948 msgid "VDPAU surface conversions"
21949 msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
21951 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21952 msgid "Deinterlacing algorithm"
21953 msgstr "Algoritmo de desentrelace"
21955 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21956 msgid "Inverse telecine"
21957 msgstr "Inverter telecine"
21959 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21960 msgid "Deinterlace chroma skip"
21961 msgstr "Ignorar o desentrelace do chroma"
21963 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21964 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21965 msgstr "Quando o desentrelace temporal se aplica apenas ao luma"
21967 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21968 msgid "Noise reduction level"
21969 msgstr "Nível de redução de ruído"
21971 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21972 msgid "Scaling quality"
21973 msgstr "Qualidade de escalamento"
21975 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21976 msgid "High quality scaling level"
21977 msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade"
21979 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21980 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21981 msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
21983 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21984 msgid "VDPAU output"
21985 msgstr "Saída VDPAU"
21987 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21988 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21989 msgstr "Filtro de aperfeiçoamento de vídeo VDPAU"
21991 #: modules/keystore/file.c:54
21992 #, fuzzy
21993 msgid "file keystore (plaintext)"
21994 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
21996 #: modules/keystore/file.c:55
21997 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21998 msgstr ""
22000 #: modules/keystore/file.c:65
22001 msgid "crypt keystore"
22002 msgstr ""
22004 #: modules/keystore/file.c:66
22005 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22006 msgstr ""
22008 #: modules/keystore/keychain.m:40
22009 #, fuzzy
22010 msgid "No"
22011 msgstr "&Não"
22013 #: modules/keystore/keychain.m:40
22014 msgid "Any"
22015 msgstr ""
22017 #: modules/keystore/keychain.m:46
22018 #, fuzzy
22019 msgid "System default"
22020 msgstr "Padrão do sistema"
22022 #: modules/keystore/keychain.m:47
22023 msgid "After first unlock"
22024 msgstr ""
22026 #: modules/keystore/keychain.m:48
22027 msgid "After first unlock, on this device only"
22028 msgstr ""
22030 #: modules/keystore/keychain.m:50
22031 msgid "When passcode set, on this device only"
22032 msgstr ""
22034 #: modules/keystore/keychain.m:51
22035 #, fuzzy
22036 msgid "Always, on this device only"
22037 msgstr "Manter sempre à frente"
22039 #: modules/keystore/keychain.m:52
22040 msgid "When unlocked"
22041 msgstr ""
22043 #: modules/keystore/keychain.m:53
22044 msgid "When unlocked, on this device only"
22045 msgstr ""
22047 #: modules/keystore/keychain.m:56
22048 #, fuzzy
22049 msgid "Synchronize stored items"
22050 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
22052 #: modules/keystore/keychain.m:57
22053 msgid ""
22054 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22055 msgstr ""
22057 #: modules/keystore/keychain.m:59
22058 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22059 msgstr ""
22061 #: modules/keystore/keychain.m:61
22062 msgid "Keychain access group"
22063 msgstr ""
22065 #: modules/keystore/keychain.m:62
22066 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22067 msgstr ""
22069 #: modules/keystore/keychain.m:108
22070 msgid "Keychain keystore"
22071 msgstr ""
22073 #: modules/keystore/keychain.m:109
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22076 msgstr "Suporte de TLS  para OS X e iOS"
22078 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22079 msgid "KWallet keystore"
22080 msgstr ""
22082 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22083 #, fuzzy
22084 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22085 msgstr "Usar memória partilhada"
22087 #: modules/keystore/memory.c:41
22088 #, fuzzy
22089 msgid "memory keystore"
22090 msgstr "Remover seleção"
22092 #: modules/keystore/memory.c:42
22093 #, fuzzy
22094 msgid "secrets are stored in memory"
22095 msgstr "Usar memória partilhada"
22097 #: modules/keystore/secret.c:39
22098 msgid "libsecret keystore"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/keystore/secret.c:40
22102 #, fuzzy
22103 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22104 msgstr "Usar memória partilhada"
22106 #: modules/logger/android.c:85
22107 #, fuzzy
22108 msgid "Android log"
22109 msgstr "Adicionar logotipo"
22111 #: modules/logger/android.c:86
22112 msgid "Android log using logcat"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/logger/console.c:114
22116 msgid "Be quiet"
22117 msgstr "Silêncio"
22119 #: modules/logger/console.c:115
22120 #, fuzzy
22121 msgid "Turn off all messages on the console."
22122 msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
22124 #: modules/logger/console.c:118
22125 #, fuzzy
22126 msgid "Console log"
22127 msgstr "Consola"
22129 #: modules/logger/console.c:119
22130 #, fuzzy
22131 msgid "Console logger"
22132 msgstr "Consola"
22134 #: modules/logger/file.c:193
22135 msgid "HTML"
22136 msgstr ""
22138 #: modules/logger/file.c:203
22139 #, fuzzy
22140 msgid "Info"
22141 msgstr "Mais informação"
22143 #: modules/logger/file.c:203
22144 #, fuzzy
22145 msgid "Debug"
22146 msgstr "depuração"
22148 #: modules/logger/file.c:205
22149 msgid "Log to file"
22150 msgstr "Registar num ficheiro"
22152 #: modules/logger/file.c:206
22153 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22154 msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
22156 #: modules/logger/file.c:208
22157 msgid "Log filename"
22158 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22160 #: modules/logger/file.c:209
22161 msgid "Specify the log filename."
22162 msgstr "Especifica o nome de ficheiro do registo."
22164 #: modules/logger/file.c:211
22165 msgid "Log format"
22166 msgstr "Formato de registo"
22168 #: modules/logger/file.c:212
22169 msgid "Specify the logging format."
22170 msgstr "Especifica o formato dos registos."
22172 #: modules/logger/file.c:214
22173 msgid "Verbosity"
22174 msgstr "Detalhes"
22176 #: modules/logger/file.c:215
22177 #, fuzzy
22178 msgid ""
22179 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22180 "verbose."
22181 msgstr ""
22182 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22183 "verbosidade dada por --verbose."
22185 #: modules/logger/file.c:219
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Logger"
22188 msgstr "Registo"
22190 #: modules/logger/file.c:220
22191 #, fuzzy
22192 msgid "File logger"
22193 msgstr "Registo de ficheiro"
22195 #: modules/logger/journal.c:77
22196 msgid "Journal"
22197 msgstr ""
22199 #: modules/logger/journal.c:78
22200 msgid "SystemD journal logger"
22201 msgstr ""
22203 #: modules/logger/syslog.c:138
22204 msgid "System log (syslog)"
22205 msgstr ""
22207 #: modules/logger/syslog.c:139
22208 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22209 msgstr ""
22211 #: modules/logger/syslog.c:141
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Debug messages"
22214 msgstr "Máscara de depuração"
22216 #: modules/logger/syslog.c:142
22217 msgid "Include debug messages in system log."
22218 msgstr ""
22220 #: modules/logger/syslog.c:144
22221 msgid "Identity"
22222 msgstr ""
22224 #: modules/logger/syslog.c:145
22225 msgid "Process identity in system log."
22226 msgstr ""
22228 #: modules/logger/syslog.c:147
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Facility"
22231 msgstr "Funcionalidade"
22233 #: modules/logger/syslog.c:148
22234 #, fuzzy
22235 msgid "System logging facility."
22236 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22238 #: modules/logger/syslog.c:151
22239 #, fuzzy
22240 msgid "syslog"
22241 msgstr "Registar no syslog"
22243 #: modules/logger/syslog.c:152
22244 msgid "System logger (syslog)"
22245 msgstr ""
22247 #: modules/lua/extension.c:1185
22248 msgid "Extension not responding!"
22249 msgstr "A extensão não responde! "
22251 #: modules/lua/extension.c:1186
22252 #, c-format
22253 msgid ""
22254 "Extension '%s' does not respond.\n"
22255 "Do you want to kill it now? "
22256 msgstr ""
22257 "A extensão %s não está a responder.\n"
22258 "Deseja terminar a sua execução?"
22260 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22261 msgid ""
22262 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22263 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22264 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22265 msgstr ""
22266 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22267 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22268 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22270 #: modules/lua/vlc.c:49
22271 msgid "Lua interface"
22272 msgstr "Interface Lua"
22274 #: modules/lua/vlc.c:50
22275 msgid "Lua interface module to load"
22276 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22278 #: modules/lua/vlc.c:52
22279 msgid "Lua interface configuration"
22280 msgstr "Configuração da interface Lua"
22282 #: modules/lua/vlc.c:53
22283 msgid ""
22284 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22285 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22286 msgstr ""
22287 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22288 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22290 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22291 msgid "A single password restricts access to this interface."
22292 msgstr "Uma palavra-passe restringe o acesso a esta interface."
22294 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22295 msgid "Source directory"
22296 msgstr "Diretório fonte"
22298 #: modules/lua/vlc.c:59
22299 msgid "Directory index"
22300 msgstr "Índice de diretórios"
22302 #: modules/lua/vlc.c:60
22303 msgid "Allow to build directory index"
22304 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de diretórios"
22306 #: modules/lua/vlc.c:63
22307 msgid ""
22308 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22309 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22310 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22311 msgstr ""
22312 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22313 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22314 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22316 #: modules/lua/vlc.c:68
22317 msgid ""
22318 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22319 "4212."
22320 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22322 #: modules/lua/vlc.c:76
22323 msgid "CLI input"
22324 msgstr "Entrada CLI"
22326 #: modules/lua/vlc.c:77
22327 msgid ""
22328 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22329 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22330 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22331 msgstr ""
22332 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22333 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22334 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22335 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22337 #: modules/lua/vlc.c:85
22338 msgid "Lua"
22339 msgstr "Lua"
22341 #: modules/lua/vlc.c:86
22342 msgid "Lua interpreter"
22343 msgstr "Interpretador Lua"
22345 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22346 msgid "Lua HTTP"
22347 msgstr "HTTP LUA"
22349 #: modules/lua/vlc.c:107
22350 msgid "Lua CLI"
22351 msgstr "Lua CLI"
22353 #: modules/lua/vlc.c:111
22354 msgid "Command-line interface"
22355 msgstr "Interface linha de comandos"
22357 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22358 msgid "Lua Telnet"
22359 msgstr "Lua Telnet"
22361 #: modules/lua/vlc.c:135
22362 msgid "Lua Meta Fetcher"
22363 msgstr "Meta coletor Lua"
22365 #: modules/lua/vlc.c:136
22366 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22367 msgstr "Obter meta-dados usando scripts lua"
22369 #: modules/lua/vlc.c:141
22370 msgid "Lua Meta Reader"
22371 msgstr "Meta leitor Lua"
22373 #: modules/lua/vlc.c:142
22374 msgid "Read meta data using lua scripts"
22375 msgstr "Ler meta-dados usando scripts lua"
22377 #: modules/lua/vlc.c:148
22378 msgid "Lua Playlist"
22379 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22381 #: modules/lua/vlc.c:149
22382 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22383 msgstr "Interface Lua Playlist Parser"
22385 #: modules/lua/vlc.c:154
22386 msgid "Lua Art"
22387 msgstr "Lua Art"
22389 #: modules/lua/vlc.c:155
22390 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22391 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22393 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22394 msgid "Lua Extension"
22395 msgstr "Extensão Lua"
22397 #: modules/lua/vlc.c:167
22398 msgid "Lua SD Module"
22399 msgstr "Módulo SD Lua"
22401 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22402 msgid "Folder meta data"
22403 msgstr "Meta-dados da pasta"
22405 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22406 msgid "Album art filename"
22407 msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
22409 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22410 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22411 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22414 msgid "Blues"
22415 msgstr "Blues"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22418 msgid "Classic Rock"
22419 msgstr "Rock clássico"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22422 msgid "Country"
22423 msgstr "Country"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22426 msgid "Disco"
22427 msgstr "Disco"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22430 msgid "Funk"
22431 msgstr "Funk"
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22434 msgid "Grunge"
22435 msgstr "Grunge"
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22438 msgid "Hip-Hop"
22439 msgstr "Hip-Hop"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22442 msgid "Jazz"
22443 msgstr "Jazz"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22446 msgid "Metal"
22447 msgstr "Metal"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22450 msgid "New Age"
22451 msgstr "Nova era"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22454 msgid "Oldies"
22455 msgstr "Oldies"
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22458 msgid "Other"
22459 msgstr "Outra"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22462 msgid "R&B"
22463 msgstr "R&B"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22466 msgid "Rap"
22467 msgstr "Rap"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22470 msgid "Industrial"
22471 msgstr "Industrial"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22474 msgid "Alternative"
22475 msgstr "Alternativa"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22478 msgid "Death Metal"
22479 msgstr "Death Metal"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22482 msgid "Pranks"
22483 msgstr "Pranks"
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22486 msgid "Soundtrack"
22487 msgstr "Banda sonora"
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22490 msgid "Euro-Techno"
22491 msgstr "Euro-Techno"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22494 msgid "Ambient"
22495 msgstr "Ambiente"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22498 msgid "Trip-Hop"
22499 msgstr "Trip-Hop"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22502 msgid "Vocal"
22503 msgstr "Vocal"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22506 msgid "Jazz+Funk"
22507 msgstr "Jazz+Funk"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22510 msgid "Fusion"
22511 msgstr "Fusão"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22514 msgid "Trance"
22515 msgstr "Trance"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22518 msgid "Instrumental"
22519 msgstr "Instrumental"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22522 msgid "Acid"
22523 msgstr "Acid"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22526 msgid "House"
22527 msgstr "House"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22530 msgid "Sound Clip"
22531 msgstr "Sound Clip"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22534 msgid "Gospel"
22535 msgstr "Gospel"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22538 msgid "Noise"
22539 msgstr "Ruído"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22542 msgid "Alternative Rock"
22543 msgstr "Alternative Rock"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22546 msgid "Bass"
22547 msgstr "Baixo"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22550 msgid "Soul"
22551 msgstr "Soul"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22554 msgid "Punk"
22555 msgstr "Punk"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22558 msgid "Meditative"
22559 msgstr "Meditativo"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22562 msgid "Instrumental Pop"
22563 msgstr "Instrumental Pop"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22566 msgid "Instrumental Rock"
22567 msgstr "Instrumental Rock"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22570 msgid "Ethnic"
22571 msgstr "Étnico"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22574 msgid "Gothic"
22575 msgstr "Gótica"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22578 msgid "Darkwave"
22579 msgstr "Darkwave"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22582 msgid "Techno-Industrial"
22583 msgstr "Techno-Industrial"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22586 msgid "Electronic"
22587 msgstr "Eletrónica"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22590 msgid "Pop-Folk"
22591 msgstr "Pop-Folk"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22594 msgid "Eurodance"
22595 msgstr "Eurodance"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22598 msgid "Dream"
22599 msgstr "Dream"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22602 msgid "Southern Rock"
22603 msgstr "Southern Rock"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22606 msgid "Comedy"
22607 msgstr "Comédia"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22610 msgid "Cult"
22611 msgstr "Cult"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22614 msgid "Gangsta"
22615 msgstr "Gangsta"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22618 msgid "Top 40"
22619 msgstr "Top 40"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22622 msgid "Christian Rap"
22623 msgstr "Christian Rap"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22626 msgid "Pop/Funk"
22627 msgstr "Pop/Funk"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22630 msgid "Jungle"
22631 msgstr "Jungle"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22634 msgid "Native American"
22635 msgstr "Nativo Americano"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22638 msgid "Cabaret"
22639 msgstr "Cabaré"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22642 msgid "New Wave"
22643 msgstr "New Wave"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22646 msgid "Rave"
22647 msgstr "Rave"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22650 msgid "Showtunes"
22651 msgstr "Showtunes"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22654 msgid "Trailer"
22655 msgstr "Trailer"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22658 msgid "Lo-Fi"
22659 msgstr "Lo-Fi"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22662 msgid "Tribal"
22663 msgstr "Tribal"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22666 msgid "Acid Punk"
22667 msgstr "Acid Punk"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22670 msgid "Acid Jazz"
22671 msgstr "Acid Jazz"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22674 msgid "Polka"
22675 msgstr "Polka"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22678 msgid "Retro"
22679 msgstr "Retro"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22682 msgid "Musical"
22683 msgstr "Musical"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22686 msgid "Rock & Roll"
22687 msgstr "Rock & Roll"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22690 msgid "Hard Rock"
22691 msgstr "Hard Rock"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22694 msgid "Folk"
22695 msgstr "Folk"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22698 msgid "Folk-Rock"
22699 msgstr "Folk-Rock"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22702 msgid "National Folk"
22703 msgstr "National Folk"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22706 msgid "Swing"
22707 msgstr "Swing"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22710 msgid "Fast Fusion"
22711 msgstr "Fast Fusion"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22714 msgid "Bebob"
22715 msgstr "Bebob"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22718 msgid "Revival"
22719 msgstr "Revival"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22722 msgid "Celtic"
22723 msgstr "Celtic"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22726 msgid "Bluegrass"
22727 msgstr "Bluegrass"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22730 msgid "Avantgarde"
22731 msgstr "Avantgarde"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22734 msgid "Gothic Rock"
22735 msgstr "Rock gótico"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22738 msgid "Progressive Rock"
22739 msgstr "Rock progressivo"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22742 msgid "Psychedelic Rock"
22743 msgstr "Rock psicadélico"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22746 msgid "Symphonic Rock"
22747 msgstr "Rock sinfónico"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22750 msgid "Slow Rock"
22751 msgstr "Rock calmo"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22754 msgid "Big Band"
22755 msgstr "Big Band"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22758 msgid "Easy Listening"
22759 msgstr "Easy Listening"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22762 msgid "Acoustic"
22763 msgstr "Acústico"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22766 msgid "Humour"
22767 msgstr "Humor"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22770 msgid "Speech"
22771 msgstr "Discurso"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22774 msgid "Chanson"
22775 msgstr "Chanson"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22778 msgid "Opera"
22779 msgstr "Ópera"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22782 msgid "Chamber Music"
22783 msgstr "Música de câmara"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22786 msgid "Sonata"
22787 msgstr "Sonata"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22790 msgid "Symphony"
22791 msgstr "Sinfonia"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22794 msgid "Booty Bass"
22795 msgstr "Booty Bass"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22798 msgid "Primus"
22799 msgstr "Primus"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22802 msgid "Porn Groove"
22803 msgstr "Porn Groove"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22806 msgid "Satire"
22807 msgstr "Sátira"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22810 msgid "Slow Jam"
22811 msgstr "Slow Jam"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22814 msgid "Tango"
22815 msgstr "Tango"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22818 msgid "Samba"
22819 msgstr "Samba"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22822 msgid "Folklore"
22823 msgstr "Folclore"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22826 msgid "Ballad"
22827 msgstr "Balada"
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22830 msgid "Power Ballad"
22831 msgstr "Power Ballad"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22834 msgid "Rhythmic Soul"
22835 msgstr "Rhythmic Soul"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22838 msgid "Freestyle"
22839 msgstr "Freestyle"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22842 msgid "Duet"
22843 msgstr "Dueto"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22846 msgid "Punk Rock"
22847 msgstr "Punk Rock"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22850 msgid "Drum Solo"
22851 msgstr "Drum Solo"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22854 msgid "Acapella"
22855 msgstr "À capela"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22858 msgid "Euro-House"
22859 msgstr "Euro-House"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22862 msgid "Dance Hall"
22863 msgstr "Dance Hall"
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22866 msgid "Goa"
22867 msgstr "Goa"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22870 msgid "Drum & Bass"
22871 msgstr "Drum & Bass"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22874 msgid "Club - House"
22875 msgstr "Club - House"
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22878 msgid "Hardcore"
22879 msgstr "Hardcore"
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22882 msgid "Terror"
22883 msgstr "Terror"
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22886 msgid "Indie"
22887 msgstr "Indie"
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22890 msgid "BritPop"
22891 msgstr "BritPop"
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22894 msgid "Negerpunk"
22895 msgstr "Negerpunk"
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22898 msgid "Polsk Punk"
22899 msgstr "Polsk Punk"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22902 msgid "Beat"
22903 msgstr "Beat"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22906 msgid "Christian Gangsta Rap"
22907 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22910 msgid "Heavy Metal"
22911 msgstr "Heavy Metal"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22914 msgid "Black Metal"
22915 msgstr "Black Metal"
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22918 msgid "Crossover"
22919 msgstr "Crossover"
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22922 msgid "Contemporary Christian"
22923 msgstr "Contemporary Christian"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22926 msgid "Christian Rock"
22927 msgstr "Christian Rock"
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22930 msgid "Merengue"
22931 msgstr "Merengue"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22934 msgid "Salsa"
22935 msgstr "Salsa"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22938 msgid "Thrash Metal"
22939 msgstr "Thrash Metal"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22942 msgid "Anime"
22943 msgstr "Anime"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22946 msgid "JPop"
22947 msgstr "JPop"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22950 msgid "Synthpop"
22951 msgstr "Synthpop"
22953 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22954 msgid "addons local storage"
22955 msgstr "armanezamento local de extras"
22957 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22958 msgid "Addons local storage installer"
22959 msgstr "Instalador de armazenamento local de extras"
22961 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22962 msgid "Addons local storage lister"
22963 msgstr "Lister de addons em armazenamento local"
22965 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22966 msgid "Videolan.org's addons finder"
22967 msgstr "Localizador de extras Videolan.org"
22969 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22970 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22971 msgstr "Localizador de extras addons.videolan.org"
22973 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22974 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22975 msgstr "Localizador de addons de arquivo único Videolan.org"
22977 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22978 msgid "single .vlp archive addons finder"
22979 msgstr "Localizador de addons de único arquivo .vlp"
22981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22982 msgid "The username of your last.fm account"
22983 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22986 msgid "The password of your last.fm account"
22987 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22989 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22990 msgid "Scrobbler URL"
22991 msgstr "URL do Scrobbler"
22993 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22994 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22995 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22997 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22998 msgid "Audioscrobbler"
22999 msgstr "Audioscrobbler"
23001 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23002 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23003 msgstr "Enviar músicas reproduzidas para a last.fm"
23005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23006 msgid "last.fm: Authentication failed"
23007 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
23009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23010 msgid ""
23011 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23012 "relaunch VLC."
23013 msgstr ""
23014 "O nome de utilizador ou a palavra-passe do last.fm estão incorretos. "
23015 "Verifique as suas definições e reinicie o VLC."
23017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23018 msgid "Last.fm username not set"
23019 msgstr "Nome de utilizador do last.fm não configurado"
23021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23022 msgid ""
23023 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23024 "VLC.\n"
23025 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23026 msgstr ""
23027 "Defina o nome de utilizador ou desative o extra audioscrobbler e reinicie o "
23028 "VLC.\n"
23029 "Aceda a http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
23031 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23032 msgid "acoustid"
23033 msgstr "acoustid"
23035 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23036 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23037 msgstr "Impressão digital da faixa (baseado em Acousticid)"
23039 #: modules/misc/gnutls.c:477
23040 #, fuzzy
23041 msgid ""
23042 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23043 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23044 msgstr ""
23045 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23046 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23047 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23048 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23049 "\n"
23050 "If in doubt, abort now.\n"
23052 #: modules/misc/gnutls.c:483
23053 #, fuzzy
23054 msgid ""
23055 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23056 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23057 "Authority."
23058 msgstr ""
23059 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23060 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
23061 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
23062 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23063 "\n"
23064 "If in doubt, abort now.\n"
23066 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23067 #: modules/misc/securetransport.c:338
23068 msgid "Abort"
23069 msgstr "Abortar"
23071 #: modules/misc/gnutls.c:494
23072 msgid "View certificate"
23073 msgstr "Ver certificado"
23075 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23076 #: modules/misc/securetransport.c:340
23077 msgid "Insecure site"
23078 msgstr "Sítio inseguro"
23080 #: modules/misc/gnutls.c:496
23081 #, c-format
23082 msgid ""
23083 "You attempted to reach %s. %s\n"
23084 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23085 "your privacy, or a configuration error.\n"
23086 "\n"
23087 "If in doubt, abort now.\n"
23088 msgstr ""
23090 #: modules/misc/gnutls.c:515
23091 msgid "Accept 24 hours"
23092 msgstr "Aceitar 24 horas"
23094 #: modules/misc/gnutls.c:515
23095 msgid "Accept permanently"
23096 msgstr "Aceitar permanentemente"
23098 #: modules/misc/gnutls.c:517
23099 #, c-format
23100 msgid ""
23101 "This is the certificate presented by %s:\n"
23102 "%s\n"
23103 "\n"
23104 "If in doubt, abort now.\n"
23105 msgstr ""
23106 "This is the certificate presented by %s:\n"
23107 "%s\n"
23108 "\n"
23109 "If in doubt, abort now.\n"
23111 #: modules/misc/gnutls.c:748
23112 msgid "Use system trust database"
23113 msgstr ""
23115 #: modules/misc/gnutls.c:750
23116 msgid ""
23117 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23118 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23119 msgstr ""
23121 #: modules/misc/gnutls.c:753
23122 #, fuzzy
23123 msgid "Trust directory"
23124 msgstr "Diretório timeshift"
23126 #: modules/misc/gnutls.c:755
23127 msgid ""
23128 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23129 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23130 msgstr ""
23132 #: modules/misc/gnutls.c:758
23133 msgid "TLS cipher priorities"
23134 msgstr "Prioridades das cifras TLS"
23136 #: modules/misc/gnutls.c:759
23137 msgid ""
23138 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23139 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23140 msgstr ""
23141 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
23142 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
23143 "detalhada."
23145 #: modules/misc/gnutls.c:770
23146 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23147 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
23149 #: modules/misc/gnutls.c:772
23150 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23151 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
23153 #: modules/misc/gnutls.c:773
23154 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23155 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
23157 #: modules/misc/gnutls.c:774
23158 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23159 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
23161 #: modules/misc/gnutls.c:779
23162 msgid "GNU TLS transport layer security"
23163 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
23165 #: modules/misc/gnutls.c:793
23166 msgid "GNU TLS server"
23167 msgstr "Servidor GNU TLS"
23169 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23170 msgid "Playing some media."
23171 msgstr "Reproduzindo média."
23173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23174 #, fuzzy
23175 msgid "D-Bus screensaver"
23176 msgstr "Proteção de ecrã XDG"
23178 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23179 #, fuzzy
23180 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23181 msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
23183 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23184 msgid "XDG-screensaver"
23185 msgstr "Proteção de ecrã XDG"
23187 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23188 msgid "XDG screen saver inhibition"
23189 msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
23191 #: modules/misc/logger.c:49
23192 msgid "Logging"
23193 msgstr "Registo"
23195 #: modules/misc/logger.c:50
23196 msgid "File logging"
23197 msgstr "Registo de ficheiro"
23199 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23200 msgid "M3U playlist export"
23201 msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
23203 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23204 msgid "M3U8 playlist export"
23205 msgstr "Exportar lista de reprodução M3U8"
23207 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23208 msgid "XSPF playlist export"
23209 msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
23211 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23212 msgid "HTML playlist export"
23213 msgstr "Exportar lista de reprodução HTML"
23215 #: modules/misc/rtsp.c:63
23216 msgid "Maximum number of connections"
23217 msgstr "Número máximo de ligações"
23219 #: modules/misc/rtsp.c:64
23220 msgid ""
23221 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23222 "0 means no limit."
23223 msgstr ""
23224 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
23225 "significa que não há limite."
23227 #: modules/misc/rtsp.c:67
23228 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23229 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
23231 #: modules/misc/rtsp.c:69
23232 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23233 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
23235 #: modules/misc/rtsp.c:71
23236 msgid ""
23237 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23238 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23239 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23240 "The default is 5."
23241 msgstr ""
23242 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
23243 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
23244 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
23245 "podem ser confusos. O padrão é 5."
23247 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23248 msgid "RTSP VoD"
23249 msgstr "VOD RTSP"
23251 #: modules/misc/rtsp.c:78
23252 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23253 msgstr "Servidor VOD RTSP legado"
23255 #: modules/misc/securetransport.c:55
23256 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23257 msgstr "Suporte de TLS  para OS X e iOS"
23259 #: modules/misc/securetransport.c:68
23260 msgid "TLS server support for OS X"
23261 msgstr "Suporte de servidor TLS  para OS X"
23263 #: modules/misc/securetransport.c:330
23264 #, c-format
23265 msgid ""
23266 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23267 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23268 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23269 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23270 "\n"
23271 "If in doubt, abort now.\n"
23272 msgstr ""
23273 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23274 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23275 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23276 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23277 "\n"
23278 "If in doubt, abort now.\n"
23280 #: modules/misc/securetransport.c:339
23281 msgid "Accept certificate temporarily"
23282 msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
23284 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23285 msgid "Stats"
23286 msgstr "Estatísticas"
23288 #: modules/misc/stats.c:216
23289 msgid "Stats encoder function"
23290 msgstr "Função estatística do codificador"
23292 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23293 msgid "Stats decoder"
23294 msgstr "Estatísticas do decodificador"
23296 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23297 msgid "Stats decoder function"
23298 msgstr "Função estatística do decodificador"
23300 #: modules/misc/stats.c:240
23301 msgid "Stats demux"
23302 msgstr "Estatísticas do descombinador"
23304 #: modules/misc/stats.c:241
23305 msgid "Stats demux function"
23306 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
23308 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23309 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23310 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
23312 #: modules/mux/asf.c:57
23313 msgid "Title to put in ASF comments."
23314 msgstr "Título dos comentários ASF."
23316 #: modules/mux/asf.c:59
23317 msgid "Author to put in ASF comments."
23318 msgstr "O autor a colocar nos comentários ASF."
23320 #: modules/mux/asf.c:61
23321 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23322 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23324 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23325 msgid "Comment"
23326 msgstr "Comentário"
23328 #: modules/mux/asf.c:63
23329 msgid "Comment to put in ASF comments."
23330 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23332 #: modules/mux/asf.c:65
23333 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23334 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23336 #: modules/mux/asf.c:66
23337 msgid "Packet Size"
23338 msgstr "Tamanho de pacote"
23340 #: modules/mux/asf.c:67
23341 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23342 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23344 #: modules/mux/asf.c:68
23345 msgid "Bitrate override"
23346 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23348 #: modules/mux/asf.c:69
23349 msgid ""
23350 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23351 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23352 "in bytes"
23353 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23355 #: modules/mux/asf.c:73
23356 msgid "ASF muxer"
23357 msgstr "Multiplexador ASF"
23359 #: modules/mux/asf.c:563
23360 msgid "Unknown Video"
23361 msgstr "Vídeo desconhecido"
23363 #: modules/mux/avi.c:55
23364 msgid "Subject"
23365 msgstr "Assunto"
23367 #: modules/mux/avi.c:56
23368 msgid "Encoder"
23369 msgstr "Codificador"
23371 #: modules/mux/avi.c:60
23372 msgid "AVI muxer"
23373 msgstr "Multiplexador AVI"
23375 #: modules/mux/dummy.c:45
23376 msgid "Dummy/Raw muxer"
23377 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23379 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23380 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23381 msgstr "Criar ficheiros de \"Arranque rápido\""
23383 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23384 msgid ""
23385 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23386 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23387 "downloading."
23388 msgstr ""
23389 "Cria ficheiros de \"Arranque rápido\". Os ficheiros de \"Arranque rápido\" "
23390 "são otimizados para descarregamentos e permitem que o utilizador inicie uma "
23391 "pré-visualização do ficheiro enquanto é descarregado."
23393 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23394 msgid "MP4/MOV muxer"
23395 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23397 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23398 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23399 msgstr ""
23401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23402 msgid "DTS delay (ms)"
23403 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23406 msgid ""
23407 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23408 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23409 "inside the client decoder."
23410 msgstr ""
23411 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23412 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23413 "memórias dentro do cliente codificador."
23415 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23416 msgid "PES maximum size"
23417 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23420 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23421 msgstr ""
23422 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23423 "MPEG PS."
23425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23426 msgid "PS muxer"
23427 msgstr "Multiplexador PS"
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23430 msgid "Video PID"
23431 msgstr "PID de vídeo"
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23434 msgid ""
23435 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23436 "the video."
23437 msgstr ""
23438 "Atribuír um PID fixo à transmissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente "
23439 "o vídeo."
23441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23442 msgid "Audio PID"
23443 msgstr "PID de áudio"
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23446 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23447 msgstr "Atribuír um PID fixo à transmissão de áudio."
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23450 msgid "SPU PID"
23451 msgstr "PID SPU"
23453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23454 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23455 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23458 msgid "PMT PID"
23459 msgstr "PID PMT"
23461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23462 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23463 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23466 msgid "TS ID"
23467 msgstr "TS ID"
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23470 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23471 msgstr "Atribuir um ID fixo à transmissão de transporte."
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23474 msgid "NET ID"
23475 msgstr "NET ID"
23477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23478 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23479 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23482 msgid "PMT Program numbers"
23483 msgstr "Número de programa PMT"
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23486 msgid ""
23487 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23488 "to be enabled."
23489 msgstr ""
23490 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23491 "ES\" para ser habilitado."
23493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23494 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23495 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23498 msgid ""
23499 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23500 "be enabled."
23501 msgstr ""
23502 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23503 "\" para ser habilitado."
23505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23506 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23507 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23510 #, fuzzy
23511 msgid ""
23512 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23513 "to be enabled."
23514 msgstr ""
23515 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23516 "ser habilitado."
23518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23519 msgid "Set PID to ID of ES"
23520 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23523 msgid ""
23524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23525 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23526 msgstr ""
23527 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23528 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23531 msgid "Data alignment"
23532 msgstr "Alinhamento de dados"
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23535 msgid ""
23536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23538 msgstr ""
23539 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23540 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23541 "introduzir incompatibilidades."
23543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23544 msgid "Shaping delay (ms)"
23545 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23548 msgid ""
23549 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23550 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23551 "especially for reference frames."
23552 msgstr ""
23553 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23554 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23555 "para quadros de referência."
23557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23558 msgid "Use keyframes"
23559 msgstr "Utilizar fotogramas-chave"
23561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23562 msgid ""
23563 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23564 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23565 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23566 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23567 "the biggest frames in the stream."
23568 msgstr ""
23569 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23570 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23571 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23572 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23573 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23576 msgid "PCR interval (ms)"
23577 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23580 msgid ""
23581 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23582 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23583 msgstr ""
23584 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23585 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23586 "70 ms."
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23589 msgid "Minimum B (deprecated)"
23590 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23593 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23594 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23597 msgid "Maximum B (deprecated)"
23598 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23601 msgid ""
23602 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23603 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23604 "inside the client decoder."
23605 msgstr ""
23606 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23607 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23608 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23611 msgid "Crypt audio"
23612 msgstr "Cifrar áudio"
23614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23615 msgid "Crypt audio using CSA"
23616 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23619 msgid "Crypt video"
23620 msgstr "Cifrar vídeo"
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23623 msgid "Crypt video using CSA"
23624 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23627 msgid "CSA Key in use"
23628 msgstr "Chave CSA em utilização"
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23631 msgid ""
23632 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23633 "second/2 one."
23634 msgstr ""
23635 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23636 "chave par/segunda/2."
23638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23639 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23640 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23643 msgid ""
23644 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23645 "header from the value before encrypting."
23646 msgstr ""
23647 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23648 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23651 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23652 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23654 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23655 msgid "Multipart JPEG muxer"
23656 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23658 #: modules/mux/ogg.c:47
23659 msgid "Index interval"
23660 msgstr "Intervalo de indice "
23662 #: modules/mux/ogg.c:48
23663 msgid ""
23664 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23665 msgstr ""
23666 "Intervalo mínimo de índice: em milissegundos. Utilize 0 para desativar a "
23667 "criação de índices. "
23669 #: modules/mux/ogg.c:50
23670 msgid "Index size ratio"
23671 msgstr "Proporção de tamanho do índice"
23673 #: modules/mux/ogg.c:52
23674 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23675 msgstr ""
23676 "Definir a relação de tamanho do índice altera o padrão (60min de conteúdo) "
23677 "ou o tamanho estimado."
23679 #: modules/mux/ogg.c:60
23680 msgid "Ogg/OGM muxer"
23681 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23683 #: modules/mux/wav.c:46
23684 msgid "WAV muxer"
23685 msgstr "Multiplexador WAV"
23687 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23688 #, fuzzy
23689 msgid "OS X Notification Plugin"
23690 msgstr "Extra de notificação Growl"
23692 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23693 msgid "New input playing"
23694 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23696 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23697 msgid "Now playing"
23698 msgstr "A reproduzir agora"
23700 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23701 #, fuzzy
23702 msgid "Skip"
23703 msgstr "Saltar anúncios"
23705 #: modules/notify/notify.c:55
23706 msgid "Timeout (ms)"
23707 msgstr "Tempo limite (ms)"
23709 #: modules/notify/notify.c:56
23710 #, fuzzy
23711 msgid "How long the notification will be displayed."
23712 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23714 #: modules/notify/notify.c:61
23715 msgid "Notify"
23716 msgstr "Notificar"
23718 #: modules/notify/notify.c:62
23719 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23720 msgstr "Extra de notificação LibNotify"
23722 #: modules/packetizer/a52.c:51
23723 msgid "A/52 audio packetizer"
23724 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
23726 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23727 #, fuzzy
23728 msgid "avparser packetizer"
23729 msgstr "Copiar empacotador"
23731 #: modules/packetizer/copy.c:48
23732 msgid "Copy packetizer"
23733 msgstr "Copiar empacotador"
23735 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23736 msgid "Dirac packetizer"
23737 msgstr "Empacotador Dirac"
23739 #: modules/packetizer/dts.c:47
23740 msgid "DTS audio packetizer"
23741 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
23743 #: modules/packetizer/flac.c:49
23744 msgid "Flac audio packetizer"
23745 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23747 #: modules/packetizer/h264.c:62
23748 msgid "H.264 video packetizer"
23749 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23751 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23752 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23753 msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
23755 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23756 msgid "MLP/TrueHD parser"
23757 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23759 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23760 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23761 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23763 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23764 msgid "MPEG4 video packetizer"
23765 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23767 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23768 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23769 msgstr "Empacotador de MPEG audio layer I/II/III"
23771 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23772 msgid "Sync on Intra Frame"
23773 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23776 msgid ""
23777 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23778 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23779 msgstr ""
23780 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo fotograma completo. Este "
23781 "marcador instruí o empacotador a sincronizar no primeiro intra-fotograma "
23782 "encontrado."
23784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23785 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23786 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23789 msgid "MPEG Video"
23790 msgstr "Vídeo MPEG"
23792 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23793 msgid "VC-1 packetizer"
23794 msgstr "Empacotador VC-1"
23796 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23797 #, fuzzy
23798 msgid "Zeroconf network services"
23799 msgstr "Serviços Bonjour"
23801 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23802 #, fuzzy
23803 msgid "Zeroconf services"
23804 msgstr "Serviços Bonjour"
23806 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23807 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23808 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23809 #, fuzzy
23810 msgid "Bonjour Network Discovery"
23811 msgstr "Serviços Bonjour"
23813 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23814 #, fuzzy
23815 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23816 msgstr "Serviços Bonjour"
23818 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23819 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23820 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23821 msgid "My Videos"
23822 msgstr "Vídeos"
23824 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23825 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23826 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23827 msgid "My Music"
23828 msgstr "Músicas"
23830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23831 msgid "Picture"
23832 msgstr "Imagem"
23834 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23835 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23836 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23837 msgid "My Pictures"
23838 msgstr "Imagens"
23840 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23841 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23842 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23843 #, fuzzy
23844 msgid "mDNS Network Discovery"
23845 msgstr "Serviços Bonjour"
23847 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23848 #, fuzzy
23849 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23850 msgstr "Serviços Bonjour"
23852 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23853 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23854 msgid "MTP devices"
23855 msgstr "Dispositivos MTP"
23857 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23858 msgid "MTP Device"
23859 msgstr "Dispositivo MTP"
23861 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23862 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23863 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23864 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23865 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23866 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23867 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23868 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23869 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23870 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23871 msgid "Discs"
23872 msgstr "Discos"
23874 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23875 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23876 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23877 msgid "Podcasts"
23878 msgstr "Podcasts"
23880 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23881 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23882 msgid "Podcast URLs list"
23883 msgstr "Lista de URL dos podcasts"
23885 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23886 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23887 msgstr ""
23888 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23890 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23891 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23892 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23893 msgid "Audio capture"
23894 msgstr "Captura áudio"
23896 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23897 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23898 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23900 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23901 msgid "Generic"
23902 msgstr "Genérico"
23904 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23905 msgid "SAP multicast address"
23906 msgstr "Endereço multicast SAP"
23908 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23909 msgid ""
23910 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23911 "However, you can specify a specific address."
23912 msgstr ""
23913 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23914 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23916 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23917 msgid "SAP timeout (seconds)"
23918 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23920 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23921 msgid ""
23922 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23923 msgstr ""
23924 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23925 "recebido."
23927 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23928 msgid "Try to parse the announce"
23929 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23931 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23932 msgid ""
23933 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23934 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23935 msgstr ""
23936 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23937 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23939 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23940 msgid "SAP Strict mode"
23941 msgstr "Modo restrito SAP"
23943 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23944 msgid ""
23945 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23946 "announcements."
23947 msgstr ""
23948 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23949 "anúncios fora do padrão."
23951 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23952 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23953 msgid "Network streams (SAP)"
23954 msgstr "Transmissões de rede (SAP)"
23956 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23957 msgid "SAP"
23958 msgstr "SAP"
23960 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23961 msgid "SDP Descriptions parser"
23962 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23964 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23965 msgid "Session"
23966 msgstr "Sessão"
23968 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23969 msgid "Tool"
23970 msgstr "Ferramenta"
23972 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23973 msgid "User"
23974 msgstr "Utilizador"
23976 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23977 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23978 msgid "Video capture"
23979 msgstr "Captura vídeo"
23981 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23982 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23983 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23985 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23986 msgid "Audio capture (ALSA)"
23987 msgstr "Captura áudio (ALSA)"
23989 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23990 msgid "CD"
23991 msgstr "CD"
23993 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23994 msgid "DVD"
23995 msgstr "DVD"
23997 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23998 msgid "HD DVD"
23999 msgstr "HD DVD"
24001 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24002 msgid "Unknown type"
24003 msgstr "Tipo desconhecido"
24005 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24006 #, fuzzy
24007 msgid "SAT>IP channel list"
24008 msgstr "Canais de áudio "
24010 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24011 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24012 msgstr ""
24014 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24015 #, fuzzy
24016 msgid "Master List"
24017 msgstr "Atualização"
24019 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24020 #, fuzzy
24021 msgid "Server List"
24022 msgstr "Serviços"
24024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24025 #, fuzzy
24026 msgid "Custom List"
24027 msgstr "Opções personalizadas"
24029 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24030 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24031 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24032 msgid "Universal Plug'n'Play"
24033 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24035 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24036 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24037 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24038 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24039 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24040 msgid "Screen capture"
24041 msgstr "Captura de ecrã"
24043 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24044 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24045 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
24047 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24048 msgid "Applications"
24049 msgstr "Aplicações"
24051 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24052 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24053 msgid "Desktop"
24054 msgstr "Ambiente de trabalho"
24056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24057 #: modules/video_filter/erase.c:58
24058 msgid "X coordinate"
24059 msgstr "Coordenada X"
24061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24062 msgid "X coordinate of the bargraph."
24063 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24066 #: modules/video_filter/erase.c:60
24067 msgid "Y coordinate"
24068 msgstr "Coordenada Y"
24070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24071 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24072 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
24074 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24075 msgid "Transparency of the bargraph"
24076 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24079 msgid ""
24080 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24081 "opacity)."
24082 msgstr ""
24083 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24084 "255 para opacidade total)."
24086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24087 msgid "Bargraph position"
24088 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24091 msgid ""
24092 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24093 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24094 "right)."
24095 msgstr ""
24096 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24097 "2=direita, 4=topo, 8=base. Também pode usar combinações desses valores, e."
24098 "g., 6 = superior-direito)."
24100 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24101 #, fuzzy
24102 msgid "Bar width in pixel"
24103 msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
24105 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24106 #, fuzzy
24107 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24108 msgstr ""
24109 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24110 "10)."
24112 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24113 #, fuzzy
24114 msgid "Bar Height in pixel"
24115 msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
24117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24118 #, fuzzy
24119 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24120 msgstr ""
24121 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24122 "10)."
24124 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24125 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24126 msgstr "Subfonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24128 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24129 msgid "Audio Bar Graph Video"
24130 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24132 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24133 msgid "Input FIFO"
24134 msgstr "FIFO de entrada"
24136 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24137 msgid "FIFO which will be read for commands"
24138 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24140 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24141 msgid "Output FIFO"
24142 msgstr "FIFO de saída"
24144 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24145 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24146 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24148 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24149 msgid "Dynamic video overlay"
24150 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24152 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24155 msgid "Overlay"
24156 msgstr "Sobreposição"
24158 #: modules/spu/logo.c:50
24159 msgid ""
24160 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24161 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24162 "simply enter its filename."
24163 msgstr ""
24164 "Caminho completo dos ficheiros de imagem a serem utilizados. O formato é "
24165 "<imagem>[,<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se "
24166 "só tem um ficheiro, simplesmente preencha o nome do ficheiro."
24168 #: modules/spu/logo.c:53
24169 msgid "Logo animation # of loops"
24170 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24172 #: modules/spu/logo.c:54
24173 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24174 msgstr ""
24175 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
24177 #: modules/spu/logo.c:56
24178 msgid "Logo individual image time in ms"
24179 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24181 #: modules/spu/logo.c:57
24182 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24183 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24185 #: modules/spu/logo.c:60
24186 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24187 msgstr ""
24188 "Coordenada X do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
24189 "esquerdo do rato."
24191 #: modules/spu/logo.c:63
24192 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24193 msgstr ""
24194 "Coordenada Y do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
24195 "esquerdo do rato."
24197 #: modules/spu/logo.c:65
24198 msgid "Opacity of the logo"
24199 msgstr "Opacidade do logotipo"
24201 #: modules/spu/logo.c:66
24202 msgid ""
24203 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24204 msgstr ""
24205 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24206 "opacidade total)."
24208 #: modules/spu/logo.c:68
24209 msgid "Logo position"
24210 msgstr "Posição do logo"
24212 #: modules/spu/logo.c:70
24213 msgid ""
24214 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24215 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24216 msgstr ""
24217 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24218 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24219 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24220 "direita)."
24222 #: modules/spu/logo.c:74
24223 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24224 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24226 #: modules/spu/logo.c:93
24227 msgid "Logo sub source"
24228 msgstr "Subfonte de logotipo"
24230 #: modules/spu/logo.c:94
24231 msgid "Logo overlay"
24232 msgstr "Sobreposição do logótipo"
24234 #: modules/spu/logo.c:112
24235 msgid "Logo video filter"
24236 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
24238 #: modules/spu/marq.c:90
24239 msgid ""
24240 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24241 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24242 msgstr ""
24243 "Texto de letreiro digital para mostrar. (Cadeias de caracteres de formato "
24244 "disponíveis: %Y = ano, %M = mês, %D = dia, %H = hora, %M = minutos, %S = "
24245 "segundo, ...)"
24247 #: modules/spu/marq.c:94
24248 msgid "Text file"
24249 msgstr "Ficheiro de texto"
24251 #: modules/spu/marq.c:95
24252 msgid "File to read the marquee text from."
24253 msgstr "File to read the marquee text from."
24255 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24257 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24258 msgid "X offset"
24259 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24261 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24262 msgid "X offset, from the left screen edge."
24263 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24265 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24267 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24268 msgid "Y offset"
24269 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24271 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24272 msgid "Y offset, down from the top."
24273 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24275 #: modules/spu/marq.c:100
24276 msgid "Timeout"
24277 msgstr "Limites"
24279 #: modules/spu/marq.c:101
24280 msgid ""
24281 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24282 "(remains forever)."
24283 msgstr ""
24284 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24285 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24287 #: modules/spu/marq.c:104
24288 msgid "Refresh period in ms"
24289 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
24291 #: modules/spu/marq.c:105
24292 msgid ""
24293 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24294 "using meta data or time format string sequences."
24295 msgstr ""
24296 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24297 "quando estiver usando metadados ou sequências de linhas em formato de hora."
24299 #: modules/spu/marq.c:109
24300 #, fuzzy
24301 msgid ""
24302 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24303 "totally opaque."
24304 msgstr ""
24305 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24306 "255 = totamente opaco."
24308 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24309 msgid "Font size, pixels"
24310 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
24312 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24313 #, fuzzy
24314 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24315 msgstr ""
24316 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
24318 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24319 msgid ""
24320 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24321 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24322 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24323 "(red + green), #FFFFFF = white"
24324 msgstr ""
24325 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24326 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24327 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24328 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24330 #: modules/spu/marq.c:121
24331 msgid "Marquee position"
24332 msgstr "Posição marquee"
24334 #: modules/spu/marq.c:123
24335 msgid ""
24336 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24338 "6 = top-right)."
24339 msgstr ""
24340 "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24341 "4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses valores, exemplo, 6 "
24342 "= topo-direita)."
24344 #: modules/spu/marq.c:134
24345 msgid "Display text above the video"
24346 msgstr "Mostrar texto por cima do vídeo"
24348 #: modules/spu/marq.c:141
24349 msgid "Marquee"
24350 msgstr "Marquee"
24352 #: modules/spu/marq.c:142
24353 msgid "Marquee display"
24354 msgstr "Mostruário de logotipo"
24356 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24357 msgid "Misc"
24358 msgstr "Vários"
24360 #: modules/spu/mosaic.c:89
24361 msgid ""
24362 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24363 "opaque (default)."
24364 msgstr ""
24365 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24366 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24368 #: modules/spu/mosaic.c:93
24369 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24370 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24372 #: modules/spu/mosaic.c:95
24373 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24374 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24376 #: modules/spu/mosaic.c:97
24377 msgid "Top left corner X coordinate"
24378 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24380 #: modules/spu/mosaic.c:99
24381 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24382 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24384 #: modules/spu/mosaic.c:100
24385 msgid "Top left corner Y coordinate"
24386 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24388 #: modules/spu/mosaic.c:102
24389 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24390 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
24392 #: modules/spu/mosaic.c:104
24393 msgid "Border width"
24394 msgstr "Largura do contorno"
24396 #: modules/spu/mosaic.c:106
24397 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24398 msgstr "A largura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
24400 #: modules/spu/mosaic.c:107
24401 msgid "Border height"
24402 msgstr "Altura do contorno"
24404 #: modules/spu/mosaic.c:109
24405 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24406 msgstr "A altura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
24408 #: modules/spu/mosaic.c:111
24409 msgid "Mosaic alignment"
24410 msgstr "Alinhamento de mosaico"
24412 #: modules/spu/mosaic.c:113
24413 msgid ""
24414 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24416 "6 = top-right)."
24417 msgstr ""
24418 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24419 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24420 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24421 "direita)."
24423 #: modules/spu/mosaic.c:117
24424 msgid "Positioning method"
24425 msgstr "Método de posicionamento"
24427 #: modules/spu/mosaic.c:119
24428 msgid ""
24429 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24430 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24431 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24432 msgstr ""
24433 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24434 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24435 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24436 "pelo usuário para cada imagem."
24438 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24439 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24440 msgid "Number of rows"
24441 msgstr "Número de linhas"
24443 #: modules/spu/mosaic.c:126
24444 msgid ""
24445 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24446 "to \"fixed\")."
24447 msgstr ""
24448 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24449 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24451 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24452 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24453 msgid "Number of columns"
24454 msgstr "Número de colunas"
24456 #: modules/spu/mosaic.c:131
24457 #, fuzzy
24458 msgid ""
24459 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24460 "set to \"fixed\".)"
24461 msgstr ""
24462 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24463 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24465 #: modules/spu/mosaic.c:134
24466 msgid "Keep aspect ratio"
24467 msgstr "Manter proporção"
24469 #: modules/spu/mosaic.c:136
24470 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24471 msgstr "Mantém a proporção original ao redimensionar os mosaicos."
24473 #: modules/spu/mosaic.c:138
24474 msgid "Keep original size"
24475 msgstr "Manter tamanho original"
24477 #: modules/spu/mosaic.c:140
24478 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24479 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
24481 #: modules/spu/mosaic.c:142
24482 msgid "Elements order"
24483 msgstr "Ordem dos elementos"
24485 #: modules/spu/mosaic.c:144
24486 msgid ""
24487 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24488 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24489 "bridge\" module."
24490 msgstr ""
24491 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Tem que preencher uma "
24492 "lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Estes IDs são associados no "
24493 "módulo \"ponte do mosaico\"."
24495 #: modules/spu/mosaic.c:148
24496 msgid "Offsets in order"
24497 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24499 #: modules/spu/mosaic.c:150
24500 msgid ""
24501 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24502 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24503 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24504 msgstr ""
24505 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
24506 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
24507 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
24508 "10, 150, 10)."
24510 #: modules/spu/mosaic.c:156
24511 msgid ""
24512 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24513 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24514 "input."
24515 msgstr ""
24516 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
24517 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
24519 #: modules/spu/mosaic.c:166
24520 msgid "auto"
24521 msgstr "automático"
24523 #: modules/spu/mosaic.c:166
24524 msgid "fixed"
24525 msgstr "fixo"
24527 #: modules/spu/mosaic.c:166
24528 msgid "offsets"
24529 msgstr "deslocamento"
24531 #: modules/spu/mosaic.c:176
24532 msgid "Mosaic video sub source"
24533 msgstr "Subfonte do mosaico do vídeo"
24535 #: modules/spu/mosaic.c:177
24536 msgid "Mosaic"
24537 msgstr "Mosaico"
24539 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24540 msgid "VNC Host"
24541 msgstr "Servidor VNC"
24543 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24544 msgid "VNC hostname or IP address."
24545 msgstr "Nome do servidor VNC ou endereço IP."
24547 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24548 msgid "VNC Port"
24549 msgstr "Porta VNC"
24551 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24552 msgid "VNC port number."
24553 msgstr "Número da porta do VNC."
24555 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24556 msgid "VNC Password"
24557 msgstr "Palavra-passe VNC"
24559 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24560 msgid "VNC password."
24561 msgstr "A palavra-passe VNC."
24563 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24564 msgid "VNC poll interval"
24565 msgstr "Intervalo de análise do VNC"
24567 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24568 #, fuzzy
24569 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24570 msgstr ""
24571 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
24572 "300ms."
24574 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24575 msgid "VNC polling"
24576 msgstr "Análise do VNC"
24578 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24579 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24580 msgstr ""
24581 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
24583 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24584 msgid ""
24585 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24586 msgstr ""
24587 "Envia os eventos do rato para computadores VNC. Não é necessário para "
24588 "clientes VDR ffnetdev."
24590 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24591 msgid "Key events"
24592 msgstr "Eventos chave"
24594 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24595 msgid "Send key events to VNC host."
24596 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
24598 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24599 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24600 msgstr "Valor de transparência alfa (padrão 255)"
24602 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24603 msgid ""
24604 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24605 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24606 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24607 "is fully transparent (value 0)."
24608 msgstr ""
24609 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
24610 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
24611 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
24612 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
24614 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24615 msgid "Remote-OSD over VNC"
24616 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
24618 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24619 msgid "Remote-OSD"
24620 msgstr "OSD-Remoto"
24622 #: modules/spu/rss.c:127
24623 msgid "Feed URLs"
24624 msgstr "URL das fontes"
24626 #: modules/spu/rss.c:128
24627 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24628 msgstr "Os URL das fontes RSS/Atom, separados por '|'."
24630 #: modules/spu/rss.c:129
24631 msgid "Speed of feeds"
24632 msgstr "Velocidade das fontes"
24634 #: modules/spu/rss.c:130
24635 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24636 msgstr ""
24637 "A velocidade das fontes RSS/Atom em microssegundos (maior e mais lento)"
24639 #: modules/spu/rss.c:131
24640 msgid "Max length"
24641 msgstr "Comprimento máximo"
24643 #: modules/spu/rss.c:132
24644 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24645 msgstr "O número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
24647 #: modules/spu/rss.c:134
24648 msgid "Refresh time"
24649 msgstr "Intervalo de atualização"
24651 #: modules/spu/rss.c:135
24652 msgid ""
24653 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24654 "feeds are never updated."
24655 msgstr ""
24656 "O número de segundos entre cada atualização das fontes. O valor 0 significa "
24657 "que as fontes não serão atualizadas."
24659 #: modules/spu/rss.c:137
24660 msgid "Feed images"
24661 msgstr "Imagens da fonte"
24663 #: modules/spu/rss.c:138
24664 msgid "Display feed images if available."
24665 msgstr "Se existentes, mostrar imagens das fontes."
24667 #: modules/spu/rss.c:145
24668 msgid ""
24669 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24670 "totally opaque."
24671 msgstr ""
24672 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24673 "255 = totalmente opaco."
24675 #: modules/spu/rss.c:158
24676 msgid "Text position"
24677 msgstr "Posição do texto"
24679 #: modules/spu/rss.c:160
24680 msgid ""
24681 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24682 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24683 "right)."
24684 msgstr ""
24685 "Forçar o alinhamento do  texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24686 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24687 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24688 "direita)."
24690 #: modules/spu/rss.c:164
24691 msgid "Title display mode"
24692 msgstr "Modo de exibição do título"
24694 #: modules/spu/rss.c:165
24695 msgid ""
24696 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24697 "images are enabled, 1 otherwise."
24698 msgstr ""
24699 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
24700 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
24702 #: modules/spu/rss.c:167
24703 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24704 msgstr "Mostrar uma fonte RSS ou ATOM no seu vídeo"
24706 #: modules/spu/rss.c:182
24707 msgid "Don't show"
24708 msgstr "Não mostrar"
24710 #: modules/spu/rss.c:182
24711 msgid "Always visible"
24712 msgstr "Sempre visível"
24714 #: modules/spu/rss.c:182
24715 msgid "Scroll with feed"
24716 msgstr "Deslocar com fonte"
24718 #: modules/spu/rss.c:191
24719 msgid "RSS / Atom"
24720 msgstr "RSS/Atom"
24722 #: modules/spu/rss.c:225
24723 msgid "RSS and Atom feed display"
24724 msgstr "Mostrar fonte RSS e Atom"
24726 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24727 msgid "Change subtitle delay"
24728 msgstr "Alterar atraso das legendas"
24730 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24731 msgid "Delay calculation mode"
24732 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
24734 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24735 msgid ""
24736 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24737 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24738 "subtitle delay from its content (text)."
24739 msgstr ""
24740 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
24741 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
24742 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
24744 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24745 msgid "Calculation factor"
24746 msgstr "Fato de cálculo"
24748 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24749 msgid ""
24750 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24751 msgstr ""
24752 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
24754 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24755 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24756 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
24758 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24759 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24760 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
24762 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24763 msgid "Minimum alpha value"
24764 msgstr "Valor alfa mínimo"
24766 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24767 msgid ""
24768 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24769 "is fully opaque."
24770 msgstr ""
24771 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
24772 "totalmente opaco."
24774 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24775 msgid "Interval between two disappearances"
24776 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
24778 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24779 msgid ""
24780 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24781 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24782 "requirement)."
24783 msgstr ""
24784 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
24785 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
24786 "atender a este requisito)."
24788 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24789 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24790 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
24792 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24793 msgid ""
24794 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24795 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24796 "gap)."
24797 msgstr ""
24798 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
24799 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
24800 "para preencher a lacuna)."
24802 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24803 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24804 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
24806 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24807 msgid ""
24808 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24809 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24810 "overlap)."
24811 msgstr ""
24812 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
24813 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
24814 "evitar sobreposição)."
24816 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24817 msgid "Absolute delay"
24818 msgstr "Atraso absoluto"
24820 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24821 msgid "Relative to source delay"
24822 msgstr "Atraso relativo à fonte"
24824 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24825 msgid "Relative to source content"
24826 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
24828 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24829 msgid "Subsdelay"
24830 msgstr "Atraso da legenda"
24832 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24833 msgid "Overlap fix"
24834 msgstr "Correção de sobreposição"
24836 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24837 msgid "libarchive based stream directory"
24838 msgstr ""
24840 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24841 msgid "libarchive based stream extractor"
24842 msgstr ""
24844 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24845 #, fuzzy
24846 msgid "ADF stream filter"
24847 msgstr "Filtros de transmissão"
24849 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24850 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24851 msgstr ""
24853 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24854 #, fuzzy
24855 msgid "Block stream cache"
24856 msgstr "Fonte do relógio"
24858 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24859 #, fuzzy
24860 msgid "Byte stream cache"
24861 msgstr "Mostrar transmissão localmente"
24863 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24864 msgid "LZMA decompression"
24865 msgstr "Descompressão LZMA"
24867 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24868 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24869 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
24871 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24872 msgid "gzip decompression"
24873 msgstr "Descompressão gzip"
24875 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24876 #, fuzzy
24877 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24878 msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
24880 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24881 #, fuzzy
24882 msgid "Zlib decompression filter"
24883 msgstr "Descompressão LZMA"
24885 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24886 #, fuzzy
24887 msgid "Stream prefetch filter"
24888 msgstr "Filtros de transmissão"
24890 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24891 #, fuzzy
24892 msgid "Buffer size"
24893 msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
24895 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24896 #, fuzzy
24897 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24898 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
24900 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24901 msgid "Read size"
24902 msgstr "Tamanho de leitura"
24904 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24905 #, fuzzy
24906 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24907 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
24909 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24910 #, fuzzy
24911 msgid "Seek threshold"
24912 msgstr "Limite do filtro"
24914 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24915 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24916 msgstr ""
24918 #: modules/stream_filter/record.c:49
24919 msgid "Internal stream record"
24920 msgstr "Registo de transmissão interna"
24922 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24923 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24924 msgstr ""
24926 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24927 msgid "Autodel"
24928 msgstr "Apagar automaticamente"
24930 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24931 msgid "Automatically add/delete input streams"
24932 msgstr "Adicionar/apagar transmissões automaticamente"
24934 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24935 msgid ""
24936 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24937 "this stream later."
24938 msgstr ""
24939 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
24940 "este fluxo mais tarde."
24942 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24943 msgid "Destination bridge-in name"
24944 msgstr "Nome da ponte de destino"
24946 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24947 msgid ""
24948 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24949 "in at a time, you can discard this option."
24950 msgstr ""
24951 "O nome da ponte de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
24952 "pode ignorar esta opção."
24954 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24955 msgid ""
24956 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24957 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24958 "need to raise caching values."
24959 msgstr ""
24960 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
24961 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
24962 "informar valores de cache."
24964 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24965 msgid "ID Offset"
24966 msgstr "Deslocamento do ID"
24968 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24969 msgid ""
24970 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24971 "IDs bridge_in will register."
24972 msgstr ""
24973 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
24974 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
24976 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24977 msgid "Name of current instance"
24978 msgstr "Nome da instância atual"
24980 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24981 msgid ""
24982 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24983 "at a time, you can discard this option."
24984 msgstr ""
24985 "O nome da instância de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
24986 "pode ignorar esta opção."
24988 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24989 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24990 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
24992 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24993 #, fuzzy
24994 msgid ""
24995 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24996 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24997 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24998 "placeholder streams should have the same format."
24999 msgstr ""
25000 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
25001 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
25002 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
25003 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
25005 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25006 msgid "Placeholder delay"
25007 msgstr "Atraso do controlador"
25009 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25010 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25011 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
25013 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25014 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25015 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
25017 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25018 msgid ""
25019 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25020 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25021 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25022 "frames in the streams."
25023 msgstr ""
25024 "Se ativa, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
25025 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
25026 "atraso um pouco maior, dependendo da frequência de molduras I nos fluxos."
25028 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25029 msgid "Bridge"
25030 msgstr "Ponte"
25032 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25033 msgid "Bridge stream output"
25034 msgstr "Saída de transmissão bridge"
25036 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25037 msgid "Bridge out"
25038 msgstr "Bridge out"
25040 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25041 msgid "Bridge in"
25042 msgstr "Ponte de entrada"
25044 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25045 #, fuzzy
25046 msgid "HTTP port"
25047 msgstr "Porta SFTP"
25049 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25050 msgid ""
25051 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25052 "Chromecast."
25053 msgstr ""
25055 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25056 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25057 msgstr ""
25059 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25060 #, fuzzy
25061 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25062 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
25064 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25065 msgid "MIME content type"
25066 msgstr ""
25068 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25069 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25070 msgstr ""
25072 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25073 #, fuzzy
25074 msgid "IP Address of the Chromecast."
25075 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a transmissão."
25077 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25078 #, fuzzy
25079 msgid "Chromecast port"
25080 msgstr "Formato cromático"
25082 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25083 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25084 msgstr ""
25086 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25087 #, fuzzy
25088 msgid "Chromecast"
25089 msgstr "Chroma"
25091 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25092 #, fuzzy
25093 msgid "Chromecast stream output"
25094 msgstr "Saída de stream chromaprint"
25096 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25097 #, fuzzy
25098 msgid "chromecast demux wrapper"
25099 msgstr "Descombinador Avformat"
25101 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25102 msgid "cycle"
25103 msgstr ""
25105 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25106 #, fuzzy
25107 msgid "Cyclic stream output"
25108 msgstr "Duplicar saída de transmissão"
25110 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25111 msgid "Elementary Stream ID"
25112 msgstr "ID do fluxo primário"
25114 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25115 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25116 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
25118 #: modules/stream_out/delay.c:43
25119 msgid "Delay of the ES (ms)"
25120 msgstr "Atraso de ES (ms)"
25122 #: modules/stream_out/delay.c:45
25123 msgid ""
25124 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25125 "negative means advance."
25126 msgstr ""
25127 "Especifica um atraso (em ms) para a transmissão primária. Valores positivos "
25128 "significam atraso e negativos significam avanço."
25130 #: modules/stream_out/delay.c:55
25131 msgid "Delay a stream"
25132 msgstr "Atrasar um fluxo"
25134 #: modules/stream_out/description.c:54
25135 msgid "Description stream output"
25136 msgstr "Descrição da saída de transmissão"
25138 #: modules/stream_out/display.c:41
25139 msgid "Enable/disable audio rendering."
25140 msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
25142 #: modules/stream_out/display.c:43
25143 msgid "Enable/disable video rendering."
25144 msgstr "Ativar/desativar renderização vídeo."
25146 #: modules/stream_out/display.c:44
25147 msgid "Delay (ms)"
25148 msgstr "Atraso (ms)"
25150 #: modules/stream_out/display.c:45
25151 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25152 msgstr "Insere um atraso na visualização da transmissão."
25154 #: modules/stream_out/display.c:54
25155 msgid "Display stream output"
25156 msgstr "Mostrar saída de transmissão"
25158 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25159 msgid "Dummy stream output"
25160 msgstr "Saída de transmissão Dummy"
25162 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25163 msgid "Duplicate stream output"
25164 msgstr "Duplicar saída de transmissão"
25166 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25167 msgid "Output access method"
25168 msgstr "Método de acesso à saída"
25170 #: modules/stream_out/es.c:44
25171 msgid "This is the default output access method that will be used."
25172 msgstr "Este é o método de acesso de saída predefinido que irá ser utilizado."
25174 #: modules/stream_out/es.c:46
25175 msgid "Audio output access method"
25176 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
25178 #: modules/stream_out/es.c:48
25179 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25180 msgstr "Método de acesso de saída que irá ser utilizado para o áudio"
25182 #: modules/stream_out/es.c:49
25183 msgid "Video output access method"
25184 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
25186 #: modules/stream_out/es.c:51
25187 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25188 msgstr "Método de acesso que irá ser utilizado para o vídeo."
25190 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25191 msgid "Output muxer"
25192 msgstr "Multiplexador de saída"
25194 #: modules/stream_out/es.c:55
25195 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25196 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
25198 #: modules/stream_out/es.c:56
25199 msgid "Audio output muxer"
25200 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
25202 #: modules/stream_out/es.c:58
25203 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25204 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
25206 #: modules/stream_out/es.c:59
25207 msgid "Video output muxer"
25208 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
25210 #: modules/stream_out/es.c:61
25211 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25212 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
25214 #: modules/stream_out/es.c:63
25215 msgid "Output URL"
25216 msgstr "URL de saída"
25218 #: modules/stream_out/es.c:65
25219 msgid "This is the default output URI."
25220 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
25222 #: modules/stream_out/es.c:66
25223 msgid "Audio output URL"
25224 msgstr "URL de saída de áudio"
25226 #: modules/stream_out/es.c:68
25227 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25228 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
25230 #: modules/stream_out/es.c:69
25231 msgid "Video output URL"
25232 msgstr "URL de saída de vídeo"
25234 #: modules/stream_out/es.c:71
25235 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25236 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
25238 #: modules/stream_out/es.c:80
25239 msgid "Elementary stream output"
25240 msgstr "Saída de transmissão elemntar"
25242 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25243 #, c-format
25244 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25245 msgstr ""
25246 "Não tem um módulo de acesso de saída de transmissão compatível para \"%s/"
25247 "%s://%s\"."
25249 #: modules/stream_out/gather.c:45
25250 msgid "Gathering stream output"
25251 msgstr "A compilar saída da transmissão"
25253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25254 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25255 msgstr "Especifique um identificador para a subimagem."
25257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25259 msgid "Output video width."
25260 msgstr "Largura do vídeo de saída."
25262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25264 msgid "Output video height."
25265 msgstr "Altura do vídeo de saída."
25267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25268 msgid "Sample aspect ratio"
25269 msgstr "Proporção da amostra"
25271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25272 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25273 msgstr "A proporção da amostra de destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25277 msgid "Video filter"
25278 msgstr "Filtro de vídeo"
25280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25281 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25282 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na transmissão de vídeo."
25284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25285 msgid "Image chroma"
25286 msgstr "Chroma de imagem"
25288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25289 msgid ""
25290 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25291 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25292 msgstr ""
25293 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
25294 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
25296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25297 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25298 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
25300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25301 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25302 msgstr ""
25303 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25306 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25307 msgstr ""
25308 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25311 msgid "Mosaic bridge"
25312 msgstr "Ponte de mosaico"
25314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25315 msgid "Mosaic bridge stream output"
25316 msgstr "Saída de transmissão de ponte de mosaico"
25318 #: modules/stream_out/record.c:50
25319 msgid "Destination prefix"
25320 msgstr "Prefixo do destino"
25322 #: modules/stream_out/record.c:52
25323 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25324 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
25326 #: modules/stream_out/record.c:57
25327 msgid "Record stream output"
25328 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
25330 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25331 msgid "This is the output URL that will be used."
25332 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
25334 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25335 msgid ""
25336 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25337 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25338 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25339 "SDP to be announced via SAP."
25340 msgstr ""
25341 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
25342 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
25343 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
25344 "SAP."
25346 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25347 msgid "SAP announcing"
25348 msgstr "Anúncios SAP"
25350 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25351 msgid "Announce this session with SAP."
25352 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
25354 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25355 msgid ""
25356 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25357 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25358 msgstr ""
25359 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
25360 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25363 msgid "Session name"
25364 msgstr "Nome de sessão"
25366 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25367 msgid ""
25368 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25369 "Descriptor)."
25370 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
25372 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25373 msgid "Session category"
25374 msgstr "Categoria da sessão"
25376 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25377 msgid ""
25378 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25379 "announced if you choose to use SAP."
25380 msgstr ""
25381 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
25382 "escolhido usar o SAP."
25384 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25385 msgid "Session description"
25386 msgstr "Descrição de sessão"
25388 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25389 msgid ""
25390 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25391 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25392 msgstr ""
25393 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
25394 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
25396 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25397 msgid "Session URL"
25398 msgstr "URL de sessão"
25400 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25401 msgid ""
25402 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25403 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25404 "(Session Descriptor)."
25405 msgstr ""
25406 "Permite informar uma URL com mais detalhes acerca da transmissão (geralmente "
25407 "o sítio da empresa de transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
25408 "sessão)."
25410 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25411 msgid "Session email"
25412 msgstr "Email de sessão"
25414 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25415 msgid ""
25416 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25417 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25418 msgstr ""
25419 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25420 "SDP (Descritor de Sessão)."
25422 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25423 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25424 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a transmissão RTP."
25426 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25427 msgid "Audio port"
25428 msgstr "Porta áudio"
25430 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25431 msgid ""
25432 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25433 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25436 msgid "Video port"
25437 msgstr "Porta vídeo"
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25440 msgid ""
25441 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25442 msgstr ""
25443 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25444 "packets."
25446 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25447 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25448 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
25450 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25451 msgid ""
25452 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25453 "packets."
25454 msgstr ""
25455 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
25456 "RTP."
25458 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25459 msgid "Caching value (ms)"
25460 msgstr "Valor do cache (ms)"
25462 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25463 msgid ""
25464 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25465 "milliseconds."
25466 msgstr ""
25467 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
25468 "preenchido em milissegundos."
25470 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25471 msgid "Transport protocol"
25472 msgstr "Protocolo de transporte"
25474 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25475 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25476 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
25478 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25479 msgid ""
25480 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25481 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25482 "string."
25483 msgstr ""
25484 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
25485 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
25487 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25488 msgid "MP4A LATM"
25489 msgstr "MP4A LATM"
25491 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25492 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25493 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
25495 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25496 msgid "RTSP session timeout (s)"
25497 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
25499 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25500 msgid ""
25501 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25502 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25503 "is 60 (one minute)."
25504 msgstr ""
25505 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
25506 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
25507 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
25509 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25510 #, fuzzy
25511 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25512 msgstr "O nome de utilizador solicitado para aceder à transmissão."
25514 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25515 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25516 msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão."
25518 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25519 msgid "RTP stream output"
25520 msgstr "Saída de transmissão RTP"
25522 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25523 msgid "RTSP VoD server"
25524 msgstr "Servidor VOD RTSP"
25526 #: modules/stream_out/setid.c:45
25527 msgid "New ES ID"
25528 msgstr "Novo identificador ES"
25530 #: modules/stream_out/setid.c:47
25531 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25532 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
25534 #: modules/stream_out/setid.c:51
25535 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25536 msgstr ""
25537 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
25539 #: modules/stream_out/setid.c:61
25540 msgid "Set ID"
25541 msgstr "Definir ID"
25543 #: modules/stream_out/setid.c:62
25544 msgid "Set ES id"
25545 msgstr "Definir identificador ES"
25547 #: modules/stream_out/setid.c:63
25548 msgid "Change the id of an elementary stream"
25549 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
25551 #: modules/stream_out/setid.c:74
25552 msgid "Set ES Lang"
25553 msgstr "Definir o idioma do ES"
25555 #: modules/stream_out/setid.c:75
25556 msgid "Set Lang"
25557 msgstr "Definir idioma"
25559 #: modules/stream_out/setid.c:76
25560 msgid "Change the language of an elementary stream"
25561 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
25563 #: modules/stream_out/smem.c:61
25564 msgid "Video prerender callback"
25565 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
25567 #: modules/stream_out/smem.c:62
25568 msgid ""
25569 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25570 "buffer where render will be done."
25571 msgstr ""
25572 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
25573 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
25575 #: modules/stream_out/smem.c:65
25576 msgid "Audio prerender callback"
25577 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
25579 #: modules/stream_out/smem.c:66
25580 msgid ""
25581 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25582 "buffer where render will be done."
25583 msgstr ""
25584 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
25585 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
25587 #: modules/stream_out/smem.c:69
25588 msgid "Video postrender callback"
25589 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
25591 #: modules/stream_out/smem.c:70
25592 msgid ""
25593 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25594 "called when the render is into the buffer."
25595 msgstr ""
25596 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
25597 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25599 #: modules/stream_out/smem.c:73
25600 msgid "Audio postrender callback"
25601 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
25603 #: modules/stream_out/smem.c:74
25604 msgid ""
25605 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25606 "called when the render is into the buffer."
25607 msgstr ""
25608 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
25609 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25611 #: modules/stream_out/smem.c:77
25612 msgid "Video Callback data"
25613 msgstr "Dados da chamada de retorno do vídeo"
25615 #: modules/stream_out/smem.c:78
25616 msgid "Data for the video callback function."
25617 msgstr "Os dados para a função de retorno do vídeo."
25619 #: modules/stream_out/smem.c:80
25620 msgid "Audio callback data"
25621 msgstr "Dados de callback de áudio"
25623 #: modules/stream_out/smem.c:81
25624 msgid "Data for the audio callback function."
25625 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
25627 #: modules/stream_out/smem.c:83
25628 msgid "Time Synchronized output"
25629 msgstr "Saída sincronizada"
25631 #: modules/stream_out/smem.c:84
25632 msgid ""
25633 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25634 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25635 msgstr ""
25636 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
25637 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
25639 #: modules/stream_out/smem.c:96
25640 msgid "Smem"
25641 msgstr "Smem"
25643 #: modules/stream_out/smem.c:97
25644 msgid "Stream output to memory buffer"
25645 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
25647 #: modules/stream_out/stats.c:42
25648 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25649 msgstr "Escreve as estatísticas para o ficheiro em vez do stdout"
25651 #: modules/stream_out/stats.c:43
25652 msgid "Prefix to show on output line"
25653 msgstr "Prefixo para mostrar na linha de saída"
25655 #: modules/stream_out/stats.c:52
25656 msgid "Writes statistic info about stream"
25657 msgstr "Escreve a informação estatística acerca da transmissão"
25659 #: modules/stream_out/standard.c:44
25660 msgid "Output method to use for the stream."
25661 msgstr "Método de saída a ser utilizado na transmissão."
25663 #: modules/stream_out/standard.c:47
25664 msgid "Muxer to use for the stream."
25665 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
25667 #: modules/stream_out/standard.c:48
25668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25670 msgid "Output destination"
25671 msgstr "Destino da saída"
25673 #: modules/stream_out/standard.c:50
25674 msgid ""
25675 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25676 msgstr ""
25677 "O destino (URL) a utilizar para a transmissão. Substitui os parâmetros de "
25678 "caminho e associação."
25680 #: modules/stream_out/standard.c:51
25681 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25682 msgstr "Endereço da ligação a associar (definição dst)"
25684 #: modules/stream_out/standard.c:53
25685 msgid ""
25686 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25687 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25688 msgstr ""
25689 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
25690 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
25691 "sobrepõe este"
25693 #: modules/stream_out/standard.c:55
25694 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25695 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
25697 #: modules/stream_out/standard.c:57
25698 msgid ""
25699 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25700 "overrides this"
25701 msgstr ""
25702 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
25703 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
25705 #: modules/stream_out/standard.c:93
25706 msgid "Standard stream output"
25707 msgstr "Saída de transmissão padrão"
25709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25710 msgid "Video encoder"
25711 msgstr "Codificador de vídeo"
25713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25714 msgid ""
25715 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25716 "options)."
25717 msgstr ""
25718 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25721 msgid "Destination video codec"
25722 msgstr "Destino do codec de vídeo"
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25725 msgid "This is the video codec that will be used."
25726 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
25728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25730 msgid "Video bitrate"
25731 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
25733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25734 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25735 msgstr "Taxa de bits pretendida da transmissão de vídeo transcodificada"
25737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25738 msgid "Video scaling"
25739 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
25741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25742 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25743 msgstr ""
25744 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
25745 "transcodificado (e.g., 0.25)"
25747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25748 msgid "Video frame-rate"
25749 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
25751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25752 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25753 msgstr "Taxa de fotogramas pretendidos para a saída da transmissão de vídeo."
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25756 msgid "Deinterlace video"
25757 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25760 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25761 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25764 msgid "Deinterlace module"
25765 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25768 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25769 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25772 msgid "Maximum video width"
25773 msgstr "Largura de vídeo máxima"
25775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25776 msgid "Maximum output video width."
25777 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
25779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25780 msgid "Maximum video height"
25781 msgstr "Altura de vídeo máxima"
25783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25784 msgid "Maximum output video height."
25785 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
25787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25788 msgid ""
25789 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25790 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25791 msgstr ""
25792 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
25793 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
25794 "dois-pontos."
25796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25797 msgid "Audio encoder"
25798 msgstr "Codificador de áudio"
25800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25801 msgid ""
25802 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25803 "options)."
25804 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
25806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25807 msgid "Destination audio codec"
25808 msgstr "Destino do codec de áudio"
25810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25811 msgid "This is the audio codec that will be used."
25812 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
25814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25816 msgid "Audio bitrate"
25817 msgstr "Taxa de bits de áudio"
25819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25820 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25821 msgstr "Taxa de bits pretendida para a transmissão de áudio transcodificada."
25823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25824 msgid ""
25825 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25826 msgstr ""
25827 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
25828 "48000)."
25830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25831 msgid "This is the language of the audio stream."
25832 msgstr "Este é o idioma da transmissão de áudio."
25834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25835 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25836 msgstr "Número de canais de áudio nas transmissões transcodificadas."
25838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25839 msgid "Audio filter"
25840 msgstr "Filtro de áudio"
25842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25843 msgid ""
25844 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25845 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25846 msgstr ""
25847 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
25848 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
25849 "filtros separados por dois-pontos."
25851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25852 msgid "Subtitle encoder"
25853 msgstr "Codificador de legendas"
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25856 msgid ""
25857 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25858 "options)."
25859 msgstr ""
25860 "O módulo de codificação de legendas que será utilizado (e suas opções "
25861 "associadas)."
25863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25864 msgid "Destination subtitle codec"
25865 msgstr "Codec das legendas de destino"
25867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25868 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25869 msgstr "Este é um codec de legendas que será utilizado."
25871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25872 msgid ""
25873 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25874 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25875 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25876 "subpicture modules"
25877 msgstr ""
25878 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
25879 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
25880 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
25881 "de sub tela separados por dois-pontos"
25883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25884 msgid "Number of threads"
25885 msgstr "Número de threads"
25887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25888 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25889 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25892 msgid "High priority"
25893 msgstr "Prioridade alta"
25895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25896 msgid ""
25897 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25898 msgstr ""
25899 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
25900 "VÍDEO."
25902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25903 #, fuzzy
25904 msgid "Picture pool size"
25905 msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
25907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25908 msgid ""
25909 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25910 "threads when threads > 0"
25911 msgstr ""
25913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25914 msgid "Transcode"
25915 msgstr "Transcodificação"
25917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25918 msgid "Transcode stream output"
25919 msgstr "Saída da transmissão transcodificada"
25921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25922 msgid "Overlays/Subtitles"
25923 msgstr "Sobreposições/Legendas"
25925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25926 msgid "Monospace Font"
25927 msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
25929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25930 msgid "Font family for the font you want to use"
25931 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
25933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25934 msgid "Font file for the font you want to use"
25935 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
25937 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25938 msgid "Font size in pixels"
25939 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
25941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25942 msgid ""
25943 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25944 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25945 "font size."
25946 msgstr ""
25947 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
25948 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25951 msgid "Text opacity"
25952 msgstr "Opacidade do texto"
25954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25955 #, fuzzy
25956 msgid ""
25957 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25958 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25959 msgstr ""
25960 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
25961 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
25963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25964 msgid "Text default color"
25965 msgstr "Cor padrão do texto"
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25968 msgid ""
25969 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25970 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25971 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25972 "(red + green), #FFFFFF = white"
25973 msgstr ""
25974 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25975 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25976 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25977 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25980 msgid "Relative font size"
25981 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
25983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25984 msgid ""
25985 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25986 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25987 msgstr ""
25988 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
25989 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25992 msgid "Background opacity"
25993 msgstr "Opacidade do fundo"
25995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25996 msgid "Background color"
25997 msgstr "Cor do fundo"
25999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26000 msgid "Outline opacity"
26001 msgstr "Opacidade do esboço"
26003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26004 msgid "Shadow opacity"
26005 msgstr "Opacidade da sombra"
26007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26008 msgid "Shadow color"
26009 msgstr "Cor da sombra"
26011 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26012 msgid "Shadow angle"
26013 msgstr "Ângulo da sombra"
26015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26016 msgid "Shadow distance"
26017 msgstr "Distância da sombra"
26019 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26020 #, fuzzy
26021 msgid "Text direction"
26022 msgstr "Posição do texto"
26024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26025 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26026 msgstr ""
26028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26029 msgid "Use YUVP renderer"
26030 msgstr "Utilizar processador YUVP"
26032 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26033 msgid ""
26034 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26035 "you want to encode into DVB subtitles"
26036 msgstr ""
26037 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
26038 "quiser codificar em legendas DVB"
26040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26041 msgid "Thin"
26042 msgstr "Fino"
26044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26045 msgid "Thick"
26046 msgstr "Espesso"
26048 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26049 #, fuzzy
26050 msgid "Left to right"
26051 msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
26053 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26054 #, fuzzy
26055 msgid "Right to left"
26056 msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
26058 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26059 msgid "Text renderer"
26060 msgstr "Processador de texto"
26062 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26063 msgid "Freetype2 font renderer"
26064 msgstr "O processador do tipo de letra Freetype2."
26066 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26067 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26068 msgstr ""
26070 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26071 msgid "Speech synthesis for Windows"
26072 msgstr ""
26074 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26075 msgid "SVG template file"
26076 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
26078 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26079 msgid ""
26080 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26081 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
26083 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26084 msgid "Dummy font renderer"
26085 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
26087 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26088 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26089 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
26091 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26092 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26093 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26094 msgid "Conversions from "
26095 msgstr "Conversões de"
26097 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26098 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26099 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
26101 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26102 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26103 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
26105 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26106 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26107 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
26109 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26110 msgid "MMX conversions from "
26111 msgstr "Conversões MMX de"
26113 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26114 msgid "SSE2 conversions from "
26115 msgstr "Conversões SSE2 de"
26117 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26118 msgid "AltiVec conversions from "
26119 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
26121 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26122 msgid "OpenMAX DL image processing"
26123 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
26125 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26126 msgid "RV32 conversion filter"
26127 msgstr "Filtro de conversão RV32"
26129 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26130 msgid "Scaling mode"
26131 msgstr "Modo de aumento"
26133 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26134 msgid "Scaling mode to use."
26135 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26137 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26138 msgid "Fast bilinear"
26139 msgstr "Bilinear mais rápido"
26141 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26142 msgid "Bilinear"
26143 msgstr "Bilinear"
26145 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26146 msgid "Bicubic (good quality)"
26147 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26149 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26150 msgid "Experimental"
26151 msgstr "Experimental"
26153 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26154 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26155 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26157 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26158 msgid "Area"
26159 msgstr "Área"
26161 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26162 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26163 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
26165 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26166 msgid "Gauss"
26167 msgstr "Gauss"
26169 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26170 msgid "SincR"
26171 msgstr "SincR"
26173 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26174 msgid "Lanczos"
26175 msgstr "Lanczos"
26177 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26178 msgid "Bicubic spline"
26179 msgstr "Spline bi-cúbico"
26181 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26182 msgid "Video scaling filter"
26183 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26185 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26186 msgid "Swscale"
26187 msgstr "Swscale"
26189 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26190 msgid "YUVP converter"
26191 msgstr "Conversor YUVP"
26193 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26194 msgid "Image properties filter"
26195 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
26197 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26198 msgid "Image adjust"
26199 msgstr "Ajustar a imagem"
26201 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26202 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26203 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
26205 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26206 msgid "Transparency mask"
26207 msgstr "Máscara de transparência"
26209 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26210 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26211 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
26213 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26214 msgid "Alpha mask video filter"
26215 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
26217 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26218 msgid "Alpha mask"
26219 msgstr "Máscara alpha"
26221 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26222 msgid "Color scheme"
26223 msgstr "Esquema de Cores"
26225 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26226 msgid "Define the glasses' color scheme"
26227 msgstr "Define the glasses' color scheme"
26229 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26230 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26231 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26233 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26234 msgid "Window size"
26235 msgstr "Tamanho da janela"
26237 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26238 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26239 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26241 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26242 msgid "Softening value"
26243 msgstr "Valor de arredondamento"
26245 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26246 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26247 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
26249 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26250 msgid "antiflicker video filter"
26251 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
26253 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26254 msgid "antiflicker"
26255 msgstr "Anti cintilação"
26257 #: modules/video_filter/ball.c:98
26258 msgid "Ball color"
26259 msgstr "Cor da bola"
26261 #: modules/video_filter/ball.c:100
26262 msgid "Edge visible"
26263 msgstr "Canto visível"
26265 #: modules/video_filter/ball.c:101
26266 msgid "Set edge visibility."
26267 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
26269 #: modules/video_filter/ball.c:103
26270 msgid "Ball speed"
26271 msgstr "Velocidade da bola"
26273 #: modules/video_filter/ball.c:104
26274 msgid ""
26275 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26276 "number of pixels by frame."
26277 msgstr ""
26278 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
26279 "quadro."
26281 #: modules/video_filter/ball.c:107
26282 msgid "Ball size"
26283 msgstr "Tamanho da bola"
26285 #: modules/video_filter/ball.c:108
26286 msgid ""
26287 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26288 "pixels"
26289 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
26291 #: modules/video_filter/ball.c:111
26292 msgid "Gradient threshold"
26293 msgstr "Limite do gradiente"
26295 #: modules/video_filter/ball.c:112
26296 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26297 msgstr "Define o limite de gradiente para processar a extremidade."
26299 #: modules/video_filter/ball.c:114
26300 msgid "Augmented reality ball game"
26301 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
26303 #: modules/video_filter/ball.c:123
26304 msgid "Ball video filter"
26305 msgstr "Filtro de vídeo bola"
26307 #: modules/video_filter/ball.c:124
26308 msgid "Ball"
26309 msgstr "Bola"
26311 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26312 msgid "Number of time to blend"
26313 msgstr "Número de vezes a mesclar"
26315 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26316 msgid "The number of time the blend will be performed"
26317 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
26319 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26320 msgid "Alpha of the blended image"
26321 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
26323 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26324 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26325 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
26327 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26328 msgid "Image to be blended onto"
26329 msgstr "Imagem a ser mesclada"
26331 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26332 msgid "The image which will be used to blend onto"
26333 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
26335 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26336 msgid "Chroma for the base image"
26337 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
26339 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26340 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26341 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
26343 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26344 msgid "Image which will be blended"
26345 msgstr "Imagem que será mesclada"
26347 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26348 msgid "The image blended onto the base image"
26349 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
26351 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26352 msgid "Chroma for the blend image"
26353 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
26355 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26356 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26357 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
26359 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26360 msgid "Blending benchmark filter"
26361 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
26363 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26364 msgid "Blendbench"
26365 msgstr "Blendbench"
26367 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26368 msgid "Benchmarking"
26369 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
26371 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26372 msgid "Base image"
26373 msgstr "Imagem original"
26375 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26376 msgid "Blend image"
26377 msgstr "Misturar imagem"
26379 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26380 msgid "Video pictures blending"
26381 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
26383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26384 msgid ""
26385 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26386 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26387 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26388 "default)."
26389 msgstr ""
26390 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26391 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26392 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26393 "padrão é azul)."
26395 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26396 msgid "Bluescreen U value"
26397 msgstr "Valor U Bluescreen"
26399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26400 msgid ""
26401 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26402 "Defaults to 120 for blue."
26403 msgstr ""
26404 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26405 "255. O padrão é 120 para azul."
26407 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26408 msgid "Bluescreen V value"
26409 msgstr "Valor V Bluescreen"
26411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26412 msgid ""
26413 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26414 "Defaults to 90 for blue."
26415 msgstr ""
26416 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26417 "255. O padrão é 90 para azul."
26419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26420 msgid "Bluescreen U tolerance"
26421 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
26423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26424 msgid ""
26425 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26426 "value between 10 and 20 seems sensible."
26427 msgstr ""
26428 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26429 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26432 msgid "Bluescreen V tolerance"
26433 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
26435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26436 msgid ""
26437 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26438 "value between 10 and 20 seems sensible."
26439 msgstr ""
26440 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26441 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26444 msgid "Bluescreen video filter"
26445 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
26447 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26448 msgid "Bluescreen"
26449 msgstr "Bluescreen"
26451 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26452 msgid "Output width"
26453 msgstr "Largura da saída"
26455 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26456 msgid "Output (canvas) image width"
26457 msgstr "Largura da imagem de saída"
26459 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26460 msgid "Output height"
26461 msgstr "Altura da saída"
26463 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26464 msgid "Output (canvas) image height"
26465 msgstr "Altura da imagem de saída"
26467 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26468 msgid "Output picture aspect ratio"
26469 msgstr "Proporção da imagem de saída"
26471 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26472 msgid ""
26473 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26474 "have the same SAR as the input."
26475 msgstr ""
26476 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
26477 "entrada."
26479 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26480 msgid "Pad video"
26481 msgstr "Realinhamento de vídeo"
26483 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26484 msgid ""
26485 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26486 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26487 msgstr ""
26488 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
26489 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
26490 "proporção."
26492 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26493 msgid "Automatically resize and pad a video"
26494 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
26496 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26497 msgid "Canvas"
26498 msgstr "Tela"
26500 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26501 msgid "Canvas video filter"
26502 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26504 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26505 msgid ""
26506 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26507 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26508 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26509 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26510 msgstr ""
26511 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26512 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26513 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26514 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26515 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26517 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26518 msgid "Select one color in the video"
26519 msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
26521 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26522 msgid "Color threshold filter"
26523 msgstr "Filtro para limite de cor"
26525 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26526 msgid "Saturation threshold"
26527 msgstr "Limite de saturação"
26529 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26530 msgid "Similarity threshold"
26531 msgstr "Limite de semelhança"
26533 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26534 msgid "Pixels to crop from top"
26535 msgstr "Pixeis a recortar no topo"
26537 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26538 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26539 msgstr "O número de pixeis a recortar no topo da imagem."
26541 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26542 msgid "Pixels to crop from bottom"
26543 msgstr "Pixeis a recortar na base"
26545 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26546 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26547 msgstr "O número de pixeis a recortar na base da imagem."
26549 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26550 msgid "Pixels to crop from left"
26551 msgstr "Pixeis a recortar à esquerda"
26553 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26554 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26555 msgstr "O número de pixeis a recortar à esquerda da imagem."
26557 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26558 msgid "Pixels to crop from right"
26559 msgstr "Pixeis a recortar à direita"
26561 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26562 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26563 msgstr "O número de pixeis a recortar à direita da imagem."
26565 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26566 msgid "Pixels to padd to top"
26567 msgstr "Pixeis a adicionar no topo"
26569 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26570 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26571 msgstr "O número de pixeis a adicionar no topo da imagem, após o recorte."
26573 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26574 msgid "Pixels to padd to bottom"
26575 msgstr "Pixeis a adicionar na base"
26577 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26578 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26579 msgstr "O número de pixeis a adicionar na base da imagem, após o recorte."
26581 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26582 msgid "Pixels to padd to left"
26583 msgstr "Pixeis a adicionar à esquerda"
26585 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26586 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26587 msgstr "O número de pixeis a adicionar à esquerda da imagem, após o recorte."
26589 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26590 msgid "Pixels to padd to right"
26591 msgstr "Pixeis a adicionar à direita"
26593 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26594 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26595 msgstr "O número de pixeis a adicionar à direita da imagem, após o recorte."
26597 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26598 msgid "Croppadd"
26599 msgstr "Adição de recorte"
26601 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26602 msgid "Video cropping filter"
26603 msgstr "Filtro de corte de vídeo"
26605 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26606 msgid "Padd"
26607 msgstr "Limite"
26609 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26610 msgid "Latest"
26611 msgstr "Recente"
26613 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26614 msgid "AltLine"
26615 msgstr "AltLine"
26617 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26618 msgid "Upconvert"
26619 msgstr "Conversor de escala"
26621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26622 msgid "Low"
26623 msgstr "Baixo"
26625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26626 msgid "Medium"
26627 msgstr "Médio"
26629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26630 msgid "High"
26631 msgstr "Alto"
26633 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26634 msgid "Streaming deinterlace mode"
26635 msgstr "Modo de desentrelaçamento da transmissão"
26637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26638 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26639 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26641 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26642 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26643 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26646 msgid ""
26647 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26648 "frame boundaries. \n"
26649 "\n"
26650 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26651 "such as videos from a camcorder. \n"
26652 "\n"
26653 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26654 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26655 "\n"
26656 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26657 "(bright) field, too. \n"
26658 "\n"
26659 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26660 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26661 msgstr ""
26662 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26663 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26664 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26665 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26666 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26667 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26668 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26669 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26670 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26672 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26673 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26674 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26676 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26677 msgid ""
26678 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26679 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26680 "Default: Low."
26681 msgstr ""
26682 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26683 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26685 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26686 msgid "Deinterlacing video filter"
26687 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26689 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26690 #, fuzzy
26691 msgid "Edge detection video filter"
26692 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26694 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26695 #, fuzzy
26696 msgid "Edge detection"
26697 msgstr "Seleção de dispositivo"
26699 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26700 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26701 msgstr ""
26703 #: modules/video_filter/erase.c:56
26704 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26705 msgstr ""
26706 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26708 #: modules/video_filter/erase.c:59
26709 msgid "X coordinate of the mask."
26710 msgstr "Coordenada X da máscara."
26712 #: modules/video_filter/erase.c:61
26713 msgid "Y coordinate of the mask."
26714 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26716 #: modules/video_filter/erase.c:63
26717 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26718 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26720 #: modules/video_filter/erase.c:68
26721 msgid "Erase video filter"
26722 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26724 #: modules/video_filter/erase.c:69
26725 msgid "Erase"
26726 msgstr "Apagar"
26728 #: modules/video_filter/extract.c:55
26729 msgid "RGB component to extract"
26730 msgstr "Componente RGB a extrair"
26732 #: modules/video_filter/extract.c:56
26733 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26734 msgstr ""
26735 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26737 #: modules/video_filter/extract.c:67
26738 msgid "Extract RGB component video filter"
26739 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26741 #: modules/video_filter/fps.c:45
26742 #, fuzzy
26743 msgid "FPS conversion video filter"
26744 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26746 #: modules/video_filter/fps.c:46
26747 #, fuzzy
26748 msgid "FPS Converter"
26749 msgstr "Conversor YUVP"
26751 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26752 msgid "Freezing interactive video filter"
26753 msgstr "Filtro de vídeo de congelamento interativo"
26755 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26756 msgid "Freeze"
26757 msgstr "Congelar"
26759 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26760 msgid "Gaussian's std deviation"
26761 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26763 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26764 msgid ""
26765 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26766 "to 3*sigma away in any direction."
26767 msgstr ""
26768 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26769 "todas as direções."
26771 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26772 msgid "Add a blurring effect"
26773 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26775 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26776 msgid "Gaussian blur video filter"
26777 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26779 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26780 msgid "Gaussian Blur"
26781 msgstr "Desfoque Gaussiano"
26783 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26784 msgid "Radius in pixels"
26785 msgstr "Raio em pixeis"
26787 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26788 msgid "Strength"
26789 msgstr "Intensidade"
26791 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26792 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26793 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26795 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26796 msgid "Gradfun video filter"
26797 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26799 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26800 msgid "Gradfun"
26801 msgstr "Gradfun"
26803 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26804 msgid "Debanding algorithm"
26805 msgstr "Algoritmo debanding"
26807 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26808 msgid "Distort mode"
26809 msgstr "Modo distorção"
26811 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26812 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26813 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26815 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26816 msgid "Gradient image type"
26817 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26819 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26820 msgid ""
26821 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26822 "keep colors."
26823 msgstr ""
26824 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26825 "1 manterá as cores."
26827 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26828 msgid "Apply cartoon effect"
26829 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26831 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26832 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26833 msgstr ""
26834 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26835 "\"."
26837 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26838 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26839 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26841 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26842 msgid "Gradient video filter"
26843 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26845 #: modules/video_filter/grain.c:54
26846 msgid "Variance of the gaussian noise"
26847 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26849 #: modules/video_filter/grain.c:58
26850 msgid "Minimal period"
26851 msgstr "Período mínimo"
26853 #: modules/video_filter/grain.c:59
26854 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26855 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26857 #: modules/video_filter/grain.c:60
26858 msgid "Maximal period"
26859 msgstr "Período máximo"
26861 #: modules/video_filter/grain.c:61
26862 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26863 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26865 #: modules/video_filter/grain.c:64
26866 msgid "Grain video filter"
26867 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26869 #: modules/video_filter/grain.c:65
26870 msgid "Grain"
26871 msgstr "Grão"
26873 #: modules/video_filter/grain.c:66
26874 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26875 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26877 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26878 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26879 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26881 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26882 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26883 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26885 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26886 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26887 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26889 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26890 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26891 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26894 msgid "HQ Denoiser 3D"
26895 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26898 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26899 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26901 #: modules/video_filter/invert.c:50
26902 msgid "Invert video filter"
26903 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26905 #: modules/video_filter/invert.c:51
26906 msgid "Color inversion"
26907 msgstr "Inversão de cores"
26909 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26910 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26911 msgstr "Filtro interativo de magnificação/ampliação de vídeo"
26913 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26914 msgid "Magnify"
26915 msgstr "Magnificar"
26917 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26918 msgid "Mirror orientation"
26919 msgstr "Orientação do espelhamento"
26921 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26922 msgid ""
26923 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26924 "horizontal"
26925 msgstr ""
26926 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26927 "horizontal"
26929 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26930 msgid "Vertical"
26931 msgstr "Vertical"
26933 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26934 msgid "Horizontal"
26935 msgstr "Horizontal"
26937 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26938 msgid "Direction"
26939 msgstr "Direção"
26941 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26942 msgid "Direction of the mirroring"
26943 msgstr "Direção do espelhamento"
26945 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26946 msgid "Left to right/Top to bottom"
26947 msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
26949 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26950 msgid "Right to left/Bottom to top"
26951 msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
26953 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26954 msgid "Mirror video filter"
26955 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26957 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26958 msgid "Mirror video"
26959 msgstr "Espelhar vídeo"
26961 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26962 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26963 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26965 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26966 msgid "Blur factor (1-127)"
26967 msgstr "Fator de desfocagem (1-127)"
26969 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26970 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26971 msgstr "A intensidade a desfocar, entre 1 a 127."
26973 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26974 msgid "Motion blur filter"
26975 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26977 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26978 msgid "Motion detect video filter"
26979 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26981 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26982 msgid "Old movie effect video filter"
26983 msgstr "Filtro efeito de filme antigo"
26985 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26986 msgid "Old movie"
26987 msgstr "Filme antigo"
26989 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26990 msgid "OpenCV face detection example filter"
26991 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26993 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26994 msgid "OpenCV example"
26995 msgstr "Exemplo OpenCV"
26997 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26998 msgid "Haar cascade filename"
26999 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
27001 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27002 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27003 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
27005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27006 msgid "Use input chroma unaltered"
27007 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
27009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27010 #, fuzzy
27011 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27012 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
27014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27015 msgid "RGB32"
27016 msgstr "RGB32"
27018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27019 msgid "Don't display any video"
27020 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
27022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27023 msgid "Display the input video"
27024 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27027 msgid "Display the processed video"
27028 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
27030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27031 msgid "Show only errors"
27032 msgstr "Mostrar apenas erros"
27034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27035 msgid "Show errors and warnings"
27036 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27039 msgid "Show everything including debug messages"
27040 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
27042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27043 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27044 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27047 msgid "OpenCV"
27048 msgstr "OpenCV"
27050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27051 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27052 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
27054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27055 msgid ""
27056 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27057 "OpenCV filter"
27058 msgstr ""
27059 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
27060 "interno OpenCV"
27062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27063 msgid "OpenCV filter chroma"
27064 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
27066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27067 msgid ""
27068 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27069 msgstr ""
27070 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
27071 "interno OpenCV"
27073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27074 msgid "Wrapper filter output"
27075 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27078 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27079 msgstr ""
27080 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
27082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27083 msgid "OpenCV internal filter name"
27084 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
27086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27087 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27088 msgstr "O nome do filtro de extra OpenCV a utilizar"
27090 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27091 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27092 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
27094 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27095 msgid "Posterize video filter"
27096 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
27098 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27099 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27100 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
27102 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27103 msgid ""
27104 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27105 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27106 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27107 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27108 msgstr ""
27109 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
27110 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
27111 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
27112 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
27113 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27115 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27116 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27117 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
27119 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27120 msgid "Video post processing filter"
27121 msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"
27123 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27124 msgid "Postproc"
27125 msgstr "Pós-processamento"
27127 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27128 msgid "Lowest"
27129 msgstr "Baixo"
27131 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27132 msgid "Highest"
27133 msgstr "Alto"
27135 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27136 msgid "Psychedelic video filter"
27137 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
27139 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27140 msgid "Number of puzzle rows"
27141 msgstr "Número de linhas de puzzle"
27143 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27144 msgid "Number of puzzle columns"
27145 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27147 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27148 msgid "Game mode"
27149 msgstr "Modo de jogo"
27151 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27152 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27153 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27155 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27156 msgid "Border"
27157 msgstr "Contorno"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27160 msgid "Unshuffled Border width."
27161 msgstr "Unshuffled Border width."
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27164 msgid "Small preview"
27165 msgstr "Pequena pré-visualização"
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27168 msgid "Show small preview."
27169 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27172 msgid "Small preview size"
27173 msgstr "Tamanho da pequena pré-visualização"
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27176 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27177 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27180 msgid "Piece edge shape size"
27181 msgstr "Piece edge shape size"
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27184 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27185 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27188 msgid "Auto shuffle"
27189 msgstr "Baralhar automaticamente"
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27192 msgid "Auto shuffle delay during game"
27193 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27196 msgid "Auto solve"
27197 msgstr "Resolver automaticamente"
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27200 msgid "Auto solve delay during game"
27201 msgstr "Atraso para resolver durante o jogo"
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27204 msgid "Rotation"
27205 msgstr "Rotação"
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27208 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27209 msgstr "Parâmetro de rotação: nehum;180;90-270;espelho"
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27212 msgid "jigsaw puzzle"
27213 msgstr "jigsaw puzzle"
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27216 msgid "sliding puzzle"
27217 msgstr "sliding puzzle"
27219 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27220 msgid "swap puzzle"
27221 msgstr "trocar puzzle"
27223 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27224 msgid "exchange puzzle"
27225 msgstr "exchange puzzle"
27227 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27228 msgid "0"
27229 msgstr "0"
27231 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27232 msgid "0/180"
27233 msgstr "0/180"
27235 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27236 msgid "0/90/180/270"
27237 msgstr "0/90/180/270"
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27240 msgid "0/90/180/270/mirror"
27241 msgstr "0/90/180/270/espelho"
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27244 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27245 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interativo de puzzle"
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27248 msgid "Puzzle"
27249 msgstr "Puzzle"
27251 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27252 msgid "Ripple video filter"
27253 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27255 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27256 msgid "Ripple"
27257 msgstr "Ondulação"
27259 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27260 msgid "Angle in degrees"
27261 msgstr "Ângulo em graus"
27263 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27264 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27265 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27267 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27268 msgid "Use motion sensors"
27269 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27271 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27272 msgid "Rotate video filter"
27273 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27275 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27276 msgid "Rotate"
27277 msgstr "Rodar"
27279 #: modules/video_filter/scene.c:59
27280 msgid "Image format"
27281 msgstr "Formato da imagem"
27283 #: modules/video_filter/scene.c:60
27284 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27285 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27287 #: modules/video_filter/scene.c:62
27288 msgid "Image width"
27289 msgstr "Largura de imagem"
27291 #: modules/video_filter/scene.c:63
27292 msgid ""
27293 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27294 "characteristics."
27295 msgstr ""
27296 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27297 "características do vídeo."
27299 #: modules/video_filter/scene.c:67
27300 msgid "Image height"
27301 msgstr "Altura da imagem"
27303 #: modules/video_filter/scene.c:68
27304 msgid ""
27305 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27306 "video characteristics."
27307 msgstr ""
27308 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27309 "características do vídeo."
27311 #: modules/video_filter/scene.c:72
27312 msgid "Recording ratio"
27313 msgstr "Rácio de gravação"
27315 #: modules/video_filter/scene.c:73
27316 msgid ""
27317 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27318 msgstr ""
27319 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27321 #: modules/video_filter/scene.c:76
27322 msgid "Filename prefix"
27323 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27325 #: modules/video_filter/scene.c:77
27326 msgid ""
27327 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27328 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27329 msgstr ""
27330 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27331 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27332 "estiver habilitada."
27334 #: modules/video_filter/scene.c:81
27335 msgid "Directory path prefix"
27336 msgstr "Prefixo do caminho do diretório"
27338 #: modules/video_filter/scene.c:82
27339 msgid ""
27340 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27341 "will be automatically saved in users homedir."
27342 msgstr ""
27343 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27344 "will be automatically saved in users homedir."
27346 #: modules/video_filter/scene.c:86
27347 msgid "Always write to the same file"
27348 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27350 #: modules/video_filter/scene.c:87
27351 msgid ""
27352 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27353 "this case, the number is not appended to the filename."
27354 msgstr ""
27355 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27356 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27358 #: modules/video_filter/scene.c:91
27359 msgid "Send your video to picture files"
27360 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27362 #: modules/video_filter/scene.c:95
27363 msgid "Scene filter"
27364 msgstr "Filtro de cena"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:96
27367 msgid "Scene video filter"
27368 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27370 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27371 msgid "Sepia intensity"
27372 msgstr "Intensidade da sépia"
27374 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27375 msgid "Intensity of sepia effect"
27376 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27378 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27379 msgid "Sepia video filter"
27380 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27382 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27383 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27384 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27386 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27387 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27388 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27390 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27391 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27392 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27394 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27395 msgid "Augment contrast between contours."
27396 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27398 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27399 msgid "Sharpen video filter"
27400 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27402 #: modules/video_filter/transform.c:49
27403 msgid "Transform type"
27404 msgstr "Tipo de transformação"
27406 #: modules/video_filter/transform.c:55
27407 msgid "Transpose"
27408 msgstr "Transpose"
27410 #: modules/video_filter/transform.c:55
27411 msgid "Anti-transpose"
27412 msgstr "Anti-transpose"
27414 #: modules/video_filter/transform.c:58
27415 msgid "Video transformation filter"
27416 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27418 #: modules/video_filter/transform.c:59
27419 msgid "Transformation"
27420 msgstr "Transformação"
27422 #: modules/video_filter/transform.c:60
27423 msgid "Rotate or flip the video"
27424 msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
27426 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27427 msgid "VHS movie effect video filter"
27428 msgstr "Filtro efeito de filme VHS"
27430 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27431 msgid "VHS movie"
27432 msgstr "Filme VHS"
27434 #: modules/video_filter/wave.c:53
27435 msgid "Wave video filter"
27436 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27438 #: modules/video_filter/wave.c:54
27439 msgid "Wave"
27440 msgstr "Onda"
27442 #: modules/video_output/aa.c:58
27443 msgid "ASCII Art"
27444 msgstr "Arte ASCII"
27446 #: modules/video_output/aa.c:61
27447 msgid "ASCII-art video output"
27448 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27450 #: modules/video_output/android/window.c:50
27451 #, fuzzy
27452 msgid "Android Window"
27453 msgstr "Janela Android nativa"
27455 #: modules/video_output/android/window.c:51
27456 msgid "Android native window"
27457 msgstr "Janela Android nativa"
27459 #: modules/video_output/caca.c:57
27460 msgid "Color ASCII art video output"
27461 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27463 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27464 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27465 msgstr "Camada de animação OpenGL (Mac OS X)"
27467 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27468 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27469 msgstr "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal."
27471 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27472 msgid ""
27473 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27474 "After this delay we black out the video."
27475 msgstr ""
27476 "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum signal.\n"
27477 "Após este atraso escurecemos o vídeo."
27479 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27480 msgid "Active Format Descriptor line."
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27484 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27485 msgstr ""
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27488 msgid "Picture to display on input signal loss."
27489 msgstr "Imagem para mostrar após perda de entrada de sinal"
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27492 msgid "Output card"
27493 msgstr "Placa de saída"
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27496 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27497 msgstr ""
27498 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27500 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27501 msgid "Desired output mode"
27502 msgstr "Mode de saída desejado"
27504 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27505 msgid ""
27506 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27507 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27508 msgstr ""
27509 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27510 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27513 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27514 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27517 msgid ""
27518 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27519 msgstr ""
27520 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27523 msgid ""
27524 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27525 "disables audio output."
27526 msgstr ""
27527 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27528 "disables audio output."
27530 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27531 msgid "Video connection for DeckLink output."
27532 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27535 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27536 msgstr "Utilizar 10 bits por píxel para os fotogramas do video."
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27539 msgid "DecklinkOutput"
27540 msgstr "DecklinkOutput"
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27543 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27544 msgstr "módulo de saída para gravar no cartão Blackmagic SDI"
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27547 #, fuzzy
27548 msgid "DeckLink General Options"
27549 msgstr "Decklink General Options"
27551 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27552 #, fuzzy
27553 msgid "DeckLink Video Output module"
27554 msgstr "Decklink Video Output module"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27557 #, fuzzy
27558 msgid "DeckLink Video Options"
27559 msgstr "Decklink Video Options"
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27562 #, fuzzy
27563 msgid "DeckLink Audio Output module"
27564 msgstr "Decklink Audio Output module"
27566 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27567 #, fuzzy
27568 msgid "DeckLink Audio Options"
27569 msgstr "Decklink Audio Options"
27571 #: modules/video_output/drawable.c:34
27572 msgid "Window handle (HWND)"
27573 msgstr "Gestão de janelas (HWND)"
27575 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27576 msgid ""
27577 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27578 "will be created."
27579 msgstr ""
27580 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27581 "nova janela será criada."
27583 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27584 msgid "Drawable"
27585 msgstr "Drawable"
27587 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27588 msgid "Embedded window video"
27589 msgstr "Janela de vídeo incorporada"
27591 #: modules/video_output/fb.c:56
27592 msgid "Framebuffer device"
27593 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27595 #: modules/video_output/fb.c:58
27596 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27597 msgstr ""
27598 "Dispositivo framebuffer utilizado no processamento (normalmente /dev/fb0)."
27600 #: modules/video_output/fb.c:60
27601 msgid "Run fb on current tty"
27602 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27604 #: modules/video_output/fb.c:62
27605 msgid ""
27606 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27607 "handling with caution)"
27608 msgstr ""
27609 "Executar buffer de molduras no dispositivo TTY atual (ativa por definição). "
27610 "Desative a gestão TTY com cuidado."
27612 #: modules/video_output/fb.c:65
27613 msgid "Framebuffer resolution to use"
27614 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27616 #: modules/video_output/fb.c:67
27617 msgid ""
27618 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27619 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27620 msgstr ""
27621 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27622 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27624 #: modules/video_output/fb.c:70
27625 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27626 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27628 #: modules/video_output/fb.c:71
27629 msgid "Disable for double buffering in software."
27630 msgstr "Desativar para processamento duplo de software."
27632 #: modules/video_output/fb.c:73
27633 msgid "Image format (default RGB)"
27634 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27636 #: modules/video_output/fb.c:74
27637 msgid ""
27638 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27639 "has no way to report its chroma."
27640 msgstr ""
27641 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27642 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27644 #: modules/video_output/fb.c:92
27645 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27646 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27648 #: modules/video_output/glx.c:261
27649 msgid "GLX"
27650 msgstr "GLX"
27652 #: modules/video_output/glx.c:262
27653 msgid "GLX extension for OpenGL"
27654 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27656 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27657 msgid "Enable a workaround for T23"
27658 msgstr "Ativa uma solução para para T23"
27660 #: modules/video_output/kva.c:52
27661 msgid ""
27662 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27663 "size is equal to or smaller than the movie size."
27664 msgstr ""
27665 "Ative esta opção se forem mostrada listas diagonais quando o tamanho da "
27666 "janela for igual ou inferior ao tamanho do filme."
27668 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27669 msgid "Video mode"
27670 msgstr "Modo de vídeo"
27672 #: modules/video_output/kva.c:57
27673 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27674 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27676 #: modules/video_output/kva.c:62
27677 msgid "SNAP"
27678 msgstr "SNAP"
27680 #: modules/video_output/kva.c:62
27681 msgid "WarpOverlay!"
27682 msgstr "WarpOverlay!"
27684 #: modules/video_output/kva.c:62
27685 msgid "VMAN"
27686 msgstr "VMAN"
27688 #: modules/video_output/kva.c:62
27689 msgid "DIVE"
27690 msgstr "DIVE"
27692 #: modules/video_output/kva.c:72
27693 msgid "K Video Acceleration video output"
27694 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27696 #: modules/video_output/macosx.m:75
27697 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27698 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
27700 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27701 msgid "OpenGL extension"
27702 msgstr "Extensão OpenGL"
27704 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27705 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27706 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27708 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27709 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27710 msgstr "Extensão pela qual será usada a Open Graphics Library (OpenGL)."
27712 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27713 msgid "OpenGL ES2"
27714 msgstr "OpenGL ES2"
27716 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27717 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27718 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27720 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27721 msgid "OpenGL"
27722 msgstr "OpenGL"
27724 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27725 msgid "OpenGL video output"
27726 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27728 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27729 msgid "EGL"
27730 msgstr "EGL"
27732 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27733 msgid "EGL extension for OpenGL"
27734 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27736 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27737 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27738 msgstr ""
27739 "O modo de área de trabalho permite mostrar o vídeo na área de trabalho."
27741 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27742 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27743 msgid "Use hardware blending support"
27744 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27746 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27747 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27748 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27749 msgstr ""
27750 "Tente utilizar a aceleração de hardware para a mistura de legendas/OSD."
27752 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27753 msgid "Pixel Shader"
27754 msgstr "Processador de Efeitos de Pixeis"
27756 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27757 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27758 msgstr "Selecione um Processador de Efeitos de Pixeis a aplicar."
27760 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27761 msgid "Path to HLSL file"
27762 msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
27764 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27765 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27766 msgstr ""
27767 "Caminho para um ficheiro HLS que contenha um único Processador de Efeitos de "
27768 "Pixeis."
27770 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27771 msgid "HLSL File"
27772 msgstr "Ficheiro HLS"
27774 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27775 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27776 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27779 #, fuzzy
27780 msgid "Direct3D9 video output"
27781 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27783 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27784 #, fuzzy
27785 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27786 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27788 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27789 #, fuzzy
27790 msgid "Direct3D11 video output"
27791 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27793 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27795 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27796 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27798 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27799 msgid ""
27800 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27801 "doesn't have any effect when using overlays."
27802 msgstr ""
27803 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27804 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27806 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27807 msgid "Overlay video output"
27808 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
27810 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27811 msgid ""
27812 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27813 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27814 msgstr ""
27815 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
27816 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
27817 "por definição."
27819 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27820 msgid "Use video buffers in system memory"
27821 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27823 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27824 msgid ""
27825 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27826 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27827 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27828 "doesn't have any effect when using overlays."
27829 msgstr ""
27830 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27831 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27832 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27833 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27835 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27836 msgid "Use triple buffering for overlays"
27837 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27839 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27840 msgid ""
27841 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27842 "better video quality (no flickering)."
27843 msgstr ""
27844 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27845 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27847 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27848 msgid "Name of desired display device"
27849 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27851 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27852 msgid ""
27853 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27854 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27855 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27856 msgstr ""
27857 "Numa configuração de múltiplos monitores, pode especificar o nome de "
27858 "dispositivo do Windows da visualização que quer que a janela de vídeo abra. "
27859 "Por exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27861 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27862 msgid ""
27863 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27864 "interface"
27865 msgstr ""
27866 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27867 "Aero do Vista"
27869 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27870 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27871 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27873 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27874 msgid "Wallpaper"
27875 msgstr "Papel de parede"
27877 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27878 #, fuzzy
27879 msgid "OpenGL video output for Windows"
27880 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27882 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27883 msgid "Windows GDI video output"
27884 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27886 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27887 msgid "GPU affinity"
27888 msgstr "Afinidade GPU"
27890 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27891 #, fuzzy
27892 msgid "WGL extension for OpenGL"
27893 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27895 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27896 msgid "Dummy image chroma format"
27897 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27899 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27900 msgid ""
27901 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27902 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27903 msgstr ""
27904 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens utilizando um formato "
27905 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27906 "formato mais eficiente."
27908 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27909 msgid "Dummy video output"
27910 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27912 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27913 msgid "Statistics video output"
27914 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27916 #: modules/video_output/vmem.c:43
27917 msgid "Video memory buffer width."
27918 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27920 #: modules/video_output/vmem.c:46
27921 msgid "Video memory buffer height."
27922 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27924 #: modules/video_output/vmem.c:49
27925 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27926 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27928 #: modules/video_output/vmem.c:51
27929 msgid "Chroma"
27930 msgstr "Chroma"
27932 #: modules/video_output/vmem.c:52
27933 msgid ""
27934 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27935 msgstr ""
27936 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27937 "\"RV32\")."
27939 #: modules/video_output/vmem.c:59
27940 msgid "Video memory output"
27941 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27943 #: modules/video_output/vmem.c:60
27944 msgid "Video memory"
27945 msgstr "Memória de vídeo"
27947 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27948 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27949 #, fuzzy
27950 msgid "Wayland display"
27951 msgstr "Ecrã X11"
27953 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27954 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27955 #, fuzzy
27956 msgid ""
27957 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27958 "display will be used."
27959 msgstr ""
27960 "O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27961 "padrão de tela será usado."
27963 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27964 msgid "WL shell"
27965 msgstr ""
27967 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27968 msgid "Wayland shell surface"
27969 msgstr ""
27971 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27972 msgid "WL SHM"
27973 msgstr ""
27975 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27976 #, fuzzy
27977 msgid "Wayland shared memory video output"
27978 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
27980 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27981 msgid "XDG shell"
27982 msgstr ""
27984 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27985 msgid "XDG shell surface"
27986 msgstr ""
27988 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27989 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27990 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27991 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27992 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27993 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27994 msgctxt "ASCII"
27995 msgid "VLC media player"
27996 msgstr "Reprodutor de média VLC"
27998 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27999 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28000 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28001 msgctxt "ASCII"
28002 msgid "VLC"
28003 msgstr "VLC"
28005 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28006 msgid "VLC"
28007 msgstr "VLC"
28009 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28010 msgid "X11 display"
28011 msgstr "Ecrã X11"
28013 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28014 msgid ""
28015 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28016 "will be used."
28017 msgstr ""
28018 "O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28019 "padrão de tela será usado."
28021 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28022 msgid "X11 window ID"
28023 msgstr "ID da janela X11"
28025 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28026 msgid "X window"
28027 msgstr "Janela do X"
28029 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28030 msgid "X11 video window (XCB)"
28031 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28033 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28034 msgid "X11"
28035 msgstr "X11"
28037 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28038 msgid "X11 video output (XCB)"
28039 msgstr "Saída X11 (XCB)"
28041 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28042 msgid "XVideo adaptor number"
28043 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28045 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28046 msgid ""
28047 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28048 "functional adaptor."
28049 msgstr ""
28050 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28051 "adaptador funcional."
28053 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28054 msgid "XVideo format id"
28055 msgstr "ID do formato XVideo"
28057 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28058 msgid ""
28059 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28060 "match for the video being played."
28061 msgstr ""
28062 "ID do formato de imagem a ser utilizado no XVideo. Por predefinição, o VLC "
28063 "tentará utilizar a melhor configuração para o vídeo que está a ser "
28064 "reproduzido."
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28067 msgid "XVideo"
28068 msgstr "XVideo"
28070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28071 msgid "XVideo output (XCB)"
28072 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28074 #: modules/video_output/yuv.c:41
28075 msgid "device, fifo or filename"
28076 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28078 #: modules/video_output/yuv.c:42
28079 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28080 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28082 #: modules/video_output/yuv.c:44
28083 msgid "Chroma used"
28084 msgstr "Croma utilizado"
28086 #: modules/video_output/yuv.c:46
28087 #, fuzzy
28088 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28089 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28091 #: modules/video_output/yuv.c:48
28092 #, fuzzy
28093 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28094 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
28096 #: modules/video_output/yuv.c:49
28097 #, fuzzy
28098 msgid ""
28099 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28100 "requires YV12/I420 fourcc."
28101 msgstr ""
28102 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28103 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28104 "imagem no destino de saída."
28106 #: modules/video_output/yuv.c:58
28107 msgid "YUV output"
28108 msgstr "Saída YUV"
28110 #: modules/video_output/yuv.c:59
28111 msgid "YUV video output"
28112 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28114 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28115 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28116 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28118 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28119 msgid "Video output modules"
28120 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28122 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28123 msgid ""
28124 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28125 "separated list of modules."
28126 msgstr ""
28127 "Pode utilizar módulos de saída de vídeo específico para os clones. Utilize "
28128 "uma lista separada por vírgulas dos módulos."
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28131 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28132 msgstr ""
28133 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28135 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28136 msgid "Clone video filter"
28137 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28140 msgid ""
28141 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28142 msgstr ""
28143 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28144 "dividido"
28146 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28147 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28148 msgstr ""
28149 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28152 msgid "Active windows"
28153 msgstr "Janelas ativas"
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28157 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28160 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28161 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para mostrar um mural de ecrãs"
28163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28164 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28165 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28167 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28168 msgid "Panoramix"
28169 msgstr "Panoramix"
28171 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28172 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28173 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28175 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28176 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28177 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28180 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28181 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28184 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28185 msgstr ""
28186 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28187 "2x2)"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28190 msgid "Attenuation"
28191 msgstr "Atenuação"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28194 msgid ""
28195 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28196 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28197 msgstr ""
28198 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28199 "a opção estiver desmarcada, a atenuação será feita pelo openGL)"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28202 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28203 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28206 msgid ""
28207 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28208 msgstr ""
28209 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28211 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28212 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28213 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28216 msgid ""
28217 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28218 msgstr ""
28219 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28222 msgid "Attenuation, end (in %)"
28223 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28226 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28227 msgstr ""
28228 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28231 msgid "middle position (in %)"
28232 msgstr "posição intermédia (em %)"
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28235 msgid ""
28236 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28237 "of blended zone"
28238 msgstr ""
28239 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28240 "da zona mesclada"
28242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28243 msgid "Gamma (Red) correction"
28244 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28247 msgid ""
28248 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28249 msgstr ""
28250 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28253 msgid "Gamma (Green) correction"
28254 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28257 msgid ""
28258 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28259 msgstr ""
28260 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28263 msgid "Gamma (Blue) correction"
28264 msgstr "Correção de gama (Azul)"
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28267 msgid ""
28268 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28269 msgstr ""
28270 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28273 msgid "Black Crush for Red"
28274 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28277 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28278 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28281 msgid "Black Crush for Green"
28282 msgstr "Black Crush para o Verde"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28285 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28286 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28289 msgid "Black Crush for Blue"
28290 msgstr "Black Crush para o Azul"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28293 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28294 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28297 msgid "White Crush for Red"
28298 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28301 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28302 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28305 msgid "White Crush for Green"
28306 msgstr "White Crush para o Verde"
28308 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28309 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28310 msgstr ""
28311 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28314 msgid "White Crush for Blue"
28315 msgstr "White Crush for Blue"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28318 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28319 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28322 msgid "Black Level for Red"
28323 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28325 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28326 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28327 msgstr ""
28328 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28331 msgid "Black Level for Green"
28332 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28335 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28336 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28339 msgid "Black Level for Blue"
28340 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28343 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28344 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28347 msgid "White Level for Red"
28348 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28351 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28352 msgstr ""
28353 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28356 msgid "White Level for Green"
28357 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28360 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28361 msgstr ""
28362 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28365 msgid "White Level for Blue"
28366 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28369 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28370 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28372 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28373 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28374 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28376 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28377 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28378 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28380 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28381 msgid "Element aspect ratio"
28382 msgstr "Proporção do elemento"
28384 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28385 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28386 msgstr "A proporção dos elementos ao criar o mual."
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28389 msgid "Wall video filter"
28390 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28392 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28393 msgid "Image wall"
28394 msgstr "Parede de imagens"
28396 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28397 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28398 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28400 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28401 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28402 msgstr "A altura da janela de visualização, em pixéis."
28404 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28405 msgid "glSpectrum"
28406 msgstr "glSpectrum"
28408 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28409 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28410 msgstr "Visualização de espetro 3D OpenGL"
28412 #: modules/visualization/goom.c:46
28413 msgid "Goom display width"
28414 msgstr "Largura da exibição Goom"
28416 #: modules/visualization/goom.c:47
28417 msgid "Goom display height"
28418 msgstr "Altura da exibição Goom"
28420 #: modules/visualization/goom.c:48
28421 msgid ""
28422 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28423 "will be prettier but more CPU intensive)."
28424 msgstr ""
28425 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28426 "mais CPU)."
28428 #: modules/visualization/goom.c:51
28429 msgid "Goom animation speed"
28430 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28432 #: modules/visualization/goom.c:52
28433 msgid ""
28434 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28435 msgstr ""
28436 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28437 "6)"
28439 #: modules/visualization/goom.c:58
28440 msgid "Goom"
28441 msgstr "Goom"
28443 #: modules/visualization/goom.c:59
28444 msgid "Goom effect"
28445 msgstr "Efeito Goom"
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28448 msgid "projectM configuration file"
28449 msgstr "Ficheiro de configuração projectM"
28451 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28452 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28453 msgstr "Ficheiro que será utilizado para configurar o módulo projectM."
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28456 msgid "projectM preset path"
28457 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28460 msgid "Path to the projectM preset directory"
28461 msgstr "Caminho para o diretório projectM"
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28464 msgid "Title font"
28465 msgstr "Fonte do título"
28467 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28468 msgid "Font used for the titles"
28469 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28471 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28472 msgid "Font menu"
28473 msgstr "Fonte do menu"
28475 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28476 msgid "Font used for the menus"
28477 msgstr "Fonte usada nos menus"
28479 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28480 msgid "The width of the video window, in pixels."
28481 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28483 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28484 msgid "The height of the video window, in pixels."
28485 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28487 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28488 msgid "Mesh width"
28489 msgstr "Largura da malha"
28491 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28492 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28493 msgstr "Largura da malha, em pixeis."
28495 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28496 msgid "Mesh height"
28497 msgstr "Altura da malha"
28499 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28500 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28501 msgstr "Altura da malha, em pixeis."
28503 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28504 msgid "Texture size"
28505 msgstr "Dimensão da textura"
28507 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28508 msgid "The size of the texture, in pixels."
28509 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28511 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28512 msgid "projectM"
28513 msgstr "projectM"
28515 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28516 msgid "libprojectM effect"
28517 msgstr "Efeito libprojectM"
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28520 msgid "Effects list"
28521 msgstr "Lista de efeitos"
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28524 msgid ""
28525 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28526 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28527 msgstr ""
28528 "A lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
28529 "Os efeitos atuais são: fictício, scope, espetro, espectómetro e o medidor VU."
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28532 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28533 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28535 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28536 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28537 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28539 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28540 msgid "FFT window"
28541 msgstr "Janela FFT"
28543 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28544 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28545 msgstr "O tipo de janela FFT para visualizações baseadas no espetro."
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28548 msgid "Kaiser window parameter"
28549 msgstr "Parâmetro da janela do Kaiser"
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28552 #, fuzzy
28553 msgid ""
28554 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28555 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28556 msgstr ""
28557 "O parâmetro alpha para a janela do Kaiser. Aumentar o alpha, aumenta também "
28558 "a largura do lóbulo principal e diminui a amplitude dos lóbulos laterais."
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28561 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28562 msgstr "Mostrar 80 bandas em vez de 20"
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28565 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28566 msgstr "Mais bandas para o espectrómetro : 80 se ativo, senão 20."
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28569 msgid "Number of blank pixels between bands."
28570 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28573 msgid "Amplification"
28574 msgstr "Amplificação"
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28577 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28578 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28581 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28582 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28585 msgid "Enable original graphic spectrum"
28586 msgstr "Ativar espetro original"
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28589 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28590 msgstr "Ativar o analisador de espetro \"flat\" no espectómetro."
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28593 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28594 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28597 msgid "Draw the base of the bands"
28598 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28601 msgid "Base pixel radius"
28602 msgstr "Raio da base em pixels"
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28605 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28606 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28609 msgid "Spectral sections"
28610 msgstr "Secções espectrais"
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28613 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28614 msgstr "Determina quantas secções do espetro irão existir."
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28617 msgid "Peak height"
28618 msgstr "Altura do pico"
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28621 msgid "Total pixel height of the peak items."
28622 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28625 msgid "Peak extra width"
28626 msgstr "Largura adicional do pico"
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28629 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28630 msgstr "Adição ou subtração de píxeis na largura do pico."
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28633 msgid "V-plane color"
28634 msgstr "Cor V-plane"
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28637 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28638 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28641 msgid "Visualizer"
28642 msgstr "Visualizador"
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28645 msgid "Visualizer filter"
28646 msgstr "Filtro visualizador"
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28649 msgid "Spectrum analyser"
28650 msgstr "Analisador do espetro"
28652 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28653 msgid "vsxu"
28654 msgstr "vsxu"
28656 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28657 msgid "#paste your VLM commands here"
28658 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28660 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28661 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28662 msgstr "#separe os comandos com uma nova linha ou um ponto e vírgula"
28664 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28665 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28666 msgid "Play List"
28667 msgstr "Lista de Reprodução"
28669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28671 msgid "Output"
28672 msgstr "Saída"
28674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28675 msgid "Subtitle codec"
28676 msgstr "Codec de legendas"
28678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28679 msgid "Output\tmethod"
28680 msgstr "Método\tsaída"
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28683 msgid "Multiplexer"
28684 msgstr "Multiplexador"
28686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28687 msgid "Video FPS"
28688 msgstr "FPS do vídeo"
28690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28691 msgid "MUX options"
28692 msgstr "Opções do MUX"
28694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28695 msgid "Video scale"
28696 msgstr "Escala do vídeo"
28698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28700 msgid "Output port"
28701 msgstr "Porta de saída"
28703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28704 msgid "Output\tfile"
28705 msgstr "Ficheiro\tsaída"
28707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28708 msgid "Input media"
28709 msgstr "Multimédia de entrada"
28711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28712 msgid "Error:"
28713 msgstr "Erro:"
28715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28716 msgid "Sample ui-state-error style."
28717 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28720 msgid "File name"
28721 msgstr "Nome do ficheiro"
28723 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28724 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28725 msgid "Preamp:"
28726 msgstr "Pré-amplificador:"
28728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28729 msgid "Row border"
28730 msgstr "Margem da linha"
28732 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28733 msgid "Column border"
28734 msgstr "Margem da coluna"
28736 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28737 msgid "Background"
28738 msgstr "Segundo plano"
28740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28741 msgid "Mosaic Tiles"
28742 msgstr "Mosaicos"
28744 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28745 msgid "Playback Rate"
28746 msgstr "Taxa de reprodução"
28748 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28749 msgid "Audio Delay"
28750 msgstr "Atraso do áudio"
28752 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28753 msgid "Subtitle Delay"
28754 msgstr "Atraso das Legendas"
28756 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28757 msgid "Time:"
28758 msgstr "Tempo:"
28760 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28761 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28762 msgid "VLC media player - Web Interface"
28763 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28765 #: share/lua/http/index.html:215
28766 msgid "Hide / Show Library"
28767 msgstr "Mostrar ou ocultar a biblioteca"
28769 #: share/lua/http/index.html:216
28770 msgid "Hide / Show Viewer"
28771 msgstr "Mostrar/ocultar visualizador"
28773 #: share/lua/http/index.html:217
28774 msgid "Manage Streams"
28775 msgstr "Gerir transmissões"
28777 #: share/lua/http/index.html:218
28778 msgid "Track Synchronisation"
28779 msgstr "Sincronização de faixa"
28781 #: share/lua/http/index.html:220
28782 msgid "VLM Batch Commands"
28783 msgstr "Comandos de lote do VLM"
28785 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28786 msgid "Loop"
28787 msgstr "Repetir"
28789 #: share/lua/http/index.html:242
28790 msgid "Empty Playlist"
28791 msgstr "Lista de reprodução vazia"
28793 #: share/lua/http/index.html:243
28794 msgid "Queue Selected"
28795 msgstr "Adicionar seleção à fila"
28797 #: share/lua/http/index.html:244
28798 msgid "Play Selected"
28799 msgstr "Reproduzir seleção"
28801 #: share/lua/http/index.html:245
28802 msgid "Refresh List"
28803 msgstr "Atualizar lista"
28805 #: share/lua/http/index.html:252
28806 msgid "Loading flowplayer..."
28807 msgstr "A carregar o reprodutor de fluxo..."
28809 #: share/lua/http/index.html:252
28810 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28811 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28813 #: share/lua/http/index.html:263
28814 msgid ""
28815 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28816 "instead of the main interface."
28817 msgstr ""
28818 "Ao criar uma transmissão, os <i>Controlos Principais</i> vão operar a "
28819 "transmissão em vez da interface principal."
28821 #: share/lua/http/index.html:264
28822 msgid ""
28823 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28824 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28825 "right: <i>Manage Streams</i>"
28826 msgstr ""
28827 "A transmissão será criada utilizando as definições padrão. Para definições "
28828 "mais avançadas ou para modificar as definições padrão, selecione o botão à "
28829 "direita: <i>Gerir Transmissões</i>"
28831 #: share/lua/http/index.html:268
28832 msgid ""
28833 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28834 "stream."
28835 msgstr ""
28836 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Média</i> exibirá o "
28837 "fluxo."
28839 #: share/lua/http/index.html:269
28840 msgid ""
28841 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28842 msgstr ""
28843 "O volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controlos "
28844 "Principais</i>."
28846 #: share/lua/http/index.html:272
28847 msgid ""
28848 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28849 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28850 "the stream."
28851 msgstr ""
28852 "O item a ser reproduzido atualmente será transmitido. Se não houver um item "
28853 "a ser reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Coleção</i> será o "
28854 "objeto da transmissão."
28856 #: share/lua/http/index.html:275
28857 msgid ""
28858 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28859 "button again."
28860 msgstr ""
28861 "Para parar a transmissão e reestabelecer os controlos normais, clique "
28862 "novamente no botão <i>Abrir transmissão</i>."
28864 #: share/lua/http/index.html:278
28865 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28866 msgstr "Tem a certeza que deseja criar a transmissão?"
28868 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28869 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28870 msgid "Dialog"
28871 msgstr "Diálogo"
28873 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28874 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28879 msgid "Form"
28880 msgstr "Formulário"
28882 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28883 msgid "Preset"
28884 msgstr "Predefinição"
28886 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28887 msgid "0.00 dB"
28888 msgstr "0.00 dB"
28890 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28891 msgid "&Verbosity:"
28892 msgstr "&Detalhe:"
28894 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28895 msgid "&Filter:"
28896 msgstr "&Filtro:"
28898 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28899 msgid "&Save as..."
28900 msgstr "&Guardar como..."
28902 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28903 msgid "Modules Tree"
28904 msgstr "Árvore de módulos"
28906 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28907 msgid "Show extended options"
28908 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28910 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28911 msgid "Show &more options"
28912 msgstr "Mostrar mais opções"
28914 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28915 msgid "Change the caching for the media"
28916 msgstr "Modificar o valor de cache para a média"
28918 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28919 msgid " ms"
28920 msgstr " ms"
28922 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28923 msgid "MRL"
28924 msgstr "MRL"
28926 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28927 msgid "Start Time"
28928 msgstr "Tempo inicial"
28930 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28931 #, fuzzy
28932 msgid "Stop Time"
28933 msgstr "Tempo de paragem"
28935 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28936 msgid "Edit Options"
28937 msgstr "Opções de edição"
28939 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28940 msgid "Extra media"
28941 msgstr "Multimédia extra"
28943 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28944 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28945 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28947 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28948 msgid "Select the file"
28949 msgstr "Selecionar o ficheiro"
28951 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28952 msgid "Change the start time for the media"
28953 msgstr "Modificar o momento de início para a média"
28955 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28956 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28957 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28959 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28960 #, fuzzy
28961 msgid "Change the stop time for the media"
28962 msgstr "Modificar o momento de início para a média"
28964 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28965 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28966 msgstr ""
28967 "Reproduzir outro ficheiro sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28969 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28970 msgid "Capture mode"
28971 msgstr "Modo de captura"
28973 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28974 msgid "Select the capture device type"
28975 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28977 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28978 msgid "Device Selection"
28979 msgstr "Seleção de dispositivo"
28981 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28982 msgid "Options"
28983 msgstr "Opções"
28985 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28986 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28987 msgstr "Aceda às opções avançadas para ajustar o dispositivo"
28989 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28990 msgid "Advanced options..."
28991 msgstr "Opções avançadas..."
28993 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28994 msgid "Disc Selection"
28995 msgstr "Seleção de disco"
28997 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28998 msgid "SVCD/VCD"
28999 msgstr "SVCD/VCD"
29001 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29002 msgid "Disable Disc Menus"
29003 msgstr "Desativar menus do disco"
29005 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29006 msgid "No disc menus"
29007 msgstr "Sem menus de disco"
29009 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29010 msgid "Disc device"
29011 msgstr "Dispositivo de disco"
29013 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29014 msgid "Starting Position"
29015 msgstr "Posição inicial"
29017 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29018 msgid "Audio and Subtitles"
29019 msgstr "Áudio e Legendas"
29021 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29022 msgid "Use a sub&title file"
29023 msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
29025 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29026 msgid "Select the subtitle file"
29027 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
29029 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29030 msgid "Choose one or more media file to open"
29031 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros multimédia para abrir"
29033 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29034 msgid "File Selection"
29035 msgstr "Seleção de ficheiro"
29037 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29038 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29039 msgstr "Pode selecionar ficheiros locais com a seguinte lista e botões."
29041 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29042 msgid "Add..."
29043 msgstr "Adicionar..."
29045 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29046 msgid "Network Protocol"
29047 msgstr "Protocolo de rede"
29049 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29050 msgid "Please enter a network URL:"
29051 msgstr "Por favor, digite o endereço de uma rede:"
29053 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29054 msgid "Profile edition"
29055 msgstr "Edição de perfil"
29057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29058 msgid "FLAC"
29059 msgstr ""
29061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29062 #, fuzzy
29063 msgid "MP&4/MOV"
29064 msgstr "MP4/MOV"
29066 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29067 msgid "Ogg/Ogm"
29068 msgstr "Ogg/Ogm"
29070 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29071 msgid "M&KV"
29072 msgstr ""
29074 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29075 #, fuzzy
29076 msgid "M&JPEG"
29077 msgstr "MJPEG"
29079 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29080 msgid "MPEG-PS"
29081 msgstr "MPEG-PS"
29083 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29084 msgid "F&LV"
29085 msgstr ""
29087 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29088 #, fuzzy
29089 msgid "&MPEG-TS"
29090 msgstr "MPEG-TS"
29092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29093 msgid "RAW"
29094 msgstr "RAW"
29096 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29097 msgid "WAV"
29098 msgstr "WAV"
29100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29101 msgid "Webm"
29102 msgstr "Webm"
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29105 #, fuzzy
29106 msgid "MPEG &1"
29107 msgstr "MPEG 1"
29109 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29110 msgid "AVI"
29111 msgstr "AVI"
29113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29114 msgid "ASF/WMV"
29115 msgstr "ASF/WMV"
29117 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29118 msgid "MP&3"
29119 msgstr ""
29121 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29122 msgid "Features"
29123 msgstr "Funcionalidades"
29125 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29126 msgid "Streamable"
29127 msgstr "Transmissível"
29129 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29130 msgid "Chapters"
29131 msgstr "Capítulos "
29133 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29134 msgid "Menus"
29135 msgstr "Menus"
29137 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29138 #, fuzzy
29139 msgid "Fra&me Rate"
29140 msgstr "Taxa de fotogramas"
29142 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29143 msgid "Same as source"
29144 msgstr "Igual à fonte"
29146 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29147 msgid " fps"
29148 msgstr " fps"
29150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29151 msgid "Custom options"
29152 msgstr "Opções personalizadas"
29154 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29155 #, fuzzy
29156 msgid "&Quality"
29157 msgstr "Qualidade"
29159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29160 msgid "Not Used"
29161 msgstr "Não utilizado"
29163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29164 msgid " kb/s"
29165 msgstr " kb/s"
29167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29168 msgid "Encoding parameters"
29169 msgstr "Parâmetros de codificação"
29171 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29172 msgid "Frame size"
29173 msgstr "Tamanho do fotograma"
29175 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29176 msgid "px"
29177 msgstr "px"
29179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29180 #, fuzzy
29181 msgid "Sa&mple Rate"
29182 msgstr "Frequência"
29184 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29185 #, fuzzy
29186 msgid "Profile &Name"
29187 msgstr "Nome do perfil"
29189 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29190 msgid "Set up media sources to stream"
29191 msgstr "Configurar fontes de multimédia para a transmissão"
29193 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29194 msgid "Destination Setup"
29195 msgstr "Configuração do destino"
29197 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29198 msgid "Select destinations to stream to"
29199 msgstr "Selecione os destinos para onde transmitir"
29201 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29202 msgid ""
29203 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29204 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29205 msgstr ""
29206 "Adicione destinos seguindo os métodos de transmissão que precisa. Certifique-"
29207 "se que verifica com a transcodificação que o formato é compatível com o "
29208 "método utilizado."
29210 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29211 msgid "New destination"
29212 msgstr "Novo destino"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29215 msgid "Display locally"
29216 msgstr "Mostrar localmente"
29218 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29219 msgid "Transcoding Options"
29220 msgstr "Opções de transcodificação"
29222 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29223 msgid "Select and choose transcoding options"
29224 msgstr "Selecionar e escolher opções de transcodificação"
29226 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29227 msgid "Activate Transcoding"
29228 msgstr "Ativar conversão"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29231 msgid "Option Setup"
29232 msgstr "Configuração de opções"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29235 msgid "Set up any additional options for streaming"
29236 msgstr "Configurar quaisquer opções adicionais para as transmissões"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29239 msgid "Miscellaneous Options"
29240 msgstr "Outras opções"
29242 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29243 msgid "Stream all elementary streams"
29244 msgstr "Transmitir todas as transmissões elementares"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29247 msgid "Generated stream output string"
29248 msgstr "Gerada string da saída de transmissão"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29251 msgid " %"
29252 msgstr " %"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29255 msgid "Output module:"
29256 msgstr "Módulo de saída:"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29259 msgid "Use S/PDIF when available"
29260 msgstr "Utilizar S/PDIF quando disponível"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29263 msgid "Effects"
29264 msgstr "Efeitos"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29267 msgid "Visualization:"
29268 msgstr "Visualização:"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29271 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29272 msgstr "Ativar compressão de tempo do áudio"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29275 msgid "Dolby Surround:"
29276 msgstr "Dolby Surround:"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29279 msgid "Replay gain mode:"
29280 msgstr "Modo de ganho de repetição:"
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29283 msgid "Headphone surround effect"
29284 msgstr "Efeito surround dos auscultadores"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29287 msgid "Normalize volume to:"
29288 msgstr "Normalizar volume para:"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29291 msgid "Tracks"
29292 msgstr "Faixas"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29295 msgid "Preferred audio language:"
29296 msgstr "Idioma preferido para o áudio:"
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29299 msgid "Password:"
29300 msgstr "Palavra-passe:"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29303 msgid "Username:"
29304 msgstr "Nome de utilizador:"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29307 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29308 msgstr "Enviar estatísticas das músicas reproduzidas para a Last.fm"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29311 msgid "Codecs"
29312 msgstr "Codecs"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29315 msgid "x264 profile and level selection"
29316 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29319 msgid "x264 preset and tuning selection"
29320 msgstr "Seleção da predefinição e afinação do x264"
29322 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29323 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29324 msgstr "Descodificação com aceleração por hardware"
29326 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29327 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29328 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29331 msgid "Video quality post-processing level"
29332 msgstr "Nível de qualidade de pós-processamento de vídeo"
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29335 msgid "Optical drive"
29336 msgstr "Unidade ótica"
29338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29339 msgid "Default optical device"
29340 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29343 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29344 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29347 msgid "HTTP proxy URL"
29348 msgstr "URL do proxy HTTP"
29350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29351 msgid "HTTP (default)"
29352 msgstr "HTTP (padrão)"
29354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29355 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29356 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29359 msgid "Live555 stream transport"
29360 msgstr "Transporte de transmissão do Live555"
29362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29363 msgid "Default caching policy"
29364 msgstr "Política de cache padrão"
29366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29367 msgid "Menus language:"
29368 msgstr "Idioma dos menus:"
29370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29371 msgid "Look and feel"
29372 msgstr "Aparência"
29374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29375 msgid "Use custom skin"
29376 msgstr "Utilizar esquema personalizado"
29378 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29379 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29380 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
29382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29383 msgid "Use native style"
29384 msgstr "Utilizar estilo nativo"
29386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29387 msgid "Resize interface to video size"
29388 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29391 msgid "Show controls in full screen mode"
29392 msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
29394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29395 msgid "Pause playback when minimized"
29396 msgstr "Pausa na reprodução ao minimizar"
29398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29399 msgid "Show media change popup:"
29400 msgstr "Mostrar alerta ao mudar de ficheiro:"
29402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29403 msgid "Start in minimal view mode"
29404 msgstr "Iniciar no modo minimalista"
29406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29407 msgid "Force window style:"
29408 msgstr "Forçar estilo da janela:"
29410 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29411 msgid "Integrate video in interface"
29412 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29415 msgid "Show systray icon"
29416 msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
29418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29419 #, fuzzy
29420 msgid "Auto raising the interface:"
29421 msgstr ""
29422 "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29423 "\n"
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29426 msgid "Skin resource file:"
29427 msgstr "Ficheiro de capa:"
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29430 msgid "Playlist and Instances"
29431 msgstr "Lista de reprodução e instâncias"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29434 msgid "Allow only one instance"
29435 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29438 msgid "Pause on the last frame of a video"
29439 msgstr "Pausar no último fotograma de um vídeo"
29441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29442 msgid "Every "
29443 msgstr "A cada "
29445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29446 msgid "Separate words by | (without space)"
29447 msgstr "Separar palavras por | (sem espaço)"
29449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29450 msgid "Save recently played items"
29451 msgstr "Guardar os itens reproduzidos recentemente"
29453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29454 msgid "Activate updates notifier"
29455 msgstr "Ativar notificador de atualizações"
29457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29458 msgid "Operating System Integration"
29459 msgstr "Integração com o sistema operativo"
29461 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29462 msgid "File extensions association"
29463 msgstr "Associação de extensões de ficheiros"
29465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29466 msgid "Set up associations..."
29467 msgstr "Configurar associações..."
29469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29470 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29471 msgstr "Ativar exibição no ecrã (OSD)"
29473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29474 msgid "Show media title on video start"
29475 msgstr "Exibir título da média quando o vídeo iniciar"
29477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29478 msgid "Enable subtitles"
29479 msgstr "Ativar legendas"
29481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29482 msgid "Subtitle Language"
29483 msgstr "Idioma das Legendas"
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29486 msgid "Default encoding"
29487 msgstr "Codificação padrão"
29489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29490 msgid "Subtitle effects"
29491 msgstr "Efeitos das legendas"
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29494 msgid "Add a shadow"
29495 msgstr "Adicionar uma sombra"
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29500 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29501 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29502 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29504 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29505 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29506 msgid " px"
29507 msgstr " px"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29510 msgid "Add a background"
29511 msgstr "Adicionar um fundo"
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29514 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29515 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29518 msgid "DirectX"
29519 msgstr "DirectX"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29522 msgid "Display device"
29523 msgstr "Dispositivo de exibição"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29526 msgid "KVA"
29527 msgstr "KVA"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29530 msgid "Force Aspect Ratio"
29531 msgstr "Forçar proporção"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29534 msgid "vlc-snap"
29535 msgstr "vlc-snap"
29537 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29538 msgid "Stuff"
29539 msgstr "Coisas"
29541 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29542 msgid "Edit settings"
29543 msgstr "Editar definições"
29545 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29546 msgid "Control"
29547 msgstr "Controlo"
29549 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29550 msgid "Run manually"
29551 msgstr "Executar manualmente"
29553 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29554 msgid "Setup schedule"
29555 msgstr "Configurar agendamento"
29557 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29558 msgid "Run on schedule"
29559 msgstr "Executar no agendamento"
29561 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29562 msgid "Status"
29563 msgstr "Estado"
29565 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29566 msgid "P/P"
29567 msgstr "P/P"
29569 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29570 msgid "Prev"
29571 msgstr "Anterior "
29573 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29574 msgid "Add Input"
29575 msgstr "Adicionar entrada"
29577 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29578 msgid "Edit Input"
29579 msgstr "Editar entrada"
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29582 msgid "Clear List"
29583 msgstr "Limpar lista"
29585 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29586 msgid "Check for VLC updates"
29587 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29589 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29590 msgid "Launching an update request..."
29591 msgstr "A iniciar um pedido de atualização..."
29593 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29594 msgid "Do you want to download it?"
29595 msgstr "Pretende descarregar?"
29597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29598 msgid "Essential"
29599 msgstr "Essencial"
29601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29602 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29603 msgid ">HHHHHH;#"
29604 msgstr ">HHHHHH;#"
29606 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29607 msgid "Negate colors"
29608 msgstr "Inverter cores"
29610 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29611 msgid "Colors"
29612 msgstr "Cores"
29614 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29615 msgid "Interactive Zoom"
29616 msgstr "Ampliação interativa"
29618 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29619 msgid "Angle"
29620 msgstr "Ângulo"
29622 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29623 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29624 msgid "..."
29625 msgstr "..."
29627 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29628 msgid "full"
29629 msgstr "total"
29631 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29632 msgid "none"
29633 msgstr "nenhum"
29635 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29636 msgid "Logo erase"
29637 msgstr "Apagar logotípo"
29639 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29640 msgid "Mask"
29641 msgstr "Máscara"
29643 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29644 msgid "Anaglyph 3D"
29645 msgstr "3D anaglífico"
29647 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29648 msgid "Mirror"
29649 msgstr "Espelho"
29651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29652 msgid "Motion detect"
29653 msgstr "Deteção de movimento"
29655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29656 msgid "Spatial blur"
29657 msgstr "Desfoque espacial"
29659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29660 msgid "Anti-Flickering"
29661 msgstr "Anti-Cintilação"
29663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29664 msgid "Soften"
29665 msgstr "Suavizado"
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29668 msgid "Denoiser"
29669 msgstr "Redutor de ruídos"
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29672 msgid "Spatial luma strength"
29673 msgstr "Intensidade do luma espacial"
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29676 msgid "Temporal luma strength"
29677 msgstr "Intensidade do luma temporal"
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29680 msgid "Spatial chroma strength"
29681 msgstr "Intensidade do chroma espacial"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29684 msgid "Temporal chroma strength"
29685 msgstr " Intensidade do chroma temporal"
29687 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29688 msgid "VLM configurator"
29689 msgstr "Configurador do VLM"
29691 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29692 msgid "Media Manager Edition"
29693 msgstr "Edição do gestor multimédia"
29695 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29696 msgid "Name:"
29697 msgstr "Nome:"
29699 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29700 msgid "Input:"
29701 msgstr "Entrada:"
29703 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29704 msgid "Select Input"
29705 msgstr "Escolher Entrada"
29707 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29708 msgid "Output:"
29709 msgstr "Saída:"
29711 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29712 msgid "Select Output"
29713 msgstr "Escolher Saída"
29715 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29716 msgid "Time Control"
29717 msgstr "Controlo de tempo"
29719 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29720 msgid "Mux Control"
29721 msgstr "Controlo do multiplexador"
29723 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29724 msgid "Muxer:"
29725 msgstr "Multiplexador:"
29727 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29728 msgid "AAAA; "
29729 msgstr "AAAA; "
29731 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29732 msgid "Media Manager List"
29733 msgstr "Lista do gestor multimédia"
29735 #, fuzzy
29736 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29737 #~ msgstr "Qualidade da amostragem"
29739 #, fuzzy
29740 #~ msgid "High quality"
29741 #~ msgstr "Qualidade de escalamento"
29743 #, fuzzy
29744 #~ msgid "Very high quality"
29745 #~ msgstr "Qualidade do rendering"
29747 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29748 #~ msgstr ""
29749 #~ "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
29750 #~ "lenta)."
29752 #, fuzzy
29753 #~ msgid "YouTube Start Time"
29754 #~ msgstr "Tempo inicial"
29756 #, fuzzy
29757 #~ msgid "iTunes Account ID"
29758 #~ msgstr "Código do país do sintonizador"
29760 #~ msgid "Keep existing file"
29761 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
29763 #~ msgid "Overwrite"
29764 #~ msgstr "Substituir"
29766 #~ msgid ""
29767 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29768 #~ "overridden and its content will be lost."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
29771 #~ "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
29773 #~ msgid "Overwrite existing file"
29774 #~ msgstr "Substituir ficheiro existente"
29776 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29777 #~ msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
29779 #~ msgid "Append to file"
29780 #~ msgstr "Adicionar ao ficheiro"
29782 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29783 #~ msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir."
29785 #~ msgid "Format time and date"
29786 #~ msgstr "Formato da hora e data"
29788 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29789 #~ msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
29791 #~ msgid "Synchronous writing"
29792 #~ msgstr "Escrita síncrona"
29794 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29795 #~ msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona."
29797 #~ msgid "File stream output"
29798 #~ msgstr "Saída de transmissão do ficheiro"
29800 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
29804 #~ msgid "Metacube"
29805 #~ msgstr "Metacube"
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29809 #~ msgstr ""
29810 #~ "Use o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor "
29811 #~ "Cubemap."
29813 #~ msgid "HTTP stream output"
29814 #~ msgstr "Saída de transmissão HTTP"
29816 #~ msgid "Segment length"
29817 #~ msgstr "Comprimento do segmento"
29819 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29820 #~ msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
29822 #~ msgid "Split segments anywhere"
29823 #~ msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
29825 #~ msgid ""
29826 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29827 #~ "only."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
29830 #~ "para áudio."
29832 #~ msgid "Number of segments"
29833 #~ msgstr "Número de segmentos"
29835 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29836 #~ msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
29838 #~ msgid "Allow cache"
29839 #~ msgstr "Permitir cache"
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Adiciona a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
29845 #~ "reprodução, se isto estiver desativado"
29847 #~ msgid "Index file"
29848 #~ msgstr "Ficheiro de índice"
29850 #~ msgid "Path to the index file to create"
29851 #~ msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado"
29853 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29854 #~ msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice"
29856 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ "URL completo para colocar no ficheiro de índice. Use o símbolo # para "
29859 #~ "representar o número do segmento"
29861 #~ msgid "Delete segments"
29862 #~ msgstr "Excluir segmentos"
29864 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29865 #~ msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
29867 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29868 #~ msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
29870 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29871 #~ msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução"
29873 #~ msgid "AES key file"
29874 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
29876 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29877 #~ msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
29879 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29880 #~ msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
29882 #, fuzzy
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29885 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29886 #~ "that segment."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
29889 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29890 #~ "that segment."
29892 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29893 #~ msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
29895 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29896 #~ msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
29898 #~ msgid "Number of first segment"
29899 #~ msgstr "Número do primeiro segmento"
29901 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29902 #~ msgstr "O número do primeiro segmento gerado"
29904 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29905 #~ msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
29907 #~ msgid "LiveHTTP"
29908 #~ msgstr "LiveHTTP"
29910 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29911 #~ msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
29913 #~ msgid "Stream description"
29914 #~ msgstr "Descrição da transmissão"
29916 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29917 #~ msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
29919 #~ msgid "Stream MP3"
29920 #~ msgstr "Emissão MP3"
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29924 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29925 #~ "the shoutcast/icecast server."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
29928 #~ "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 "
29929 #~ "para o servidor shoutcast/icecast."
29931 #~ msgid "Genre description"
29932 #~ msgstr "Descrição de género"
29934 #, fuzzy
29935 #~ msgid "Genre of the content."
29936 #~ msgstr "Género do conteúdo."
29938 #, fuzzy
29939 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29940 #~ msgstr "URL com as informações sobre a transmissão ou o seu canal."
29942 #, fuzzy
29943 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29944 #~ msgstr "Taxa de dados da transmissão convertida."
29946 #, fuzzy
29947 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29948 #~ msgstr "Informação de taxa de amostragem da transmissão transcodificada."
29950 #~ msgid "Number of channels"
29951 #~ msgstr "Número de canais"
29953 #, fuzzy
29954 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29955 #~ msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada."
29957 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29958 #~ msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
29960 #, fuzzy
29961 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29962 #~ msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da transmissão transcodificada."
29964 #~ msgid "Stream public"
29965 #~ msgstr "Emissão pública"
29967 #~ msgid ""
29968 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29969 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29970 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29971 #~ "icecast."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista "
29974 #~ "de diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de "
29975 #~ "taxa de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
29977 #~ msgid "IceCAST output"
29978 #~ msgstr "Saída IceCAST"
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29982 #~ "in milliseconds."
29983 #~ msgstr ""
29984 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
29985 #~ "milissegundos."
29987 #~ msgid "Group packets"
29988 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29992 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29993 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29994 #~ msgstr ""
29995 #~ "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você "
29996 #~ "pode escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda "
29997 #~ "a reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
29999 #~ msgid "UDP stream output"
30000 #~ msgstr "Saída de emissão UDP"
30002 #, fuzzy
30003 #~ msgid "Disable lua"
30004 #~ msgstr "Desativar"
30006 #~ msgid "Both"
30007 #~ msgstr "Ambos"
30009 #~ msgid "Display resolution"
30010 #~ msgstr "Resolução do ecrã"
30012 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30013 #~ msgstr "O VLC não consegue reconhecer o formato de entrada."
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "O formato '%s' não pode ser detetado. Verifique o registo para mais "
30019 #~ "detalhes."
30021 #~ msgid "Navigation"
30022 #~ msgstr "Navegação"
30024 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30025 #~ msgstr "Desative todas as mensagens de aviso e de informação."
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30029 #~ "the audio stream being played."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "S/PDIF pode ser utilizado por predefinição quando o seu hardware o "
30032 #~ "suportar, bem como a transmissão de áudio em reprodução."
30034 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30035 #~ msgstr "Autoridade certificadora HTTP/TLS"
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30039 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
30042 #~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
30044 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30045 #~ msgstr "Lista de certificados HTTP/TLS revogados"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30049 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
30052 #~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
30054 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30055 #~ msgstr "Regista todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30059 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30060 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30061 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30062 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30063 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30064 #~ "interface."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
30067 #~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de média e você não "
30068 #~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
30069 #~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
30070 #~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a média. Esta opção "
30071 #~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
30072 #~ "use a interface de controle D-Bus."
30074 #~ msgid "%ld B"
30075 #~ msgstr "%ld B"
30077 #~ msgid "Downloading ..."
30078 #~ msgstr "A descarregar..."
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "%s\n"
30082 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "%s\n"
30085 #~ "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
30087 #~ msgid "Scale factor"
30088 #~ msgstr "Fator da escala"
30090 #~ msgid "BD"
30091 #~ msgstr "BD"
30093 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30094 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30096 #~ msgid "Configure"
30097 #~ msgstr "Configurar"
30099 #~ msgid "Channel number"
30100 #~ msgstr "Número do canal"
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30104 #~ "for Composite input"
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
30107 #~ "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
30109 #~ msgid "EyeTV input"
30110 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30112 #~ msgid ""
30113 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
30116 #~ "idioma atual."
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30120 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30123 #~ "Este método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
30125 #~ msgid "Do not sort the items."
30126 #~ msgstr "Não classificar os itens."
30128 #~ msgid "Directory sort order"
30129 #~ msgstr "Ordem de classificação do diretório"
30131 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
30135 #~ msgid "FTP user name"
30136 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
30138 #~ msgid "FTP password"
30139 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
30141 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30142 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
30144 #~ msgid "Your password was rejected."
30145 #~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
30147 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30148 #~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
30150 #~ msgid "GnomeVFS input"
30151 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30153 #~ msgid ""
30154 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30155 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30156 #~ "all other types of HTTP streams."
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "Ler um ficheiro que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
30159 #~ "ficheiro JPG num servidor). Não deve ativar esta opção globalmente já que "
30160 #~ "vai quebrar todos os outros tipos de transmissão HTTP."
30162 #~ msgid "Forward Cookies"
30163 #~ msgstr "Reencaminhar Cookies"
30165 #~ msgid "HTTP referer value"
30166 #~ msgstr "Valor de envio HTTP"
30168 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30169 #~ msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
30171 #~ msgid "RTSP user name"
30172 #~ msgstr "Nome de utilizador RTSP"
30174 #~ msgid "RTSP password"
30175 #~ msgstr "Palavra-passe RTSP"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30179 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30180 #~ "tried."
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy."
30183 #~ "mydomain:myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável "
30184 #~ "http_proxy."
30186 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30187 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\": %s"
30189 #~ msgid "Video Capture width"
30190 #~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
30192 #~ msgid "Video Capture height"
30193 #~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
30195 #~ msgid "Quicktime Capture"
30196 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30198 #~ msgid "No Input device found"
30199 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30201 #~ msgid "RDP auth username"
30202 #~ msgstr "Nome de utilizador da autorização RDP"
30204 #~ msgid "RDP Password"
30205 #~ msgstr "Palavra-passe RDP"
30207 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30208 #~ msgstr "Canto superior esquerdo do subecrã"
30210 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30211 #~ msgstr "Coordenada superior do canto superior esquerdo do subecrã."
30213 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30214 #~ msgstr "Coordenada esquerda do subecrã do canto superior esquerdo."
30216 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30217 #~ msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
30219 #~ msgid "SMB user name"
30220 #~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
30222 #~ msgid "SMB password"
30223 #~ msgstr "Palavra-passe SMB"
30225 #~ msgid "Segments"
30226 #~ msgstr "Segmentos"
30228 #~ msgid "Segment"
30229 #~ msgstr "Segmento"
30231 #~ msgid "LID"
30232 #~ msgstr "LID"
30234 #~ msgid "VCD Format"
30235 #~ msgstr "Formato VCD"
30237 #~ msgid "Preparer"
30238 #~ msgstr "Preparador"
30240 #~ msgid "Vol #"
30241 #~ msgstr "Vol #"
30243 #~ msgid "Vol max #"
30244 #~ msgstr "Max vol #"
30246 #~ msgid "Volume Set"
30247 #~ msgstr "Definir volume"
30249 #~ msgid "System Id"
30250 #~ msgstr "ID do sistema"
30252 #~ msgid "Entries"
30253 #~ msgstr "Entradas"
30255 #~ msgid "Audio Channels"
30256 #~ msgstr "Canais áudio"
30258 #~ msgid "First Entry Point"
30259 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
30261 #~ msgid "Last Entry Point"
30262 #~ msgstr "Último Ponto de Entrada"
30264 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30265 #~ msgstr "Tamanho da faixa (em setores)"
30267 #~ msgid "type"
30268 #~ msgstr "tipo"
30270 #~ msgid "end"
30271 #~ msgstr "fim"
30273 #~ msgid "play list"
30274 #~ msgstr "lista de reprodução"
30276 #~ msgid "extended selection list"
30277 #~ msgstr "lista de seleção alargada"
30279 #~ msgid "selection list"
30280 #~ msgstr "lista de seleção"
30282 #~ msgid "unknown type"
30283 #~ msgstr "tipo desconhecido"
30285 #~ msgid "List ID"
30286 #~ msgstr "ID da lista"
30288 #~ msgid "(Super) Video CD"
30289 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
30291 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30292 #~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30294 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30295 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
30297 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30298 #~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
30300 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30301 #~ msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
30303 #~ msgid "Use playback control?"
30304 #~ msgstr "Utilizar controlo de playback?"
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30308 #~ "tracks."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, serão "
30311 #~ "reproduzidas as faixas."
30313 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30314 #~ msgstr "Utilizar duração da faixa como unidade máxima de procura?"
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30318 #~ "an entry."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a faixa em vez do "
30321 #~ "comprimento de uma entrada."
30323 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30324 #~ msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30328 #~ "for example playback control navigation."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Transmissões e "
30331 #~ "Informações de Multimédia. Mostra, por exemplo, a navegação do controlo "
30332 #~ "de reprodução."
30334 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30335 #~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"autor\" da lista de reprodução."
30337 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30338 #~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"título\" da lista de reprodução."
30340 #~ msgid "Zip files filter"
30341 #~ msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
30343 #~ msgid "Zip access"
30344 #~ msgstr "Acesso ZIP"
30346 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30347 #~ msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30349 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30350 #~ msgstr "Ativar ampliador interno de mistura de canais"
30352 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Ativar algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
30355 #~ "recomendado)."
30357 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30358 #~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
30360 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30361 #~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30363 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30364 #~ msgstr "Android AudioTrack audio output"
30366 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30367 #~ msgstr "AudioUnit output for iOS"
30369 #~ msgid "Audio device is not configured"
30370 #~ msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30374 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30377 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30379 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30380 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
30382 #~ msgid "OpenSLES"
30383 #~ msgstr "OpenSLES"
30385 #~ msgid "A/52 parser"
30386 #~ msgstr "Analisador A/52"
30388 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30389 #~ msgstr "Visualizar vetores de movimento"
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30393 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30394 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30395 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30396 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30397 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
30400 #~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
30401 #~ "valores: 1 - visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM "
30402 #~ "dos quadros B adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para "
30403 #~ "visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
30405 #~ msgid "VDA output pixel format"
30406 #~ msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
30408 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30409 #~ msgstr "O formato de pixel para os buffers de imagem."
30411 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30412 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
30414 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30415 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
30417 #~ msgid "Dummy video decoder"
30418 #~ msgstr "Descodificador de vídeo fictício"
30420 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30421 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30423 #~ msgid "422YpCbCr8"
30424 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30426 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30427 #~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
30429 #~ msgid "DTS parser"
30430 #~ msgstr "Analisador DTS"
30432 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30433 #~ msgstr "var renderização direta do Android utilizando buffers opacos."
30435 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30436 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que utiliza o Android MediaCodec"
30438 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30439 #~ msgstr "Biblioteca de descodificação QuickTime"
30441 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30442 #~ msgstr "Transmissões protegidas DRM não são suportadas"
30444 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30445 #~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão H264."
30447 #~ msgid "Google Video"
30448 #~ msgstr "Vídeo do Google"
30450 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30451 #~ msgstr "Importar lista de reprodução Google Vídeo"
30453 #~ msgid "ZPL playlist import"
30454 #~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
30456 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30457 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
30459 #~ msgid "VLC media player Help"
30460 #~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
30462 #~ msgid "Invalid selection"
30463 #~ msgstr "Seleção inválida"
30465 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30466 #~ msgstr "Foram selecionados dois marcadores."
30468 #~ msgid "No input found"
30469 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
30471 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "A transmissão deve ser reproduzida ou pausada para que os marcardor "
30474 #~ "funcionem."
30476 #~ msgid "Hide Details"
30477 #~ msgstr "Ocultar detalhes"
30479 #~ msgid "Send"
30480 #~ msgstr "Enviar"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30484 #~ "crash report to %@?"
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "%@ Fecho inesperado na ultima vez em que foi executado. Gostaria de "
30487 #~ "enviar um relatório do incidente para %@?"
30489 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30490 #~ msgstr "Detalhes do problema e configuração do sistema"
30492 #~ msgid "Problem Report for %@"
30493 #~ msgstr "Relatório do problema para %@"
30495 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30496 #~ msgstr "Descreva os passos necessários para desencadear o problema"
30498 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30499 #~ msgstr "Nenhuma informação pessoal será enviada com este relatório."
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30503 #~ "the current media."
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "Clique para recuar para o item anterior. Pressão longa para recuar no "
30506 #~ "ficheiro atual."
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30510 #~ "current media."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Clique para avançar para o item seguinte. Pressão longa para avançar no "
30513 #~ "ficheiro atual."
30515 #~ msgid ""
30516 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30517 #~ "slider to change current playback position."
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Clique e mova o rato enquanto mantém o botão premido para utiilizar este "
30520 #~ "deslizador para alterar a posição atual da reprodução."
30522 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30523 #~ msgstr "Clique para ativar a reprodução em ecrã inteiro."
30525 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30526 #~ msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
30528 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30529 #~ msgstr "Clique e segure para ignorar a media atual."
30531 #~ msgid "Click to stop playback."
30532 #~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30536 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se o "
30539 #~ "vídeo não for mostrado na janela principal, permite-lhe ocultar a lista "
30540 #~ "de reprodução."
30542 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30543 #~ msgstr "Clique para ativar ou desativar a reprodução aleatória."
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30547 #~ "slider to change the volume."
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30550 #~ "slider to change the volume."
30552 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30553 #~ msgstr "Clique para retirar ou restaurar o som."
30555 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30556 #~ msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30560 #~ "filters."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30563 #~ "filters."
30565 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30566 #~ msgstr "Clique para avançar para o item seguinte."
30568 #~ msgid "User name"
30569 #~ msgstr "Nome de utilizador"
30571 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30572 #~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do utilizador"
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30576 #~ "panel)."
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "Não mostrar diálogos que não necessitem de ação por parte do utilizador "
30579 #~ "(painel de erros críticos)."
30581 #~ msgid "(no item is being played)"
30582 #~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
30584 #~ msgid "VLC media playback"
30585 #~ msgstr "Reprodução multimédia VLC"
30587 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30588 #~ msgstr "Assistente de transmissão/exportação..."
30590 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30591 #~ msgstr "Perguntar frequentes…"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30595 #~ "also drop files here to play."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Clique para abrir um dialógo no qual pode escolher os dados a reproduzir. "
30598 #~ "Também pode largar aqui os ficheiros."
30600 #~ msgid "No device is selected"
30601 #~ msgstr "Não selecionou qualquer dispositivo"
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "No device is selected.\n"
30605 #~ "\n"
30606 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Não selecionou qualquer dispositivo.\n"
30609 #~ "\n"
30610 #~ "Escolha um dispositivo no menu.\n"
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30614 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30615 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30616 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30619 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30620 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30621 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30625 #~ "contents."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Este painel permite guardar, emitir ou mostrar o conteúdo do ecrã atual."
30629 #~ msgid "Current channel:"
30630 #~ msgstr "Canal atual:"
30632 #~ msgid "Previous Channel"
30633 #~ msgstr "Canal anterior"
30635 #~ msgid "Next Channel"
30636 #~ msgstr "Canal seguinte"
30638 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30639 #~ msgstr "A obter informações do canal..."
30641 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30642 #~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30646 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "O VLC não estebeleceu ligação ao EyeTV.\n"
30649 #~ "Certifique-se que o extra VLC EyeTV está instalado."
30651 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30652 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30654 #~ msgid "Download Plugin"
30655 #~ msgstr "Descarregar extra"
30657 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30658 #~ msgstr "Clique para selecionar um ficheiro de legendas."
30660 #~ msgid "Composite input"
30661 #~ msgstr "Entrada de composição"
30663 #~ msgid "S-Video input"
30664 #~ msgstr "Entrada S-Video"
30666 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30667 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
30669 #~ msgid "Expand Node"
30670 #~ msgstr "Expnadir nó"
30672 #~ msgid "Download Cover Art"
30673 #~ msgstr "Descarregar capa do álbum"
30675 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30676 #~ msgstr "Obter metadados"
30678 #~ msgid "Sort Node by Name"
30679 #~ msgstr "Ordenar nó por nome"
30681 #~ msgid "Sort Node by Author"
30682 #~ msgstr "Ordenar nó por autor"
30684 #~ msgid "Meta-information"
30685 #~ msgstr "Meta-informação"
30687 #~ msgid "Always continue"
30688 #~ msgstr "Continuar sempre"
30690 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30691 #~ msgstr "Aceleração por hardware"
30693 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30694 #~ msgstr "Mostrar controlos em ecrã inteiro"
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30708 #~ "and RAW)"
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30711 #~ "OGG e RAW)"
30713 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30714 #~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30716 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30717 #~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
30719 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30720 #~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30724 #~ "with MPEG TS)"
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "H263 é um codec de vídeo otimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
30727 #~ "usar com MPEG TS)"
30729 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30730 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30744 #~ "ASF and OGG)"
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
30747 #~ "e OGG)"
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
30753 #~ "OGG)"
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
30759 #~ "formatos de encapsulamento)"
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30763 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
30766 #~ "ASF, OGG e RAW)"
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30770 #~ "RAW)"
30771 #~ msgstr ""
30772 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30774 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30775 #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30781 #~ "RAW)"
30783 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30784 #~ msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
30786 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30787 #~ msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
30793 #~ "usado com OGG)"
30795 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30796 #~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
30798 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30799 #~ msgstr "Transmissão de programa MPEG"
30801 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30802 #~ msgstr "Transmissão de transporte MPEG"
30804 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30805 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30809 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30810 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30811 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
30814 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
30815 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
30816 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
30818 #~ msgid ""
30819 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30820 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30821 #~ "generally the most compatible"
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
30824 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
30825 #~ "geralmente o mais compatível."
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30829 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30830 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30831 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
30834 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
30835 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
30836 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30840 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30841 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30842 #~ "encapsulated in HTTP)."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Utilize isto para transmitir para vários computadores utilizando o "
30845 #~ "protocolo Microsoft MMS. Este protocolo é utilizado como o método de "
30846 #~ "transporte por muitos softwares da Microsoft. Observe que apenas uma "
30847 #~ "pequena parte do protocolo MMS é suportada (MMS encapsulado em HTTP)."
30849 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30850 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
30852 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30853 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30857 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30858 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
30861 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
30862 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30866 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30867 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
30870 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
30871 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30875 #~ "stream"
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à "
30878 #~ "transmissão"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30882 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30883 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30884 #~ "the stream"
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
30887 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
30888 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
30889 #~ "adicionados à transmissão"
30891 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30892 #~ msgstr "Assistente de transmissão/conversão"
30894 #~ msgid ""
30895 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Este assistente permite configurar transmissões simples ou configurações "
30898 #~ "de transcodificação."
30900 #~ msgid "More Info"
30901 #~ msgstr "Mais informação"
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30905 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30906 #~ "give access to more features."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Este assistente apenas concede acesso a um pequeno conjunto de "
30909 #~ "capacidades de transmissão e conversão do VLC. Os diálogos Abrir e "
30910 #~ "Guardar/Emitir concedem mais opções."
30912 #~ msgid "Stream to network"
30913 #~ msgstr "Emitir para a rede"
30915 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30916 #~ msgstr "Converter/guardar para ficheiro"
30918 #~ msgid "Choose here your input stream."
30919 #~ msgstr "Escolha aqui a sua transmissão de entrada."
30921 #~ msgid "Existing playlist item"
30922 #~ msgstr "Item da lista de reprodução"
30924 #~ msgid "Partial Extract"
30925 #~ msgstr "Extração parcial"
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30929 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30930 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30931 #~ "seconds."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
30934 #~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
30935 #~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
30937 #~ msgid "From"
30938 #~ msgstr "De"
30940 #~ msgid "To"
30941 #~ msgstr "Para"
30943 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30944 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
30946 #~ msgid "Streaming method"
30947 #~ msgstr "Método de transmissão"
30949 #~ msgid "UDP Unicast"
30950 #~ msgstr "Unicast RTP"
30952 #~ msgid "UDP Multicast"
30953 #~ msgstr "Multicast UDP"
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30957 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Esta página permite modificar o formato de compressão das faixas de áudio "
30960 #~ "ou vídeo. Para alterar o fomato do contentor, siga para a próxima página."
30962 #~ msgid "Transcode audio"
30963 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
30965 #~ msgid "Transcode video"
30966 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30970 #~ "stream."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa áudio, se estiver "
30973 #~ "presente na transmissão."
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30977 #~ "stream."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa vídeo, se estiver "
30980 #~ "presente na transmissão."
30982 #~ msgid "Encapsulation format"
30983 #~ msgstr "Formato de encapsulação"
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30987 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
30990 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
30992 #~ msgid "Additional streaming options"
30993 #~ msgstr "Opções adicionais de transmissão"
30995 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
30998 #~ "definidos."
31000 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31001 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31003 #~ msgid "Local playback"
31004 #~ msgstr "Reprodução local"
31006 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31007 #~ msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
31009 #~ msgid "Additional transcode options"
31010 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
31012 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
31015 #~ "definidos."
31017 #~ msgid "Select the file to save to"
31018 #~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31022 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31023 #~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31027 #~ "transcoding."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Esta página lista todas as definições. Clique em \"Concluir\" para "
31030 #~ "iniciar a transmissão ou a transcodificação."
31032 #~ msgid "Summary"
31033 #~ msgstr "Resumo"
31035 #~ msgid "Encap. format"
31036 #~ msgstr "Formato de encapsulado"
31038 #~ msgid "Input stream"
31039 #~ msgstr "Transmissão de entrada"
31041 #~ msgid "Save file to"
31042 #~ msgstr "Guardar ficheiro para"
31044 #~ msgid "Include subtitles"
31045 #~ msgstr "Incluir legendas"
31047 #~ msgid "No input selected"
31048 #~ msgstr "Nenhuma entrada selecionada"
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31052 #~ "\n"
31053 #~ "Choose one before going to the next page."
31054 #~ msgstr ""
31055 #~ "Não selecionou uma transmissão ou lista de reprodução válida.\n"
31056 #~ "\n"
31057 #~ "Escolha uma antes de continuar."
31059 #~ msgid "No valid destination"
31060 #~ msgstr "Nenhum destino válido"
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31064 #~ "Multicast-IP.\n"
31065 #~ "\n"
31066 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31067 #~ "and the help texts in this window."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Um destino válido tem de ser selecionado, insira IP Unicast ou um IP "
31070 #~ "Multicast..\n"
31071 #~ "\n"
31072 #~ "Se não sabe o que isto significa, consulte \"Como Transmitir\" do VLC e "
31073 #~ "os textos de ajuda nesta janela."
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31077 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31078 #~ "\n"
31079 #~ "Correct your selection and try again."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31082 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31083 #~ "\n"
31084 #~ "Correct your selection and try again."
31086 #~ msgid "Select the directory to save to"
31087 #~ msgstr "Selecione o diretório para guardar"
31089 #~ msgid "No folder selected"
31090 #~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
31092 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31093 #~ msgstr "Tem que selecionar um diretório para guardar os ficheiros."
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31097 #~ "location."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
31100 #~ "local."
31102 #~ msgid "No file selected"
31103 #~ msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
31105 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31106 #~ msgstr "Um ficheiro para gravar o fluxo que foi selecionado."
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31110 #~ "location."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
31113 #~ "local."
31115 #~ msgid "Finish"
31116 #~ msgstr "Terminar"
31118 #~ msgid "%i items"
31119 #~ msgstr "%i itens"
31121 #~ msgid "yes"
31122 #~ msgstr "sim"
31124 #~ msgid "no"
31125 #~ msgstr "não"
31127 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31128 #~ msgstr "sim: de %@ para %@"
31130 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31131 #~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
31133 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31134 #~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31138 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31139 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31140 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31141 #~ "example."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Permite guardar uma transmissão num ficheiro. Pode ser recodificado em "
31144 #~ "tempo real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Repare que o VLC não "
31145 #~ "é muito bom para transcodificação de ficheiro para ficheiro. No entanto, "
31146 #~ "as suas funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar "
31147 #~ "transmissões de rede, por exemplo."
31149 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
31153 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31154 #~ msgstr ""
31155 #~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31159 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31160 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31161 #~ "leave this setting to 1."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31164 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31165 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31166 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31170 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31171 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31172 #~ "SAP extra interface.\n"
31173 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31174 #~ "name will be used."
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
31177 #~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
31178 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
31179 #~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
31180 #~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
31181 #~ "será utilizado um nome predefinido."
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31185 #~ "transcoded/streamed.\n"
31186 #~ "\n"
31187 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31188 #~ "streaming."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
31191 #~ "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que "
31192 #~ "uma simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
31194 #~ msgid "A->B Loop"
31195 #~ msgstr "Ciclo A->B"
31197 #~ msgid "Current visualization"
31198 #~ msgstr "Visualização atual"
31200 #~ msgid "&Write changes to config"
31201 #~ msgstr "&Gravar alterações na configuração"
31203 #~ msgid "T&ools"
31204 #~ msgstr "F&erramentas"
31206 #~ msgid "&Decrease Volume"
31207 #~ msgstr "&Diminuir volume"
31209 #~ msgid "&Save To Playlist"
31210 #~ msgstr "&Guardar para a Lista de Reprodução"
31212 #~ msgid "&Post processing"
31213 #~ msgstr "&Pós-processamento"
31215 #~ msgid "Recently Played"
31216 #~ msgstr "Reproduzido recentemente"
31218 #~ msgid "Power"
31219 #~ msgstr "Energia"
31221 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31222 #~ msgstr "Impede a suspensão e o tempo limite da sessão."
31224 #~ msgid "Syslog ident"
31225 #~ msgstr "Syslog ident"
31227 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31228 #~ msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31230 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31231 #~ msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31233 #~ msgid "Local drives"
31234 #~ msgstr "Unidades locais"
31236 #~ msgid "Preferred Width"
31237 #~ msgstr "Largura preferida"
31239 #~ msgid "Preferred Height"
31240 #~ msgstr "Altura preferida"
31242 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31243 #~ msgstr "Tamanho do buffer (segundos)"
31245 #~ msgid "DASH"
31246 #~ msgstr "DASH"
31248 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31249 #~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
31251 #~ msgid "Smooth Streaming"
31252 #~ msgstr "Transmissão suave"
31254 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
31257 #~ "modificado"
31259 #~ msgid "Magazine"
31260 #~ msgstr "Magazine"
31262 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31263 #~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
31265 #~ msgid "Page"
31266 #~ msgstr "Página"
31268 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31269 #~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
31271 #~ msgid "Row"
31272 #~ msgstr "Linha"
31274 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31275 #~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
31277 #~ msgid "Lang From Telx"
31278 #~ msgstr "Idioma do teletexto"
31280 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31281 #~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
31283 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31284 #~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
31286 #~ msgid ""
31287 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31288 #~ "to very loud."
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
31291 #~ "ao mais alto."
31293 #~ msgid "Password for target device."
31294 #~ msgstr "A palavra-passe para o dispositivo de destino."
31296 #~ msgid "Password file"
31297 #~ msgstr "Ficheiro da palavra-passe"
31299 #~ msgid "Read password for target device from file."
31300 #~ msgstr "Lê a palavra-passe para um dispositivo a partir de um ficheiro."
31302 #~ msgid "RAOP"
31303 #~ msgstr "RAOP"
31305 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31306 #~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
31308 #~ msgid "Session phone number"
31309 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31313 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
31316 #~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
31318 #~ msgid "OSD menu"
31319 #~ msgstr "Menu OSD"
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31323 #~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de subecrã osdmenu)."
31325 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31326 #~ msgstr "O nome do tipo de letra a utilizar"
31328 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31329 #~ msgstr "Processador de texto para Mac"
31331 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31332 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
31334 #~ msgid "Win32 font renderer"
31335 #~ msgstr "Renderização de fontes Win32"
31337 #~ msgid ""
31338 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31339 #~ "your computer.\n"
31340 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31341 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31342 #~ "\n"
31343 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31344 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31345 #~ "\n"
31346 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31347 #~ "and where to get the required parts.\n"
31348 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31349 #~ "device in live action."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Este módulo permite-lhe controlar um dispositivo AtmoLight que esteja "
31352 #~ "ligado ao computador.\n"
31353 #~ "O AtmoLight é uma versão avançada do Philips AmbiLight.\n"
31354 #~ "Se necessitar de mais informações, aceda a:\n"
31355 #~ "\n"
31356 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31357 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31358 #~ "\n"
31359 #~ "Pode obter informações detalhadas sobre a compilação da aplicação e de "
31360 #~ "onde deve obter os componentes necessários.\n"
31361 #~ "Também pode ver as imagens e alguns filmes mostrando um dispositivo em "
31362 #~ "ação."
31364 #~ msgid "Device type"
31365 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31369 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
31372 #~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
31374 #~ msgid "AtmoWin Software"
31375 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31377 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31378 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31380 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31381 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31383 #~ msgid "DMX"
31384 #~ msgstr "DMX"
31386 #~ msgid "MoMoLight"
31387 #~ msgstr "MoMoLight"
31389 #~ msgid "fnordlicht"
31390 #~ msgstr "fnordlicht"
31392 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31393 #~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
31395 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
31399 #~ msgid "DMX address for each channel"
31400 #~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
31402 #~ msgid ""
31403 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31404 #~ "the values"
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
31407 #~ "vírgulas para separar os valores"
31409 #~ msgid "Count of channels"
31410 #~ msgstr "Número de canais"
31412 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31413 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
31415 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31416 #~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
31422 #~ "entre 1 a 254 canais"
31424 #~ msgid "Save Debug Frames"
31425 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuração"
31427 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31428 #~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
31430 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31431 #~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
31433 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31434 #~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
31436 #~ msgid "Extracted Image Width"
31437 #~ msgstr "Largura de imagem extraída"
31439 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31440 #~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
31442 #~ msgid "Extracted Image Height"
31443 #~ msgstr "Altura da imagem extraída"
31445 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31446 #~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
31448 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31449 #~ msgstr "Marcar pixeis analisados"
31451 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31452 #~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
31454 #~ msgid "Color when paused"
31455 #~ msgstr "Cor quando pausado"
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31459 #~ "another beer?)"
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Define a cor a mostrar se o utilizador pausar o vídeo. (Tem tempo para "
31462 #~ "outra cerveja?)"
31464 #~ msgid "Pause-Red"
31465 #~ msgstr "Em pausa- Vermelho"
31467 #~ msgid "Red component of the pause color"
31468 #~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
31470 #~ msgid "Pause-Green"
31471 #~ msgstr "Em pausa-Verde"
31473 #~ msgid "Green component of the pause color"
31474 #~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
31476 #~ msgid "Pause-Blue"
31477 #~ msgstr "Em pausa-Azul"
31479 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31480 #~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
31482 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31483 #~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31487 #~ "40ms)"
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Número de passos para alterar a cor atual para pausar cor (cada passo "
31490 #~ "demora 40ms)"
31492 #~ msgid "End-Red"
31493 #~ msgstr "Fim-Vermelho"
31495 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31496 #~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
31498 #~ msgid "End-Green"
31499 #~ msgstr "Fim-Verde"
31501 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31502 #~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
31504 #~ msgid "End-Blue"
31505 #~ msgstr "End-Blue"
31507 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31508 #~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
31510 #~ msgid "End-Fadesteps"
31511 #~ msgstr "Passos de gradação do final"
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31515 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
31518 #~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
31519 #~ "ms)"
31521 #~ msgid "Number of zones on top"
31522 #~ msgstr "Número de zonas no topo"
31524 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31525 #~ msgstr "O número de zonas no topo do ecrã."
31527 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31528 #~ msgstr "Número de zonas na base"
31530 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31531 #~ msgstr "O número de zonas na base do ecrã."
31533 #~ msgid "Zones on left / right side"
31534 #~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
31536 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31537 #~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
31539 #~ msgid "Calculate a average zone"
31540 #~ msgstr "Calcular uma zona média"
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31544 #~ "for single channel AtmoLight)"
31545 #~ msgstr ""
31546 #~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31547 #~ "para um canal AtmoLight individual)"
31549 #~ msgid "Use Software White adjust"
31550 #~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31554 #~ "recommend."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31557 #~ "Recomendado."
31559 #~ msgid "White Red"
31560 #~ msgstr "Vermelho Branco"
31562 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31563 #~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31565 #~ msgid "White Green"
31566 #~ msgstr "Verde Branco"
31568 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31569 #~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31571 #~ msgid "White Blue"
31572 #~ msgstr "Azul Branco"
31574 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31575 #~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31577 #~ msgid "Serial Port/Device"
31578 #~ msgstr "Porta/Dispositivo série"
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31582 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
31585 #~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31587 #~ msgid "Edge weightning"
31588 #~ msgstr "Ponderação pelos cantos"
31590 #~ msgid ""
31591 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31592 #~ "of the frame."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31595 #~ "borda do quadro."
31597 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31598 #~ msgstr "O brilho geral das suas riscas LED."
31600 #~ msgid "Darkness limit"
31601 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
31603 #~ msgid ""
31604 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31605 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31606 #~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31608 #~ msgid "Hue windowing"
31609 #~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
31611 #~ msgid "Sat windowing"
31612 #~ msgstr "Enquadramento de saturação"
31614 #~ msgid "Filter length (ms)"
31615 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31619 #~ "flickering."
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31622 #~ "piscante."
31624 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
31628 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31629 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31631 #~ msgid "Filter Smoothness"
31632 #~ msgstr "Suavidade do Filtro"
31634 #~ msgid "Output Color filter mode"
31635 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31639 #~ "color"
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
31643 #~ msgid "No Filtering"
31644 #~ msgstr "Sem filtro"
31646 #~ msgid "Combined"
31647 #~ msgstr "Combinado"
31649 #~ msgid "Percent"
31650 #~ msgstr "Percentagem"
31652 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31653 #~ msgstr "Atraso de molduras (ms)"
31655 #~ msgid ""
31656 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31657 #~ "around 20ms should do the trick."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
31660 #~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
31662 #~ msgid "Channel 0: summary"
31663 #~ msgstr "Canal 0: sumário"
31665 #~ msgid "Channel 1: left"
31666 #~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
31668 #~ msgid "Channel 2: right"
31669 #~ msgstr "Canal 2: direito"
31671 #~ msgid "Channel 3: top"
31672 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31674 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31675 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
31681 #~ "cabeamento errado :-)"
31683 #~ msgid "disabled"
31684 #~ msgstr "desativado"
31686 #~ msgid "Zone 4:summary"
31687 #~ msgstr "Zona 4: sumário"
31689 #~ msgid "Zone 3:left"
31690 #~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
31692 #~ msgid "Zone 1:right"
31693 #~ msgstr "Zona 1: direito"
31695 #~ msgid "Zone 0:top"
31696 #~ msgstr "Zona 0:topo"
31698 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31699 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
31701 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31702 #~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31706 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31707 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31708 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31709 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31710 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31711 #~ msgstr ""
31712 #~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
31713 #~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
31714 #~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
31715 #~ "clássico, a sequência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal/zona."
31717 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31718 #~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
31720 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31721 #~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
31723 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31724 #~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
31726 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31727 #~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
31729 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31730 #~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
31736 #~ "escala de cinza"
31738 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31739 #~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31743 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
31746 #~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
31747 #~ "aqui"
31749 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31750 #~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31754 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
31757 #~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
31759 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31760 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31762 #~ msgid "AtmoLight"
31763 #~ msgstr "AtmoLight"
31765 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31766 #~ msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
31768 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31769 #~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na pausa"
31771 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31772 #~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na finalização"
31774 #~ msgid "DMX options"
31775 #~ msgstr "Opções do DMX"
31777 #~ msgid "MoMoLight options"
31778 #~ msgstr "Opções do MoMoLight"
31780 #~ msgid "fnordlicht options"
31781 #~ msgstr "opções do fnordlicht"
31783 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31784 #~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
31786 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31787 #~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
31789 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31790 #~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
31792 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31793 #~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
31795 #~ msgid "Change gradients"
31796 #~ msgstr "Alterar gradientes"
31798 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31799 #~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
31801 #~ msgid "ANativeWindow"
31802 #~ msgstr "UmaJanelaNativa"
31804 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31805 #~ msgstr "Processamento direto da saída de vídeo do Android MediaCodec"
31807 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31808 #~ msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31810 #~ msgid "Android Surface video output"
31811 #~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
31813 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31814 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31816 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31817 #~ msgstr "Extensão OpenGL ES"
31819 #~ msgid "OpenGL ES"
31820 #~ msgstr "OpenGL ES"
31822 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31823 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
31825 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31826 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
31828 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31829 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31831 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
31834 #~ "plataforma"
31836 #~ msgid "Direct2D video output"
31837 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
31839 #~ msgid "SDL chroma format"
31840 #~ msgstr "Formato chroma SDL"
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31844 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
31847 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
31849 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31850 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
31852 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31853 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
31855 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31856 #~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desativado)"
31858 #~ msgid "Black Slot"
31859 #~ msgstr "Espaço negro"
31861 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31862 #~ msgstr "Modo do filtro de saída de cores"
31864 #~ msgid "Brightness (%)"
31865 #~ msgstr "Brilho (%)"
31867 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31868 #~ msgstr "Marcar os pixeis analisados"
31870 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31871 #~ msgstr "Limite do filtro (%)"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31875 #~ "multicast UDP or RTP."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
31878 #~ "multicast ou RTP."
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31882 #~ "care!"
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
31885 #~ "cuidado!"
31887 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31888 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31892 #~ "them."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
31895 #~ "para vê-las."
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31899 #~ "should be magnified."
31900 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
31902 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31903 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
31905 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31906 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
31908 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31909 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31913 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
31916 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31920 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
31923 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31927 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31928 #~ "settings."
31929 #~ msgstr ""
31930 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
31931 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
31932 #~ "configurações"
31934 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31935 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31939 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31940 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31941 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31942 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31943 #~ "debug message."
31944 #~ msgstr ""
31945 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
31946 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31947 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
31948 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31949 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31950 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
31951 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31955 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
31958 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31962 #~ "1024."
31963 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31967 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
31970 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31972 #~ msgid ""
31973 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31974 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31975 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
31978 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
31979 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e  em vez disso será utilizado "
31980 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
31982 #~ msgid ""
31983 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31984 #~ "always leave all these enabled."
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
31987 #~ "opções."
31989 #~ msgid ""
31990 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31991 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
31994 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
31995 #~ "computador."
31997 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31998 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
32000 #~ msgid "Modules search path"
32001 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
32003 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32004 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
32006 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32007 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
32009 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32010 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
32012 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32013 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
32015 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32016 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
32018 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32019 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
32021 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32022 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
32024 #~ msgid "Highlight widget on top"
32025 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
32027 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32028 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
32030 #~ msgid "Highlight widget below"
32031 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
32033 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32034 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
32036 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32037 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
32039 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32040 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32042 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32043 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32045 #~ msgid ""
32046 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32047 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32048 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
32051 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
32052 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
32054 #~ msgid "PCM U8"
32055 #~ msgstr "PCM U8"
32057 #~ msgid "PCM S8"
32058 #~ msgstr "PCM S8"
32060 #~ msgid "PCM U16 LE"
32061 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32063 #~ msgid "PCM S16 LE"
32064 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32066 #~ msgid "PCM U16 BE"
32067 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32069 #~ msgid "PCM S16 BE"
32070 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32072 #~ msgid "PCM U24 LE"
32073 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32075 #~ msgid "PCM S24 LE"
32076 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32078 #~ msgid "PCM U24 BE"
32079 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32081 #~ msgid "PCM S24 BE"
32082 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32084 #~ msgid "PCM U32 LE"
32085 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32087 #~ msgid "PCM S32 LE"
32088 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32090 #~ msgid "PCM U32 BE"
32091 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32093 #~ msgid "PCM S32 BE"
32094 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32096 #~ msgid "PCM F32 LE"
32097 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32099 #~ msgid "PCM F32 BE"
32100 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32102 #~ msgid "PCM F64 LE"
32103 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32105 #~ msgid "PCM F64 BE"
32106 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32108 #~ msgid "BluRay"
32109 #~ msgstr "BluRay"
32111 #~ msgid "Teapot"
32112 #~ msgstr "Pote de chá"
32114 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
32117 #~ "chá."
32119 #~ msgid "Coffee is ready."
32120 #~ msgstr "O café está pronto."
32122 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32123 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
32125 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32126 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32130 #~ "for an incoming connection."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
32133 #~ "por uma conexão de entrada."
32135 #~ msgid "RTMP"
32136 #~ msgstr "RTMP"
32138 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32139 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32141 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32142 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32144 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32145 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
32147 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32148 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
32150 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32156 #~ "number of B-Frames."
32157 #~ msgstr ""
32158 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
32159 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
32161 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32162 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
32164 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32165 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
32167 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32168 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
32170 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32171 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
32173 #~ msgid ""
32174 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
32178 #~ msgid "SECAM"
32179 #~ msgstr "SECAM"
32181 #~ msgid "PAL"
32182 #~ msgstr "PAL"
32184 #~ msgid "NTSC"
32185 #~ msgstr "NTSC"
32187 #~ msgid "vbr"
32188 #~ msgstr "vbr"
32190 #~ msgid "cbr"
32191 #~ msgstr "cbr"
32193 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32194 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
32196 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32197 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32201 #~ "SWF file that contained the stream."
32202 #~ msgstr ""
32203 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
32204 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
32206 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32207 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
32209 #~ msgid ""
32210 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32211 #~ "the page housing the SWF file."
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
32214 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
32216 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32217 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo  (Predefinido: /dev/video0)."
32219 #~ msgid "Use libv4l2"
32220 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
32222 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32223 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32225 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32226 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
32228 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32229 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
32231 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32232 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32234 #~ msgid "5.1"
32235 #~ msgstr "5.1"
32237 #~ msgid "fast"
32238 #~ msgstr "rápido"
32240 #~ msgid "slow"
32241 #~ msgstr "lento"
32243 #~ msgid "Make"
32244 #~ msgstr "Marca"
32246 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32247 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
32249 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32250 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
32256 #~ "overlay."
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32260 #~ "Are you sure you want to continue?"
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
32263 #~ "Quer mesmo continuar?"
32265 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32266 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32270 #~ " "
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
32273 #~ " "
32275 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32276 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32278 #~ msgid "Freebox TV"
32279 #~ msgstr "Freebox TV"
32281 #~ msgid "MCE"
32282 #~ msgstr "MCE"
32284 #~ msgid "libc memcpy"
32285 #~ msgstr "libc memcpy"
32287 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32288 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32290 #~ msgid "MMX memcpy"
32291 #~ msgstr "MMX memcpy"
32293 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32294 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
32296 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32297 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
32299 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32300 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
32302 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32303 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
32305 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32306 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
32308 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32309 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32311 #~ msgid "00000; "
32312 #~ msgstr "00000; "
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32316 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
32318 #~ msgid "dbus"
32319 #~ msgstr "dbus"
32321 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32322 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
32324 #~ msgid "Exposure"
32325 #~ msgstr "Exposição"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Exposure."
32329 #~ msgstr "Exposição"
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32333 #~ "should not change this option manually."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Guarda  o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
32336 #~ "alterar manualmente esta opção."
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32340 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32344 #~ "advantage of them."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
32347 #~ "vantagem disso."
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32351 #~ "advantage of them."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
32354 #~ "tirar vantagem disso."
32356 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32357 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32361 #~ "advantage of them."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
32364 #~ "tirar vantagem disso."
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32368 #~ "advantage of them."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32371 #~ "vantagem disso."
32373 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32374 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
32376 #~ msgid ""
32377 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32378 #~ "advantage of them."
32379 #~ msgstr ""
32380 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
32381 #~ "tirar vantagem disso."
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32385 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid ""
32389 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32390 #~ "advantage of them."
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32393 #~ "vantagem disso."
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32397 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid ""
32401 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32402 #~ "advantage of them."
32403 #~ msgstr ""
32404 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32405 #~ "vantagem disso."
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32409 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32414 #~ "advantage of them."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32417 #~ "vantagem disso."
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32421 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid ""
32425 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32426 #~ "advantage of them."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
32429 #~ "tirar vantagem disso."
32431 #~ msgid ""
32432 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32433 #~ "advantage of them."
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
32436 #~ "tirar vantagem disso."
32438 #~ msgid "Go back in browsing history"
32439 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
32441 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32442 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
32444 #, fuzzy
32445 #~ msgid "Alsa"
32446 #~ msgstr "Sempre"
32448 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32449 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
32451 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32452 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
32454 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32455 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid ""
32459 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
32462 #~ "emissão."
32464 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32465 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
32467 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32468 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
32470 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32471 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "QAM128"
32475 #~ msgstr "128"
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "QAM256"
32479 #~ msgstr "256"
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "BPSK"
32483 #~ msgstr "PS"
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "QPSK"
32487 #~ msgstr "PS"
32489 #~ msgid "2/3"
32490 #~ msgstr "2/3"
32492 #~ msgid "3/4"
32493 #~ msgstr "3/4"
32495 #~ msgid "5/6"
32496 #~ msgstr "5/6"
32498 #~ msgid "7/8"
32499 #~ msgstr "7/8"
32501 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32502 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32504 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32505 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
32507 #~ msgid "1/4"
32508 #~ msgstr "1/4"
32510 #~ msgid "1/8"
32511 #~ msgstr "1/8"
32513 #~ msgid "1/16"
32514 #~ msgstr "1/16"
32516 #~ msgid "1/32"
32517 #~ msgstr "1/32"
32519 #~ msgid "2k"
32520 #~ msgstr "2k"
32522 #~ msgid "8k"
32523 #~ msgstr "8k"
32525 #~ msgid "HTTP ACL"
32526 #~ msgstr "ACL HTTP"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Use file memory mapping"
32530 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
32532 #~ msgid "IO Method"
32533 #~ msgstr "Método ES"
32535 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32536 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
32538 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32539 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
32541 #~ msgid "READ"
32542 #~ msgstr "READ"
32544 #~ msgid "MMAP"
32545 #~ msgstr "MMAP"
32547 #~ msgid "USERPTR"
32548 #~ msgstr "USERPTR"
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32552 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32556 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "Subpage"
32560 #~ msgstr "Space"
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "1.00x"
32564 #~ msgstr "100%"
32566 #~ msgid "Handlers"
32567 #~ msgstr "Gestores"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "Export album art as /art"
32571 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
32573 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32574 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
32576 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32577 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
32579 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Signals"
32585 #~ msgstr "Sinhalese"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid ""
32589 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32590 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32591 #~ "\n"
32592 #~ "This might take a long time."
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
32595 #~ "correctamente.\n"
32596 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
32597 #~ "\n"
32598 #~ "Isto pode demorar um bocado."
32600 #~ msgid "Repair"
32601 #~ msgstr "Reparar"
32603 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32604 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
32610 #~ "pronunciado."
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32614 #~ msgstr ""
32615 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
32616 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32618 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32619 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
32621 #~ msgid "Blur"
32622 #~ msgstr "Desfocar"
32624 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32625 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
32627 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32628 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32630 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32631 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
32633 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32634 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
32636 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32637 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Add controls to the video window"
32641 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
32643 #~ msgid " State    : Playing %s"
32644 #~ msgstr "Estado    : A reproduzir %s"
32646 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32647 #~ msgstr "Estado    : A abrir/A Ligar %s"
32649 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32650 #~ msgstr "     c           Alternar cor ligada/desligada"
32652 #~ msgid "[Boxes]"
32653 #~ msgstr "[Caixas]"
32655 #~ msgid " Logs "
32656 #~ msgstr "Registos"
32658 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32659 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
32661 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32662 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Sca&le"
32666 #~ msgstr "Escala"
32668 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32669 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
32671 #~ msgid "Skins loader demux"
32672 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32676 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "OSSO"
32680 #~ msgstr "DSS"
32682 #, fuzzy
32683 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32684 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
32686 #, fuzzy
32687 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32688 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
32690 #~ msgid "IPv4 SAP"
32691 #~ msgstr "SAP IPv4"
32693 #~ msgid "IPv6 SAP"
32694 #~ msgstr "SAP IPv6"
32696 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32697 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Embed the overlay"
32701 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
32703 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32704 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "ID of the video output X window"
32708 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32710 #~ msgid "Band separator"
32711 #~ msgstr "Separador de bandas"
32713 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32714 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
32716 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32717 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
32719 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32720 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
32722 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32723 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32727 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
32729 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32730 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
32732 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32733 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
32735 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32736 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
32738 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32739 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
32741 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32742 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "Full support"
32746 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32750 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
32753 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32757 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
32760 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32764 #~ "advantage of it."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
32767 #~ "pode tirar vantagem disso."
32769 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32770 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
32772 #~ msgid "Additional debug"
32773 #~ msgstr "Depuração adicional"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32777 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32781 #~ msgstr "Mais informação"
32783 #~ msgid "CDDB lookups"
32784 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32788 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
32790 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32791 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
32793 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32794 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
32796 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32797 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
32799 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32800 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
32802 #~ msgid "Act as master"
32803 #~ msgstr "Agir como mestre"
32805 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32806 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
32808 #~ msgid "50%"
32809 #~ msgstr "50%"
32811 #~ msgid "100%"
32812 #~ msgstr "100%"
32814 #~ msgid "200%"
32815 #~ msgstr "200%"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32819 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32824 #~ "\n"
32825 #~ "%@"
32826 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
32828 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32829 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
32831 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32832 #~ msgstr ""
32833 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
32835 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32836 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
32838 #~ msgid "Owner"
32839 #~ msgstr "Dono"
32841 #~ msgid "00:00:00"
32842 #~ msgstr "00:00:00"
32844 #~ msgid "MRL:"
32845 #~ msgstr "MRL:"
32847 #~ msgid "udp"
32848 #~ msgstr "udp"
32850 #~ msgid "udp6"
32851 #~ msgstr "udp6"
32853 #~ msgid "rtp4"
32854 #~ msgstr "rtp4"
32856 #~ msgid "http"
32857 #~ msgstr "http"
32859 #~ msgid "sout"
32860 #~ msgstr "sout"
32862 #~ msgid "ntsc"
32863 #~ msgstr "ntsc"
32865 #~ msgid "secam"
32866 #~ msgstr "secam"
32868 #~ msgid "240x192"
32869 #~ msgstr "240x192"
32871 #~ msgid "320x240"
32872 #~ msgstr "320x240"
32874 #~ msgid "qsif"
32875 #~ msgstr "qsif"
32877 #~ msgid "qcif"
32878 #~ msgstr "qcif"
32880 #~ msgid "sif"
32881 #~ msgstr "sif"
32883 #~ msgid "cif"
32884 #~ msgstr "cif"
32886 #~ msgid "vga"
32887 #~ msgstr "vga"
32889 #~ msgid "kHz"
32890 #~ msgstr "kHz"
32892 #~ msgid "Hz/s"
32893 #~ msgstr "Hz/s"
32895 #~ msgid "huffyuv"
32896 #~ msgstr "huffyuv"
32898 #~ msgid "mp1v"
32899 #~ msgstr "mp1v"
32901 #~ msgid "mp2v"
32902 #~ msgstr "mp2v"
32904 #~ msgid "mp4v"
32905 #~ msgstr "mp4v"
32907 #~ msgid "H263"
32908 #~ msgstr "H263"
32910 #~ msgid "WMV1"
32911 #~ msgstr "WMV1"
32913 #~ msgid "WMV2"
32914 #~ msgstr "WMV2"
32916 #~ msgid "URL:"
32917 #~ msgstr "URL:"
32919 #~ msgid "127.0.0.1"
32920 #~ msgstr "127.0.0.1"
32922 #~ msgid "localhost"
32923 #~ msgstr "localhost"
32925 #~ msgid "localhost.localdomain"
32926 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32928 #~ msgid "239.0.0.42"
32929 #~ msgstr "239.0.0.42"
32931 #~ msgid "OGG"
32932 #~ msgstr "OGG"
32934 #~ msgid "alaw"
32935 #~ msgstr "alaw"
32937 #~ msgid "ulaw"
32938 #~ msgstr "ulaw"
32940 #~ msgid "mpga"
32941 #~ msgstr "mpga"
32943 #~ msgid "mp3"
32944 #~ msgstr "mp3"
32946 #~ msgid "a52"
32947 #~ msgstr "a52"
32949 #~ msgid "vorb"
32950 #~ msgstr "vorb"
32952 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32953 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32955 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32956 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "last.fm"
32960 #~ msgstr "Last.fm"
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32964 #~ "http://www.videolan.org/"
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32967 #~ "http://www.videolan.org/"
32969 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32970 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
32972 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32973 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
32975 #~ msgid "C module that does nothing"
32976 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
32978 #~ msgid "Les Guignols"
32979 #~ msgstr "Les Guignols"
32981 #~ msgid "Canal +"
32982 #~ msgstr "Canal +"
32984 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32985 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32989 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
32991 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32992 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
32994 #~ msgid "UDP/RTP"
32995 #~ msgstr "UDP/RTP"
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32999 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
33002 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
33003 #~ "podem ser encontradas aqui."
33005 #~ msgid "Chinese Traditional"
33006 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
33008 #~ msgid "Galician"
33009 #~ msgstr "Galego"
33011 #~ msgid "Occitan"
33012 #~ msgstr "Occitano"
33014 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
33018 #~ msgid "32"
33019 #~ msgstr "32"
33021 #~ msgid "64"
33022 #~ msgstr "64"
33024 #~ msgid "dv"
33025 #~ msgstr "dv"
33027 #~ msgid "Esound server"
33028 #~ msgstr "Servidor Esound"
33030 #~ msgid "%d Hz"
33031 #~ msgstr "%d Hz"
33033 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33034 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33038 #~ msgstr " Estado    : Pausado %s"
33040 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33041 #~ msgstr " Estado    : Buffering %s"
33043 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33044 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
33046 #~ msgid "Cylinder"
33047 #~ msgstr "Cilindro"
33049 #~ msgid "Sphere"
33050 #~ msgstr "Esfera"
33052 #~ msgid "SQUAREXY"
33053 #~ msgstr "SQUAREXY"
33055 #~ msgid "SQUARER"
33056 #~ msgstr "SQUARER"
33058 #~ msgid "ASINXY"
33059 #~ msgstr "ASINXY"
33061 #~ msgid "ASINR"
33062 #~ msgstr "ASINR"
33064 #~ msgid "SINEXY"
33065 #~ msgstr "SINEXY"
33067 #~ msgid "SINER"
33068 #~ msgstr "SINER"
33070 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33071 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
33073 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33074 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
33076 #~ msgid "A to B"
33077 #~ msgstr "A até B"
33079 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33080 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
33082 #~ msgid "Ok"
33083 #~ msgstr "Ok"
33085 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33086 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
33088 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33089 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33093 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33094 #~ "between these bookmarks"
33095 #~ msgstr ""
33096 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
33097 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
33098 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
33100 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33101 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33105 #~ "Messages window."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
33108 #~ "das Mensagens."
33110 #~ msgid "Don't show further errors"
33111 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
33113 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33114 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
33116 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33117 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
33119 #~ msgid ""
33120 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33121 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33122 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
33123 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33124 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
33127 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
33128 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
33129 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
33130 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
33131 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
33132 #~ "encontramos."
33134 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33135 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33139 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33140 #~ msgstr ""
33141 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
33142 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD  lá dentro."
33144 #~ msgid ""
33145 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33146 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33147 #~ msgstr ""
33148 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
33149 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD  lá dentro."
33151 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33152 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
33154 #~ msgid "S&ort"
33155 #~ msgstr "&Ordenar"
33157 #~ msgid "Play this Branch"
33158 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
33160 #~ msgid "Sort this Branch"
33161 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
33163 #~ msgid "root"
33164 #~ msgstr "raíz"
33166 #~ msgid "Can't save"
33167 #~ msgstr "Não é possível guardar"
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33171 #~ "\"chain\" can be modified."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
33174 #~ "resultante pode ser modificada."
33176 #~ msgid ""
33177 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33178 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
33181 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
33183 #~ msgid "MMSH"
33184 #~ msgstr "MMSH"
33186 #~ msgid "You must choose a stream"
33187 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33191 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
33193 #~ msgid "Blurring"
33194 #~ msgstr "Desfocar"
33196 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
33197 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33201 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
33203 #~ msgid ""
33204 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33205 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33206 #~ msgstr ""
33207 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
33208 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33210 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
33213 #~ "pronunciado."
33215 #~ msgid "Smooth :"
33216 #~ msgstr "Suavizar :"
33218 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33219 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
33221 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33222 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
33224 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33225 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
33227 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33228 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
33230 #~ msgid "Online Help"
33231 #~ msgstr "Ajuda online"
33233 #~ msgid "(c) "
33234 #~ msgstr "(c) "
33236 #~ msgid ""
33237 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33238 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33239 #~ "\n"
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33242 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33243 #~ "\n"
33245 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33246 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
33252 #~ "vídeo...) no arranque"
33254 #~ msgid "Taskbar"
33255 #~ msgstr "Barra de tarefas"
33257 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33258 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
33260 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33261 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
33263 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
33264 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
33266 #~ msgid "Prompt"
33267 #~ msgstr "Perguntar"
33269 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
33270 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
33272 #~ msgid ""
33273 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
33274 #~ "Restrictions Management measure."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
33277 #~ "Rights Management)."
33279 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33280 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Distribution License"
33284 #~ msgstr "Distorção"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Always show video area"
33288 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "DCCP transport"
33292 #~ msgstr "Porta UDP"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Charset"
33296 #~ msgstr "Pré-definido"
33298 #~ msgid "Album/movie/show title"
33299 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
33301 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33302 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33306 #~ "requested host name."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
33309 #~ "pretendido."
33311 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33312 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
33314 #~ msgid "(no artist)"
33315 #~ msgstr "(sem artista)"
33317 #~ msgid "(no album)"
33318 #~ msgstr "(sem álbum)"
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33322 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33323 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33324 #~ msgstr ""
33325 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
33326 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
33327 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
33329 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33330 #~ msgstr ""
33331 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "spacing"
33335 #~ msgstr "Caching"
33337 #~ msgid "DAAP shares"
33338 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
33340 #~ msgid "Growl"
33341 #~ msgstr "Growl"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33346 #~ "\n"
33347 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
33349 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33350 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33354 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33358 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33362 #~ msgstr "Transparência da imagem"
33364 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33365 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
33367 #~ msgid "Camera"
33368 #~ msgstr "Câmara"
33370 #~ msgid "TS"
33371 #~ msgstr "TS"
33373 #~ msgid "Save volume on exit"
33374 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
33376 #~ msgid ""
33377 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33378 #~ "Are you sure you want to continue?"
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
33381 #~ "Quer mesmo continuar?"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
33387 #~ "para vê-las."
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33391 #~ msgstr "Transparência da imagem"
33393 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33394 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
33396 #~ msgid "Growl UDP port"
33397 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
33399 #~ msgid ""
33400 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33401 #~ "there is no way for you to fix this."
33402 #~ msgstr ""
33403 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
33404 #~ "há nada que possa fazer."
33406 #~ msgid ""
33407 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33408 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33409 #~ msgstr ""
33410 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
33411 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
33413 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33414 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
33416 #~ msgid "When track starts playing"
33417 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
33419 #~ msgid "As soon as track is added"
33420 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
33422 #~ msgid ""
33423 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
33426 #~ "arranque do VLC"
33428 #~ msgid "FFmpeg"
33429 #~ msgstr "FFmpeg"
33431 #~ msgid "TCP address to use"
33432 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
33434 #~ msgid ""
33435 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33436 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33437 #~ msgstr ""
33438 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33439 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33441 #~ msgid ""
33442 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33443 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33446 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33448 #~ msgid ""
33449 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33450 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33451 #~ msgstr ""
33452 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
33453 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
33455 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33456 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33458 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33459 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
33461 #~ msgid ""
33462 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33463 #~ "perfect reproduction of the original"
33464 #~ msgstr ""
33465 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
33466 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
33468 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33469 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
33471 #~ msgid "Block overlap (%)"
33472 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
33474 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
33477 #~ "vizinhos"
33479 #~ msgid "xblen"
33480 #~ msgstr "xblen"
33482 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33483 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
33485 #~ msgid "yblen"
33486 #~ msgstr "yblen"
33488 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33489 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
33491 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33492 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33496 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33497 #~ msgstr ""
33498 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
33499 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
33501 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33502 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33504 #~ msgid "VLC crashed previously"
33505 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
33507 #~ msgid ""
33508 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33509 #~ "\n"
33510 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33511 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33512 #~ "URL of a network stream, ..."
33513 #~ msgstr ""
33514 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
33515 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
33516 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
33517 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
33519 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33520 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33524 #~ "information."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
33527 #~ "informações."
33529 #~ msgid "Don't ask again"
33530 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
33532 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33533 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
33535 #~ msgid ""
33536 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33537 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
33540 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
33541 #~ "VLC terminar."
33543 #~ msgid ""
33544 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33545 #~ "track on the audio track."
33546 #~ msgstr ""
33547 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
33548 #~ "a trilha de áudio."
33550 #~ msgid ""
33551 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33552 #~ "should be separated with ':'."
33553 #~ msgstr ""
33554 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
33555 #~ "com ':'."
33557 #~ msgid "Alarm"
33558 #~ msgstr "Alarme"
33560 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
33564 #~ msgid ""
33565 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33566 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33567 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33568 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33569 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33570 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33571 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33572 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33573 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33574 #~ msgstr ""
33575 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
33576 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
33577 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
33578 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
33579 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
33580 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
33581 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
33582 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
33583 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
33584 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
33585 #~ "nova linha) "
33587 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33588 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33592 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33593 #~ "results."
33594 #~ msgstr ""
33595 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
33596 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
33597 #~ "com resultados inesperados."
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33601 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Don't repair"
33605 #~ msgstr "Não Enviar"
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33609 #~ msgstr "FFmpeg"
33611 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33612 #~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
33614 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33615 #~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
33617 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33618 #~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
33620 #~ msgid ""
33621 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33622 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33623 #~ msgstr ""
33624 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
33625 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
33626 #~ "ficheiro."
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Manual download only"
33630 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33632 #~ msgid "Album art download policy"
33633 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Album art download policy:"
33637 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid ""
33641 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33642 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33643 #~ msgstr ""
33644 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
33645 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
33646 #~ "ficheiro."
33648 #~ msgid "FLV"
33649 #~ msgstr "FLV"
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33653 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33654 #~ "double buffering in software."
33655 #~ msgstr ""
33656 #~ "Se o seu framebuffer suportar a aceleração de hardware ou efectuar duplo "
33657 #~ "buffer por hardware, então deve desativar esta opção. Fazendo assim "
33658 #~ "depois duplo buffer por software."
33660 #~ msgid ""
33661 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33662 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33663 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33664 #~ "if the resolution is large."
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "O driver de aceleração de renderização XVideo não suporta a resolução "
33667 #~ "necessária de %ux%u pixels mas suporta %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
33668 #~ "Aceleração será desactivada. A performance pode ser degradada severamente "
33669 #~ "se a resolução for grande."
33671 #~ msgid ""
33672 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33673 #~ msgstr ""
33674 #~ "Enviar TS para um ip:port específico por udp (você tem que saber o que "
33675 #~ "está a fazer)."
33677 #~ msgid "MTU for out mode"
33678 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
33680 #~ msgid "MTU for out mode."
33681 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
33683 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33684 #~ msgstr "RAR descomprimido"
33686 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33687 #~ msgstr "Registo de depuração do VLC (%s).rtf"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "MOV"
33691 #~ msgstr "MKV"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "MJPEG:"
33695 #~ msgstr "MJPEG"
33697 #~ msgid "MKV"
33698 #~ msgstr "MKV"
33700 #~ msgid "---  DVD Menu"
33701 #~ msgstr "---  Menu de DVD"
33703 #~ msgid "First Played"
33704 #~ msgstr "Primeira reprodução"
33706 #~ msgid "Video Manager"
33707 #~ msgstr "Gestor de vídeos"
33709 #~ msgid "----- Title"
33710 #~ msgstr "----- Título"
33712 #~ msgid "Select a matching identity"
33713 #~ msgstr "Selecione a identidade correspondente"
33715 #~ msgid "Video acceleration not available"
33716 #~ msgstr "Aceleração de vídeo não disponível"
33718 #~ msgid "Subtitle track added"
33719 #~ msgstr "Legenda adicionada"
33721 #~ msgid "Media in Zip"
33722 #~ msgstr "Multimédia no ZIP"
33724 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33725 #~ msgstr "Caminho para o arquivo ZIP"
33727 #~ msgid "Fast udp streaming"
33728 #~ msgstr "Streaming rápido udp"
33730 #~ msgid "Save this Log..."
33731 #~ msgstr "Guardar este registo..."
33733 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33734 #~ msgstr "Impressão digital áudio"
33736 #~ msgid "No fingerprint has been found"
33737 #~ msgstr "Impressão digital não encontrada"
33739 #~ msgid ""
33740 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33741 #~ "This should take less than a few minutes."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Por favor aguarde enquanto o cache de fontes é reconstruída.\n"
33744 #~ "Isto não deve demorar muitos minutos."
33746 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33747 #~ msgstr "Reprodutor multimédia VLC - Visualizador flash"
33749 #~ msgid "Streaming Output"
33750 #~ msgstr "Saída de transmissão"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Path to OSD menu images"
33754 #~ msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid ""
33758 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33759 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33760 #~ msgstr ""
33761 #~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
33762 #~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "last config"
33766 #~ msgstr "Continuar sempre"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid ""
33770 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33771 #~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "No suitable decoder module"
33775 #~ msgstr "Descodificador de legendas CVD"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Album art policy"
33779 #~ msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Load Media Library"
33783 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "FFmpeg access"
33787 #~ msgstr "Acesso ZIP"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33791 #~ msgstr ""
33792 #~ "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
33793 #~ "está bem configurada?"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33797 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "TCP port to use"
33801 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33805 #~ msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33809 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Discard cropping information"
33813 #~ msgstr "Informações temporais do HRD"
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33817 #~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33821 #~ msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Enable lossless coding"
33825 #~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33829 #~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33833 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33837 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33841 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Motion vector precision"
33845 #~ msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33849 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33853 #~ msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "cycles per degree"
33857 #~ msgstr "Ângulo em graus"
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33861 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33865 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Jump to time"
33869 #~ msgstr "Ir para posição temporal"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Open CrashLog..."
33873 #~ msgstr "Abrir disco..."
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "Don't Send"
33877 #~ msgstr "Não mostrar"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "No CrashLog found"
33881 #~ msgstr "Não foram encontrados add-ons"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33885 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Open BDMV folder"
33889 #~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid "Output module"
33893 #~ msgstr "Módulos de saída"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33897 #~ msgstr "Equalizador paramétrico"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33901 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Get more extensions from"
33905 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Under the Video"
33909 #~ msgstr "Por cima do vídeo"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "&Help..."
33913 #~ msgstr "A&juda"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33917 #~ msgstr "Percorrer faixa de áudio"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33922 #~ "encoding rate."
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter "
33925 #~ "a taxa."
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33929 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33933 #~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33937 #~ msgstr "Intensidade do chroma espacial"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33941 #~ msgstr "Intensidade do luma temporal"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33945 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33949 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33953 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Add a subtitle file"
33957 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Configure Media Library"
33961 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Sort"
33965 #~ msgstr "Ordenado por"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Data search path"
33969 #~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33973 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "One instance when started from file"
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33982 #~ msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33986 #~ msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33990 #~ msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33994 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33998 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34003 #~ "not have it."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o "
34006 #~ "seu sistema não a possui."
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid ""
34010 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34011 #~ "not have it."
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o "
34014 #~ "seu sistema não a possui."
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "collapse"
34018 #~ msgstr "Juntar"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Coffee pot"
34022 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "temporal"
34026 #~ msgstr "Temporal"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34030 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34034 #~ msgstr "A lista de reprodução só tem %u elemento"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Christian rap"
34038 #~ msgstr "Christian Rap"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Pop/funk"
34042 #~ msgstr "Pop/Funk"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Rock & roll"
34046 #~ msgstr "Rock & Roll"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Hard rock"
34050 #~ msgstr "Hard Rock"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34054 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34058 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "TV (digital)"
34062 #~ msgstr "TV - digital"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Press the new keys for "
34066 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34070 #~ msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Title format string"
34074 #~ msgstr "Formato das legendas"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34078 #~ msgstr "Pretende descarregar?"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34083 #~ "synchronization."
34084 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Viewer"
34088 #~ msgstr "Visualização"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34092 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34096 #~ msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Extended Controls..."
34100 #~ msgstr "Painel completo"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34104 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34108 #~ msgstr " <left>,<right>         Procurar -/+ 1%%"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "     a           Volume Up"
34112 #~ msgstr " a, z                   Aumentar/diminuir volume"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34116 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "No item currently playing"
34120 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid " Playlist (By category) "
34124 #~ msgstr "Subcategoria do podcast"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "A new version of VLC("
34128 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "Sort Reverse"
34132 #~ msgstr "Inverter"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Take Screen Shot"
34136 #~ msgstr "Capturar &imagem"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "rtp"
34140 #~ msgstr "BritPop"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34144 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34148 #~ msgstr "Guardar configuração VLM como..."
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid ""
34152 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
34153 #~ "playlist|*.xspf"
34154 #~ msgstr ""
34155 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
34156 #~ "HTML|*.html"
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
34160 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
34164 #~ msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
34168 #~ msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Stream and Media Info"
34172 #~ msgstr "Informações da multimédia atual"
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Sort by &Title"
34176 #~ msgstr "Ordenado por"
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid ""
34180 #~ "\n"
34181 #~ "You have the latest version of VLC\n"
34182 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid ""
34186 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
34187 #~ "choices, some formats might not be available."
34188 #~ msgstr ""
34189 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
34190 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid ""
34194 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34195 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34196 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34197 #~ "this setting to 1."
34198 #~ msgstr ""
34199 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
34200 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
34201 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
34202 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
34206 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
34210 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34214 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
34218 #~ msgstr "Mostrar saída"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34222 #~ msgstr "Tempo total/restante"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34226 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Bluray menus"
34230 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34234 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Blu-Ray error"
34238 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "expand"
34242 #~ msgstr "Expandir"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Blu-Ray"
34246 #~ msgstr "Blu-ray"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Live Update"
34250 #~ msgstr "Atualização"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "&Update"
34254 #~ msgstr "Atualização"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34258 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34262 #~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34266 #~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Torus"
34270 #~ msgstr "Coro"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34274 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Adds water effect to the image"
34278 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34282 #~ msgstr "Legendas / OSD"
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Subtitles codecs"
34286 #~ msgstr "Codecs de legendas"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34290 #~ msgstr ""
34291 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
34292 #~ "legendas."
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "General Input"
34296 #~ msgstr "Geral"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "CPU features"
34300 #~ msgstr "Funcionalidades"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Chroma modules settings"
34304 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34308 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid "Encoders settings"
34312 #~ msgstr "Editar definições"
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid ""
34316 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34317 #~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Dialog providers settings"
34321 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34325 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "No help available"
34329 #~ msgstr "Melhor disponível"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34333 #~ msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Quick &Open File..."
34337 #~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "&Bookmarks"
34341 #~ msgstr "Marcadores"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Fetch Information"
34345 #~ msgstr "Detalhes do &codec"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "No Repeat"
34349 #~ msgstr "Repetir"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Add to Media Library"
34353 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Advanced Open..."
34357 #~ msgstr "&Abrir especificamente…"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Open Play&list..."
34361 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Search Filter"
34365 #~ msgstr "Filtros de transmissão"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Image clone"
34369 #~ msgstr "Chroma de imagem"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Clone the image"
34373 #~ msgstr "Limpar mensagens"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Magnification"
34377 #~ msgstr "Ampliar"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "Image colors inversion"
34381 #~ msgstr "Inversão de cores"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "Force mono audio"
34391 #~ msgstr "Forçar negrito"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34395 #~ msgstr "Saída de áudio Windows Store"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Default audio volume"
34399 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid ""
34403 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34404 #~ "from 0 to 1024."
34405 #~ msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34409 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Audio output channels mode"
34413 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Audio visualizations "
34417 #~ msgstr "Visualizações do áudio"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Subtitles track"
34421 #~ msgstr "Faixa de legendas"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Subtitles track ID"
34425 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34429 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34434 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
34437 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
34438 #~ "de subimagens."
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid ""
34442 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34443 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
34446 #~ "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
34447 #~ "milissegundos."
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Control SAP flow"
34451 #~ msgstr "Controlo"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Memory copy module"
34455 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid ""
34459 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34460 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34461 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34462 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34463 #~ "already running instance or enqueue it."
34464 #~ msgstr ""
34465 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
34466 #~ "útil, por exemplo, se associou o  VLC com alguns tipos de media e não "
34467 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
34468 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
34469 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34473 #~ msgstr ""
34474 #~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
34480 #~ "inteiro."
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Increase scale factor."
34484 #~ msgstr "Fator de aumento de escala"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Decrease scale factor."
34488 #~ msgstr "Fator de redução de escala"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34492 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Show interface"
34496 #~ msgstr "Interface Qt"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34500 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Select current widget"
34504 #~ msgstr "Repetir elemento atual"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "CPU"
34508 #~ msgstr "DCP"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34512 #~ msgstr "Grego, Moderno"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34516 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Aspect-ratio"
34520 #~ msgstr "Proporção"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34524 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34528 #~ msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "GSM Audio"
34532 #~ msgstr "Áudio"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34536 #~ msgstr "Captura de áudio ALSA"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "dc1394 input"
34540 #~ msgstr "Entrada áudio"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34544 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid ""
34548 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34549 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34550 #~ msgstr ""
34551 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame "
34552 #~ "específica (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Refresh list"
34556 #~ msgstr "Atualizar lista"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34560 #~ msgstr ""
34561 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
34562 #~ "erro para mais detalhes."
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34566 #~ msgstr ""
34567 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
34568 #~ "não é suportado."
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34573 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do "
34576 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Coffee pot control"
34580 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Auto Connection"
34584 #~ msgstr "Ligação automática"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Active TCP connection"
34588 #~ msgstr "Ligação automática"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "RTMP stream output"
34592 #~ msgstr "Saída de transmissão RTP"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "PVR video device"
34596 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "PVR radio device"
34600 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Norm"
34604 #~ msgstr "Normal"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34608 #~ msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Framerate"
34612 #~ msgstr "Taxa de imagem"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "B Frames"
34616 #~ msgstr "fotogramas"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Bitrate peak"
34620 #~ msgstr "Taxa de dados"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Bitrate mode"
34624 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Audio bitmask"
34628 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34632 #~ msgstr "Volume áudio"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Channel"
34636 #~ msgstr "Canais"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "PVR"
34640 #~ msgstr "VDR"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "RTMP input"
34644 #~ msgstr "Entrada FTP"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34648 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "SFTP user name"
34652 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "SFTP password"
34656 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Tuner id"
34660 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Video4Linux2"
34664 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34668 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Open Sound System"
34672 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "OSS DSP device"
34676 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34680 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Audio device"
34684 #~ msgstr "Dispositivo áudio"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Default Audio Device"
34688 #~ msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Low resolution decoding"
34692 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Subtitles justification"
34696 #~ msgstr "Subtitle justification"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34700 #~ msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "normal"
34704 #~ msgstr "Normal"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "all"
34708 #~ msgstr "Parede"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "spatial"
34712 #~ msgstr "Spatial"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34716 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Volume %d%%"
34720 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34724 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Classic rock"
34728 #~ msgstr "Rock clássico"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Death metal"
34732 #~ msgstr "Death Metal"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Sound clip"
34736 #~ msgstr "Sound Clip"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Alternative rock"
34740 #~ msgstr "Alternative Rock"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Instrumental pop"
34744 #~ msgstr "Instrumental Pop"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Instrumental rock"
34748 #~ msgstr "Instrumental Rock"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Southern rock"
34752 #~ msgstr "Southern Rock"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "New wave"
34756 #~ msgstr "New Wave"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Acid punk"
34760 #~ msgstr "Acid Punk"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Acid jazz"
34764 #~ msgstr "Acid Jazz"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Text subtitles parser"
34768 #~ msgstr "Text subtitle parser"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Frames per second"
34772 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Subtitles delay"
34776 #~ msgstr "Atraso das legendas"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Subtitles format"
34780 #~ msgstr "Formato das legendas"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Subtitles description"
34784 #~ msgstr "Descrição da legenda"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Silent mode"
34788 #~ msgstr "Modo silencioso"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "CAPMT System ID"
34792 #~ msgstr "ID do sistema"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Append"
34796 #~ msgstr "Aparência"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Image file"
34800 #~ msgstr "Parede de imagens"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Transparency of the image"
34804 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34808 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34812 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid ""
34816 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34817 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34818 #~ "e.g. 6=top-right)."
34819 #~ msgstr ""
34820 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
34821 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
34822 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
34823 #~ "topo-direita)."
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Render text or image"
34827 #~ msgstr "Página de teletexto"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34831 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Commands"
34835 #~ msgstr "Comando+"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34839 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34843 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Capture Device"
34847 #~ msgstr "&Dispositivo de captura"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Frames per Second:"
34851 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Load subtitles file:"
34855 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Subtitles encoding"
34859 #~ msgstr "Codificação das legendas"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Subtitles alignment"
34863 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "SAP announce"
34867 #~ msgstr "Anúncios SAP"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "RTSP announce"
34871 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "HTTP announce"
34875 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34879 #~ msgstr "Legendas / OSD"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Input & Codecs"
34883 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Input & Codec settings"
34887 #~ msgstr "Definições de entrada e codificadores"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Enable Audio"
34891 #~ msgstr "Ativar áudio"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "HTTP Proxy"
34895 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Font Color"
34899 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Font Size"
34903 #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Subtitle Languages"
34907 #~ msgstr "Idioma das Legendas"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Enable Video"
34911 #~ msgstr "Ativar vídeo"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "SAP Announce"
34915 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Show playlist"
34919 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Open subtitles file"
34923 #~ msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Preamp\n"
34927 #~ msgstr "Amplificador"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid " dB"
34931 #~ msgstr "dB"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Radio device name"
34935 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Add to playlist"
34939 #~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Hotkey for "
34943 #~ msgstr "Tecla de atalho"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34947 #~ msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Save and Continue"
34951 #~ msgstr "Continuar"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Compiler: "
34955 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Copyright (C) "
34959 #~ msgstr "Copyright"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "&Convert"
34963 #~ msgstr "Converter"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "&Convert / Save"
34967 #~ msgstr "C&onverter/Guardar"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Subtitles Files"
34971 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "&Tools"
34975 #~ msgstr "F&erramentas"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "&Navigation"
34979 #~ msgstr "Navegação"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34983 #~ msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Show VLC media player"
34987 #~ msgstr "Mo&strar o VLC"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Advanced options"
34991 #~ msgstr "Opções avançadas"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "French TV"
34995 #~ msgstr "Francês"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "OSD configuration importer"
34999 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35003 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35007 #~ msgstr "A reproduzir"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Flip vertical position"
35011 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35015 #~ msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "Vertical offset"
35019 #~ msgstr "Inversão vertical"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Shadow offset"
35023 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "XOSD interface"
35027 #~ msgstr "Interface Qt"
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "Command UDP port"
35031 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "Sizes"
35035 #~ msgstr "Tamanho"
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "Command"
35039 #~ msgstr "Comando+"
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "GOP size"
35043 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35047 #~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Subtitles encoder"
35051 #~ msgstr "Codificador de legendas"
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "Automatic cropping"
35055 #~ msgstr "Ganho cromático automático"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35059 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Manual ratio"
35063 #~ msgstr "Saturação"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Number of images for change"
35067 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Number of lines for change"
35071 #~ msgstr "Número de partes por fotograma"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Number of non black pixels "
35075 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "Luminance threshold "
35079 #~ msgstr "Limite do filtro"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "Crop video filter"
35083 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "Cropping failed"
35087 #~ msgstr "Falha de ligação"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35091 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "Configuration file"
35095 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "Menu position"
35099 #~ msgstr "Posição do texto"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid ""
35103 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35104 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35105 #~ "eg. 6 = top-right)."
35106 #~ msgstr ""
35107 #~ "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
35108 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses "
35109 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "On Screen Display menu"
35113 #~ msgstr "Notificações OSD"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35117 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Destinations"
35121 #~ msgstr "Destino"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Group name"
35125 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Instances"
35129 #~ msgstr "Instalados"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Subtitles Language"
35133 #~ msgstr "Idioma das Legendas"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35137 #~ msgstr "Idioma preferencial para legendas"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Session groupname"
35141 #~ msgstr "Nome de sessão"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Clear Menu"
35145 #~ msgstr "Menu multimédia"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "RTSP host address"
35149 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Close"
35153 #~ msgstr "&Fechar"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Left rear"
35157 #~ msgstr "Esquerdo"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Right rear"
35161 #~ msgstr "Direito"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35165 #~ msgstr "Filtro Low Pass"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Duration in second"
35169 #~ msgstr "Duração em segundos"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Video Filters..."
35173 #~ msgstr "Ficheiros de Vídeo"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35177 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35181 #~ msgstr "sim: de %@ para %@"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Previous/Backward"
35185 #~ msgstr "Anterior/Recuar"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Next/Forward"
35189 #~ msgstr "Seguinte/Avançar"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "1/2"
35193 #~ msgstr "F12"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "4"
35197 #~ msgstr "F4"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Treble"
35201 #~ msgstr "Nível de agudos"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Rewind"
35205 #~ msgstr "Recuar"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Elasped time"
35209 #~ msgstr "Tempo decorrido"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "Force IPv6"
35213 #~ msgstr "Forçar Perfil"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Force IPv4"
35217 #~ msgstr "Forçar Perfil"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "22 kHz tone"
35221 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35225 #~ msgstr "Elevação do satélite"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35229 #~ msgstr "Elevação do satélite"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Private key file"
35233 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Lock function"
35237 #~ msgstr "Obter função"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Speed"
35241 #~ msgstr "Speex"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Autoplay selected file"
35245 #~ msgstr "Editar perfil selecionado"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "ftp"
35249 #~ msgstr "fps"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "mms"
35253 #~ msgstr "ms"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "ASF"
35257 #~ msgstr "ASF/WMV"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Repair AVI files"
35261 #~ msgstr "Reparar ficheiros AVI"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Login:"
35265 #~ msgstr "Login:pass"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Login"
35269 #~ msgstr "Login:pass"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Minimal View..."
35273 #~ msgstr "Ver Média"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Timestamp:"
35277 #~ msgstr "Tempo:"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "EyeTV"
35281 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "You must select two bookmarks"
35285 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35290 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
35293 #~ "milissegundos."
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35297 #~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Download now"
35301 #~ msgstr "Descarregar extra"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35305 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid ""
35309 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
35310 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
35311 #~ msgstr ""
35312 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
35313 #~ "ou distorcer de vídeo."
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
35317 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35321 #~ msgstr "Legendas do teletexto"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Front speakers"
35325 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "ALSA device"
35329 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Default Volume"
35333 #~ msgstr "Volume máximo"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Open a Media"
35337 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "&Open a Media"
35341 #~ msgstr "Abrir &ficheiro"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Display on &Desktop"
35345 #~ msgstr "Resolução do ecrã"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Library"
35349 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Media Browser"
35353 #~ msgstr "Avançar"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Full Screen"
35357 #~ msgstr "Ecrã completo"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Easy Stream"
35361 #~ msgstr "Transmitir"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Seek Time"
35365 #~ msgstr "Tempo"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35369 #~ msgstr "Equalizador paramétrico"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Create Stream"
35373 #~ msgstr "Converter e transmitir"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Capture Screen"
35377 #~ msgstr "Modo de captura"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Error!"
35381 #~ msgstr "Erro"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Create Mosaic"
35385 #~ msgstr "Criar"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35389 #~ msgstr "Configuração dos altifalantes"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Create New Stream"
35393 #~ msgstr "Converter e transmitir"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Delete All Streams"
35397 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35401 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Refresh Streams"
35405 #~ msgstr "Intervalo de atualização"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Quiet mode."
35409 #~ msgstr "Modo silencioso"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "Motion blue"
35413 #~ msgstr "Desfoque de movimento"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "Effect"
35417 #~ msgstr "Efeitos"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Zoom playlist"
35421 #~ msgstr "lista de reprodução"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "key"
35425 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Telnet Interface"
35429 #~ msgstr "Interface"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Web Interface"
35433 #~ msgstr "Interface"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Audio output saved volume"
35437 #~ msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "UDP port"
35441 #~ msgstr "Porta SFTP"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35445 #~ msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35449 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid ""
35453 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35454 #~ "routing table."
35455 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35459 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35463 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35467 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35471 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35475 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35479 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35484 #~ "history."
35485 #~ msgstr ""
35486 #~ "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35491 #~ "history."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid ""
35497 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35498 #~ msgstr ""
35499 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid ""
35503 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35504 #~ msgstr ""
35505 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35506 #~ "milissegundos."
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Inversion mode"
35510 #~ msgstr "Modo de transmissão"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "LNB voltage"
35514 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Transponder FEC"
35518 #~ msgstr "Transpose"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35522 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid ""
35526 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35527 #~ "milliseconds."
35528 #~ msgstr ""
35529 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35530 #~ "milissegundos."
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid ""
35534 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35535 #~ "milliseconds."
35536 #~ msgstr ""
35537 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35538 #~ "milissegundos."
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid ""
35542 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35543 #~ msgstr ""
35544 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35545 #~ "milissegundos."
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "HTTP password"
35549 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Certificate file"
35553 #~ msgstr "Ver certificado"
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Root CA file"
35557 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "CRL file"
35561 #~ msgstr "Registar num ficheiro"
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Invalid polarization"
35565 #~ msgstr "Combinação inválida"
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35569 #~ msgstr ""
35570 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35571 #~ "milissegundos."
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid ""
35575 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35576 #~ "milliseconds."
35577 #~ msgstr ""
35578 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35579 #~ "preenchido em milissegundos."
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid ""
35583 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35584 #~ msgstr ""
35585 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35586 #~ "milissegundos."
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Fake"
35590 #~ msgstr "TTY fictício"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Fake video input"
35594 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35598 #~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Directory input"
35602 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid ""
35606 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35607 #~ msgstr ""
35608 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35609 #~ "preenchido em milissegundos."
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid ""
35613 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35614 #~ "milliseconds."
35615 #~ msgstr ""
35616 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35617 #~ "milissegundos."
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid ""
35621 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35624 #~ "preenchido em milissegundos."
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35628 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Max number of redirection"
35632 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid ""
35636 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35637 #~ msgstr ""
35638 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35639 #~ "milissegundos."
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35643 #~ msgstr "Entrada memória"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid ""
35647 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35648 #~ msgstr ""
35649 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35650 #~ "milissegundos."
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35654 #~ msgstr ""
35655 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35656 #~ "milissegundos."
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid ""
35660 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35661 #~ msgstr ""
35662 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35663 #~ "milissegundos."
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid ""
35667 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35668 #~ "milliseconds."
35669 #~ msgstr ""
35670 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35671 #~ "milissegundos."
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid ""
35675 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35676 #~ msgstr ""
35677 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35678 #~ "preenchido em milissegundos."
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid ""
35682 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35683 #~ msgstr ""
35684 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35685 #~ "preenchido em milissegundos."
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid ""
35689 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35690 #~ "milliseconds."
35691 #~ msgstr ""
35692 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35693 #~ "milissegundos."
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid ""
35697 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35698 #~ msgstr ""
35699 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35700 #~ "preenchido em milissegundos."
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid ""
35704 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35705 #~ msgstr ""
35706 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35707 #~ "milissegundos."
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid ""
35711 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35712 #~ msgstr ""
35713 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35714 #~ "preenchido em milissegundos."
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid ""
35718 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35719 #~ msgstr ""
35720 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35721 #~ "milissegundos."
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid ""
35725 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35726 #~ msgstr ""
35727 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35728 #~ "milissegundos."
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Audio Channel"
35732 #~ msgstr "Canais áudio"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Brightness of the video input."
35736 #~ msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Color of the video input."
35740 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35744 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Quality of the stream."
35748 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Video4Linux"
35752 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Auto gain"
35756 #~ msgstr "Ganho de áudio"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Horizontal centering"
35760 #~ msgstr "Inversão horizontal"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Vertical centering"
35764 #~ msgstr "Inversão vertical"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid ""
35768 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35769 #~ msgstr ""
35770 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35771 #~ "milissegundos."
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35775 #~ msgstr ""
35776 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35777 #~ "milissegundos."
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35781 #~ msgstr "Áudio original"
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "No Audio Device"
35785 #~ msgstr "Dispositivo áudio"
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35789 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Unknown soundcard"
35793 #~ msgstr "Erro desconhecido"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35797 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Reload image file"
35801 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35805 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Unlock function"
35809 #~ msgstr "Obter função"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Memory video decoder"
35813 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35817 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Enable debug"
35821 #~ msgstr "Ativar vídeo"
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "Host address"
35825 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35829 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "HTTP SSL"
35833 #~ msgstr "HTTP(S)"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35837 #~ msgstr "Definições da interface principal"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "VLM remote control interface"
35841 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35845 #~ msgstr "Desmultiplexador CAF"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35849 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "AVI Index"
35853 #~ msgstr "Índice"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid ""
35857 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35858 #~ "value should be set in millisecond units."
35859 #~ msgstr ""
35860 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35861 #~ "preenchido em milissegundos."
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35865 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "CSA ck"
35869 #~ msgstr "Chave CSA"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Fast Forward"
35873 #~ msgstr "Avançar"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Extended controls"
35877 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "General editing filters"
35881 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Distortion filters"
35885 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Image cropping"
35889 #~ msgstr "Aparar vídeo"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Audio Filter"
35893 #~ msgstr "Filtro de áudio"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "About the video filters"
35897 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Controller..."
35901 #~ msgstr "Controlo"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Equalizer..."
35905 #~ msgstr "Equalizador"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35909 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Screen Capture Input"
35913 #~ msgstr "Captura de ecrã"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35917 #~ msgstr "Abrir diretório"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "No items in the playlist"
35921 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35925 #~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "1 item"
35929 #~ msgstr "%i itens"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Empty Folder"
35933 #~ msgstr "Abrir pasta"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Default Server Port"
35937 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35941 #~ msgstr "Definições de interface"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35945 #~ msgstr "Definições de áudio"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35949 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid " State    : Paused %s"
35953 #~ msgstr "      %s: %s"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid " Help "
35957 #~ msgstr "Ajuda"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35961 #~ msgstr "Outras"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid " Information "
35965 #~ msgstr "Informação"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid " Browse "
35969 #~ msgstr "Procurar"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid " Stats "
35973 #~ msgstr "Estatísticas"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35977 #~ msgstr "| enviando taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "DVB Type:"
35981 #~ msgstr "Tipo:"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Input caching:"
35985 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35989 #~ msgstr "Privacidade e interação de rede"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "&Extra Metadata"
35993 #~ msgstr "Guardar meta-dado&s"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "&Codec Details"
35997 #~ msgstr "Detalhes do codificador"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "&Statistics"
36001 #~ msgstr "Estatísticas"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "C&lear"
36005 #~ msgstr "Limpar "
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Message filter"
36009 #~ msgstr "Filtro de cena"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36013 #~ msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36017 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36021 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "&Streaming..."
36025 #~ msgstr "Emi&ssão..."
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36029 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Sna&pshot"
36033 #~ msgstr "Captura de ecrã"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36037 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Configure podcasts..."
36041 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "Dummy interface function"
36045 #~ msgstr "Interface simplificada"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "Dump decoder function"
36049 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Dummy video output function"
36053 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Stats video output function"
36057 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Font Effect"
36061 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36065 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Lua Interface Module"
36069 #~ msgstr "Módulo de interface"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36073 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36077 #~ msgstr "Extra de notificação Growl"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Use SAP cache"
36081 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "HD1000 video output"
36085 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36089 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36093 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36097 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "OpenGL Provider"
36101 #~ msgstr "Abrir pasta"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Snapshot height"
36105 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Snapshot output"
36109 #~ msgstr "Captura de ecrã"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "SVGAlib video output"
36113 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Enable peaks"
36117 #~ msgstr "Ativar áudio"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Enable bands"
36121 #~ msgstr "Ativar áudio"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Enable base"
36125 #~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Font size:"
36129 #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Text alignment:"
36133 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36137 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Default port (server mode)"
36141 #~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Embed video in interface"
36145 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Refresh"
36149 #~ msgstr "Intervalo de atualização"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Color fun"
36153 #~ msgstr "Cor"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Vout/Overlay"
36157 #~ msgstr "Sobreposição"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Subpicture filters"
36161 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Video filters"
36165 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36169 #~ msgstr "Controlos &avançados"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "SessionManager"
36173 #~ msgstr "Nome de sessão"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "title"
36177 #~ msgstr "Título"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Key"
36181 #~ msgstr "Tecla:"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Set"
36185 #~ msgstr "Enviado"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "SDL video driver name"
36189 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36193 #~ msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Select the port used"
36197 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Other codecs"
36201 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36205 #~ msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Open &Directory..."
36209 #~ msgstr "Abrir d&iretório…"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Random off"
36213 #~ msgstr "Aleatório: Desativado"
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Advanced open..."
36217 #~ msgstr "&Abrir especificamente…"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "Add directory..."
36221 #~ msgstr "Adicionar diretório…"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36225 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Show interface with mouse"
36229 #~ msgstr "Módulo de interface"
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Fullscreen-only"
36233 #~ msgstr "Ecrã completo"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Enable FPU support"
36237 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "CD reading failed"
36241 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36245 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid ""
36249 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36250 #~ "units."
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36253 #~ "milissegundos."
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36257 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36261 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36265 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "CDDB"
36269 #~ msgstr "Porta CDDB"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "CDDB server"
36273 #~ msgstr "Servidor CDDB"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "CDDB server timeout"
36277 #~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Track %i"
36281 #~ msgstr "Faixa"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36285 #~ msgstr "Saída de transmissão padrão"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Max level"
36289 #~ msgstr "Nível máximo"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Tarkin decoder"
36293 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36297 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Unknown command!"
36301 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36305 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid ""
36309 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36310 #~ "the connection."
36311 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid ""
36315 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36316 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36320 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36324 #~ msgstr "Adicionar interface"
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Prev Title"
36328 #~ msgstr "Título anterior"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Next Title"
36332 #~ msgstr "Título seguinte"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Go to Title"
36336 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Go to Chapter"
36340 #~ msgstr "Capítulo"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36344 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36348 #~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Select None"
36352 #~ msgstr "Selecionar pasta"
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Sort by Path"
36356 #~ msgstr "Ordenado por"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Randomize"
36360 #~ msgstr "Aleatório"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Remove All"
36364 #~ msgstr "Remover"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Vertical Sync"
36368 #~ msgstr "Vertical"
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Stay On Top"
36372 #~ msgstr "Sempre &visível"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Check for Updates"
36376 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36380 #~ msgstr "Interface Lua"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Permissions"
36384 #~ msgstr "Sessão"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Port:"
36388 #~ msgstr "Porta"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Address:"
36392 #~ msgstr "Endereço"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "unicast"
36396 #~ msgstr "Unicast"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "multicast"
36400 #~ msgstr "Multicast"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Network: "
36404 #~ msgstr "Rede"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Protocol:"
36408 #~ msgstr "Protocolo"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Transcode:"
36412 #~ msgstr "Transcodificação"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "enable"
36416 #~ msgstr "Ativar"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Video:"
36420 #~ msgstr "Vídeo"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Audio:"
36424 #~ msgstr "Áudio"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Channel:"
36428 #~ msgstr "Canais:"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Norm:"
36432 #~ msgstr "Normal"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Size:"
36436 #~ msgstr "Tamanho"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Frequency:"
36440 #~ msgstr "Frequência"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid "Samplerate:"
36444 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Quality:"
36448 #~ msgstr "Qualidade"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Decimation:"
36452 #~ msgstr "Destino"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "pal"
36456 #~ msgstr "Nepalês"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "mono"
36460 #~ msgstr "Dual mono"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Video Codec:"
36464 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36468 #~ msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Deinterlace:"
36472 #~ msgstr "Desentrelaçar"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Access:"
36476 #~ msgstr "Saída de acesso"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36480 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "kbits/s"
36484 #~ msgstr "bits"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "bits/s"
36488 #~ msgstr "bits"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "SAP Announce:"
36492 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "SLP Announce:"
36496 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Announce Channel:"
36500 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid " Clear "
36504 #~ msgstr "Limpar "
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid " Save "
36508 #~ msgstr "Guardar"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid " Apply "
36512 #~ msgstr "Aplicar"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid " Cancel "
36516 #~ msgstr "Cancelar"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Preference"
36520 #~ msgstr "Preferências"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Corrupted"
36524 #~ msgstr "Ficheiro danificado"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Show the current item"
36528 #~ msgstr "Repetir elemento atual"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Audio Port"
36532 #~ msgstr "Porta áudio"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Video Port"
36536 #~ msgstr "Porta vídeo"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Select play mode"
36540 #~ msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Alignment:"
36544 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Default volume"
36548 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Server default port"
36552 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Post-Processing quality"
36556 #~ msgstr "Qualidade pós-processamento"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid ""
36560 #~ "\n"
36561 #~ "(WinCE interface)\n"
36562 #~ "\n"
36563 #~ msgstr "Interfaces principais"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Compiled by "
36567 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Open:"
36571 #~ msgstr "Abrir"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Choose directory"
36575 #~ msgstr "Diretório fonte"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "WinCE interface"
36579 #~ msgstr "Interfaces principais"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Old playlist export"
36583 #~ msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Mac Text renderer"
36587 #~ msgstr "Processador de texto"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36591 #~ msgstr "Outras opções"
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "SAP Announcements"
36595 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36599 #~ msgstr "Shoutcast"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Shoutcast TV"
36603 #~ msgstr "Shoutcast"
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36607 #~ msgstr "Shoutcast"
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "summary"
36611 #~ msgstr "Resumo"
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "bottom"
36615 #~ msgstr "Base"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "video-filter-event"
36619 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Xinerama option"
36623 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Embedded Windows video"
36627 #~ msgstr "Janela de vídeo incorporada"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36631 #~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "DirectX video output"
36635 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "QT Embedded display"
36639 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36643 #~ msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "XVimage chroma format"
36647 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "X11 display name"
36651 #~ msgstr "Ecrã X11"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36655 #~ msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "XVMC extension video output"
36659 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36663 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36667 #~ msgstr "Visualizações do áudio"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Spatialization"
36671 #~ msgstr "Visualização"
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Processing"
36675 #~ msgstr "Pós-processamento"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Shaping delay"
36679 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36683 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36687 #~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Transrate"
36691 #~ msgstr "Transcrição"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36695 #~ msgstr "Diretório"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Video On Demand"
36699 #~ msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36703 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Autodetect"
36707 #~ msgstr "Apagar automaticamente"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "New Node"
36711 #~ msgstr "Nova era"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36715 #~ msgstr "Multicast UDP"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "textFormat"
36719 #~ msgstr "Formato"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "General interface settings"
36723 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Other advanced settings"
36727 #~ msgstr "Definições avançadas"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Media &Information..."
36731 #~ msgstr "Informação multimédia..."
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "&Messages..."
36735 #~ msgstr "Mensagens..."
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "&Extended Settings..."
36739 #~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "&Bookmarks..."
36743 #~ msgstr "Marcadores..."
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "&About..."
36747 #~ msgstr "Inform&ações"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36751 #~ msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Additional &Sources"
36755 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "American English"
36759 #~ msgstr "Inglês"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36763 #~ msgstr "Português"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "British English"
36767 #~ msgstr "Inglês"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Punjabi"
36771 #~ msgstr "Punjabi"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Access filter module"
36775 #~ msgstr "Módulo de acesso"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Minimize number of threads"
36779 #~ msgstr "Número de threads"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Cancelled"
36783 #~ msgstr "Cancelar"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "16"
36787 #~ msgstr "1"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Illegal Polarization"
36791 #~ msgstr "Normalização do volume"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid ""
36795 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36796 #~ msgstr ""
36797 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36798 #~ "milissegundos."
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "EyeTV access module"
36802 #~ msgstr "Módulo de acesso"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Audio method"
36806 #~ msgstr "Modo de áudio"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "spatializer"
36810 #~ msgstr "Espacializador"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "aRts audio output"
36814 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "EsounD audio output"
36818 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36822 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36826 #~ msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Kate comment"
36830 #~ msgstr "Comentário"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Speex comment"
36834 #~ msgstr "Comentário"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36838 #~ msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36842 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36846 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36850 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36854 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "16:9 subtitles"
36858 #~ msgstr "Legendas DVB"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36862 #~ msgstr "Legendas DVB"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36866 #~ msgstr "deficientes auditivos"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36870 #~ msgstr "deficientes auditivos"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36874 #~ msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Quick Open File..."
36878 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Save As:"
36882 #~ msgstr "Guardar"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "Open playlist file"
36886 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36890 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "&Playlist"
36894 #~ msgstr "Lista de reprodução"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Show P&laylist"
36898 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Play&list..."
36902 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "&Preferences..."
36906 #~ msgstr "Preferências..."
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "Card Selection"
36910 #~ msgstr "Seleção de disco"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Customize"
36914 #~ msgstr "Personalizar..."
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Outputs"
36918 #~ msgstr "Saída"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "WinCE interface module"
36922 #~ msgstr "Módulos de interface extras"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "RRD output file"
36926 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Bonjour"
36930 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Image video output"
36934 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Transparent Cube"
36938 #~ msgstr "Transparente"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36942 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36946 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36950 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Number of bands"
36954 #~ msgstr "Número de threads"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
36958 #~ msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "MusicBrainz"
36962 #~ msgstr "Musical"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
36966 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "Audio CD - Track "
36970 #~ msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36974 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Seam Carving"
36978 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "VLC - Controller"
36982 #~ msgstr "Controlo"
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Extended settings"
36986 #~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Choose subtitles file"
36990 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "&Equalizer"
36994 #~ msgstr "Equalizador"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "&Title"
36998 #~ msgstr "Título"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Undock from Interface"
37002 #~ msgstr "Adicionar interface"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Ctrl+U"
37006 #~ msgstr "Ctrl+"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Add Interfaces"
37010 #~ msgstr "Adicionar interface"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Add node"
37014 #~ msgstr "Adicionar ruído"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Subscreen height."
37018 #~ msgstr "Altura do subecrã"
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "Get Stream Information"
37022 #~ msgstr "Informações da multimédia atual"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "%i items in the playlist"
37026 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "close"
37030 #~ msgstr "&Fechar"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37034 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "Check for updates..."
37038 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Disk Device"
37042 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Native or Skins"
37046 #~ msgstr "Nativo Americano"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid "Skip Frames"
37050 #~ msgstr "Ignorar frames"
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37054 #~ msgstr "Ativar modo de papel de parede"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "use Pause Color"
37058 #~ msgstr "Pausar apenas"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "Enabled"
37062 #~ msgstr "Ativar"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Position:"
37066 #~ msgstr "Posição"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Color:"
37070 #~ msgstr "Cor"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Opaqueness:"
37074 #~ msgstr "Opacidade"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Marquee:"
37078 #~ msgstr "Marquee"
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Timeout:"
37082 #~ msgstr "Limites"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37086 #~ msgstr "Definições de legendas e OSD"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Go to time:"
37090 #~ msgstr "Ir para o tempo"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37094 #~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "&OK"
37098 #~ msgstr "OK"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "&Delete"
37102 #~ msgstr "Apagar"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
37106 #~ msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Input has changed "
37110 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Playlist item info"
37114 #~ msgstr "Modo de lista de reprodução"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Save Messages As..."
37118 #~ msgstr "Mensagens..."
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Open..."
37122 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Stream/Save"
37126 #~ msgstr "Transmissível"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
37130 #~ msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Customize:"
37134 #~ msgstr "Personalizar..."
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37138 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Advanced Settings..."
37142 #~ msgstr "Definições avançadas"
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "File:"
37146 #~ msgstr "Ficheiro"
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Disc type"
37150 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "RTSP"
37154 #~ msgstr "VOD RTSP"
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "DVD device to use"
37158 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37162 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Title number."
37166 #~ msgstr "Número da faixa"
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Track number."
37170 #~ msgstr "Número da faixa"
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "&Simple Add File..."
37174 #~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid "&Add URL..."
37178 #~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "&Save Playlist..."
37182 #~ msgstr "Guardar lista de reprodução..."
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "D&elete"
37186 #~ msgstr "Apagar"
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "&View items"
37190 #~ msgstr "%i itens"
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "%i items in playlist"
37194 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Playlist is empty"
37198 #~ msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "New node"
37202 #~ msgstr "Nova era"
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "Alt"
37206 #~ msgstr "Alt+"
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Ctrl"
37210 #~ msgstr "Ctrl+"
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Stream output MRL"
37214 #~ msgstr "Saída de transmissões"
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Channel name"
37218 #~ msgstr "Nome do canal"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37222 #~ msgstr "Atraso das legendas %i ms"
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Open file"
37226 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "VLM stream"
37230 #~ msgstr "Transmissão sout"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Use this to stream on a network."
37234 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Use this to stream on a network"
37238 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Unable to find playlist"
37242 #~ msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid ""
37246 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
37247 #~ "about it."
37248 #~ msgstr ""
37249 #~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid ""
37253 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
37254 #~ "about it."
37255 #~ msgstr ""
37256 #~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
37260 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
37264 #~ msgstr ""
37265 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
37266 #~ "definidos."
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "You must choose a file to save to"
37270 #~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
37274 #~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid ""
37278 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
37279 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
37280 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
37281 #~ "SAP extra interface.\n"
37282 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
37283 #~ "default name will be used."
37284 #~ msgstr ""
37285 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
37286 #~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
37287 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
37288 #~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
37289 #~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
37290 #~ "será utilizado um nome predefinido."
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37294 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Cartoon effect"
37298 #~ msgstr "Efeito da Cor"
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Image inversion"
37302 #~ msgstr "Inversão de espetro"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "Wave effect"
37306 #~ msgstr "Efeito de água"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Image adjustment"
37310 #~ msgstr "Ajustar a imagem"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "Video Options"
37314 #~ msgstr "Decklink Video Options"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid ""
37318 #~ "Preamp\n"
37319 #~ "12.0dB"
37320 #~ msgstr "Amplificador"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "More Information"
37324 #~ msgstr "Mais informações..."
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Stopped"
37328 #~ msgstr "Parar"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Playing"
37332 #~ msgstr "A reproduzir"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37336 #~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37340 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37344 #~ msgstr "Abrir d&iretório…"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37348 #~ msgstr "Abrir &disco..."
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37352 #~ msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37356 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37360 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37364 #~ msgstr "Mensagens..."
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37368 #~ msgstr "Sítio web VideoLAN..."
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Embedded playlist"
37372 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Previous playlist item"
37376 #~ msgstr "Item da lista de reprodução"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Play slower"
37380 #~ msgstr "[Player]"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Play faster"
37384 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37388 #~ msgstr "Extended M3U"
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37392 #~ msgstr "Marcadores..."
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37396 #~ msgstr "Preferências..."
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "About %s"
37400 #~ msgstr "Informações"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37404 #~ msgstr "Adicionar interface"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Media &Info..."
37408 #~ msgstr "Informação multimédia..."
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid ""
37412 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37413 #~ msgstr ""
37414 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid ""
37418 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37419 #~ msgstr ""
37420 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid ""
37424 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37425 #~ "and RAW)"
37426 #~ msgstr ""
37427 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
37428 #~ "OGG e RAW)"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37432 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37437 #~ msgstr ""
37438 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid ""
37442 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37443 #~ msgstr ""
37444 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid ""
37448 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37449 #~ msgstr ""
37450 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37454 #~ msgstr ""
37455 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
37456 #~ "OGG)"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "RTP Unicast"
37460 #~ msgstr "Unicast RTP"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "Stream to a single computer."
37464 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "RTP Multicast"
37468 #~ msgstr "Multicast UDP"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid ""
37472 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37473 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37474 #~ "does not work over the Internet."
37475 #~ msgstr ""
37476 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
37477 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
37478 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid ""
37482 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37483 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37484 #~ "beginning with 239.255."
37485 #~ msgstr ""
37486 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
37487 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
37488 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid ""
37492 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37493 #~ "needs to send the stream several times."
37494 #~ msgstr ""
37495 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
37496 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
37497 #~ "geralmente o mais compatível."
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid ""
37501 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37502 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37503 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37504 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37505 #~ msgstr ""
37506 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
37507 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
37508 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
37509 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37513 #~ msgstr "Marcador %i"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "Extended GUI"
37517 #~ msgstr "Extended M3U"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
37521 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Distortion"
37525 #~ msgstr "Direção"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Allow"
37529 #~ msgstr "Amarelo"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Security options"
37533 #~ msgstr "Opções personalizadas"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37537 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Video Device"
37541 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Advanced Information"
37545 #~ msgstr "Informação multimédia"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Some random name"
37549 #~ msgstr "Nome da transmissão"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Find a name"
37553 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "Video canvas width"
37557 #~ msgstr "Largura da captura de ecrã"
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "Video canvas height"
37561 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "About VLC media player..."
37565 #~ msgstr "Acerca do VLC"
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "France"
37569 #~ msgstr "Trance"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "Checking for Updates..."
37573 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "Information about VLC media player."
37577 #~ msgstr "Acerca do VLC"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Visualisation"
37581 #~ msgstr "Visualização"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "Always display the video"
37585 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37589 #~ msgstr "Idioma das legendas"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Codec Description"
37593 #~ msgstr "Descrição da música"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "Video Device Name "
37597 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Audio Device Name "
37601 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37605 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "Session descriptipn"
37609 #~ msgstr "Descrição de sessão"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "No random"
37613 #~ msgstr "Aleatório"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Track number/position in set"
37617 #~ msgstr "Número da faixa"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "RTCP destination port number"
37621 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Manage"
37625 #~ msgstr "&Gerir"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Ctrl+X"
37629 #~ msgstr "Ctrl+"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Alsa Device"
37633 #~ msgstr "Dispositivo"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "no artist"
37637 #~ msgstr "Intérprete"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "no album"
37641 #~ msgstr "Álbum"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Ctrl+Z"
37645 #~ msgstr "Ctrl+"
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "Growl password"
37649 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "Statistics output file"
37653 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "Extra Audio File"
37657 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid "Video output filter module"
37661 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "default"
37665 #~ msgstr "Predefinição"
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Verbosity Level"
37669 #~ msgstr "Detalhes"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "MPEG-4 V"
37673 #~ msgstr "MPEG 1"
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "Open Subtitles"
37677 #~ msgstr "Abrir legendas"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37681 #~ msgstr "Forçar proporção"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "MPEG1"
37685 #~ msgstr "MPEG 1"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "Disc Devices"
37689 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "Filter mode"
37693 #~ msgstr "Modo estéreo"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
37697 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "No DVD Menus"
37701 #~ msgstr "Menus de DVD"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Subtitles languages"
37705 #~ msgstr "Idioma da legenda"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Display Device"
37709 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "&Selection"
37713 #~ msgstr "&Selecionar"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Addon Manager"
37717 #~ msgstr "Gestor de extras"
37719 #~ msgid ""
37720 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
37721 #~ "~%s remaining"
37722 #~ msgstr ""
37723 #~ "%.1f MHz (%d serviços)\n"
37724 #~ "Restam ~%s"
37726 #~ msgid "Scanning DVB"
37727 #~ msgstr "A analisar DVB"
37729 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
37730 #~ msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem"
37732 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
37733 #~ msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem"
37735 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
37736 #~ msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem"
37738 #~ msgid "SVG video decoder"
37739 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SVG"
37741 #~ msgid "WinMsg"
37742 #~ msgstr "WinMsg"
37744 #~ msgid "Windows messages interface"
37745 #~ msgstr "Interface de mensagens do Windows"
37747 #~ msgid "Fingerprinting track..."
37748 #~ msgstr "A identificar faixa..."
37750 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
37751 #~ msgstr "Duração da impressão digital"
37753 #~ msgid "Default: 90sec"
37754 #~ msgstr "Padrão: 90 seg."
37756 #~ msgid "Hann"
37757 #~ msgstr "Hann"
37759 #~ msgid "Flat Top"
37760 #~ msgstr "Topo Plano"
37762 #~ msgid "Blackman-Harris"
37763 #~ msgstr "Blackman-Harris"
37765 #~ msgid "Kaiser"
37766 #~ msgstr "Kaiser"