access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / oc.po
blob2f8daab4802d003689ea8391b616bc79ba0403f0
1 # Occitan translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2009-2015
7 # Gos Groc <gosgroc@gmail.com>, 2013
8 # Laurent Jonqueres, 2006
9 # Mertyl <tony.gaillard@supinfo.com>, 2009
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:50+0000\n"
16 "Last-Translator: Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
17 "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
18 "language/oc/)\n"
19 "Language: oc\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1037
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aqueste programa es provesit SENS CAP DE GARANTIDA, tal coma permés per la "
33 "lei.\n"
34 "Lo podètz redistribuir segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala "
35 "GNU ;\n"
36 "vejatz lo fichièr COPYING per mai de detalhs.\n"
37 "Escrich per l'equipa VideoLAN ; veire lo fichièr AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferéncias de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Clicatz sus « Opcions avançadas » per veire totas las opcions."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfàcia"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres de las interfàcias de VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfàcias principalas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfàcias de contraròtle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres de las interfàcias de contraròtle de VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres dels acorchis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paramètres àudio generals"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtres"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Los filtres àudio son utilizats per tractar lo flux àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Reescandalhatge àudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visualizacions"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Visualizacions àudio"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Moduls de sortida"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida àudio."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
141 msgstr "Divèrs"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Paramètres e moduls àudio divèrses."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
148 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
162 msgid "Video"
163 msgstr "Vidèo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Paramètres vidèo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Paramètres vidèo generals"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paramètres generals dels moduls de sortida vidèo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Los filtres vidèo permeton de tractar lo flux vidèo."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Sostítols / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Paramètres ligats a l'afichatge a l'ecran (OSD), los sostítols e las "
190 "incrustacions."
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Separacion"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Entrada / Codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr ""
208 "Paramètres d'entrada, de desmultiplexatge, de desencodatge e d'encodatge"
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Access modules"
212 msgstr "Moduls d'accès"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 msgid ""
216 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
217 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 msgstr ""
219 "Paramètres ligats als diferents metòdes d'accès.\n"
220 "De paramètres modificats correntament son l'adreça del proxy HTTP o la talha "
221 "dels escondedors."
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Stream filters"
225 msgstr "Filtres de flux"
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid ""
229 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
230 "input side of VLC. Use with care..."
231 msgstr ""
232 "Los filtres de flux permeton d'efectuar d'operacions avançadas al nivèl de "
233 "l'entrada de VLC. Deuriatz pas modificar aqueles reglatges se sabètz pas çò "
234 "que fasètz."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Demuxers"
238 msgstr "Desmultiplexadors"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr "Los desmultiplexadors permeton de separar los fluxes àudio e vidèo."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Codecs vidèo"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr ""
251 "Reglatges pels desencodadors e encodadors vidèo, imatges o vidèo+àudio."
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgid "Audio codecs"
255 msgstr "Codecs àudio"
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Codecs de sostítols"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr ""
268 "Paramètres pels desencodadors e encodadors de sostítols, teletèxte e CC."
270 #: include/vlc_config_cat.h:124
271 msgid "General input settings. Use with care..."
272 msgstr "Paramètres generals d'entrada. D'utilizar amb precaucion..."
274 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
275 #: modules/access/avio.h:50
276 msgid "Stream output"
277 msgstr "Flux de sortida"
279 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 msgid ""
281 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
282 "saving incoming streams.\n"
283 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
284 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "RTSP).\n"
286 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "duplicating...)."
288 msgstr ""
289 "Lo mecanisme de flux de sortida permet a VLC d'agir coma servidor de "
290 "difusion o d'enregistrar de fluxes entrants.\n"
291 "Los fluxes son multiplexats e mandats dins un « modul de sortida », que "
292 "permet siá d'enregistrar lo flux dins un fichièr, siá de lo difusar (per "
293 "UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
294 "Los moduls del flux de sortida permeton de realizar de tractament sul flux "
295 "(transcodatge, duplicacion…)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Multiplexadors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Los multiplexadors gerisson los diferents formats d'encapsulacion utilizats "
313 "per assemblar totes los fluxes elementaris (àudio, vidèo…). Aqueste reglatge "
314 "vos permet de totjorn forçar un multiplexador. Es probablament pas "
315 "desirable.\n"
316 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada multiplexador."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Moduls de sortida"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Los moduls de sortidas contraròtlan lo mandadís dels fluxes multiplexats. "
330 "Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un modul de sortida. Es "
331 "probablament pas desirable.\n"
332 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada modul de sortida."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Los empaquetadors permeton de « pretractar » un flux elementari abans son "
346 "multiplexatge. Aqueste reglatge vos permet de totjorn forçar un "
347 "empaquetador. Es probablament pas desirable.\n"
348 "Podètz tanben reglar los paramètres per defaut de cada empaquetador."
350 #: include/vlc_config_cat.h:162
351 msgid "Sout stream"
352 msgstr "Flux de sortida"
354 #: include/vlc_config_cat.h:163
355 msgid ""
356 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
357 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
358 "for each sout stream module here."
359 msgstr ""
360 "Los moduls de flux de sortida vos permeton de bastir una cadena de "
361 "tractament pel flux de sortida. Mercé de plan voler legir lo « Streaming "
362 "Howto » per mai de detalhs. Podètz configurar las opcions per defaut per "
363 "cada modul de flux de sortida aicí."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VOD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Vidèo a la demande"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
381 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Lista de lectura"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Paramètres ligats al comportament de la lista de lectura (mòde de lectura, "
391 "per exemple) e als moduls que i apondon automaticament d'elements (moduls de "
392 "« descoberta de servicis »)."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Comportament general de la lista de lectura"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Descoberta de servicis"
402 #: include/vlc_config_cat.h:180
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Los moduls de descoberta de servicis apondon automaticament d'elements a la "
408 "lista de lectura."
410 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Avançat"
416 #: include/vlc_config_cat.h:185
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Paramètres avançats. À utilizar amb précaution…"
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Paramètres avançats"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:46
425 msgid "&Open File..."
426 msgstr "&Dobrir un fichièr…"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:47
429 msgid "&Advanced Open..."
430 msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
432 #: include/vlc_intf_strings.h:48
433 msgid "Open D&irectory..."
434 msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:49
437 msgid "Open &Folder..."
438 msgstr "Dobrir un &dorsièr…"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:50
441 msgid "Select one or more files to open"
442 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Directory"
446 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Folder"
450 msgstr "Seleccionar un dorsièr"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:55
453 msgid "Media &Information"
454 msgstr "&Informacions suls mèdias"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:56
457 msgid "&Codec Information"
458 msgstr "Informacions suls &codecs"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 msgid "&Messages"
462 msgstr "&Messatges"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:58
465 msgid "Jump to Specific &Time"
466 msgstr "Anar a un &temps especificat"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:59
469 msgid "Custom &Bookmarks"
470 msgstr "&Signets personalizats"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:60
473 msgid "&VLM Configuration"
474 msgstr "Configuracion de &VLM"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 msgid "&About"
478 msgstr "A &prepaus"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 msgid "Play"
490 msgstr "Legir"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Suprimir la seleccion"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Informacion…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Crear un dorsièr…"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Crear un dorsièr…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Renomenar lo repertòri..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 msgid "Rename Folder..."
514 msgstr "Renomenar lo dorsièr..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:72
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Dobrir lo repertòri que conten lo fichièr…"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:73
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Difusar…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Enregistrar…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Repetir tot"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Repetir lo mèdia"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
544 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
546 msgid "Random"
547 msgstr "Aleatòri"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Aleatòri inibit"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Apondre a la lista de lectura"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Apondre un fichièr…"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:86
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Apondre un dorsièr…"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Apondre un dorsièr…"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "&Enregistrar la lista de lectura…"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 msgid "Search"
576 msgstr "Recercar"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:99
579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Ondas"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:100
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenguda dins l'ajuda del lector "
614 "multimèdia VLC</h2><h3>Documentacion</h3><p>Podètz trobar la documentacion "
615 "de VLC sul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del site de "
616 "VideoLAN.</p><p>Se sètz un  novèl vengut al lector multimèdia VLC, legissètz "
617 "lo document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
618 "VLC_for_dummies\"><em>Introduccion al lector multimèdia VLC</em></a>.</"
619 "p><p>Trobaretz d'informacions sus l'utilizacion del lector dins lo document "
620 "<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
621 "\"><em>Cossí legir de fichièrs amb lo lector multimèdia VLC</em></a>\".</"
622 "p><p>Pels diferents prètzfaches d'enregistrament, de conversion, de "
623 "transcodatge, d'encodatge, de multiplexatge e de difusion, podètz trobar "
624 "d'informacions utilas dins la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
625 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentacion sus la difusion</a>.</p><p>Se "
626 "sètz pas segur a prepaus d'un tèrme, consultatz la <a href=\"http://wiki."
627 "videolan.org/Knowledge_Base\">basa de coneissença</a>.</p><p>Per comprene "
628 "los acorchis de clavièr principals, legissètz la pagina suls <a href="
629 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">acorchis</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans "
630 "de pausar una question, referissètz-vos d'en primièr a la <a href=\"http://"
631 "wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podètz puèi "
632 "demandar (e aportar) d'ajuda dins los <a href=\"http://forum.videolan.org"
633 "\">Forums</a>, las <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
634 "de difusion</a> o nòstre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sus irc.freenode.net ).</p><h3>Contribucion "
636 "al projècte</h3><p>Podètz ajudar lo projècte VideoLAN en donant de vòstre "
637 "temps per ajudar la comunautat, per concebre d'interfàcias, per tradusir la "
638 "documentacion, per testar e per coder. Podètz tanben donar d'argent o de "
639 "material per nos ajudar. E plan segur, podètz <b>promòure</b> lo lector "
640 "multimèdia VLC.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Lo filtrage àudio a fracassat"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Lo nombre maximum de filtres (%u) es estat atench."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Desactivar"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Analisador d'espèctre 2"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Oscilloscòpi"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Analisador d'espèctre"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Vu mètre"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Filtres àudio"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Ganh de lectura"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Mòde esterèo"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Id original"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Dolby surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Esterèo"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Esquèrra"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Drecha"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Esterèo inversada"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Casc"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Automatic"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "Boolean"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "Entièr"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "Flotant"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "Cadena"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "Per una ajuda exaustiva, utilizar « -H »."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Usatge : %s [options] [flux] ...\n"
809 "Podètz especificar de fluxes multiples sus\n"
810 "la linha de comanda. Seràn aponduts a la lista de lectura.\n"
811 "Lo primièr element especificat serà legit en primièr.\n"
812 "\n"
813 "Estils de las opcions :\n"
814 "  --option  Una opcion globala.\n"
815 "   -option  La version amb letra unica d'una --opcion globala.\n"
816 "   :option  Una opcion que s'aplica pas qu'al flux que la precedís\n"
817 "            e que subrecarga las opcions precedentas.\n"
818 "\n"
819 "Sintaxi dels fluxes (MRL) :\n"
820 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:"
821 "option=valor ...]\n"
822 "\n"
823 "  Fòrça --opcions globalas pòdon tanben èsser utilizadas en tant\n"
824 "  qu'opcions especificas a una MRL.\n"
825 "  Mantuna paras « :opcion=valor » pòdon èsser especificadas.\n"
826 "\n"
827 "Sintaxi per una URL :\n"
828 "  [file://]camin/fichièr        Fichièr estandard\n"
829 "  http://ip:pòrt/fichièr         Adreça HTTP\n"
830 "  ftp://ip:pòrt/fichièr          Adreça FTP\n"
831 "  mms://ip:pòrt/fichièr          Adreça MMS\n"
832 "  screen://                      Captura d'ecran\n"
833 "  dvd://[periferic]           Periferic DVD\n"
834 "  vcd://[periferic]           Periferic VCD\n"
835 "  cdda://[periferic]          Periferic CD Àudio\n"
836 "  udp://[[adreça font]@[adreça d'estaca][:pòrt]]\n"
837 "                                 Flux UDP mandat per un servidor\n"
838 "  vlc://pause:segondas           Metre en pausa la lista de lectura pl\n"
839 "                                 temps especificat\n"
840 "  vlc://quit                     Quitar VLC\n"
841 "\n"
843 #: src/config/help.c:490
844 #, fuzzy
845 msgid "(default enabled)"
846 msgstr " (activat per defaut)"
848 #: src/config/help.c:491
849 #, fuzzy
850 msgid "(default disabled)"
851 msgstr " (desactivat per defaut)"
853 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
854 msgid "Note:"
855 msgstr "Nòta :"
857 #: src/config/help.c:651
858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
859 msgstr ""
860 "Apondètz « --advanced » a vòstra linha de comanda per veire las opcions "
861 "avançadas."
863 #: src/config/help.c:656
864 #, c-format
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
866 msgid_plural ""
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
868 msgstr[0] "%u modul es pas afichat perque a pas que d'opcions avançadas.\n"
869 msgstr[1] "%u moduls son pas afichats perque an pas que d'opcions avançadas.\n"
871 #: src/config/help.c:663
872 msgid ""
873 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "modules."
875 msgstr ""
876 "Pas de modul correspondent. Utilizatz « --list » o « --list-verbose » per "
877 "aver la lista dels moduls disponibles."
879 #: src/config/help.c:721
880 #, c-format
881 msgid "VLC version %s (%s)\n"
882 msgstr ""
883 "VLC version %s (%s)\n"
884 "Traduccions © 2008-2015 Cédric Valmary (totenoc.eu)\n"
886 #: src/config/help.c:722
887 #, c-format
888 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
889 msgstr ""
890 "Compilat per %s sus %s (%s)\n"
891 "Traduccion : Cédric Valmary - Equipa occitana traduccion VLC (totenoc.eu)\n"
893 #: src/config/help.c:724
894 #, c-format
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Compilador : %s\n"
898 #: src/config/help.c:753
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Contengut transferit dins lo fichièr « vlc-help.txt ».\n"
907 #: src/config/help.c:768
908 msgid ""
909 "\n"
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "Quichatz sus [Entrada] per contunhar…\n"
915 #: src/darwin/error.c:37
916 msgid "Unknown error"
917 msgstr "Error desconeguda"
919 #: src/input/control.c:203
920 #, c-format
921 msgid "Bookmark %i"
922 msgstr "Signet %i"
924 #: src/input/decoder.c:1875
925 msgid "No description for this codec"
926 msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"
928 #: src/input/decoder.c:1877
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Aqueste codec es pas suportat"
932 #: src/input/decoder.c:1878
933 #, c-format
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "VLC pòt pas desencodar lo format « %4.4s » (%s)"
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 msgid "Unidentified codec"
939 msgstr "Codec pas identificat"
941 #: src/input/decoder.c:1883
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "VLC a pas pogut identificar lo codec àudio o vidèo"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "Empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "decoder"
951 msgstr "Desencodador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "La difusion / lo transcodatge a fracassat"
959 #: src/input/decoder.c:1903
960 #, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul « %s »."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
970 msgid "Track"
971 msgstr "Pista"
973 #: src/input/es_out.c:1185
974 #, c-format
975 msgid "%s [%s %d]"
976 msgstr "%s [%s.%d]"
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 msgid "Program"
982 msgstr "Programa"
984 #: src/input/es_out.c:1216
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Flux %d"
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Trebolat"
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: modules/lua/extension.c:1184
995 msgid "Yes"
996 msgstr "Òc"
998 #: src/input/es_out.c:2130
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Sostitolatge %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2132
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Sostitolatge %u"
1008 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1009 msgid "Subtitle"
1010 msgstr "Sostítols "
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1013 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Tipe "
1019 #: src/input/es_out.c:3079
1020 msgid "Original ID"
1021 msgstr "Id original"
1023 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Codec "
1031 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1034 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1035 msgid "Language"
1036 msgstr "Lenga "
1038 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1039 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1041 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Descripcion"
1045 #: src/input/es_out.c:3106
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Canals "
1051 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
1056 #: src/input/es_out.c:3111
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3121
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits per escapolon "
1065 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1069 msgid "Bitrate"
1070 msgstr "Debit "
1072 #: src/input/es_out.c:3126
1073 #, c-format
1074 msgid "%u kb/s"
1075 msgstr "%u kbit/s"
1077 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Track replay gain"
1079 msgstr "Valor del ReplayGain per la pista"
1081 #: src/input/es_out.c:3140
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Valor del ReplayGain per l'album"
1085 #: src/input/es_out.c:3141
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f dB"
1088 msgstr "%.2f dB"
1090 #: src/input/es_out.c:3151
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Video resolution"
1093 msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
1095 #: src/input/es_out.c:3156
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Buffer dimensions"
1098 msgstr "Durada (s)"
1100 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1101 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1102 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1103 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1105 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1107 #: modules/video_filter/fps.c:42
1108 msgid "Frame rate"
1109 msgstr "Debit d'imatges "
1111 #: src/input/es_out.c:3177
1112 msgid "Decoded format"
1113 msgstr "Format desencodat"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top left"
1118 msgstr "Arrièr esquèrra"
1120 #: src/input/es_out.c:3182
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Left top"
1123 msgstr "Esquèrra"
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Right bottom"
1128 msgstr "Bas"
1130 #: src/input/es_out.c:3183
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Top right"
1133 msgstr "Copyright"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom left"
1138 msgstr "Bas-Esquèrra"
1140 #: src/input/es_out.c:3184
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Bottom right"
1143 msgstr "Bas-Drecha"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Left bottom"
1148 msgstr "Bas"
1150 #: src/input/es_out.c:3185
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Right top"
1153 msgstr "Drecha"
1155 #: src/input/es_out.c:3187
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Orientation"
1158 msgstr "Orientacion del miralh"
1160 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1161 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1162 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1163 msgid "Undefined"
1164 msgstr "Pas definit"
1166 #: src/input/es_out.c:3195
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1169 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3197
1172 #, fuzzy
1173 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1174 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
1176 #: src/input/es_out.c:3205
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Color primaries"
1179 msgstr "Messatges en color"
1181 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1183 msgid "Linear"
1184 msgstr "Linear"
1186 #: src/input/es_out.c:3219
1187 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3223
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color transfer function"
1193 msgstr "Extraccion de color"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Color space"
1198 msgstr "Esquèma de color"
1200 #: src/input/es_out.c:3236
1201 #, c-format
1202 msgid "%s Range"
1203 msgstr ""
1205 #: src/input/es_out.c:3238
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Full"
1208 msgstr "Grèus"
1210 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1213 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1216 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1217 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1218 msgid "Center"
1219 msgstr "Centrat"
1221 #: src/input/es_out.c:3246
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Left"
1224 msgstr "Naut-Esquèrra"
1226 #: src/input/es_out.c:3247
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Top Center"
1229 msgstr "Centrat"
1231 #: src/input/es_out.c:3248
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Left"
1234 msgstr "Bas-Esquèrra"
1236 #: src/input/es_out.c:3249
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Bottom Center"
1239 msgstr "Bas-Esquèrra"
1241 #: src/input/es_out.c:3253
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Chroma location"
1244 msgstr "Ganh de crominança"
1246 #: src/input/es_out.c:3262
1247 msgid "Rectangular"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3265
1251 msgid "Equirectangular"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3268
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Cubemap"
1257 msgstr "Cub"
1259 #: src/input/es_out.c:3274
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Projection"
1262 msgstr "Direccion"
1264 #: src/input/es_out.c:3276
1265 msgid "Yaw"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1269 msgid "Pitch"
1270 msgstr "Pas"
1272 #: src/input/es_out.c:3280
1273 msgid "Roll"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3282
1277 msgid "Field of view"
1278 msgstr ""
1280 #: src/input/es_out.c:3287
1281 msgid "Max. luminance"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3292
1285 msgid "Min. luminance"
1286 msgstr ""
1288 #: src/input/es_out.c:3300
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary R"
1291 msgstr "Lenga àudio"
1293 #: src/input/es_out.c:3307
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary G"
1296 msgstr "Lenga àudio"
1298 #: src/input/es_out.c:3314
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Primary B"
1301 msgstr "Lenga àudio"
1303 #: src/input/es_out.c:3321
1304 #, fuzzy
1305 msgid "White point"
1306 msgstr "Punts de referéncia"
1308 #: src/input/input.c:2655
1309 msgid "Your input can't be opened"
1310 msgstr "Vòstre mèdia d'entrada pòt pas èsser dobèrt"
1312 #: src/input/input.c:2656
1313 #, c-format
1314 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 msgstr ""
1316 "VLC pòt pas dobrir « %s ». Verificatz los messatges per mai de detalhs."
1318 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1325 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1327 msgid "Title"
1328 msgstr "Títol"
1330 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1331 #: modules/mux/avi.c:49
1332 msgid "Artist"
1333 msgstr "Artista"
1335 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1337 msgid "Genre"
1338 msgstr "Genre"
1340 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1341 msgid "Copyright"
1342 msgstr "Copyright"
1344 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1346 msgid "Album"
1347 msgstr "Album"
1349 #: src/input/meta.c:60
1350 msgid "Track number"
1351 msgstr "Numèro de pista"
1353 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1354 msgid "Rating"
1355 msgstr "Nòta"
1357 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1358 #: modules/mux/avi.c:50
1359 msgid "Date"
1360 msgstr "Data"
1362 #: src/input/meta.c:64
1363 msgid "Setting"
1364 msgstr "Paramètre"
1366 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1367 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1368 msgid "URL"
1369 msgstr "URL"
1371 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1372 msgid "Now Playing"
1373 msgstr "Actualament"
1375 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1376 msgid "Publisher"
1377 msgstr "Editor"
1379 #: src/input/meta.c:70
1380 msgid "Encoded by"
1381 msgstr "Encodat par"
1383 #: src/input/meta.c:71
1384 msgid "Artwork URL"
1385 msgstr "URL de la jaqueta"
1387 #: src/input/meta.c:72
1388 msgid "Track ID"
1389 msgstr "ID Pista"
1391 #: src/input/meta.c:73
1392 msgid "Number of Tracks"
1393 msgstr "Nombre de pistas"
1395 #: src/input/meta.c:74
1396 msgid "Director"
1397 msgstr "Realizator"
1399 #: src/input/meta.c:75
1400 msgid "Season"
1401 msgstr "Sason"
1403 #: src/input/meta.c:76
1404 msgid "Episode"
1405 msgstr "Episòdi"
1407 #: src/input/meta.c:77
1408 msgid "Show Name"
1409 msgstr "Afichar lo nom"
1411 #: src/input/meta.c:78
1412 msgid "Actors"
1413 msgstr "Actors"
1415 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Album Artist"
1418 msgstr "Artista"
1420 #: src/input/meta.c:80
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Disc number"
1423 msgstr "Numèro de pista"
1425 #: src/input/var.c:159
1426 msgid "Bookmark"
1427 msgstr "Signet"
1429 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1430 msgid "Programs"
1431 msgstr "Programas"
1433 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1437 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1438 msgid "Chapter"
1439 msgstr "Capítol"
1441 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1443 msgid "Video Track"
1444 msgstr "Pista vidèo"
1446 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1448 msgid "Audio Track"
1449 msgstr "Pista àudio"
1451 #: src/input/var.c:207
1452 msgid "Subtitle Track"
1453 msgstr "Pista de sostítols"
1455 #: src/input/var.c:275
1456 msgid "Next title"
1457 msgstr "Títol seguent"
1459 #: src/input/var.c:282
1460 msgid "Previous title"
1461 msgstr "Títol precedent"
1463 #: src/input/var.c:289
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Menu title"
1466 msgstr "Títol seguent"
1468 #: src/input/var.c:296
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Menu popup"
1471 msgstr "Posicion del tèxte"
1473 #: src/input/var.c:330
1474 #, c-format
1475 msgid "Title %i%s"
1476 msgstr "Títol %i%s"
1478 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1479 #, c-format
1480 msgid "Chapter %i"
1481 msgstr "Capítol %i"
1483 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1484 msgid "Next chapter"
1485 msgstr "Capítol seguent"
1487 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1488 msgid "Previous chapter"
1489 msgstr "Capítol precedent"
1491 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1492 #, c-format
1493 msgid "Media: %s"
1494 msgstr "Mèdia : %s"
1496 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1498 msgid "Add Interface"
1499 msgstr "Apondre una interfàcia"
1501 #: src/interface/interface.c:89
1502 msgid "Console"
1503 msgstr "Console"
1505 #: src/interface/interface.c:93
1506 msgid "Telnet"
1507 msgstr "Telnet"
1509 #: src/interface/interface.c:96
1510 msgid "Web"
1511 msgstr "Ret"
1513 #: src/interface/interface.c:99
1514 msgid "Debug logging"
1515 msgstr "Enregistrament dels messatges"
1517 #: src/interface/interface.c:102
1518 msgid "Mouse Gestures"
1519 msgstr "Movements de la mirga"
1521 #: src/interface/interface.c:225
1522 msgid ""
1523 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1524 "interface."
1525 msgstr ""
1526 "Aviada de vlc amb l'interfàcia per defaut. Utilizatz « cvlc » per aviar VLC "
1527 "sens interfàcia."
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:174
1531 msgid "C"
1532 msgstr "oc"
1534 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1535 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1537 msgid "Zoom"
1538 msgstr "Zoom"
1540 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1541 msgid "1:4 Quarter"
1542 msgstr "¼ Quart"
1544 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1545 msgid "1:2 Half"
1546 msgstr "½ Meitat"
1548 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1549 msgid "1:1 Original"
1550 msgstr "1:1 Normal"
1552 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1553 msgid "2:1 Double"
1554 msgstr "2:1 Doble"
1556 #: src/libvlc-module.c:64
1557 msgid ""
1558 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1559 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1560 "related options."
1561 msgstr ""
1562 "Aquesta opcion permet de causir las interfàcias utilizadas per VLC. Podètz "
1563 "seleccionar l'interfàcia principala, las interfàcias suplementàrias, e "
1564 "definir de multiples opcions que s'i rapòrtan."
1566 #: src/libvlc-module.c:68
1567 msgid "Interface module"
1568 msgstr "Modul d'interfàcia"
1570 #: src/libvlc-module.c:70
1571 msgid ""
1572 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1573 "automatically select the best module available."
1574 msgstr ""
1575 "Aquesta opcion permet de causir l'interfàcia utilizada per VLC. Lo "
1576 "comportament per defaut es de causir automaticament la melhora interfàcia."
1578 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1579 msgid "Extra interface modules"
1580 msgstr "Moduls d'interfàcias suplementaris"
1582 #: src/libvlc-module.c:76
1583 msgid ""
1584 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1585 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1586 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1587 "\", \"gestures\" ...)"
1588 msgstr ""
1589 "Interfàcias suplementàrias d'utilizar. Seràn aviadas en prètzfach de fons en "
1590 "mai de l'interfàcia per defaut. Utilizatz una lista de moduls separats per "
1591 "de virgulas (las valors correntas son « rc » (comanda a distància), "
1592 "« http », « gestures », …)."
1594 #: src/libvlc-module.c:83
1595 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1596 msgstr "Interfàcias de contraròtle per VLC."
1598 #: src/libvlc-module.c:85
1599 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1600 msgstr "Nivèl de verbositat (0,1,2)"
1602 #: src/libvlc-module.c:87
1603 msgid ""
1604 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1605 "1=warnings, 2=debug)."
1606 msgstr ""
1607 "Aquesta opcion fixa lo nivèl de verbositat (0=unicament las errors e los "
1608 "messatges estandards, 1=avertiments, 2=desbugatge)."
1610 #: src/libvlc-module.c:90
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Flux per defaut"
1614 #: src/libvlc-module.c:92
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Aqueste flux serà totjorn dobèrt a l'aviada de VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:94
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Messatges en color"
1622 #: src/libvlc-module.c:96
1623 msgid ""
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1626 msgstr ""
1627 "Mandar los messatges a la consòla en color. Vos cal aver un terminal que "
1628 "reconeis las colors Linux per profiechar d'aquesta opcion."
1630 #: src/libvlc-module.c:99
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Afichar las opcions avançadas"
1634 #: src/libvlc-module.c:101
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1638 msgstr ""
1639 "Aficha totas las opcions disponiblas dins las preferéncias, inclusas las a "
1640 "las qualas la majoritat dels utilizaires tòcan pas jamai."
1642 #: src/libvlc-module.c:105
1643 msgid "Interface interaction"
1644 msgstr "Interaccion amb l'utilizaire"
1646 #: src/libvlc-module.c:107
1647 msgid ""
1648 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1649 "user input is required."
1650 msgstr ""
1651 "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
1652 "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."
1654 #: src/libvlc-module.c:117
1655 msgid ""
1656 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1657 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1658 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1659 "the \"audio filters\" modules section."
1660 msgstr ""
1661 "Aquestas opcions permeton de reglar lo son dins VLC e d'apondre de filtres "
1662 "que permeton de far de postprocessing o d'efièches visuals (analisador "
1663 "d'espèctre, etc…). Per parametrar aquestes filtres, anatz dins las opcions "
1664 "dels moduls « filtres àudio »."
1666 #: src/libvlc-module.c:123
1667 msgid "Audio output module"
1668 msgstr "Modul de sortida àudio"
1670 #: src/libvlc-module.c:125
1671 msgid ""
1672 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1673 "automatically select the best method available."
1674 msgstr ""
1675 "Modul de sortida àudio utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
1676 "causir automaticament lo melhor modul disponible."
1678 #: src/libvlc-module.c:129
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Media role"
1681 msgstr "Mèdia angle"
1683 #: src/libvlc-module.c:130
1684 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1685 msgstr ""
1687 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1688 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1689 msgid "Enable audio"
1690 msgstr "Activar l'àudio"
1692 #: src/libvlc-module.c:134
1693 msgid ""
1694 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1695 "not take place, thus saving some processing power."
1696 msgstr ""
1697 "Aquesta opcion desactiva completament la sortida àudio. Lo desencodatge de "
1698 "las pistas àudio serà alara pas realizat, e aquò estalviarà de temps "
1699 "processor."
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Music"
1704 msgstr "Musical"
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Communication"
1709 msgstr "Emplaçament"
1711 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1712 msgid "Game"
1713 msgstr "Jòcs"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Notification"
1718 msgstr "Amplificacion"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Animation"
1723 msgstr "Destinacion"
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Production"
1728 msgstr "Produch"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 msgid "Accessibility"
1732 msgstr ""
1734 #: src/libvlc-module.c:144
1735 msgid "Test"
1736 msgstr ""
1738 #: src/libvlc-module.c:147
1739 msgid "Audio gain"
1740 msgstr "Ganh automatic"
1742 #: src/libvlc-module.c:149
1743 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1744 msgstr "Aqueste ganh linear serà aplicat a l'àudio en sortida."
1746 #: src/libvlc-module.c:151
1747 msgid "Audio output volume step"
1748 msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"
1750 #: src/libvlc-module.c:153
1751 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1752 msgstr ""
1753 "La valor de pas de variacion del volum es ajustabla per aquesta opcion."
1755 #: src/libvlc-module.c:156
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Conservar la valor del volum àudio"
1759 #: src/libvlc-module.c:158
1760 msgid ""
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1762 msgstr ""
1763 "Aquesta valor de volum serà enregistrada e automaticament aplicada al moment "
1764 "de l'aviada venenta de VLC."
1766 #: src/libvlc-module.c:161
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensacion de la desincronizacion àudio"
1770 #: src/libvlc-module.c:163
1771 msgid ""
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 msgstr ""
1775 "Retardar la sortida àudio, en donant un nombre de millisegondas. Aquò pòt "
1776 "èsser utile se remarcatz un decalatge entre lo son e l'imatge."
1778 #: src/libvlc-module.c:168
1779 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1780 msgstr "Aquò selecciona lo modul utilizat pel reescandalhatge àudio."
1782 #: src/libvlc-module.c:171
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1786 "hardware and the audio stream are compatible."
1787 msgstr ""
1788 "Fixer lo mòde dels canals de sortida àudio d'utilizar per defaut quand aquò "
1789 "es possible (e.a.d. se lo material en es capable, amai lo flux àudio de "
1790 "jogar)."
1792 #: src/libvlc-module.c:174
1793 msgid "Force S/PDIF support"
1794 msgstr ""
1796 #: src/libvlc-module.c:176
1797 msgid ""
1798 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1799 "support."
1800 msgstr ""
1802 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1803 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1804 msgstr "Forçar la deteccion Dolby Surround"
1806 #: src/libvlc-module.c:180
1807 msgid ""
1808 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1809 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1810 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1811 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1812 msgstr ""
1813 "Utilizatz aquò quand sabètz que vòstre flux es encodat amb Dolby Surround "
1814 "mas es pas detectat coma tel. Même se lo flux es pas effectivement encodat "
1815 "amb Dolby Surround, l'usatge d'aquesta opcion pòt améliorer las "
1816 "performàncias, particularament se elle es combinada amb lo filtre d'efièch "
1817 "« casque »."
1819 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1820 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1821 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1822 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1823 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1824 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1825 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1827 msgid "Auto"
1828 msgstr "Automatic"
1830 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1832 msgid "On"
1833 msgstr "Òc"
1835 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1837 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1838 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1839 msgid "Off"
1840 msgstr "Non"
1842 #: src/libvlc-module.c:189
1843 msgid "Stereo audio output mode"
1844 msgstr "Modul de sortida àudio esterèo"
1846 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1847 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1848 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1849 msgid "Unset"
1850 msgstr "Pas definit"
1852 #: src/libvlc-module.c:203
1853 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1854 msgstr "Apondre de filtres de pòsttractament àudio per modificar lo son."
1856 #: src/libvlc-module.c:208
1857 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1858 msgstr ""
1859 "Apondre de moduls de visualizacion àudio (analisador d'espèctre, etc…)."
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Replay gain mode"
1863 msgstr "Mòde Replay gain"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "Select the replay gain mode"
1867 msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Replay preamp"
1871 msgstr "Preampli Replay"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid ""
1875 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1876 "replay gain information"
1877 msgstr ""
1878 "Aquesta opcion vos permet de cambiar la valor per defaut (89 dB) pels fluxes "
1879 "amb una informacion ReplayGain"
1881 #: src/libvlc-module.c:221
1882 msgid "Default replay gain"
1883 msgstr "Valor per defaut del ReplayGain"
1885 #: src/libvlc-module.c:223
1886 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1887 msgstr "Valor per defaut utilizada pels fluxes sens informacion de ReplayGain"
1889 #: src/libvlc-module.c:225
1890 msgid "Peak protection"
1891 msgstr "Proteccion contra los pics"
1893 #: src/libvlc-module.c:227
1894 msgid "Protect against sound clipping"
1895 msgstr "Proteccion contra las copaduras del son"
1897 #: src/libvlc-module.c:230
1898 msgid "Enable time stretching audio"
1899 msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"
1901 #: src/libvlc-module.c:232
1902 msgid ""
1903 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1904 "audio pitch"
1905 msgstr ""
1906 "Aquò permet de jogar l'àudio a una velocitat superiora o inferiora en "
1907 "preservant lo ton"
1909 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1911 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1913 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1914 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1921 msgid "None"
1922 msgstr "Pas cap"
1924 #: src/libvlc-module.c:247
1925 msgid ""
1926 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1927 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1928 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1929 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "options."
1931 msgstr ""
1932 "Aquestas opcions permeton de modificar de reglatges relatius a l'afichatge "
1933 "vidèo. Podètz per exemple activar de filtres vidèo, coma lo "
1934 "desentrelaçament, o encara lo contraste e la saturacion…\n"
1935 "Activatz aquestes filtres aicí e configuratz-los dins la seccion « modul de "
1936 "filtre vidèo ». Podètz tanben reglar divèrsas opcions vidèo."
1938 #: src/libvlc-module.c:253
1939 msgid "Video output module"
1940 msgstr "Modul de sortida vidèo"
1942 #: src/libvlc-module.c:255
1943 msgid ""
1944 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1945 "automatically select the best method available."
1946 msgstr ""
1947 "Modul de sortida vidèo utilizat per VLC. Lo comportament per defaut es de "
1948 "causir automaticament lo melhor modul disponible."
1950 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1951 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1952 msgid "Enable video"
1953 msgstr "Activar la vidèo"
1955 #: src/libvlc-module.c:260
1956 msgid ""
1957 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1958 "not take place, thus saving some processing power."
1959 msgstr ""
1960 "Podètz desactivar la sortida vidèo. Lo desencodatge de las pistas vidèo serà "
1961 "pas efectuat, per fin d'estalviar de temps processor."
1963 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1965 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1966 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1967 msgid "Video width"
1968 msgstr "Largor de la vidèo"
1970 #: src/libvlc-module.c:265
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1973 "characteristics."
1974 msgstr ""
1975 "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adapta a las proprietats "
1976 "de la vidèo."
1978 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1980 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1981 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1982 msgid "Video height"
1983 msgstr "Nautor de la vidèo"
1985 #: src/libvlc-module.c:270
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1988 "video characteristics."
1989 msgstr ""
1990 "Forçar la nautor de l'imatge aicí. Per defaut VLC s'adaptarà a las "
1991 "proprietats de la vidèo."
1993 #: src/libvlc-module.c:273
1994 msgid "Video X coordinate"
1995 msgstr "Posicion X de la vidèo"
1997 #: src/libvlc-module.c:275
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2000 "coordinate)."
2001 msgstr ""
2002 "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
2003 "X)."
2005 #: src/libvlc-module.c:278
2006 msgid "Video Y coordinate"
2007 msgstr "Posicion Y de la vidèo"
2009 #: src/libvlc-module.c:280
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Forçar la posicion del caire naut-esquèrra de la fenèstra vidèo (coordenada "
2015 "Y)."
2017 #: src/libvlc-module.c:283
2018 msgid "Video title"
2019 msgstr "Títol de la vidèo"
2021 #: src/libvlc-module.c:285
2022 msgid ""
2023 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2024 "interface)."
2025 msgstr ""
2026 "Títol personalizat per la fenèstra vidèo (se aquesta es pas integrada dins "
2027 "lo contrarotlador)."
2029 #: src/libvlc-module.c:288
2030 msgid "Video alignment"
2031 msgstr "Alinhament vidèo"
2033 #: src/libvlc-module.c:290
2034 msgid ""
2035 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2036 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2037 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2038 msgstr ""
2039 "Forçar l'alinhament de la vidèo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : serà "
2040 "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
2041 "especificar una combinason d'aquelas valors, coma per exemple 6=4+2, doncas "
2042 "amont a drecha)."
2044 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/zvbi.c:83
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2050 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2054 msgid "Top"
2055 msgstr "Naut"
2057 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:83
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2063 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2065 msgid "Bottom"
2066 msgstr "Bas"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2074 msgid "Top-Left"
2075 msgstr "Naut-Esquèrra"
2077 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:84
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2082 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2083 msgid "Top-Right"
2084 msgstr "Naut-Drecha"
2086 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:84
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2091 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Left"
2093 msgstr "Bas-Esquèrra"
2095 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:84
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2099 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2100 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2101 msgid "Bottom-Right"
2102 msgstr "Bas-Drecha"
2104 #: src/libvlc-module.c:298
2105 msgid "Zoom video"
2106 msgstr "Zoom"
2108 #: src/libvlc-module.c:300
2109 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2110 msgstr "Podètz agrandir l'imatge d'un factor especificat."
2112 #: src/libvlc-module.c:302
2113 msgid "Grayscale video output"
2114 msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
2116 #: src/libvlc-module.c:304
2117 msgid ""
2118 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2119 "save some processing power."
2120 msgstr ""
2121 "Sortida vidèo en blanc e negre. L'informacion de color presenta dins la "
2122 "vidèo serà pas desencodada, aquò permet d'estalviar de temps processor."
2124 #: src/libvlc-module.c:307
2125 msgid "Embedded video"
2126 msgstr "Vidèo integrada"
2128 #: src/libvlc-module.c:309
2129 msgid "Embed the video output in the main interface."
2130 msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia principala"
2132 #: src/libvlc-module.c:311
2133 msgid "Fullscreen video output"
2134 msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
2136 #: src/libvlc-module.c:313
2137 msgid "Start video in fullscreen mode"
2138 msgstr "Aviar en ecran complet"
2140 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Totjorn en dessús"
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Totjorn plaçar la fenèstra vidèo en dessús de las autras fenèstras"
2149 #: src/libvlc-module.c:319
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Enable wallpaper mode"
2152 msgstr "Activar lo mòde burèu"
2154 #: src/libvlc-module.c:321
2155 msgid ""
2156 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2157 msgstr "Lo mòde burèu permet d'afichar la vidèo sul burèu."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "Afichar lo títol al dessús de la vidèo."
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Afichar lo títol de la vidèo pendent x millisegondas"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 msgstr ""
2174 "Afichar lo títol de la vidèo pendent n millisegondas, per defaut aquò serà "
2175 "5000 ms (5 s)"
2177 #: src/libvlc-module.c:332
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Posicion del títol de la vidèo"
2181 #: src/libvlc-module.c:334
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2183 msgstr ""
2184 "Posicion dins la vidèo ont afichar lo títol (per defaut en bas al centre)."
2186 #: src/libvlc-module.c:336
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr ""
2189 "Amagar lo cursor e lo contrarotlador ecran complet aprèp x millisegondas"
2191 #: src/libvlc-module.c:339
2192 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2193 msgstr ""
2194 "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
2195 "millisegondas."
2197 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2198 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2201 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2204 msgid "Deinterlace"
2205 msgstr "Desentrelaçar"
2207 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2208 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2211 msgid "Deinterlace mode"
2212 msgstr "Mòde de desentrelaçament"
2214 #: src/libvlc-module.c:354
2215 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2216 msgstr ""
2217 "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar pel tractament de la "
2218 "vidèo."
2220 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Discard"
2222 msgstr "Ignorar"
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2226 msgid "Blend"
2227 msgstr "Fondut"
2229 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 msgid "Mean"
2231 msgstr "Mejana"
2233 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2234 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 msgid "Bob"
2236 msgstr "Bob"
2238 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2239 msgid "Phosphor"
2240 msgstr "Fosfòr"
2242 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2243 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2244 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2246 #: src/libvlc-module.c:371
2247 msgid "Disable screensaver"
2248 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
2250 #: src/libvlc-module.c:372
2251 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2252 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent la lectura"
2254 #: src/libvlc-module.c:374
2255 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2256 msgstr "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura"
2258 #: src/libvlc-module.c:375
2259 msgid ""
2260 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2261 "computer being suspended because of inactivity."
2262 msgstr ""
2263 "Desactivar lo gestionari d'energia pendent la lectura, per evitar que "
2264 "l'ordenador siá mes en velha per causa d'inactivitat."
2266 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2268 msgid "Window decorations"
2269 msgstr "Décorations de fenèstras"
2271 #: src/libvlc-module.c:380
2272 msgid ""
2273 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2274 "giving a \"minimal\" window."
2275 msgstr ""
2276 "Crear pas de quadre a l'entorn de la fenèstra, se possible. Aquò permet "
2277 "d'aver una fenèstra minimala."
2279 #: src/libvlc-module.c:383
2280 msgid "Video splitter module"
2281 msgstr "Modul de separacion vidèo"
2283 #: src/libvlc-module.c:385
2284 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2285 msgstr "Apondre de filtres de separacion vidèo coma clòn o mur"
2287 #: src/libvlc-module.c:387
2288 msgid "Video filter module"
2289 msgstr "Modul de filtre vidèo"
2291 #: src/libvlc-module.c:389
2292 msgid ""
2293 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2294 "instance deinterlacing, or distort the video."
2295 msgstr ""
2296 "Apondre de filtres de pòsttractament per melhorar la qualitat de l'imatge, "
2297 "per exemple del desentrelaçament, o per desformar la vidèo."
2299 #: src/libvlc-module.c:393
2300 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2301 msgstr "Dorsièr de las capturas (o nom de fichièr)"
2303 #: src/libvlc-module.c:395
2304 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2305 msgstr "Dorsièr ont las capturas d'ecran seràn emmagazinadas."
2307 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2308 msgid "Video snapshot file prefix"
2309 msgstr "Prefix de las capturas d'ecran"
2311 #: src/libvlc-module.c:401
2312 msgid "Video snapshot format"
2313 msgstr "Format de las capturas d'ecran"
2315 #: src/libvlc-module.c:403
2316 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2317 msgstr "Format d'imatge d'utilizar per emmagazinar las capturas d'ecran."
2319 #: src/libvlc-module.c:405
2320 msgid "Display video snapshot preview"
2321 msgstr "Previsualizacion de la captura"
2323 #: src/libvlc-module.c:407
2324 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2325 msgstr ""
2326 "Afichar un apercebut de la captura d'ecran amont a esquèrra de l'ecran."
2328 #: src/libvlc-module.c:409
2329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2330 msgstr "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora"
2332 #: src/libvlc-module.c:411
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2334 msgstr ""
2335 "Utilizar una numerotacion sequenciala al luòc de la data e l'ora per "
2336 "enregistrar las capturas d'ecran"
2338 #: src/libvlc-module.c:413
2339 msgid "Video snapshot width"
2340 msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
2342 #: src/libvlc-module.c:415
2343 msgid ""
2344 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2345 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2346 msgstr ""
2347 "Forçar la largor de la captura d'ecran. Per defaut, la largor es conservada "
2348 "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
2350 #: src/libvlc-module.c:419
2351 msgid "Video snapshot height"
2352 msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
2354 #: src/libvlc-module.c:421
2355 msgid ""
2356 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2357 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2358 "ratio."
2359 msgstr ""
2360 "Forçar la nautor de la captura d'ecran. Per defaut, la nautor es conservada "
2361 "(-1). La valor 0 redimensionarà en conservant las proporcions."
2363 #: src/libvlc-module.c:425
2364 msgid "Video cropping"
2365 msgstr "Retalhatge"
2367 #: src/libvlc-module.c:427
2368 msgid ""
2369 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2370 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2371 msgstr ""
2372 "Forçar un format de retalhatge de la vidèo. Los formats acceptats son del "
2373 "tipe x:y (4:3, 16:9, ...) e exprimisson l'aspècte global de l'imatge."
2375 #: src/libvlc-module.c:431
2376 msgid "Source aspect ratio"
2377 msgstr "Format d'ecran de la font"
2379 #: src/libvlc-module.c:433
2380 msgid ""
2381 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2382 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2383 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2384 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2385 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2386 msgstr ""
2387 "Forçar lo format d'ecran de la font. Per exemple, certans DVD pretendon que "
2388 "son 16:9 mentre que son 4:3. Aquò pòt tanben donar una indicacion a VLC "
2389 "quand lo filme dispausa pas d'informacion de format d'ecran. Los formats "
2390 "acceptats son de la forma x:y (4:3, 16:9, etc.), o una valor decimala (1,25, "
2391 "1,3333, etc.)."
2393 #: src/libvlc-module.c:440
2394 msgid "Video Auto Scaling"
2395 msgstr "Mesa a l'escala vidèo automatica"
2397 #: src/libvlc-module.c:442
2398 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2399 msgstr ""
2400 "Daissar la vidèo cambiar de talha per una fenèstra donada o per l'ecran "
2401 "complet."
2403 #: src/libvlc-module.c:444
2404 msgid "Video scaling factor"
2405 msgstr "Factor de redimensionament vidèo"
2407 #: src/libvlc-module.c:446
2408 msgid ""
2409 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2410 "Default value is 1.0 (original video size)."
2411 msgstr ""
2412 "Factor d'escala se mesa a l'escala automatica inibida.\n"
2413 "Per defaut a 1.0 (talha vidèo originala)."
2415 #: src/libvlc-module.c:449
2416 msgid "Custom crop ratios list"
2417 msgstr "Lista dels retalhatges personalizats"
2419 #: src/libvlc-module.c:451
2420 msgid ""
2421 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2422 "crop ratios list."
2423 msgstr ""
2424 "Lista dels retalhatges (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
2425 "lista dels retalhatges de l'interfàcia."
2427 #: src/libvlc-module.c:454
2428 msgid "Custom aspect ratios list"
2429 msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
2431 #: src/libvlc-module.c:456
2432 msgid ""
2433 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2434 "aspect ratio list."
2435 msgstr ""
2436 "Lista de formats d'ecran (separats per de virgulas) que seràn aponduts a la "
2437 "lista dels formats d'ecran de l'interfàcia."
2439 #: src/libvlc-module.c:459
2440 msgid "Fix HDTV height"
2441 msgstr "Corregís la nautor HDTV"
2443 #: src/libvlc-module.c:461
2444 msgid ""
2445 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2446 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2447 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2448 msgstr ""
2449 "Aquesta opcion permet una gestion corrècta del format vidèo HDTV-1080 "
2450 "quitament se un encodador defectuós fixa una nautor incorrècta de 1088 "
2451 "linhas. Desactivetz pas aquesta opcion que se vòstra vidèo es dins un format "
2452 "non estandard que necessita las 1088 linhas."
2454 #: src/libvlc-module.c:466
2455 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2456 msgstr "Format dels pixèls de l'ecran"
2458 #: src/libvlc-module.c:468
2459 msgid ""
2460 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2461 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2462 "order to keep proportions."
2463 msgstr ""
2464 "Forçar l'aspècte de l'ecran. La màger part dels ecrans utilizan de pixèls "
2465 "carrats (1:1). Se avètz un ecran 16:9, vos caldrà benlèu utilizar 4:3 per "
2466 "fin de preservar las proporcions."
2468 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2469 msgid "Skip frames"
2470 msgstr "Sautar d'imatges"
2472 #: src/libvlc-module.c:474
2473 msgid ""
2474 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2475 "computer is not powerful enough"
2476 msgstr ""
2477 "Aquò activa la supression d'imatges suls fluxes MPEG-2. La supression "
2478 "d'imatges se produsís quand vòstre ordenador es pas pro poderós."
2480 #: src/libvlc-module.c:477
2481 msgid "Drop late frames"
2482 msgstr "Supression dels imatges en retard"
2484 #: src/libvlc-module.c:479
2485 msgid ""
2486 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2487 "intended display date)."
2488 msgstr ""
2489 "Suprimir los imatges en retard (qu'arriban a la sortida vidèo aprèp la data "
2490 "a la quala aurián degut èsser afichadas)."
2492 #: src/libvlc-module.c:482
2493 msgid "Quiet synchro"
2494 msgstr "Sincronizacion silenciosa"
2496 #: src/libvlc-module.c:484
2497 msgid ""
2498 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2499 "synchronization mechanism."
2500 msgstr ""
2501 "Activatz aquesta opcion per evitar que de messatges de sincronizacion vidèo "
2502 "nombroses aparescan dins lo jornal."
2504 #: src/libvlc-module.c:487
2505 msgid "Key press events"
2506 msgstr "Even. clavièr"
2508 #: src/libvlc-module.c:489
2509 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2510 msgstr ""
2511 "Aquò permet la gestion dels acorchis de clavièr dempuèi la fenèstra vidèo "
2512 "(ecran complet)."
2514 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2515 msgid "Mouse events"
2516 msgstr "Movements de la mirga"
2518 #: src/libvlc-module.c:493
2519 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2520 msgstr "Aquò permet la gestion dels clics mirga sus la vidèo."
2522 #: src/libvlc-module.c:501
2523 msgid ""
2524 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2525 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2526 "channel."
2527 msgstr ""
2528 "Aquestas opcions vos permeton de configurar los moduls d'entrada (coma los "
2529 "periferics DVD o VCD), e tanben l'interfàcia ret, o lo canal de sostítols."
2531 #: src/libvlc-module.c:505
2532 msgid "File caching (ms)"
2533 msgstr "Escondedor fichièr (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:507
2536 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2537 msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
2539 #: src/libvlc-module.c:509
2540 msgid "Live capture caching (ms)"
2541 msgstr "Escondedor d'aquisicion (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:511
2544 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2545 msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
2547 #: src/libvlc-module.c:513
2548 msgid "Disc caching (ms)"
2549 msgstr "Escondedor disc (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:515
2552 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2553 msgstr "Durada de l'escondedor pels supòrts optics, en millisegondas."
2555 #: src/libvlc-module.c:517
2556 msgid "Network caching (ms)"
2557 msgstr "Escondedor ret (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:519
2560 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2561 msgstr "Durada de l'escondedor per las ressorsas ret, en millisegondas."
2563 #: src/libvlc-module.c:521
2564 msgid "Clock reference average counter"
2565 msgstr "Comptador mejan de referéncia del relòtge"
2567 #: src/libvlc-module.c:523
2568 msgid ""
2569 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2570 "to 10000."
2571 msgstr ""
2572 "Al moment de l'utilizacion de l'entrada PVR o de tota autra font fòrça "
2573 "irregulara, vos caldriá reglar aquesta valor a 10000."
2575 #: src/libvlc-module.c:526
2576 msgid "Clock synchronisation"
2577 msgstr "Sincronizacion del relòtge"
2579 #: src/libvlc-module.c:528
2580 msgid ""
2581 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2582 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2583 msgstr ""
2584 "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mecanisme de "
2585 "sincronizacion del relòtge per las fonts temps-real. Utilizatz aquò se avètz "
2586 "de problèmas de lectura sus de fluxes ret."
2588 #: src/libvlc-module.c:532
2589 msgid "Clock jitter"
2590 msgstr "Deriva del relòtge"
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2593 msgid ""
2594 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2595 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2596 msgstr ""
2597 "Aquesta opcion definís la variança maximala del relambi de recepcion que los "
2598 "algoritmes de sincronizacion ensajan de compensar (en millisegondas)."
2600 #: src/libvlc-module.c:537
2601 msgid "Network synchronisation"
2602 msgstr "Sincronizacion ret"
2604 #: src/libvlc-module.c:538
2605 msgid ""
2606 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2607 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2608 msgstr ""
2609 "Sincronizar los relòtges del servidor e del client. Los paramètres detalhats "
2610 "son dins « Avançat / Sincronizacion ret »"
2612 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2613 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2616 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2617 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2625 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2626 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2627 msgid "Default"
2628 msgstr "Predefinit"
2630 #: src/libvlc-module.c:544
2631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2634 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2635 msgid "Enable"
2636 msgstr "Activar"
2638 #: src/libvlc-module.c:546
2639 msgid "MTU of the network interface"
2640 msgstr "MTU de l'interfàcia ret"
2642 #: src/libvlc-module.c:548
2643 msgid ""
2644 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2645 "over the network (in bytes)."
2646 msgstr ""
2647 "Talha maximala (en octets ) dels paquets que pòdon èsser transmeses sus la "
2648 "ret. En Ethernet, es generalament de 1500 octets."
2650 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2651 msgid "Hop limit (TTL)"
2652 msgstr "Temps de vida (TTL)"
2654 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2655 msgid ""
2656 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2657 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2658 "in default)."
2659 msgstr ""
2660 "Temps de vida (TTL) dels paquets multicast mandats pel flux de sortida (la "
2661 "valor per defaut, -1, significa que la causida serà daissada al sistèma "
2662 "operatiu)."
2664 #: src/libvlc-module.c:559
2665 msgid "Multicast output interface"
2666 msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
2668 #: src/libvlc-module.c:561
2669 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2670 msgstr ""
2671 "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa otra "
2672 "la taula de rotatge."
2674 #: src/libvlc-module.c:563
2675 msgid "DiffServ Code Point"
2676 msgstr "DiffServ Code Point"
2678 #: src/libvlc-module.c:564
2679 msgid ""
2680 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2681 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2682 msgstr ""
2683 "Differentiated Servicis Code Point pels fluxes UDP sortents (o tipe de "
2684 "servici IPv4, o classa de trafic IPv6). Aquesta valor es utilizada per la "
2685 "qualitat de servici de la ret."
2687 #: src/libvlc-module.c:570
2688 msgid ""
2689 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2690 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2691 msgstr ""
2692 "Causir lo programa de seleccionar en donant son Servici ID. Utilizetz pas "
2693 "aquesta opcion que per legir un flux multiprograma (tal coma un flux DVB, "
2694 "per exemple)."
2696 #: src/libvlc-module.c:576
2697 msgid ""
2698 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2699 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2700 "(like DVB streams for example)."
2701 msgstr ""
2702 "Causir los programas de seleccionar en donant una lista de Servici IDs, "
2703 "separats per de virgulas. Utilizetz pas aquesta opcion que per legir un flux "
2704 "multiprograma (tal coma un flux DVB, per exemple)."
2706 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2707 msgid "Audio track"
2708 msgstr "Pista àudio"
2710 #: src/libvlc-module.c:584
2711 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "Numèro de flux del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
2714 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2715 msgid "Subtitle track"
2716 msgstr "Pista de sostítols"
2718 #: src/libvlc-module.c:589
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr "Numèro de flux del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
2722 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2723 msgid "Audio language"
2724 msgstr "Lenga àudio"
2726 #: src/libvlc-module.c:594
2727 msgid ""
2728 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2729 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2730 "language)."
2731 msgstr ""
2732 "Lengas del canal àudio que volètz utilizar (separadas per de virgulas, còdes "
2733 "de païses de doas o tres letras, podètz utilizar« none » per evitar de "
2734 "cambiar de lenga)."
2736 #: src/libvlc-module.c:597
2737 msgid "Subtitle language"
2738 msgstr "Lenga dels sostítols"
2740 #: src/libvlc-module.c:599
2741 msgid ""
2742 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2743 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2744 msgstr ""
2745 "Lenga(s) de la pista de sostítols que volètz utilizar (separadas per de "
2746 "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras. Podètz utilizar « any »)."
2748 #: src/libvlc-module.c:602
2749 msgid "Menu language"
2750 msgstr "Lenga dels menús"
2752 #: src/libvlc-module.c:604
2753 msgid ""
2754 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2755 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2756 msgstr ""
2757 "Lenga dels menús que volètz utilizar amb los DVD/Blu-ray (separadas per de "
2758 "virgulas, còdes de païses de doas o tres letras, podètz utilizar « any »)"
2760 #: src/libvlc-module.c:608
2761 msgid "Audio track ID"
2762 msgstr "ID de la pista àudio"
2764 #: src/libvlc-module.c:610
2765 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2766 msgstr "Identificant del canal àudio d'utilizar (de 0 a n)."
2768 #: src/libvlc-module.c:612
2769 msgid "Subtitle track ID"
2770 msgstr "ID de la pista de sostítols"
2772 #: src/libvlc-module.c:614
2773 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2774 msgstr "Identificant del canal de sostítols d'utilizar (de 0 a n)."
2776 #: src/libvlc-module.c:616
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2779 msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
2781 #: src/libvlc-module.c:620
2782 msgid "Preferred video resolution"
2783 msgstr "Lista de resolucions vidèos preferidas"
2785 #: src/libvlc-module.c:622
2786 msgid ""
2787 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2788 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2789 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2790 "higher resolutions."
2791 msgstr ""
2792 "Quand mantun format de vidèo son disponibles, causissètz lo que la "
2793 "resolucion n'es la mai pròcha (mas pas superiora) d'aqueste paramètre en "
2794 "nombre de linhas. Utilizatz aquesta opcion se avètz pas pro de poténcia CPU "
2795 "o de benda passanta ret per legir las resolucions las mai nautas."
2797 #: src/libvlc-module.c:628
2798 msgid "Best available"
2799 msgstr "Lo melhor possible"
2801 #: src/libvlc-module.c:628
2802 msgid "Full HD (1080p)"
2803 msgstr "Full HD (1080p)"
2805 #: src/libvlc-module.c:628
2806 msgid "HD (720p)"
2807 msgstr "HD (720p)"
2809 #: src/libvlc-module.c:629
2810 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2811 msgstr "Definicion Estandarda  (576 o 480 linhas)"
2813 #: src/libvlc-module.c:630
2814 msgid "Low Definition (360 lines)"
2815 msgstr "Bassa definicion (360 linhas)"
2817 #: src/libvlc-module.c:631
2818 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2819 msgstr "Fòrt bassa definicion (240 linhas)"
2821 #: src/libvlc-module.c:634
2822 msgid "Input repetitions"
2823 msgstr "Repeticions de l'entrada"
2825 #: src/libvlc-module.c:636
2826 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2827 msgstr "Nombre de còps que la meteissa entrada serà repetida"
2829 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2830 msgid "Start time"
2831 msgstr "Ora de començament"
2833 #: src/libvlc-module.c:640
2834 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2835 msgstr "Lo flux commencera a aquesta posicion, en segondas."
2837 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2838 msgid "Stop time"
2839 msgstr "Ora d'arrèst"
2841 #: src/libvlc-module.c:644
2842 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2843 msgstr "Lo flux s'arrestarà a aquesta posicion (en segondas)."
2845 #: src/libvlc-module.c:646
2846 msgid "Run time"
2847 msgstr "Temps de lectura"
2849 #: src/libvlc-module.c:648
2850 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2851 msgstr "Lo flux serà jogat pendent tant de segondas."
2853 #: src/libvlc-module.c:650
2854 msgid "Fast seek"
2855 msgstr "Avança rapida"
2857 #: src/libvlc-module.c:652
2858 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2859 msgstr "Favorizar la velocitat a la precision al moment de la recèrca"
2861 #: src/libvlc-module.c:654
2862 msgid "Playback speed"
2863 msgstr "Velocitat de lectura"
2865 #: src/libvlc-module.c:656
2866 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2867 msgstr "Aquò definís la velocitat de lectura (la velocitat nominala es 1.0)."
2869 #: src/libvlc-module.c:658
2870 msgid "Input list"
2871 msgstr "Lista de las entradas"
2873 #: src/libvlc-module.c:660
2874 msgid ""
2875 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2876 "together after the normal one."
2877 msgstr ""
2878 "Aquò vos permet d'especificar una lista de fluxes de legir, separats per de "
2879 "virgulas. Los fluxes seràn legits los uns a la seguida dels autres."
2881 #: src/libvlc-module.c:663
2882 msgid "Input slave (experimental)"
2883 msgstr "Entrada auxiliara (experimental)"
2885 #: src/libvlc-module.c:665
2886 msgid ""
2887 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2888 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2889 "inputs."
2890 msgstr ""
2891 "Legir mantun fichièr en meteis temps. Aquesta foncionalitat es "
2892 "experimentala, totes los formats son pas suportats. Utilizatz una lista de "
2893 "fluxes separats per de « # »."
2895 #: src/libvlc-module.c:669
2896 msgid "Bookmarks list for a stream"
2897 msgstr "Lista dels signets per un flux"
2899 #: src/libvlc-module.c:671
2900 msgid ""
2901 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2902 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2903 "{...}\""
2904 msgstr ""
2905 "Lista manuala de signets per un flux jos la forma « {name=nom-del-signet,"
2906 "time=data-facultativa,bytes=posicion-facultativa-en-octets},{…} »."
2908 #: src/libvlc-module.c:675
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Record directory"
2911 msgstr "Dorsièr font"
2913 #: src/libvlc-module.c:677
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Directory where the records will be stored"
2916 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
2918 #: src/libvlc-module.c:679
2919 msgid "Prefer native stream recording"
2920 msgstr "Preferir l'enregistrament natiu dels fluxes"
2922 #: src/libvlc-module.c:681
2923 msgid ""
2924 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2925 "output module"
2926 msgstr ""
2927 "Quand es possible, lo flux d'entrada serà enregistrat puslèu que d'utilizar "
2928 "lo modul de sortida de flux"
2930 #: src/libvlc-module.c:684
2931 msgid "Timeshift directory"
2932 msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
2934 #: src/libvlc-module.c:686
2935 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2936 msgstr "Dorsièr utilizat per emmagazinar los fichièrs temporaris del diferit"
2938 #: src/libvlc-module.c:688
2939 msgid "Timeshift granularity"
2940 msgstr "Granularitat en diferit"
2942 #: src/libvlc-module.c:690
2943 msgid ""
2944 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2945 "to store the timeshifted streams."
2946 msgstr ""
2947 "Talha dels fichièrs temporaris d'utilizar per emmagazinar lo flux diferit."
2949 #: src/libvlc-module.c:693
2950 msgid "Change title according to current media"
2951 msgstr "Cambiar lo títol pel mèdia corrent"
2953 #: src/libvlc-module.c:694
2954 msgid ""
2955 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2956 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2957 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2958 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2959 msgstr ""
2960 "Aquesta opcion permet de causir lo títol en foncion de çò qu'es legit <br>"
2961 "$a : Artista<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Títol<br>$g : Genre<br>"
2962 "$n : num de pista<br>$p : en cors de lectura<br>$A : Data<br>$D : Durada<br>"
2963 "$Z : « En cors de lectura » (per defaut val Títol - Artista)"
2965 #: src/libvlc-module.c:699
2966 msgid "Disable all lua plugins"
2967 msgstr ""
2969 #: src/libvlc-module.c:703
2970 msgid ""
2971 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2972 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2973 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2974 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2975 msgstr ""
2976 "Aquestas opcions vos permeton de reglar lo sistèma d'incrustacions. Podètz "
2977 "per exemple activar de filtres de generacion d'incrustacions (lògo, etc…). "
2978 "Activatz aquestes filtres aicí, e configuratz-los dins la seccion "
2979 "« Incrustacions ». Podètz tanben efectuar de reglatges divèrses aicí."
2981 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2982 msgid "Force subtitle position"
2983 msgstr "Forçar la posicion dels sostítols"
2985 #: src/libvlc-module.c:711
2986 msgid ""
2987 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2988 "over the movie. Try several positions."
2989 msgstr ""
2990 "Utilizatz aquesta opcion per plaçar los sostítols jol film, al luòc de los "
2991 "aver en surimpression. Ensajatz diferentas posicions."
2993 #: src/libvlc-module.c:714
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Subtitles text scaling factor"
2996 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
2998 #: src/libvlc-module.c:715
2999 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3000 msgstr ""
3002 #: src/libvlc-module.c:717
3003 msgid "Enable sub-pictures"
3004 msgstr "Incrustacions"
3006 #: src/libvlc-module.c:719
3007 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3008 msgstr ""
3009 "Es possible de desactivar totalament la possibilitat d'apondre "
3010 "d'incrustacions."
3012 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
3018 #: src/libvlc-module.c:723
3019 msgid ""
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "Display)."
3022 msgstr ""
3023 "VLC pòt incrustar de messatges sus la vidèo. Aquesta foncionalitat es "
3024 "apelada OSD (On Screen Display)."
3026 #: src/libvlc-module.c:726
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modul de rendut del tèxte"
3030 #: src/libvlc-module.c:728
3031 msgid ""
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "instance."
3034 msgstr ""
3035 "Normalament VLC utiliza Freetype pel rendut del tèxte mas aquesta opcion vos "
3036 "daissa la possibilitat d'utilizar SVG per exemple."
3038 #: src/libvlc-module.c:730
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modul d'incrustacions"
3042 #: src/libvlc-module.c:732
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3046 msgstr ""
3047 "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres apondon d'imatges o "
3048 "de tèxte sus la vidèo (tals coma un lògo, de tèxte,…)."
3050 #: src/libvlc-module.c:735
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Modul d'incrustacions"
3054 #: src/libvlc-module.c:737
3055 msgid ""
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3058 msgstr ""
3059 "Apondre de « filtres d'incrustacions ». Aquestes filtres agisson suls "
3060 "imatges creats pels desencodadors de sostítols o las autras fonts "
3061 "d'incrustacion."
3063 #: src/libvlc-module.c:740
3064 msgid "Autodetect subtitle files"
3065 msgstr "Deteccion automatica del fichièr de sostítols"
3067 #: src/libvlc-module.c:742
3068 msgid ""
3069 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3070 "(based on the filename of the movie)."
3071 msgstr ""
3072 "Detectar automaticament un fichièr de sostítols se n'i a pas cap "
3073 "d'especificat (en se basant sul fichièr del filme)."
3075 #: src/libvlc-module.c:745
3076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3077 msgstr "Tolerància de deteccion dels sostítols"
3079 #: src/libvlc-module.c:747
3080 msgid ""
3081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3082 "Options are:\n"
3083 "0 = no subtitles autodetected\n"
3084 "1 = any subtitle file\n"
3085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3088 msgstr ""
3089 "Aquò determina la tolerància entre los noms del fichièr de sostítols e del "
3090 "filme. Las valors son :\n"
3091 "0 = pas de deteccion automatica de sostítols\n"
3092 "1 = quin fichièr de sostítols que siá\n"
3093 "2 = quin fichièr de sostítols que siá que contenga lo nom del filme\n"
3094 "3 = lo nom del fichièr de sostítols correspond al nom del filme amb de "
3095 "caractèrs suplementaris\n"
3096 "4 = lo nom del fichièr de sostítols correspond exactament al nom del filme"
3098 #: src/libvlc-module.c:755
3099 msgid "Subtitle autodetection paths"
3100 msgstr "Camins ont detectar automaticament los sostítols"
3102 #: src/libvlc-module.c:757
3103 msgid ""
3104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3105 "found in the current directory."
3106 msgstr ""
3107 "Cèrca un fichièr de sostítols dins aquestes dorsièrs se lo fichièr de "
3108 "sostítols es pas estat trobat dins lo dorsièr del filme."
3110 #: src/libvlc-module.c:760
3111 msgid "Use subtitle file"
3112 msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
3114 #: src/libvlc-module.c:762
3115 msgid ""
3116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3117 "subtitle file."
3118 msgstr ""
3119 "Carga aqueste fichièr de sostítols. D'utilizar quand la deteccion automatica "
3120 "fracassa."
3122 #: src/libvlc-module.c:766
3123 msgid "DVD device"
3124 msgstr "Periferic DVD"
3126 #: src/libvlc-module.c:767
3127 msgid "VCD device"
3128 msgstr "Periferic VCD"
3130 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3131 msgid "Audio CD device"
3132 msgstr "Lector de CD àudio"
3134 #: src/libvlc-module.c:772
3135 msgid ""
3136 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3137 "the drive letter (e.g. D:)"
3138 msgstr ""
3139 "Especifica lo periferic DVD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
3140 "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3142 #: src/libvlc-module.c:775
3143 msgid ""
3144 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 msgstr ""
3147 "Especifica lo periferic VCD (o fichièr) d'utilizar per defaut. Doblidetz pas "
3148 "los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3151 msgid ""
3152 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3153 "after the drive letter (e.g. D:)"
3154 msgstr ""
3155 "Especifica lo periferic CD àudio (o fichièr) d'utilizar per defaut. "
3156 "Doblidetz pas los dos punts aprèp la letra del disc (ex. D:)"
3158 #: src/libvlc-module.c:785
3159 msgid "This is the default DVD device to use."
3160 msgstr "Aquò es lo periferic DVD d'utilizar per defaut."
3162 #: src/libvlc-module.c:787
3163 msgid "This is the default VCD device to use."
3164 msgstr "Aquò es lo periferic VCD d'utilizar per defaut."
3166 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3168 msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
3170 #: src/libvlc-module.c:803
3171 msgid "TCP connection timeout"
3172 msgstr "Temps d'expiracion TCP"
3174 #: src/libvlc-module.c:805
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3177 msgstr "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
3179 #: src/libvlc-module.c:807
3180 msgid "HTTP server address"
3181 msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
3183 #: src/libvlc-module.c:809
3184 msgid ""
3185 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3186 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3187 "them to a specific network interface."
3188 msgstr ""
3189 "Per defaut, lo servidor serà en escota de totas las adreças IP localas. "
3190 "Especificatz una adreça IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. "
3191 "localhost) per restrénher a una interfàcia ret especifica."
3193 #: src/libvlc-module.c:813
3194 msgid "RTSP server address"
3195 msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
3197 #: src/libvlc-module.c:815
3198 msgid ""
3199 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3200 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3201 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3202 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3203 "network interface."
3204 msgstr ""
3205 "Aquò definís l'adreça del servidor RTSP utilizat, e tanben lo camin de basa "
3206 "pels mèdias VOD RTSP. La sintaxi es adreça/camin. Per defaut, lo servidor "
3207 "serà en escota de totas las adreças IP localas. Especificatz una adreça IP "
3208 "(ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nom d'òste (ex. localhost) per restrénher a una "
3209 "interfàcia ret especifica."
3211 #: src/libvlc-module.c:821
3212 msgid "HTTP server port"
3213 msgstr "Pòrt de l'òste HTTP"
3215 #: src/libvlc-module.c:823
3216 msgid ""
3217 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3218 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3219 "by the operating system."
3220 msgstr ""
3221 "Lo servidor HTTP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard HTTP "
3222 "es 80. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
3223 "costuma restrencha pel sistèma."
3225 #: src/libvlc-module.c:828
3226 msgid "HTTPS server port"
3227 msgstr "Pòrt de l'òste HTTPS"
3229 #: src/libvlc-module.c:830
3230 msgid ""
3231 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3232 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3233 "restricted by the operating system."
3234 msgstr ""
3235 "Lo servidor HTTPS serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard "
3236 "HTTPS es 443. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es "
3237 "de costuma restrencha pel sistèma."
3239 #: src/libvlc-module.c:835
3240 msgid "RTSP server port"
3241 msgstr "Pòrt de l'òste RTSP"
3243 #: src/libvlc-module.c:837
3244 msgid ""
3245 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3246 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3247 "by the operating system."
3248 msgstr ""
3249 "Lo servidor RTSP serà en escota sus aqueste pòrt TCP. Lo pòrt estandard RTSP "
3250 "es 554. Atencion l'utilizacion d'un numèro de pòrt inferior a 1024 es de "
3251 "costuma restrencha pel sistèma."
3253 #: src/libvlc-module.c:842
3254 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3255 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3257 #: src/libvlc-module.c:844
3258 msgid ""
3259 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3260 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3261 msgstr ""
3262 "Aqueste fichièr de certificat X.509 (format PEM) es utilizat pel TLS costat "
3263 "servidor. Sus OS X, la cadena de caractèrs es utilizada coma labèl per "
3264 "cercar lo certificat dins la keychain."
3266 #: src/libvlc-module.c:847
3267 msgid "HTTP/TLS server private key"
3268 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3270 #: src/libvlc-module.c:849
3271 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3272 msgstr ""
3273 "Aqueste fichièr privat de claus (format PEM) es utilizat per de \"server-"
3274 "side TLS\"."
3276 #: src/libvlc-module.c:851
3277 msgid "SOCKS server"
3278 msgstr "servidor SOCKS"
3280 #: src/libvlc-module.c:853
3281 msgid ""
3282 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3283 "used for all TCP connections"
3284 msgstr ""
3285 "Servidor SOCKS d'utilizar. Deu èsser de la forma adreça:port . Serà utilizat "
3286 "per totas las connexions TCP."
3288 #: src/libvlc-module.c:856
3289 msgid "SOCKS user name"
3290 msgstr "Nom d'utilizaire SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:858
3293 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3294 msgstr "Nom d'utilizaire d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
3296 #: src/libvlc-module.c:860
3297 msgid "SOCKS password"
3298 msgstr "Senhal SOCKS"
3300 #: src/libvlc-module.c:862
3301 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3302 msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion al servidor SOCKS."
3304 #: src/libvlc-module.c:864
3305 msgid "Title metadata"
3306 msgstr "Títol"
3308 #: src/libvlc-module.c:866
3309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permet d'especificar un « títol » per una entrada."
3312 #: src/libvlc-module.c:868
3313 msgid "Author metadata"
3314 msgstr "Autor"
3316 #: src/libvlc-module.c:870
3317 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permet d'especificar un « autor » per una entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:872
3321 msgid "Artist metadata"
3322 msgstr "Artista"
3324 #: src/libvlc-module.c:874
3325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permet d'especificar un « artista » per una entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:876
3329 msgid "Genre metadata"
3330 msgstr "Genre"
3332 #: src/libvlc-module.c:878
3333 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permet d'especificar un « genre » per una entrada."
3336 #: src/libvlc-module.c:880
3337 msgid "Copyright metadata"
3338 msgstr "Copyright"
3340 #: src/libvlc-module.c:882
3341 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permet d'especificar un « copyright » per una entrada."
3344 #: src/libvlc-module.c:884
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Descripcion"
3348 #: src/libvlc-module.c:886
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permet d'especificar una « descripcion » per una entrada."
3352 #: src/libvlc-module.c:888
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Data"
3356 #: src/libvlc-module.c:890
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permet d'especificar una « data » per una entrada."
3360 #: src/libvlc-module.c:892
3361 msgid "URL metadata"
3362 msgstr "URL"
3364 #: src/libvlc-module.c:894
3365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permet d'especificar una « URL » per una entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:898
3369 msgid ""
3370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3372 "can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
3375 "selecciona sos desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
3376 "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
3377 "fluxes."
3379 #: src/libvlc-module.c:902
3380 msgid "Preferred decoders list"
3381 msgstr "Lista de desencodadors preferits"
3383 #: src/libvlc-module.c:904
3384 msgid ""
3385 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3386 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3387 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3388 msgstr ""
3389 "Aquesta opcion pòt èsser utilizada per cambiar la manièra amb la quala VLC "
3390 "selecciona ses desencodadors. Sols los utilizaires avançats deurián "
3391 "modificar aquesta opcion, perque aquò pòt empachar la lectura de totes los "
3392 "fluxes."
3394 #: src/libvlc-module.c:909
3395 msgid "Preferred encoders list"
3396 msgstr "Lista d'encodadors preferits"
3398 #: src/libvlc-module.c:911
3399 msgid ""
3400 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3401 msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
3403 #: src/libvlc-module.c:920
3404 msgid ""
3405 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3406 "subsystem."
3407 msgstr ""
3408 "Aquestas opcions permeton de reglar las opcions globalas per defaut pel "
3409 "sistèma de flux de sortida."
3411 #: src/libvlc-module.c:923
3412 msgid "Default stream output chain"
3413 msgstr "Cadena de sortida de flux per defaut"
3415 #: src/libvlc-module.c:925
3416 msgid ""
3417 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3418 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3419 "all streams."
3420 msgstr ""
3421 "Podètz entrar aicí una cadena de flux de sortida per defaut. Referissètz-vos "
3422 "a la documentacion per saber cossí bastir aquestas cadenas. Atencion : "
3423 "aquesta cadena serà activada per totes los fluxes."
3425 #: src/libvlc-module.c:929
3426 msgid "Enable streaming of all ES"
3427 msgstr "Activar la difusion de totes los fluxes elementaris"
3429 #: src/libvlc-module.c:931
3430 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3431 msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)."
3433 #: src/libvlc-module.c:933
3434 msgid "Display while streaming"
3435 msgstr "Afichar pendent la difusion"
3437 #: src/libvlc-module.c:935
3438 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3439 msgstr "Afichar lo flux pendent la difusion."
3441 #: src/libvlc-module.c:937
3442 msgid "Enable video stream output"
3443 msgstr "Activar lo flux de sortida vidèo"
3445 #: src/libvlc-module.c:939
3446 msgid ""
3447 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3449 msgstr "Difusar lo flux vidèo."
3451 #: src/libvlc-module.c:942
3452 msgid "Enable audio stream output"
3453 msgstr "Activar lo flux de sortida àudio"
3455 #: src/libvlc-module.c:944
3456 msgid ""
3457 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3459 msgstr "Difusar los fluxes àudio."
3461 #: src/libvlc-module.c:947
3462 msgid "Enable SPU stream output"
3463 msgstr "Difusar los sostítols"
3465 #: src/libvlc-module.c:949
3466 msgid ""
3467 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3468 "facility when this last one is enabled."
3469 msgstr "Difusar los fluxes de sostítols."
3471 #: src/libvlc-module.c:952
3472 msgid "Keep stream output open"
3473 msgstr "Gardar lo flux de sortida actif"
3475 #: src/libvlc-module.c:954
3476 msgid ""
3477 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3478 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3479 "specified)"
3480 msgstr ""
3481 "Aquò permet de gardar una instància unica del flux de sortida tot lo long de "
3482 "la lista de lectura (inserís automaticament lo modul de flux de sortida "
3483 "« regropment » se pas especificat)."
3485 #: src/libvlc-module.c:958
3486 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3487 msgstr ""
3488 "Talha de l'escondedor del multiplexador del flux de sortida (en "
3489 "millisegondas)"
3491 #: src/libvlc-module.c:960
3492 msgid ""
3493 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3494 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3495 msgstr ""
3496 "Aquesta opcion permet de modificar la talha de l'escondedor pel flux de "
3497 "sortida. Aquesta valor es en millisegondas."
3499 #: src/libvlc-module.c:963
3500 msgid "Preferred packetizer list"
3501 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
3503 #: src/libvlc-module.c:965
3504 msgid ""
3505 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3506 msgstr ""
3507 "Aquesta opcion permet de causir l'òrdre dins lo qual VLC causirà sos "
3508 "empaquetadors (packetizers, son de moduls de pretractament dels fluxes)."
3510 #: src/libvlc-module.c:968
3511 msgid "Mux module"
3512 msgstr "Modul de multiplexatge"
3514 #: src/libvlc-module.c:970
3515 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3516 msgstr "Anciana entrada que permet de configurar los moduls de multiplexatge"
3518 #: src/libvlc-module.c:972
3519 msgid "Access output module"
3520 msgstr "Modul de sortida"
3522 #: src/libvlc-module.c:974
3523 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3524 msgstr ""
3525 "Anciana entrada que permet de configurar los moduls d'accès a la sortida"
3527 #: src/libvlc-module.c:977
3528 msgid ""
3529 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3530 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3531 msgstr ""
3532 "Regular lo debit sus l'adreça multicast SAP. Aquò es necessari se volètz far "
3533 "d'anóncias sul MBone."
3535 #: src/libvlc-module.c:981
3536 msgid "SAP announcement interval"
3537 msgstr "Relambi entre las anóncias SAP"
3539 #: src/libvlc-module.c:983
3540 msgid ""
3541 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3542 "between SAP announcements."
3543 msgstr ""
3544 "Quand la regulacion del debit SAP es desactivada, aquò vos permet de reglar "
3545 "lo relambi entre las anóncias SAP."
3547 #: src/libvlc-module.c:992
3548 msgid ""
3549 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3550 "you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Aquesta opcion vos permet de seleccionar los moduls per defaut. Modifiquetz "
3553 "pas aquestas opcions se sabètz pas perfièchament çò que fasètz."
3555 #: src/libvlc-module.c:995
3556 msgid "Access module"
3557 msgstr "Modul d'accès"
3559 #: src/libvlc-module.c:997
3560 msgid ""
3561 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3562 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3563 "option unless you really know what you are doing."
3564 msgstr ""
3565 "Aquò vos permet de forçar un modul d'accès. Utilizatz aquò se lo modul "
3566 "corrècte es pas automaticament detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion "
3567 "sens saber çò que fasètz."
3569 #: src/libvlc-module.c:1001
3570 msgid "Stream filter module"
3571 msgstr "Filtres de flux"
3573 #: src/libvlc-module.c:1003
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3576 msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
3578 #: src/libvlc-module.c:1005
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Demux filter module"
3581 msgstr "Filtres de flux"
3583 #: src/libvlc-module.c:1007
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3586 msgstr "Los filtres de flux permeton de modificar lo flux qu'es a èsser legit."
3588 #: src/libvlc-module.c:1009
3589 msgid "Demux module"
3590 msgstr "Modul de demultiplexatge"
3592 #: src/libvlc-module.c:1011
3593 msgid ""
3594 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3595 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3596 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3597 "you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Los desmultiplexadors son utilizats per separar los fluxes (àudio e vidèo). "
3600 "Los podètz utilizar se lo desmultiplexador corrècte es pas automaticament "
3601 "detectat. Deuriatz pas tocar aquesta opcion sens saber çò que fasètz."
3603 #: src/libvlc-module.c:1016
3604 msgid "VoD server module"
3605 msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
3607 #: src/libvlc-module.c:1018
3608 #, fuzzy
3609 msgid ""
3610 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3611 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3612 msgstr ""
3613 "Podètz causir lo modul de servidor VoD que volètz utilizar. Posicionar a "
3614 "« vod_rtsp » per utilizar l'ancian modul."
3616 #: src/libvlc-module.c:1021
3617 msgid "Allow real-time priority"
3618 msgstr "Utilizar la prioritat temps-real"
3620 #: src/libvlc-module.c:1023
3621 msgid ""
3622 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3623 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3624 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3625 "only activate this if you know what you're doing."
3626 msgstr ""
3627 "Executar VLC amb una prioritat temps-real permet un melhor ordonançament, "
3628 "mai especialament al moment de la difusion de flux. Mas aquò pòt blocar "
3629 "vòstre sistèma, o lo rendre fòrça fòrça lent. Vos caldriá pas activar aquò "
3630 "que se sabètz perfièchament çò que fasètz."
3632 #: src/libvlc-module.c:1029
3633 msgid "Adjust VLC priority"
3634 msgstr "Ajustament de prioritat"
3636 #: src/libvlc-module.c:1031
3637 msgid ""
3638 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3639 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3640 "VLC instances."
3641 msgstr ""
3642 "Aquesta opcion permet d'aumentar o de demesir la prioritat per defaut de "
3643 "VLC. Podètz utilizar aquò per modificar la prioritat de VLC per rapòrt als "
3644 "autres programas o per rapòrt a las autras instàncias de VLC."
3646 #: src/libvlc-module.c:1036
3647 msgid ""
3648 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3649 msgstr ""
3650 "Aquesta opcion es utila se volètz redusir la laténcia al moment de la "
3651 "lectura d'un flux"
3653 #: src/libvlc-module.c:1039
3654 msgid "VLM configuration file"
3655 msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
3657 #: src/libvlc-module.c:1041
3658 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3659 msgstr "Cargar un fichièr de configuracion tre que VLM s'àvia."
3661 #: src/libvlc-module.c:1043
3662 msgid "Use a plugins cache"
3663 msgstr "Utilizar l'escondedor de moduls"
3665 #: src/libvlc-module.c:1045
3666 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3667 msgstr ""
3668 "Utilizar un escondedor de moduls que redusirà fòrtament lo temps d'aviada de "
3669 "VLC."
3671 #: src/libvlc-module.c:1047
3672 msgid "Scan for new plugins"
3673 msgstr ""
3675 #: src/libvlc-module.c:1049
3676 msgid ""
3677 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3678 "startup time of VLC."
3679 msgstr ""
3681 #: src/libvlc-module.c:1052
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Preferred keystore list"
3684 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
3686 #: src/libvlc-module.c:1054
3687 #, fuzzy
3688 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3689 msgstr "Lista d'encodadors que VLC causirà en prioritat."
3691 #: src/libvlc-module.c:1056
3692 msgid "Locally collect statistics"
3693 msgstr "Collectar divèrsas estatisticas."
3695 #: src/libvlc-module.c:1058
3696 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3697 msgstr "Collectar divèrses estatisticas."
3699 #: src/libvlc-module.c:1060
3700 msgid "Run as daemon process"
3701 msgstr "Foncionar en tant que demòni"
3703 #: src/libvlc-module.c:1062
3704 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3705 msgstr ""
3706 "Aquò permet de far foncionar VLC en tant que demòni (processus en prètzfach "
3707 "de fons)."
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3710 msgid "Write process id to file"
3711 msgstr "Escriure l'id del processus dins un fichièr"
3713 #: src/libvlc-module.c:1066
3714 msgid "Writes process id into specified file."
3715 msgstr "Escriu l'id del processus dins lo fichièr especificat."
3717 #: src/libvlc-module.c:1068
3718 msgid "Allow only one running instance"
3719 msgstr "Autoriza pas qu'una sola instància"
3721 #: src/libvlc-module.c:1070
3722 msgid ""
3723 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3724 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3725 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3726 "This option will allow you to play the file with the already running "
3727 "instance or enqueue it."
3728 msgstr ""
3729 "Autorizar l'aviada de sonque una instància de VLC pòt de còps èsser utile, "
3730 "per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e que desiratz "
3731 "pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp que doble-clicatz "
3732 "sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos permetrà de jogar lo "
3733 "fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la fila."
3735 #: src/libvlc-module.c:1076
3736 msgid "VLC is started from file association"
3737 msgstr "VLC es estat aviat per la dobertura d'un fichièr associat"
3739 #: src/libvlc-module.c:1078
3740 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3741 msgstr ""
3742 "Infòrma VLC qu'es estat aviat a causa d'una associacion a un tipe de fichièr "
3743 "per lo sistèma operatiu"
3745 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3746 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3747 msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
3749 #: src/libvlc-module.c:1083
3750 msgid "Increase the priority of the process"
3751 msgstr "Aumentar la prioritat del processus"
3753 #: src/libvlc-module.c:1085
3754 msgid ""
3755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3757 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3758 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3759 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3760 "machine."
3761 msgstr ""
3762 "Aumentar la prioritat del processus melhorarà probablament la lectura, donat "
3763 "qu'aquò permet a VLC de legir sens èsser derrengat per d'autras aplicacions "
3764 "que poirián prene tròp de temps processor. Pasmens, notatz que dins certanas "
3765 "circonstàncias (bugs), VLC poiriá prene tot lo temps processus e blocar la "
3766 "totalitat del sistèma, aquò poiriá necessitar una reaviada de vòstra maquina."
3768 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3769 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3770 msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
3772 #: src/libvlc-module.c:1095
3773 msgid ""
3774 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3775 "playing current item."
3776 msgstr ""
3777 "Quand lo mòde « una sola instància » es utilizat, aquò permet de metre los "
3778 "elements en fila dins la lista de lectura"
3780 #: src/libvlc-module.c:1098
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Expose media player via D-Bus"
3783 msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
3785 #: src/libvlc-module.c:1099
3786 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3787 msgstr ""
3789 #: src/libvlc-module.c:1108
3790 msgid ""
3791 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3792 "overridden in the playlist dialog box."
3793 msgstr ""
3794 "Aquestas opcions definisson lo comportament de la lista de lectura. Certanas "
3795 "d'elas pòdon èsser otrapassadas dins la fenèstra de la lista de lectura."
3797 #: src/libvlc-module.c:1111
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Automatically preparse items"
3800 msgstr "Analisi automatica dels fichièrs"
3802 #: src/libvlc-module.c:1113
3803 #, fuzzy
3804 msgid ""
3805 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3806 "metadata)."
3807 msgstr ""
3808 "Recercar automaticament las metadonadas dels fichièrs aponduts a la lista de "
3809 "lectura."
3811 #: src/libvlc-module.c:1116
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Preparsing timeout"
3814 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
3816 #: src/libvlc-module.c:1118
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3819 msgstr "Durada de l'escondedor per las camèras e micros, en millisegondas."
3821 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3822 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3824 msgid "Allow metadata network access"
3825 msgstr "Autorizar l'accès ret a las metadonadas"
3827 #: src/libvlc-module.c:1125
3828 msgid "Collapse"
3829 msgstr "Rebatre"
3831 #: src/libvlc-module.c:1125
3832 msgid "Expand"
3833 msgstr "Desvolopar"
3835 #: src/libvlc-module.c:1127
3836 msgid "Subdirectory behavior"
3837 msgstr "Comportament dels sosdorsièrs"
3839 #: src/libvlc-module.c:1129
3840 msgid ""
3841 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3842 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3843 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3844 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3845 msgstr ""
3846 "Seleccionatz se cal desvolopar los sosdorsièrs.\n"
3847 "pas cap : los sosdorsièrs apareisson pas dins la lista de lectura.\n"
3848 "rebatre : apareisson, mas son pas desvolopats abans lor lectura.\n"
3849 "desvolopar : totes los sosdorsièrs son desvolopats.\n"
3851 #: src/libvlc-module.c:1134
3852 msgid "Ignored extensions"
3853 msgstr "Extensions ignoradas"
3855 #: src/libvlc-module.c:1136
3856 msgid ""
3857 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3858 "directory.\n"
3859 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3860 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3861 msgstr ""
3862 "Lista d'extensions de fichièrs separadas per de virgulas. Los fichièrs amb "
3863 "aquestas extensions seràn pas aponduts a la lista de lectura. Aquò es utile "
3864 "se apondètz de dorsièrs que contenon d'albums MP3 per exemple."
3866 #: src/libvlc-module.c:1141
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Show hidden files"
3869 msgstr "Afichar los detalhs"
3871 #: src/libvlc-module.c:1143
3872 msgid "Ignore files starting with '.'"
3873 msgstr ""
3875 #: src/libvlc-module.c:1145
3876 msgid "Services discovery modules"
3877 msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
3879 #: src/libvlc-module.c:1147
3880 msgid ""
3881 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3882 "Typical value is \"sap\"."
3883 msgstr ""
3884 "Vos permet d'especificar los moduls de descoberta de servicis d'aviar, "
3885 "separats per de « ; ». Las valors correntas son sap, hal…"
3887 #: src/libvlc-module.c:1150
3888 msgid "Play files randomly forever"
3889 msgstr "Aleatòri"
3891 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3893 msgstr "Jogar los fichièrs de la lista de lectura dins un òrdre aleatòri."
3895 #: src/libvlc-module.c:1154
3896 msgid "Repeat all"
3897 msgstr "Repetir tot"
3899 #: src/libvlc-module.c:1156
3900 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3901 msgstr "Jogar la lista de lectura indefinidament."
3903 #: src/libvlc-module.c:1158
3904 msgid "Repeat current item"
3905 msgstr "Repetir l'element actual"
3907 #: src/libvlc-module.c:1160
3908 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3909 msgstr "Jogar en bocla l'element actual de la lista de lectura."
3911 #: src/libvlc-module.c:1162
3912 msgid "Play and stop"
3913 msgstr "Legir puèi arrestar"
3915 #: src/libvlc-module.c:1164
3916 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3917 msgstr "Arrestar la lista de lectura aprèp cada element."
3919 #: src/libvlc-module.c:1166
3920 msgid "Play and exit"
3921 msgstr "Legir un sol element puèi quitar"
3923 #: src/libvlc-module.c:1168
3924 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3925 msgstr "Quitar se i a pas mai d'elements dins la lista de lectura"
3927 #: src/libvlc-module.c:1170
3928 msgid "Play and pause"
3929 msgstr "Lectura puèi pausa"
3931 #: src/libvlc-module.c:1172
3932 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3933 msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
3935 #: src/libvlc-module.c:1174
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Start paused"
3938 msgstr "Ora de començament"
3940 #: src/libvlc-module.c:1176
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3943 msgstr "Pausa de cada element de lista de lectura sus lo darrièr imatge."
3945 #: src/libvlc-module.c:1178
3946 msgid "Auto start"
3947 msgstr "Lectura automatica"
3949 #: src/libvlc-module.c:1179
3950 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3951 msgstr "Aviar automaticament la lista de lectura quand es cargada."
3953 #: src/libvlc-module.c:1182
3954 msgid "Pause on audio communication"
3955 msgstr "Pausa pendent la comunicacion àudio"
3957 #: src/libvlc-module.c:1184
3958 msgid ""
3959 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3960 "automatically."
3961 msgstr ""
3962 "Se una comunicacion àudio en espèra es detectada, la lectura serà mesa en "
3963 "pausa automaticament."
3965 #: src/libvlc-module.c:1187
3966 msgid "Use media library"
3967 msgstr "Utilizar la bibliotèca"
3969 #: src/libvlc-module.c:1189
3970 msgid ""
3971 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3972 "VLC."
3973 msgstr ""
3974 "La bibliotèca es automaticament enregistrada e rechargée cada còp que vous "
3975 "reaviatz VLC."
3977 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3978 msgid "Display playlist tree"
3979 msgstr "Utilizar l'arborescéncia de la lista de lectura"
3981 #: src/libvlc-module.c:1194
3982 msgid ""
3983 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3984 "directory."
3985 msgstr ""
3986 "La lista de lectura pòt utilizar un arbre per afichar los elements, coma per "
3987 "exemple lo contengut d'un dorsièr."
3989 #: src/libvlc-module.c:1203
3990 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3991 msgstr "Paramètres dels acorchis de clavièr (« hotkeys »)."
3993 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3994 msgid "Ignore"
3995 msgstr "Ignorar"
3997 #: src/libvlc-module.c:1208
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Volume control"
4000 msgstr "Contraròtle del volum"
4002 #: src/libvlc-module.c:1209
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Position control"
4005 msgstr "Contraròtle de la posicion"
4007 #: src/libvlc-module.c:1209
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Position control reversed"
4010 msgstr "Contraròtle de la posicion"
4012 #: src/libvlc-module.c:1212
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4015 msgstr "Rodeta de la mirga"
4017 #: src/libvlc-module.c:1214
4018 #, fuzzy
4019 msgid ""
4020 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4021 "ignored."
4022 msgstr ""
4023 "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser "
4024 "completament ignorada."
4026 #: src/libvlc-module.c:1216
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4029 msgstr "Rodeta de la mirga"
4031 #: src/libvlc-module.c:1218
4032 #, fuzzy
4033 msgid ""
4034 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4035 "be ignored."
4036 msgstr ""
4037 "La rodeta de la mirga pòt contrarotlar lo volum, la posicion o èsser "
4038 "completament ignorada."
4040 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4041 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4043 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4045 msgid "Fullscreen"
4046 msgstr "Ecran complet"
4048 #: src/libvlc-module.c:1221
4049 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4050 msgstr ""
4051 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en ecran complet."
4053 #: src/libvlc-module.c:1222
4054 msgid "Exit fullscreen"
4055 msgstr "Quitar l'ecran complet"
4057 #: src/libvlc-module.c:1223
4058 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4059 msgstr ""
4060 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar l'ecran complet."
4062 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4063 msgid "Play/Pause"
4064 msgstr "Lectura/Pausa"
4066 #: src/libvlc-module.c:1225
4067 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4068 msgstr ""
4069 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activer/desactivar la "
4070 "pausa."
4072 #: src/libvlc-module.c:1226
4073 msgid "Pause only"
4074 msgstr "Pausa solament"
4076 #: src/libvlc-module.c:1227
4077 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4078 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar en pausa."
4080 #: src/libvlc-module.c:1228
4081 msgid "Play only"
4082 msgstr "Jogar solament"
4084 #: src/libvlc-module.c:1229
4085 msgid "Select the hotkey to use to play."
4086 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per jogar."
4088 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4089 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4090 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4091 msgid "Faster"
4092 msgstr "Accelerar"
4094 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4095 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4096 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'avança rapida."
4098 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4099 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4100 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4101 msgid "Slower"
4102 msgstr "Alentir"
4104 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4105 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4106 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per l'alentit."
4108 #: src/libvlc-module.c:1234
4109 msgid "Normal rate"
4110 msgstr "Velocitat normala"
4112 #: src/libvlc-module.c:1235
4113 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4114 msgstr ""
4115 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar la velocitat "
4116 "normala."
4118 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4119 msgid "Faster (fine)"
4120 msgstr "Accelerar un pauc"
4122 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4123 msgid "Slower (fine)"
4124 msgstr "Alentir un pauc"
4126 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4127 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4128 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4132 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4133 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4134 msgid "Next"
4135 msgstr "Seguent"
4137 #: src/libvlc-module.c:1241
4138 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4139 msgstr ""
4140 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
4141 "seguent de la lista de lectura."
4143 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4149 msgid "Previous"
4150 msgstr "Precedent"
4152 #: src/libvlc-module.c:1243
4153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4154 msgstr ""
4155 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
4156 "precedent de la lista de lectura."
4158 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4160 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4161 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4162 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4163 msgid "Stop"
4164 msgstr "Arrestar"
4166 #: src/libvlc-module.c:1245
4167 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4168 msgstr ""
4169 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per arrestar la lectura."
4171 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4175 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4178 msgid "Position"
4179 msgstr "Posicion"
4181 #: src/libvlc-module.c:1247
4182 msgid "Select the hotkey to display the position."
4183 msgstr ""
4184 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per afichar la posicion."
4186 #: src/libvlc-module.c:1249
4187 msgid "Very short backwards jump"
4188 msgstr "Saut arrièr fòrça cort"
4190 #: src/libvlc-module.c:1251
4191 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4192 msgstr ""
4193 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr fòrça "
4194 "cort."
4196 #: src/libvlc-module.c:1252
4197 msgid "Short backwards jump"
4198 msgstr "Saut arrièr cort"
4200 #: src/libvlc-module.c:1254
4201 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4202 msgstr ""
4203 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr cort."
4205 #: src/libvlc-module.c:1255
4206 msgid "Medium backwards jump"
4207 msgstr "Saut arrièr"
4209 #: src/libvlc-module.c:1257
4210 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4211 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr."
4213 #: src/libvlc-module.c:1258
4214 msgid "Long backwards jump"
4215 msgstr "Saut arrièr long"
4217 #: src/libvlc-module.c:1260
4218 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4219 msgstr ""
4220 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut arrièr long."
4222 #: src/libvlc-module.c:1262
4223 msgid "Very short forward jump"
4224 msgstr "Saut avant fòrça cort"
4226 #: src/libvlc-module.c:1264
4227 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4228 msgstr ""
4229 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant fòrça "
4230 "cort."
4232 #: src/libvlc-module.c:1265
4233 msgid "Short forward jump"
4234 msgstr "Saut avant cort"
4236 #: src/libvlc-module.c:1267
4237 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4238 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas a far un saut avant cort."
4240 #: src/libvlc-module.c:1268
4241 msgid "Medium forward jump"
4242 msgstr "Saut avant mejan"
4244 #: src/libvlc-module.c:1270
4245 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4246 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant."
4248 #: src/libvlc-module.c:1271
4249 msgid "Long forward jump"
4250 msgstr "Saut avant long"
4252 #: src/libvlc-module.c:1273
4253 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4254 msgstr ""
4255 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per far un saut avant long."
4257 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4258 msgid "Next frame"
4259 msgstr "Imatge seguent"
4261 #: src/libvlc-module.c:1276
4262 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4263 msgstr ""
4264 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar l'imatge "
4265 "vidèo seguent."
4267 #: src/libvlc-module.c:1278
4268 msgid "Very short jump length"
4269 msgstr "Longor del saut fòrça cort"
4271 #: src/libvlc-module.c:1279
4272 msgid "Very short jump length, in seconds."
4273 msgstr "Longor del « saut fòrça cort », en segondas."
4275 #: src/libvlc-module.c:1280
4276 msgid "Short jump length"
4277 msgstr "Longor del saut cort"
4279 #: src/libvlc-module.c:1281
4280 msgid "Short jump length, in seconds."
4281 msgstr "Longor del « saut cort », en segondas."
4283 #: src/libvlc-module.c:1282
4284 msgid "Medium jump length"
4285 msgstr "Longor del saut"
4287 #: src/libvlc-module.c:1283
4288 msgid "Medium jump length, in seconds."
4289 msgstr "Longor del saut, en segondas"
4291 #: src/libvlc-module.c:1284
4292 msgid "Long jump length"
4293 msgstr "Talha del saut avant long"
4295 #: src/libvlc-module.c:1285
4296 msgid "Long jump length, in seconds."
4297 msgstr "Longor del « saut long », en segondas."
4299 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4300 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4301 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4304 msgid "Quit"
4305 msgstr "Quitar"
4307 #: src/libvlc-module.c:1288
4308 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4309 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per quitar VLC."
4311 #: src/libvlc-module.c:1289
4312 msgid "Navigate up"
4313 msgstr "Anar cap amont"
4315 #: src/libvlc-module.c:1290
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4319 "(pitch)."
4320 msgstr ""
4321 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap amont "
4322 "dins los menús DVD."
4324 #: src/libvlc-module.c:1291
4325 msgid "Navigate down"
4326 msgstr "Anar cap aval"
4328 #: src/libvlc-module.c:1292
4329 #, fuzzy
4330 msgid ""
4331 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4332 "down (pitch)."
4333 msgstr ""
4334 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap aval "
4335 "dins los menús DVD."
4337 #: src/libvlc-module.c:1293
4338 msgid "Navigate left"
4339 msgstr "Anar cap a esquèrra"
4341 #: src/libvlc-module.c:1294
4342 #, fuzzy
4343 msgid ""
4344 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4345 "left (yaw)."
4346 msgstr ""
4347 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a "
4348 "esquèrra dins los menús DVD."
4350 #: src/libvlc-module.c:1295
4351 msgid "Navigate right"
4352 msgstr "Anar cap a drecha"
4354 #: src/libvlc-module.c:1296
4355 #, fuzzy
4356 msgid ""
4357 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4358 "right (yaw)."
4359 msgstr ""
4360 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per se desplaçar cap a drecha "
4361 "dins los menús DVD."
4363 #: src/libvlc-module.c:1297
4364 msgid "Activate"
4365 msgstr "Activar"
4367 #: src/libvlc-module.c:1298
4368 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4369 msgstr ""
4370 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per activar l'element "
4371 "seleccionat del menú DVD."
4373 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4374 msgid "Go to the DVD menu"
4375 msgstr "Anar al menú DVD"
4377 #: src/libvlc-module.c:1300
4378 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4379 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per anar al menú DVD."
4381 #: src/libvlc-module.c:1301
4382 msgid "Select previous DVD title"
4383 msgstr "Títol DVD precedent"
4385 #: src/libvlc-module.c:1302
4386 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4387 msgstr ""
4388 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar al títol precedent "
4389 "del DVD."
4391 #: src/libvlc-module.c:1303
4392 msgid "Select next DVD title"
4393 msgstr "Títol DVD seguent"
4395 #: src/libvlc-module.c:1304
4396 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4397 msgstr ""
4398 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo títol "
4399 "seguent del DVD"
4401 #: src/libvlc-module.c:1305
4402 msgid "Select prev DVD chapter"
4403 msgstr "Capítol DVD precedent"
4405 #: src/libvlc-module.c:1306
4406 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4407 msgstr ""
4408 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
4409 "precedent del DVD"
4411 #: src/libvlc-module.c:1307
4412 msgid "Select next DVD chapter"
4413 msgstr "Seleccionar lo capítol DVD seguent"
4415 #: src/libvlc-module.c:1308
4416 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4417 msgstr ""
4418 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per seleccionar lo capítol "
4419 "seguent del DVD"
4421 #: src/libvlc-module.c:1309
4422 msgid "Volume up"
4423 msgstr "Aumentar lo volum"
4425 #: src/libvlc-module.c:1310
4426 msgid "Select the key to increase audio volume."
4427 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo volum."
4429 #: src/libvlc-module.c:1311
4430 msgid "Volume down"
4431 msgstr "Baissar lo volum"
4433 #: src/libvlc-module.c:1312
4434 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4435 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo volum."
4437 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4440 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4441 msgid "Mute"
4442 msgstr "Copar lo son"
4444 #: src/libvlc-module.c:1314
4445 msgid "Select the key to mute audio."
4446 msgstr "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per copar lo son."
4448 #: src/libvlc-module.c:1315
4449 msgid "Subtitle delay up"
4450 msgstr "Retardar los sostítols"
4452 #: src/libvlc-module.c:1316
4453 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4454 msgstr ""
4455 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard dels "
4456 "sostítols."
4458 #: src/libvlc-module.c:1317
4459 msgid "Subtitle delay down"
4460 msgstr "Avançar los sostítols"
4462 #: src/libvlc-module.c:1318
4463 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4464 msgstr ""
4465 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir lo retard dels "
4466 "sostítols."
4468 #: src/libvlc-module.c:1319
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Reset subtitles text scale"
4471 msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"
4473 #: src/libvlc-module.c:1320
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Scale up subtitles text"
4476 msgstr "Activar los sostítols"
4478 #: src/libvlc-module.c:1321
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Scale down subtitles text"
4481 msgstr "Activar los sostítols"
4483 #: src/libvlc-module.c:1322
4484 #, fuzzy
4485 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4486 msgstr ""
4487 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4488 "cap amont."
4490 #: src/libvlc-module.c:1323
4491 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4492 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal àudio"
4494 #: src/libvlc-module.c:1324
4495 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4496 msgstr ""
4497 "Seleccionar la tòca per indicar lo moment utilizat al moment de la sincro "
4498 "dels sostítols per rapòrt a l'àudio."
4500 #: src/libvlc-module.c:1325
4501 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4502 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal sostítol"
4504 #: src/libvlc-module.c:1326
4505 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4506 msgstr ""
4507 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per indicar lo moment "
4508 "utilizat al moment de la sincro dels sostítols per rapòrt als sostítols."
4510 #: src/libvlc-module.c:1327
4511 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4512 msgstr "Sincro sostítol / signet temporal"
4514 #: src/libvlc-module.c:1328
4515 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4516 msgstr ""
4517 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per sincronizar per rapòrt "
4518 "als signets de sincro."
4520 #: src/libvlc-module.c:1329
4521 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4522 msgstr "Sincro sostítol / restablir"
4524 #: src/libvlc-module.c:1330
4525 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4526 msgstr ""
4527 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per restablir la sincro dels "
4528 "sostítols."
4530 #: src/libvlc-module.c:1331
4531 msgid "Subtitle position up"
4532 msgstr "Desplaçar los sostítols cap amont"
4534 #: src/libvlc-module.c:1332
4535 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4536 msgstr ""
4537 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4538 "cap amont."
4540 #: src/libvlc-module.c:1333
4541 msgid "Subtitle position down"
4542 msgstr "Desplaçar los sostítols cap aval"
4544 #: src/libvlc-module.c:1334
4545 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4546 msgstr ""
4547 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per desplaçar los sostítols "
4548 "cap aval."
4550 #: src/libvlc-module.c:1335
4551 msgid "Audio delay up"
4552 msgstr "Retardar l'àudio"
4554 #: src/libvlc-module.c:1336
4555 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4556 msgstr ""
4557 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per aumentar lo retard de "
4558 "l'àudio."
4560 #: src/libvlc-module.c:1337
4561 msgid "Audio delay down"
4562 msgstr "Avançar l'àudio"
4564 #: src/libvlc-module.c:1338
4565 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4566 msgstr ""
4567 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per demesir la retard de "
4568 "l'àudio."
4570 #: src/libvlc-module.c:1345
4571 msgid "Play playlist bookmark 1"
4572 msgstr "Legir lo favorit n°1"
4574 #: src/libvlc-module.c:1346
4575 msgid "Play playlist bookmark 2"
4576 msgstr "Legir lo favorit n°2"
4578 #: src/libvlc-module.c:1347
4579 msgid "Play playlist bookmark 3"
4580 msgstr "Legir lo favorit n°3"
4582 #: src/libvlc-module.c:1348
4583 msgid "Play playlist bookmark 4"
4584 msgstr "Legir lo favorit n°4"
4586 #: src/libvlc-module.c:1349
4587 msgid "Play playlist bookmark 5"
4588 msgstr "Legir lo favorit n°5"
4590 #: src/libvlc-module.c:1350
4591 msgid "Play playlist bookmark 6"
4592 msgstr "Legir lo favorit n°6"
4594 #: src/libvlc-module.c:1351
4595 msgid "Play playlist bookmark 7"
4596 msgstr "Legir lo favorit n°7"
4598 #: src/libvlc-module.c:1352
4599 msgid "Play playlist bookmark 8"
4600 msgstr "Legir lo favorit n°8"
4602 #: src/libvlc-module.c:1353
4603 msgid "Play playlist bookmark 9"
4604 msgstr "Legir lo favorit n°9"
4606 #: src/libvlc-module.c:1354
4607 msgid "Play playlist bookmark 10"
4608 msgstr "Legir lo favorit n°10"
4610 #: src/libvlc-module.c:1355
4611 msgid "Select the key to play this bookmark."
4612 msgstr ""
4613 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per legir aqueste favorit."
4615 #: src/libvlc-module.c:1356
4616 msgid "Set playlist bookmark 1"
4617 msgstr "Reglar lo favorit n°1"
4619 #: src/libvlc-module.c:1357
4620 msgid "Set playlist bookmark 2"
4621 msgstr "Reglar lo favorit n°2"
4623 #: src/libvlc-module.c:1358
4624 msgid "Set playlist bookmark 3"
4625 msgstr "Reglar lo favorit n°3"
4627 #: src/libvlc-module.c:1359
4628 msgid "Set playlist bookmark 4"
4629 msgstr "Reglar lo favorit n°4"
4631 #: src/libvlc-module.c:1360
4632 msgid "Set playlist bookmark 5"
4633 msgstr "Reglar lo favorit n°5"
4635 #: src/libvlc-module.c:1361
4636 msgid "Set playlist bookmark 6"
4637 msgstr "Reglar lo favorit n°6"
4639 #: src/libvlc-module.c:1362
4640 msgid "Set playlist bookmark 7"
4641 msgstr "Reglar lo favorit n°7"
4643 #: src/libvlc-module.c:1363
4644 msgid "Set playlist bookmark 8"
4645 msgstr "Reglar lo favorit n°8"
4647 #: src/libvlc-module.c:1364
4648 msgid "Set playlist bookmark 9"
4649 msgstr "Reglar lo favorit n°9"
4651 #: src/libvlc-module.c:1365
4652 msgid "Set playlist bookmark 10"
4653 msgstr "Reglar lo favorit n°10"
4655 #: src/libvlc-module.c:1366
4656 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4657 msgstr ""
4658 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per reglar aqueste favorit."
4660 #: src/libvlc-module.c:1367
4661 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4662 msgid "Clear the playlist"
4663 msgstr "Escafar la lista de lectura"
4665 #: src/libvlc-module.c:1368
4666 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4667 msgstr ""
4668 "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per escafar la lista de "
4669 "lectura."
4671 #: src/libvlc-module.c:1370
4672 msgid "Playlist bookmark 1"
4673 msgstr "Favorit n°1"
4675 #: src/libvlc-module.c:1371
4676 msgid "Playlist bookmark 2"
4677 msgstr "Favorit n°2"
4679 #: src/libvlc-module.c:1372
4680 msgid "Playlist bookmark 3"
4681 msgstr "Favorit n°3"
4683 #: src/libvlc-module.c:1373
4684 msgid "Playlist bookmark 4"
4685 msgstr "Favorit n°4"
4687 #: src/libvlc-module.c:1374
4688 msgid "Playlist bookmark 5"
4689 msgstr "Favorit n°5"
4691 #: src/libvlc-module.c:1375
4692 msgid "Playlist bookmark 6"
4693 msgstr "Favorit n°6"
4695 #: src/libvlc-module.c:1376
4696 msgid "Playlist bookmark 7"
4697 msgstr "Favorit n°7"
4699 #: src/libvlc-module.c:1377
4700 msgid "Playlist bookmark 8"
4701 msgstr "Favorit n°8"
4703 #: src/libvlc-module.c:1378
4704 msgid "Playlist bookmark 9"
4705 msgstr "Favorit n°9"
4707 #: src/libvlc-module.c:1379
4708 msgid "Playlist bookmark 10"
4709 msgstr "Favorit n°10"
4711 #: src/libvlc-module.c:1381
4712 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4713 msgstr "Definir de favorits de lista de lectura."
4715 #: src/libvlc-module.c:1383
4716 msgid "Cycle audio track"
4717 msgstr "Far desfilar las pistas àudio"
4719 #: src/libvlc-module.c:1384
4720 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4721 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas àudio disponiblas (lengas)."
4723 #: src/libvlc-module.c:1385
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4726 msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"
4728 #: src/libvlc-module.c:1386
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4731 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."
4733 #: src/libvlc-module.c:1387
4734 msgid "Cycle subtitle track"
4735 msgstr "Far desfilar las pistas de sostítols"
4737 #: src/libvlc-module.c:1388
4738 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4739 msgstr "Boclar entre las diferentas pistas de sostítols."
4741 #: src/libvlc-module.c:1389
4742 msgid "Toggle subtitles"
4743 msgstr "Comutar los sostítols"
4745 #: src/libvlc-module.c:1390
4746 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4747 msgstr "Comutar la visibilitat de la pista de sostítols."
4749 #: src/libvlc-module.c:1391
4750 msgid "Cycle next program Service ID"
4751 msgstr "Boclar SIDs programas seguents"
4753 #: src/libvlc-module.c:1392
4754 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4755 msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles seguents."
4757 #: src/libvlc-module.c:1393
4758 msgid "Cycle previous program Service ID"
4759 msgstr "Boclar SIDs programas precedents"
4761 #: src/libvlc-module.c:1394
4762 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4763 msgstr "Boclar entre los diferents SIDs programas disponibles precedents."
4765 #: src/libvlc-module.c:1395
4766 msgid "Cycle source aspect ratio"
4767 msgstr "Boclar entre los aspèctes"
4769 #: src/libvlc-module.c:1396
4770 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4771 msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats d'ecran."
4773 #: src/libvlc-module.c:1397
4774 msgid "Cycle video crop"
4775 msgstr "Boclar entre los retalhatges"
4777 #: src/libvlc-module.c:1398
4778 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4779 msgstr "Boclar dins una lista predefinida de formats de retalhatge."
4781 #: src/libvlc-module.c:1399
4782 msgid "Toggle autoscaling"
4783 msgstr "Comutar la mesa a l'escala automatica"
4785 #: src/libvlc-module.c:1400
4786 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4787 msgstr "Activar o inibir la mesa a l'escala automatica."
4789 #: src/libvlc-module.c:1401
4790 msgid "Increase scale factor"
4791 msgstr "Aumentar lo factor d'escala"
4793 #: src/libvlc-module.c:1403
4794 msgid "Decrease scale factor"
4795 msgstr "Demesir lo factor d'escala"
4797 #: src/libvlc-module.c:1405
4798 msgid "Toggle deinterlacing"
4799 msgstr "Comutar lo desentrelaçament"
4801 #: src/libvlc-module.c:1406
4802 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4803 msgstr "Activar o inibir lo desentrelaçament."
4805 #: src/libvlc-module.c:1407
4806 msgid "Cycle deinterlace modes"
4807 msgstr "Boclar suls mòdes de desentrelaçament"
4809 #: src/libvlc-module.c:1408
4810 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4811 msgstr "Boclar entre los diferents mòdes de desentrelaçament."
4813 #: src/libvlc-module.c:1409
4814 msgid "Show controller in fullscreen"
4815 msgstr "Afichar lo contrarotlador en ecran complet"
4817 #: src/libvlc-module.c:1410
4818 msgid "Boss key"
4819 msgstr "Tòca mèstra"
4821 #: src/libvlc-module.c:1411
4822 msgid "Hide the interface and pause playback."
4823 msgstr "Amagar l'interfàcia e metre la lectura en pausa."
4825 #: src/libvlc-module.c:1412
4826 msgid "Context menu"
4827 msgstr "Menú contextual"
4829 #: src/libvlc-module.c:1413
4830 msgid "Show the contextual popup menu."
4831 msgstr "Afichar lo menú contextual surgissent."
4833 #: src/libvlc-module.c:1414
4834 msgid "Take video snapshot"
4835 msgstr "Prene una captura d'ecran"
4837 #: src/libvlc-module.c:1415
4838 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4839 msgstr "Pren una captura d'ecran e l'escriu sul disc"
4841 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4843 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4844 #: modules/stream_out/record.c:60
4845 msgid "Record"
4846 msgstr "Enregistrar"
4848 #: src/libvlc-module.c:1418
4849 msgid "Record access filter start/stop."
4850 msgstr "Aviar/arrestar lo filtre d'enregistrament"
4852 #: src/libvlc-module.c:1420
4853 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4854 msgstr "Normal/Bocla/Repeticion"
4856 #: src/libvlc-module.c:1421
4857 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4858 msgstr "Comutar los mòdes de lista de lectura Normal/Bocla/Repeticion"
4860 #: src/libvlc-module.c:1424
4861 msgid "Toggle random playlist playback"
4862 msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista"
4864 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4865 msgid "Un-Zoom"
4866 msgstr "Deszoomar"
4868 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4869 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4870 msgstr "Retalhar un pixèl amont de la vidèo."
4872 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4873 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4874 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge amont de la vidèo."
4876 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4877 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4878 msgstr "Retalhar un pixèl a esquèrra de la vidèo."
4880 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4881 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4882 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a esquèrra de la vidèo."
4884 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4885 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4886 msgstr "Retalhar un pixèl en bas de la vidèo."
4888 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4889 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4890 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge en bas de la vidèo."
4892 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4893 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4894 msgstr "Retalhar un pixèl a drecha de la vidèo."
4896 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4897 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4898 msgstr "Lèva un pixèl de retalhatge a drecha de la vidèo."
4900 #: src/libvlc-module.c:1453
4901 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4902 msgstr ""
4904 #: src/libvlc-module.c:1454
4905 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4906 msgstr ""
4908 #: src/libvlc-module.c:1455
4909 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4910 msgstr ""
4912 #: src/libvlc-module.c:1456
4913 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4914 msgstr ""
4916 #: src/libvlc-module.c:1458
4917 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4918 msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo"
4920 #: src/libvlc-module.c:1460
4921 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4922 msgstr "Comutar lo mòde papièr pintrat per la sortida vidèo."
4924 #: src/libvlc-module.c:1462
4925 msgid "Cycle through audio devices"
4926 msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio"
4928 #: src/libvlc-module.c:1463
4929 msgid "Cycle through available audio devices"
4930 msgstr "Boclar entre los diferents periferics àudio disponibles"
4932 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4934 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4935 msgid "Snapshot"
4936 msgstr "Captura d'ecran"
4938 #: src/libvlc-module.c:1609
4939 msgid "Window properties"
4940 msgstr "Proprietats de la fenèstra"
4942 #: src/libvlc-module.c:1669
4943 msgid "Subpictures"
4944 msgstr "Incrustacions"
4946 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4947 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4948 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4949 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4953 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4954 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4955 msgid "Subtitles"
4956 msgstr "Sostítols"
4958 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4959 msgid "Overlays"
4960 msgstr "Incrustacions"
4962 #: src/libvlc-module.c:1707
4963 msgid "Track settings"
4964 msgstr "Paramètres de pista"
4966 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4967 msgid "Playback control"
4968 msgstr "Contraròtle de lectura"
4970 #: src/libvlc-module.c:1776
4971 msgid "Default devices"
4972 msgstr "Periferics per defaut"
4974 #: src/libvlc-module.c:1783
4975 msgid "Network settings"
4976 msgstr "Paramètres ret"
4978 #: src/libvlc-module.c:1809
4979 msgid "Socks proxy"
4980 msgstr "Proxy SOCKS"
4982 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4983 msgid "Metadata"
4984 msgstr "Metadonadas"
4986 #: src/libvlc-module.c:1919
4987 msgid "Decoders"
4988 msgstr "Desencodadors"
4990 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4992 msgid "Input"
4993 msgstr "Entrada"
4995 #: src/libvlc-module.c:1962
4996 msgid "VLM"
4997 msgstr "VLM"
4999 #: src/libvlc-module.c:2008
5000 msgid "Special modules"
5001 msgstr "Moduls especials"
5003 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5004 msgid "Plugins"
5005 msgstr "Moduls"
5007 #: src/libvlc-module.c:2025
5008 msgid "Performance options"
5009 msgstr "Opcions de performància"
5011 #: src/libvlc-module.c:2044
5012 msgid "Clock source"
5013 msgstr "Font de relòtge"
5015 #: src/libvlc-module.c:2162
5016 msgid "Hot keys"
5017 msgstr "Combinasons de tòcas"
5019 #: src/libvlc-module.c:2652
5020 msgid "Jump sizes"
5021 msgstr "Talhas dels sauts"
5023 #: src/libvlc-module.c:2737
5024 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5025 msgstr ""
5026 "Afichar l'ajuda de VLC (pòt èsser combinat amb « --advanced » e « --help-"
5027 "verbose »)"
5029 #: src/libvlc-module.c:2740
5030 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5031 msgstr "Ajuda extensiva per VLC e sos moduls"
5033 #: src/libvlc-module.c:2742
5034 msgid ""
5035 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5036 "--help-verbose)"
5037 msgstr ""
5038 "Afichar l'ajuda de VLC e de sos moduls (pòt èsser combinat amb « --"
5039 "advanced » e « --help-verbose »)"
5041 #: src/libvlc-module.c:2745
5042 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5043 msgstr "demandar mai de verbositat quand l'ajuda s'aficha"
5045 #: src/libvlc-module.c:2747
5046 msgid "print a list of available modules"
5047 msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"
5049 #: src/libvlc-module.c:2749
5050 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5051 msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles amb totes los detalhs"
5053 #: src/libvlc-module.c:2751
5054 msgid ""
5055 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5056 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5057 msgstr ""
5058 "Afichar l'ajuda d'un modul especific (pòt èsser combinat amb « --advanced » "
5059 "e « --help-verbose »). Prefixatz lo nom del modul amb « = » per èsser mai "
5060 "precís."
5062 #: src/libvlc-module.c:2755
5063 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5064 msgstr ""
5065 "cap d'opcion de configuracion serà pas cargada o enregistrada dins lo "
5066 "fichièr de configuracion"
5068 #: src/libvlc-module.c:2757
5069 msgid "reset the current config to the default values"
5070 msgstr "Remet a zèro la configuracion"
5072 #: src/libvlc-module.c:2759
5073 msgid "use alternate config file"
5074 msgstr "Utiliza un autre fichièr de configuracion"
5076 #: src/libvlc-module.c:2761
5077 msgid "resets the current plugins cache"
5078 msgstr "Remet a zèro l'escondedor de moduls"
5080 #: src/libvlc-module.c:2763
5081 msgid "print version information"
5082 msgstr "Aficha lo numèro de version"
5084 #: src/libvlc-module.c:2803
5085 msgid "core program"
5086 msgstr "Programa principal"
5088 #: src/misc/actions.c:52
5089 msgid "Backspace"
5090 msgstr "Retorn"
5092 #: src/misc/actions.c:53
5093 msgid "Brightness Down"
5094 msgstr "Brilhança mens"
5096 #: src/misc/actions.c:54
5097 msgid "Brightness Up"
5098 msgstr "Brilhança mai"
5100 #: src/misc/actions.c:55
5101 msgid "Browser Back"
5102 msgstr "Navigator retorn"
5104 #: src/misc/actions.c:56
5105 msgid "Browser Favorites"
5106 msgstr "Navigator favorits"
5108 #: src/misc/actions.c:57
5109 msgid "Browser Forward"
5110 msgstr "Transmetre al navigator"
5112 #: src/misc/actions.c:58
5113 msgid "Browser Home"
5114 msgstr "Navigator acuèlh"
5116 #: src/misc/actions.c:59
5117 msgid "Browser Refresh"
5118 msgstr "Refrescar lo navigator"
5120 #: src/misc/actions.c:60
5121 msgid "Browser Search"
5122 msgstr "Navigator recèrca"
5124 #: src/misc/actions.c:61
5125 msgid "Browser Stop"
5126 msgstr "Arrestar lo navigator"
5128 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5130 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5131 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5132 msgid "Delete"
5133 msgstr "Suprimir"
5135 #: src/misc/actions.c:63
5136 msgid "Down"
5137 msgstr "Bas"
5139 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5140 msgid "End"
5141 msgstr "Fin"
5143 #: src/misc/actions.c:65
5144 msgid "Enter"
5145 msgstr "Entrada"
5147 #: src/misc/actions.c:66
5148 msgid "Esc"
5149 msgstr "Escap"
5151 #: src/misc/actions.c:67
5152 msgid "F1"
5153 msgstr "F1"
5155 #: src/misc/actions.c:68
5156 msgid "F10"
5157 msgstr "F10"
5159 #: src/misc/actions.c:69
5160 msgid "F11"
5161 msgstr "F11"
5163 #: src/misc/actions.c:70
5164 msgid "F12"
5165 msgstr "F12"
5167 #: src/misc/actions.c:71
5168 msgid "F2"
5169 msgstr "F2"
5171 #: src/misc/actions.c:72
5172 msgid "F3"
5173 msgstr "F3"
5175 #: src/misc/actions.c:73
5176 msgid "F4"
5177 msgstr "F4"
5179 #: src/misc/actions.c:74
5180 msgid "F5"
5181 msgstr "F5"
5183 #: src/misc/actions.c:75
5184 msgid "F6"
5185 msgstr "F6"
5187 #: src/misc/actions.c:76
5188 msgid "F7"
5189 msgstr "F7"
5191 #: src/misc/actions.c:77
5192 msgid "F8"
5193 msgstr "F8"
5195 #: src/misc/actions.c:78
5196 msgid "F9"
5197 msgstr "F9"
5199 #: src/misc/actions.c:79
5200 msgid "Home"
5201 msgstr "Acuèlh"
5203 #: src/misc/actions.c:80
5204 msgid "Insert"
5205 msgstr "Inser"
5207 #: src/misc/actions.c:82
5208 msgid "Media Angle"
5209 msgstr "Mèdia angle"
5211 #: src/misc/actions.c:83
5212 msgid "Media Audio Track"
5213 msgstr "Mèdia pista àudio"
5215 #: src/misc/actions.c:84
5216 msgid "Media Forward"
5217 msgstr "Transmetre al mèdia"
5219 #: src/misc/actions.c:85
5220 msgid "Media Menu"
5221 msgstr "Mèdia menú"
5223 #: src/misc/actions.c:86
5224 msgid "Media Next Frame"
5225 msgstr "Mèdia imatge seguent"
5227 #: src/misc/actions.c:87
5228 msgid "Media Next Track"
5229 msgstr "Mèdia pista seguenta"
5231 #: src/misc/actions.c:88
5232 msgid "Media Play Pause"
5233 msgstr "Pausa de la lectura de mèdia"
5235 #: src/misc/actions.c:89
5236 msgid "Media Prev Frame"
5237 msgstr "Mèdia imatge precedent"
5239 #: src/misc/actions.c:90
5240 msgid "Media Prev Track"
5241 msgstr "Mèdia pista precedenta"
5243 #: src/misc/actions.c:91
5244 msgid "Media Record"
5245 msgstr "Mèdia enregistrar"
5247 #: src/misc/actions.c:92
5248 msgid "Media Repeat"
5249 msgstr "Repeticion de mèdia"
5251 #: src/misc/actions.c:93
5252 msgid "Media Rewind"
5253 msgstr "Mèdia retorn"
5255 #: src/misc/actions.c:94
5256 msgid "Media Select"
5257 msgstr "Mèdia seleccion"
5259 #: src/misc/actions.c:95
5260 msgid "Media Shuffle"
5261 msgstr "Mèdia aleatòri"
5263 #: src/misc/actions.c:96
5264 msgid "Media Stop"
5265 msgstr "Arrestar lo mèdia"
5267 #: src/misc/actions.c:97
5268 msgid "Media Subtitle"
5269 msgstr "Sostítols del mèdia"
5271 #: src/misc/actions.c:98
5272 msgid "Media Time"
5273 msgstr "Mèdia temps"
5275 #: src/misc/actions.c:99
5276 msgid "Media View"
5277 msgstr "Mèdia veire"
5279 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5280 msgid "Menu"
5281 msgstr "Menú"
5283 #: src/misc/actions.c:101
5284 msgid "Mouse Wheel Down"
5285 msgstr "Rodeta cap aval"
5287 #: src/misc/actions.c:102
5288 msgid "Mouse Wheel Left"
5289 msgstr "Rodeta cap a esquèrra"
5291 #: src/misc/actions.c:103
5292 msgid "Mouse Wheel Right"
5293 msgstr "Rodeta cap a drecha"
5295 #: src/misc/actions.c:104
5296 msgid "Mouse Wheel Up"
5297 msgstr "Rodeta cap amont"
5299 #: src/misc/actions.c:105
5300 msgid "Page Down"
5301 msgstr "Pagina seguenta"
5303 #: src/misc/actions.c:106
5304 msgid "Page Up"
5305 msgstr "Pagina precedenta"
5307 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5308 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5311 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5313 msgid "Pause"
5314 msgstr "Pausa"
5316 #: src/misc/actions.c:108
5317 msgid "Print"
5318 msgstr "Imprimir"
5320 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5321 msgid "Space"
5322 msgstr "Espaci"
5324 #: src/misc/actions.c:111
5325 msgid "Tab"
5326 msgstr "Tabulacion"
5328 #: src/misc/actions.c:113
5329 msgid "Up"
5330 msgstr "Naut"
5332 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5333 msgid "Volume Down"
5334 msgstr "Baissar lo volum"
5336 #: src/misc/actions.c:115
5337 msgid "Volume Mute"
5338 msgstr "Volum mut"
5340 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5341 msgid "Volume Up"
5342 msgstr "Aumentar lo volum"
5344 #: src/misc/actions.c:117
5345 msgid "Zoom In"
5346 msgstr "Zoom +"
5348 #: src/misc/actions.c:118
5349 msgid "Zoom Out"
5350 msgstr "Zoom -"
5352 #: src/misc/actions.c:246
5353 msgid "Ctrl+"
5354 msgstr "Ctrl+"
5356 #: src/misc/actions.c:247
5357 msgid "Alt+"
5358 msgstr "Alt+"
5360 #: src/misc/actions.c:248
5361 msgid "Shift+"
5362 msgstr "Shift+"
5364 #: src/misc/actions.c:249
5365 msgid "Meta+"
5366 msgstr "Meta+"
5368 #: src/misc/actions.c:250
5369 msgid "Command+"
5370 msgstr "Comanda+"
5372 #: src/misc/update.c:482
5373 #, c-format
5374 msgid "%.1f GiB"
5375 msgstr "%.lf Gio"
5377 #: src/misc/update.c:484
5378 #, c-format
5379 msgid "%.1f MiB"
5380 msgstr "%.lf Mio"
5382 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5383 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5384 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5385 #, c-format
5386 msgid "%.1f KiB"
5387 msgstr "%.lf Kio"
5389 #: src/misc/update.c:488
5390 #, c-format
5391 msgid "%<PRIu64> B"
5392 msgstr ""
5394 #: src/misc/update.c:580
5395 msgid "Saving file failed"
5396 msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr"
5398 #: src/misc/update.c:581
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5401 msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » en escritura"
5403 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5405 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5408 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5411 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5413 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5414 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5415 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5416 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5417 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5424 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5427 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5428 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5429 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5430 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5431 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5432 msgid "Cancel"
5433 msgstr "Anullar"
5435 #: src/misc/update.c:598
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "%s\n"
5439 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5440 msgstr ""
5441 "%s\n"
5442 "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"
5444 #: src/misc/update.c:649
5445 msgid "File could not be verified"
5446 msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser verificat"
5448 #: src/misc/update.c:650
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5452 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5453 msgstr ""
5454 "Impossible de telecargar una signatura criptografica pel fichièr« %s ». En "
5455 "consequéncia, es estat suprimit."
5457 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5458 msgid "Invalid signature"
5459 msgstr "La signatura es invalida"
5461 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5465 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5466 msgstr ""
5467 "La signatura criptografica del fichièr telecargat « %s » es invalida e "
5468 "permet de securizar pas la verificacion. En consequéncia, lo fichièr es "
5469 "estat suprimit."
5471 #: src/misc/update.c:686
5472 msgid "File not verifiable"
5473 msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser verificat"
5475 #: src/misc/update.c:687
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5479 "was deleted."
5480 msgstr ""
5481 "Es impossible de verificar de faiçon securizada lo fichièr telecargat "
5482 "« %s ». En consequéncia, es estat suprimit."
5484 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5485 msgid "File corrupted"
5486 msgstr "Fichièr corromput"
5488 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5489 #, c-format
5490 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5491 msgstr ""
5492 "Lo fichièr telecargat « %s » es corromput. En consequéncia, es estat "
5493 "suprimit."
5495 #: src/misc/update.c:723
5496 #, fuzzy
5497 msgid ""
5498 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5499 "install it now?"
5500 msgstr ""
5501 "La novèla version es corrèctament telecargada. Volètz tampar VLC  e "
5502 "l'installar ara ?"
5504 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5505 msgid "Install"
5506 msgstr "Installar"
5508 #: src/misc/update.c:727
5509 msgid "Update VLC media player"
5510 msgstr "Metre a jorn lo lector multimèdia VLC"
5512 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5513 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5514 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5515 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5516 msgid "Media Library"
5517 msgstr "Bibliotèca multimèdia"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:40
5520 msgid "Afar"
5521 msgstr "Afar"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:41
5524 msgid "Abkhazian"
5525 msgstr "Abcaze"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:42
5528 msgid "Afrikaans"
5529 msgstr "Afrikaans"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:43
5532 msgid "Albanian"
5533 msgstr "Albanés"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:44
5536 msgid "Amharic"
5537 msgstr "Amharic"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:45
5540 msgid "Arabic"
5541 msgstr "Arabi"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:46
5544 msgid "Armenian"
5545 msgstr "Armèni"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:47
5548 msgid "Assamese"
5549 msgstr "Assamés"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:48
5552 msgid "Avestan"
5553 msgstr "Avestan"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:49
5556 msgid "Aymara"
5557 msgstr "Aimara"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:50
5560 msgid "Azerbaijani"
5561 msgstr "Azèri"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:51
5564 msgid "Bashkir"
5565 msgstr "Bachkir"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:52
5568 msgid "Basque"
5569 msgstr "Basc"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:53
5572 msgid "Belarusian"
5573 msgstr "Bielorús"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:54
5576 msgid "Bengali"
5577 msgstr "Bengali"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:55
5580 msgid "Bihari"
5581 msgstr "Bihari"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:56
5584 msgid "Bislama"
5585 msgstr "Bislama"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:57
5588 msgid "Bosnian"
5589 msgstr "Bosniac"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:58
5592 msgid "Breton"
5593 msgstr "Breton"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:59
5596 msgid "Bulgarian"
5597 msgstr "Bulgar"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:60
5600 msgid "Burmese"
5601 msgstr "Birman"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:61
5604 msgid "Catalan"
5605 msgstr "Catalan"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:62
5608 msgid "Chamorro"
5609 msgstr "Chamorro"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:63
5612 msgid "Chechen"
5613 msgstr "Chechèn"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:64
5616 msgid "Chinese"
5617 msgstr "Chinés"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:65
5620 msgid "Church Slavic"
5621 msgstr "Eslavon"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:66
5624 msgid "Chuvash"
5625 msgstr "Chovash"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:67
5628 msgid "Cornish"
5629 msgstr "Cornic"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:68
5632 msgid "Corsican"
5633 msgstr "Còrse"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:69
5636 msgid "Czech"
5637 msgstr "Chèc"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:70
5640 msgid "Danish"
5641 msgstr "Danés"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:71
5644 msgid "Dutch"
5645 msgstr "Neerlandés"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:72
5648 msgid "Dzongkha"
5649 msgstr "Botanés"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:73
5652 msgid "English"
5653 msgstr "Anglés"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:74
5656 msgid "Esperanto"
5657 msgstr "Esperanto"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:75
5660 msgid "Estonian"
5661 msgstr "Estonian"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:76
5664 msgid "Faroese"
5665 msgstr "Feroés"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:77
5668 msgid "Fijian"
5669 msgstr "Fijian"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:78
5672 msgid "Finnish"
5673 msgstr "Finés"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:79
5676 msgid "French"
5677 msgstr "Francés"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:80
5680 msgid "Frisian"
5681 msgstr "Frison"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:81
5684 msgid "Georgian"
5685 msgstr "Georgian"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:82
5688 msgid "German"
5689 msgstr "Alemand"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:83
5692 msgid "Gaelic (Scots)"
5693 msgstr "Gaelic (Escocés)"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:84
5696 msgid "Irish"
5697 msgstr "Irlandés"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:85
5700 msgid "Gallegan"
5701 msgstr "Galician"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:86
5704 msgid "Manx"
5705 msgstr "Mannés"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:87
5708 msgid "Greek, Modern"
5709 msgstr "Grèc (modèrne)"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:88
5712 msgid "Guarani"
5713 msgstr "Guarani"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:89
5716 msgid "Gujarati"
5717 msgstr "Gujarati"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:90
5720 msgid "Hebrew"
5721 msgstr "Ebrieu"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:91
5724 msgid "Herero"
5725 msgstr "Erèro"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:92
5728 msgid "Hindi"
5729 msgstr "Indi"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:93
5732 msgid "Hiri Motu"
5733 msgstr "Hiri Motu"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:94
5736 msgid "Hungarian"
5737 msgstr "Ongrés"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:95
5740 msgid "Icelandic"
5741 msgstr "Islandés"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:96
5744 msgid "Inuktitut"
5745 msgstr "Inuktitut"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:97
5748 msgid "Interlingue"
5749 msgstr "Interlingue"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:98
5752 msgid "Interlingua"
5753 msgstr "Interlingua"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:99
5756 msgid "Indonesian"
5757 msgstr "Indonesian"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:100
5760 msgid "Inupiaq"
5761 msgstr "Inupiak"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:101
5764 msgid "Italian"
5765 msgstr "Italian"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:102
5768 msgid "Javanese"
5769 msgstr "Javanés"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:103
5772 msgid "Japanese"
5773 msgstr "Japonés"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:104
5776 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5777 msgstr "Groenlandés, kalaallisut "
5779 #: src/text/iso-639_def.h:105
5780 msgid "Kannada"
5781 msgstr "Kannada"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:106
5784 msgid "Kashmiri"
5785 msgstr "Kashmiri"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:107
5788 msgid "Kazakh"
5789 msgstr "Kazac"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:108
5792 msgid "Khmer"
5793 msgstr "Cmèr"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:109
5796 msgid "Kikuyu"
5797 msgstr "Kikuyu"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:110
5800 msgid "Kinyarwanda"
5801 msgstr "Kinyarwanda"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:111
5804 msgid "Kirghiz"
5805 msgstr "Quirguiz"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:112
5808 msgid "Komi"
5809 msgstr "Komi"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:113
5812 msgid "Korean"
5813 msgstr "Corean"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:114
5816 msgid "Kuanyama"
5817 msgstr "Kuanyama"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:115
5820 msgid "Kurdish"
5821 msgstr "Curd"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:116
5824 msgid "Lao"
5825 msgstr "Lao"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5828 msgid "Latin"
5829 msgstr "Latin"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:118
5832 msgid "Latvian"
5833 msgstr "Leton"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:119
5836 msgid "Lingala"
5837 msgstr "Lingala"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:120
5840 msgid "Lithuanian"
5841 msgstr "Lituanian"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:121
5844 msgid "Letzeburgesch"
5845 msgstr "Luxemborgés"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:122
5848 msgid "Macedonian"
5849 msgstr "Macedonian"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:123
5852 msgid "Marshall"
5853 msgstr "Marshallés"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:124
5856 msgid "Malayalam"
5857 msgstr "Malaialam"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:125
5860 msgid "Maori"
5861 msgstr "Maòri"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:126
5864 msgid "Marathi"
5865 msgstr "Maratenc"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:127
5868 msgid "Malay"
5869 msgstr "Malés"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:128
5872 msgid "Malagasy"
5873 msgstr "Malgash"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:129
5876 msgid "Maltese"
5877 msgstr "Maltés"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:130
5880 msgid "Moldavian"
5881 msgstr "Moldau"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:131
5884 msgid "Mongolian"
5885 msgstr "Mongòl"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:132
5888 msgid "Nauru"
5889 msgstr "Nauruan"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:133
5892 msgid "Navajo"
5893 msgstr "Navajo"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:134
5896 msgid "Ndebele, South"
5897 msgstr "Ndebele, Sud"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:135
5900 msgid "Ndebele, North"
5901 msgstr "Ndebele, Nòrd"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:136
5904 msgid "Ndonga"
5905 msgstr "Ndonga"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:137
5908 msgid "Nepali"
5909 msgstr "Nepalés"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:138
5912 msgid "Norwegian"
5913 msgstr "Norvegian"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:139
5916 msgid "Norwegian Nynorsk"
5917 msgstr "Norvegian Nynorsk"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:140
5920 msgid "Norwegian Bokmaal"
5921 msgstr "Norvegian Bokmaal"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:141
5924 msgid "Chichewa; Nyanja"
5925 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:142
5928 msgid "Occitan; Provençal"
5929 msgstr "Occitan"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:143
5932 msgid "Oriya"
5933 msgstr "Oriya"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:144
5936 msgid "Oromo"
5937 msgstr "Oromo"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:146
5940 msgid "Ossetian; Ossetic"
5941 msgstr "Ossèt"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:147
5944 msgid "Panjabi"
5945 msgstr "Panjabi"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:148
5948 msgid "Persian"
5949 msgstr "Persan"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:149
5952 msgid "Pali"
5953 msgstr "Pali"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:150
5956 msgid "Polish"
5957 msgstr "Polonés"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:151
5960 msgid "Portuguese"
5961 msgstr "Portugués"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:152
5964 msgid "Pushto"
5965 msgstr "Pashto"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:153
5968 msgid "Quechua"
5969 msgstr "Quíchoa"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:154
5972 msgid "Original audio"
5973 msgstr "Àudio original"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:155
5976 msgid "Raeto-Romance"
5977 msgstr "Retoromanic"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:156
5980 msgid "Romanian"
5981 msgstr "Romanés"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:157
5984 msgid "Rundi"
5985 msgstr "Kirundi"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:158
5988 msgid "Russian"
5989 msgstr "Rus"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:159
5992 msgid "Sango"
5993 msgstr "Sango"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:160
5996 msgid "Sanskrit"
5997 msgstr "Sanskrit"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:161
6000 msgid "Serbian"
6001 msgstr "Sèrbe"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:162
6004 msgid "Croatian"
6005 msgstr "Croat"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:163
6008 msgid "Sinhalese"
6009 msgstr "Cingalés"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:164
6012 msgid "Slovak"
6013 msgstr "Eslovac"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:165
6016 msgid "Slovenian"
6017 msgstr "Eslovèn"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:166
6020 msgid "Northern Sami"
6021 msgstr "Sami del Nòrd"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:167
6024 msgid "Samoan"
6025 msgstr "Samoan"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:168
6028 msgid "Shona"
6029 msgstr "Shona"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:169
6032 msgid "Sindhi"
6033 msgstr "Sindi"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:170
6036 msgid "Somali"
6037 msgstr "Somali"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:171
6040 msgid "Sotho, Southern"
6041 msgstr "Sotho del Sud"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:172
6044 msgid "Spanish"
6045 msgstr "Espanhòl"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:173
6048 msgid "Sardinian"
6049 msgstr "Sarde"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:174
6052 msgid "Swati"
6053 msgstr "Swati"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:175
6056 msgid "Sundanese"
6057 msgstr "Sodanés"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:176
6060 msgid "Swahili"
6061 msgstr "Swahili"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:177
6064 msgid "Swedish"
6065 msgstr "Suedés"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:178
6068 msgid "Tahitian"
6069 msgstr "Tahitian"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:179
6072 msgid "Tamil"
6073 msgstr "Tamol"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:180
6076 msgid "Tatar"
6077 msgstr "Tatar"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:181
6080 msgid "Telugu"
6081 msgstr "Telugu"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:182
6084 msgid "Tajik"
6085 msgstr "Tadjik"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:183
6088 msgid "Tagalog"
6089 msgstr "Tagalog"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:184
6092 msgid "Thai"
6093 msgstr "Tai"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:185
6096 msgid "Tibetan"
6097 msgstr "Tibetan"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:186
6100 msgid "Tigrinya"
6101 msgstr "Tigrinya"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:187
6104 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6105 msgstr "Tònga (Illas Tònga)"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:188
6108 msgid "Tswana"
6109 msgstr "Tswana"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:189
6112 msgid "Tsonga"
6113 msgstr "Tsònga"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:190
6116 msgid "Turkish"
6117 msgstr "Turc"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:191
6120 msgid "Turkmen"
6121 msgstr "Turcmèn"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:192
6124 msgid "Twi"
6125 msgstr "Twi"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:193
6128 msgid "Uighur"
6129 msgstr "Oigor"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:194
6132 msgid "Ukrainian"
6133 msgstr "Ucraïnian"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:195
6136 msgid "Urdu"
6137 msgstr "Ordo"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:196
6140 msgid "Uzbek"
6141 msgstr "Ozbèc"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:197
6144 msgid "Vietnamese"
6145 msgstr "Vietnamian "
6147 #: src/text/iso-639_def.h:198
6148 msgid "Volapuk"
6149 msgstr "Volapuk"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:199
6152 msgid "Welsh"
6153 msgstr "Galés"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:200
6156 msgid "Wolof"
6157 msgstr "Wolof"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:201
6160 msgid "Xhosa"
6161 msgstr "Xhosa"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:202
6164 msgid "Yiddish"
6165 msgstr "Yiddish"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:203
6168 msgid "Yoruba"
6169 msgstr "Yoruba"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:204
6172 msgid "Zhuang"
6173 msgstr "Zhuang"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:205
6176 msgid "Zulu"
6177 msgstr "Zoló"
6179 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6180 msgid "Autoscale video"
6181 msgstr "Autodimensionament vidèo"
6183 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6186 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6187 msgid "Crop"
6188 msgstr "Retalhatges"
6190 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6195 msgid "Aspect ratio"
6196 msgstr "Format d'ecran"
6198 #: modules/access/alsa.c:36
6199 msgid ""
6200 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6201 "open a specific device named SOURCE."
6202 msgstr ""
6203 "Utilizatz « alsa:// » per dobrir la font de captura ALSA per defaut, o "
6204 "« alsa://SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."
6206 #: modules/access/alsa.c:49
6207 msgid "192000 Hz"
6208 msgstr "192000 Hz"
6210 #: modules/access/alsa.c:49
6211 msgid "176400 Hz"
6212 msgstr "176400 Hz"
6214 #: modules/access/alsa.c:50
6215 msgid "96000 Hz"
6216 msgstr "96000 Hz"
6218 #: modules/access/alsa.c:50
6219 msgid "88200 Hz"
6220 msgstr "88200 Hz"
6222 #: modules/access/alsa.c:50
6223 msgid "48000 Hz"
6224 msgstr "48000 Hz"
6226 #: modules/access/alsa.c:50
6227 msgid "44100 Hz"
6228 msgstr "44100 Hz"
6230 #: modules/access/alsa.c:51
6231 msgid "32000 Hz"
6232 msgstr "32000 Hz"
6234 #: modules/access/alsa.c:51
6235 msgid "22050 Hz"
6236 msgstr "22050 Hz"
6238 #: modules/access/alsa.c:51
6239 msgid "24000 Hz"
6240 msgstr "24000 Hz"
6242 #: modules/access/alsa.c:51
6243 msgid "16000 Hz"
6244 msgstr "16000 Hz"
6246 #: modules/access/alsa.c:52
6247 msgid "11025 Hz"
6248 msgstr "11025 Hz"
6250 #: modules/access/alsa.c:52
6251 msgid "8000 Hz"
6252 msgstr "8000 Hz"
6254 #: modules/access/alsa.c:52
6255 msgid "4000 Hz"
6256 msgstr "4000 Hz"
6258 #: modules/access/alsa.c:56
6259 msgid "ALSA"
6260 msgstr "ALSA"
6262 #: modules/access/alsa.c:57
6263 msgid "ALSA audio capture"
6264 msgstr "Entrada captura àudio « ALSA »"
6266 #: modules/access/attachment.c:44
6267 msgid "Attachment"
6268 msgstr "Estacament"
6270 #: modules/access/attachment.c:45
6271 msgid "Attachment input"
6272 msgstr "Entrada d'estacament"
6274 #: modules/access/avcapture.m:57
6275 #, fuzzy
6276 msgid "AVFoundation Video Capture"
6277 msgstr "Aquisicion Vidèo"
6279 #: modules/access/avcapture.m:58
6280 #, fuzzy
6281 msgid "AVFoundation video capture module."
6282 msgstr "Modul de sortida àudio"
6284 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6285 #, fuzzy
6286 msgid "No video devices found"
6287 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
6289 #: modules/access/avcapture.m:287
6290 #, fuzzy
6291 msgid ""
6292 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6293 "Please check your connectors and drivers."
6294 msgstr ""
6295 "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
6296 "connectors e pilòts."
6298 #: modules/access/avcapture.m:316
6299 msgid ""
6300 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6301 "check your connectors and drivers."
6302 msgstr ""
6303 "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
6304 "connectors e pilòts."
6306 #: modules/access/avio.h:33
6307 msgid "AVIO"
6308 msgstr "AVIO"
6310 #: modules/access/avio.h:34
6311 msgid "libavformat AVIO access"
6312 msgstr "Accès a AVIO libavformat"
6314 #: modules/access/avio.h:44
6315 msgid "libavformat AVIO access output"
6316 msgstr "Accès a la sortida AVIO libavformat"
6318 #: modules/access/bluray.c:68
6319 msgid "Blu-ray menus"
6320 msgstr "Menús Blu-ray"
6322 #: modules/access/bluray.c:69
6323 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6324 msgstr ""
6325 "Utilizar los menús Blu-ray. Se aquesta opcion es inhibida, lo filme "
6326 "començarà dirèctament"
6328 #: modules/access/bluray.c:71
6329 msgid "Region code"
6330 msgstr "Còde regional"
6332 #: modules/access/bluray.c:72
6333 msgid ""
6334 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6335 "region code."
6336 msgstr ""
6337 "Còde regional pel lector Blu-ray. Certans disques pòdon pas èsser legits "
6338 "qu'amb un còde regional corrècte."
6340 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6341 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6342 msgid "Blu-ray"
6343 msgstr "Blu-ray"
6345 #: modules/access/bluray.c:93
6346 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6347 msgstr "Supòrt de disc Blu-ray (libbluray)"
6349 #: modules/access/bluray.c:715
6350 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6351 msgstr "Sembla que lo camin especificat es pas un Blu-ray"
6353 #: modules/access/bluray.c:730
6354 msgid ""
6355 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6356 "not have it."
6357 msgstr ""
6358 "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge AACS, e "
6359 "vòstre sistèma n'a pas."
6361 #: modules/access/bluray.c:736
6362 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6363 msgstr "Disc Blu-ray corromput."
6365 #: modules/access/bluray.c:738
6366 msgid "Missing AACS configuration file!"
6367 msgstr "Fichièr de configuracion AACS mancant !"
6369 #: modules/access/bluray.c:740
6370 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6371 msgstr ""
6372 "Cap de clau de tractament valida es pas estada trobada dins lo fichièr de "
6373 "configuracion d'AACS."
6375 #: modules/access/bluray.c:742
6376 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6377 msgstr ""
6378 "Cap de certificat d'òste valid es pas estat trobat dins lo fichièr de "
6379 "configuracion d'AACS."
6381 #: modules/access/bluray.c:744
6382 msgid "AACS Host certificate revoked."
6383 msgstr "Certificat òste AACS revocat."
6385 #: modules/access/bluray.c:746
6386 msgid "AACS MMC failed."
6387 msgstr "AACS MMC fracassat."
6389 #: modules/access/bluray.c:756
6390 msgid ""
6391 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6392 "have it."
6393 msgstr ""
6394 "Aqueste disc Blu-ray a besonh d'una bibliotèca de desencodatge BD+, absenta "
6395 "de vòstre sistèma."
6397 #: modules/access/bluray.c:759
6398 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6399 msgstr "Vòstra bibliotèca sistèma BD+ fonciona pas. Error de configuracion ?"
6401 #: modules/access/bluray.c:792
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Java required"
6404 msgstr "SDP necessari"
6406 #: modules/access/bluray.c:793
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6410 "The disc will be played without menus."
6411 msgstr ""
6413 #: modules/access/bluray.c:794
6414 msgid "Java was not found on your system."
6415 msgstr ""
6417 #: modules/access/bluray.c:817
6418 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6419 msgstr ""
6420 "Impossible d'aviar la lectura del Blu-ray. Ensajatz sens lo supòrt dels "
6421 "menús."
6423 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6424 #: modules/access/bluray.c:2284
6425 msgid "Blu-ray error"
6426 msgstr "Error Blu-ray"
6428 #: modules/access/bluray.c:1667
6429 msgid "Top Menu"
6430 msgstr "Menú principal"
6432 #: modules/access/bluray.c:1670
6433 msgid "First Play"
6434 msgstr "Primièr legit"
6436 #: modules/access/cdda.c:480
6437 #, c-format
6438 msgid "Audio CD - Track %02i"
6439 msgstr "CD Àudio - Pista %02i"
6441 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6442 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6443 msgid "Audio CD"
6444 msgstr "CD àudio"
6446 #: modules/access/cdda.c:721
6447 msgid "Audio CD input"
6448 msgstr "Entrada CD Àudio"
6450 #: modules/access/cdda.c:730
6451 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6452 msgstr "[cdda://][periferic-o-fichièr][@[numèro de pista]]"
6454 #: modules/access/cdda.c:739
6455 msgid "CDDB Server"
6456 msgstr "Servidor CDDB"
6458 #: modules/access/cdda.c:740
6459 msgid "Address of the CDDB server to use."
6460 msgstr "Adreça del servidor CDDB d'utilizar"
6462 #: modules/access/cdda.c:741
6463 msgid "CDDB port"
6464 msgstr "Pòrt CDDB"
6466 #: modules/access/cdda.c:742
6467 msgid "CDDB Server port to use."
6468 msgstr "Pòrt del servidor CDDB d'utilizar."
6470 #: modules/access/concat.c:303
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Inputs list"
6473 msgstr "Lista de las entradas"
6475 #: modules/access/concat.c:305
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6478 msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."
6480 #: modules/access/concat.c:308
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Concatenation"
6483 msgstr "Alternància de linha"
6485 #: modules/access/concat.c:309
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Concatenated inputs"
6488 msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
6490 #: modules/access/dc1394.c:51
6491 msgid "DC1394"
6492 msgstr "DC1394"
6494 #: modules/access/dc1394.c:52
6495 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6496 msgstr "Entrada Digitala Vidèo IIDC (Firewire)"
6498 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6499 msgid "DCP"
6500 msgstr "DCP"
6502 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6503 msgid "Digital Cinema Package module"
6504 msgstr "Modul « Digital Cinema Package »"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:44
6507 msgid "Input card to use"
6508 msgstr "Entrada de la carta d'utilizar"
6510 #: modules/access/decklink.cpp:46
6511 msgid ""
6512 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6513 "0."
6514 msgstr ""
6515 "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, se mai d'una son disponiblas. Las "
6516 "cartas son numerotadas de 0."
6518 #: modules/access/decklink.cpp:49
6519 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6520 msgstr ""
6521 "Mòde d'entrada de la vidèo que desiratz. Daissatz void per utilizar la "
6522 "deteccion automatica."
6524 #: modules/access/decklink.cpp:51
6525 msgid ""
6526 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6527 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6528 msgstr ""
6529 "Mòde vidèo en entrada per las capturas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un "
6530 "còde FOURCC jos forma textuala, per exemple « ntsc »."
6532 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6533 msgid "Audio connection"
6534 msgstr "Connexion àudio"
6536 #: modules/access/decklink.cpp:57
6537 msgid ""
6538 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6539 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6540 msgstr ""
6541 "Connexion àudio per l'aquisicion DeclLink. Las causidas possiblas son : "
6542 "embedded, aesebu, analog. Daissatz void per la carta per defaut."
6544 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6545 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6546 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6547 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio (Hz)"
6549 #: modules/access/decklink.cpp:63
6550 msgid ""
6551 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6552 msgstr ""
6553 "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las aquisicions DecLink. 0 "
6554 "inibís l'entrada àudio."
6556 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6557 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6558 msgid "Number of audio channels"
6559 msgstr "Nombre de canals àudio"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:68
6562 msgid ""
6563 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6564 "disables audio input."
6565 msgstr ""
6566 "Nombre de canals àudio en entrada per l'aquisicion DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
6567 "16. 0 inibís l'entrada àudio."
6569 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6570 msgid "Video connection"
6571 msgstr "Connexion vidèo"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:73
6574 msgid ""
6575 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6576 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6577 msgstr ""
6578 "Connexion vidèo per l'aquisicion DecLink. Las causidas possiblas son : sdi, "
6579 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Daissatz void per la carta "
6580 "per defaut."
6582 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6583 msgid "SDI"
6584 msgstr "SDI"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:82
6587 msgid "HDMI"
6588 msgstr "HDMI"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:82
6591 msgid "Optical SDI"
6592 msgstr "SDI optic"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:82
6595 msgid "Component"
6596 msgstr "Component"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:82
6599 msgid "Composite"
6600 msgstr "Entrada composita"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:82
6603 #, fuzzy
6604 msgid "S-Video"
6605 msgstr "S-video"
6607 #: modules/access/decklink.cpp:89
6608 msgid "Embedded"
6609 msgstr "Vidèo integrada"
6611 #: modules/access/decklink.cpp:89
6612 msgid "AES/EBU"
6613 msgstr "AES/EBU"
6615 #: modules/access/decklink.cpp:89
6616 msgid "Analog"
6617 msgstr "Analogic"
6619 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6620 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6621 msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."
6623 #: modules/access/decklink.cpp:97
6624 msgid "DeckLink"
6625 msgstr "DeckLink"
6627 #: modules/access/decklink.cpp:98
6628 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6629 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6632 msgid "10 bits"
6633 msgstr "10 bits"
6635 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6636 msgid "Closed captions 1"
6637 msgstr "Sostitolatge codat 1"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6640 msgid "Cable"
6641 msgstr "Cable"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6644 msgid "Antenna"
6645 msgstr "Antena"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6648 msgid "TV"
6649 msgstr "TV"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6652 msgid "FM radio"
6653 msgstr "Ràdio FM"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6656 msgid "AM radio"
6657 msgstr "Ràdio AM"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6660 msgid "DSS"
6661 msgstr "DSS"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6664 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6665 msgid "Video device name"
6666 msgstr "Nom del periferic vidèo"
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6669 msgid ""
6670 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6671 "don't specify anything, the default device will be used."
6672 msgstr ""
6673 "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
6674 "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6677 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6678 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6679 msgid "Audio device name"
6680 msgstr "Nom del periferic àudio"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6683 #, fuzzy
6684 msgid ""
6685 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6686 "don't specify anything, the default device will be used."
6687 msgstr ""
6688 "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
6689 "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6692 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6693 msgid "Video size"
6694 msgstr "Talha de la vidèo"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6697 msgid ""
6698 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6699 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6700 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6701 msgstr ""
6702 "Talha de la vidèo que serà afichada pel modul DirectShow. Se especificatz "
6703 "pas res, la talha per defaut serà utilizada. Podètz especificar una talha "
6704 "estandarda (cif, d1, ...) o <largor>x<nautor>."
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6707 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6708 msgstr "Format d'ecran n:m"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6711 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6712 msgstr "Definir lo ratio d'aspècte de l'imatge en entrada. 4:3 per defaut."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6715 msgid "Video input chroma format"
6716 msgstr "Format de crominança de l'entrada vidèo"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6719 msgid ""
6720 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6721 "(default), RV24, etc.)"
6722 msgstr ""
6723 "Forçar l'entrada vidèo DirectShow d'utilizar un format de crominança "
6724 "particular (per exemple I420 (defaut), RV24, etc.)"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6727 msgid "Video input frame rate"
6728 msgstr "Debit d'imatges per segondas"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6731 msgid ""
6732 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6733 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6734 msgstr ""
6735 "Forçar l'entrada vidèo DirectShow per utilizar un nombre d'imatges per "
6736 "segonda donat (per exemple 0 correspond a la valor per defaut, 25, 29,97, "
6737 "50, 59,94, etc.)"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6740 msgid "Device properties"
6741 msgstr "Proprietats del periferic"
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6744 msgid ""
6745 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6746 msgstr ""
6747 "Afichar la fenèstra de las proprietats del periferic seleccionat abans lo "
6748 "començament del flux."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6751 msgid "Tuner properties"
6752 msgstr "Proprietats del tuner"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6756 msgstr ""
6757 "Afichar la pagina de las proprietats del tuner (seleccion de las cadenas)."
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6760 msgid "Tuner TV Channel"
6761 msgstr "Cadena del tuner TV"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6764 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6765 msgstr "Cadena TV que lo tuner utilizara (0 correspond a la valor per defaut)."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6768 msgid "Tuner Frequency"
6769 msgstr "Frequéncia del Tuner"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6772 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6773 msgstr "Forcatge del canal en Hz."
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6777 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6778 msgid "Video standard"
6779 msgstr "Estandard vidèo"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6782 msgid "Tuner country code"
6783 msgstr "Còde país del tuner"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6786 msgid ""
6787 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6788 "mapping (0 means default)."
6789 msgstr ""
6790 "Còde país del tuner, aquò permet de gerir l'associacion entre los canals e "
6791 "las frequéncias (la valor per defaut es 0)."
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6794 msgid "Tuner input type"
6795 msgstr "Tipe d'entrada del tuner"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6798 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6799 msgstr "Tipe d'entrada del tuner (Cabla/Antena)."
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6802 msgid "Video input pin"
6803 msgstr "Entrada vidèo"
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6806 msgid ""
6807 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6808 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6809 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6810 "will not be changed."
6811 msgstr ""
6812 "Font vidèo d'utilizar, tala coma composita, s-video o tuner. Aquestes "
6813 "paramètres son especifics al material. Vos caldriá trobar de bons reglatges "
6814 "dins la zòna « Configuracion del periferic » e utilizar aquestes nombres. -1 "
6815 "significa que los reglatges seràn pas cambiats."
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6818 msgid "Audio input pin"
6819 msgstr "Pata d'entrada àudio"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6822 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6823 msgstr "Seleccion de la font àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6826 msgid "Video output pin"
6827 msgstr "Pata de sortida vidèo"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6830 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6831 msgstr "Seleccion de la sortida vidèo. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6834 msgid "Audio output pin"
6835 msgstr "Pata de sortida àudio"
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6838 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6839 msgstr "Seleccion de la sortida àudio. Veire l'opcion « Entrada vidèo »."
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6842 msgid "AM Tuner mode"
6843 msgstr "Mòde de tuner AM"
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6846 #, fuzzy
6847 msgid ""
6848 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6849 "or DSS (4)."
6850 msgstr ""
6851 "Mòde de tuner AM. Pòt èsser defaut (0), TV (1), Ràdio AM (2), Ràdio FM (3) o "
6852 "DSS (4)"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6855 msgid ""
6856 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6857 msgstr ""
6858 "Seleccionar lo format àudio d'entrada amb lo nombre de canals àudio seguent "
6859 "(0 se pas cap)"
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6864 msgid "Audio sample rate"
6865 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"
6867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6868 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6869 msgstr ""
6870 "Seleccionar lo format àudio amb lo taus d'escandalhatge seguent (0 se pas "
6871 "cap)"
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6874 msgid "Audio bits per sample"
6875 msgstr "Bits per escapolon àudio"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6878 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6879 msgstr ""
6880 "Seleccionar lo format d'entrada àudio de bit/escapolon seguent (se non 0)"
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6883 msgid "DirectShow"
6884 msgstr "DirectShow"
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6887 msgid "DirectShow input"
6888 msgstr "Entrada DirectShow"
6890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6892 msgid "Capture failed"
6893 msgstr "La captura a fracassat"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6896 msgid "No video or audio device selected."
6897 msgstr "Cap de periferic àudio o vidèo pas seleccionat."
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6900 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6901 msgstr ""
6902 "VLC pòt pas trobar cap de periferic de captura. Verificatz los messatges per "
6903 "mai de detalhs."
6905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6906 msgid ""
6907 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6908 msgstr ""
6909 "VLC pòt pas utilizar lo periferic « %s », perque son tipe es pas suportat."
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6912 #, c-format
6913 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6914 msgstr "Lo periferic de captura « %s » supòrta pas los paramètres requesits."
6916 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Windows networks"
6919 msgstr "Décorations de fenèstras"
6921 #: modules/access/dsm/access.c:63
6922 #, fuzzy
6923 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6924 msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"
6926 #: modules/access/dsm/access.c:67
6927 #, fuzzy
6928 msgid "libdsm SMB input"
6929 msgstr "Entrada SMB"
6931 #: modules/access/dsm/access.c:80
6932 #, fuzzy
6933 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6934 msgstr "Moduls de descoberta de servicis"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:36
6937 msgid "DVB adapter"
6938 msgstr "Adaptador TNT"
6940 #: modules/access/dtv/access.c:38
6941 msgid ""
6942 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6943 "must be selected. Numbering starts from zero."
6944 msgstr ""
6945 "Se i a mai d'un adaptador TNT, lo numèro de l'adaptador deu èsser "
6946 "seleccionat. La numerotacion comanda a 0."
6948 #: modules/access/dtv/access.c:41
6949 msgid "DVB device"
6950 msgstr "Periferic TNT"
6952 #: modules/access/dtv/access.c:43
6953 msgid ""
6954 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6955 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6956 msgstr ""
6957 "Se l'adaptador prepausa mantun periferic tuner independents, lo numèro de "
6958 "periferic deu èsser seleccionat. La numerotacion comença a 0."
6960 #: modules/access/dtv/access.c:45
6961 msgid "Do not demultiplex"
6962 msgstr "Desmultiplexar pas"
6964 #: modules/access/dtv/access.c:47
6965 msgid ""
6966 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6967 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6968 msgstr ""
6969 "Sols les programas utiles son normalament desmultiplexats del transpondador. "
6970 "Aquesta opcion va desactivar lo desmultiplexatge e recebre totes los "
6971 "programas."
6973 #: modules/access/dtv/access.c:50
6974 msgid "Network name"
6975 msgstr "Nom de la ret"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:51
6978 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6979 msgstr "Nom de ret unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:53
6982 msgid "Network name to create"
6983 msgstr "Nom de la ret de crear"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:54
6986 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6987 msgstr "Crèa un nom unic dins los Espacis de reglatge del sistèma"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:56
6990 msgid "Frequency (Hz)"
6991 msgstr "Frequéncia (Hz)"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:58
6994 msgid ""
6995 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6996 "frequency. This is required to tune the receiver."
6997 msgstr ""
6998 "Las cadenas de TV son regropadas per transpondador (a.k.a multiplex) sus una "
6999 "frequéncia donada. Aquò requerís d'acordar lo receptor."
7001 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7002 msgid "Modulation / Constellation"
7003 msgstr "Modulacion / Constellacion"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:62
7006 msgid "Layer A modulation"
7007 msgstr "Modulacion jaç A"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:63
7010 msgid "Layer B modulation"
7011 msgstr "Modulacion jaç B"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:64
7014 msgid "Layer C modulation"
7015 msgstr "Modulacion jaç C"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:66
7018 msgid ""
7019 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7020 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7021 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7022 msgstr ""
7023 "Lo senhal digital pòt èsser modulat en foncion de las diferentas "
7024 "constellacions (segon lo sistèma de desliurança). Se lo demodulador pòt pas "
7025 "detectar la constellacion automaticament, es necessari de lo configurar "
7026 "manualament."
7028 #: modules/access/dtv/access.c:81
7029 msgid "Symbol rate (bauds)"
7030 msgstr "Debit de simbòls del transpondador"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:83
7033 msgid ""
7034 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7035 "DVB-S and DVB-S2."
7036 msgstr ""
7037 "Lo taus de simbòl deu èsser especificat manualament per certans sistèmas, "
7038 "notadament DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7040 #: modules/access/dtv/access.c:86
7041 msgid "Spectrum inversion"
7042 msgstr "Inversion d'espèctre"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:88
7045 msgid ""
7046 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7047 "be configured manually."
7048 msgstr ""
7049 "Se lo demodulador pòt pas detectar l'espèctre d'inversion corrèctament, deu "
7050 "èsser configurat manualament."
7052 #: modules/access/dtv/access.c:94
7053 msgid "FEC code rate"
7054 msgstr "velocitat FEC"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:95
7057 msgid "High-priority code rate"
7058 msgstr "Prioritat elevada"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:96
7061 msgid "Low-priority code rate"
7062 msgstr "Debit del còde en prioritat bassa"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:97
7065 msgid "Layer A code rate"
7066 msgstr "Debit de còde jaç A"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:98
7069 msgid "Layer B code rate"
7070 msgstr "Debit de còde jaç B"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:99
7073 msgid "Layer C code rate"
7074 msgstr "Debit de còde jaç C"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:101
7077 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7078 msgstr ""
7079 "Lo debit de còde per la transmission de correccion d'error pòt èsser "
7080 "especificat."
7082 #: modules/access/dtv/access.c:111
7083 msgid "Transmission mode"
7084 msgstr "Mòde de transmission"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:119
7087 msgid "Bandwidth (MHz)"
7088 msgstr "Benda passanta (MHz)"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:124
7091 msgid "10 MHz"
7092 msgstr "10 MHz"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:124
7095 msgid "8 MHz"
7096 msgstr "8 MHz"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:124
7099 msgid "7 MHz"
7100 msgstr "7 MHz"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:124
7103 msgid "6 MHz"
7104 msgstr "6 MHz"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:125
7107 msgid "5 MHz"
7108 msgstr "5 MHz"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:125
7111 msgid "1.712 MHz"
7112 msgstr "1.712 MHz"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:128
7115 msgid "Guard interval"
7116 msgstr "Interval de garda"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:136
7119 msgid "Hierarchy mode"
7120 msgstr "Mòde ierarquic"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:144
7123 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7124 msgstr "Ligason (pipe) del jaç fisic DVB-T2"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:146
7127 msgid "Layer A segments count"
7128 msgstr "Nombre de segments del jaç A"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:147
7131 msgid "Layer B segments count"
7132 msgstr "Nombre de segments del jaç B"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:148
7135 msgid "Layer C segments count"
7136 msgstr "Nombre de segments del jaç C"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:150
7139 msgid "Layer A time interleaving"
7140 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç A"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:151
7143 msgid "Layer B time interleaving"
7144 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç B"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:152
7147 msgid "Layer C time interleaving"
7148 msgstr "Entrelaçament temporal del jaç C"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:154
7151 msgid "Stream identifier"
7152 msgstr "Identificador de flux"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:156
7155 msgid "Pilot"
7156 msgstr "Pilòt"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:158
7159 msgid "Roll-off factor"
7160 msgstr "Factor d'afebliment"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:163
7163 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7164 msgstr "0,35 (identic a DVB-S)"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:163
7167 msgid "0.20"
7168 msgstr "0,20"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:163
7171 msgid "0.25"
7172 msgstr "0,25"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:166
7175 msgid "Transport stream ID"
7176 msgstr "ID del flux de transpòrt"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:168
7179 msgid "Polarization (Voltage)"
7180 msgstr "Polarizacion (Tension)"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:170
7183 msgid ""
7184 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7185 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7186 msgstr ""
7187 "Per seleccionar la polarizacion del transpondador, un voltatge diferent es "
7188 "normalament aplicat al cap universal (LNB)."
7190 #: modules/access/dtv/access.c:173
7191 msgid "Unspecified (0V)"
7192 msgstr "Pas especificat (0V)"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:174
7195 msgid "Vertical (13V)"
7196 msgstr "Verticala (13V)"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:174
7199 msgid "Horizontal (18V)"
7200 msgstr "Orizontala (18V)"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:175
7203 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7204 msgstr "Circular drecha (13V)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:175
7207 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7208 msgstr "Circular esquèrra (18V)"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:177
7211 msgid "High LNB voltage"
7212 msgstr "Naut voltatge LNB"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:179
7215 msgid ""
7216 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7217 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7218 "Not all receivers support this."
7219 msgstr ""
7220 "Se lo cable entre lo cap universal (LNB) e lo receptor es long, un voltatge "
7221 "mai elevat pòt èsser necessari.\n"
7222 "Totes los receptors o supòrtan pas."
7224 #: modules/access/dtv/access.c:183
7225 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7226 msgstr "Frequéncia bassa de l'oscillador local (Hz)"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:184
7229 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7230 msgstr "Frequéncia nauta de l'oscillador local (kHz)"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:186
7233 #, fuzzy
7234 msgid ""
7235 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7236 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7237 "RF cable is the result."
7238 msgstr ""
7239 "Lo cap universal (LNB) va sostraire la frequéncia de l'oscillador local "
7240 "dempuèi la frequéncia de recepcion de la parabòla. La frequéncia "
7241 "intermediària (IF) sul cable coaxial es lo resultat."
7243 #: modules/access/dtv/access.c:189
7244 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7245 msgstr "Frequéncia del switch LNB universal (kHz)"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:191
7248 msgid ""
7249 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7250 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7251 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7252 msgstr ""
7253 "Se la frequéncia de recepcion de la parabòla excède la frequéncia del "
7254 "comutator, la frequéncia nauta de l'oscillador va èsser utilizat en tant que "
7255 "referéncia. Amai, la tonalitat automatica continua en 22kHz serà mandada."
7257 #: modules/access/dtv/access.c:194
7258 msgid "Continuous 22kHz tone"
7259 msgstr "Ton continú 22 kHz"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:196
7262 msgid ""
7263 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7264 "the higher frequency band from a universal LNB."
7265 msgstr ""
7266 "Una tonalitat continua de 22kHz pòt èsser mandada a travèrs lo cable. Aquò "
7267 "selecciona normalament la mai nauta frequéncia de benda d'un cap universal "
7268 "(LNB)."
7270 #: modules/access/dtv/access.c:199
7271 msgid "DiSEqC LNB number"
7272 msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "
7274 #: modules/access/dtv/access.c:201
7275 msgid ""
7276 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7277 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7278 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7279 msgstr ""
7280 "Se la parabòla es connectada a mantun cap universal (LNB) via un comutator "
7281 "DiSEqC 1.0, un cap universal pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). Se i a pas de "
7282 "comutator, aqueste paramètre deu èsser a 0."
7284 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7286 msgid "Unspecified"
7287 msgstr "Pas especificat"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:211
7290 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7291 msgstr "Numèro del LNB DiSEqC "
7293 #: modules/access/dtv/access.c:213
7294 msgid ""
7295 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7296 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7297 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7298 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7299 "be 0."
7300 msgstr ""
7301 "Se la parabòla satellite es connectada a mantun cap universal (LNB) a "
7302 "travèrs una cascada formada de comutators DiSEqC 1.1 non comutats e DiSEqC "
7303 "1.0 comutats, lo cap universal non comutat pòt èsser seleccionat (de 1 a 4). "
7304 "Se n'i a pas, aqueste paramètre deuriá èsser a 0."
7306 #: modules/access/dtv/access.c:220
7307 msgid "Network identifier"
7308 msgstr "Identificador ret"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:221
7311 msgid "Satellite azimuth"
7312 msgstr "Azimut satellit"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:222
7315 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7316 msgstr "Azimut satellit en desens de gras"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:223
7319 msgid "Satellite elevation"
7320 msgstr "Elevacion satellita"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:224
7323 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7324 msgstr "Elevacion satellita en desens de gras"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:225
7327 msgid "Satellite longitude"
7328 msgstr "Longitud satellita"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:227
7331 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7332 msgstr "Longitud satellita en desens de grases, -ve=Oèst"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:229
7335 msgid "Satellite range code"
7336 msgstr "Còde satellit"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:230
7339 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7340 msgstr ""
7341 "Còde satellit tal coma definit pel fabricant, per exemple lo còde DISEqC"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:234
7344 msgid "Major channel"
7345 msgstr "Canal major"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:235
7348 msgid "ATSC minor channel"
7349 msgstr "Canal ATSC minor"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:236
7352 msgid "Physical channel"
7353 msgstr "Canal fisic"
7355 #: modules/access/dtv/access.c:242
7356 msgid "DTV"
7357 msgstr "DTV"
7359 #: modules/access/dtv/access.c:243
7360 msgid "Digital Television and Radio"
7361 msgstr "Television numerica e ràdio"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:281
7364 msgid "Terrestrial reception parameters"
7365 msgstr "Mòde de transmission terrèstra"
7367 #: modules/access/dtv/access.c:293
7368 msgid "DVB-T reception parameters"
7369 msgstr "Paramètres de recepcion DVB-T"
7371 #: modules/access/dtv/access.c:309
7372 msgid "ISDB-T reception parameters"
7373 msgstr "Paramètres de recepcion ISDB-T"
7375 #: modules/access/dtv/access.c:350
7376 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7377 msgstr "Paramètres de recepcion cable o satellit"
7379 #: modules/access/dtv/access.c:362
7380 msgid "DVB-S2 parameters"
7381 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7383 #: modules/access/dtv/access.c:373
7384 msgid "ISDB-S parameters"
7385 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7387 #: modules/access/dtv/access.c:378
7388 msgid "Satellite equipment control"
7389 msgstr "Equipament de contraròtle satellit"
7391 #: modules/access/dtv/access.c:420
7392 msgid "ATSC reception parameters"
7393 msgstr "Paramètres de recepcion ATSC"
7395 #: modules/access/dtv/access.c:474
7396 msgid "Digital broadcasting"
7397 msgstr "TNT"
7399 #: modules/access/dtv/access.c:475
7400 msgid ""
7401 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7402 "Please check the preferences."
7403 msgstr ""
7404 "Lo tuner digital seleccionat supòrta pas los paramètres especificats.\n"
7405 "Verificatz las preferéncias."
7407 #: modules/access/dv.c:57
7408 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7409 msgstr "Entrada Digitala Vidèo (Firewire/ieee1394)"
7411 #: modules/access/dv.c:58
7412 msgid "DV"
7413 msgstr "DV"
7415 #: modules/access/dvb/access.c:66
7416 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7417 msgstr ""
7419 #: modules/access/dvb/access.c:67
7420 msgid ""
7421 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7422 "disable this feature if you experience some trouble."
7423 msgstr ""
7425 #: modules/access/dvb/access.c:70
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Satellite scanning config"
7428 msgstr "Còde satellit"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:71
7431 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7432 msgstr ""
7434 #: modules/access/dvb/access.c:73
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Scan tuning list"
7437 msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
7439 #: modules/access/dvb/access.c:74
7440 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7441 msgstr ""
7443 #: modules/access/dvb/access.c:76
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Use NIT for scanning services"
7446 msgstr "Collectar d'estatisticas"
7448 #: modules/access/dvb/access.c:79
7449 #, fuzzy
7450 msgid "DVB"
7451 msgstr "DV"
7453 #: modules/access/dvb/access.c:80
7454 msgid "DVB input with v4l2 support"
7455 msgstr ""
7457 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7458 msgid "DVD angle"
7459 msgstr "Angle DVD"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7462 msgid "Default DVD angle."
7463 msgstr "Angle DVD per defaut."
7465 #: modules/access/dvdnav.c:73
7466 msgid "Start directly in menu"
7467 msgstr "Començar dirèctament al menú"
7469 #: modules/access/dvdnav.c:75
7470 msgid ""
7471 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7472 "useless warning introductions."
7473 msgstr ""
7474 "Començar dirèctament lo DVD al menú principal, en ensajant de passar totas "
7475 "las introduccions d'avertiments inutilas."
7477 #: modules/access/dvdnav.c:89
7478 msgid "DVD with menus"
7479 msgstr "DVD amb menús"
7481 #: modules/access/dvdnav.c:90
7482 msgid "DVDnav Input"
7483 msgstr "Entrada DVDnav"
7485 #: modules/access/dvdnav.c:102
7486 msgid "DVDnav demuxer"
7487 msgstr "Desmultiplexador DVDnav "
7489 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7490 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7491 #: modules/access/dvdread.c:539
7492 msgid "Playback failure"
7493 msgstr "Fracàs de la lectura"
7495 #: modules/access/dvdnav.c:295
7496 msgid ""
7497 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7498 msgstr ""
7499 "VLC pòt pas definir lo títol del DVD. Benlèu que poirà pas deschifrar lo "
7500 "disc entièrament."
7502 #: modules/access/dvdread.c:76
7503 msgid "DVD without menus"
7504 msgstr "DVD sens menús"
7506 #: modules/access/dvdread.c:77
7507 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7508 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sens menús)"
7510 #: modules/access/dvdread.c:202
7511 #, c-format
7512 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7513 msgstr "DVDRead a pas pogut dobrir lo disc « %s »."
7515 #: modules/access/dvdread.c:217
7516 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7517 msgstr ""
7519 #: modules/access/dvdread.c:472
7520 #, c-format
7521 msgid "DVDRead could not read block %d."
7522 msgstr "DVDRead : impossible de legir lo blòt %d."
7524 #: modules/access/dvdread.c:540
7525 #, c-format
7526 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7527 msgstr "DVDRead : impossible de legir los blòts %d/%d a 0x%02x."
7529 #: modules/access/fs.c:34
7530 msgid "File input"
7531 msgstr "Lectura de fichièrs"
7533 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7534 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7536 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7537 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7539 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7540 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7541 msgid "File"
7542 msgstr "Fichièr"
7544 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7545 msgid "Directory"
7546 msgstr "Dorsièr"
7548 #: modules/access/fs.c:53
7549 #, fuzzy
7550 msgid "List special files"
7551 msgstr "Moduls especials"
7553 #: modules/access/fs.c:54
7554 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7555 msgstr ""
7557 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7558 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7559 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7560 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7562 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7563 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7564 msgid "Username"
7565 msgstr "Nom d'utilizaire"
7567 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7568 #: modules/access/smb_common.h:22
7569 #, fuzzy
7570 msgid ""
7571 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7572 "URL."
7573 msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion."
7575 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7576 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7577 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7578 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7581 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7582 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7583 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7584 msgid "Password"
7585 msgstr "Senhal"
7587 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7588 #: modules/access/smb_common.h:25
7589 #, fuzzy
7590 msgid ""
7591 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7592 "are set in URL."
7593 msgstr ""
7594 "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
7595 "senhal dins l'URL."
7597 #: modules/access/ftp.c:74
7598 msgid "FTP account"
7599 msgstr "Compte FTP"
7601 #: modules/access/ftp.c:75
7602 msgid "Account that will be used for the connection."
7603 msgstr "Compte d'utilizar per la connexion."
7605 #: modules/access/ftp.c:78
7606 #, fuzzy
7607 msgid "FTP authentication"
7608 msgstr "Autentificacion SFTP"
7610 #: modules/access/ftp.c:79
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7613 msgstr ""
7614 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
7615 "a « %s »."
7617 #: modules/access/ftp.c:84
7618 msgid "FTP input"
7619 msgstr "Entrada FTP"
7621 #: modules/access/ftp.c:98
7622 msgid "FTP upload output"
7623 msgstr "Mandadisses FTP"
7625 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7626 msgid "Network interaction failed"
7627 msgstr "L'interaccion ret a fracassat"
7629 #: modules/access/ftp.c:370
7630 msgid "VLC could not connect with the given server."
7631 msgstr "VLC a pas pogut se connectar al servidor especificat."
7633 #: modules/access/ftp.c:386
7634 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7635 msgstr "La connexion de VLC al servidor especificat es estada regetada."
7637 #: modules/access/ftp.c:538
7638 msgid "Your account was rejected."
7639 msgstr "Vòstre compte es estat regetat."
7641 #: modules/access/http.c:59
7642 msgid "HTTP proxy"
7643 msgstr "Servidor mandatari HTTP"
7645 #: modules/access/http.c:61
7646 msgid ""
7647 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7648 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7649 msgstr ""
7650 "Servidor mandatari HTTP. Deu èsser de la forma http://[utilizaire:"
7651 "senhal@]monproxy.mondomeni:pòrt/. Se cap de proxy es pas especificat, la "
7652 "variabla d'environament http_proxy serà utilizada."
7654 #: modules/access/http.c:65
7655 msgid "HTTP proxy password"
7656 msgstr "Senhal del proxy HTTP"
7658 #: modules/access/http.c:67
7659 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7660 msgstr "Se vòstre proxy HTTP necessita un senhal, lo donar aicí."
7662 #: modules/access/http.c:69
7663 msgid "Auto re-connect"
7664 msgstr "Reconnexion automatica"
7666 #: modules/access/http.c:71
7667 msgid ""
7668 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7669 msgstr "En cas de desconnexion prematurada, ensajar de se reconnectar."
7671 #: modules/access/http.c:75
7672 msgid "HTTP input"
7673 msgstr "Entrada HTTP"
7675 #: modules/access/http.c:77
7676 msgid "HTTP(S)"
7677 msgstr "HTTP(S)"
7679 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7680 msgid "HTTP authentication"
7681 msgstr "Autentificacion HTTP"
7683 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7684 #, c-format
7685 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7686 msgstr ""
7687 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids pel domeni « %s »."
7689 #: modules/access/http/access.c:288
7690 #, fuzzy
7691 msgid "HTTPS input"
7692 msgstr "Entrada HTTP"
7694 #: modules/access/http/access.c:289
7695 #, fuzzy
7696 msgid "HTTPS"
7697 msgstr "HTTP(S)"
7699 #: modules/access/http/access.c:296
7700 msgid "Continuous stream"
7701 msgstr "Flux continú"
7703 #: modules/access/http/access.c:297
7704 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access/http/access.c:300
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Cookies forwarding"
7710 msgstr "Avançar d'un pas"
7712 #: modules/access/http/access.c:301
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7715 msgstr "Propagar los cookies a travèrs las redireccions HTTP."
7717 #: modules/access/http/access.c:302
7718 msgid "Referrer"
7719 msgstr ""
7721 #: modules/access/http/access.c:303
7722 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7723 msgstr ""
7725 #: modules/access/http/access.c:307
7726 #, fuzzy
7727 msgid "User agent"
7728 msgstr "Agent utilizaire HTTP"
7730 #: modules/access/http/access.c:308
7731 #, fuzzy
7732 msgid ""
7733 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7734 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7735 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7736 msgstr ""
7737 "Lo nom e la version del programa van èsser transmeses al servidor HTTP. "
7738 "Devon èsser separats per una barra oblica, p. ex. FooBar/1.2.3. Aquesta "
7739 "opcion deu èsser precisada per cada entrada."
7741 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7742 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7743 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7744 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7745 msgid "Dummy"
7746 msgstr "Factici"
7748 #: modules/access/idummy.c:42
7749 msgid "Dummy input"
7750 msgstr "Entrada factícia"
7752 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7753 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7754 msgid "ID"
7755 msgstr "ID"
7757 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7758 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7759 msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"
7761 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7762 msgid "Group"
7763 msgstr "Grop"
7765 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7766 msgid "Set the group of the elementary stream"
7767 msgstr "Causir lo grop del flux elementari"
7769 #: modules/access/imem.c:57
7770 msgid "Category"
7771 msgstr "Categoria"
7773 #: modules/access/imem.c:59
7774 msgid "Set the category of the elementary stream"
7775 msgstr "Causir la categoria del flux elementari"
7777 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7778 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7779 msgid "Unknown"
7780 msgstr "Desconegut"
7782 #: modules/access/imem.c:64
7783 msgid "Data"
7784 msgstr "Donadas"
7786 #: modules/access/imem.c:69
7787 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7788 msgstr "Causir lo codec del flux elementari"
7790 #: modules/access/imem.c:73
7791 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7792 msgstr "Lengatge del flux elementari tal coma descrich per ISO639"
7794 #: modules/access/imem.c:77
7795 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7796 msgstr "Velocitat d'escandalhatge d'un flux àudio elementari"
7798 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7799 msgid "Channels count"
7800 msgstr "Canals"
7802 #: modules/access/imem.c:81
7803 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7804 msgstr "Canals d'un flux àudio elementari"
7806 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7807 #: modules/demux/rawvid.c:47
7808 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7810 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7811 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7812 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7813 msgid "Width"
7814 msgstr "Largor"
7816 #: modules/access/imem.c:84
7817 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7818 msgstr "Nautor d'un flux elementari vidèo o sostítols"
7820 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7821 #: modules/demux/rawvid.c:51
7822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7823 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7824 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7826 msgid "Height"
7827 msgstr "Nautor"
7829 #: modules/access/imem.c:87
7830 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7831 msgstr "Largor d'un flux elementari vidèo o sostítols"
7833 #: modules/access/imem.c:89
7834 msgid "Display aspect ratio"
7835 msgstr "Format d'ecran"
7837 #: modules/access/imem.c:91
7838 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7839 msgstr "Proporcions d'afichatge d'un flux vidèo elementari"
7841 #: modules/access/imem.c:95
7842 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7843 msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux vidèo elementari"
7845 #: modules/access/imem.c:97
7846 msgid "Callback cookie string"
7847 msgstr "Cadena « cookie » per la foncion de retorn"
7849 #: modules/access/imem.c:99
7850 msgid "Text identifier for the callback functions"
7851 msgstr "Identificant tèxte per las foncions de retorn"
7853 #: modules/access/imem.c:101
7854 msgid "Callback data"
7855 msgstr "Donada per la foncion de retorn"
7857 #: modules/access/imem.c:103
7858 msgid "Data for the get and release functions"
7859 msgstr "Donada per las foncions blocatge/desblocatge"
7861 #: modules/access/imem.c:105
7862 msgid "Get function"
7863 msgstr "Foncion de blocatge"
7865 #: modules/access/imem.c:107
7866 msgid "Address of the get callback function"
7867 msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel blocatge"
7869 #: modules/access/imem.c:109
7870 msgid "Release function"
7871 msgstr "Finction de desblocatge"
7873 #: modules/access/imem.c:111
7874 msgid "Address of the release callback function"
7875 msgstr "Adreça de la foncion de retorn pel desblocatge"
7877 #: modules/access/imem.c:113
7878 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7880 msgid "Size"
7881 msgstr "Talha"
7883 #: modules/access/imem.c:115
7884 msgid "Size of stream in bytes"
7885 msgstr "Talha del flux en octets"
7887 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7888 msgid "Memory input"
7889 msgstr "Entrada memòria"
7891 #: modules/access/imem-access.c:159
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Nemory stream"
7894 msgstr "Suprimir la seleccion"
7896 #: modules/access/imem-access.c:160
7897 #, fuzzy
7898 msgid "In-memory stream input"
7899 msgstr "Flux de sortida factici"
7901 #: modules/access/jack.c:59
7902 msgid "Pace"
7903 msgstr "Ritme"
7905 #: modules/access/jack.c:61
7906 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7907 msgstr "Legir lo flux àudio al ritme VLC puslèu que « Jack »."
7909 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7910 msgid "Auto connection"
7911 msgstr "Connexion automatica"
7913 #: modules/access/jack.c:64
7914 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7915 msgstr ""
7916 "Connectar automaticament los pòrts d'entrada de VLC als pòrts de sortida "
7917 "disponibles."
7919 #: modules/access/jack.c:67
7920 msgid "JACK audio input"
7921 msgstr "Entrada àudio « Jack »"
7923 #: modules/access/jack.c:69
7924 msgid "JACK Input"
7925 msgstr "Entrada « Jack »"
7927 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7929 msgid "Link #"
7930 msgstr "Ligam N°"
7932 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7934 msgid ""
7935 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7936 "0)."
7937 msgstr "Permet de causir lo ligam de la carta de captura (debuta a 0)."
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7940 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7941 msgid "Video ID"
7942 msgstr "Vidèo ID"
7944 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7945 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7946 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7947 msgstr "Permet de causir l'ID del flux vidèo."
7949 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7950 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7951 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7952 msgstr "Permet de forçar l'aspècte de la vidèo"
7954 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7955 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7956 msgid "Audio configuration"
7957 msgstr "Configuracion àudio"
7959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7961 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7962 msgstr "Permet de causir la configuracion àudio (id=grop,par:id=grop,par…)."
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7965 msgid "HD-SDI Input"
7966 msgstr "Entrada HD-SDI"
7968 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7969 msgid "HD-SDI"
7970 msgstr "HD-SDI"
7972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7973 msgid "Teletext configuration"
7974 msgstr "Configuracion Teletèxte"
7976 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7977 msgid ""
7978 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7979 msgstr ""
7980 "Permet de causir la configuracion Teletèxte (id=linha1-linhaN amb los dos "
7981 "camps)."
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7984 msgid "Teletext language"
7985 msgstr "Lenga teletèxte"
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7988 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7989 msgstr "Permet de causir la lenga del Teletèxte (pagina=lenga/tipe,…)."
7991 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7992 msgid "SDI Input"
7993 msgstr "Entrada SDI"
7995 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7996 msgid "SDI Demux"
7997 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7999 #: modules/access/live555.cpp:73
8000 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8001 msgstr "Dialècte RTSP Kasenna"
8003 #: modules/access/live555.cpp:74
8004 msgid ""
8005 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8006 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8007 "RTSP servers."
8008 msgstr ""
8009 "Lo servidor Kasenna utiliza una forma de RTSP anciana e pas estandarda. "
8010 "Quand aqueste paramètre es activat, VLC ensajarà d'utilizar aqueste dialècte "
8011 "per la comunicacion. Dins ce mode, VLC pòt pas se connectar als autres "
8012 "servidors RTSP."
8014 #: modules/access/live555.cpp:78
8015 msgid "WMServer RTSP dialect"
8016 msgstr "Dialècte RTSP WMServidor"
8018 #: modules/access/live555.cpp:79
8019 msgid ""
8020 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8021 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8022 msgstr ""
8023 "WMServer emplega un dialècte non estandard de RTSP. Aqueste paramètre activa "
8024 "d'opcions contràrias a las recomandacions de la RFC 2326."
8026 #: modules/access/live555.cpp:84
8027 msgid ""
8028 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8029 "the url."
8030 msgstr ""
8031 "Utilizaire per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de "
8032 "senhal dins l'URL."
8034 #: modules/access/live555.cpp:87
8035 msgid ""
8036 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8037 "the url."
8038 msgstr ""
8039 "Senhal per la connexion, se pas cap de nom d'utilizaire e pas cap de senhal "
8040 "dins l'URL."
8042 #: modules/access/live555.cpp:89
8043 msgid "RTSP frame buffer size"
8044 msgstr "Talha del tampon RTSP"
8046 #: modules/access/live555.cpp:90
8047 msgid ""
8048 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8049 "broken pictures due to too small buffer."
8050 msgstr ""
8051 "Talha de tampon d'imatge de despart RTSP de la pista vidèo, pòt èsser "
8052 "aumentat en cas d'imatges corromputs per un tampon tròp pichon."
8054 #: modules/access/live555.cpp:96
8055 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8056 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (qu'utiliza Live555)"
8058 #: modules/access/live555.cpp:105
8059 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8060 msgstr "Access/Desmultiplexador RTSP/RTP"
8062 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8063 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8064 msgstr "Utilizar lo RTP sus RTSP (TCP)"
8066 #: modules/access/live555.cpp:114
8067 msgid "Client port"
8068 msgstr "Pòrt client"
8070 #: modules/access/live555.cpp:115
8071 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8072 msgstr "Pòrt d'utilizar per la font RTP de la session"
8074 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8075 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8076 msgstr "Forçar de RTP multicast via RTSP"
8078 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8079 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8080 msgstr "Far passar lo RTSP e lo RTP per HTTP"
8082 #: modules/access/live555.cpp:125
8083 msgid "HTTP tunnel port"
8084 msgstr "Pòrt del tunèl HTTP"
8086 #: modules/access/live555.cpp:126
8087 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8088 msgstr "Pòrt d'utilizar per la tunelizacion del RTSP/RTP per HTTP."
8090 #: modules/access/live555.cpp:639
8091 msgid "RTSP authentication"
8092 msgstr "Autentificacion RTSP"
8094 #: modules/access/live555.cpp:640
8095 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8096 msgstr "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids."
8098 #: modules/access/live555.cpp:665
8099 msgid "RTSP connection failed"
8100 msgstr "La connexion RTSP a fracassat"
8102 #: modules/access/live555.cpp:666
8103 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8104 msgstr "Accès al flux interdich per la configuracion del servidor."
8106 #: modules/access/mms/mms.c:49
8107 msgid "Force selection of all streams"
8108 msgstr "Forçar la seleccion de totes los fluxes"
8110 #: modules/access/mms/mms.c:51
8111 msgid ""
8112 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8113 "You can choose to select all of them."
8114 msgstr ""
8115 "Los fluxes MMS pòdon conténer mantun flux elementaris, de debits diferents. "
8116 "Los podètz seleccionar totes."
8118 #: modules/access/mms/mms.c:54
8119 msgid "Maximum bitrate"
8120 msgstr "Debit maximum"
8122 #: modules/access/mms/mms.c:56
8123 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8124 msgstr ""
8125 "Seleccionar totjorn lo flux que lo debit n'es lo mai elevat, en dejós "
8126 "d'aqueste limit."
8128 #: modules/access/mms/mms.c:58
8129 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8130 msgstr "Relambi d'expiracion TCP/UDP (ms)"
8132 #: modules/access/mms/mms.c:59
8133 msgid ""
8134 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8135 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8136 msgstr ""
8137 "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret. "
8138 "Notatz qu'i aurà 10 temptativas abans d'abandonar."
8140 #: modules/access/mms/mms.c:63
8141 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8142 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8144 #: modules/access/mtp.c:57
8145 msgid "MTP input"
8146 msgstr "Entrada MTP"
8148 #: modules/access/mtp.c:58
8149 msgid "MTP"
8150 msgstr "MTP"
8152 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8153 msgid "File reading failed"
8154 msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "
8156 #: modules/access/mtp.c:168
8157 #, c-format
8158 msgid "VLC could not read the file: %s"
8159 msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr : %s"
8161 #: modules/access/nfs.c:49
8162 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8163 msgstr ""
8165 #: modules/access/nfs.c:50
8166 msgid ""
8167 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8168 "gid."
8169 msgstr ""
8171 #: modules/access/nfs.c:57
8172 #, fuzzy
8173 msgid "NFS"
8174 msgstr "FPS"
8176 #: modules/access/nfs.c:58
8177 #, fuzzy
8178 msgid "NFS input"
8179 msgstr "Pas d'entrada"
8181 #: modules/access/nfs.c:114
8182 #, fuzzy
8183 msgid "NFS operation failed"
8184 msgstr "La connexion RTSP a fracassat"
8186 #: modules/access/oss.c:66
8187 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8188 msgstr "Captura àudio en esterèo."
8190 #: modules/access/oss.c:67
8191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8192 msgid "Samplerate"
8193 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
8195 #: modules/access/oss.c:69
8196 msgid ""
8197 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8198 "48000)"
8199 msgstr ""
8200 "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, 44100, "
8201 "48000)."
8203 #: modules/access/oss.c:76
8204 msgid "OSS"
8205 msgstr "OSS"
8207 #: modules/access/oss.c:77
8208 msgid "OSS input"
8209 msgstr "Entrada OSS"
8211 #: modules/access/pulse.c:35
8212 msgid ""
8213 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8214 "open a specific source named SOURCE."
8215 msgstr ""
8216 "Utilizatz « pulse:// » per dobrir la font PulseAudio per defaut, o « pulse://"
8217 "SOURCE » per dobrir la font especifica nomenada SOURCE."
8219 #: modules/access/pulse.c:42
8220 msgid "PulseAudio"
8221 msgstr "PulseAudio"
8223 #: modules/access/pulse.c:43
8224 msgid "PulseAudio input"
8225 msgstr "Entrada PulseAudio"
8227 #: modules/access/qtsound.m:59
8228 #, fuzzy
8229 msgid "QTSound"
8230 msgstr "Efièch Surround"
8232 #: modules/access/qtsound.m:60
8233 #, fuzzy
8234 msgid "QuickTime Sound Capture"
8235 msgstr "Captura Quicktime"
8237 #: modules/access/qtsound.m:262
8238 #, fuzzy
8239 msgid "No Audio Input device found"
8240 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
8242 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8243 #, fuzzy
8244 msgid ""
8245 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8246 "Please check your connectors and drivers."
8247 msgstr ""
8248 "Sembla que vòstre Mac a pas lo periferic adeqüat. Verificatz vòstres "
8249 "connectors e pilòts."
8251 #: modules/access/qtsound.m:293
8252 #, fuzzy
8253 msgid "No audio input device found"
8254 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
8256 #: modules/access/rdp.c:72
8257 msgid "Encrypted connexion"
8258 msgstr "Connexion chifrada"
8260 #: modules/access/rdp.c:74
8261 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8262 msgstr "Frequéncia d'aquisicion (en imatges/s)"
8264 #: modules/access/rdp.c:85
8265 msgid "RDP"
8266 msgstr "RDP"
8268 #: modules/access/rdp.c:89
8269 msgid "RDP Remote Desktop"
8270 msgstr "Burèu distant RDP"
8272 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8273 msgid "RTCP (local) port"
8274 msgstr "Pòrt RTCP (local)"
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8277 msgid ""
8278 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8279 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8280 msgstr ""
8281 "Los paquets RTCP seràn recebuts sus aqueste pòrt de protocòl de transpòrt. "
8282 "Se zèro, alara utilizacion de  RTP/RCTP multiplexat."
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8285 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8286 msgstr "Clau STRP (exadecimal)"
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8289 msgid ""
8290 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8291 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8292 msgstr ""
8293 "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau mèstra "
8294 "secreta partejada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
8295 "32 caractèrs."
8297 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8298 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8299 msgstr "Salatge SRTP (exadecimal)"
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8302 msgid ""
8303 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8304 "character-long hexadecimal string."
8305 msgstr ""
8306 "Valor de salatge mèstre per « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en "
8307 "exadecimal de 28 caractèrs."
8309 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8310 msgid "Maximum RTP sources"
8311 msgstr "Max fonts RTP"
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8314 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8315 msgstr "Nombre de fonts RTP activas distintas permesas a l'encòp."
8317 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8318 msgid "RTP source timeout (sec)"
8319 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
8321 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8322 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8323 msgstr "Durada d'espèra d'un paquet abans expiration de la font."
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8326 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8327 msgstr "Depassament maximal del numèro de sequéncia RTP"
8329 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8330 msgid ""
8331 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8332 "future) by this many packets from the last received packet."
8333 msgstr ""
8334 "Los paquets RTP seràn ignorats s'ils son tròp en avança (càd dins lo futur) "
8335 "de aqueste nombre de paquets per rapòrt al darrièr paquet recebut."
8337 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8338 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8339 msgstr "Desòrdre maximal del numèro de sequéncia RTP"
8341 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8342 msgid ""
8343 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8344 "by this many packets from the last received packet."
8345 msgstr ""
8346 "Los paquets RTP dont la retard per rapòrt al darrièr paquet recebut excède "
8347 "aquesta valor seràn ignorats."
8349 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8350 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8351 msgstr "Format de carga RTP per las cargas dinamicas"
8353 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8354 msgid ""
8355 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8356 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8357 msgstr ""
8358 "Aqueste format de charge serà aplicat per les types de charge dinamica "
8359 "(entre 96 e 127) s'il pòt pas èsser déterminé autrement amb de "
8360 "correspondéncias hors benda (SDP)."
8362 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8363 msgid "RTP"
8364 msgstr "RTP"
8366 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8367 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8368 msgstr "Entrada RTP (Real Time Protocol)"
8370 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8371 msgid "SDP required"
8372 msgstr "SDP necessari"
8374 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8378 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8379 msgstr ""
8380 "Una descripcion al format SDP es requise per receveire lo flux RTP. Notatz "
8381 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas amb lo format de charge RTP dinamic "
8382 "(%<PRIu8>)."
8384 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8385 msgid "Real RTSP"
8386 msgstr "Real RTSP"
8388 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8389 msgid "Connection failed"
8390 msgstr "La connexion a fracassat"
8392 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8393 #, c-format
8394 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8395 msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."
8397 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8398 msgid "Session failed"
8399 msgstr "La session a fracassat"
8401 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8402 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8403 msgstr "La session RTSP demandada a pas pogut èsser establida."
8405 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8406 msgid "Receive buffer"
8407 msgstr "Tampon de recepcion"
8409 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8410 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8411 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
8413 #: modules/access/satip.c:63
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Request multicast stream"
8416 msgstr "Seleccionatz un flux"
8418 #: modules/access/satip.c:64
8419 msgid "Request server to send stream as multicast"
8420 msgstr ""
8422 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8423 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8424 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8425 msgid "Host"
8426 msgstr "Òste"
8428 #: modules/access/satip.c:70
8429 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8430 msgstr ""
8432 #: modules/access/screen/screen.c:45
8433 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8434 msgid "Desired frame rate for the capture."
8435 msgstr "Debit d'imatges per la captura."
8437 #: modules/access/screen/screen.c:48
8438 msgid "Capture fragment size"
8439 msgstr "Talha dels fragments capturats"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:50
8442 msgid ""
8443 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8444 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8445 msgstr ""
8446 "Optimizar la captura en découpant l'ecran en fragments d'una talha "
8447 "predefinida (16 semble èsser una valor convenable, 0 significa que aquò es "
8448 "desactivat)."
8450 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8451 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8452 msgid "Region top row"
8453 msgstr "Linha nauta de la region"
8455 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8456 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8457 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8458 msgstr "Abscisse de la region de captura en pixèls."
8460 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8461 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8462 msgid "Region left column"
8463 msgstr "Colomna esquèrra de la region"
8465 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8466 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8467 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8468 msgstr "Abscissa de la region de captura en pixèls."
8470 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8472 msgid "Capture region width"
8473 msgstr "Largor de la region de captura"
8475 #: modules/access/screen/screen.c:65
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Capture region heigh"
8478 msgstr "Nautor de la region de captura"
8480 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8481 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8482 msgid "Follow the mouse"
8483 msgstr "Seguir la mirga"
8485 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8486 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8487 msgstr "Seguir la mirga al moment de la captura d'una partida de l'ecran."
8489 #: modules/access/screen/screen.c:73
8490 msgid "Mouse pointer image"
8491 msgstr "Imatge del puntador de la mirga"
8493 #: modules/access/screen/screen.c:75
8494 msgid ""
8495 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8496 msgstr ""
8497 "Se entresenhat, utilizarà l'imatge per afichar lo puntador de la mirga dins "
8498 "la captura."
8500 #: modules/access/screen/screen.c:80
8501 msgid "Display ID"
8502 msgstr "N° afichatge"
8504 #: modules/access/screen/screen.c:82
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8507 msgstr "Numèro de l'ecran. Siquenon ecran principal."
8509 #: modules/access/screen/screen.c:83
8510 msgid "Screen index"
8511 msgstr "Indèx de l'ecran"
8513 #: modules/access/screen/screen.c:85
8514 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8515 msgstr "Indèx de l'ecran (1, 2, 3, …). Alternativa al n° d'afichatge."
8517 #: modules/access/screen/screen.c:98
8518 msgid "Screen Input"
8519 msgstr "Modul de captura d'ecran"
8521 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8522 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8528 msgid "Screen"
8529 msgstr "Ecran"
8531 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8532 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8533 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8534 msgstr "Nombre de còps per segonda pel refrescament del contengut de l'ecran."
8536 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8537 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8538 msgstr "Largor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la largor"
8540 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8541 msgid "Capture region height"
8542 msgstr "Nautor de la region de captura"
8544 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8545 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8546 msgstr "Nautor en pixèls de la region a captura, o 0 per tota la nautor"
8548 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8551 msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"
8553 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8554 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8555 msgstr "Captura d'ecran (amb X11/XCB)"
8557 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8558 msgid "SDP"
8559 msgstr "SDP"
8561 #: modules/access/sdp.c:33
8562 msgid "Session Description Protocol"
8563 msgstr "Protocòl de descripcion de session"
8565 #: modules/access/sftp.c:53
8566 msgid "SFTP port"
8567 msgstr "Pòrt SFTP"
8569 #: modules/access/sftp.c:54
8570 msgid "SFTP port number to use on the server"
8571 msgstr "Pòrt SFTP d'utilizar sul servidor"
8573 #: modules/access/sftp.c:64
8574 msgid "SFTP input"
8575 msgstr "Entrada SFTP"
8577 #: modules/access/sftp.c:394
8578 msgid "SFTP authentication"
8579 msgstr "Autentificacion SFTP"
8581 #: modules/access/sftp.c:395
8582 #, c-format
8583 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8584 msgstr ""
8585 "Se vos plai entratz un identificant e un senhal valids per la connexion SFTP "
8586 "a « %s »."
8588 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8589 msgid "Frame buffer depth"
8590 msgstr "Prigondor del framebuffer"
8592 #: modules/access/shm.c:48
8593 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8594 msgstr "Prigondor del framebuffer en pixèls, o zèro per un fichièr XWD"
8596 #: modules/access/shm.c:50
8597 msgid "Frame buffer width"
8598 msgstr "Largor del framebuffer"
8600 #: modules/access/shm.c:52
8601 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8602 msgstr "Largor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"
8604 #: modules/access/shm.c:54
8605 msgid "Frame buffer height"
8606 msgstr "Nautor del framebuffer"
8608 #: modules/access/shm.c:56
8609 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8610 msgstr "Nautor del framebuffer en pixèls (ignorat per un fichièr XWD)"
8612 #: modules/access/shm.c:58
8613 msgid "Frame buffer segment ID"
8614 msgstr "ID del tampon de segment del framebuffer"
8616 #: modules/access/shm.c:60
8617 msgid ""
8618 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8619 "shm-file is specified)."
8620 msgstr ""
8621 "ID del segment de memòria partajada System V pel frame buffer (aquò es "
8622 "ignorat se l'opcion « --shm-file » es especificada)."
8624 #: modules/access/shm.c:63
8625 msgid "Frame buffer file"
8626 msgstr "Fichièr del tampon del framebuffer"
8628 #: modules/access/shm.c:65
8629 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8630 msgstr "Camin del fichièr del framebuffer mappat en memòria "
8632 #: modules/access/shm.c:75
8633 msgid "XWD file (autodetect)"
8634 msgstr "Fichièr XWD (auto-deteccion)"
8636 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8637 msgid "8 bits"
8638 msgstr "8 bits"
8640 #: modules/access/shm.c:76
8641 msgid "15 bits"
8642 msgstr "15 bits"
8644 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8645 msgid "16 bits"
8646 msgstr "16 bits"
8648 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8649 msgid "24 bits"
8650 msgstr "24 bits"
8652 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8653 msgid "32 bits"
8654 msgstr "32 bits"
8656 #: modules/access/shm.c:83
8657 msgid "Framebuffer input"
8658 msgstr "Entrada framebuffer"
8660 #: modules/access/shm.c:84
8661 msgid "Shared memory framebuffer"
8662 msgstr "Framebuffer en memòria partajada"
8664 #: modules/access/smb.c:65
8665 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8666 msgstr "Entrada Samba (partiment ret Windows)"
8668 #: modules/access/smb.c:68
8669 msgid "SMB input"
8670 msgstr "Entrada SMB"
8672 #: modules/access/smb_common.h:27
8673 msgid "SMB domain"
8674 msgstr "Domeni SMB"
8676 #: modules/access/smb_common.h:28
8677 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8678 msgstr "Domeni/grop de trabalh d'utilizar al moment de la connexion."
8680 #: modules/access/smb_common.h:31
8681 #, fuzzy
8682 msgid "SMB authentication required"
8683 msgstr "Autentificacion RTSP"
8685 #: modules/access/smb_common.h:32
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8689 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8690 "username) and a password."
8691 msgstr ""
8693 #: modules/access/srt.c:297
8694 #, fuzzy
8695 msgid "SRT"
8696 msgstr "RTP"
8698 #: modules/access/srt.c:298
8699 #, fuzzy
8700 msgid "SRT input"
8701 msgstr "Entrada SFTP"
8703 #: modules/access/srt.c:303
8704 #, fuzzy
8705 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8706 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
8708 #: modules/access/srt.c:305
8709 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8710 msgstr ""
8712 #: modules/access/srt.c:306
8713 #, fuzzy
8714 msgid "SRT latency (ms)"
8715 msgstr "Retard DTS (ms)"
8717 #: modules/access/tcp.c:116
8718 msgid "TCP"
8719 msgstr "TCP"
8721 #: modules/access/tcp.c:117
8722 msgid "TCP input"
8723 msgstr "Entrada TCP"
8725 #: modules/access/timecode.c:42
8726 msgid "Time code"
8727 msgstr "Timecode"
8729 #: modules/access/timecode.c:43
8730 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8731 msgstr "Generator del flux d'incrustacion pel timecode"
8733 #: modules/access/udp.c:61
8734 #, fuzzy
8735 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8736 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
8738 #: modules/access/udp.c:64
8739 msgid "UDP"
8740 msgstr "UDP"
8742 #: modules/access/udp.c:65
8743 msgid "UDP input"
8744 msgstr "Entrada UDP"
8746 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8747 msgid "Reset defaults"
8748 msgstr "Reïnicializar"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8751 msgid "Video capture device"
8752 msgstr "Aquisicion vidèo"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8755 msgid "Video capture device node."
8756 msgstr "Nom del periferic de captura vidèo"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8759 msgid "VBI capture device"
8760 msgstr "Periferic de captura VBI"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8763 #, fuzzy
8764 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8765 msgstr "Lo nosèl del periferic ont legir las donadas (pel sostitolatge)."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8768 msgid "Standard"
8769 msgstr "Estandard"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8772 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8773 msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8776 msgid ""
8777 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8778 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8779 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8780 "I420, I411, I410, MJPG)"
8781 msgstr ""
8782 "Force lo periferic Video4Linux2 d'utilizar un format de crominança "
8783 "spécifique (p. ex. I420 o I422 per d'imatges bruts, MJPG per una entrada M-"
8784 "JPEG compressada) (Lista completa : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8785 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8788 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8789 msgstr "Entrada de la carta d'utilizar (veire los messatges)."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8792 msgid "Audio input"
8793 msgstr "Entrada àudio"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8796 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8797 msgstr "Entrada àudio de la carta d'utilizar (veire los messatges)."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8800 msgid ""
8801 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8802 "strictly positive)."
8803 msgstr ""
8804 "La resolucion pixèl es forçada (se largor e nautor son totes dos "
8805 "estrictament positius)."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8808 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8809 msgstr "Nombre maximal d'imatges per segondas (0 = pas de limit)."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8812 msgid "Radio device"
8813 msgstr "Periferic radio"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8816 msgid "Radio tuner device node."
8817 msgstr "Nom del periferic ràdio"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8820 msgid "Frequency"
8821 msgstr "Frequéncia"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8824 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8825 msgstr "Frequéncia del tuner en Hz o kHz (veire la sortida de desbugatge)"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8828 msgid "Audio mode"
8829 msgstr "Mòde àudio"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8832 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8833 msgstr "Tuner àudio mono/esterèo e seleccion de las pistas"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8836 msgid "Reset controls"
8837 msgstr "Reïnicializar los contraròtles"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8840 msgid "Reset controls to defaults."
8841 msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8845 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8846 msgid "Brightness"
8847 msgstr "Brilhança"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8850 msgid "Picture brightness or black level."
8851 msgstr "Luminositat o nivèl de negre de l'imatge."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8854 msgid "Automatic brightness"
8855 msgstr "Luminositat automatica"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8858 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8859 msgstr "Ajustament automatic de la luminositat de l'imatge."
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8863 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8864 msgid "Contrast"
8865 msgstr "Contraste"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8868 msgid "Picture contrast or luma gain."
8869 msgstr "Contraste o ganh de luminança de l'imatge."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8876 msgid "Saturation"
8877 msgstr "Saturacion"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8880 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8881 msgstr "Saturacion o ganh de crominança de l'imatge."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8885 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8886 msgid "Hue"
8887 msgstr "Tencha"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8890 msgid "Hue or color balance."
8891 msgstr "Balança saturacion o color"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8894 msgid "Automatic hue"
8895 msgstr "Saturacion automatica"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8898 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8899 msgstr "Ajustar automaticament la saturacion de l'imatge."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8902 msgid "White balance temperature (K)"
8903 msgstr "Temperatura de la balança dels blancs (°K)"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8906 msgid ""
8907 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8908 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8909 msgstr ""
8910 "Temperatura de la balança dels blancs vista coma una temperatura de color en "
8911 "° Kelvin (2800 pel min, 6500 per l'esclairament max)."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8914 msgid "Automatic white balance"
8915 msgstr "Balança automatica dels blancs"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8918 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8919 msgstr "Ajustar automaticament la balança dels blancs de l'imatge."
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8922 msgid "Red balance"
8923 msgstr "Balança dels roges"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8926 msgid "Red chroma balance."
8927 msgstr "Balança dels roges."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8930 msgid "Blue balance"
8931 msgstr "Balança dels blaus"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8934 msgid "Blue chroma balance."
8935 msgstr "Balança dels blaus."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8940 msgid "Gamma"
8941 msgstr "Gamma"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8944 msgid "Gamma adjust."
8945 msgstr "Ajustament del gamma"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8948 msgid "Automatic gain"
8949 msgstr "Ganh automatic"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8952 msgid "Automatically set the video gain."
8953 msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8956 msgid "Gain"
8957 msgstr "Ganh"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8960 msgid "Picture gain."
8961 msgstr "Ganh de l'imatge"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8964 msgid "Sharpness"
8965 msgstr "Accentuacion"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8968 msgid "Sharpness filter adjust."
8969 msgstr "Filtre melhorament accentuacion"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8972 msgid "Chroma gain"
8973 msgstr "Ganh de crominança"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8976 msgid "Chroma gain control."
8977 msgstr "Contraròtle del ganh de crominança."
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8980 msgid "Automatic chroma gain"
8981 msgstr "Ganh de crominança automatic"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8984 msgid "Automatically control the chroma gain."
8985 msgstr "Contrarotlar automaticament lo ganh de crominança"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8988 msgid "Power line frequency"
8989 msgstr "Frequéncia de la linha de tension"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8992 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8993 msgstr "Filtre anti-flicker de la frequéncia de la linha de tension."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8996 msgid "50 Hz"
8997 msgstr "50 Hz"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9001 msgid "60 Hz"
9002 msgstr "60 Hz"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9005 msgid "Backlight compensation"
9006 msgstr "Compensacion d'exposicion"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9009 msgid "Band-stop filter"
9010 msgstr "Filtre band-stop"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9013 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9014 msgstr ""
9015 "Talhar una benda luminosa inducha per un lhauç fluorescent (unitat pas "
9016 "documentada)."
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9019 msgid "Horizontal flip"
9020 msgstr "Revirament orizontal"
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9023 msgid "Flip the picture horizontally."
9024 msgstr "Revirament orizontal"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9027 msgid "Vertical flip"
9028 msgstr "Revirament vertical"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9031 msgid "Flip the picture vertically."
9032 msgstr "Revirament vertical"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9035 msgid "Rotate (degrees)"
9036 msgstr "Rotacion (grases)"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9039 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9040 msgstr "Angle en grases (0 a 359)"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9043 msgid "Color killer"
9044 msgstr "Tuador de color"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9047 msgid ""
9048 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9049 "signal is weak."
9050 msgstr ""
9051 "Activar la supression de color, e-a-d passar l'imatge en blanc & negre quand "
9052 "lo senhal es feble."
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9055 msgid "Color effect"
9056 msgstr "Efièch de color"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9059 msgid "Select a color effect."
9060 msgstr "Seleccionatz un efièch de color."
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9063 msgid "Black & white"
9064 msgstr "Blanc & negre"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9068 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9069 msgid "Sepia"
9070 msgstr "Sèpia"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9073 msgid "Negative"
9074 msgstr "Negatiu"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9077 msgid "Emboss"
9078 msgstr "Embossar"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9081 msgid "Sketch"
9082 msgstr "Sketch"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9085 msgid "Sky blue"
9086 msgstr "Blau cèl"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9089 msgid "Grass green"
9090 msgstr "Verd prada"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9093 msgid "Skin whiten"
9094 msgstr "Pèl palla"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9097 msgid "Vivid"
9098 msgstr "Viu"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9101 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9102 msgid "Audio volume"
9103 msgstr "Volum àudio"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9106 msgid "Volume of the audio input."
9107 msgstr "Volum de l'entrada àudio"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9110 msgid "Audio balance"
9111 msgstr "Balança àudio"
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9114 msgid "Balance of the audio input."
9115 msgstr "Balança de l'entrada àudio."
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9118 msgid "Bass level"
9119 msgstr "Nivèl de bassas"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9122 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9123 msgstr "Reglatge de las bassas de l'entrada àudio."
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9126 msgid "Treble level"
9127 msgstr "Nivèl dels aguts"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9130 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9131 msgstr "Reglatge dels aguts de l'entrada àudio."
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9134 msgid "Mute the audio."
9135 msgstr "Copar lo son."
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9138 msgid "Loudness mode"
9139 msgstr "Mòde loudness"
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9142 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9143 msgstr "Loudness, e.a.d melhorament dels grèus"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9146 msgid "v4l2 driver controls"
9147 msgstr "Contraròtles del pilòt v4l2"
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9150 #, fuzzy
9151 msgid ""
9152 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9153 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9154 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9155 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9156 msgstr ""
9157 "Posiciona d'opcions del pilòt v412 a de valors especificadas en utilizant "
9158 "una lista opcionalament encapsulada dins d'acoladas (per exemple : "
9159 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Per conéisser la "
9160 "lista d'aquelas opcions, aumentatz la verbositat (« -vvv ») o utilizatz "
9161 "l'aplicacion « v4l2-ctl »."
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9165 #: modules/control/hotkeys.c:395
9166 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9167 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9168 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9169 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9170 msgid "All"
9171 msgstr "Totes"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9174 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9175 msgstr "Son Television Multicanal (MTS)"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9178 msgid "525 lines / 60 Hz"
9179 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9182 msgid "625 lines / 50 Hz"
9183 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9186 msgid "PAL N Argentina"
9187 msgstr "PAL N Argentina"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9190 msgid "NTSC M Japan"
9191 msgstr "NTSC M Japon"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9194 msgid "NTSC M South Korea"
9195 msgstr "NTSC M Corèa del Sud"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9198 msgid "Mono"
9199 msgstr "Mono"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9202 msgid "Primary language"
9203 msgstr "Lenga àudio"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9206 msgid "Secondary language or program"
9207 msgstr "Lenga segondària o programa"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9210 msgid "Dual mono"
9211 msgstr "Dual Mono"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9214 msgid "V4L"
9215 msgstr "V4L"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9218 msgid "Video4Linux input"
9219 msgstr "Entrada Video4Linux2"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9222 msgid "Video input"
9223 msgstr "Entrada vidèo"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9226 msgid "Tuner"
9227 msgstr "Tuner"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9230 msgid "Controls"
9231 msgstr "Contraròtles"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9234 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9235 msgstr "Paramètres de la captura vidèo (se suportat pel periferic)."
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9238 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9239 msgstr "Àudio/Vidèo compressats Video4Linux2"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9242 msgid "Video4Linux radio tuner"
9243 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9245 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9246 msgid "VCD"
9247 msgstr "VCD"
9249 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9250 msgid "VCD input"
9251 msgstr "Lectura VCD"
9253 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9254 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9255 msgstr "[vcd:][periferic][#[títol][,[capítol]]]"
9257 #: modules/access/vdr.c:72
9258 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9259 msgstr "Supòrt de l'enregistrament VDR (http://www.tvdr.de/)."
9261 #: modules/access/vdr.c:74
9262 msgid "Chapter offset in ms"
9263 msgstr "Offset dels capítols en ms"
9265 #: modules/access/vdr.c:76
9266 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9267 msgstr "Desplaçar totes los capítols, en millisegondas"
9269 #: modules/access/vdr.c:80
9270 msgid "Default frame rate for chapter import."
9271 msgstr "Debit d'imatges per l'importacion de capítols."
9273 #: modules/access/vdr.c:84
9274 msgid "VDR"
9275 msgstr "VDR"
9277 #: modules/access/vdr.c:87
9278 msgid "VDR recordings"
9279 msgstr "Enregistrament VDR"
9281 #: modules/access/vdr.c:380
9282 #, c-format
9283 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9284 msgstr "VLC a pas pogut legir lo fichièr (%s)."
9286 #: modules/access/vdr.c:545
9287 #, c-format
9288 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9289 msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » (%s)."
9291 #: modules/access/vdr.c:820
9292 msgid "VDR Cut Marks"
9293 msgstr "Marcas de copaduras VDR"
9295 #: modules/access/vdr.c:886
9296 msgid "Start"
9297 msgstr "Aviar"
9299 #: modules/access/vnc.c:48
9300 msgid "X.509 Certificate Authority"
9301 msgstr "Autoritat de certificacion X.509"
9303 #: modules/access/vnc.c:49
9304 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9305 msgstr "Certificat de l'autoritat a la quala cal sometre lo del servidor"
9307 #: modules/access/vnc.c:50
9308 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9309 msgstr "Lista de revocacions de certificats X.509"
9311 #: modules/access/vnc.c:51
9312 msgid "List of revoked servers certificates"
9313 msgstr "Lista dels certificats servidor revocats"
9315 #: modules/access/vnc.c:52
9316 msgid "X.509 Client certificate"
9317 msgstr "Certificat client X.509"
9319 #: modules/access/vnc.c:53
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Certificate for client authentication"
9322 msgstr "Certificat per l’autentificacion clienta"
9324 #: modules/access/vnc.c:54
9325 msgid "X.509 Client private key"
9326 msgstr "Clau privada X.509 del client"
9328 #: modules/access/vnc.c:55
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Private key for authentication by certificate"
9331 msgstr "Clau privada per l'autentificacion per certificat"
9333 #: modules/access/vnc.c:58
9334 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9335 msgstr "Crominança RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9337 #: modules/access/vnc.c:61
9338 msgid "Compression level"
9339 msgstr "Nivèl de compression"
9341 #: modules/access/vnc.c:62
9342 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9343 msgstr "Nivèl de compression del transferiment, de 0 (pas cap) a 9 (maximum)"
9345 #: modules/access/vnc.c:63
9346 msgid "Image quality"
9347 msgstr "Qualitat d'imatge"
9349 #: modules/access/vnc.c:64
9350 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9351 msgstr "Qualitat d'imatge d'1 a 9"
9353 #: modules/access/vnc.c:78
9354 msgid "VNC"
9355 msgstr "VNC"
9357 #: modules/access/vnc.c:82
9358 msgid "VNC client access"
9359 msgstr "Accès client VNC"
9361 #: modules/access/wasapi.c:485
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Loopback mode"
9364 msgstr "Bocla / Repeticion"
9366 #: modules/access/wasapi.c:486
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9369 msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."
9371 #: modules/access/wasapi.c:489
9372 msgid "WASAPI"
9373 msgstr ""
9375 #: modules/access/wasapi.c:490
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Windows Audio Session API input"
9378 msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"
9380 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9381 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9382 msgstr "Conversions de crominança ARM NEON"
9384 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9385 msgid "ARM NEON audio volume"
9386 msgstr "Volum àudio ARM NEON"
9388 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9389 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9390 msgstr "Conversions de crominança ARM NEON YUV->RGBA"
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9393 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9394 msgstr "Indica qu'una informacion istograma deu èsser mandada"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9397 msgid ""
9398 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9399 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9400 msgstr ""
9401 "Indica se una informacion istograma deu èsser mandada. 1 per lo mandar e 0 "
9402 "dins lo cas contrari (1 per defaut)."
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9405 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9406 msgstr "Mandar d'informacions istograma totes los n paquets àudio"
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9409 msgid ""
9410 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9411 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9412 msgstr ""
9413 "Definir lo periòde d'emission de las informacions de l'istograma. Mandar "
9414 "aquestas informacions a cada n paquets àudio (4 per defaut)."
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9417 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9418 msgstr "Indica qu'una alarma de silenci deu èsser mandada"
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9421 msgid ""
9422 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9423 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9424 msgstr ""
9425 "Indica se una informacion d'alarma de silenci deu èsser mandada. 1 per la "
9426 "mandar e 0 dins lo cas contrari (1 per defaut)."
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9429 msgid "Time window to use in ms"
9430 msgstr "Fenèstra de temps d'utilizar en ms"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9433 msgid ""
9434 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9435 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9436 "alarm is sent (default 5000)."
9437 msgstr ""
9438 "Fenèstra de temps pendent la quala lo nivèl àudio es mesuré en ms per la "
9439 "deteccion de silence. Se lo nivèl àudio es sous lo sulhet pendent aquesta "
9440 "durada, una alarme es mandada (5000 per defaut)."
9442 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9443 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9444 msgstr "Nivèl àudio mini per levar una alarma"
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9447 msgid ""
9448 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9449 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9450 msgstr ""
9451 "Sulhet per levar una alarma. Se lo nivèl àudio es jos aqueste sulhet , una "
9452 "alarme es mandada (0,1 per defaut)."
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9455 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9456 msgstr "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms"
9458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9459 msgid ""
9460 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9461 "saturation (default 2000)."
9462 msgstr ""
9463 "Temps entre 2 messatges d'alarma en ms. Aquesta valor permet d'evitar la "
9464 "saturacion de las alarmas (2000 per defaut)."
9466 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9467 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9468 msgstr "Partida àudio de la foncion istograma"
9470 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9471 msgid "Audiobar Graph"
9472 msgstr "Istograma àudio"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9475 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9476 msgstr "Desencodador Dolby Surround simple"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9479 msgid "Dolby Surround decoder"
9480 msgstr "Desencodador Dolby Surround"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9484 msgid ""
9485 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9486 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9487 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9488 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9489 "It works with any source format from mono to 7.1."
9490 msgstr ""
9491 "Aqueste efièch dona l'impression d'èsser dins una pèça réelle amb un "
9492 "ensemble de naut-parlaires en 7.1 en utilizant simplement un casc esterèo, e "
9493 "procure atal una ambiança sonore plus réaliste. Écouter de la musica de "
9494 "façon prolongée deuriá tanben èsser plus confortable e mens fatigant.\n"
9495 "L'efièch fonciona amb n'importe quel format àudio, que la font siá mono, 7.1 "
9496 "o autre."
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9499 msgid "Characteristic dimension"
9500 msgstr "Dimension caracteristica"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9503 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9504 msgstr ""
9505 "Distància entre lo naut-parlaire avant-esquèrra e l'auditor, en mètres."
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9508 msgid "Compensate delay"
9509 msgstr "Compensar lo relambi"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9512 msgid ""
9513 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9514 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9515 "case, turn this on to compensate."
9516 msgstr ""
9517 "La laténcia introdusida per l'algoritme es de còps geinanta per la "
9518 "sincronizacion. Se es lo cas, activatz aquò per fin de compensar aquesta "
9519 "laténcia."
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9522 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9523 msgstr "Pas de desencodatge Dolby Surround"
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9526 msgid ""
9527 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9528 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9529 msgstr ""
9530 "Ne pas desencodar los fluxes encodats en Dolby Surround avant de les "
9531 "traiter. Il es pas recomandat d'activar aquò."
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9534 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9535 msgstr "Efièch d'espacializacion virtuala per casc esterèo"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9538 msgid "Headphone effect"
9539 msgstr "Efièch casc"
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9542 msgid "Use downmix algorithm"
9543 msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9546 msgid ""
9547 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9548 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9549 "speakers."
9550 msgstr ""
9551 "Aquesta opcion selecciona un algoritme de passage en mono qui es utilizat "
9552 "pel mixeur per les casques. Il permet un efièch équivalent a se trobar dins "
9553 "una pèça pleine de naut-parlaires."
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9556 msgid "Select channel to keep"
9557 msgstr "Seleccionar los canals de conservar"
9559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9560 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9561 msgstr ""
9562 "Aquesta opcion permet de rendre mut totes los canals levat lo canal "
9563 "seleccionat."
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9567 msgid "Rear left"
9568 msgstr "Arrièr esquèrra"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9572 msgid "Rear right"
9573 msgstr "Arrièr drecha"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9577 msgid "Low-frequency effects"
9578 msgstr "Efièches bassa-frequéncia"
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9582 msgid "Side left"
9583 msgstr "Lateral esquèrra"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9587 msgid "Side right"
9588 msgstr "Lateral drecha"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9592 msgid "Rear center"
9593 msgstr "Arrièr central"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9596 msgid "Stereo to mono downmixer"
9597 msgstr "Mixatge reductor esterèo cap a mono"
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9600 msgid "Audio channel remapper"
9601 msgstr "Canals àudio"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9604 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9605 msgstr "Mixador de canals simple"
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9608 msgid "HRTF file for the binauralization"
9609 msgstr ""
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9612 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9613 msgstr ""
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9616 msgid "Headphones mode (binaural)"
9617 msgstr ""
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9620 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9621 msgstr ""
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9624 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9625 msgstr ""
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Binauralizer"
9630 msgstr "Visualizacion"
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9633 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9634 msgstr "Mixador de canals trivial"
9636 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9637 msgid "Sound Delay"
9638 msgstr "Relambi àudio"
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9641 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9642 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9643 msgid "Delay"
9644 msgstr "Retard"
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9647 msgid "Add a delay effect to the sound"
9648 msgstr "Apondre un efièch de retard sul son"
9650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9651 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9653 msgid "Delay time"
9654 msgstr "Retard"
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9657 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9658 msgstr "Durada en ms del relambi mejan. Notatz plan qu'es « mejan » !"
9660 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9661 msgid "Sweep Depth"
9662 msgstr "Prigondor del balejatge"
9664 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9665 msgid ""
9666 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9667 "be delay-time +/- sweep-depth."
9668 msgstr ""
9669 "Durada en millisegondas de la prigondor de balayage maximal. Atal, "
9670 "l'interval de balayage serà relambi +/- prigondor."
9672 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9673 msgid "Sweep Rate"
9674 msgstr "Velocitat del balejatge"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9677 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9678 msgstr ""
9679 "Velocitat del cambiament de prigondor de balejatge en decalatge de "
9680 "millisegondas per segonda de lector"
9682 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9683 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9685 msgid "Feedback gain"
9686 msgstr "Ganh de retroaccion"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9689 msgid "Gain on Feedback loop"
9690 msgstr "Ganh de la bocla de retroaccion"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9693 msgid "Wet mix"
9694 msgstr "Umid"
9696 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9697 msgid "Level of delayed signal"
9698 msgstr "Nivèl del senhal retardat"
9700 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9701 msgid "Dry Mix"
9702 msgstr "Sec"
9704 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9705 msgid "Level of input signal"
9706 msgstr "Nivèl del senhal d'entrada"
9708 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9709 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9711 msgid "RMS/peak"
9712 msgstr "RMS/pic"
9714 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Set the RMS/peak."
9717 msgstr "Causir RMS/pic (0 … 1)."
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9720 msgid "Attack time"
9721 msgstr "Durada de l'atac"
9723 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9726 msgstr "Configura la durada d'atac en ms (1,5 a  400)."
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9729 msgid "Release time"
9730 msgstr "Durada de l'atudament"
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Set the release time in milliseconds."
9735 msgstr "Durada de l'atudament en ms (2…800)"
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9738 msgid "Threshold level"
9739 msgstr "Nivèl de sulhet"
9741 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Set the threshold level in dB."
9744 msgstr "Sulhet, en dB (-30…0)."
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9749 msgid "Ratio"
9750 msgstr "Ratio"
9752 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Set the ratio (n:1)."
9755 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9759 msgid "Knee radius"
9760 msgstr "Arredondit del sulhet de compression"
9762 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Set the knee radius in dB."
9765 msgstr "Arredondit del sulhet de compression en dB (1 a 10)."
9767 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9768 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9769 msgid "Makeup gain"
9770 msgstr "Valor del MakeupGain"
9772 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9773 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9774 msgstr "Makupgain en dB (0 a 24)."
9776 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9777 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9778 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9779 msgid "Compressor"
9780 msgstr "Compression"
9782 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9783 msgid "Dynamic range compressor"
9784 msgstr "Compression dinamica"
9786 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9787 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9788 msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"
9790 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9793 msgstr "Encapsulador A/52->S/PDIF"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9796 msgid "Equalizer preset"
9797 msgstr "Prereglatge de l'egalizador"
9799 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9800 msgid "Preset to use for the equalizer."
9801 msgstr "Prereglatge d'utilizar per l'egalizador."
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9804 msgid "Bands gain"
9805 msgstr "Ganh de las diferentas bendas"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9808 msgid ""
9809 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9810 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9811 "-2 0 2\"."
9812 msgstr ""
9813 "Ne pas utilizar de préreglatges, mas reglar manualament les bendas. Vos cal "
9814 "donner 10 valors entre -20 dB e 20 dB, separadas per d'espacis, coma « 0 2 4 "
9815 "2 0 -2 -3 -2 0 »."
9817 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9818 msgid "Use VLC frequency bands"
9819 msgstr "Utilizar las bendas de frequéncia de VLC"
9821 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9822 msgid ""
9823 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9824 msgstr ""
9825 "Utilizar las bendas de frequéncias VLC. Siquenon, utilizar las bendas de "
9826 "frequéncias ISO Estandard."
9828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9829 msgid "Two pass"
9830 msgstr "Dos passes"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9833 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9834 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9835 msgstr "Efectuar lo filtratge dos còps, per intensificar l'efièch"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9838 msgid "Global gain"
9839 msgstr "Ganh global"
9841 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9842 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9843 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9844 msgstr "Ganh global, en dB (-20 a 20)."
9846 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9847 msgid "Equalizer with 10 bands"
9848 msgstr "Egalizador 10 bendas"
9850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9852 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9853 msgid "Equalizer"
9854 msgstr "Egalizador"
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9857 msgid "Flat"
9858 msgstr "Plat"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9862 msgid "Classical"
9863 msgstr "Classic"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9867 msgid "Club"
9868 msgstr "Club"
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9872 msgid "Dance"
9873 msgstr "Dance"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9876 msgid "Full bass"
9877 msgstr "Grèus"
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9880 msgid "Full bass and treble"
9881 msgstr "Grèus e aguts"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9884 msgid "Full treble"
9885 msgstr "Aguts"
9887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9888 msgid "Large Hall"
9889 msgstr "Grand Hall"
9891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9892 msgid "Live"
9893 msgstr "Live"
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9896 msgid "Party"
9897 msgstr "Fèsta"
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9900 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9901 msgid "Pop"
9902 msgstr "Pop"
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9906 msgid "Reggae"
9907 msgstr "Reggae"
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9911 msgid "Rock"
9912 msgstr "Rock"
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9916 msgid "Ska"
9917 msgstr "Ska"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9920 msgid "Soft"
9921 msgstr "Doç"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9924 msgid "Soft rock"
9925 msgstr "Soft Rock"
9927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9929 msgid "Techno"
9930 msgstr "Techno"
9932 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9933 msgid "Gain multiplier"
9934 msgstr "Ganh multiplexador"
9936 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9937 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9938 msgstr "Aumentar o redusir lo ganh (1.0 per defaut)."
9940 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9941 msgid "Gain control filter"
9942 msgstr "Filtre d'ajustament del gran"
9944 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9945 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9946 msgid "Karaoke"
9947 msgstr "Karaoké"
9949 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9951 msgid "Simple Karaoke filter"
9952 msgstr "Filtre karaoké"
9954 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9955 msgid "Number of audio buffers"
9956 msgstr "Nombre de tampons àudio"
9958 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9959 msgid ""
9960 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9961 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9962 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9963 msgstr ""
9964 "Aquò es lo nombre de tampons àudio suls quals la mesure de poténcia serà "
9965 "efectuada. Un fort nombre de tampons aumentarà lo temps de responsa del "
9966 "filtre a un pic de poténcia, mas lo rendrà mens sensible a de pichonas "
9967 "variacions."
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9970 msgid "Maximal volume level"
9971 msgstr "Nivèl de volum maximum"
9973 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9975 msgid ""
9976 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9977 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9978 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9979 msgstr ""
9980 "Se lo nivèl mejan sus les N darrièrs tampons dépasse aquesta valor, lo volum "
9981 "serà normalisé. La valor es un nombre en virgula flotanta positiu. Una valor "
9982 "entre 0,5 e 10 semble correcte."
9984 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9985 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9986 msgid "Volume normalizer"
9987 msgstr "Normalizador de volum"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9990 msgid "Parametric Equalizer"
9991 msgstr "Egalizador parametric"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9994 msgid "Low freq (Hz)"
9995 msgstr "Frequéncia bassa (Hz)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9998 msgid "Low freq gain (dB)"
9999 msgstr "Ganh de la frequéncia bassa (dB)"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10002 msgid "High freq (Hz)"
10003 msgstr "Frequéncia nauta (Hz)"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10006 msgid "High freq gain (dB)"
10007 msgstr "Ganh de la frequéncia nauta (dB)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10010 msgid "Freq 1 (Hz)"
10011 msgstr "Frequéncia 1 (Hz)"
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10014 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10015 msgstr "Ganh de la frequéncia 1 (dB)"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10018 msgid "Freq 1 Q"
10019 msgstr "Q de la frequéncia 1"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10022 msgid "Freq 2 (Hz)"
10023 msgstr "Frequéncia 2 (Hz)"
10025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10026 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10027 msgstr "Ganh de la frequéncia 2 (dB)"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10030 msgid "Freq 2 Q"
10031 msgstr "Q de la frequéncia 2"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10034 msgid "Freq 3 (Hz)"
10035 msgstr "Frequéncia 3 (Hz)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10038 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10039 msgstr "Ganh de la frequéncia 3 (dB)"
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10042 msgid "Freq 3 Q"
10043 msgstr "Q de la frequéncia 3"
10045 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10046 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10047 msgstr "Reescandalhatge per interpolacion a benda redusida"
10049 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10050 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10051 msgid "Resampling quality"
10052 msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
10054 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10055 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10058 msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
10060 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10061 #, fuzzy
10062 msgid "SoX Resampler"
10063 msgstr "Reescandalhatge SRC"
10065 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10066 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10067 msgid "Speex resampler"
10068 msgstr "Reescandalhatge Speex"
10070 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10071 msgid "Sample rate converter type"
10072 msgstr "Tipe de convertidor de frequéncia"
10074 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10075 msgid ""
10076 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10077 "the fast one exhibits low quality."
10078 msgstr ""
10079 "Plusieurs algoritmes de ré-échantilllonnage son suportats. Lo melhor es "
10080 "lent, alara que lo rapide es de mens bonne qualitat."
10082 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10083 msgid "Sinc function (best quality)"
10084 msgstr "Sinc (bona qualitat)"
10086 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10087 msgid "Sinc function (medium quality)"
10088 msgstr "Sinc (qualitat mejana)"
10090 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10091 msgid "Sinc function (fast)"
10092 msgstr "Sinc (rapida)"
10094 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10095 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10096 msgstr "Ordre zèro (mai rapid)"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10099 msgid "Linear (fastest)"
10100 msgstr "Linear (mai rapid)"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10103 msgid "SRC resampler"
10104 msgstr "Reescandalhatge SRC"
10106 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10107 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10108 msgstr "Reescandalhatge SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10110 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10111 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10112 msgstr "Reescandalhatge àudio al mai pròche vesin"
10114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Pitch Shifter"
10117 msgstr "Interfàcia Qt"
10119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Audio pitch changer"
10122 msgstr "Canals de sortida àudio"
10124 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10125 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10126 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10127 msgstr "Metre en correlacion lo tempo àudio amb la velocitat de lectura"
10129 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10130 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10131 msgid "Scaletempo"
10132 msgstr "Scaletempo"
10134 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10135 msgid "Stride Length"
10136 msgstr "Durada del pas de temps"
10138 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10139 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10140 msgstr "Durada en millisegondas de cada pas de temps"
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10143 msgid "Overlap Length"
10144 msgstr "Durada de recobriment"
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10147 msgid "Percentage of stride to overlap"
10148 msgstr "Percentatge de recobriment per pas de temps"
10150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10151 msgid "Search Length"
10152 msgstr "Longor de recèrca"
10154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10155 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10156 msgstr ""
10157 "Durada en millisegondas de la recèrca de la melhora posicion de recobriment"
10159 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Pitch Shift"
10162 msgstr "Pas"
10164 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10165 msgid "Pitch shift in semitones."
10166 msgstr ""
10168 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10169 msgid "Room size"
10170 msgstr "Talha de la pèça"
10172 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10174 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10175 msgstr "Definir la susfàcia virtuala de la sala emulada pel filtre."
10177 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10178 msgid "Room width"
10179 msgstr "Largor de la pèça"
10181 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10182 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10183 msgid "Width of the virtual room"
10184 msgstr "Largor de la pèça virtuala"
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10187 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10188 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10189 msgid "Wet"
10190 msgstr "Umid"
10192 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10193 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10195 msgid "Dry"
10196 msgstr "Sec"
10198 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10199 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10200 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10201 msgid "Damp"
10202 msgstr "Damp"
10204 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10205 msgid "Audio Spatializer"
10206 msgstr "Espacializador àudio"
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10210 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10211 msgid "Spatializer"
10212 msgstr "Espacializador"
10214 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10215 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10216 msgid ""
10217 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10218 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10219 "thereby widening the stereo effect."
10220 msgstr ""
10221 "Aqueste filtre renforce l'efièch esterèo en supprimant lo mono (lo signal "
10222 "commun aux deux canals) e en retardant lo signal esquèrra cap a la drecha e "
10223 "vice versa, atal augmentant l'efièch esterèo."
10225 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10226 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10227 msgstr ""
10228 "Temps en millisegondas del relambi del senhal d'esquèrra cap a drecha e "
10229 "invèrsament."
10231 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10232 msgid ""
10233 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10234 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10235 "widening effect."
10236 msgstr ""
10237 "Ganh del signal esquèrra retardat dins lo drech e vice versa. Dona un efièch "
10238 "retard del signal esquèrra dins lo drech e invèrsament ce qui dona un efièch "
10239 "élargissant."
10241 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10242 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10243 msgid "Crossfeed"
10244 msgstr "Crossfeed"
10246 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10247 msgid ""
10248 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10249 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10250 "channels."
10251 msgstr ""
10252 "Echange de la voie esquèrra cap a drecha o invèrsament amb inversion de "
10253 "phase. Aquò ajuda a suprimir lo mono. Se la valor es a 1, les signaux "
10254 "communs aux deux canals seràn suprimits."
10256 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10257 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10258 msgid "Dry mix"
10259 msgstr "Sec"
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10262 msgid "Level of input signal of original channel."
10263 msgstr "Nivèl del signal d'entrada"
10265 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10267 msgid "Stereo Enhancer"
10268 msgstr "Melhorament Esterèo"
10270 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10271 msgid "Simple stereo widening effect"
10272 msgstr "Efièch d'alargiment esterèo simple"
10274 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10275 msgid "Single precision audio volume"
10276 msgstr "Volum àudio en simpla precision"
10278 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10279 msgid "Integer audio volume"
10280 msgstr "Volum àudio en entièr"
10282 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10283 msgid "Dummy audio output"
10284 msgstr "Pseudo-sortida àudio"
10286 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10287 msgid "Audio output device"
10288 msgstr "Periferic de sortida àudio"
10290 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10291 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10292 msgstr "Periferic àudio de sortida (en utilizant la sintaxi ALSA)."
10294 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10295 msgid "Audio output channels"
10296 msgstr "Canals de sortida àudio"
10298 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10299 msgid ""
10300 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10301 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10302 "through is active."
10303 msgstr ""
10304 "Canals disponibles per la sortida àudio. Se l'entrada a mai de canals que la "
10305 "sortida, ils seràn mixés. Aqueste paramètre es ignorat en cas de transition "
10306 "digitale activada."
10308 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10309 msgid "Surround 4.0"
10310 msgstr "Surround 4.0"
10312 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10313 msgid "Surround 4.1"
10314 msgstr "Surround 4.1"
10316 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10317 msgid "Surround 5.0"
10318 msgstr "Surround 5.0"
10320 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10321 msgid "Surround 5.1"
10322 msgstr "Surround 5.1"
10324 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10325 msgid "Surround 7.1"
10326 msgstr "Surround 7.1"
10328 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10329 msgid "ALSA audio output"
10330 msgstr "Sortida àudio ALSA"
10332 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10333 msgid "Audio output failed"
10334 msgstr "La sortida àudio a fracassat"
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10340 "%s."
10341 msgstr ""
10342 "Lo periferic àudio « %s » pòt pas èsser utilizat :\n"
10343 "%s."
10345 #: modules/audio_output/amem.c:34
10346 msgid "Audio memory"
10347 msgstr "Memòria àudio"
10349 #: modules/audio_output/amem.c:35
10350 msgid "Audio memory output"
10351 msgstr "Modul memòria àudio"
10353 #: modules/audio_output/amem.c:42
10354 msgid "Sample format"
10355 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
10357 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10358 msgid "Last audio device"
10359 msgstr "Darrièr periferic àudio"
10361 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10362 msgid "HAL AudioUnit output"
10363 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10365 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10366 msgid "System Sound Output Device"
10367 msgstr "Periferic àudio « System Sound » en sortida"
10369 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10370 #, c-format
10371 msgid "%s (Encoded Output)"
10372 msgstr "%s (sortida encodada)"
10374 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10375 msgid ""
10376 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10377 msgstr ""
10378 "Lo periferic àudio seleccionat es utilizat en exclusivitat per un autre "
10379 "programa."
10381 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10382 msgid "Output device"
10383 msgstr "Periferic de sortida"
10385 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10386 msgid "Select your audio output device"
10387 msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio en sortida"
10389 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10390 msgid "Speaker configuration"
10391 msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"
10393 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10394 msgid ""
10395 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10396 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10397 msgstr ""
10398 "Seleccionar la configuracion de naut-parlaires d'utilizar. Aquesta opcion "
10399 "permet pas lo mixatge cap a plus complexe (es a dire pas de conversion del "
10400 "tipe Esterèo -> 5.1) !"
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10403 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10404 msgstr "Volum àudio en centens de decibèls (dB)."
10406 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10407 msgid "DirectX audio output"
10408 msgstr "Sortida àudio DirectX"
10410 #: modules/audio_output/file.c:83
10411 msgid "Output format"
10412 msgstr "Format de sortida"
10414 #: modules/audio_output/file.c:85
10415 msgid "Number of output channels"
10416 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10418 #: modules/audio_output/file.c:86
10419 msgid ""
10420 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10421 "restrict the number of channels here."
10422 msgstr ""
10423 "Per defaut (0), totes los canals de l'entrada seràn enregistrats, mas podètz "
10424 "restrénher lo nombre de canals aicí."
10426 #: modules/audio_output/file.c:89
10427 msgid "Add WAVE header"
10428 msgstr "Apondre un entèsta WAV"
10430 #: modules/audio_output/file.c:90
10431 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10432 msgstr ""
10433 "Au lieu d'escriure un fichièr brut, podètz apondre un entèsta WAV al fichièr."
10435 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10436 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10437 msgid "Output file"
10438 msgstr "Fichièr de sortida"
10440 #: modules/audio_output/file.c:109
10441 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10442 msgstr ""
10443 "Fichièr dins lo qual los escapolons àudio van èsser escriches. (« - » per la "
10444 "sortida estandarda)"
10446 #: modules/audio_output/file.c:112
10447 msgid "File audio output"
10448 msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"
10450 #: modules/audio_output/jack.c:83
10451 msgid "Automatically connect to writable clients"
10452 msgstr "Connexion automatica als clients"
10454 #: modules/audio_output/jack.c:85
10455 msgid ""
10456 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10457 "writable JACK clients found."
10458 msgstr ""
10459 "Se validat, la sortida son serà automaticament connectada al primièr client "
10460 "JACK trobat."
10462 #: modules/audio_output/jack.c:89
10463 msgid "Connect to clients matching"
10464 msgstr "Connexion als clients especificats"
10466 #: modules/audio_output/jack.c:91
10467 msgid ""
10468 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10469 "regular expression will be considered for connection."
10470 msgstr ""
10471 "Se la connexion automatica es activada, sols los clients JACK que lo nom "
10472 "correspond a aquesta expression regulara seràn utilizats."
10474 #: modules/audio_output/jack.c:94
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Jack client name"
10477 msgstr "Accès client VNC"
10479 #: modules/audio_output/jack.c:101
10480 msgid "JACK audio output"
10481 msgstr "Sortida àudio JACK"
10483 #: modules/audio_output/kai.c:93
10484 msgid "Device"
10485 msgstr "Periferic"
10487 #: modules/audio_output/kai.c:95
10488 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10489 msgstr "Causir un periferic àudio adaptat per èsser utilizat per KAI."
10491 #: modules/audio_output/kai.c:98
10492 msgid "Open audio in exclusive mode."
10493 msgstr "Dobrir l'àudio en mòde exclusiu."
10495 #: modules/audio_output/kai.c:100
10496 msgid ""
10497 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10498 "audio."
10499 msgstr ""
10500 "Activatz aquesta opcion se volètz que vòstre flux àudio siá pas interromput "
10501 "per un autre."
10503 #: modules/audio_output/kai.c:110
10504 msgid "K Audio Interface audio output"
10505 msgstr "Sortida àudio « K Audio Interface »"
10507 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Windows Multimedia Device output"
10510 msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
10512 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Output back-end"
10515 msgstr "Carta de sortida"
10517 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Audio output back-end interface."
10520 msgstr "Periferic de sortida àudio"
10522 #: modules/audio_output/oss.c:70
10523 msgid "OSS device node path."
10524 msgstr "Camin del nosèl de periferic OSS"
10526 #: modules/audio_output/oss.c:74
10527 msgid "Open Sound System audio output"
10528 msgstr "Sortida àudio OSS"
10530 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10531 msgid "Pulseaudio audio output"
10532 msgstr "Sortida àudio Pulseaudio"
10534 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10535 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10536 msgstr "Sortida àudio OpenBSD sndio"
10538 #: modules/audio_output/volume.h:30
10539 msgid "Software gain"
10540 msgstr "Ganh logicial"
10542 #: modules/audio_output/volume.h:31
10543 msgid "This linear gain will be applied in software."
10544 msgstr "Los filtres de ganh linear seràn aplicats pel logicial."
10546 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10547 msgid "Windows Audio Session API output"
10548 msgstr "Sortida de l'API Windows Audio Session"
10550 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10551 msgid "Select Audio Device"
10552 msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"
10554 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10555 msgid ""
10556 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10557 "VLC restart to apply."
10558 msgstr ""
10559 "Seleccionar lo periferic àudio, o daissar Windows decidir (per defaut), en "
10560 "cas de modificacion una reaviada de VLC es necessària."
10562 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10563 msgid "WaveOut audio output"
10564 msgstr "Sortida àudio WaveOut"
10566 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10567 msgid "Microsoft Soundmapper"
10568 msgstr "Periferic Microsoft SoundMapper"
10570 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10571 msgid "Use float32 output"
10572 msgstr "Utilizar una sortida en virgula flotanta"
10574 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10575 msgid ""
10576 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10577 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10578 msgstr ""
10579 "Aquesta opcion vos permet d'activar o de desactivar lo mòde de sortida àudio "
10580 "nauta qualitat en virgula flotanta (qu'es pas gaire plan suportat per totas "
10581 "las cartas son)."
10583 #: modules/codec/a52.c:70
10584 msgid "A/52 dynamic range compression"
10585 msgstr "Compression dinamica A/52"
10587 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10588 msgid ""
10589 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10590 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10591 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10592 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10593 msgstr ""
10594 "La compression dinamica rend los sons forts plus doux e los sons doux plus "
10595 "forts, de sorte que podètz escotar plus facilement dins un environament "
10596 "bruyant sens déranger personne. Se vous desactivatz la compression dinamica, "
10597 "lo rendut serà plus adapté a una salle de cinéma o una chambre d'escota."
10599 #: modules/codec/a52.c:80
10600 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10601 msgstr "Desencodador àudio ATSC A/52 (o AC-3)"
10603 #: modules/codec/adpcm.c:48
10604 msgid "ADPCM audio decoder"
10605 msgstr "Desencodador àudio ADPCM"
10607 #: modules/codec/aes3.c:47
10608 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10609 msgstr "Desencodador àudio AES3/SMPTE 302M"
10611 #: modules/codec/aes3.c:52
10612 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10613 msgstr "Empaquetador àudio AES3/SMPTE 302M"
10615 #: modules/codec/aom.c:50
10616 #, fuzzy
10617 msgid "AOM video decoder"
10618 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
10620 #: modules/codec/araw.c:51
10621 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10622 msgstr "Desencodador de flux àudio bruts"
10624 #: modules/codec/araw.c:60
10625 msgid "Raw audio encoder"
10626 msgstr "Encodador de flux àudio bruts"
10628 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10629 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10630 msgstr ""
10632 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10633 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10634 msgstr ""
10636 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Use Core Text renderer"
10639 msgstr "Motor de rendut CoreText"
10641 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10644 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
10646 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10647 #, fuzzy
10648 msgid "ARIB subtitles decoder"
10649 msgstr "Desencodador de sostítols DVB"
10651 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10652 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10653 #, fuzzy
10654 msgid "ARIB subtitles"
10655 msgstr "Sostítols DVB"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10658 msgid "Non-ref"
10659 msgstr "Non-ref"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10662 msgid "Bidir"
10663 msgstr "Bidir"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10666 msgid "Non-key"
10667 msgstr "Non-key"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10670 msgid "rd"
10671 msgstr "rd"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10674 msgid "bits"
10675 msgstr "bits"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10678 msgid "simple"
10679 msgstr "simple"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10682 msgid ""
10683 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10684 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10685 "MJPEG and other codecs"
10686 msgstr ""
10687 "Encodadors/Desencodadors divers provesits per la bibliotèca FFmpeg. Aquò "
10688 "inclut (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
10689 "e d'autres codecs"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10692 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10693 msgstr "Desencodador àudio/vidèo FFmpeg"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10696 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10697 msgid "Decoding"
10698 msgstr "Desencodatge"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10701 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10702 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10703 msgid "Encoding"
10704 msgstr "Encodatge"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10707 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10708 msgstr "Encodador àudio/vidèo ffmpeg"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10711 msgid "Direct rendering"
10712 msgstr "Rendut dirècte"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10715 msgid "Show corrupted frames"
10716 msgstr ""
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10719 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10720 msgstr ""
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10723 msgid "Error resilience"
10724 msgstr "Resiliéncia d'error"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10727 msgid ""
10728 "libavcodec can do error resilience.\n"
10729 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10730 "can produce a lot of errors.\n"
10731 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10732 msgstr ""
10733 "libavcodec es capable de resistir a las errors.\n"
10734 "Çaquelà, amb un encodador buggé (coma l'encodador ISO MPEG-4 de MS) aquò pòt "
10735 "produire un fum d'errors.\n"
10736 "Valors possibles : de 0 a 4 (0 desactiva tota resiliéncia d'errors)."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10739 msgid "Workaround bugs"
10740 msgstr "Contornament de bugs"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10743 msgid ""
10744 "Try to fix some bugs:\n"
10745 "1  autodetect\n"
10746 "2  old msmpeg4\n"
10747 "4  xvid interlaced\n"
10748 "8  ump4 \n"
10749 "16 no padding\n"
10750 "32 ac vlc\n"
10751 "64 Qpel chroma.\n"
10752 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10753 "\"ump4\", enter 40."
10754 msgstr ""
10755 "Ensajar de corregir certans problèmas :\n"
10756 "1  deteccion automatica\n"
10757 "2  vieux msmpeg4\n"
10758 "4  xvid entrelaçat\n"
10759 "8  ump4 \n"
10760 "16 sens padding\n"
10761 "32 ac vlc\n"
10762 "64 crominança Qpel.\n"
10763 "Vos cal especificar una soma d'aquestas valors. Per exemple, per corregir "
10764 "« ac vlc » e « ump4 », entratz 40."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10767 #: modules/demux/rawdv.c:42
10768 msgid "Hurry up"
10769 msgstr "Preissar"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10772 msgid ""
10773 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10774 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10775 msgstr ""
10776 "Permet al desencodador de desencodar parcialament o de sautar un o mantun "
10777 "imatge quand i a pas pro de temps processor. Aquò es utile pels processors "
10778 "peu puissants mas pòt donner d'imatges desformats."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10781 msgid "Allow speed tricks"
10782 msgstr "Permetre los trucatges de velocitat"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10785 msgid ""
10786 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10787 msgstr ""
10788 "Permetre los trucatges de velocitat non confòrmes a l'especificacion. Mai "
10789 "rapid, mas font d'errors."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10792 msgid "Skip frame (default=0)"
10793 msgstr "Sautar d'imatges (defaut = 0)"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10796 msgid ""
10797 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10798 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10799 msgstr ""
10800 "Forçar a sautar de tramas per accelerar lo desencodatge (-1=Pas cap, 0=Per "
10801 "defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las tramas)."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10804 msgid "Skip idct (default=0)"
10805 msgstr "Sautar idct (per defaut=0)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10808 msgid ""
10809 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10810 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10811 msgstr ""
10812 "Forçar a sautar d'idcts per accelerar lo desencodatge per certanas tramas "
10813 "(-1=Pas cap, 0=Per defaut, 1=tramas-B, 2=tramas-P, 3=tramas B+P, A=totas las "
10814 "tramas)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10817 msgid "Debug mask"
10818 msgstr "Masqueta de desbugatge"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10821 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10822 msgstr "Reglar la masqueta de desbugatge de ffmpeg"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10825 msgid "Codec name"
10826 msgstr "Nom del Codec"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10829 msgid "Internal libavcodec codec name"
10830 msgstr "Nom intèrne del codec « libavcodec »"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10834 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10835 msgstr "Pas de filtre de bocla per H264"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10838 msgid ""
10839 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10840 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10841 msgstr ""
10842 "Ne pas utilizar lo filtre de bocla (desblocatge) a un efièch negatiu sus la "
10843 "qualitat, mas accélère fortement los fluxes nauta définition."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10846 msgid "Hardware decoding"
10847 msgstr "Desencodatge material"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10850 msgid "This allows hardware decoding when available."
10851 msgstr "Aquò permet un desencodatge material quand es disponible."
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10854 msgid "Threads"
10855 msgstr "Fials"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10858 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10859 msgstr "Nombre de fials utilizats pel desencodatge, 0 per automatic"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10862 msgid "Ratio of key frames"
10863 msgstr "Ratio d'imatges claus"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10866 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10867 msgstr "Nombre d'imatges codats per un sol imatge clau."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10870 msgid "Ratio of B frames"
10871 msgstr "Ratio d'imatges B"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10874 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10875 msgstr "Nombre d'imatges B codats entre dos imatges de referéncia."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10878 msgid "Video bitrate tolerance"
10879 msgstr "Tolerància del debit de la vidèo"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10882 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10883 msgstr "Tolerància sul debit de la vidèo, en kbit/s."
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10886 msgid "Interlaced encoding"
10887 msgstr "Encodatge entrelaçat"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10890 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10891 msgstr "Utilizar d'algoritmes especifics pels imatges entrelaçats."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10894 msgid "Interlaced motion estimation"
10895 msgstr "Prediccion de movement entrelaçat"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10898 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10899 msgstr ""
10900 "Activar d'algoritmes de prediccion de movement entrelaçat. Aquò necessitarà "
10901 "mai de poténcia."
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10904 msgid "Pre-motion estimation"
10905 msgstr "Prediccion prealabla de movement"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10908 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10909 msgstr "Activar los algoritmes de prediccion prealabla de movement."
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10912 msgid "Rate control buffer size"
10913 msgstr "Talha del tampon de contraròtle del debit"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10916 msgid ""
10917 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10918 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10919 msgstr ""
10920 "Talha de memòria tampon del contraròtle de debit (en ko). Un valor "
10921 "importanta permetrà un melhor contraròtle, al prètz d'una laténcia del flux."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10924 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10925 msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10928 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10929 msgstr "Eficacitat del contraròtle de debit."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10932 msgid "I quantization factor"
10933 msgstr "Factor de quantizacion I"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10936 msgid ""
10937 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10938 "same qscale for I and P frames)."
10939 msgstr ""
10940 "Factor de quantizacion dels imatges I, per rapòrt als imatges P (per exemple "
10941 "1,0 => meteissa quantizacion pels imatges I e P)."
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10944 #: modules/demux/mod.c:79
10945 msgid "Noise reduction"
10946 msgstr "Resolucion de bruch"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10949 msgid ""
10950 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10951 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10952 msgstr ""
10953 "Activar un algoritme simple de reduccion de bruch per fin de redusir la "
10954 "durada d'encodatge e lo debit, al prètz d'imatges de mai febla qualitat."
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10957 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10958 msgstr "Matritz de quantizacion MPEG4"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10961 msgid ""
10962 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10963 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10964 "standard MPEG2 decoders."
10965 msgstr ""
10966 "Aquò vos permet d'utilizar la matritz de quantizacion MPEG4 per l'encodatge "
10967 "MPEG2. Aquò mena en general a d'imatges de melhora qualitat, tot en demorant "
10968 "compatible amb los desencodadors estandards MPEG2."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10971 msgid "Quality level"
10972 msgstr "Nivèl de qualitat"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10975 msgid ""
10976 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10977 "encoding very much)."
10978 msgstr ""
10979 "Nivèl de qualitat per l'encodatge dels vectors de desplaçament (aquò pòt "
10980 "alentir considerablament l'encodatge)."
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10983 msgid ""
10984 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10985 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10986 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10987 "to ease the encoder's task."
10988 msgstr ""
10989 "L'encodador pòt far de compromis sus la qualitat al cours de l'encodatge, se "
10990 "vòstre CPU es pas capable d'assurer l'encodatge. Aquò desactivera tot d'en "
10991 "primièr la quantizacion trelís, puèi se necessari la distorsion de debit "
10992 "dels vectors de desplaçament (nauta qualitat) e enfin aumentarà lo sulhet de "
10993 "reduccion de bruch per fin de faciliter lo prètzfach de l'encodador."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10996 msgid "Minimum video quantizer scale"
10997 msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11000 msgid "Minimum video quantizer scale."
11001 msgstr "Minimum de l'escala de quantizacion vidèo."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11004 msgid "Maximum video quantizer scale"
11005 msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11008 msgid "Maximum video quantizer scale."
11009 msgstr "Maximum de l'escala de quantizacion vidèo."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11012 msgid "Trellis quantization"
11013 msgstr "Quantizacion trelís"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11016 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11017 msgstr ""
11018 "Activar la quantizacion trelís (distorcion de debit pels coeficients dels "
11019 "blòts)."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11022 msgid "Fixed quantizer scale"
11023 msgstr "Escala de quantizacion fixa"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11026 msgid ""
11027 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11028 "255.0)."
11029 msgstr ""
11030 "Escala de quantizacion fixa per l'encodatge VBR. Las valors acceptadas son "
11031 "0,01 a 255,0."
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11034 msgid "Strict standard compliance"
11035 msgstr "Respècte estricte dels standards"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11038 msgid ""
11039 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11040 msgstr ""
11041 "Forçar un respècte estrict dels estandards al moment de l'encodatge. Las "
11042 "valors acceptadas son -2 a 2."
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11045 msgid "Luminance masking"
11046 msgstr "Amagatge de luminança"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11049 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11050 msgstr ""
11051 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça brilhants (per defaut : 0,0)."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11054 msgid "Darkness masking"
11055 msgstr "Amagatge d'escuretat"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11058 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11059 msgstr ""
11060 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts fòrça escurs (per defaut : 0,0)."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11063 msgid "Motion masking"
11064 msgstr "Amagatge de movement"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11067 msgid ""
11068 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11069 "(default: 0.0)."
11070 msgstr ""
11071 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts que presentan un movement important "
11072 "(per defaut : 0,0)."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11075 msgid "Border masking"
11076 msgstr "Amagatge de bordadura"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11079 msgid ""
11080 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11081 "0.0)."
11082 msgstr ""
11083 "Aumentar la quantizacion pels macroblòts en marge de l'imatge (per defaut : "
11084 "0,0)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11087 msgid "Luminance elimination"
11088 msgstr "Eliminacion de luminança"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11091 msgid ""
11092 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11093 "The H264 specification recommends -4."
11094 msgstr ""
11095 "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de luminança quand lo rapòrt senhal/"
11096 "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
11097 "H264 recomanda una valor de -4."
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11100 msgid "Chrominance elimination"
11101 msgstr "Eliminacion de crominança"
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11104 msgid ""
11105 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11106 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11107 msgstr ""
11108 "Aquò vos permet d'eliminar los blòcs de crominança quand lo rapòrt senhal/"
11109 "bruch de crèsta a pas cambiat gaire (per defaut : 0,0). L'especificacion "
11110 "H264 recomanda una valor de 7."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11113 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11114 msgstr "Especificatz lo perfil àudio AAC d'utilizar"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11117 msgid ""
11118 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11119 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11120 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11121 "enabled libavcodec"
11122 msgstr ""
11123 "Seleccionatz lo perfil àudio AAC per l'encodatge del flux àudio. Las opcions "
11124 "son : « main » (per defaut), « low », « ssr » (pas suportat) e « ltp »"
11126 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11129 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
11131 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11132 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
11135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11139 "encoder:\n"
11140 "%s.\n"
11141 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11142 "\n"
11143 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11144 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11145 msgstr ""
11146 "Sembla que vòstra installacion de Libav/FFmpeg (libavcodec) compren pas "
11147 "l'encodador seguent :\n"
11148 "« %s ».\n"
11149 "Se sabètz pas cossí corregir aquò, demandatz de supòrt a vòstra "
11150 "distribucion.\n"
11151 "\n"
11152 "Aquò es pas una error intèrna a VLC.\n"
11153 "Contactetz pas lo projècte VideoLan a aqueste subjècte.\n"
11155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11156 msgid "unknown"
11157 msgstr "Desconegut"
11159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11160 msgid "video"
11161 msgstr "vidèo"
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11164 msgid "audio"
11165 msgstr "àudio"
11167 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11168 msgid "subpicture"
11169 msgstr "sosimatge"
11171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11172 #, c-format
11173 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11174 msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'encodador %4.4s %s."
11176 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11177 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11178 msgstr "Desencodador vidèo VA-API via DRM"
11180 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11181 #, fuzzy
11182 msgid "VA-API video decoder"
11183 msgstr "Desencodador vidèo VA-API via X11"
11185 #: modules/codec/bpg.c:49
11186 #, fuzzy
11187 msgid "BPG image decoder"
11188 msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"
11190 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11192 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11193 msgid "Opacity"
11194 msgstr "Opacitat"
11196 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11199 msgstr ""
11200 "Fixar vbi-opac a verai plaça lo tèxte dins un quadre ; aquò o pòt rendre mai "
11201 "legible."
11203 #: modules/codec/cc.c:56
11204 msgid "CC 608/708"
11205 msgstr "CC 608/708"
11207 #: modules/codec/cc.c:57
11208 msgid "Closed Captions decoder"
11209 msgstr "Desencodadors de sostítols per malentendents"
11211 #: modules/codec/cdg.c:88
11212 msgid "CDG video decoder"
11213 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
11215 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11216 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11217 msgstr "Desencodador vidèo material Crystal HD"
11219 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11220 msgid "CVD subtitle decoder"
11221 msgstr "Desencodador de sostítols CVD"
11223 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11224 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11225 msgstr "Empaquetador de sostítols VCD Chaoji"
11227 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11228 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11229 #: modules/codec/vorbis.c:173
11230 msgid "Encoding quality"
11231 msgstr "Qualitat d'encodatge"
11233 #: modules/codec/daala.c:111
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11236 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
11238 #: modules/codec/daala.c:112
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Keyframe interval"
11241 msgstr "Interval de garda"
11243 #: modules/codec/daala.c:114
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11246 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
11248 #: modules/codec/daala.c:120
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Daala video decoder"
11251 msgstr "Desencodador vidèo CDG"
11253 #: modules/codec/daala.c:125
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Daala video packetizer"
11256 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
11258 #: modules/codec/daala.c:132
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Daala video encoder"
11261 msgstr "Encodador vidèo PNG"
11263 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11264 msgid "Chroma format"
11265 msgstr "Format de crominança"
11267 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11268 msgid ""
11269 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11270 msgstr ""
11271 "Causir un format de crominança va forçar una conversion de la vidèo cap a "
11272 "aqueste format"
11274 #: modules/codec/dca.c:61
11275 msgid "DTS dynamic range compression"
11276 msgstr "Compression dinamica DTS"
11278 #: modules/codec/dca.c:73
11279 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11280 msgstr "Desencodador DTS Coherent Acoustics"
11282 #: modules/codec/ddummy.c:36
11283 msgid "Save raw codec data"
11284 msgstr "Enregistrar las donadas brutas"
11286 #: modules/codec/ddummy.c:38
11287 msgid ""
11288 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11289 "main options."
11290 msgstr ""
11291 "Aquesta opcion permet d'enregistrar las donadas brutas se avètz seleccionat "
11292 "o forçat lo desencodador factici dins las opcions principalas."
11294 #: modules/codec/ddummy.c:47
11295 msgid "Dummy decoder"
11296 msgstr "Pseudo-desencodador"
11298 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11299 msgid "Dump decoder"
11300 msgstr "Pseudo-desencodador"
11302 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11303 msgid "DirectMedia Object decoder"
11304 msgstr "Desencodador DirectMedia Object"
11306 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11307 msgid "DirectMedia Object encoder"
11308 msgstr "Encodador DirectMedia Object"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11311 msgid "Decoding X coordinate"
11312 msgstr "Posicion X al desencodatge"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11315 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11316 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11319 msgid "Decoding Y coordinate"
11320 msgstr "Posicion Y al desencodatge"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11323 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11324 msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11327 msgid "Subpicture position"
11328 msgstr "Posicion del sostítol"
11330 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11331 msgid ""
11332 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11333 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11334 "g. 6=top-right)."
11335 msgstr ""
11336 "Forçar la posicion del sostítol sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
11337 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, e podètz utilizar una combinason d'aquestas valors, "
11338 "coma per exemple 6 = naut-drecha)."
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11341 msgid "Encoding X coordinate"
11342 msgstr "Posicion X a l'encodatge"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11345 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11346 msgstr "Posicion X de l'incrustacion encodada"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11349 msgid "Encoding Y coordinate"
11350 msgstr "Posicion Y a l'encodatge"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11353 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11354 msgstr "Posicion Y de l'incrustacion encodada"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11357 msgid "DVB subtitles decoder"
11358 msgstr "Desencodador de sostítols DVB"
11360 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11361 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11362 msgid "DVB subtitles"
11363 msgstr "Sostítols DVB"
11365 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11366 msgid "DVB subtitles encoder"
11367 msgstr "Encodador de sostítols DVB"
11369 #: modules/codec/edummy.c:40
11370 msgid "Dummy encoder"
11371 msgstr "Pseudo-desencodador"
11373 #: modules/codec/faad.c:54
11374 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11375 msgstr "Desencodador àudio AAC (qu'utiliza libfaad2)"
11377 #: modules/codec/faad.c:433
11378 msgid "AAC extension"
11379 msgstr "Extension AAC"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11382 msgid "Encoder Profile"
11383 msgstr "Perfil de l'encodador"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11386 msgid "Encoder Algorithm to use"
11387 msgstr "Algoritme de l'encodador d'utilizar"
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11390 msgid "Enable spectral band replication"
11391 msgstr "Activar la replicacion de benda espectrala"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11394 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11395 msgstr "Caracteristica opcionala solament pel perfil AAC-ELD"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11398 msgid "VBR Quality"
11399 msgstr "Nivèl de qualitat VBR"
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11402 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11403 msgstr ""
11404 "Qualitat de l'encodatge VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constante vbr, 5 es lo "
11405 "melhor"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11408 msgid "Enable afterburner library"
11409 msgstr "Activar la bibliotèca afterburner"
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11412 msgid ""
11413 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11414 "CPU usage (default is enabled)"
11415 msgstr ""
11416 "Aquesta bibliotèca va produsir una melhora qualitat àudio al prètz d'una "
11417 "carga processor superiora (activada per defaut)"
11419 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11420 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11421 msgstr "Mòde de senhalizacion de l'extension AOT"
11423 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11424 msgid ""
11425 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11426 "hierarchical"
11427 msgstr ""
11428 "1 es explicit per SBR e implicit per PS (per defaut), 2 es explicit per "
11429 "ierarquic"
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11432 msgid "AAC-LC"
11433 msgstr "AAC-LC"
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11436 msgid "HE-AAC"
11437 msgstr "HE-AAC"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11440 msgid "HE-AAC-v2"
11441 msgstr "HE-AAC-v2"
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11444 msgid "AAC-LD"
11445 msgstr "AAC-LD"
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11448 msgid "AAC-ELD"
11449 msgstr "AAC-ELD"
11451 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11452 msgid "FDKAAC"
11453 msgstr "FDKAAC"
11455 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11456 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11457 msgstr "Encodador àudio FDK-AAC"
11459 #: modules/codec/flac.c:164
11460 msgid "Flac audio decoder"
11461 msgstr "Desencodador àudio Flac"
11463 #: modules/codec/flac.c:171
11464 msgid "Flac audio encoder"
11465 msgstr "Encodador àudio Flac"
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11468 msgid "Sound fonts"
11469 msgstr "Bancas de sons"
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11472 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11473 msgstr "Una banca de sons es necessària per la sintèsi logiciala."
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11476 msgid "Chorus"
11477 msgstr "Còr"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11480 msgid "Synthesis gain"
11481 msgstr "Ganh de sintèsi"
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11484 msgid ""
11485 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11486 "when many notes are played at a time."
11487 msgstr ""
11488 "Aqueste ganh es aplicat en sortida de sintèsi. De valors nautas pòdon causar "
11489 "de saturacion se de nòtas nombrosas son jogadas simultanèament."
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11492 msgid "Polyphony"
11493 msgstr "Polifonia"
11495 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11496 msgid ""
11497 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11498 "require more processing power."
11499 msgstr ""
11500 "Lo nivèl de polifonia determina quant de voses pòdon èsser jogadas "
11501 "simultanèament. De mai grandas valors necessitan mai de poténcia de calcul."
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11504 msgid "Reverb"
11505 msgstr "Reverberacion"
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11508 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11509 msgstr "Sintetisador FluidSynth MIDI"
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11512 msgid "FluidSynth"
11513 msgstr "FluidSynth"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11516 msgid "MIDI synthesis not set up"
11517 msgstr "Sintèsi MIDI pas configurada"
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11520 msgid ""
11521 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11522 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11523 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11524 msgstr ""
11525 "Un fichièr banca de sons (.SF2) es necessari per la sintèsi MIDI.\n"
11526 "Installatz-lo e configuratz-lo dins las preferéncias de VLC (Entrada / "
11527 "Codecs > Codecs àudio > FluidSynth).\n"
11529 #: modules/codec/g711.c:46
11530 msgid "G.711 decoder"
11531 msgstr "Desencodador G.711"
11533 #: modules/codec/g711.c:54
11534 msgid "G.711 encoder"
11535 msgstr "Encodador G.711"
11537 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11538 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11539 msgstr ""
11540 "Utiliza los moduls del quadre logicial GStreamer per decidir los codecs de "
11541 "mèdias"
11543 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11544 msgid "Use DecodeBin"
11545 msgstr "Utilizar DecodeBin"
11547 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11548 msgid ""
11549 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11550 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11551 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11552 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11553 msgstr ""
11554 "DecodeBin es un element contenidor, qui pòt apondre e gerir de multiples "
11555 "elements. À part apondre de desencodadors, decodebin apond tanben "
11556 "d'analisadors elementaires pouvant provesir plus d'infos coma lo perfil de "
11557 "codec, lo nivèl e d'autres attributs, sous la forma GstCaps (Capacitats de "
11558 "flux) al desencodador."
11560 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11561 msgid "GStreamer Based Decoder"
11562 msgstr "Desencodador basat sus GStreamer "
11564 #: modules/codec/jpeg.c:52
11565 msgid ""
11566 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11567 msgstr ""
11568 "Qualitat de l'encodatge (aquò pòt alargir o estrecir la talha de l'imatge en "
11569 "sortida)."
11571 #: modules/codec/jpeg.c:111
11572 msgid "JPEG image decoder"
11573 msgstr "Desencodador d'imatges JPEG"
11575 #: modules/codec/jpeg.c:120
11576 msgid "JPEG image encoder"
11577 msgstr "Encodador d'imatges JPEG"
11579 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11580 msgid "Formatted Subtitles"
11581 msgstr "Formatatge dels sostítols"
11583 #: modules/codec/kate.c:192
11584 msgid ""
11585 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11586 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11587 "rendering via Tiger is enabled."
11588 msgstr ""
11589 "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
11590 "parcialament."
11592 #: modules/codec/kate.c:199
11593 msgid "Shadow"
11594 msgstr "Ombra"
11596 #: modules/codec/kate.c:199
11597 msgid "Outline"
11598 msgstr "Contorn"
11600 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11601 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11602 msgid "Black"
11603 msgstr "Negre"
11605 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11606 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11607 msgid "Gray"
11608 msgstr "Gris"
11610 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11611 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11612 msgid "Silver"
11613 msgstr "Argent"
11615 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11617 #: modules/video_filter/ball.c:120
11618 msgid "White"
11619 msgstr "Blanc"
11621 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11622 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11623 msgid "Maroon"
11624 msgstr "Marron"
11626 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11628 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11629 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11630 msgid "Red"
11631 msgstr "Roge"
11633 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11635 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11636 msgid "Fuchsia"
11637 msgstr "Fúchsia"
11639 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11641 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11642 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11643 msgid "Yellow"
11644 msgstr "Jaune"
11646 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11648 msgid "Olive"
11649 msgstr "Olive"
11651 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11653 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11654 #: modules/video_filter/ball.c:119
11655 msgid "Green"
11656 msgstr "Verd"
11658 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11660 msgid "Teal"
11661 msgstr "Esmerauda"
11663 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11664 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11665 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11666 msgid "Lime"
11667 msgstr "Citron verd"
11669 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11670 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11671 msgid "Purple"
11672 msgstr "Violet"
11674 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11676 msgid "Navy"
11677 msgstr "Marina"
11679 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11681 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11682 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11683 msgid "Blue"
11684 msgstr "Blau"
11686 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11687 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11688 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11689 msgid "Aqua"
11690 msgstr "Aiga"
11692 #: modules/codec/kate.c:211
11693 msgid "Use Tiger for rendering"
11694 msgstr "Utilizar Tiger pel rendut"
11696 #: modules/codec/kate.c:212
11697 msgid ""
11698 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11699 "only render static text and bitmap based streams."
11700 msgstr ""
11701 "Rendut dels fluxes Kate amb la bibliotèca Tiger. Inibir aquò permetrà pas "
11702 "que los fluxes basats sus de tèxte o d'imatges bitmap."
11704 #: modules/codec/kate.c:216
11705 msgid "Rendering quality"
11706 msgstr "Qualitat de l'imatge"
11708 #: modules/codec/kate.c:217
11709 msgid ""
11710 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11711 "highest quality."
11712 msgstr ""
11713 "Nivèl de rendut, al detriment de la velocitat. 0 es lo mai rapid, 1 per la "
11714 "mai nauta qualitat."
11716 #: modules/codec/kate.c:221
11717 msgid "Default font effect"
11718 msgstr "Efièch per defaut per la poliça"
11720 #: modules/codec/kate.c:222
11721 msgid ""
11722 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11723 "backgrounds."
11724 msgstr "Apondre un efièch sul tèxte per melhorar la lisibilitat."
11726 #: modules/codec/kate.c:226
11727 msgid "Default font effect strength"
11728 msgstr "Poténcia de l'efièch per defaut per la poliça"
11730 #: modules/codec/kate.c:227
11731 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11732 msgstr "Importància de l'efièch sul tèxte (depend de l'efièch)."
11734 #: modules/codec/kate.c:231
11735 msgid "Default font description"
11736 msgstr "Descripcion per defaut per la poliça"
11738 #: modules/codec/kate.c:232
11739 msgid ""
11740 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11741 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11742 "font parameters where appropriate."
11743 msgstr ""
11744 "Descripcion de poliça d'utilizar se lo flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
11745 "de poliça (nom, talha, etc) d'utilizar. Daissar vide daissarà Tiger causir "
11746 "los paramètres de poliça apropriats."
11748 #: modules/codec/kate.c:237
11749 msgid "Default font color"
11750 msgstr "Color per defaut del tèxte"
11752 #: modules/codec/kate.c:238
11753 msgid ""
11754 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11755 "font color to use."
11756 msgstr ""
11757 "Color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas una en "
11758 "particular."
11760 #: modules/codec/kate.c:242
11761 msgid "Default font alpha"
11762 msgstr "Alfa per defaut per la poliça"
11764 #: modules/codec/kate.c:243
11765 msgid ""
11766 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11767 "particular font color to use."
11768 msgstr ""
11769 "Transparéncia de la color del tèxte d'utilizar se lo flux Kate especifica "
11770 "pas de color del tèxte en particular."
11772 #: modules/codec/kate.c:247
11773 msgid "Default background color"
11774 msgstr "Color del rèireplan per defaut"
11776 #: modules/codec/kate.c:248
11777 msgid ""
11778 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11779 "color to use."
11780 msgstr "Color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate ne'n especifica pas."
11782 #: modules/codec/kate.c:252
11783 msgid "Default background alpha"
11784 msgstr "Alfa del rèireplan per defaut"
11786 #: modules/codec/kate.c:253
11787 msgid ""
11788 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11789 "specify a particular background color to use."
11790 msgstr ""
11791 "Transparéncia de la color de rèireplan d'utilizar se lo flux Kate especifica "
11792 "pas de color de rèireplan en particular."
11794 #: modules/codec/kate.c:259
11795 msgid ""
11796 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11797 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11798 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11799 "available.\n"
11800 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11801 "played. This will hopefully be fixed soon."
11802 msgstr ""
11803 "Kate es un codec per tèxte e imatge basat sus les surcouches.\n"
11804 "La bibliotèca de rendut Tiger es necessària per afichar los fluxes complexes "
11805 "de Kate, mas VLC pòt cependant afichar sens elle les tèxtes statiques e los "
11806 "sostítols en imatges.\n"
11807 "Noter qu'un cambiament dels reglatges çaijós ne prene efièch qu'à la "
11808 "procadena lectura de flux. Aquò deuriá èsser corrigé bientôt."
11810 #: modules/codec/kate.c:268
11811 msgid "Kate"
11812 msgstr "Kate"
11814 #: modules/codec/kate.c:269
11815 msgid "Kate overlay decoder"
11816 msgstr "Desencodador de sostítols Kate"
11818 #: modules/codec/kate.c:288
11819 msgid "Tiger rendering defaults"
11820 msgstr "Paramètres per defaut de rendut Tiger"
11822 #: modules/codec/kate.c:323
11823 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11824 msgstr "Empaquetador de sostítols Kate"
11826 #: modules/codec/libass.c:56
11827 msgid "Subtitles (advanced)"
11828 msgstr "Sostítols (avançat)"
11830 #: modules/codec/libass.c:57
11831 msgid "Subtitle renderers using libass"
11832 msgstr "Paramètres de sostítols amb libass"
11834 #: modules/codec/libass.c:245
11835 msgid "Building font cache"
11836 msgstr "Mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de caractèrs"
11838 #: modules/codec/libass.c:246
11839 msgid ""
11840 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11841 "This should take less than a minute."
11842 msgstr ""
11843 "Esperatz pendent la mesa a jorn de l'escondedor per las poliças de "
11844 "caractèrs.\n"
11845 "Aquò deuriá prene mens d'una minuta."
11847 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11848 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11849 msgstr "Desencodador vidèo MPEG I/II (qu'utiliza libmpeg2)"
11851 #: modules/codec/lpcm.c:60
11852 msgid "Linear PCM audio decoder"
11853 msgstr "Parsador àudio per PCM linear"
11855 #: modules/codec/lpcm.c:65
11856 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11857 msgstr "Empaquetador àudio per PCM linear"
11859 #: modules/codec/lpcm.c:71
11860 msgid "Linear PCM audio encoder"
11861 msgstr "Encodador àudio per PCM linear"
11863 #: modules/codec/mad.c:78
11864 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11865 msgstr "Analisador MPEG àudio, jaces I/II/III"
11867 #: modules/codec/mft.c:62
11868 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11869 msgstr "Desencodador Media Foundation Transform"
11871 #: modules/codec/mpg123.c:67
11872 #, fuzzy
11873 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11874 msgstr "Desencodador MPEG àudio"
11876 #: modules/codec/oggspots.c:86
11877 #, fuzzy
11878 msgid "OggSpots video decoder"
11879 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
11881 #: modules/codec/oggspots.c:92
11882 #, fuzzy
11883 msgid "OggSpots video packetizer"
11884 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
11886 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11887 #, fuzzy
11888 msgid "OMX direct rendering"
11889 msgstr "Rendut dirècte"
11891 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11892 #, fuzzy
11893 msgid "Enable OMX direct rendering."
11894 msgstr "Rendut dirècte Android"
11896 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11897 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11898 msgstr "Desencodador àudio/vidèo (qu'utiliza OpenMAX IL)"
11900 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11901 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11902 msgstr "Encodador vidèo qu'utiliza OpenMAX IL"
11904 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11905 msgid "OpenMAX IL video output"
11906 msgstr "Sortida vidèo « OpenMAX IL »"
11908 #: modules/codec/opus.c:62
11909 msgid "Opus audio decoder"
11910 msgstr "Desencodador àudio Opus"
11912 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11913 msgid "Opus"
11914 msgstr "Opus"
11916 #: modules/codec/opus.c:69
11917 msgid "Opus audio encoder"
11918 msgstr "Encodador àudio Opus"
11920 #: modules/codec/png.c:91
11921 msgid "PNG video decoder"
11922 msgstr "Desencodador vidèo PNG"
11924 #: modules/codec/png.c:100
11925 msgid "PNG video encoder"
11926 msgstr "Encodador vidèo PNG"
11928 #: modules/codec/qsv.c:56
11929 msgid "Enable software mode"
11930 msgstr "Activar lo mòde per programa"
11932 #: modules/codec/qsv.c:57
11933 msgid ""
11934 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11935 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11936 msgstr ""
11937 "Autorizar l'utilizacion de l'implementacion SDK Intel Media dels codecs se "
11938 "cap de material d'acceleracion vidèo QuickSync existís pas. "
11940 #: modules/codec/qsv.c:61
11941 msgid "Codec Profile"
11942 msgstr "Perfil del codec"
11944 #: modules/codec/qsv.c:63
11945 msgid ""
11946 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11947 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11948 "'high'"
11949 msgstr ""
11950 "Indicatz lo perfil del codec explicitament. Siquenon, lo codec déduira lo "
11951 "perfil corrècte a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
11952 "Per exemple « elevat »"
11954 #: modules/codec/qsv.c:67
11955 msgid "Codec Level"
11956 msgstr "Nivèl del codec"
11958 #: modules/codec/qsv.c:69
11959 msgid ""
11960 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11961 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11962 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11963 msgstr ""
11964 "Indicatz lo perfil del codec explicitement. Siquenon, lo codec déduira lo "
11965 "perfil correct a partir de las autras fonts, coma la resolucion e lo debit. "
11966 "Per exemple « 4.2 » per mpeg4-part10 o « faible » per mpeg2"
11968 #: modules/codec/qsv.c:73
11969 msgid "Group of Picture size"
11970 msgstr "Grop de talha de l'imatge "
11972 #: modules/codec/qsv.c:75
11973 msgid ""
11974 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11975 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11976 "frames are used."
11977 msgstr ""
11978 "Nombre d'imatges dins lo GOP actual (Grop d'imatges); se GopPicsize=0 alara "
11979 "la talha GOP es pas precisada. Se GopPicSize=1, sols los quadres I- son "
11980 "utilizats."
11982 #: modules/codec/qsv.c:79
11983 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11984 msgstr "Grop de referéncia de distància de l'imatge"
11986 #: modules/codec/qsv.c:81
11987 #, fuzzy
11988 msgid ""
11989 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11990 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11991 msgstr ""
11992 "La distància entre los quadres de las tòcas I- o P-; se es a 0, l'estructura "
11993 "GOP es pas indicada. Nòta : se GopRefDist = 1, i aurà pas cap de quadre B- "
11994 "d'utilizat. "
11996 #: modules/codec/qsv.c:85
11997 msgid "Target Usage"
11998 msgstr "Utilizacion ciblada"
12000 #: modules/codec/qsv.c:86
12001 msgid ""
12002 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12003 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12004 msgstr ""
12005 "L'utilizacion ciblée permet de causir un compromés entre velocitat e "
12006 "qualitat. \n"
12007 "Las valors son : « velocitat », « equilibrat » e « qualitat »."
12009 #: modules/codec/qsv.c:90
12010 msgid "IDR interval"
12011 msgstr "Interval IDR"
12013 #: modules/codec/qsv.c:92
12014 #, fuzzy
12015 msgid ""
12016 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12017 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12018 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12019 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12020 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12021 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12022 msgstr ""
12023 "For H.264,IdrInterval indica l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Se "
12024 "l'IdrInterval Idr=0, alara cada I-frame es una IDR-frame. Se l'interval "
12025 "Idr=1, alara totas les autres I-frames son d'IDR-frames, etc. Per MPEG2, "
12026 "IdrInterval définit la sequéncia d'entèsta en termes d' I-frames. Se "
12027 "l'IdrInterval=N, SDK inserís la sequéncia d'entèsta avant cada Nth I-frame. "
12028 "Se l'IdrInterval=0 (per defaut), SDK inserís la sequéncia d'entèsta una sola "
12029 "fois al començament del flux."
12031 #: modules/codec/qsv.c:100
12032 msgid "Rate Control Method"
12033 msgstr "Metòde de contraròtle del debit"
12035 #: modules/codec/qsv.c:102
12036 msgid ""
12037 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12038 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12039 msgstr ""
12040 "Lo metòde de contraròtle de taus d'utilizar al moment de l'encodatge. Pòt "
12041 "èsser demest 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Lo mòde 'qp' es pas suportat per "
12042 "mpeg2"
12044 #: modules/codec/qsv.c:105
12045 msgid "Quantization parameter"
12046 msgstr "Paramètre de quantizacion"
12048 #: modules/codec/qsv.c:106
12049 msgid ""
12050 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12051 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12052 "only if rc_method is 'qp'."
12053 msgstr ""
12054 "Paramètre de quantificacion per totes types d'imatges. Aqueste paramètre "
12055 "définit qpi, qpp and qpb. Il a mens de prioritat que los paramètres "
12056 "mentionnés avant. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12058 #: modules/codec/qsv.c:110
12059 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12060 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-I "
12062 #: modules/codec/qsv.c:111
12063 msgid ""
12064 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12065 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12066 msgstr ""
12067 "Paramètre de quantificacion pels imatges-I. Aqueste paramètre remplaçat tot "
12068 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12070 #: modules/codec/qsv.c:114
12071 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12072 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-P"
12074 #: modules/codec/qsv.c:115
12075 msgid ""
12076 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12077 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12078 msgstr ""
12079 "Paramètre de quantificacion pels imatges-P. Aqueste paramètre remplaça tot "
12080 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12082 #: modules/codec/qsv.c:118
12083 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12084 msgstr "Paramètre de quantificacion pels imatges-B"
12086 #: modules/codec/qsv.c:119
12087 msgid ""
12088 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12089 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12090 msgstr ""
12091 "Paramètre de quantificacion pels imatges-B. Aqueste paramètre remplaça tot "
12092 "paramètre qp global. Utilizat solament se la rc_method es « qp »."
12094 #: modules/codec/qsv.c:122
12095 msgid "Maximum Bitrate"
12096 msgstr "Debit maximum"
12098 #: modules/codec/qsv.c:123
12099 #, fuzzy
12100 msgid ""
12101 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12102 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12103 "bitrate, profile, level, etc."
12104 msgstr ""
12105 "Définit lo debit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pel metòde de "
12106 "contraròtle del debit VBR. Se pas definit, aqueste paramètre es calculat a "
12107 "partir d'autras fonts : debit, perfil, nivèl, etc."
12109 #: modules/codec/qsv.c:127
12110 msgid "Accuracy of RateControl"
12111 msgstr "Precision del contraròtle de velocitat"
12113 #: modules/codec/qsv.c:128
12114 msgid ""
12115 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12116 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12117 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12118 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12119 msgstr ""
12120 "Percentatge de tolerància del metòde « avbr »  (Average Variable BitRate), "
12121 "p. ex. 10 per un debit de 800 kbps significa que l'encodador ensajarà de "
12122 "demorar entre 880 e 720 kbps. La precision visada es atencha solament aprèp "
12123 "un periòde de convergéncia. Veire lo paramètre de convergéncia."
12125 #: modules/codec/qsv.c:134
12126 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12127 msgstr "Temps de convergéncia del contraròtle de debit « avbr »"
12129 #: modules/codec/qsv.c:135
12130 #, fuzzy
12131 msgid ""
12132 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12133 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12134 msgstr ""
12135 "Nombre de paquets de 100 imatges avant que lo metòde de contraròtle de debit "
12136 "« avbr » n'atteigne lo debit binaire e la precision demandés. Veire lo "
12137 "paramètre de precision."
12139 #: modules/codec/qsv.c:139
12140 msgid "Number of slices per frame"
12141 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"
12143 #: modules/codec/qsv.c:140
12144 msgid ""
12145 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12146 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12147 "partitioning allowed by the codec standard."
12148 msgstr ""
12149 "Nombre de talhons dins cada imatge vidèo ; cada talhon conten una o "
12150 "plusieurs linhas de macroblòt. Se aqueste nombre de talhons es pas défini, "
12151 "l'encodador pourrait causir n'importe quelle particion en talhon permise pel "
12152 "standard del codec."
12154 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12155 msgid "Number of reference frames"
12156 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia"
12158 #: modules/codec/qsv.c:148
12159 msgid "Number of parallel operations"
12160 msgstr "Nombre d'operacions en parallèl"
12162 #: modules/codec/qsv.c:149
12163 msgid ""
12164 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12165 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12166 "needs at least 1 here."
12167 msgstr ""
12168 "Définit lo nombre d'operacions d'encodatge parallèles avant de sincronizar "
12169 "lo resultat. Élevé il poirà donner un melhor debit en foncion del material. "
12170 "MPEG1 necessita al mens 1 aicí."
12172 #: modules/codec/qsv.c:193
12173 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12174 msgstr ""
12175 "Encodador vidèo Intel QuickSync per MPEG4-Part10/MPEG2 (e.a.d. H.264/H.262)"
12177 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12178 msgid "Pseudo raw video decoder"
12179 msgstr "Pseudo-desencodador vidèo bruta"
12181 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12182 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12183 msgstr "Pseudo-empaquetador vidèo bruta"
12185 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Raw video encoder for RTP"
12188 msgstr "Encodador vidèo PNG"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12191 msgid "4:2:0"
12192 msgstr "4:2:0"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12195 msgid "4:2:2"
12196 msgstr "4:2:2"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12199 msgid "4:4:4"
12200 msgstr "4:4:4"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12203 msgid "Rate control method"
12204 msgstr "Metòde de contraròtle del debit"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12207 msgid "Method used to encode the video sequence"
12208 msgstr "Metòde d'utilizar per encodar la sequéncia vidèo"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12211 msgid "Constant noise threshold mode"
12212 msgstr "Forçar un encodatge amb sulhet de bruch constant"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12215 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12216 msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12219 msgid "Low Delay mode"
12220 msgstr "Forçar un encodatge en mòde feble retard"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12223 msgid "Lossless mode"
12224 msgstr "Forçar un encodatge sens pèrda"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12227 msgid "Constant lambda mode"
12228 msgstr "Constanta mòde lambda"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12231 msgid "Constant error mode"
12232 msgstr "Forçar un encodatge en mòde d'error constanta"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12235 msgid "Constant quality mode"
12236 msgstr "Forçar un encodatge amb factor de qualitat constant"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12239 msgid "GOP structure"
12240 msgstr "Estructura GOP"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12243 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12244 msgstr "Estructura GOP utilizada per encodar la sequéncia vidèo"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12247 msgid ""
12248 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12249 "previous or future pictures."
12250 msgstr ""
12251 "Pas de structure de GOP fixée. Una imatge pòt èsser intra o inter e se "
12252 "référer aux imatges precedentas o futures."
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12255 msgid "I-frame only sequence"
12256 msgstr "Sequéncia imatges-I unicament"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12259 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12260 msgstr "Interimatges cap als imatges precedents solament"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12263 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12264 msgstr "Interimatges possible cap als precedents e futurs imatges"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12267 msgid "Constant quality factor"
12268 msgstr "Factor de qualitat constant"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12271 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12272 msgstr "Factor de qualitat d'utilizar en mòde qualitat constanta"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12275 msgid "Noise Threshold"
12276 msgstr "Sulhet de bruch"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12279 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12280 msgstr "Sulhet de bruch d'utilizar en mòde sol de bruch constant"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12283 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12284 msgstr "Encodatge a debit constant (kbit/s)"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12287 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12288 msgstr "Valor cibla en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12291 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12292 msgstr "Debit maximum (kbit/s)"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12295 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12296 msgstr "Debit maximum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12299 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12300 msgstr "Debit minimum (kbit/s)"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12303 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12304 msgstr "Debit minimum en kbit/s per l'encodatge amb debit constant"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12307 msgid "GOP length"
12308 msgstr "Longor GOP"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12311 msgid ""
12312 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12313 "group of pictures"
12314 msgstr ""
12315 "Nombre d'imatges entre entèstas successivas de sequéncia, e-a-d la longor "
12316 "del grop d'imatges"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12319 msgid "Prefilter"
12320 msgstr "Prefiltre"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12323 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12324 msgstr "Utilizacion d'un prefiltre adaptatiu"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12327 msgid "No pre-filtering"
12328 msgstr "Pas de prefiltre"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12331 msgid "Centre Weighted Median"
12332 msgstr "Mejana ponderada al centre"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12335 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12336 msgstr "Filtre passa-bas gaussian"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12339 msgid "Add Noise"
12340 msgstr "Bruch"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12343 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12344 msgstr "Filtre adaptatiu passa-bas gaussian"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12347 msgid "Low Pass Filter"
12348 msgstr "Filtre passa-bas"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12351 msgid "Amount of prefiltering"
12352 msgstr "Importància del prefiltratge"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12355 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12356 msgstr "Una valor mai elevada implica mai de prefiltratge"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12359 msgid "Picture coding mode"
12360 msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12363 msgid ""
12364 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12365 "pseudo-progressive frame"
12366 msgstr ""
12367 "L'encodatge per trama consistís a encodar separadament las tramas "
12368 "entrelaçadas al contrari d'un imatge pseudoprogressiu"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12371 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12372 msgstr "autodaissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12375 msgid "force coding frame as single picture"
12376 msgstr "forçar l'encodatge d'una trama en imatge unic"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12379 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12380 msgstr "forcer l'encodatge d'una trama en camps entrelaçats separats"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12383 msgid "Size of motion compensation blocks"
12384 msgstr "Talha dels blòts de compensacion de movement"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12388 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12389 msgstr "Automatic - daissar l'encodador decidir segon l'entrada (Recomandat)"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12392 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12393 msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de compensacion de movement"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12396 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12397 msgstr "mejan - Utiliza de blòts mejans de compensacion de movement"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12400 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12401 msgstr "pichon - Utiliza de blòts larges de compensacion de movement"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12404 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12405 msgstr "Recobriment dels blòts de compensacion de movement"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12408 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12409 msgstr "Pas cap - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson pas"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12412 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12413 msgstr ""
12414 "Parcial - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson parcialament"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12417 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12418 msgstr ""
12419 "Complet - Los blòts de compensacion de movement se recobrisson completament"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12422 msgid "Motion Vector precision"
12423 msgstr "Precision del vector de movement"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12426 msgid "Motion Vector precision in pels"
12427 msgstr "Precision del vector de movement en pixèls."
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12430 msgid "Three component motion estimation"
12431 msgstr "Estimacion de movement de tres componentas"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12434 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12435 msgstr "Crominança utilizada dins l'estimacion de movement"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12438 msgid "Intra picture DWT filter"
12439 msgstr "Filtres DWT intra imatge"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12442 msgid "Inter picture DWT filter"
12443 msgstr "Filtres DWT inter imatge"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12446 msgid "Number of DWT iterations"
12447 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12450 msgid "Also known as DWT levels"
12451 msgstr "Autre nom : nivèls DWT (discrete wavelet transform)"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12454 msgid "Enable multiple quantizers"
12455 msgstr "Autorizar de quantificadors multiples"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12458 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12459 msgstr "Activar mantun quantificadors per sosbenda (un per blòt de còde)"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12462 msgid "Disable arithmetic coding"
12463 msgstr "Desactivar lo codatge aritmetic"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12466 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12467 msgstr ""
12468 "Utilizar puslèu de còdes de longor variabla, utile als debits fòrça naut"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12471 msgid "perceptual weighting method"
12472 msgstr "Metòde de ponderacion perceptiva"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12475 msgid "perceptual distance"
12476 msgstr "diferéncia de percepcion"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12479 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12480 msgstr "distància perceptuala per calcular la ponderacion perceptuala"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12483 msgid "Horizontal slices per frame"
12484 msgstr "Seccions orizontalas per trama"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12487 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12488 msgstr "Nombre de talhons orizontals per imatge en mòde de relambi cort"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12491 msgid "Vertical slices per frame"
12492 msgstr "Seccions verticalas  per trama"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12495 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12496 msgstr "Nombre de talhons verticals per imatge en mòde de relambi cort"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12499 msgid "Size of code blocks in each subband"
12500 msgstr "Talha dels blòts de còde dins cada sosbenda"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12503 msgid "small - use small code blocks"
12504 msgstr "pichon - Utiliza de pichons blòts de còde"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12507 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12508 msgstr "mejan - Utiliza de blòts de còde mejans"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12511 msgid "large - use large code blocks"
12512 msgstr "pichon - Utiliza de blòts de còdes largs"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12515 msgid "full - One code block per subband"
12516 msgstr "complet - Un blòt de còde per sosbenda"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12519 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12520 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement ierarquic."
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12523 msgid "Number of levels of downsampling"
12524 msgstr "Nombre de nivèls de sosescandalhatge"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12527 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12528 msgstr ""
12529 "Nombre de nivèls de sosescandalhatge en mòde d'estimacion de movement "
12530 "ierarquic"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12533 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12534 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de movement global"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12537 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12538 msgstr "Activar los algoritmes d'estimacion de correlacion de fasa"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12541 msgid "Enable Scene Change Detection"
12542 msgstr "Activar la deteccion de cambiament de scèna"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12545 msgid "Force Profile"
12546 msgstr "Perfil"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12549 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12550 msgstr "Perfil VC2 bas relambi"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12553 msgid "VC2 Simple Profile"
12554 msgstr "Perfil simple VC2"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12557 msgid "VC2 Main Profile"
12558 msgstr "Perfil principal VC2"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12561 msgid "Main Profile"
12562 msgstr "Perfil principal"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12565 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12566 msgstr "Encodador vidèo dirac utilizant la bibliotèca « libschroedinger »"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12569 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12570 msgstr "Encodador vidèo Dirac qu'utiliza la bibliotèca libschroedinger"
12572 #: modules/codec/scte18.c:41
12573 #, fuzzy
12574 msgid "SCTE-18 decoder"
12575 msgstr "Desencodador G.711"
12577 #: modules/codec/scte18.c:42
12578 msgid "SCTE-18"
12579 msgstr ""
12581 #: modules/codec/scte18.h:24
12582 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12583 msgstr ""
12585 #: modules/codec/scte27.c:42
12586 #, fuzzy
12587 msgid "SCTE-27 decoder"
12588 msgstr "Desencodador G.711"
12590 #: modules/codec/scte27.c:43
12591 msgid "SCTE-27"
12592 msgstr ""
12594 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12595 msgid "SDL Image decoder"
12596 msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"
12598 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12599 msgid "SDL_image video decoder"
12600 msgstr "Desencodador d'imatges (SDL)"
12602 #: modules/codec/shine.c:64
12603 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12604 msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"
12606 #: modules/codec/spdif.c:36
12607 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12608 msgstr ""
12610 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12611 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12613 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12614 msgid "Mode"
12615 msgstr "Mòde"
12617 #: modules/codec/speex.c:61
12618 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12619 msgstr "Forçar lo mòde de l'encodador."
12621 #: modules/codec/speex.c:65
12622 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12623 msgstr "Qualitat entre 0 (bassa) e 10 (nauta)."
12625 #: modules/codec/speex.c:67
12626 msgid "Encoding complexity"
12627 msgstr "Complexitat de l'encodatge"
12629 #: modules/codec/speex.c:69
12630 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12631 msgstr "Forçar la complexitat de l'encodador."
12633 #: modules/codec/speex.c:71
12634 msgid "Maximal bitrate"
12635 msgstr "Debit maximal"
12637 #: modules/codec/speex.c:73
12638 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12639 msgstr "Forçar lo debit de punta del debit variable."
12641 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12642 msgid "CBR encoding"
12643 msgstr "Encodatge CBR (debit constant)"
12645 #: modules/codec/speex.c:77
12646 msgid ""
12647 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12648 "bitrate encoding (VBR)."
12649 msgstr ""
12650 "Forçar un encodatge de debit constant (CBR) al luòc de l'encodatge per "
12651 "defaut de debit variable (VBR)."
12653 #: modules/codec/speex.c:80
12654 msgid "Voice activity detection"
12655 msgstr "Deteccion de votz"
12657 #: modules/codec/speex.c:82
12658 msgid ""
12659 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12660 "mode."
12661 msgstr ""
12662 "Autoriza la deteccion de votz. Aquò es automaticament actiu en mòde VBR."
12664 #: modules/codec/speex.c:85
12665 msgid "Discontinuous Transmission"
12666 msgstr "Transmission discontinua"
12668 #: modules/codec/speex.c:87
12669 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12670 msgstr "Autorizar las transmissions discontinuas (DTX)."
12672 #: modules/codec/speex.c:91
12673 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12674 msgstr "Benda estrecha (8kHz)"
12676 #: modules/codec/speex.c:91
12677 msgid "Wide-band (16kHz)"
12678 msgstr "Benda larga (16kHz)"
12680 #: modules/codec/speex.c:91
12681 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12682 msgstr "Benda ultralarga (32kHz)"
12684 #: modules/codec/speex.c:98
12685 msgid "Speex audio decoder"
12686 msgstr "Desencodador àudio Speex"
12688 #: modules/codec/speex.c:100
12689 msgid "Speex"
12690 msgstr "Speex"
12692 #: modules/codec/speex.c:104
12693 msgid "Speex audio packetizer"
12694 msgstr "Empaquetador àudio Speex"
12696 #: modules/codec/speex.c:110
12697 msgid "Speex audio encoder"
12698 msgstr "Encodador àudio Speex"
12700 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12701 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12702 msgstr "Inibir la transparéncia dels sostítols DVD"
12704 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12705 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12706 msgstr "Eliminar totes los efièches de transparéncia dins los sostítols DVD."
12708 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12709 msgid "DVD subtitles decoder"
12710 msgstr "Desencodador de sostítols DVD"
12712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12713 msgid "DVD subtitles"
12714 msgstr "Sostítols DVD"
12716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12717 msgid "DVD subtitles packetizer"
12718 msgstr "Empaquetador de sostítols DVD"
12720 #: modules/codec/stl.c:47
12721 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12722 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
12724 #. xgettext:
12725 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12726 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12727 #. languages using the Latin alphabet.
12728 #: modules/codec/subsdec.c:100
12729 msgid "Default (Windows-1252)"
12730 msgstr "Defaut (Windows-1252)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:101
12733 msgid "System codeset"
12734 msgstr "Codeset sistèma"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:102
12737 msgid "Universal (UTF-8)"
12738 msgstr "Universal (UTF-8)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:103
12741 msgid "Universal (UTF-16)"
12742 msgstr "Universal (UTF-16)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:104
12745 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12746 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:105
12749 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12750 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:106
12753 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12754 msgstr "Chinés simplificat (GB18030)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:110
12757 msgid "Western European (Latin-9)"
12758 msgstr "Euròpa de l'oèst (Latin-9)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:111
12761 msgid "Western European (Windows-1252)"
12762 msgstr "Euròpa de l'oèst (Windows-1252)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:112
12765 msgid "Western European (IBM 00850)"
12766 msgstr "Euròpa de l'oèst (IBM 00850)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:114
12769 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12770 msgstr "Euròpa de l'est (Latin-2)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:115
12773 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12774 msgstr "Euròpa de l'est (Windows-1250)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:117
12777 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12778 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:119
12781 msgid "Nordic (Latin-6)"
12782 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:121
12785 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12786 msgstr "Cirillic (Windows-1251)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:122
12789 msgid "Russian (KOI8-R)"
12790 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:123
12793 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12794 msgstr "Ucraïnian (KOI8-U)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:125
12797 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12798 msgstr "Arabi (ISO 8859-6)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:126
12801 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12802 msgstr "Arabi (Windows-1256)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:128
12805 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12806 msgstr "Grèc (ISO-8859-7)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:129
12809 msgid "Greek (Windows-1253)"
12810 msgstr "Grèc (Windows-1253)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:131
12813 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12814 msgstr "Ebrieu visual (ISO 8859-8)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:132
12817 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12818 msgstr "Ebrieu (Windows-1255)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:134
12821 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12822 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:135
12825 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12826 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:138
12829 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12830 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:139
12833 msgid "Thai (Windows-874)"
12834 msgstr "Tai (Windows-874)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:141
12837 msgid "Baltic (Latin-7)"
12838 msgstr "Balt (Latin-7)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:142
12841 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12842 msgstr "Balt (Windows-1257)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:145
12845 msgid "Celtic (Latin-8)"
12846 msgstr "Cèlte (Latin-8)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:148
12849 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12850 msgstr "Euròpa del Sud-Èst (Latin-10)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:150
12853 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12854 msgstr "Chinés simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:151
12857 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12858 msgstr "Chinés simplificat Unix (EUC-CN)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:152
12861 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12862 msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:153
12865 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12866 msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:154
12869 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12870 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:155
12873 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12874 msgstr "Corean (EUC-KR/CP949)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:156
12877 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12878 msgstr "Corean (ISO-2022-KR)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:157
12881 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12882 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:158
12885 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12886 msgstr "Chinés tradicional unix (EUC-TW)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:159
12889 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12890 msgstr "Hong-Kong Suplementari (HKSCS)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:161
12893 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12894 msgstr "Vietnamian (VISCII)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:162
12897 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12898 msgstr "Vietnamian (Windows-1258)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:169
12901 msgid "Subtitle text encoding"
12902 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:170
12905 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12906 msgstr "Cambiar l'encodatge utilizat pels sostítols tèxte"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12909 msgid "Subtitle justification"
12910 msgstr "Justificacion dels sostítols"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12913 msgid "Set the justification of subtitles"
12914 msgstr "Justificacion dels sostítols"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:173
12917 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12918 msgstr "Deteccion automatica dels sostítols UTF-8"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:174
12921 msgid ""
12922 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12923 msgstr ""
12924 "Activar la deteccion automatica de l'encodatge UTF-8 dins los fichièrs de "
12925 "sostítols."
12927 #: modules/codec/subsdec.c:182
12928 msgid "Text subtitle decoder"
12929 msgstr "Desencodador de sostítols tèxte"
12931 #. xgettext:
12932 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12933 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12934 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12935 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12936 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12937 #. Other scripts use other code pages.
12939 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12940 #. the VideoLAN translators mailing list.
12941 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12942 msgctxt "GetACP"
12943 msgid "CP1252"
12944 msgstr "CP1252"
12946 #: modules/codec/subsusf.c:45
12947 msgid ""
12948 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12949 "but you can choose to disable all formatting."
12950 msgstr ""
12951 "Certans formats de sostítols accèptan de formatages, que VLC implementa "
12952 "parcialament."
12954 #: modules/codec/subsusf.c:50
12955 msgid "USFSubs"
12956 msgstr "Sostítols USF"
12958 #: modules/codec/subsusf.c:51
12959 msgid "USF subtitles decoder"
12960 msgstr "Desencodador de sostítols USF"
12962 #: modules/codec/substx3g.c:40
12963 msgid "tx3g subtitles decoder"
12964 msgstr "Desencodador de sostítols tx3g"
12966 #: modules/codec/substx3g.c:41
12967 msgid "tx3g subtitles"
12968 msgstr "Sostítols tx3g"
12970 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12971 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12972 msgstr "Desencodador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"
12974 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12975 msgid "SVCD subtitles"
12976 msgstr "Sostítols SVCD"
12978 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12979 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12980 msgstr "Empaquetador de sostítols Philips OGT (Sostítols SVCD)"
12982 #: modules/codec/t140.c:36
12983 msgid "T.140 text encoder"
12984 msgstr "Encodador de tèxte T.140"
12986 #: modules/codec/telx.c:54
12987 msgid "Override page"
12988 msgstr "Forçar la pagina"
12990 #: modules/codec/telx.c:55
12991 msgid ""
12992 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12993 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12994 "usually 888 or 889)."
12995 msgstr ""
12996 "Passar outre la pagina indiquée, a ensajar quand vòstres sostítols "
12997 "n'apparaissent pas (-1 = detècta automaticament dempuèi TS, 0 = detècta "
12998 "dempuèi lo teletèxte, >0 = numèro de la pagina correnta, en general 888 o "
12999 "889)."
13001 #: modules/codec/telx.c:60
13002 msgid "Ignore subtitle flag"
13003 msgstr "Ignorar l'indicador de sostítols"
13005 #: modules/codec/telx.c:61
13006 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13007 msgstr ""
13008 "Ignòra l'atribut sostítol, d'ensajar quand vòstres sostítols apareisson pas."
13010 #: modules/codec/telx.c:64
13011 msgid "Workaround for France"
13012 msgstr "Contornament d'un bug spécifique a la France"
13014 #: modules/codec/telx.c:65
13015 msgid ""
13016 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13017 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13018 "your subtitles don't appear."
13019 msgstr ""
13020 "Qualques cadenas francesas indican pas corrèctament l'atribut de las paginas "
13021 "de sostítols en seguida d'una error d'interpretacion, d'ensajar quand "
13022 "vòstres sostítols apareisson pas."
13024 #: modules/codec/telx.c:71
13025 msgid "Teletext subtitles decoder"
13026 msgstr "Desencodador de sostítols Teletèxte"
13028 #: modules/codec/textst.c:49
13029 #, fuzzy
13030 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13031 msgstr "Desencodador de sostítols tèxte"
13033 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13034 msgid ""
13035 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13036 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13037 msgstr ""
13038 "Especificar una valor de qualitat compris entre 1 (basse) e 10 (nauta), al "
13039 "lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
13040 "variable."
13042 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13043 msgid "Post processing quality"
13044 msgstr "Qualitat de pòsttractament"
13046 #: modules/codec/theora.c:116
13047 msgid "Theora video decoder"
13048 msgstr "Desencodador vidèo Theora"
13050 #: modules/codec/theora.c:124
13051 msgid "Theora video packetizer"
13052 msgstr "Empaquetador vidèo Theora"
13054 #: modules/codec/theora.c:131
13055 msgid "Theora video encoder"
13056 msgstr "Encodador vidèo Theora"
13058 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13059 #, fuzzy
13060 msgid "TTML decoder"
13061 msgstr "Desencodador MMAL"
13063 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13064 #, fuzzy
13065 msgid "TTML subtitles decoder"
13066 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
13068 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13069 msgid "TTML"
13070 msgstr ""
13072 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13073 #, fuzzy
13074 msgid "TTML demuxer"
13075 msgstr "Desmultiplexador TTA"
13077 #: modules/codec/twolame.c:56
13078 msgid ""
13079 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13080 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13081 msgstr ""
13082 "Especificar una valor de qualitat comprise entre 0,0 (nauta) e 50,0 (basse), "
13083 "al lieu de precisar un debit particulier. Aquò produira un flux a debit "
13084 "variable."
13086 #: modules/codec/twolame.c:59
13087 msgid "Stereo mode"
13088 msgstr "Mòde Esterèo"
13090 #: modules/codec/twolame.c:60
13091 msgid "Handling mode for stereo streams"
13092 msgstr "Mòde de gestion dels fluxes esterèo"
13094 #: modules/codec/twolame.c:61
13095 msgid "VBR mode"
13096 msgstr "Mòde VBR (debit variable)"
13098 #: modules/codec/twolame.c:63
13099 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13100 msgstr ""
13101 "Utilizar un debit variable. Per defaut, un debit constant (CBR) es utilizat."
13103 #: modules/codec/twolame.c:64
13104 msgid "Psycho-acoustic model"
13105 msgstr "Modèl psico-acostic"
13107 #: modules/codec/twolame.c:66
13108 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13109 msgstr "Entièr variant de -1 (pas de modèl) a 4"
13111 #: modules/codec/twolame.c:70
13112 msgid "Joint stereo"
13113 msgstr "Esterèo junta"
13115 #: modules/codec/twolame.c:75
13116 msgid "Libtwolame audio encoder"
13117 msgstr "Encodador àudio libtwolame"
13119 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13120 msgid "Ulead DV audio decoder"
13121 msgstr "Desencodador àudio Ulead DV"
13123 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Use Hardware decoders only"
13126 msgstr "Desencodatge material"
13128 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13129 msgid "Deinterlacing"
13130 msgstr "Mòde de desentrelaçament"
13132 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13133 msgid ""
13134 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13135 "expense of a pipeline delay."
13136 msgstr ""
13138 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13139 #, fuzzy
13140 msgid "VideoToolbox video decoder"
13141 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13143 #: modules/codec/vorbis.c:177
13144 msgid "Maximum encoding bitrate"
13145 msgstr "Debit maximum d'encodatge"
13147 #: modules/codec/vorbis.c:179
13148 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13149 msgstr ""
13150 "Debit maximum en kbit/s. Utile per las aplicacions de difusion de flux."
13152 #: modules/codec/vorbis.c:180
13153 msgid "Minimum encoding bitrate"
13154 msgstr "Debit minimum d'encodatge"
13156 #: modules/codec/vorbis.c:182
13157 msgid ""
13158 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13159 "channel."
13160 msgstr ""
13161 "Debit minimum en kbit/s. Utile per l'encodatge per un canal de talha fixa."
13163 #: modules/codec/vorbis.c:185
13164 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13165 msgstr "Forçar un encodatge de debit constant (CBR)."
13167 #: modules/codec/vorbis.c:189
13168 msgid "Vorbis audio decoder"
13169 msgstr "Desencodador àudio Vorbis"
13171 #: modules/codec/vorbis.c:200
13172 msgid "Vorbis audio packetizer"
13173 msgstr "Empaquetador àudio Vorbis"
13175 #: modules/codec/vorbis.c:207
13176 msgid "Vorbis audio encoder"
13177 msgstr "Encodador àudio Vorbis"
13179 #: modules/codec/vpx.c:53
13180 #, fuzzy
13181 msgid "Quality mode"
13182 msgstr "Mòde « calme »"
13184 #: modules/codec/vpx.c:54
13185 msgid ""
13186 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13187 " - 0: Good quality\n"
13188 " - 1: Realtime\n"
13189 " - 2: Best quality"
13190 msgstr ""
13192 #: modules/codec/vpx.c:66
13193 msgid "WebM video decoder"
13194 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13196 #: modules/codec/vpx.c:75
13197 #, fuzzy
13198 msgid "WebM video encoder"
13199 msgstr "Desencodador vidèo WebM"
13201 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13202 #, fuzzy
13203 msgid "WEBVTT decoder"
13204 msgstr "Desencodador MMAL"
13206 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13207 #, fuzzy
13208 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13209 msgstr "Desencodador de sostítols EBU STL"
13211 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13212 #, fuzzy
13213 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13214 msgstr "Lector de sostítols EBU STL"
13216 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13217 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13218 msgstr "Desencodador àudio WMA v1/v2 punt fixe"
13220 #: modules/codec/x264.c:71
13221 msgid "Maximum GOP size"
13222 msgstr "Talha maximala del GOP"
13224 #: modules/codec/x264.c:72
13225 msgid ""
13226 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13227 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13228 "-1 for infinite."
13229 msgstr ""
13230 "Interval maximum entre d'imatges IDR. De plus grandes valors économisent de "
13231 "l'espace, e donc permeton una melhora qualitat a debit égal, al prix d'una "
13232 "perte de precision de la recherche. Utilizatz -1 per l'infini."
13234 #: modules/codec/x264.c:76
13235 msgid "Minimum GOP size"
13236 msgstr "Talha minimala del GOP"
13238 #: modules/codec/x264.c:77
13239 msgid ""
13240 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13241 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13242 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13243 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13244 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13245 "the IDR-frame. \n"
13246 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13247 "frames, but do not start a new GOP."
13248 msgstr ""
13249 "Interval minimum entre d'imatges IDR. En H.264, los imatges I ne délimitent "
13250 "pas forcément un GOP, perque es possible per un imatge P d'èsser predich a "
13251 "partir de mai d'un imatge precedent (veire tanben frameref). Doncas, es pas "
13252 "totjorn possible de se desplaçar jusqu'aux imatges I. Los imatges IDR "
13253 "interdisent als imatges P seguentas de se référer a un imatge précédant "
13254 "l'imatge IDR. \n"
13255 "Se de cambiaments de scèna ont lieu pendent aqueste interval, son totjorn "
13256 "codats coma d'imatges I, mas n'initient pas de novèl GOP."
13258 #: modules/codec/x264.c:86
13259 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13260 msgstr "Utilizar los punts de represa a la tampadura de GOP"
13262 #: modules/codec/x264.c:88
13263 msgid ""
13264 "none: use closed GOPs only\n"
13265 "normal: use standard open GOPs\n"
13266 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13267 msgstr ""
13268 "aucun : GOP tampats solament\n"
13269 "normal : GOP dobèrts standard\n"
13270 "bluray : GOP dobèrts compatibles Blu-ray"
13272 #: modules/codec/x264.c:92
13273 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13274 msgstr ""
13275 "utilizacion de GOP dobèrt, per una compatibilitat Blu-ray utilizar tanben "
13276 "l'opcion de compatibilitat bluray"
13278 #: modules/codec/x264.c:95
13279 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13280 msgstr "Activar lo contornament de compatibilitat pel supòrt Blu-ray"
13282 #: modules/codec/x264.c:96
13283 msgid ""
13284 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13285 "ray compatibility\n"
13286 "e.g. resolution, framerate, level"
13287 msgstr ""
13288 "Activa les contornaments pel supòrt del Blu-ray, cependant aquò ne force pas "
13289 "tout\n"
13290 " los aspèctes de la compatibilitat Blu-ray coma resolucion, debit d'imatges "
13291 "o nivèl"
13293 #: modules/codec/x264.c:99
13294 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13295 msgstr "Agressivitat suplementària dels imatges I"
13297 #: modules/codec/x264.c:100
13298 msgid ""
13299 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13300 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13301 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13302 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13303 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13304 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13305 "1 to 100."
13306 msgstr ""
13307 "Aquesta valor contraròtla l'apondon d'imatges I aux cambiaments de scèna. "
13308 "Amb de pichonas valors, lo codec deu sovent forçar un imatge I per ne pas "
13309 "dépassar l'interfàcia maximal. De bonnes valors pòdon trobar una melhora "
13310 "posicion per l'imatge I. De grandas valors utilizan mai d'imatges I que "
13311 "necessari, perdant atal del debit. -1 desactiva la deteccion de cambiaments "
13312 "de scèna, ce qui entraine l'insertion d'imatges I solament a la fin de "
13313 "l’interval maximal, ce qui causerait probablament d'artefactes d'encodatge. "
13314 "La valor va de 1 a 100."
13316 #: modules/codec/x264.c:111
13317 msgid "B-frames between I and P"
13318 msgstr "Imatges B entre imatges I e P."
13320 #: modules/codec/x264.c:112
13321 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13322 msgstr "Nombre d'imatges B consecutius entre imatges I e P (de 1 a 16)."
13324 #: modules/codec/x264.c:115
13325 msgid "Adaptive B-frame decision"
13326 msgstr "Utilizacion adaptativa d'imatges B"
13328 #: modules/codec/x264.c:116
13329 #, fuzzy
13330 msgid ""
13331 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13332 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13333 msgstr ""
13334 "Forçar lo nombre d'imatges B consecutius d'utilizar, levat eventualament "
13335 "abans un imatge I. Valors de 0 a 2."
13337 #: modules/codec/x264.c:120
13338 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13339 msgstr "Biaissar l'utilizacion dels imatges B"
13341 #: modules/codec/x264.c:121
13342 msgid ""
13343 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13344 "negative values cause less B-frames."
13345 msgstr ""
13346 "Modificar la causida d'utilizacion dels imatges B. Las valors positives "
13347 "augmentent lo nombre d'imatges B, las valors negativas lo diminuent."
13349 #: modules/codec/x264.c:125
13350 msgid "Keep some B-frames as references"
13351 msgstr "Gardar d'imatges B en referéncias"
13353 #: modules/codec/x264.c:126
13354 msgid ""
13355 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13356 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13357 "appropriately.\n"
13358 " - none: Disabled\n"
13359 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13360 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13361 msgstr ""
13362 "Autorise l'utilizacion d'imatges B per prédire d'autres imatges. Aquesta "
13363 "opcion garde la mejana de deux o plus imatges B consécutives coma "
13364 "referéncias, e réordonne l'imatge en consequéncia.\n"
13365 " - none : Inhibé\n"
13366 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13367 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13369 #: modules/codec/x264.c:134
13370 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13371 msgstr "Utilizar la paleta completa al luòc de la paleta de colors TV"
13373 #: modules/codec/x264.c:135
13374 msgid ""
13375 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13376 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13377 msgstr ""
13378 "La palette de colors TV es celle generalament utilizada. Definir aquò a vrai "
13379 "va activar libx264 per utilizar la palette de colors completa per "
13380 "l'encodatge."
13382 #: modules/codec/x264.c:138
13383 msgid "CABAC"
13384 msgstr "CABAC"
13386 #: modules/codec/x264.c:139
13387 msgid ""
13388 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13389 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13390 msgstr ""
13391 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Aquò ralentit l'encodatge e "
13392 "lo desencodatge, mas entraîne un ganh de debit de 10 a 15 %."
13394 #: modules/codec/x264.c:144
13395 msgid ""
13396 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13397 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13398 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13399 msgstr ""
13400 "Nombre d'imatges precedentas d'utilizar per la prediccion. Aquò es fòrça "
13401 "efficace per les dessins animés, mas semble ne pas far beaucoup de "
13402 "différences per les scènas réelles. Certans desencodadors ne savent pas "
13403 "tractar de valors elevadas. Las valors van de 1 a 16."
13405 #: modules/codec/x264.c:149
13406 msgid "Skip loop filter"
13407 msgstr "Pas de filtre de bocla"
13409 #: modules/codec/x264.c:150
13410 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13411 msgstr "Desactivar lo filtre de bocla. Aquò demesís la qualitat."
13413 #: modules/codec/x264.c:152
13414 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13415 msgstr "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla"
13417 #: modules/codec/x264.c:153
13418 msgid ""
13419 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13420 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13421 msgstr ""
13422 "Paramètres AlfaC0 e Bèta del filtre de bocla. Las valors van de -6 a 6. -6 "
13423 "per un moindre filtre, 6 per un filtre important."
13425 #: modules/codec/x264.c:157
13426 msgid "H.264 level"
13427 msgstr "Nivèl H.264"
13429 #: modules/codec/x264.c:158
13430 msgid ""
13431 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13432 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13433 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13434 "for letting x264 set level."
13435 msgstr ""
13436 "Especificatz lo nivèl H.264 (coma défini dins l'annexe A del standard). Los "
13437 "nivèls son pas imposés; es a l'utilizaire de causir un nivèl compatible amb "
13438 "las autras opcions d'encodatge. Las valors van de 1 a 5,1 (10 a 51 fonciona "
13439 "tanben). Metre a 0 per auto."
13441 #: modules/codec/x264.c:163
13442 msgid "H.264 profile"
13443 msgstr "Perfil H.264"
13445 #: modules/codec/x264.c:164
13446 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13447 msgstr ""
13448 "Especifica un perfil H.264 que los paramètres n'espotiràn las autras "
13449 "configuracions"
13451 #: modules/codec/x264.c:170
13452 msgid "Interlaced mode"
13453 msgstr "Mòde d'entrelaçament"
13455 #: modules/codec/x264.c:171
13456 msgid "Pure-interlaced mode."
13457 msgstr "Mòde entrelaçat pur"
13459 #: modules/codec/x264.c:173
13460 msgid "Frame packing"
13461 msgstr "Combinason de trama"
13463 #: modules/codec/x264.c:174
13464 msgid ""
13465 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13466 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13467 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13468 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13469 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13470 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13471 " 5: frame alternation - one view per frame"
13472 msgstr ""
13473 "Definir l'arrangement d'imatge de las vidèos esterèoscopiques :\n"
13474 "0 : échiquier - los pixèls de G e D son alternés\n"
13475 "1 : alternància de colomnas - G e D son entrelaçats per colomnas\n"
13476 "2 : alternància de linhas - G e D son entrelaçats per linhas\n"
13477 "3 : côte a côte : G es sus la esquèrra, D es sus la drecha\n"
13478 "4 : naut bas - G es en naut, D es en naut\n"
13479 "5 : alternància d'imatges - una vista per imatge"
13481 #: modules/codec/x264.c:182
13482 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13483 msgstr "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament"
13485 #: modules/codec/x264.c:183
13486 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13487 msgstr ""
13488 "Utilizar los imatges intraperiodics pel refrescament al luòc dels imatges IDR"
13490 #: modules/codec/x264.c:185
13491 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13492 msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat « mb-tree »"
13494 #: modules/codec/x264.c:186
13495 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13496 msgstr ""
13497 "Podètz desactivar l'utilizacion d'arbre de macroblòts de contraròtle de debit"
13499 #: modules/codec/x264.c:188
13500 msgid "Force number of slices per frame"
13501 msgstr "Nombre d'imatges de referéncia per trama"
13503 #: modules/codec/x264.c:189
13504 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13505 msgstr ""
13506 "Forçar de talhons rectangulars, e es remplaçat per las autras opcions de "
13507 "decopatge."
13509 #: modules/codec/x264.c:191
13510 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13511 msgstr "Limite la talha de cada talhon en octets"
13513 #: modules/codec/x264.c:192
13514 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13515 msgstr ""
13516 "Definís en octets la talha maximala de las talhons, e incluís l'apondon de "
13517 "NAL"
13519 #: modules/codec/x264.c:194
13520 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13521 msgstr "Limita la talha de cada talhon dins los macroblòts"
13523 #: modules/codec/x264.c:195
13524 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13525 msgstr "Definís un nombre maximum de macroblòts per talhon"
13527 #: modules/codec/x264.c:198
13528 msgid "Set QP"
13529 msgstr "QP"
13531 #: modules/codec/x264.c:199
13532 msgid ""
13533 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13534 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13535 msgstr ""
13536 "Quantizator d'utilizar, entre 1 e 51. Des valors plus faibles améliorent la "
13537 "fidélité mas augmentent lo debit. La valor per defaut de 26 es bonne. 0 "
13538 "significa que l'encodatge serà sens perte."
13540 #: modules/codec/x264.c:203
13541 msgid "Quality-based VBR"
13542 msgstr "VBR per qualitat"
13544 #: modules/codec/x264.c:204
13545 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13546 msgstr "VBR basat sus la qualitat en una passa. De 0 a 51."
13548 #: modules/codec/x264.c:206
13549 msgid "Min QP"
13550 msgstr "QP minimum"
13552 #: modules/codec/x264.c:207
13553 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13554 msgstr "Quantizator minimal, 15 a 35 sembla èsser un bon ensemble de valors"
13556 #: modules/codec/x264.c:210
13557 msgid "Max QP"
13558 msgstr "QP max"
13560 #: modules/codec/x264.c:211
13561 msgid "Maximum quantizer parameter."
13562 msgstr "Quantizator maximal"
13564 #: modules/codec/x264.c:213
13565 msgid "Max QP step"
13566 msgstr "Saut de QP maximum"
13568 #: modules/codec/x264.c:214
13569 msgid "Max QP step between frames."
13570 msgstr "Saut de QP maximum entre dos imatges"
13572 #: modules/codec/x264.c:216
13573 msgid "Average bitrate tolerance"
13574 msgstr "Tolerància mejana sul debit"
13576 #: modules/codec/x264.c:217
13577 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13578 msgstr "Variança autorizada del debit mejan (en kbit/s)."
13580 #: modules/codec/x264.c:220
13581 msgid "Max local bitrate"
13582 msgstr "Debit maximum local"
13584 #: modules/codec/x264.c:221
13585 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13586 msgstr "Règla lo debit maximum local en kbits/s."
13588 #: modules/codec/x264.c:223
13589 msgid "VBV buffer"
13590 msgstr "Buffer VBV"
13592 #: modules/codec/x264.c:224
13593 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13594 msgstr "Periòde de mejanatge pel debit maximal local (en kbit)."
13596 #: modules/codec/x264.c:227
13597 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13598 msgstr "Emplenatge inicial del buffer VBV"
13600 #: modules/codec/x264.c:228
13601 msgid ""
13602 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13603 "0.0 to 1.0."
13604 msgstr ""
13605 "Aquò configura l'ocupacion iniciala del tampon en tant que fraccion de la "
13606 "talha del tampon. Valors de 0,0 a 1,0."
13608 #: modules/codec/x264.c:231
13609 msgid "How AQ distributes bits"
13610 msgstr "Distribucions dels bits per AQ"
13612 #: modules/codec/x264.c:232
13613 msgid ""
13614 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13615 " - 0: Disabled\n"
13616 " - 1: Current x264 default mode\n"
13617 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13618 "frame"
13619 msgstr ""
13620 "Définis lo mòde de distribution dels bits per AQ, 1 per defaut\n"
13621 " - 0 : inhibé\n"
13622 " - 1 : mòde corrent per defaut x264\n"
13623 " - 2 : utiliza log(var)^2 al lieu de log(var) e essaye de s'adapter a cada "
13624 "imatge"
13626 #: modules/codec/x264.c:237
13627 msgid "Strength of AQ"
13628 msgstr "Fòrça per AQ"
13630 #: modules/codec/x264.c:238
13631 msgid ""
13632 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13633 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13634 " - 0.5: weak AQ\n"
13635 " - 1.5: strong AQ"
13636 msgstr ""
13637 "Nivèl de reduccion del factor de bloc e del flou\n"
13638 "dans les zònas en aplat e texturées, lo defaut es de 1,0\n"
13639 "la valor recomandada entre 0 e 2\n"
13640 " - 0,5 : AQ faible\n"
13641 " - 1,5 : AQ fort"
13643 #: modules/codec/x264.c:244
13644 msgid "QP factor between I and P"
13645 msgstr "Factor de QP entre I e P"
13647 #: modules/codec/x264.c:245
13648 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13649 msgstr "Factor de QP entre I e P. Valors de 1,0 a 2,0."
13651 #: modules/codec/x264.c:248
13652 msgid "QP factor between P and B"
13653 msgstr "Factor de QP entre P e B"
13655 #: modules/codec/x264.c:249
13656 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13657 msgstr "Factor de QP entre P e B. Valors de 1,0 a 2,0."
13659 #: modules/codec/x264.c:251
13660 msgid "QP difference between chroma and luma"
13661 msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança"
13663 #: modules/codec/x264.c:252
13664 msgid "QP difference between chroma and luma."
13665 msgstr "Diferéncia de QP entre crominança e luminança."
13667 #: modules/codec/x264.c:254
13668 msgid "Multipass ratecontrol"
13669 msgstr "Contraròtle de velocitat multipasses"
13671 #: modules/codec/x264.c:255
13672 msgid ""
13673 "Multipass ratecontrol:\n"
13674 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13675 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13676 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13677 msgstr ""
13678 "Contrôle de velocitat multipasses :\n"
13679 " - 1 : primièra passe, creacion del fichièr de stats\n"
13680 " - 2 : darrièra passe, n'écrase pas lo fichièr de stats\n"
13681 " - 3 : n-ième passe, écrase lo fichièr de stats\n"
13683 #: modules/codec/x264.c:260
13684 msgid "QP curve compression"
13685 msgstr "Compression dinamica de QP"
13687 #: modules/codec/x264.c:261
13688 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13689 msgstr "Compression de la corba de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13691 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13692 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13693 msgstr "Redusir las fluctuacions de QP"
13695 #: modules/codec/x264.c:264
13696 msgid ""
13697 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13698 "blurs complexity."
13699 msgstr ""
13700 "Aquò réduit las fluctuacions de QP avant la compression de la corba. "
13701 "Augmente temporairement lo flou complexe."
13703 #: modules/codec/x264.c:268
13704 msgid ""
13705 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13706 "blurs quants."
13707 msgstr ""
13708 "Aquò réduit las fluctuacions de QP aprèp la compression de la corba. "
13709 "Augmente temporairement lo flou de las quantificacions."
13711 #: modules/codec/x264.c:273
13712 msgid "Partitions to consider"
13713 msgstr "Particions de considerar"
13715 #: modules/codec/x264.c:274
13716 msgid ""
13717 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13718 " - none  : \n"
13719 " - fast  : i4x4\n"
13720 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13721 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13722 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13723 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13724 msgstr ""
13725 "Particions d'utilizar en mòde d'analyse: \n"
13726 " - aucune : \n"
13727 " - rapid : i4x4\n"
13728 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13729 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13730 " - tot : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13731 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13733 #: modules/codec/x264.c:282
13734 msgid "Direct MV prediction mode"
13735 msgstr "Mòde de prediccion dels vectors de movement dirèctes"
13737 #: modules/codec/x264.c:285
13738 msgid "Direct prediction size"
13739 msgstr "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes"
13741 #: modules/codec/x264.c:286
13742 msgid ""
13743 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13744 " -  1: 8x8\n"
13745 " - -1: smallest possible according to level\n"
13746 msgstr ""
13747 "Talha de prediccion dels vectors de movement dirèctes :\n"
13748 " -  0 : 4x4\n"
13749 " -  1 : 8x8\n"
13750 " - -1 : lo mai  pichon possible en concordància amb lo nivèl\n"
13752 #: modules/codec/x264.c:291
13753 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13754 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B"
13756 #: modules/codec/x264.c:292
13757 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13758 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges B."
13760 #: modules/codec/x264.c:294
13761 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13762 msgstr "Prediccion ponderada pels imatges P"
13764 #: modules/codec/x264.c:295
13765 #, fuzzy
13766 msgid ""
13767 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13768 " - 1: Blind offset\n"
13769 " - 2: Smart analysis\n"
13770 msgstr ""
13771 "Prediccion ponderada pels imatges P : \n"
13772 "- 0 : inibit\n"
13773 "- 1 : offset en avugle\n"
13774 "- 2 : analisi intelligenta\n"
13776 #: modules/codec/x264.c:300
13777 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13778 msgstr "Metòde d'estimacion dels movements"
13780 #: modules/codec/x264.c:301
13781 #, fuzzy
13782 msgid ""
13783 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13784 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13785 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13786 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13787 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13788 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13789 msgstr ""
13790 "Selecciona l'algoritme d'estimacion de movement :\n"
13791 " - dia  : diamant, rai 1 (rapide)\n"
13792 " - hex  : recèrca exagonala, rai 2\n"
13793 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (melhor mas plus lent)\n"
13794 " - esa  : recèrca exaustiva (extrèmament lent, principalament per de tèsts)\n"
13795 " - tesa : recèrca exaustiva hadamard (extrèmament lent, principalament per "
13796 "de tèsts)\n"
13798 #: modules/codec/x264.c:308
13799 msgid "Maximum motion vector search range"
13800 msgstr "Interval maximal de recèrca de vector de movement"
13802 #: modules/codec/x264.c:309
13803 msgid ""
13804 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13805 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13806 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13807 msgstr ""
13808 "Distància maximala de recèrca per l'estimacion de movement, a partir de las "
13809 "positions predichas. La valor per defaut de 16 convient per la màger part de "
13810 "las sequéncias. Per de sequéncias de fòrt movement, de reglatges de l'òrdre "
13811 "de 24 a 32 pòdon èsser melhors. Valors de 0 a 64."
13813 #: modules/codec/x264.c:314
13814 msgid "Maximum motion vector length"
13815 msgstr "Distància maximala de recèrca"
13817 #: modules/codec/x264.c:315
13818 msgid ""
13819 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13820 msgstr "Talha maximala del vector de movement en pixèls. -1 per automatic."
13822 #: modules/codec/x264.c:318
13823 msgid "Minimum buffer space between threads"
13824 msgstr "Minimizar la talha dels tampons entre los fials"
13826 #: modules/codec/x264.c:319
13827 msgid ""
13828 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13829 "threads."
13830 msgstr ""
13831 "Talha minimala dels tampons entre los fials. -1 per automatic, basat sul "
13832 "nombre de fials."
13834 #: modules/codec/x264.c:322
13835 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13836 msgstr "Poténcia de l'optimizacion  psicovisuala, per defaut « 1,0:0,0 »"
13838 #: modules/codec/x264.c:323
13839 msgid ""
13840 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13841 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13842 "default off"
13843 msgstr ""
13844 "Lo primièr paramètre contraròtla se RD es activat (subme>=6) o pas.\n"
13845 "Lo segond paramètre contraròtla se un Trelís es utilizat per l'optimizacion "
13846 "psicovisuala, desactivat per defaut"
13848 #: modules/codec/x264.c:327
13849 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13850 msgstr ""
13851 "Qualitat de l'estimacion de movement sospixèl e de la decision de particion"
13853 #: modules/codec/x264.c:329
13854 msgid ""
13855 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13856 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13857 "quality). Range 1 to 9."
13858 msgstr ""
13859 "Aqueste paramètre contraròtle la qualitat per rapòrt aux compromis de "
13860 "velocitats implicadas dins lo processus de choix del movement estimat "
13861 "(faible = mai rapid e elevat = melhora qualitat). Valors de 1 a 9."
13863 #: modules/codec/x264.c:333
13864 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13865 msgstr ""
13866 "Mòde de decision pels imatges B basat sus RD. Aquò necessita subme 6 (o mai)."
13868 #: modules/codec/x264.c:336
13869 msgid "Decide references on a per partition basis"
13870 msgstr "Decidir de las referéncias per cada particion"
13872 #: modules/codec/x264.c:337
13873 msgid ""
13874 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13875 "as opposed to only one ref per macroblock."
13876 msgstr ""
13877 "Permetre a cada particion 8x8 o 16x8 de causir un imatge de referéncia, a "
13878 "l'invèrse d'una sola referéncia per macroblòt."
13880 #: modules/codec/x264.c:341
13881 msgid "Chroma in motion estimation"
13882 msgstr "Crominança dins l'estimacion de movement"
13884 #: modules/codec/x264.c:342
13885 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13886 msgstr "EM sus crominança per mòde de decision dels imatges-P e sospixèl"
13888 #: modules/codec/x264.c:345
13889 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13890 msgstr "Melhorament de movement bidireccional conjunt"
13892 #: modules/codec/x264.c:347
13893 msgid "Adaptive spatial transform size"
13894 msgstr "Talha de la transformacion espaciala adaptativa"
13896 #: modules/codec/x264.c:349
13897 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13898 msgstr "Decision basada sus SADT per las transformacions 8x8."
13900 #: modules/codec/x264.c:351
13901 msgid "Trellis RD quantization"
13902 msgstr "Quantizacion trelís RD"
13904 #: modules/codec/x264.c:352
13905 msgid ""
13906 "Trellis RD quantization: \n"
13907 " - 0: disabled\n"
13908 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13909 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13910 "This requires CABAC."
13911 msgstr ""
13912 "Quantizacion trelís RD : \n"
13913 " - 0 : desactivat\n"
13914 " - 1 : activat solament a l'encodatge final d'un macroblòt\n"
13915 " - 2 : activat sus totas las decisions de mòde.\n"
13916 "Aquò necessita CABAC."
13918 #: modules/codec/x264.c:358
13919 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13920 msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P"
13922 #: modules/codec/x264.c:359
13923 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13924 msgstr "Deteccion SKIP precòça sus imatges P."
13926 #: modules/codec/x264.c:361
13927 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13928 msgstr "Coeficient de sulhet suls imatges P"
13930 #: modules/codec/x264.c:362
13931 msgid ""
13932 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13933 "small single coefficient."
13934 msgstr ""
13935 "Coeficient de sulhetatge dels imatges-P. Eliminar los blòts DCT que conten "
13936 "solament un sol pichon coeficient."
13938 #: modules/codec/x264.c:365
13939 msgid "Use Psy-optimizations"
13940 msgstr "Optimizacions-Psi"
13942 #: modules/codec/x264.c:366
13943 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13944 msgstr ""
13945 "Utilizar las optimizacions visualas que pòdon degradar lo rapòrt senhal/"
13946 "bruch de crèsta o la similaritat estructurala"
13948 #: modules/codec/x264.c:370
13949 msgid ""
13950 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13951 "a useful range."
13952 msgstr ""
13953 "Reduccion de bruch del domeni DCT. Pseudo zòna morte adaptativa. Valors de "
13954 "10 a 1000 usuellement utiles."
13956 #: modules/codec/x264.c:373
13957 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13958 msgstr "Zòna mort de quantificacion interluminança"
13960 #: modules/codec/x264.c:374
13961 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13962 msgstr ""
13963 "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion interluminança. Entre 0 "
13964 "e 32."
13966 #: modules/codec/x264.c:377
13967 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13968 msgstr "Zòna mòrta de quantificacion intraluminança"
13970 #: modules/codec/x264.c:378
13971 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13972 msgstr ""
13973 "Definir la talha de la zòna mòrta de quantificacion intraluminança. Entre 0 "
13974 "e 32."
13976 #: modules/codec/x264.c:383
13977 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13978 msgstr "Optimizacions non deterministas se fial d'execucions multiples"
13980 #: modules/codec/x264.c:384
13981 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13982 msgstr ""
13983 "Melhorar significativament la qualitat de SMP, al prètz de la repeticion."
13985 #: modules/codec/x264.c:387
13986 msgid "CPU optimizations"
13987 msgstr "Optimizacions CPU"
13989 #: modules/codec/x264.c:388
13990 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13991 msgstr "Utilizar las optimizacions CPU assemblador"
13993 #: modules/codec/x264.c:390
13994 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13995 msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde 2 passes"
13997 #: modules/codec/x264.c:391
13998 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13999 msgstr "Nom del fichièr de stats en mòde multipasses."
14001 #: modules/codec/x264.c:393
14002 msgid "PSNR computation"
14003 msgstr "Calcul del rapòrt senhal/bruch de crèsta"
14005 #: modules/codec/x264.c:394
14006 msgid ""
14007 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14008 "quality."
14009 msgstr ""
14010 "Calcular e afichar las stats de rapòrt senhal/bruch de crèsta. Aquò a pas "
14011 "cap d'efièch sus la qualitat de l'encodatge actual."
14013 #: modules/codec/x264.c:397
14014 msgid "SSIM computation"
14015 msgstr "Calcul SSIM"
14017 #: modules/codec/x264.c:398
14018 msgid ""
14019 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14020 "quality."
14021 msgstr ""
14022 "Calcula e aficha d'estatisticas SSIM. Aquò a pas d'efièch sus la qualitat "
14023 "actuala d'encodatge."
14025 #: modules/codec/x264.c:401
14026 msgid "Quiet mode"
14027 msgstr "Mòde « calme »"
14029 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14030 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14031 msgid "Statistics"
14032 msgstr "Estatisticas"
14034 #: modules/codec/x264.c:404
14035 msgid "Print stats for each frame."
14036 msgstr "Afichar d'estatisticas per cada imatge."
14038 #: modules/codec/x264.c:406
14039 msgid "SPS and PPS id numbers"
14040 msgstr "Identificants SPS e PPS"
14042 #: modules/codec/x264.c:407
14043 msgid ""
14044 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14045 "settings."
14046 msgstr ""
14047 "Causir los identificants numerics SPS e PPS per permetre la concatenacion de "
14048 "flux qu'a de caracteristicas diferentas."
14050 #: modules/codec/x264.c:410
14051 msgid "Access unit delimiters"
14052 msgstr "Delimitadors d'unitat d'accès"
14054 #: modules/codec/x264.c:411
14055 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14056 msgstr "Generar l'unitat d'accès que delimita las unitats NAL."
14058 #: modules/codec/x264.c:413
14059 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14060 msgstr "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipacion del tipe d'imatge"
14062 #: modules/codec/x264.c:414
14063 msgid ""
14064 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14065 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14066 msgstr ""
14067 "Nombre d'imatges d'utilizar dins l'anticipation del tipe d'imatge. Lo "
14068 "reglatge actual per defaut pòt causer de soucis de sincro en sortida non "
14069 "multiplexable, coma una sortida RTSP sens ts-mux."
14071 #: modules/codec/x264.c:417
14072 msgid "HRD-timing information"
14073 msgstr "informacion de durada HDR"
14075 #: modules/codec/x264.c:418
14076 msgid "Default tune setting used"
14077 msgstr "Configuracion per defaut utilizada"
14079 #: modules/codec/x264.c:419
14080 msgid "Default preset setting used"
14081 msgstr "Configuracion per defaut utilizada"
14083 #: modules/codec/x264.c:421
14084 #, fuzzy
14085 msgid "x264 advanced options"
14086 msgstr "Afichar las opcions avançadas x264"
14088 #: modules/codec/x264.c:422
14089 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14090 msgstr "Opcions avançadas x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14092 #: modules/codec/x264.c:427
14093 msgid "dia"
14094 msgstr "dia"
14096 #: modules/codec/x264.c:427
14097 msgid "hex"
14098 msgstr "hex"
14100 #: modules/codec/x264.c:427
14101 msgid "umh"
14102 msgstr "umh"
14104 #: modules/codec/x264.c:427
14105 msgid "esa"
14106 msgstr "esa"
14108 #: modules/codec/x264.c:427
14109 msgid "tesa"
14110 msgstr "tesa"
14112 #: modules/codec/x264.c:435
14113 msgid "Fast"
14114 msgstr "Rapide"
14116 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14119 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14120 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14121 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14122 msgid "Normal"
14123 msgstr "Normal"
14125 #: modules/codec/x264.c:435
14126 msgid "Slow"
14127 msgstr "Lent"
14129 #: modules/codec/x264.c:440
14130 msgid "Spatial"
14131 msgstr "Espacial"
14133 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14134 msgid "Temporal"
14135 msgstr "Temporal"
14137 #: modules/codec/x264.c:445
14138 msgid "checkerboard"
14139 msgstr "Escaquièr"
14141 #: modules/codec/x264.c:445
14142 msgid "column alternation"
14143 msgstr "Alternància de colomna"
14145 #: modules/codec/x264.c:445
14146 msgid "row alternation"
14147 msgstr "Alternància de linha"
14149 #: modules/codec/x264.c:445
14150 msgid "side by side"
14151 msgstr "De còsta"
14153 #: modules/codec/x264.c:445
14154 msgid "top bottom"
14155 msgstr "naut bas"
14157 #: modules/codec/x264.c:445
14158 msgid "frame alternation"
14159 msgstr "Alternància de trama"
14161 #: modules/codec/x264.c:445
14162 msgid "2D"
14163 msgstr ""
14165 #: modules/codec/x264.c:449
14166 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14167 msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14169 #: modules/codec/x264.c:453
14170 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14171 msgstr "Encodador H.262/MPEG-2 (x262)"
14173 #: modules/codec/x264.c:457
14174 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14175 msgstr "Encodador vidèo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14177 #: modules/codec/x265.c:46
14178 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14179 msgstr "Encodador H.265/HEVC (x265)"
14181 #: modules/codec/xwd.c:36
14182 msgid "XWD image decoder"
14183 msgstr "Desencodador d'imatges XWD"
14185 #: modules/codec/zvbi.c:61
14186 msgid "Teletext page"
14187 msgstr "Pagina teletèxte"
14189 #: modules/codec/zvbi.c:62
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14192 msgstr "Dobrir la pagina Teletèxte indicada. Per defaut d'indèx 100"
14194 #: modules/codec/zvbi.c:69
14195 msgid "Teletext alignment"
14196 msgstr "Alinhament Teletèxte"
14198 #: modules/codec/zvbi.c:71
14199 msgid ""
14200 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14201 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14202 "6 = top-right)."
14203 msgstr ""
14204 "Forçar la posicion del teletèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, "
14205 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
14206 "valors en les additionnant, per exemple 6 = naut-droit)."
14208 #: modules/codec/zvbi.c:75
14209 msgid "Teletext text subtitles"
14210 msgstr "Desencodador de sostítols teletèxte"
14212 #: modules/codec/zvbi.c:76
14213 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14214 msgstr "Afichar los sostítols teletèxte en tèxte puslèu qu'en RGBA"
14216 #: modules/codec/zvbi.c:79
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Presentation Level"
14219 msgstr "Nivèl de reverberacion"
14221 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14222 msgid "1"
14223 msgstr "1"
14225 #: modules/codec/zvbi.c:88
14226 msgid "1.5"
14227 msgstr ""
14229 #: modules/codec/zvbi.c:88
14230 msgid "2.5"
14231 msgstr ""
14233 #: modules/codec/zvbi.c:88
14234 msgid "3.5"
14235 msgstr ""
14237 #: modules/codec/zvbi.c:95
14238 msgid "VBI and Teletext decoder"
14239 msgstr "Desencodador de sostítols VBI e Teletèxte"
14241 #: modules/codec/zvbi.c:96
14242 msgid "VBI & Teletext"
14243 msgstr "VBI & Teletèxte"
14245 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14246 msgid "DBus"
14247 msgstr "DBus"
14249 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14250 msgid "D-Bus control interface"
14251 msgstr "Interfàcia de contraròtle D-Bus"
14253 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14257 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14258 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14259 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14260 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14261 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14262 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14263 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14264 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14265 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14266 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14267 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14268 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14269 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14270 msgid "VLC media player"
14271 msgstr "Lector multimèdia VLC"
14273 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14274 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14275 msgstr "Dobriscatz pas una interfàcia de comanda DOS"
14277 #: modules/control/dummy.c:40
14278 msgid ""
14279 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14280 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14281 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14282 msgstr ""
14283 "Per defaut, la pseudo-interfàcia lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
14284 "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
14285 "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."
14287 #: modules/control/dummy.c:53
14288 msgid "Dummy interface"
14289 msgstr "Pseudo-interfàcia"
14291 #: modules/control/gestures.c:73
14292 msgid "Motion threshold (10-100)"
14293 msgstr "Sulhet de movement (10-100)"
14295 #: modules/control/gestures.c:75
14296 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14297 msgstr ""
14298 "La quantitat de movement requesida per enregistrar un movement de mirga"
14300 #: modules/control/gestures.c:77
14301 msgid "Trigger button"
14302 msgstr "Boton de mirga"
14304 #: modules/control/gestures.c:79
14305 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14306 msgstr "Boton de desenclavament dels movements de mirga."
14308 #: modules/control/gestures.c:85
14309 msgid "Middle"
14310 msgstr "Mitan"
14312 #: modules/control/gestures.c:88
14313 msgid "Gestures"
14314 msgstr "Movements"
14316 #: modules/control/gestures.c:96
14317 msgid "Mouse gestures control interface"
14318 msgstr "Interfàcia de contraròtle per movements de mirga"
14320 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14321 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14322 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14323 msgid "Global Hotkeys"
14324 msgstr "Acorchis globals"
14326 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14327 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14328 msgid "Global Hotkeys interface"
14329 msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"
14331 #: modules/control/hotkeys.c:100
14332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14333 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14334 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14335 msgid "Hotkeys"
14336 msgstr "Acorchis"
14338 #: modules/control/hotkeys.c:101
14339 msgid "Hotkeys management interface"
14340 msgstr "Interfàcia de combinasons de tòcas"
14342 #: modules/control/hotkeys.c:390
14343 msgid "One"
14344 msgstr "Una"
14346 #: modules/control/hotkeys.c:397
14347 #, c-format
14348 msgid "Loop: %s"
14349 msgstr "Bocla : %s"
14351 #: modules/control/hotkeys.c:404
14352 #, c-format
14353 msgid "Random: %s"
14354 msgstr "Aleatòri : %s"
14356 #: modules/control/hotkeys.c:530
14357 #, c-format
14358 msgid "Audio Device: %s"
14359 msgstr "Periferic àudio : %s"
14361 #: modules/control/hotkeys.c:591
14362 msgid "Recording"
14363 msgstr "Enregistrament"
14365 #: modules/control/hotkeys.c:591
14366 msgid "Recording done"
14367 msgstr "Enregistrament efectuat"
14369 #: modules/control/hotkeys.c:606
14370 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14371 msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"
14373 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14374 msgid "No active subtitle"
14375 msgstr "Pas de sostítol actiu"
14377 #: modules/control/hotkeys.c:627
14378 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14379 msgstr "Sincro sostítols : signet temps àudio"
14381 #: modules/control/hotkeys.c:647
14382 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14383 msgstr "Sincro sostitolatge : configurar d'en primièr de signets !"
14385 #: modules/control/hotkeys.c:656
14386 #, c-format
14387 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14388 msgstr "Sincro sostítols : correccion %i ms (relambi total = %is ms)"
14390 #: modules/control/hotkeys.c:669
14391 msgid "Sub sync: delay reset"
14392 msgstr "Sincro sostítols : escafament retard"
14394 #: modules/control/hotkeys.c:698
14395 #, c-format
14396 msgid "Subtitle delay %i ms"
14397 msgstr "Retard dels sostítols %i ms"
14399 #: modules/control/hotkeys.c:715
14400 #, c-format
14401 msgid "Audio delay %i ms"
14402 msgstr "Retard de l'àudio %i ms"
14404 #: modules/control/hotkeys.c:751
14405 #, c-format
14406 msgid "Audio track: %s"
14407 msgstr "Pista àudio : %s"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14410 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14411 #, c-format
14412 msgid "Subtitle track: %s"
14413 msgstr "Pista de sostítols : %s"
14415 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14416 #: modules/control/hotkeys.c:867
14417 msgid "N/A"
14418 msgstr "N/D"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14421 #, c-format
14422 msgid "Program Service ID: %s"
14423 msgstr "ID de servici programa : %s"
14425 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14426 #, c-format
14427 msgid "Aspect ratio: %s"
14428 msgstr "Ratio d'aspècte : %s"
14430 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14431 #, c-format
14432 msgid "Crop: %s"
14433 msgstr "Retalhatge : %s"
14435 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14436 msgid "Zooming reset"
14437 msgstr "Reïnicializacion del zoom"
14439 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14440 msgid "Scaled to screen"
14441 msgstr "Adaptat a l'ecran"
14443 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14444 msgid "Original Size"
14445 msgstr "Talha originala"
14447 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14448 #, c-format
14449 msgid "Zoom mode: %s"
14450 msgstr "Mòde de Zoom : %s"
14452 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14453 msgid "Deinterlace off"
14454 msgstr "Desentrelaçament inibit"
14456 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14457 msgid "Deinterlace on"
14458 msgstr "Desentrelaçament autorizat"
14460 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14461 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14462 msgstr "Posicion sostítols : pas de sostítols actius."
14464 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14465 #, c-format
14466 msgid "Subtitle position %d px"
14467 msgstr "Posicion dels sostítols %d px"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14470 #, fuzzy, c-format
14471 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14472 msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14475 #, c-format
14476 msgid "Volume %ld%%"
14477 msgstr "Volum : %ld%%"
14479 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14480 #, c-format
14481 msgid "Speed: %.2fx"
14482 msgstr "Velocitat : %.2fx"
14484 #: modules/control/intromsg.h:34
14485 msgid ""
14486 "\n"
14487 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14488 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14489 msgstr ""
14490 "\n"
14491 "Atencion : se avètz pas mai accès a l'interfàcia grafica, dobrissètz un "
14492 "convit de comanda, anatz dins lo dorsièr ont avètz installat VLC, e aviatz "
14493 "« vlc -I qt ».\n"
14495 #: modules/control/lirc.c:47
14496 msgid "Change the lirc configuration file"
14497 msgstr "Cambiar lo fichièr de configuracion lirc"
14499 #: modules/control/lirc.c:49
14500 msgid ""
14501 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14502 "users home directory."
14503 msgstr ""
14504 "Indica a lirc de legir aqueste fichièr de configuracion. Per defaut es "
14505 "recercat dins lo repertòri personal de l'utilizaire."
14507 #: modules/control/lirc.c:59
14508 msgid "Infrared"
14509 msgstr "Infraroge"
14511 #: modules/control/lirc.c:62
14512 msgid "Infrared remote control interface"
14513 msgstr "Interfàcia de contraròtle a distància per infraroge"
14515 #: modules/control/motion.c:67
14516 msgid "motion"
14517 msgstr "movement"
14519 #: modules/control/motion.c:70
14520 msgid "motion control interface"
14521 msgstr "Interfàcia per movement"
14523 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14524 msgid ""
14525 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14526 msgstr ""
14527 "Utilizar los sensors de movements HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION  per far "
14528 "pivotar la vidèo"
14530 #: modules/control/netsync.c:56
14531 msgid "Network master clock"
14532 msgstr "Relòtge ret mèstre"
14534 #: modules/control/netsync.c:57
14535 msgid ""
14536 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14537 "for clients listening"
14538 msgstr ""
14539 "Se aqueste paramètre es renseigné, aquesta instància de VLC agira coma lo "
14540 "maître del relòtge per la sincronizacion dels clients en escota."
14542 #: modules/control/netsync.c:61
14543 #, fuzzy
14544 msgid "Master server IP address"
14545 msgstr "Adreça IP del servidor mèstre"
14547 #: modules/control/netsync.c:62
14548 msgid ""
14549 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14550 msgstr "Adreça IP del relòtge mèstre ret per la sincronizacion de relòtge."
14552 #: modules/control/netsync.c:65
14553 msgid "UDP timeout (in ms)"
14554 msgstr "Relambi d'expiracion UDP (ms)"
14556 #: modules/control/netsync.c:66
14557 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14558 msgstr ""
14559 "Durada en ms d'esperar abans d'anullar la recepcion de donadas sus la ret."
14561 #: modules/control/netsync.c:70
14562 msgid "Network Sync"
14563 msgstr "Sincronizacion ret"
14565 #: modules/control/netsync.c:71
14566 msgid "Network synchronization"
14567 msgstr "Sincronizacion ret"
14569 #: modules/control/ntservice.c:45
14570 msgid "Install Windows Service"
14571 msgstr "Installar lo servici NT/2K/XP"
14573 #: modules/control/ntservice.c:47
14574 msgid "Install the Service and exit."
14575 msgstr "Installar lo servici e quitar."
14577 #: modules/control/ntservice.c:48
14578 msgid "Uninstall Windows Service"
14579 msgstr "Desinstallar lo servici NT/2K/XP"
14581 #: modules/control/ntservice.c:50
14582 msgid "Uninstall the Service and exit."
14583 msgstr "Desinstallar lo servici e quitar."
14585 #: modules/control/ntservice.c:51
14586 msgid "Display name of the Service"
14587 msgstr "Afichar lo nom del servici"
14589 #: modules/control/ntservice.c:53
14590 msgid "Change the display name of the Service."
14591 msgstr "Cambiar lo nom del servici."
14593 #: modules/control/ntservice.c:54
14594 msgid "Configuration options"
14595 msgstr "Opcions de configuracion"
14597 #: modules/control/ntservice.c:56
14598 msgid ""
14599 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14600 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14601 "configured."
14602 msgstr ""
14603 "Opcions de configuracion que seràn utilizadas pel servici (per exemple --foo "
14604 "= bar --no-foobar). Aquò deu èsser especificat a l'installacion del servici."
14606 #: modules/control/ntservice.c:61
14607 msgid ""
14608 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14609 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14610 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14611 msgstr ""
14612 "Interfàcias suplementàrias aviadas pel servici. Aquò deuriá èsser "
14613 "especificat al moment de l'installacion afin que lo servici siá corrèctament "
14614 "configuré. Utilizatz una lista de moduls separats per de virgulas (las "
14615 "valors habituelles son : logger, sap, rc, http)."
14617 #: modules/control/ntservice.c:67
14618 msgid "NT Service"
14619 msgstr "Servici NT"
14621 #: modules/control/ntservice.c:68
14622 msgid "Windows Service interface"
14623 msgstr "Interfàcia de servici Windows"
14625 #: modules/control/oldrc.c:69
14626 msgid "Initializing"
14627 msgstr "Inicializacion"
14629 #: modules/control/oldrc.c:70
14630 msgid "Opening"
14631 msgstr "Dobertura"
14633 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14634 msgid "Error"
14635 msgstr "Error"
14637 #: modules/control/oldrc.c:160
14638 msgid "Show stream position"
14639 msgstr "Afichar la posicion dins lo flux"
14641 #: modules/control/oldrc.c:161
14642 msgid ""
14643 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14644 msgstr ""
14645 "Afichar la posicion actuala en segondas dins lo flux de temps en temps."
14647 #: modules/control/oldrc.c:164
14648 msgid "Fake TTY"
14649 msgstr "TTY factici"
14651 #: modules/control/oldrc.c:165
14652 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14653 msgstr "Fòrça lo modul rc d'utilizar stdin coma se èra una TTY"
14655 #: modules/control/oldrc.c:167
14656 msgid "UNIX socket command input"
14657 msgstr "Entrada de comandas per Socket Unix"
14659 #: modules/control/oldrc.c:168
14660 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14661 msgstr "Permet d'acceptar las comandas sus una socket Unix puslèu que stdin."
14663 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14664 msgid "TCP command input"
14665 msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
14667 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14668 msgid ""
14669 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14670 "port the interface will bind to."
14671 msgstr ""
14672 "Aquò permet d'accepter les comandas sus una socket puslèu que stdin. Podètz "
14673 "reglar l'adreça e lo pòrt suls quals escotar."
14675 #: modules/control/oldrc.c:178
14676 msgid ""
14677 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14678 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14679 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14680 msgstr ""
14681 "Per defaut, l'interfàcia rc lancera una interfàcia de comanda DOS. En "
14682 "activant lo mòde silencieux, ce serà pas fait, mas aquò pòt èsser ennuyeux "
14683 "se volètz arrestar VLC alara qu'aucune vidèo n'est afichada."
14685 #: modules/control/oldrc.c:188
14686 msgid "RC"
14687 msgstr "RC"
14689 #: modules/control/oldrc.c:191
14690 msgid "Remote control interface"
14691 msgstr "Interfàcia de comanda a distància"
14693 #: modules/control/oldrc.c:356
14694 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14695 msgstr ""
14696 "Interfàcia de comanda a distància inicializada, picatz « help » per obténer "
14697 "de l'ajuda."
14699 #: modules/control/oldrc.c:755
14700 #, c-format
14701 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14702 msgstr "Comanda desconeguda « %s », picatz « help » per obténer de l'ajuda."
14704 #: modules/control/oldrc.c:773
14705 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14706 msgstr "+----[ Comandas de l'interfàcia a distància ]"
14708 #: modules/control/oldrc.c:775
14709 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14710 msgstr "| add XYZ  . . . .  apond XYZ a la playlist e lo legís"
14712 #: modules/control/oldrc.c:776
14713 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14714 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  apond XYZ a la playlist"
14716 #: modules/control/oldrc.c:777
14717 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14718 msgstr "| lista de lectura . . .  afichar los elements de la lista"
14720 #: modules/control/oldrc.c:778
14721 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14722 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jogar"
14724 #: modules/control/oldrc.c:779
14725 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14726 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrestar lo flux"
14728 #: modules/control/oldrc.c:780
14729 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14730 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . element seguent"
14732 #: modules/control/oldrc.c:781
14733 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14734 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . element precedent"
14736 #: modules/control/oldrc.c:782
14737 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14738 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . anar a la posicion"
14740 #: modules/control/oldrc.c:783
14741 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14742 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  comutar la repeticion d'un element"
14744 #: modules/control/oldrc.c:784
14745 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14746 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  comutar lo reboclatge de lista"
14748 #: modules/control/oldrc.c:785
14749 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14750 msgstr "| random [on|off]. . .  comutar lo saut aleatòri"
14752 #: modules/control/oldrc.c:786
14753 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14754 msgstr "| clear . . . . . . . . .  escafar la lista de lectura"
14756 #: modules/control/oldrc.c:787
14757 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14758 msgstr "| status . . . . . . . . . . afichar las informacions"
14760 #: modules/control/oldrc.c:788
14761 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14762 msgstr "| title [X] . . . . afichar/modificar lo títol corrent"
14764 #: modules/control/oldrc.c:789
14765 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14766 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . títol seguent"
14768 #: modules/control/oldrc.c:790
14769 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14770 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . títol precedent"
14772 #: modules/control/oldrc.c:791
14773 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14774 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modificar/afichar lo capítol"
14776 #: modules/control/oldrc.c:792
14777 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14778 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . capítol seguent"
14780 #: modules/control/oldrc.c:793
14781 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14782 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . capítol precedent"
14784 #: modules/control/oldrc.c:795
14785 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14786 msgstr "| seek X . . . se desplaçar, en segondas, ex. « seek 12 »"
14788 #: modules/control/oldrc.c:796
14789 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14790 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . . . comutar la pausa"
14792 #: modules/control/oldrc.c:797
14793 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14794 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixat a velocitat maximum"
14796 #: modules/control/oldrc.c:798
14797 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14798 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobinar"
14800 #: modules/control/oldrc.c:799
14801 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14802 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jogar mai viste"
14804 #: modules/control/oldrc.c:800
14805 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14806 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jogar mai lentament"
14808 #: modules/control/oldrc.c:801
14809 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14810 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jogar a velocitat normala"
14812 #: modules/control/oldrc.c:802
14813 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14814 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jogar imatge per imatge"
14816 #: modules/control/oldrc.c:803
14817 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14818 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutar l'ecran complet"
14820 #: modules/control/oldrc.c:804
14821 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14822 msgstr "| info . . . . . . .  informacions sul flux corrent"
14824 #: modules/control/oldrc.c:805
14825 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14826 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afichar las informacions"
14828 #: modules/control/oldrc.c:806
14829 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14830 msgstr "| get_time . .  temps parcorregut dempuèi lo començament del flux"
14832 #: modules/control/oldrc.c:807
14833 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14834 msgstr "| is_playing . . . . 1 se un element es jogat, 0 siquenon"
14836 #: modules/control/oldrc.c:808
14837 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14838 msgstr "| get_title . . . .  afichar lo títol del flux corrent"
14840 #: modules/control/oldrc.c:809
14841 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14842 msgstr "| get_length . . . . . . . la longor del flux corrent"
14844 #: modules/control/oldrc.c:811
14845 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14846 msgstr "| volum [X] . . . . . . . modificar/afichar lo volum"
14848 #: modules/control/oldrc.c:812
14849 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14850 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  aumentar lo volum de X"
14852 #: modules/control/oldrc.c:813
14853 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14854 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . demesir lo volum de X"
14856 #: modules/control/oldrc.c:814
14857 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14858 msgstr "| adev [perif] . . modificar/afichar lo periferic àudio"
14860 #: modules/control/oldrc.c:815
14861 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14862 msgstr "| achan [X] . . . . modificar/afichar los canals àudio"
14864 #: modules/control/oldrc.c:816
14865 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14866 msgstr "| atrack [X] . . . . .modificar/afichar la pista àudio"
14868 #: modules/control/oldrc.c:817
14869 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14870 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modificar/afichar la pista vidèo"
14872 #: modules/control/oldrc.c:818
14873 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14874 msgstr "| vratio [X] . . modificar/afichar la proporcion vidèo"
14876 #: modules/control/oldrc.c:819
14877 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14878 msgstr "| vcrop [X] . . . . modificar/afichar lo retalhatge vidèo"
14880 #: modules/control/oldrc.c:820
14881 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14882 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modificar/afichar lo zoom vidèo"
14884 #: modules/control/oldrc.c:821
14885 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14886 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prene una captura d'ecran"
14888 #: modules/control/oldrc.c:822
14889 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14890 msgstr "| strack [X] .  modificar/afichar la pista sostítols"
14892 #: modules/control/oldrc.c:823
14893 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14894 msgstr "| key [acorchi] . . .  simular la quichada sus acorchi"
14896 #: modules/control/oldrc.c:825
14897 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14898 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . aqueste messatge d'ajuda"
14900 #: modules/control/oldrc.c:826
14901 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14902 msgstr "| logout . . . . .  quita l'interfàcia sens tampar VLC"
14904 #: modules/control/oldrc.c:827
14905 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14906 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quita VLC"
14908 #: modules/control/oldrc.c:829
14909 msgid "+----[ end of help ]"
14910 msgstr "+----[ fin de l'ajuda ]"
14912 #: modules/control/oldrc.c:956
14913 msgid "Press pause to continue."
14914 msgstr "Quichar sus pausa per contunhar."
14916 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14917 #: modules/control/oldrc.c:1470
14918 msgid "Type 'pause' to continue."
14919 msgstr "Picar « pausa » per contunhar."
14921 #: modules/control/oldrc.c:1266
14922 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14923 msgstr "Error : « goto » a besonh d'un argument superior a zèro."
14925 #: modules/control/oldrc.c:1276
14926 #, c-format
14927 msgid "Playlist has only %u element"
14928 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14929 msgstr[0] "La lista de lectura n'a que %u element"
14930 msgstr[1] "La lista de lectura a pas que %u elements"
14932 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14933 msgid "+-[Incoming]"
14934 msgstr "+-[Entrada]"
14936 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14937 #, c-format
14938 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14939 msgstr "| octets legits en entrada : %8.0f Kio"
14941 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14942 #, c-format
14943 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14944 msgstr "| debit d'entrada      : %6.0f kbit/s"
14946 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14947 #, c-format
14948 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14949 msgstr "| octets legits en demux  : %8.0f Kio"
14951 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14952 #, c-format
14953 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14954 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
14956 #: modules/control/oldrc.c:1731
14957 #, c-format
14958 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14959 msgstr "| demux corromput    : %5<PRIi64>"
14961 #: modules/control/oldrc.c:1733
14962 #, c-format
14963 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14964 msgstr "| discontinuitats : %5<PRIi64>"
14966 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14967 msgid "+-[Video Decoding]"
14968 msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"
14970 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14971 #, c-format
14972 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14973 msgstr "| vidèo desencodada        : %5<PRIi64>"
14975 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14976 #, c-format
14977 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14978 msgstr "| tramas afichadas     : %5<PRIi64>"
14980 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14981 #, c-format
14982 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14983 msgstr "| tramas perdudas       : %5<PRIi64>"
14985 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14986 msgid "+-[Audio Decoding]"
14987 msgstr "+-[Desencodatge àudio]"
14989 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14990 #, c-format
14991 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14992 msgstr "| àudio desencodat         : %5<PRIi64>"
14994 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14995 #, c-format
14996 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14997 msgstr "| buffers jogats : %5<PRIi64>"
14999 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15000 #, c-format
15001 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15002 msgstr "| buffers perduts : %5<PRIi64>"
15004 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15005 msgid "+-[Streaming]"
15006 msgstr "+-[Difusion]"
15008 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15009 #, c-format
15010 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15011 msgstr "| paquets mandats      : %5<PRIi64>"
15013 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15014 #, c-format
15015 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15016 msgstr "| octets mandats            : %8.0f Kio"
15018 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15019 #, c-format
15020 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15021 msgstr "| debit d'emission : %6.0f kbit/s"
15023 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Maximum device width"
15026 msgstr "Largor maximala de la vidèo"
15028 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Maximum device height"
15031 msgstr "Nautor maximala de la vidèo"
15033 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15034 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15035 msgstr ""
15037 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15038 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15039 msgstr ""
15041 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Adaptive Logic"
15044 msgstr "Rock alternatiu"
15046 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15047 msgid "Use regular HTTP modules"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15051 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15052 msgstr ""
15054 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Predictive"
15057 msgstr "Meditatiu"
15059 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15060 msgid "Near Optimal"
15061 msgstr ""
15063 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Bandwidth Adaptive"
15066 msgstr "Benda passanta"
15068 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Fixed Bandwidth"
15071 msgstr "Benda passanta"
15073 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15074 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15075 msgstr ""
15077 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15078 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15079 msgstr ""
15081 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Adaptive"
15084 msgstr "Meditatiu"
15086 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15089 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » per HTTP"
15091 #: modules/demux/aiff.c:50
15092 msgid "AIFF demuxer"
15093 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
15095 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15096 msgid "ASF/WMV demuxer"
15097 msgstr "Desmultiplexador ASF/WMV "
15099 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15100 msgid "Could not demux ASF stream"
15101 msgstr "Impossible de desmultiplexar lo flux ASG"
15103 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15104 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15105 msgstr "VLC a pas pogut dobrir l'entèsta ASF"
15107 #: modules/demux/au.c:51
15108 msgid "AU demuxer"
15109 msgstr "Desmultiplexador AU"
15111 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15112 msgid "Avformat demuxer"
15113 msgstr "Desmultiplexador Avformat"
15115 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15116 msgid "Avformat"
15117 msgstr "Format AV"
15119 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15120 msgid "Demuxer"
15121 msgstr "Desmultiplexador"
15123 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15124 msgid "Avformat muxer"
15125 msgstr "Multiplexador Avformat"
15127 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15128 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15129 msgid "Muxer"
15130 msgstr "Multiplexador"
15132 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15133 msgid "Avformat mux"
15134 msgstr "Mux AVformat"
15136 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15137 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15138 msgstr "Impausar l'utilizacion d'un multiplexador avformat."
15140 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15141 msgid "Format name"
15142 msgstr "Format"
15144 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15145 msgid "Internal libavcodec format name"
15146 msgstr "Nom intèrne  « libavcodec » del format"
15148 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15149 msgid "Force interleaved method"
15150 msgstr "Forçar lo metòde entrelaçat"
15152 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15153 msgid "Force index creation"
15154 msgstr "Forçar la creacion d'indèx"
15156 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15157 msgid ""
15158 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15159 "incomplete (not seekable)."
15160 msgstr ""
15161 "Recrear un indèx pel fichièr AVI. D'utilizar sonque se vòstre fichièr AVI es "
15162 "damatjat o incomplet, o qu'es impossible de se desplaçar dins lo fichièr."
15164 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15165 msgid "Ask for action"
15166 msgstr "Demandar confirmacion per cada accion"
15168 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15169 msgid "Always fix"
15170 msgstr "Totjorn reparar"
15172 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15173 msgid "Never fix"
15174 msgstr "Reparar pas jamai"
15176 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15177 msgid "Fix when necessary"
15178 msgstr "Reparar se necessari"
15180 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15181 msgid "AVI demuxer"
15182 msgstr "Desmultiplexador AVI"
15184 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15185 #, fuzzy
15186 msgid ""
15187 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15188 "correctly.\n"
15189 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15190 "index in memory.\n"
15191 "This step might take a long time on a large file.\n"
15192 "What do you want to do?"
15193 msgstr ""
15194 "Aqueste fichièr AVI a un indèx erronèu o absent, serà pas possible de se "
15195 "desplaçar dins lo fichièr corrèctament.\n"
15196 "VLC repararà pas lo fichièr mas pòt temporàriament contornar aqueste "
15197 "problèma en bastissent un indèx en memòria.\n"
15198 "Aquesta operacion pòt prene de temps sus de fichièrs gròsses.\n"
15199 "Volètz ensajar del reparar ?"
15201 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15202 msgid "Do not play"
15203 msgstr "De legir pas"
15205 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15206 msgid "Build index then play"
15207 msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"
15209 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15210 msgid "Play as is"
15211 msgstr "Legir tal coma es"
15213 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Broken or missing Index"
15216 msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"
15218 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15219 msgid "Broken or missing AVI Index"
15220 msgstr "Indèx AVI absent o degalhat"
15222 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15223 msgid "Fixing AVI Index..."
15224 msgstr "Reparacion de l'indèx AVI…"
15226 #: modules/demux/caf.c:53
15227 msgid "CAF demuxer"
15228 msgstr "Desmultiplexador CAF"
15230 #: modules/demux/cdg.c:43
15231 msgid "CDG demuxer"
15232 msgstr "Desmultiplexador CDG"
15234 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15235 msgid "Dump module"
15236 msgstr "Modul de dump"
15238 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15239 msgid "Dump filename"
15240 msgstr "Nom del fichièr dump"
15242 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15243 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15244 msgstr "Nom del fichièr dins lo qual cal enregistrar lo flux brut."
15246 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15247 msgid "Append to existing file"
15248 msgstr "Apondre al fichièr"
15250 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15251 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15252 msgstr ""
15253 "Se lo fichièr especificat existís ja, las novèlas donadas seràn apondudas al "
15254 "fichièr."
15256 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15257 msgid "File dumper"
15258 msgstr "Enregistrador sus fichièr"
15260 #: modules/demux/dirac.c:41
15261 msgid "Value to adjust dts by"
15262 msgstr "Valor per l'ajustament del DTS"
15264 #: modules/demux/dirac.c:54
15265 msgid "Dirac video demuxer"
15266 msgstr "Desmultiplexador vidèo Dirac"
15268 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Seek prevention demux filter"
15271 msgstr "Filtre vidèo scèna"
15273 #: modules/demux/flac.c:50
15274 msgid "FLAC demuxer"
15275 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
15277 #: modules/demux/image.c:44
15278 msgid "ES ID"
15279 msgstr "ID ES"
15281 #: modules/demux/image.c:52
15282 msgid "Decode"
15283 msgstr "Desencodar"
15285 #: modules/demux/image.c:54
15286 msgid "Decode at the demuxer stage"
15287 msgstr "Desencodar al nivèl démuxer"
15289 #: modules/demux/image.c:56
15290 msgid "Forced chroma"
15291 msgstr "Crominança forcée"
15293 #: modules/demux/image.c:58
15294 msgid ""
15295 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15296 "specified chroma."
15297 msgstr ""
15298 "Se non vide e desencodar-imatger es vrai, alara l'imatge serà convertie dins "
15299 "la crominança especificada."
15301 #: modules/demux/image.c:61
15302 msgid "Duration in seconds"
15303 msgstr "Durada (s)"
15305 #: modules/demux/image.c:63
15306 msgid ""
15307 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15308 "an unlimited play time."
15309 msgstr ""
15310 "Durada en segonda per simular la fin de fichièr. Una valor negativa indica "
15311 "una durada de lectura illimitada."
15313 #: modules/demux/image.c:68
15314 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15315 msgstr "Debit d'imatge cibla d'un flux elementari produsit."
15317 #: modules/demux/image.c:70
15318 msgid "Real-time"
15319 msgstr "Temps-real"
15321 #: modules/demux/image.c:72
15322 msgid ""
15323 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15324 "input slaves."
15325 msgstr ""
15326 "Utilizar un mòde temps-real adeqüat per una entrada mestressa e d'entradas "
15327 "esclavas temps-real."
15329 #: modules/demux/image.c:76
15330 msgid "Image demuxer"
15331 msgstr "Desmultiplexador d'imatges"
15333 #: modules/demux/image.c:77
15334 msgid "Image"
15335 msgstr "Imatge"
15337 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15338 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15339 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15341 msgid "Frames per Second"
15342 msgstr "Imatges per segonda"
15344 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15345 msgid ""
15346 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15347 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15348 msgstr ""
15349 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fichièrs, utilizatz 0 per "
15350 "una difusion en temps real (dempuèi una camèra)."
15352 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15353 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15354 msgstr "Desmultiplexador MJPEG"
15356 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15357 msgid "Matroska stream demuxer"
15358 msgstr "Desmultiplexador de flux Matroska"
15360 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15361 msgid "Respect ordered chapters"
15362 msgstr "Respectar los capítols ordenats"
15364 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15365 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15366 msgstr "Jogar los capítols ordenats segon lo segment."
15368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15369 msgid "Chapter codecs"
15370 msgstr "Codecs dels capítols"
15372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15373 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15374 msgstr "Utilizar los codecs de capítol del segment."
15376 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15377 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15378 msgstr "Precargar los fichièrs MKV que son dins lo meteis dorsièr"
15380 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15381 msgid ""
15382 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15383 "good for broken files)."
15384 msgstr ""
15385 "Precarga los fichièrs Matroska de la meteissa familha dins lo meteis dorsièr "
15386 "per trobar los segments ligats. De pas utilizar amb de fichièrs corromputs."
15388 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15389 msgid "Seek based on percent not time"
15390 msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"
15392 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15393 msgid "Seek based on percent not time."
15394 msgstr "Desplaçaments basats sul percentatge e non pas sul temps"
15396 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15397 msgid "Dummy Elements"
15398 msgstr "Elements inutiles"
15400 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15401 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15402 msgstr ""
15403 "Legís e ignòra los elements EBML desconeguts (pas satisfasent per fichièrs "
15404 "damatjats)"
15406 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Preload clusters"
15409 msgstr "Crear un dorsièr"
15411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15412 msgid ""
15413 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15414 msgstr ""
15416 #: modules/demux/mod.c:55
15417 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15418 msgstr "Activar l'algoritme de reduccion del bruch."
15420 #: modules/demux/mod.c:56
15421 msgid "Enable reverberation"
15422 msgstr "Activar la reverberacion."
15424 #: modules/demux/mod.c:57
15425 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15426 msgstr "Nivèl de reverberacion (0-100, defaut a 0)."
15428 #: modules/demux/mod.c:59
15429 #, fuzzy
15430 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15431 msgstr "Relambi de reverberacion en millisegondas (generalament 40-200ms)."
15433 #: modules/demux/mod.c:61
15434 msgid "Enable megabass mode"
15435 msgstr "Mòde Mega Bass"
15437 #: modules/demux/mod.c:62
15438 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15439 msgstr "Nivèl de Mega Bass (0-100, defaut a 0)."
15441 #: modules/demux/mod.c:64
15442 msgid ""
15443 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15444 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15445 msgstr ""
15446 "Frequéncia de copadura pel mòde Mega Bass, en Hz. Aquò es la frequéncia "
15447 "maximala per la quala l'efièch Mega Bass s'aplica. Valors de 10 a 100Hz."
15449 #: modules/demux/mod.c:67
15450 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15451 msgstr "Nivèl d'efièch Surround (0-100, defaut a 0)."
15453 #: modules/demux/mod.c:69
15454 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15455 msgstr "Relambi de Surround en ms (generalament 5-40ms)."
15457 #: modules/demux/mod.c:74
15458 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15459 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
15461 #: modules/demux/mod.c:85
15462 msgid "Reverberation level"
15463 msgstr "Nivèl de reverberacion"
15465 #: modules/demux/mod.c:87
15466 msgid "Reverberation delay"
15467 msgstr "Relambi de reverberacion"
15469 #: modules/demux/mod.c:89
15470 msgid "Mega bass"
15471 msgstr "Mega Bass"
15473 #: modules/demux/mod.c:92
15474 msgid "Mega bass level"
15475 msgstr "Nivèl de Mega Bass"
15477 #: modules/demux/mod.c:94
15478 msgid "Mega bass cutoff"
15479 msgstr "Frequéncia de copadura de Mega Bass"
15481 #: modules/demux/mod.c:96
15482 msgid "Surround"
15483 msgstr "Efièch Surround"
15485 #: modules/demux/mod.c:99
15486 msgid "Surround level"
15487 msgstr "Nivèl d'efièch Surround"
15489 #: modules/demux/mod.c:101
15490 msgid "Surround delay (ms)"
15491 msgstr "Relambi de Surround (ms)"
15493 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15494 msgid "Writer"
15495 msgstr "Autor"
15497 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15498 msgid "Composer"
15499 msgstr "Compositor"
15501 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15502 msgid "Producer"
15503 msgstr "Productor"
15505 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15508 msgid "Information"
15509 msgstr "Informacions"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15512 msgid "Disclaimer"
15513 msgstr "Avís de non-responsabilitat"
15515 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15516 msgid "Requirements"
15517 msgstr "Exigéncias"
15519 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15520 msgid "Original Format"
15521 msgstr "Format original"
15523 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15524 msgid "Display Source As"
15525 msgstr "Afichar las fonts coma"
15527 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15528 msgid "Host Computer"
15529 msgstr "Pòste de trabalh"
15531 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15532 msgid "Performers"
15533 msgstr "Interprèts"
15535 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15536 msgid "Original Performer"
15537 msgstr "Interprèt original"
15539 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15540 msgid "Providers Source Content"
15541 msgstr "Contengut de la font del productor"
15543 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15544 msgid "Warning"
15545 msgstr "Alèrta"
15547 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15548 msgid "Software"
15549 msgstr "Logicial"
15551 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15552 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15553 msgid "Lyrics"
15554 msgstr "Paraulas"
15556 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15557 msgid "Record Company"
15558 msgstr "Ostal de disc"
15560 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15561 msgid "Model"
15562 msgstr "Modèl"
15564 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Product"
15567 msgstr "Produch"
15569 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15570 msgid "Grouping"
15571 msgstr "Regropament"
15573 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15574 msgid "Sub-Title"
15575 msgstr "Sostítols"
15577 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15578 msgid "Arranger"
15579 msgstr "Arrengaire"
15581 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15582 msgid "Art Director"
15583 msgstr "Director artistic"
15585 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15586 msgid "Copyright Acknowledgement"
15587 msgstr "Copyright"
15589 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15590 msgid "Conductor"
15591 msgstr "Cap d'orquèstra"
15593 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15594 msgid "Song Description"
15595 msgstr "Descripcion"
15597 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15598 msgid "Liner Notes"
15599 msgstr "Nòtas"
15601 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15602 msgid "Phonogram Rights"
15603 msgstr "Dreches fonografics"
15605 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15606 msgid "Sound Engineer"
15607 msgstr "Ingenhaire del son"
15609 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15610 msgid "Soloist"
15611 msgstr "Solista"
15613 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15614 msgid "Thanks"
15615 msgstr "Mercejaments"
15617 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15618 msgid "Executive Producer"
15619 msgstr "Productor executiu"
15621 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Encoding Params"
15624 msgstr "Paramètres d'encodatge"
15626 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15627 msgid "Vendor"
15628 msgstr ""
15630 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Catalog Number"
15633 msgstr "Numèro del canal"
15635 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15636 msgid "Keywords"
15637 msgstr "mots claus"
15639 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15640 msgid "Explicit"
15641 msgstr ""
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Clean"
15646 msgstr "Escafar"
15648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15649 msgid "MP4 stream demuxer"
15650 msgstr "Desmultiplexador de flux MP4"
15652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15653 msgid "MP4"
15654 msgstr "MP4"
15656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15657 #, fuzzy
15658 msgid "Do not seek"
15659 msgstr "De legir pas"
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Build index"
15664 msgstr "Bastir l'indèx puèi aviar la lectura"
15666 #: modules/demux/mpc.c:63
15667 msgid "MusePack demuxer"
15668 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15670 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15671 msgid ""
15672 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15673 "streams."
15674 msgstr ""
15675 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos elementaris "
15676 "MPEG."
15678 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15679 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15680 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP àudio"
15682 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15683 msgid "Audio ES"
15684 msgstr "Àudio ES"
15686 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15687 msgid "MPEG-4 video"
15688 msgstr "Vidèo MPEG-4"
15690 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15691 msgid "Desired frame rate for the stream."
15692 msgstr "Debit d'imatge desirat pel flux."
15694 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15695 msgid "H264 video demuxer"
15696 msgstr "Desmultiplexador vidèo H264"
15698 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15699 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15700 msgstr "Desmultiplexador vidèo HEVC/H.265"
15702 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15703 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15704 msgstr "Desmultiplexador de flux vidèo MPEG I/II"
15706 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15707 msgid "Trust MPEG timestamps"
15708 msgstr "Se fisar dels indicadors de temps MPEG"
15710 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15711 msgid ""
15712 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15713 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15714 "calculate from the bitrate instead."
15715 msgstr ""
15716 "Habituellement on utiliza la data dels fichièrs MPEG per calculer posicion e "
15717 "durada. Pasmens aquò n'est parfois pas utilisable. Inibir aquesta opcion per "
15718 "calculer en utilizant lo debit binaire."
15720 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15721 msgid "MPEG-PS demuxer"
15722 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15724 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15725 msgid "PS"
15726 msgstr "PS"
15728 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15729 msgid "Extra PMT"
15730 msgstr "PMT suplementària"
15732 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15733 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15734 msgstr ""
15735 "Permet d'especificar una PMT suplementària (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15737 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15738 msgid "Set id of ES to PID"
15739 msgstr "Seleccionar l'id de l'ES pel PID"
15741 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15742 msgid ""
15743 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15744 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15745 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15746 msgstr ""
15747 "Definir l'identificant intèrne de cada flux elementari de VLC a la valor del "
15748 "PID dins lo flux TS, al lieu de 1,2,3. Utile per exemple per far "
15749 "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."
15751 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15752 msgid "CSA Key"
15753 msgstr "Clau CSA"
15755 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15756 msgid ""
15757 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15758 msgstr ""
15759 "Clau de chiframent CSA. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
15760 "octets exadecimals)."
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15763 msgid "Second CSA Key"
15764 msgstr "Segonda Clau CSA"
15766 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15767 msgid ""
15768 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15769 "bytes)."
15770 msgstr ""
15771 "Clau de chiframent CSA paire. Aquela deu èsser una cadena de 16 caractèrs (8 "
15772 "octets exadecimals)."
15774 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15775 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15776 msgstr "Talha de paquet de deschifrar, en octets"
15778 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15779 #, fuzzy
15780 msgid ""
15781 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15782 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15783 msgstr ""
15784 "Aquò permet d'especificar la talha del paquet TS de deschifrar. Las rotinas "
15785 "de descripcions que lèvan l'entèsta TS aband de deschifrar. "
15787 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15788 msgid "Separate sub-streams"
15789 msgstr "Separar los sosfluxes"
15791 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15792 msgid ""
15793 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15794 "off this option when using stream output."
15795 msgstr ""
15796 "Separar las paginas teletèxte/dvbs en fluxes independents. Pòt èsser utile "
15797 "d'inibir aquò quand s'utiliza un flux de sortida."
15799 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15800 msgid ""
15801 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15802 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15803 msgstr ""
15804 "Recèrca e posicion basées sus un percentatge de posicion d'octet puslèu que "
15805 "les informacions de temps PCR. Se la recèrca fonciona mal, activatz aquesta "
15806 "opcion."
15808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15809 msgid "Trust in-stream PCR"
15810 msgstr "Se fisar del flux PCR entrant"
15812 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15813 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15814 msgstr "Utilizar lo flux PCR coma referéncia"
15816 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Digital TV Standard"
15819 msgstr "Television numerica e ràdio"
15821 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15822 msgid ""
15823 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15824 "and subtitles."
15825 msgstr ""
15827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15828 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15829 msgstr "Desmultiplexador MPEG Transport Stream"
15831 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Main audio"
15834 msgstr "Copar lo son."
15836 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Audio description for the visually impaired"
15839 msgstr "I a pas de descripcion per aqueste codec"
15841 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15844 msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"
15846 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15849 msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"
15851 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15852 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15853 msgid "Teletext"
15854 msgstr "Teletèxte"
15856 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15857 msgid "Teletext subtitles"
15858 msgstr "Sostítols Teletèxte"
15860 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15861 msgid "Teletext: additional information"
15862 msgstr "Teletèxte : informacions suplementàrias"
15864 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15865 msgid "Teletext: program schedule"
15866 msgstr "Teletèxte : programas"
15868 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15869 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15870 msgstr "Sostítols Teletèxte per Malentendents"
15872 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15873 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15874 msgstr "Sostítols DVD per Malentendents"
15876 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15877 msgid "clean effects"
15878 msgstr "Netejar los efièches"
15880 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15881 msgid "hearing impaired"
15882 msgstr "Malentendents"
15884 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15885 msgid "visual impaired commentary"
15886 msgstr "Comentari pels malvesents"
15888 #: modules/demux/nsc.c:47
15889 msgid "Windows Media NSC metademux"
15890 msgstr "Desmultiplexador Windows Media NSC"
15892 #: modules/demux/nsv.c:49
15893 msgid "NullSoft demuxer"
15894 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15896 #: modules/demux/nuv.c:50
15897 msgid "Nuv demuxer"
15898 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
15900 #: modules/demux/ogg.c:57
15901 msgid "OGG demuxer"
15902 msgstr "Desmultiplexador Ogg"
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15905 msgid "Show shoutcast adult content"
15906 msgstr "Afichar lo contengut per adultes sus shoutcast"
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15909 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15910 msgstr ""
15911 "Afichar de fluxes vidèos notATs « NC17 » al moment de l'utilizacion de las "
15912 "listas de lecturas shoutcast."
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15915 msgid "Skip ads"
15916 msgstr "Sautar las publicitats"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15919 msgid ""
15920 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15921 "prevent adding them to the playlist."
15922 msgstr ""
15923 "Utilizar las opcions de listas de lectura de costuma previstas per evitar "
15924 "las publicitats ; per las detectar e evitar de las apondre a la lista."
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15927 msgid "M3U playlist import"
15928 msgstr "Impòrt de lista de lectura M3U"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15931 msgid "RAM playlist import"
15932 msgstr "Impòrt de lista de lectura RAM"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15935 msgid "PLS playlist import"
15936 msgstr "Impòrt de lista de lectura PLS"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15939 msgid "B4S playlist import"
15940 msgstr "Impòrt de lista de lectura B4S"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15943 msgid "DVB playlist import"
15944 msgstr "Impòrt de lista de lectura DVB"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15947 msgid "Podcast parser"
15948 msgstr "Parsador Podcast"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15951 msgid "XSPF playlist import"
15952 msgstr "Impòrt de lista de lectura XSPF"
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15955 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15956 msgstr "Novèl impòrt shoutcast winamp 5.2"
15958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15959 msgid "ASX playlist import"
15960 msgstr "Impòrt de lista de lectura ASX"
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15963 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15964 msgstr "Desmultiplexador Kasenna MediaBase"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15967 msgid "QuickTime Media Link importer"
15968 msgstr "Importador de ligams de mèdias Quicktime"
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15971 msgid "Dummy IFO demux"
15972 msgstr "Desmultiplexador ifo bidon"
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15975 msgid "iTunes Music Library importer"
15976 msgstr "Importation de bibliotèca iTunes"
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15979 msgid "WPL playlist import"
15980 msgstr "Impòrt de lista de lectura WPL"
15982 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15984 msgid "Podcast Info"
15985 msgstr "Informacions Podcast"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15988 msgid "Podcast Link"
15989 msgstr "Ligam podcast"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15992 msgid "Podcast Copyright"
15993 msgstr "Notícia Drech d'autor podcast"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15996 msgid "Podcast Category"
15997 msgstr "Categoria podcast"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16000 msgid "Podcast Keywords"
16001 msgstr "mots-claus podcast"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16004 msgid "Podcast Subtitle"
16005 msgstr "Sostítols  podcast"
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16008 msgid "Podcast Summary"
16009 msgstr "Resumit Podcast"
16011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16012 msgid "Podcast Publication Date"
16013 msgstr "Data de publicacion del podcast"
16015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16016 msgid "Podcast Author"
16017 msgstr "Autor podcast"
16019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16020 msgid "Podcast Subcategory"
16021 msgstr "Categoria podcast"
16023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16024 msgid "Podcast Duration"
16025 msgstr "Durada podcast"
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16028 msgid "Podcast Type"
16029 msgstr "Tipe de podcast"
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16032 msgid "Podcast Size"
16033 msgstr "Talha del Podcast"
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16036 #, c-format
16037 msgid "%s bytes"
16038 msgstr "%s octets"
16040 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16041 msgid "Mime"
16042 msgstr "MIME"
16044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16045 msgid "Shoutcast"
16046 msgstr "Shoutcast"
16048 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16049 msgid "Listeners"
16050 msgstr "Auditors"
16052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16053 msgid "Load"
16054 msgstr "Cargar"
16056 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16057 #, fuzzy
16058 msgid "Total duration"
16059 msgstr "Saturacion"
16061 #: modules/demux/pva.c:43
16062 msgid "PVA demuxer"
16063 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16065 #: modules/demux/rawaud.c:44
16066 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16067 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio en Hertz. 48000 Hz per defaut."
16069 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16070 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16071 msgid "Audio channels"
16072 msgstr "Canals àudio"
16074 #: modules/demux/rawaud.c:47
16075 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16076 msgstr "Canals àudio dins lo flux d'entrada. Valor numerica > 0. 2 per defaut."
16078 #: modules/demux/rawaud.c:49
16079 msgid "FOURCC code of raw input format"
16080 msgstr "Còde FOURCC del flux d'entrada brut"
16082 #: modules/demux/rawaud.c:51
16083 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16084 msgstr ""
16085 "Còde FOURCC del flux d'entrada brut. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."
16087 #: modules/demux/rawaud.c:53
16088 msgid "Forces the audio language"
16089 msgstr "Forçar la lenga àudio"
16091 #: modules/demux/rawaud.c:54
16092 #, fuzzy
16093 msgid ""
16094 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16095 "Default is 'eng'."
16096 msgstr ""
16097 "Forçar la lenga àudio del multiplexador de sortida. Lo còde de 3 letras "
16098 "ISO639. « eng » per defaut."
16100 #: modules/demux/rawaud.c:64
16101 msgid "Raw audio demuxer"
16102 msgstr "Desmultiplexador àudio Raw"
16104 #: modules/demux/rawdv.c:43
16105 msgid ""
16106 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16107 msgstr ""
16108 "Autorizar VLC a sautar d'imatges se la CPU pòt pas seguir lo taus "
16109 "d'encodatge."
16111 #: modules/demux/rawdv.c:51
16112 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16113 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video)"
16115 #: modules/demux/rawvid.c:44
16116 msgid ""
16117 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16118 "30000/1001 or 29.97"
16119 msgstr ""
16120 "Debit d'imatges desirat per la lectura dempuèi de fluxes vidèos bruts. De la "
16121 "forma 30000/1001 o 29.97"
16123 #: modules/demux/rawvid.c:48
16124 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16125 msgstr "Aquò indica la largor en pixèls del flux vidèo brut."
16127 #: modules/demux/rawvid.c:52
16128 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16129 msgstr "Aquò indica la nautor en pixèls del flux vidèo brut."
16131 #: modules/demux/rawvid.c:55
16132 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16133 msgstr "Forçar la crominança (d'utilizar amb precaucion)"
16135 #: modules/demux/rawvid.c:56
16136 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16137 msgstr "Forçar la crominança. Aquò es una cadena de 4 caractèrs."
16139 #: modules/demux/rawvid.c:64
16140 msgid "Raw video demuxer"
16141 msgstr "Desmultiplexador vidèo Raw"
16143 #: modules/demux/real.c:71
16144 msgid "Real demuxer"
16145 msgstr "Desmultiplexador Real"
16147 #: modules/demux/sid.cpp:53
16148 msgid "C64 sid demuxer"
16149 msgstr "Desmultiplexador C64 sid"
16151 #: modules/demux/smf.c:727
16152 msgid "SMF demuxer"
16153 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16155 #: modules/demux/stl.c:43
16156 msgid "EBU STL subtitles parser"
16157 msgstr "Lector de sostítols EBU STL"
16159 #: modules/demux/subtitle.c:53
16160 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16161 msgstr ""
16162 "Apondre un relambi a totes los sostítols (en 1/10s, 100 = 10 segondas)."
16164 #: modules/demux/subtitle.c:55
16165 msgid ""
16166 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16167 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16168 msgstr ""
16169 "Remplaçar lo nombre d'imatges per segonda. Fonciona pas qu'amb los sostítols "
16170 "MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16172 #: modules/demux/subtitle.c:58
16173 msgid ""
16174 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16175 "always work."
16176 msgstr ""
16177 "Forçar lo format dels sostítol. Utilizar « auto » significa deteccion "
16178 "automatica e deuriá totjorn foncionar."
16180 #: modules/demux/subtitle.c:60
16181 msgid "Override the default track description."
16182 msgstr "Subrecargar la descripcion per defaut de la pista."
16184 #: modules/demux/subtitle.c:72
16185 msgid "Text subtitle parser"
16186 msgstr "Lector de sostítols tèxte"
16188 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16189 msgid "Subtitle delay"
16190 msgstr "Retard dels sostítols"
16192 #: modules/demux/subtitle.c:82
16193 msgid "Subtitle format"
16194 msgstr "Format de sostítols"
16196 #: modules/demux/subtitle.c:85
16197 msgid "Subtitle description"
16198 msgstr "Descripcion dels sostítols"
16200 #: modules/demux/tta.c:46
16201 msgid "TTA demuxer"
16202 msgstr "Desmultiplexador TTA"
16204 #: modules/demux/ty.c:59
16205 msgid "TY"
16206 msgstr "TY"
16208 #: modules/demux/ty.c:60
16209 msgid "TY Stream audio/video demux"
16210 msgstr "Desencodador de flux TY àudio/vidèo"
16212 #: modules/demux/ty.c:770
16213 msgid "Closed captions 2"
16214 msgstr "Sostitolatge codat 2"
16216 #: modules/demux/ty.c:771
16217 msgid "Closed captions 3"
16218 msgstr "Sostitolatge codat 3"
16220 #: modules/demux/ty.c:772
16221 msgid "Closed captions 4"
16222 msgstr "Sostitolatge codat 4"
16224 #: modules/demux/vc1.c:44
16225 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16226 msgstr "Debit d'imatges pel flux VC-1."
16228 #: modules/demux/vc1.c:50
16229 msgid "VC1 video demuxer"
16230 msgstr "Desmultiplexador vidèo VC1"
16232 #: modules/demux/vobsub.c:51
16233 msgid "Vobsub subtitles parser"
16234 msgstr "Desmultiplexador de sostítols Vobsub"
16236 #: modules/demux/voc.c:43
16237 msgid "VOC demuxer"
16238 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16240 #: modules/demux/wav.c:52
16241 msgid "WAV demuxer"
16242 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16244 #: modules/demux/xa.c:44
16245 msgid "XA demuxer"
16246 msgstr "Desmultiplexador XA"
16248 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16249 msgid "Unknown category"
16250 msgstr "categoria desconeguda"
16252 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16253 msgid "Closed captions"
16254 msgstr "Sostítols"
16256 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16257 msgid "Textual audio descriptions"
16258 msgstr "Descripcion  textuala de l'àudio"
16260 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16261 msgid "Ticker text"
16262 msgstr "Tèxte desfilant"
16264 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16265 msgid "Active regions"
16266 msgstr "Regions activas"
16268 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16269 msgid "Semantic annotations"
16270 msgstr "Anotacions semanticas"
16272 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16273 msgid "Transcript"
16274 msgstr "Transcripte"
16276 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16277 msgid "Linguistic markup"
16278 msgstr "Marcador de lenga"
16280 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16281 msgid "Cue points"
16282 msgstr "Punts de referéncia"
16284 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16285 msgid "Subtitles (images)"
16286 msgstr "Sostítols (imatges)"
16288 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16289 msgid "Slides (text)"
16290 msgstr "Diaporama (textes)"
16292 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16293 msgid "Slides (images)"
16294 msgstr "Diaporama (imatges)"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16298 msgid "About VLC media player"
16299 msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16302 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16303 msgid "Credits"
16304 msgstr "Crèdits"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16308 msgid "License"
16309 msgstr "Licéncia"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16312 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16313 msgid "Authors"
16314 msgstr "Autors"
16316 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16317 msgid ""
16318 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16319 msgstr ""
16320 "Lo lector multimèdia VLC e VideoLAN son de marcas depausadas de "
16321 "l'Associacion VideoLAN."
16323 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16324 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16325 msgid ""
16326 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16327 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16328 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16329 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16330 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16331 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16332 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16333 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16334 msgstr ""
16335 "<p>Lo lector multimèdia VLC es un lector, un encodador e un diffuseur "
16336 "multimèdia gratuit e libre fait per de volontaires de la communauté <a href="
16337 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16338 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza ses propres codecs, "
16339 "fonciona sus les plate-formes les plus répandues, e pòt legir quasiment "
16340 "totes los fichièrs, CD, DVD, flux ret, cartas de captura e autres formats de "
16341 "mèdias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
16342 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajudaz-nous e rejoignez-"
16343 "nous !</span></a>"
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16347 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16348 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16349 msgid "Playlist parsers"
16350 msgstr "Analisadors de listas de lectura"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16354 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16355 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16356 msgid "Service Discovery"
16357 msgstr "Descoberta de servicis"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16360 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16362 msgid "Interfaces"
16363 msgstr "Interfàcias"
16365 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16366 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16367 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16368 msgid "Art and meta fetchers"
16369 msgstr "Collector d'illustracion e metainformacions"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16372 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16374 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16375 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16376 msgid "Extensions"
16377 msgstr "Extensions"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16380 msgid "Show Installed Only"
16381 msgstr "Afichar solament los installats"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16384 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16385 msgid "Find more addons online"
16386 msgstr "Trobar mai d'extensions en linha"
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16390 msgid "Addons Manager"
16391 msgstr "Gestionari d'extensions"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16394 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16395 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16396 msgid "Installed"
16397 msgstr "Installat"
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16400 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16401 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16402 msgid "Name"
16403 msgstr "Nom"
16405 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16407 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16408 msgid "Author"
16409 msgstr "Autor"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16412 msgid "Uninstall"
16413 msgstr "Desinstallar"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16416 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16417 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16419 msgid "Skins"
16420 msgstr "Abilhatges"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16423 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16424 msgid "2 Pass"
16425 msgstr "2 Passes"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16428 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16429 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16430 msgid "Preamp"
16431 msgstr "Preamp"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16434 msgid "Enable dynamic range compressor"
16435 msgstr "Compression dinamica"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16439 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16440 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16441 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16442 msgid "Reset"
16443 msgstr "Reïnicializacion"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16447 msgid "Attack"
16448 msgstr "Atac"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16452 msgid "Release"
16453 msgstr "Atudament"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16457 msgid "Threshold"
16458 msgstr "Sulhet"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16461 msgid "Enable Spatializer"
16462 msgstr "Activar l'espacializador"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16465 msgid "Headphone virtualization"
16466 msgstr "Espacializacion per casc esterèo"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16469 msgid "Volume normalization"
16470 msgstr "Normalizacion del volum"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16473 msgid "Maximum level"
16474 msgstr "Nivèl maximal"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16477 msgid "Filter"
16478 msgstr "Filtre"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16481 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16483 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16484 msgid "Audio Effects"
16485 msgstr "Efièches àudio"
16487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16488 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16489 msgid "Duplicate current profile..."
16490 msgstr "Duplicar lo perfil corrent…"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16494 msgid "Organize Profiles..."
16495 msgstr "Organizar los perfils…"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16498 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16499 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16500 msgstr "Duplicar lo perfil corrent per en crear un novèl"
16502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16503 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16504 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16505 msgid "Enter a name for the new profile:"
16506 msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil :"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16515 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16516 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16517 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16518 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16519 msgid "Save"
16520 msgstr "Enregistrar"
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16523 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16524 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16525 msgstr "Entrar un nom unic pel novèl perfil."
16527 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16529 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16530 msgstr "Impossible d'aver mantun perfil amb lo meteis nom."
16532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16535 msgid "Remove a preset"
16536 msgstr "Suprimir una configuracion"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16540 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16541 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16542 msgstr "Causir la configuracion a suprimir :"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16546 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16548 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16549 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16550 msgid "Remove"
16551 msgstr "Suprimir"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16554 msgid "Add new Preset..."
16555 msgstr "Apondre una novèla configuracion…"
16557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16558 msgid "Organize Presets..."
16559 msgstr "Organizar las configuracions…"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16562 msgid "Save current selection as new preset"
16563 msgstr "Enregistrar la seleccion correnta en tant que configuracion"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16566 msgid "Enter a name for the new preset:"
16567 msgstr "Entrar lo nom de la novèla configuracion :"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16570 msgid "Bookmarks"
16571 msgstr "Signets"
16573 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16574 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16575 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16576 msgid "Add"
16577 msgstr "Apondre"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16581 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16582 msgid "Clear"
16583 msgstr "Escafar"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16586 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16587 msgid "Edit"
16588 msgstr "Edicion"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16591 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16592 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16593 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16594 msgid "Time"
16595 msgstr "Temps"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16598 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16599 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16600 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16601 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16602 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16604 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16605 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16606 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16607 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16609 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16611 msgid "OK"
16612 msgstr "D'acòrdi"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16615 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16616 msgid "Untitled"
16617 msgstr "Sens títol"
16619 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16620 msgid "No input"
16621 msgstr "Pas d'entrada"
16623 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16624 msgid ""
16625 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16626 msgstr ""
16627 "Aucune entrada trobada. Lo flux deu èsser en lectura o en pausa per que los "
16628 "signets foncionen."
16630 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16631 msgid "Input has changed"
16632 msgstr "L'entrada a cambiat"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16635 msgid ""
16636 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16637 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16638 msgstr ""
16639 "L'entrada a cambiat, impossible d'enregistrar los signets. Passez la lectura "
16640 "sus « Pause » pendent la modificacion dels signets per gardar la meteissa "
16641 "entrada."
16643 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16644 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16645 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16646 msgid "Backward"
16647 msgstr "Recular"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16650 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16651 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Seek backward"
16654 msgstr "Recular d'un pas"
16656 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16657 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16658 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16659 msgid "Forward"
16660 msgstr "Avançar"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16663 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16664 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Seek forward"
16667 msgstr "Avançar d'un pas"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Playback position"
16672 msgstr "Contraròtle de lectura"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Playback time"
16677 msgstr "Velocitat de lectura"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16680 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Go to previous item"
16683 msgstr "Títol precedent"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16686 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16687 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Go to next item"
16690 msgstr "Anar al temps"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16693 msgid "Convert & Stream"
16694 msgstr "Convertir & difusar"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16697 msgid "Go!"
16698 msgstr "Anar !"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16701 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16702 msgid "Drop media here"
16703 msgstr "Depausar de mèdias aicí"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16706 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16707 msgid "Open media..."
16708 msgstr "Dobrir un mèdia…"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16711 msgid "Choose Profile"
16712 msgstr "Causir un perfil"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16715 msgid "Customize..."
16716 msgstr "Personalizar…"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16719 msgid "Choose Destination"
16720 msgstr "Destinacion"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16723 msgid "Choose an output location"
16724 msgstr "Causir una destinacion"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16728 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16730 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16734 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16735 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16736 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16737 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16738 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16740 msgid "Browse..."
16741 msgstr "Percórrer..."
16743 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16744 msgid "Setup Streaming..."
16745 msgstr "Configurar los fluxes…"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16748 msgid "Select Streaming Method"
16749 msgstr "Seleccionar lo metòde de difusion"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16752 msgid "Save as File"
16753 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16757 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16758 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16759 msgid "Stream"
16760 msgstr "Flux"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16764 msgid "Apply"
16765 msgstr "Aplicar"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16768 msgid "Save as new Profile..."
16769 msgstr "Enregistrar un novèl perfil…"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16772 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16773 msgid "Encapsulation"
16774 msgstr "Metòde d'encapsulacion"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16777 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16779 msgid "Video codec"
16780 msgstr "Codecs vidèo"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16783 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16785 msgid "Audio codec"
16786 msgstr "Codecs àudio"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16789 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16790 msgid "Keep original video track"
16791 msgstr "Conservar la talha originala de la pista vidèo"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16794 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16795 msgid "Resolution"
16796 msgstr "Resolucion"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16799 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16800 msgid ""
16801 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16802 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16803 msgstr ""
16804 "Es juste necessari d'emplenar un dels tres paramètres seguents, VLC "
16805 "detectarà automaticament los autres en utilizant lo rapòrt d'afichatge "
16806 "original"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16809 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16810 msgid "Scale"
16811 msgstr "Escala"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16815 msgid "Keep original audio track"
16816 msgstr "Conservar la pista àudio originala"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16820 msgid "Overlay subtitles on the video"
16821 msgstr "Incrustar los sostítols sus la vidèo"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16824 msgid "Stream Destination"
16825 msgstr "Destinacion del flux"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16828 msgid "Stream Announcement"
16829 msgstr "Anóncia dels fluxes"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16834 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16835 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16837 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16838 msgid "Address"
16839 msgstr "Adreça"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16842 msgid "TTL"
16843 msgstr "TTL"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16848 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16851 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16852 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16853 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16855 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16856 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16857 msgid "Port"
16858 msgstr "Pòrt"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16861 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16862 msgid "SAP Announcement"
16863 msgstr "Anóncia SAP"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16866 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16867 msgid "HTTP Announcement"
16868 msgstr "Anóncia HTTP"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16871 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16872 msgid "RTSP Announcement"
16873 msgstr "Anóncia RTSP"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16876 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16877 msgid "Export SDP as file"
16878 msgstr "Exportar un fichièr SDP"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16881 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16882 msgid "Channel Name"
16883 msgstr "Nom del canal"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16886 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16887 msgid "SDP URL"
16888 msgstr "URL del SDP"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16891 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16892 msgstr "Format de contenidor invalid pel streaming HTTP"
16894 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16895 msgid ""
16896 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16897 "technical reasons."
16898 msgstr ""
16899 "Lo mèdia encapsulat en tant que %@ pòt pas èsser legit a travèrs lo protocòl "
16900 "HTTP per de rasons tecnicas."
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16903 msgid "Remove a profile"
16904 msgstr "Suprimir un perfil"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16907 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16908 msgstr "Seleccionatz lo perfil a suprimir :"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16911 msgid "Save as new profile"
16912 msgstr "Crear un novèl perfil"
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16915 msgid "%@ stream to %@:%@"
16916 msgstr "%@ flux cap a %@:%@"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16919 msgid "No Address given"
16920 msgstr "Pas d'adreça indicada"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16923 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16924 msgstr "Per crear un flux, una adreça de destinacion valida es indispensabla."
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16927 msgid "No Channel Name given"
16928 msgstr "Pas de nom de canal"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16931 msgid ""
16932 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16933 msgstr "Lo flux SAP es activat. Pasmens, cap de nom de cadena es pas provesit."
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16936 msgid "No SDP URL given"
16937 msgstr "Pas d'URL SDP"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16940 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16941 msgstr "Un supòrt SDP es demandat, mas cap d'URL es pas provesida."
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16947 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16948 msgid "Custom"
16949 msgstr "Personalizat"
16951 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16952 msgid "Remember"
16953 msgstr ""
16955 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16956 msgid "Random On"
16957 msgstr "Aleatòri Òc"
16959 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16960 msgid "Repeat Off"
16961 msgstr "Sens repeticion"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16964 msgid "Errors and Warnings"
16965 msgstr "Errors e avertiments"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16968 msgid "Clean up"
16969 msgstr "Escafar"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Play/Pause the current media"
16974 msgstr "Clicatz per legir o metre lo mèdia en pausa."
16976 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Go to the previous item"
16979 msgstr "Clicar per anar a l'element precedent de la lista de lectura."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16982 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16983 msgstr "Comutar lo mòde ecran complet"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Leave fullscreen mode"
16988 msgstr "Quitar l'ecran complet"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16991 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16992 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16993 msgid "Volume"
16994 msgstr "Volum"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Adjust the volume"
16999 msgstr "Volum àudio"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17002 msgid "Adjust the current playback position"
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17006 msgid "Video device"
17007 msgstr "Periferic vidèo"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17010 msgid ""
17011 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17012 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17013 "menu."
17014 msgstr ""
17015 "Numèro de l'ecran d'utilizar per defaut per afichar las vidèos en ecran "
17016 "complet. La correspondéncia dels numèros d'ecrans se tròba dins lo menú de "
17017 "seleccion del periferic vidèo."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17020 msgid "Opaqueness"
17021 msgstr "Opacitat"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17024 msgid ""
17025 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17026 "is fully transparent."
17027 msgstr ""
17028 "Règla la transparéncia de la sortida vidèo. 1 correspond a opac (per "
17029 "defaut), 0 a transparent"
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17032 msgid "Black screens in fullscreen"
17033 msgstr "Passar al negre en ecran complet"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17036 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17037 msgstr ""
17038 "Passar al negre los ecrans qu'afichan pas de vidèo, en mòde ecran complet."
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17041 msgid "Show Fullscreen controller"
17042 msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17045 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17046 msgstr ""
17047 "Afichar un contrarotlador en surbrilhança al moment dels movements de mirga "
17048 "en ecran complet."
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17051 msgid "Auto-playback of new items"
17052 msgstr "Lectura automatica dels novèls elements"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17055 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17056 msgstr "Aviar la lectura dels novèls elements tre que son aponduts."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17059 msgid "Keep Recent Items"
17060 msgstr "Gardar los elements recents"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17063 msgid ""
17064 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17065 "disabled here."
17066 msgstr ""
17067 "Per defaut, VLC garda una lista dels 10 darrièrs mèdias. Aquesta "
17068 "possibilitat pòt èsser inibida aicí."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17072 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17073 msgstr "Contrarotlar la lectura amb la telecomanda Apple"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17076 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17077 msgstr "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb la telecomanda Apple."
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17080 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17081 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17082 msgstr "Contrarotlar lo volum del sistèma amb la telecomanda Apple"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17085 msgid ""
17086 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17087 "you can choose to control the global system volume instead."
17088 msgstr ""
17089 "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
17090 "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
17091 "plaça."
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17095 msgid "Display VLC status menu icon"
17096 msgstr ""
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17099 #, fuzzy
17100 msgid ""
17101 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17102 "to disable it (restart required)."
17103 msgstr ""
17104 "Per defaut, VLC contrarotlarà son pròpri volum amb la telecomanda Apple. "
17105 "Pasmens, podètz causir de contrarotlar lo volum global del sistèma a la "
17106 "plaça."
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17109 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17110 msgstr "Contrarotlar la lista de lectura amb la telecomanda Apple"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17113 msgid ""
17114 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17115 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17116 msgstr ""
17117 "Per defaut, VLC vos permetrà de passar a l'element seguent o precedent amb "
17118 "la telecomanda Apple. Podètz desactivar aqueste comportament amb aquesta "
17119 "opcion."
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17123 msgid "Control playback with media keys"
17124 msgstr "Contrarotlar la lectura amb las tòcas multimèdias"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17127 msgid ""
17128 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17129 "keyboards."
17130 msgstr ""
17131 "Per defaut, VLC pòt èsser contrarotlat amb las tòcas multimèdias dels "
17132 "clavièrs Apple recents."
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17135 msgid "Run VLC with dark interface style"
17136 msgstr "Aviar VLC amb un estil d'interfàcia escura"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17139 msgid ""
17140 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17141 "the grey interface style is used."
17142 msgstr ""
17143 "Se aquesta opcion es activada, VLC utilizarà l'estil d'interfàcia escur. "
17144 "Siquenon, l'estil d'interfàcia grisat serà utilizat."
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17148 msgid "Use the native fullscreen mode"
17149 msgstr "Utilizar lo mòde ecran complet natiu"
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17152 msgid ""
17153 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17154 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17155 "later."
17156 msgstr ""
17157 "Per defaut, VLC utiliza lo mòde ecran complet de las versions precedentas de "
17158 "MaC OS X. Pòt tanben utilizar lo mòde natiu sus Mac OS X 10.7 e versions "
17159 "ulterioras."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17162 msgid "Resize interface to the native video size"
17163 msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha reala de la vidèo"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17166 msgid ""
17167 "You have two choices:\n"
17168 " - The interface will resize to the native video size\n"
17169 " - The video will fit to the interface size\n"
17170 " By default, interface resize to the native video size."
17171 msgstr ""
17172 "Avètz doas causidas :\n"
17173 "- l'interfàcia se redimensiona a la talha reala de la vidèo\n"
17174 "- la vidèo es ajustada a la talha de l'interfàcia\n"
17175 "Per defaut, lo primièr cas es causit."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17179 msgid "Pause the video playback when minimized"
17180 msgstr "Metre la vidèo en pausa al moment de l'iconificacion"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17183 msgid ""
17184 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17185 "minimizing the window."
17186 msgstr ""
17187 "Se aquesta opcion es validada, la lectura serà automaticament mesa en pausa "
17188 "quand VLC es minimizat."
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17191 msgid "Allow automatic icon changes"
17192 msgstr "Cambiament automatic de l’icòna"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17195 msgid ""
17196 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17197 msgstr ""
17198 "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
17199 "ocasions."
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17202 msgid "Lock Aspect Ratio"
17203 msgstr "Forçar lo format d'afichatge"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17208 msgstr "Clicar per quitar lo ecran complet"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17211 msgid ""
17212 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17213 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17214 "Preferences."
17215 msgstr ""
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17218 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17219 msgstr "Afichar los botons Seguent & Precedent"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17222 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17223 msgstr "Aficha los botons Seguent e Precedent dins la fenèstra principala."
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17226 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17227 msgstr "Afichar los botons Aleatòri & Repeticion"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17230 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17231 msgstr "Aficha los botons Aleatòri e Repeticion dins la fenèstra principala."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17234 msgid "Show Audio Effects Button"
17235 msgstr "Afichar lo boton Efièches àudio"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17238 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17239 msgstr "Aficha lo boton Efièches àudio dins la fenèstra principala."
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17242 msgid "Show Sidebar"
17243 msgstr "Afichar la barra laterala"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17246 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17247 msgstr ""
17248 "Aficha la barra laterala dins la fenèstra principala que fa la lista de las "
17249 "fonts de mèdias."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17253 msgid "Control external music players"
17254 msgstr "Contrarotlar los lectors de musica extèrna"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17257 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17258 msgstr ""
17259 "VLC poirà metre en pausa e reprene la lectura suls lectors de musicas "
17260 "suportats."
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17263 msgid "Use large text for list views"
17264 msgstr "Utiliza un grand tèxte per las vistas en lista"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17267 msgid "Do nothing"
17268 msgstr "Far pas res"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17271 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17272 msgstr "Metre en pausa iTunes / Spotify"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17275 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17276 msgstr "Metre en pausa e reprene iTunes / Spotify"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17279 msgid "Continue playback where you left off"
17280 msgstr "Contunha la lectura aquí ont es estada daissada"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17283 msgid ""
17284 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17285 "open one of those, playback will continue."
17286 msgstr ""
17287 "VLC va enregistrar l'avançament de lectura dels 30 darrièrs elements "
17288 "qu'avètz jogats. Se dobrissètz tornamai un d'eles, la lectura contunharà."
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17291 msgid "Ask"
17292 msgstr "Demandar"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17295 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17296 msgid "Always"
17297 msgstr "Totjorn"
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17300 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17301 msgid "Never"
17302 msgstr "Pas jamai"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17305 msgid "Maximum Volume displayed"
17306 msgstr "Nivèl de volum maximum afichat"
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17309 msgid "Mac OS X interface"
17310 msgstr "Interfàcia Mac OS X"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17313 msgid "Appearance"
17314 msgstr "Aparéncia"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17317 msgid "Behavior"
17318 msgstr "Comportament"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17321 msgid "Apple Remote and media keys"
17322 msgstr "Telecomanda Apple e tòcas mèdia"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17325 msgid "Video output"
17326 msgstr "Sortida vidèo"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17329 msgid "Remove old preferences?"
17330 msgstr "Escafar las ancianas preferéncias ?"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17333 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17334 msgstr "Un ancian fichièr de preferéncias de VLC es estat trobat."
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17337 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17338 msgstr "Desplaçatz-lo dins l'escobilhièr e reaviatz VLC"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17341 #, c-format
17342 msgid "Level %i"
17343 msgstr "Nivèl %i"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17347 msgid "Smaller"
17348 msgstr "Mai pichon"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17351 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17352 msgid "Small"
17353 msgstr "Pichon"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17356 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17357 msgid "Large"
17358 msgstr "Grand"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17361 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17362 msgid "Larger"
17363 msgstr "Mai grand"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17366 msgid "Check for Update..."
17367 msgstr "Recercar de mesas a jorn…"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17370 msgid "Preferences..."
17371 msgstr "Preferéncias…"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17374 msgid "Services"
17375 msgstr "Servicis"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17378 msgid "Hide VLC"
17379 msgstr "Amagar VLC"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17382 msgid "Hide Others"
17383 msgstr "Amagar los autres"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17387 msgid "Show All"
17388 msgstr "Afichar tot"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17391 msgid "Quit VLC"
17392 msgstr "Quitar VLC"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17395 msgid "1:File"
17396 msgstr "1:Fichièr"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17399 msgid "Advanced Open File..."
17400 msgstr "Dobrir un fichièr en mòde avançat…"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17403 msgid "Open File..."
17404 msgstr "Dobrir un fichièr…"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17407 msgid "Open Disc..."
17408 msgstr "Dobrir un disc…"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17411 msgid "Open Network..."
17412 msgstr "Dobrir un flux ret…"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17415 msgid "Open Capture Device..."
17416 msgstr "Dobrir un periferic de captura…"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17419 msgid "Open Recent"
17420 msgstr "Dobrir un flux recent"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17423 msgid "Close Window"
17424 msgstr "Tampar la fenèstra"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17427 msgid "Convert / Stream..."
17428 msgstr "Convertir / Difusar…"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17431 msgid "Save Playlist..."
17432 msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17435 msgid "Reveal in Finder"
17436 msgstr "Mostrar dins lo « Finder »"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17439 msgid "Cut"
17440 msgstr "Talhar"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17443 msgid "Copy"
17444 msgstr "Copiar"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17447 msgid "Paste"
17448 msgstr "Pegar"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17451 msgid "Select All"
17452 msgstr "Seleccionar tot"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Find"
17457 msgstr "Cercar : %s"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17460 msgid "View"
17461 msgstr "Vista"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17464 msgid "Playlist Table Columns"
17465 msgstr "Colomnas de la lista de lectura"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17468 msgid "Playback"
17469 msgstr "Lectura"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17472 msgid "Playback Speed"
17473 msgstr "Velocitat de lectura"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17476 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17477 msgid "Track Synchronization"
17478 msgstr "Sincronizacion de pista"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17481 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17482 msgid "A→B Loop"
17483 msgstr "A→B en bocla"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17486 msgid "Quit after Playback"
17487 msgstr "Quitar aprèp la lectura"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17490 msgid "Step Forward"
17491 msgstr "Avançar d'un pas"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17494 msgid "Step Backward"
17495 msgstr "Recular d'un pas"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17498 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17499 msgid "Jump to Time"
17500 msgstr "Anar al temps"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17503 msgid "Increase Volume"
17504 msgstr "Aumentar lo volum"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17507 msgid "Decrease Volume"
17508 msgstr "Redusir lo volum"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17511 msgid "Audio Device"
17512 msgstr "Periferic àudio"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17515 msgid "Half Size"
17516 msgstr "Talha meitat"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17519 msgid "Normal Size"
17520 msgstr "Talha normala"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17523 msgid "Double Size"
17524 msgstr "Talha dobla"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17527 msgid "Fit to Screen"
17528 msgstr "Ajustar a l'ecran"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17532 msgid "Float on Top"
17533 msgstr "Flotar en dessús"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17537 msgid "Fullscreen Video Device"
17538 msgstr "Sortida vidèo en ecran complet"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17541 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17542 msgid "Post processing"
17543 msgstr "Pòsttractament"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17546 msgid "Add Subtitle File..."
17547 msgstr "Apondre un fichièr de sostítols…"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17550 msgid "Subtitles Track"
17551 msgstr "Pista de sostítols"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17554 msgid "Text Size"
17555 msgstr "Talha del tèxte"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17558 msgid "Text Color"
17559 msgstr "Color del tèxte"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17562 msgid "Outline Thickness"
17563 msgstr "Espessor del contorn"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17566 msgid "Background Opacity"
17567 msgstr "Opacitat del rèireplan"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17570 msgid "Background Color"
17571 msgstr "Color del rèireplan"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17574 msgid "Transparent"
17575 msgstr "Transparent"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17578 msgid "Index"
17579 msgstr "Indèx"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17582 msgid "Window"
17583 msgstr "Fenèstra"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17586 msgid "Minimize"
17587 msgstr "Redusir"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17590 msgid "Player..."
17591 msgstr "Lector…"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17594 msgid "Main Window..."
17595 msgstr "Fenèstra principala…"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17598 msgid "Audio Effects..."
17599 msgstr "Efièches àudio…"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17602 msgid "Video Effects..."
17603 msgstr "Efièches vidèo…"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17606 msgid "Bookmarks..."
17607 msgstr "Signets…"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17610 msgid "Playlist..."
17611 msgstr "Lista de lectura…"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17614 msgid "Media Information..."
17615 msgstr "Informacions sul mèdia…"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17618 msgid "Messages..."
17619 msgstr "Messatges…"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17622 msgid "Errors and Warnings..."
17623 msgstr "Errors e avertiments…"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17626 msgid "Bring All to Front"
17627 msgstr "Tot ramenar al primièr plan"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17631 msgid "Help"
17632 msgstr "Ajuda"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17635 msgid "VLC media player Help..."
17636 msgstr "Ajuda del lector multimèdia VLC…"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17639 msgid "Online Documentation..."
17640 msgstr "Documentacion en linha..."
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17643 msgid "VideoLAN Website..."
17644 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17647 msgid "Make a donation..."
17648 msgstr "Far un don…"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17651 msgid "Online Forum..."
17652 msgstr "Forum en linha…"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17655 msgid "File Format:"
17656 msgstr "Format de fichièr :"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17659 msgid "Extended M3U"
17660 msgstr "M3U espandit"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17663 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17664 msgstr "XSPF (Format de Lista de Lectura escambiable XML)"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17667 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17668 msgid "HTML playlist"
17669 msgstr "Lista de lectura HTML"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17672 msgid "Save Playlist"
17673 msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17676 msgid "Search in Playlist"
17677 msgstr "Cercar dins la lista de lectura"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17682 msgstr ""
17683 "Entratz un tèrme per cercar dins la lista de lectura. Los resultats seràn "
17684 "afichats dins lo tablèu."
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17687 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17688 msgstr ""
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17692 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17693 msgid "Subscribe"
17694 msgstr "S'abonar"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17698 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17699 msgid "Unsubscribe"
17700 msgstr "Se desabonar"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17703 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17704 msgid "Subscribe to a podcast"
17705 msgstr "S'abonar a un podcast"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17708 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17709 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17710 msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17713 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17714 msgstr "Se desabonar d'un podcast"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17717 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17718 msgstr "Entratz l'URL per s'abonar a un podcast :"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17721 msgid "Check for album art and metadata?"
17722 msgstr "Verificar la jaqueta e las metadonadas?"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17725 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17726 msgstr "Activar la recuperacion de metadonadas"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17729 msgid "No, Thanks"
17730 msgstr "Non, mercé"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17733 msgid ""
17734 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17735 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17736 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17737 "trusted services in an anonymized form."
17738 msgstr ""
17739 "VLC pòt recercar en linha d'imatges e metadonadas relatius a l'album per fin "
17740 "d'enriquir vòstra utilizacion, per exemple en provesissent d'informacions "
17741 "sus las pistas dels CD àudio que vous jouez. Per proposer aquesta "
17742 "fonctionnalité, VLC enverra d'informacions suls contenguts a de servicis de "
17743 "confiance, de façon anonyme."
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17746 msgid "LIBRARY"
17747 msgstr "BIBLIOTÈCA"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17750 msgid "MY COMPUTER"
17751 msgstr "MON ORDENADOR"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17754 msgid "DEVICES"
17755 msgstr "PERIFERICS"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17758 msgid "LOCAL NETWORK"
17759 msgstr "RET LOCALA"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17762 msgid "INTERNET"
17763 msgstr "INTERNET"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17766 msgid "Show/Hide Playlist"
17767 msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17770 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17771 msgid "Repeat"
17772 msgstr "Repeticion"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17777 msgstr ""
17778 "Clicar per cambiar de mòde de repeticion. I a 3 estats : repetir un mèdia, "
17779 "tot repetir, pas cap de repeticion."
17781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17782 #: share/lua/http/index.html:239
17783 msgid "Shuffle"
17784 msgstr "Aleatòri"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17788 #, fuzzy, c-format
17789 msgid "Volume: %i %%"
17790 msgstr "Volum : %ld%%"
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17793 msgid "Full Volume"
17794 msgstr "Volum max"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Open Audio Effects window"
17799 msgstr "Efièches àudio"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17802 msgid "Open Source"
17803 msgstr "Dobrir un flux"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17806 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17807 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17810 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17816 msgid "Open"
17817 msgstr "Dobrir"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Stream output:"
17822 msgstr "Flux de sortida"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17825 msgid "Settings..."
17826 msgstr "Paramètres…"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17829 #, fuzzy
17830 msgid "Choose media input type"
17831 msgstr "Causir l'entrada"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17834 msgid "Disc"
17835 msgstr "Disc"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17840 msgid "Network"
17841 msgstr "Ret"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17844 msgid "Capture"
17845 msgstr "Captura"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17849 msgid "Choose a file"
17850 msgstr "Causir un fichièr"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Select a file for playback"
17856 msgstr "Clicar per causir un fichièr de legir"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17859 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17860 msgstr "Considerar coma un tudèl puslèu que coma un fichièr"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17863 msgid "Play another media synchronously"
17864 msgstr ""
17865 "Jogar en sincronizacion amb autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17871 msgid "Choose..."
17872 msgstr "Causir…"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17877 msgstr ""
17878 "Clicar per causir un autre fichièr de legir en sincro amb lo precedent."
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17881 msgid "Custom playback"
17882 msgstr "Lectura personalizada"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17885 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17886 msgstr "Dobrir lo dorsièr VIDEO_TS / BDMV"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17889 msgid "Insert Disc"
17890 msgstr "Inserir un disc"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17893 msgid "Disable DVD menus"
17894 msgstr "Inibir los menús DVD"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17897 msgid "Enable DVD menus"
17898 msgstr "Activar los menús DVD"
17900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17901 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17902 msgid "IP Address"
17903 msgstr "Adreça IP"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17906 msgid ""
17907 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17908 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17909 "press the button below."
17910 msgstr ""
17911 "Per dobrir un flux ret standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son URL "
17912 "dins lo camp çaisús. Se volètz dobrir un flux RTP o UDP, quichatz sul boton "
17913 "çaijós."
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17916 msgid ""
17917 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17918 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17919 "IP automatically.\n"
17920 "\n"
17921 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17922 "sheet."
17923 msgstr ""
17924 "Se volètz dobrir un flux multicast, donnez l'adreça IP indiquée pel "
17925 "provesidor del flux. En mòde unicast, VLC utiliza automaticament l'IP de la "
17926 "maquina.\n"
17927 "\n"
17928 "Per dobrir un flux amb un protocòl diferent, clicatz [Anullar] per tampar "
17929 "aquesta fenèstra."
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17932 #, fuzzy
17933 msgid ""
17934 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17935 "button below."
17936 msgstr ""
17937 "Saisir aicí un URL per dobrir lo flux ret. Per dobrir un flux RTP o UDP, "
17938 "clicar sul boton correspondant çaijós."
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17941 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17942 msgstr "Dobrir un flux RTP/UDP"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17945 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17946 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17947 msgid "Protocol"
17948 msgstr "Protocòl"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17953 msgid "Unicast"
17954 msgstr "Unicast"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17959 msgid "Multicast"
17960 msgstr "Multicast"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17965 msgid "Input Devices"
17966 msgstr "Periferics d'entrada"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17969 msgid "Subscreen left"
17970 msgstr "Partida esquèrra del sosecran"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17973 msgid "Subscreen top"
17974 msgstr "Naut del sosecran"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Subscreen Width"
17979 msgstr "Talha sosecran"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Subscreen Height"
17984 msgstr "Nautor sosecran"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17987 msgid "Capture Audio"
17988 msgstr "Captura àudio"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17991 msgid "Add Subtitle File:"
17992 msgstr "Apondre un fichièr de sostítols :"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Setup subtitle playback details"
17997 msgstr "Clicar per configurar la lectura dels sostítols."
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Select a subtitle file"
18002 msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18005 msgid "Override parameters"
18006 msgstr "Otrapassar los paramètres"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18009 msgid "FPS"
18010 msgstr "FPS"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18013 msgid "Subtitle encoding"
18014 msgstr "Encodatge dels sostítols"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18019 msgid "Font size"
18020 msgstr "Talha"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18023 msgid "Subtitle alignment"
18024 msgstr "Alinhament dels sostítols"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18029 msgstr "Clicar per tampar lo dialòg de configuracion dels sostítols."
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18032 msgid "Font Properties"
18033 msgstr "Proprietats de poliça"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18036 msgid "Subtitle File"
18037 msgstr "Fichièr de sostítols"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18042 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18043 msgid "Open File"
18044 msgstr "Dobrir un &fichièr"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18047 #, c-format
18048 msgid "%i tracks"
18049 msgstr "%i pistas"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18052 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18053 msgstr "Opcions de difusion/transcodatge"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18056 msgid "Display the stream locally"
18057 msgstr "Afichar pendent la difusion"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18060 msgid "Dump raw input"
18061 msgstr "Enregistrar lo flux brut"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18064 msgid "Encapsulation Method"
18065 msgstr "Metòde d'encapsulacion"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18068 msgid "Transcoding options"
18069 msgstr "Opcions de transcodatge"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18072 msgid "Bitrate (kb/s)"
18073 msgstr "Debit (kbit/s)"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18076 msgid "Stream Announcing"
18077 msgstr "Anóncia dels fluxes"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18080 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18081 msgid "Save File"
18082 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18085 msgid "Track Number"
18086 msgstr "Numèro de pista"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18089 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18090 msgid "Duration"
18091 msgstr "Durada"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18094 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18095 msgid "URI"
18096 msgstr "URI"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18099 msgid "File Size"
18100 msgstr "Talha del fichièr"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Expand All"
18105 msgstr "Desvolopar"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Collapse All"
18110 msgstr "Rebatre"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18113 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18114 msgid "Media Information"
18115 msgstr "Metadonadas"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18118 msgid "Location"
18119 msgstr "Emplaçament"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18122 msgid "Save Metadata"
18123 msgstr "Enregistrar las metadonada&s"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18126 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18127 msgid "General"
18128 msgstr "General"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18131 msgid "Codec Details"
18132 msgstr "Detalhs dels codecs"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18135 msgid "Read at media"
18136 msgstr "Legit a la font"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18139 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18140 msgid "Input bitrate"
18141 msgstr "Debit d'entrada"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18144 msgid "Demuxed"
18145 msgstr "Demultiplexat"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18148 msgid "Stream bitrate"
18149 msgstr "Debit del flux"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18153 msgid "Decoded blocks"
18154 msgstr "Blòts desencodats"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18157 msgid "Displayed frames"
18158 msgstr "Imatges afichats"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18161 msgid "Lost frames"
18162 msgstr "Imatges perduts"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18165 msgid "Streaming"
18166 msgstr "Difusion"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18169 msgid "Sent packets"
18170 msgstr "Paquets mandats"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18173 msgid "Sent bytes"
18174 msgstr "Octets mandats"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18177 msgid "Send rate"
18178 msgstr "Debit de mandadís"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18181 msgid "Played buffers"
18182 msgstr "Tampons jogats"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18185 msgid "Lost buffers"
18186 msgstr "Tampons perduts"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18189 msgid "Error while saving meta"
18190 msgstr "Error al moment de l'enregistrament de las metadonadas"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18193 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18194 msgstr "VLC es incapable d'enregistrar las metadonadas."
18196 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18197 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Renderer discovery off"
18200 msgstr "Descoberta de servicis"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18203 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Enable renderer discovery"
18206 msgstr "Activar la reverberacion."
18208 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18209 #, fuzzy
18210 msgid "No renderer"
18211 msgstr "Rendut del tèxte"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Renderer discovery on"
18216 msgstr "Descoberta de servicis"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Disable renderer discovery"
18221 msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18225 msgid "Continue playback?"
18226 msgstr "Contunhar la lectura ?"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18229 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18230 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18231 msgid "Continue"
18232 msgstr "Contunhar"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Always continue media playback"
18237 msgstr "Contunhar la lectura"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18240 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18241 msgid "Restart playback"
18242 msgstr "Reaviar la lectura"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18245 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18246 msgstr "La lectura de « %@ » reprendrà a %@"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18249 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18252 msgid "Interface Settings"
18253 msgstr "Paramètres de l'interfàcia"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18258 msgid "Audio Settings"
18259 msgstr "Paramètres àudio"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18262 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18264 msgid "Video Settings"
18265 msgstr "Paramètres vidèo"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18268 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18270 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18271 msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18274 msgid "Input & Codec Settings"
18275 msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18278 msgid "General Audio"
18279 msgstr "Àudio general"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18282 msgid "Preferred Audio language"
18283 msgstr "Lenga àudio preferida"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18286 msgid "Enable Last.fm submissions"
18287 msgstr "Activar las somissions a last.fm"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18290 msgid "Visualization"
18291 msgstr "Visualizacion"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18294 msgid "Keep audio level between sessions"
18295 msgstr "Reténer lo nivèl de volum entre las sessions"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18299 msgid "Always reset audio start level to:"
18300 msgstr "Totjorn remetre lo nivèl de volum a :"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18303 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18304 msgid "Change"
18305 msgstr "Cambiar"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18308 msgid "Change Hotkey"
18309 msgstr "Cambiar lo acorchi de clavièr"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18312 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18313 msgstr "Seleccionar una accion per cambiar la tòca associada :"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18317 msgid "Action"
18318 msgstr "Accion"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18321 msgid "Shortcut"
18322 msgstr "Acorchi"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18326 msgid "Record directory or filename"
18327 msgstr "Dorsièr de las capturas"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18330 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18331 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18334 msgid "Repair AVI Files"
18335 msgstr "Reparar los fichièrs AVI"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18338 msgid "Default Caching Level"
18339 msgstr "Nivèl d'escondedor per defaut"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18342 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18343 msgid "Caching"
18344 msgstr "Mesa en escondedor"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18347 msgid ""
18348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18349 "access module."
18350 msgstr ""
18351 "Utilizatz las preferéncias espandidas per configurar de valors d'escondedor "
18352 "personalizadas per totes los moduls d'accès."
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18355 msgid "Codecs / Muxers"
18356 msgstr "Codecs / Multiplexadors"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18359 msgid "Post-Processing Quality"
18360 msgstr "Qualitat de pòsttractament"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18363 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18364 msgstr "Modificar los paramètres per defaut de l'aplicacion pels protocòls ret"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18367 msgid "Open network streams using the following protocols"
18368 msgstr "Dobrir los fluxes rets en utilizant los protocòls seguents"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18371 msgid "Note that these are system-wide settings."
18372 msgstr "Notatz qu'aquestes paramètres son per l'ensemble del sistèma."
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18375 #, fuzzy
18376 msgid "General settings"
18377 msgstr "Paramètres àudio generals"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18380 msgid "Interface style"
18381 msgstr "Estil d'interfàcia"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18384 msgid "Dark"
18385 msgstr "Escura"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18388 msgid "Bright"
18389 msgstr "Clara"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18392 msgid "Continue playback"
18393 msgstr "Contunhar la lectura"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Playback behaviour"
18398 msgstr "Fracàs de la lectura"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18403 msgstr ""
18404 "Activar las notificacions Growl (al cambiament d'element de lista de lectura)"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18408 msgid "Privacy / Network Interaction"
18409 msgstr "Vida privada / Interaccion ret"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18412 msgid "Automatically check for updates"
18413 msgstr "Recercar automaticament de mesas a jorn"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18416 #, fuzzy
18417 msgid "HTTP web interface"
18418 msgstr "Interfàcia"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18421 #, fuzzy
18422 msgid "Enable HTTP web interface"
18423 msgstr "Interfàcia abilhabla"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18426 msgid "Default Encoding"
18427 msgstr "Encodatge per defaut"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18430 msgid "Display Settings"
18431 msgstr "Paramètres d'afichatge"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18435 msgid "Font color"
18436 msgstr "Color"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18439 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18441 msgid "Font"
18442 msgstr "Poliça"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18445 msgid "Subtitle languages"
18446 msgstr "Lenga dels sostítols"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18450 msgid "Preferred subtitle language"
18451 msgstr "Lenga sostítols preferida"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18454 msgid "Enable OSD"
18455 msgstr "Activar l'OSD"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18459 msgid "Force bold"
18460 msgstr "En gras"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18465 msgid "Outline color"
18466 msgstr "Color del contorn"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18469 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18470 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18471 msgid "Outline thickness"
18472 msgstr "Contorn"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18475 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18476 msgid "Display"
18477 msgstr "Afichatge"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18480 msgid "Show video within the main window"
18481 msgstr "Afichar la vidèo dins la fenèstra principala"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Fullscreen settings"
18486 msgstr "Ecran complet"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Start in fullscreen"
18491 msgstr "Aviar en ecran complet"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18494 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18495 msgstr "Passar al negre en ecran complet"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18498 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18499 msgid "Video snapshots"
18500 msgstr "Capturas d'ecran"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18503 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18504 msgid "Folder"
18505 msgstr "Dorsièr"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18508 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18509 msgid "Format"
18510 msgstr "Format"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18514 msgid "Prefix"
18515 msgstr "Prefix"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18518 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18519 msgid "Sequential numbering"
18520 msgstr "Numerotacion sequenciala"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18523 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18524 msgid "Reset All"
18525 msgstr "Restablir tot"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18528 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18529 msgid "Preferences"
18530 msgstr "Preferéncias"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18533 msgid ""
18534 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18535 msgstr ""
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18538 msgid "Last check on: %@"
18539 msgstr "Darrièr còp : %@"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18542 msgid "No check was performed yet."
18543 msgstr "Pas de contraròtle efectuat."
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18546 msgid "Lowest Latency"
18547 msgstr "Laténcia la mai bassa"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18550 msgid "Low Latency"
18551 msgstr "Laténcia febla"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18554 msgid "Higher Latency"
18555 msgstr "Laténcia la mai nauta"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18558 msgid "Highest Latency"
18559 msgstr "Laténcia elevada"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18562 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18563 msgid "Reset Preferences"
18564 msgstr "Restablir"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18567 msgid ""
18568 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18569 "\n"
18570 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18571 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18572 "stop immediately.\n"
18573 "\n"
18574 "The Media Library will not be affected.\n"
18575 "\n"
18576 "Are you sure you want to continue?"
18577 msgstr ""
18578 "Aquò va remetre a zèro totas las preferéncias de VLC.\n"
18579 "\n"
18580 "Notatz que VLC va redémarrer pendent aquesta procédure, atal vòstra lista de "
18581 "lectura serà vidée e las lecturas o transcodatges en cors seràn arrestats.\n"
18582 "\n"
18583 "La bibliotèca de mèdias serà pas afectada.\n"
18584 "\n"
18585 "Sètz segur que volètz contunhar ?"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18588 msgid ""
18589 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18590 msgstr ""
18591 "Aqueste paramètre pòt pas èsser modificat perque lo mòde ecran complet natiu "
18592 "es activat."
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18595 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18596 msgstr "Causissètz lo dorsièr per enregistrar las capturas d'ecran."
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18600 msgid "Choose"
18601 msgstr "Causir"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18604 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18605 msgstr "Dorsièr o fichièr pels enregistraments."
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18608 msgid ""
18609 "Press new keys for\n"
18610 "\"%@\""
18611 msgstr ""
18612 "Quichatz sus la novèla combinason per\n"
18613 "« %@ »"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18616 msgid "Invalid combination"
18617 msgstr "Combinason invalida"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18620 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18621 msgstr "Ailàs, aquelas tòcas pòdon pas èsser utilizadas coma acorchi."
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18625 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18626 msgstr "Aquesta combinason es ja utilizada per « %@ »."
18628 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Toggle Play/Pause"
18631 msgstr "Lectura/Pausa"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Toggle random order playback"
18636 msgstr "Comutar la lectura aleatòria de lista"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Show Main Window"
18641 msgstr "Fenèstra principala…"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18644 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Path/URL Action"
18647 msgstr "Descripcion de l'URL"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Nothing playing"
18652 msgstr "En lectura"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Select File In Finder"
18657 msgstr "Seleccionar un dorsièr"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18660 #, fuzzy
18661 msgid "Copy URL to clipboard"
18662 msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18665 msgid "Not Set"
18666 msgstr "pas definit"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18669 msgid "sec."
18670 msgstr "seg."
18672 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18674 msgid "Audio/Video"
18675 msgstr "Àudio/Vidèo"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18679 msgid "Audio track synchronization:"
18680 msgstr "Sincronizacion de pista àudio :"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18683 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18684 msgid "s"
18685 msgstr "s"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18688 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18689 msgstr "Una valor positiva vòl dire que l'àudio es en avança sus la vidèo"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18692 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18693 msgid "Subtitles/Video"
18694 msgstr "Sostítols/Vidèo"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18697 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18698 msgid "Subtitle track synchronization:"
18699 msgstr "Sincronizacion de pista sostítols :"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18702 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18703 msgstr ""
18704 "Una valor positiva significa que los sostítols son en avança sus la vidèo"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18708 msgid "Subtitle speed:"
18709 msgstr "Velocitat dels sostítols :"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18712 msgid "fps"
18713 msgstr " ips"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18717 msgid "Subtitle duration factor:"
18718 msgstr "Factor de durada dels sostítols :"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18721 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18722 msgid ""
18723 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18724 "Set 0 to disable."
18725 msgstr ""
18726 "Espandir la durada dels sostítols amb aquesta valor.\n"
18727 "Metre 0 per inibir."
18729 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18731 msgid ""
18732 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18733 "Set 0 to disable."
18734 msgstr ""
18735 "Multiplicar la durada dels sostítols per aquesta valor.\n"
18736 "Metre a 0 per inibir"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18740 msgid ""
18741 "Recalculate subtitle duration according\n"
18742 "to their content and this value.\n"
18743 "Set 0 to disable."
18744 msgstr ""
18745 "Re-calculer la durada dels sostítols conformément\n"
18746 "à lor contengut e a aquesta valor.\n"
18747 "Metre a 0 per inibir."
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18750 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18751 msgid "Video Effects"
18752 msgstr "Efièches vidèo"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18755 msgid "Basic"
18756 msgstr "Basic"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18759 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18760 msgid "Geometry"
18761 msgstr "Geometria"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18767 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18768 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18771 msgid "Color"
18772 msgstr "Color"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18775 msgid "Image Adjust"
18776 msgstr "Ajustament d'imatge"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18779 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18780 msgid "Brightness Threshold"
18781 msgstr "Sulhet de luminositat"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18784 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18785 msgid "Sharpen"
18786 msgstr "Accentuacion"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18791 msgid "Sigma"
18792 msgstr "Sigma"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18796 msgid "Banding removal"
18797 msgstr "Supression efièch de traîne"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18800 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18801 msgid "Radius"
18802 msgstr "Rai"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18805 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18806 msgid "Film Grain"
18807 msgstr "Gran del filme"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18810 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18811 msgid "Variance"
18812 msgstr "Variança"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18815 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18816 msgid "Synchronize top and bottom"
18817 msgstr "Sincronizar naut e bas"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18820 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18821 msgid "Synchronize left and right"
18822 msgstr "Sincronizar esquèrra e drecha"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18825 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18826 msgid "Transform"
18827 msgstr "Transformacion"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18830 #: modules/video_filter/transform.c:52
18831 msgid "Rotate by 90 degrees"
18832 msgstr "Rotacion de 90 grases"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18835 #: modules/video_filter/transform.c:53
18836 msgid "Rotate by 180 degrees"
18837 msgstr "Rotacion de 180 grases"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18840 #: modules/video_filter/transform.c:53
18841 msgid "Rotate by 270 degrees"
18842 msgstr "Rotacion de 270 grases"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18845 #: modules/video_filter/transform.c:54
18846 msgid "Flip horizontally"
18847 msgstr "Revirament orizontal"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18850 #: modules/video_filter/transform.c:54
18851 msgid "Flip vertically"
18852 msgstr "Revirament vertical"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18855 msgid "Magnification/Zoom"
18856 msgstr "Agrandiment/Zoom"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18860 msgid "Puzzle game"
18861 msgstr "Puzzle"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18865 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18867 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18868 msgid "Rows"
18869 msgstr "Linhas"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18873 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18876 msgid "Columns"
18877 msgstr "Colomnas"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18880 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18881 msgid "Clone"
18882 msgstr "Clòn"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18885 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18886 msgid "Number of clones"
18887 msgstr "Nombre de clòns"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18890 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18891 msgid "Wall"
18892 msgstr "Mur d'imatges"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18895 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18896 msgid "Color threshold"
18897 msgstr "Sulhet de color"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18901 msgid "Similarity"
18902 msgstr "Similaritat"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18905 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18906 msgid "Intensity"
18907 msgstr "Intensitat"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18911 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18912 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18913 msgid "Gradient"
18914 msgstr "Gradient"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18917 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18918 msgid "Edge"
18919 msgstr "« edge » / Contorns"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18922 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18923 msgid "Hough"
18924 msgstr "« hough » / Linhas"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18928 msgid "Cartoon"
18929 msgstr "Cartoon"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18932 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18933 msgid "Color extraction"
18934 msgstr "Extraccion de color"
18936 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18937 msgid "Invert colors"
18938 msgstr "Inversion de color"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18941 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18942 msgid "Posterize"
18943 msgstr "Posterizar"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18946 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18947 msgid "Posterize level"
18948 msgstr "Nivèl de posterizacion"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18951 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18952 msgid "Motion blur"
18953 msgstr "Fosc de movement"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18956 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18957 msgid "Factor"
18958 msgstr "Factor"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18961 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18962 msgid "Motion Detect"
18963 msgstr "Deteccion de movement"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18966 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18967 msgid "Water effect"
18968 msgstr "Efièch aqüatic"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18973 msgid "Psychedelic"
18974 msgstr "Psiquedelic"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18977 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18978 msgid "Anaglyph"
18979 msgstr "Anaglif"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18983 msgid "Add text"
18984 msgstr "Apondon de tèxte"
18986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18987 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18989 msgid "Text"
18990 msgstr "Tèxte"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18993 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18994 msgid "Add logo"
18995 msgstr "Apondon d'un lògo"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18999 msgid "Logo"
19000 msgstr "Logo"
19002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19003 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19004 msgid "Transparency"
19005 msgstr "Transparéncia"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19008 msgid "Organize profiles..."
19009 msgstr "Organizar los perfils…"
19011 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19012 msgid "B"
19013 msgstr "o"
19015 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19016 msgid "KB"
19017 msgstr "ko"
19019 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19020 msgid "MB"
19021 msgstr "Mo"
19023 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19024 msgid "GB"
19025 msgstr "Go"
19027 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19028 msgid "TB"
19029 msgstr "To"
19031 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19032 msgid "Show Basic"
19033 msgstr "Afichar las basas"
19035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19036 msgid "Select a directory"
19037 msgstr "Seleccionatz un dorsièr"
19039 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19040 msgid "Select a file"
19041 msgstr "Seleccionar un fichièr"
19043 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19044 msgid "Select"
19045 msgstr "Seleccionar"
19047 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19048 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19049 msgstr "Interfàcia Mac OS X minimala"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:71
19052 msgid "Filebrowser starting point"
19053 msgstr "Dorsièr d'aviada del navigator"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:73
19056 msgid ""
19057 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19058 "show you initially."
19059 msgstr ""
19060 "Aquesta opcion permet de causir lo repertòri que lo navigator de fichièrs "
19061 "ncurses montrera inicialament."
19063 #: modules/gui/ncurses.c:78
19064 msgid "Ncurses interface"
19065 msgstr "Interfàcia « ncurses »"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:771
19068 #, c-format
19069 msgid "  [%s]"
19070 msgstr "  [%s]"
19072 #: modules/gui/ncurses.c:775
19073 #, c-format
19074 msgid "      %s: %s"
19075 msgstr "      %s : %s"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:868
19078 msgid "[Display]"
19079 msgstr "[Afichatge]"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:870
19082 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19083 msgstr " h,H Afichar/Amagar l'ajuda"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:871
19086 msgid " i                      Show/Hide info box"
19087 msgstr "i Afichar/Amagar las informacions"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:872
19090 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19091 msgstr "m Afichar/Amagar las metainformacions"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:873
19094 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19095 msgstr "L Afichar/Amagar los messatges"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:874
19098 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19099 msgstr "P Afichar/Amagar la lista de lectura"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:875
19102 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19103 msgstr "B Afichar/Amagar lo navigator de fichièrs"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:876
19106 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19107 msgstr "x Afichar/Amagar los objèctes"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:877
19110 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19111 msgstr "P Afichar/Amagar las estatisticas"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:878
19114 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19115 msgstr "     [Escap]     Tampar lo dialòg Apondre/Cercar"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:879
19118 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19119 msgstr "     Ctrl+l      Refrescar l'ecran"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:883
19122 msgid "[Global]"
19123 msgstr "[Global]"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:885
19126 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19127 msgstr "     q, Q, Escap Quitar"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:886
19130 msgid " s                      Stop"
19131 msgstr "     s           Arrestar"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:887
19134 msgid " <space>                Pause/Play"
19135 msgstr "     [Espaci]    Suspendre/Legir"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:888
19138 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19139 msgstr "     f           Comutar l'ecran complet"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:889
19142 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19143 msgstr "c Bocla sus las pistas àudios"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:890
19146 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19147 msgstr "v Bocla sus las pistas de sostítols"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:891
19150 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19151 msgstr "b Bocla sus las pistas vidèos"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:892
19154 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19155 msgstr "     n, p        Seguent/Precedent"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:893
19158 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19159 msgstr "     [, ]        Títol Seguent/Precedent"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:894
19162 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19163 msgstr "     <, >        Capítol Seguent/Precedent"
19165 #. xgettext: You can use ← and → characters
19166 #: modules/gui/ncurses.c:896
19167 #, c-format
19168 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19169 msgstr "     ←, →        Sautar -/+1%%"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:897
19172 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19173 msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:898
19176 msgid " m                      Mute"
19177 msgstr "     m           Mut"
19179 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19180 #: modules/gui/ncurses.c:900
19181 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19182 msgstr "     ↑,↓         Navigar linha per linha"
19184 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19185 #: modules/gui/ncurses.c:902
19186 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19187 msgstr "     ⇞,⇟         Navigar pagina per pagina"
19189 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19190 #: modules/gui/ncurses.c:904
19191 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19192 msgstr "     ↖,↘         Anar al començament/a la fin de la bóstia de dialòg"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:908
19195 msgid "[Playlist]"
19196 msgstr "[Lista de lectura]"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:910
19199 msgid " r                      Toggle Random playing"
19200 msgstr "     r           Comutar la lectura aleatòri"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:911
19203 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19204 msgstr "     l           Comutar lo reboclatge de lista"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:912
19207 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19208 msgstr "     R           Comutar la repeticion d'element"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:913
19211 msgid " o                      Order Playlist by title"
19212 msgstr "     o           Triar la lista de lectura per títol"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:914
19215 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19216 msgstr "     O           Triar la lista de lectura per títol (inversat)"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:915
19219 msgid " g                      Go to the current playing item"
19220 msgstr "     g           Anar a l'element corrent"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:916
19223 msgid " /                      Look for an item"
19224 msgstr "     /           Recercar"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:917
19227 msgid " ;                      Look for the next item"
19228 msgstr "     ;           Recercar l'element seguent"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:918
19231 msgid " A                      Add an entry"
19232 msgstr "     A           Apondre"
19234 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19235 #: modules/gui/ncurses.c:920
19236 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19237 msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:921
19240 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19241 msgstr "     e           Ejectar (se arrestat)"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:925
19244 msgid "[Filebrowser]"
19245 msgstr "[Navigator de fichièrs]"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:927
19248 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19249 msgstr ""
19250 "     [Entrada]           Apondre lo fichièr seleccionat a la lista de lectura"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:928
19253 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19254 msgstr ""
19255 "     [Espaci]           Apondre lo dorsièr seleccionat a la lista de lectura"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:929
19258 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19259 msgstr ". Afichar/Amagar los fichièrs amagats"
19261 #: modules/gui/ncurses.c:933
19262 msgid "[Player]"
19263 msgstr "[Lector]"
19265 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19266 #: modules/gui/ncurses.c:936
19267 #, c-format
19268 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19269 msgstr "     ↑,↓         Sautar +/-5%%"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19272 #, fuzzy
19273 msgid "[Repeat]"
19274 msgstr "[Repeticion] "
19276 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19277 #, fuzzy
19278 msgid "[Random]"
19279 msgstr "[Aleatòri] "
19281 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19282 msgid "[Loop]"
19283 msgstr "[Boclar]"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19286 #, c-format
19287 msgid " Source   : %s"
19288 msgstr " Font  : %s"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19291 #, c-format
19292 msgid " Position : %s/%s"
19293 msgstr " Posicion : %s/%s"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19296 msgid " Volume   : Mute"
19297 msgstr "Volum : mut"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19300 #, c-format
19301 msgid " Volume   : %3ld%%"
19302 msgstr "Volum : %3ld%%"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19305 msgid " Volume   : ----"
19306 msgstr "Volum : ----"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19309 #, c-format
19310 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19311 msgstr " Títol      : %<PRId64>/%d"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19314 #, c-format
19315 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19316 msgstr " Capítol : %<PRId64>/%d"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19319 #, fuzzy
19320 msgid " Source: <no current item>"
19321 msgstr " Font   : <pas d'element>"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19324 msgid " [ h for help ]"
19325 msgstr " [ h per l'ajuda ]"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19328 #, c-format
19329 msgid "Open: %s"
19330 msgstr "Dobrir : %s"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19333 #, c-format
19334 msgid "Find: %s"
19335 msgstr "Cercar : %s"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19338 msgid "Shift+L"
19339 msgstr "Shift+L"
19341 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19342 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19343 msgstr ""
19344 "Clicar per comutar entre tot reboclar, reboclar un mèdia e pas de bocla"
19346 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19347 msgid "Previous Chapter/Title"
19348 msgstr "Capítol/Títol precedent"
19350 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19351 msgid "Next Chapter/Title"
19352 msgstr "Capítol/Títol seguent"
19354 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19355 msgid "Teletext Activation"
19356 msgstr "Alinhament Teletèxte"
19358 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19359 #, fuzzy
19360 msgid "Toggle Transparency"
19361 msgstr "Comutar la transparéncia"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19364 msgid ""
19365 "Play\n"
19366 "If the playlist is empty, open a medium"
19367 msgstr ""
19368 "Lectura\n"
19369 "Se la lista de lectura es voida, dobrir un mèdia"
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19372 msgid "Previous / Backward"
19373 msgstr "Precedent / Recular"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19376 msgid "Next / Forward"
19377 msgstr "Seguent / Avançar"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19380 msgid "De-Fullscreen"
19381 msgstr "Sortir de l'ecran complet"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19384 msgid "Extended panel"
19385 msgstr "Opcions espandidas "
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19388 msgid "Frame By Frame"
19389 msgstr "Imatge per imatge"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19392 msgid "Trickplay Reverse"
19393 msgstr "Lectura a l'envèrs"
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19396 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19397 msgid "Step backward"
19398 msgstr "Recular d'un pas"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19401 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19402 msgid "Step forward"
19403 msgstr "Avançar d'un pas"
19405 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19406 msgid "Loop / Repeat"
19407 msgstr "Bocla / Repeticion"
19409 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19410 msgid "Open subtitles"
19411 msgstr "Dobrir sostítols"
19413 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19414 msgid "Dock fullscreen controller"
19415 msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
19417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19418 msgid "Stop playback"
19419 msgstr "Arrestar la lectura"
19421 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19422 msgid "Open a medium"
19423 msgstr "Dobrir un mèdia"
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19426 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19427 msgstr "Mèdia precedent dins la lista de lectura, recular se mantengut"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19430 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19431 msgstr "Mèdia seguent dins la lista de lectura, avançar se mantengut"
19433 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19434 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19435 msgstr "Comutar la vidèo en ecran complet"
19437 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19438 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19439 msgstr "Comutar la vidèo de l'ecran complet"
19441 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19442 msgid "Show extended settings"
19443 msgstr "Afichar los paramètres espandits"
19445 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19446 msgid "Toggle playlist"
19447 msgstr "Comutar la lista de lectura"
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19450 msgid "Take a snapshot"
19451 msgstr "Prene una captura d'ecran"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19454 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19455 msgstr "Boclar entre los punts A e B en continú."
19457 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19458 msgid "Frame by frame"
19459 msgstr "Imatge per imatge"
19461 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19462 msgid "Reverse"
19463 msgstr "En arrièr"
19465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19466 msgid "Change the loop and repeat modes"
19467 msgstr "Cambiar los mòdes bocla e repeticion"
19469 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19470 msgid "Previous media in the playlist"
19471 msgstr "Element precedent dins la lista de lectura"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19474 msgid "Next media in the playlist"
19475 msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
19477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19478 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19479 msgid "Open subtitle file"
19480 msgstr "Dobrir un fichièr de sostítols"
19482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19483 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19484 msgstr ""
19485 "Estacar/destacar lo contrarotlador ecran complet d'amont/bas de l'ecran"
19487 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19488 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19489 msgid "Unmute"
19490 msgstr "Restablir lo son"
19492 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19493 msgctxt "Tooltip|Mute"
19494 msgid "Mute"
19495 msgstr "Copar lo son"
19497 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19498 msgid "Pause the playback"
19499 msgstr "Pausa aprèp la lectura"
19501 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19502 msgid ""
19503 "Loop from point A to point B continuously\n"
19504 "Click to set point A"
19505 msgstr ""
19506 "Boclar entre los punts A e B en continú\n"
19507 "Clicatz per definir lo punt A"
19509 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19510 msgid "Click to set point B"
19511 msgstr "Clicatz pel punt B"
19513 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19514 msgid "Stop the A to B loop"
19515 msgstr "Arrestar la bocla A->B"
19517 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19518 msgid "Aspect Ratio"
19519 msgstr "Proporcions"
19521 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19522 #, fuzzy
19523 msgid "No EPG Data Available"
19524 msgstr "Pas disponible"
19526 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19527 msgid "Logo filenames"
19528 msgstr "Nom dels fichièrs de lògo"
19530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19531 #: modules/video_filter/erase.c:55
19532 msgid "Image mask"
19533 msgstr "Masqueta de transparéncia"
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19536 msgid ""
19537 "No v4l2 instance found.\n"
19538 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19539 "\n"
19540 "Controls will automatically appear here."
19541 msgstr ""
19542 "Pas d'instància de v4l2.\n"
19543 "Verificatz que lo periferic es estat dobèrt amb VLC e fonciona.\n"
19544 "\n"
19545 "Los contraròtles apareisseràn automaticament aicí."
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19561 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19562 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19569 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19571 msgid "dB"
19572 msgstr "dB"
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19575 msgid "170 Hz"
19576 msgstr "170 Hz"
19578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19579 msgid "310 Hz"
19580 msgstr "310 Hz"
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19583 msgid "600 Hz"
19584 msgstr "600 Hz"
19586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19588 msgid "1 KHz"
19589 msgstr "1 KHz"
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19592 msgid "3 KHz"
19593 msgstr "3 KHz"
19595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19596 msgid "6 KHz"
19597 msgstr "6 KHz"
19599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19600 msgid "12 KHz"
19601 msgstr "12 KHz"
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19604 msgid "14 KHz"
19605 msgstr "14 KHz"
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19609 msgid "16 KHz"
19610 msgstr "16 KHz"
19612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19613 msgid "31 Hz"
19614 msgstr "31 Hz"
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19617 msgid "63 Hz"
19618 msgstr "63 Hz"
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19621 msgid "125 Hz"
19622 msgstr "125 Hz"
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19625 msgid "250 Hz"
19626 msgstr "250 Hz"
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19629 msgid "500 Hz"
19630 msgstr "500 Hz"
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19633 msgid "2 KHz"
19634 msgstr "2 KHz"
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19637 msgid "4 KHz"
19638 msgstr "4 KHz"
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19641 msgid "8 KHz"
19642 msgstr "8 KHz"
19644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19646 msgid "ms"
19647 msgstr "ms"
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19650 msgid ""
19651 "Knee\n"
19652 "radius"
19653 msgstr ""
19654 "Rai de\n"
19655 "l'arredondit"
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19658 msgid ""
19659 "Makeup\n"
19660 "gain"
19661 msgstr ""
19662 "Compensacion\n"
19663 "de ganh"
19665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19666 #, fuzzy
19667 msgid "Adjust pitch"
19668 msgstr "Ajustament de prioritat"
19670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19671 msgid "(Hastened)"
19672 msgstr "(Accelerat)"
19674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19675 msgid "(Delayed)"
19676 msgstr "(Alentit)"
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19679 msgid "Force update of this dialog's values"
19680 msgstr "Forçar la mesa a jorn de las valors de la fenèstra"
19682 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19683 msgid "&Fingerprint"
19684 msgstr "&Emprencha àudio"
19686 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19687 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19688 msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant l'emprencha àudio"
19690 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19691 msgid "Comments"
19692 msgstr "Comentaris"
19694 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19695 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19696 msgstr ""
19697 "Las metadonadas suplementàrias e les autres informacions son afichadas "
19698 "aicí.\n"
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19701 msgid ""
19702 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19703 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19704 msgstr ""
19705 "Informacions diverses sus la composicion de vòstre mèdia o de vòstre flux.\n"
19706 "Multiplexador, codecs àudio e vidèo, e sostítols son afichats."
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19709 msgid "Current media / stream statistics"
19710 msgstr "Estatisticas mèdia / flux corrent"
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19713 msgid "Input/Read"
19714 msgstr "Entrada/Legit"
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19717 msgid "Output/Written/Sent"
19718 msgstr "Sortida/Escrich/Mandat"
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19721 msgid "Media data size"
19722 msgstr "Talha de las donadas"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19725 msgid "Demuxed data size"
19726 msgstr "Talha de las donadas demultiplexadas"
19728 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19729 msgid "Content bitrate"
19730 msgstr "Debit"
19732 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19733 msgid "Discarded (corrupted)"
19734 msgstr "Ignorat (corrompu)"
19736 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19737 msgid "Dropped (discontinued)"
19738 msgstr "Abandonat (discontinu)"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19741 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19742 msgid "Decoded"
19743 msgstr "Desencodat"
19745 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19746 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19747 msgid "blocks"
19748 msgstr "blòts"
19750 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19751 msgid "Displayed"
19752 msgstr "Afichat"
19754 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19755 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19756 msgid "frames"
19757 msgstr "Imatges"
19759 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19760 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19761 msgid "Lost"
19762 msgstr "Perdut"
19764 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19766 msgid "Sent"
19767 msgstr "Mandat"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19770 msgid "packets"
19771 msgstr "Paquets"
19773 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19774 msgid "Upstream rate"
19775 msgstr "Debit de flux montant"
19777 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19778 msgid "Played"
19779 msgstr "Jogat"
19781 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19782 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19783 msgid "buffers"
19784 msgstr "tampons"
19786 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19787 msgid "Last 60 seconds"
19788 msgstr "Darrièras 60 s"
19790 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19791 msgid "Overall"
19792 msgstr "En tot"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19795 msgid ""
19796 "Current playback speed: %1\n"
19797 "Click to adjust"
19798 msgstr ""
19799 "Velocitat de lectura actuala : %1\n"
19800 "Fasètz un clic drech per ajustar"
19802 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19803 msgid "Revert to normal play speed"
19804 msgstr "Tornar a la velocitat de lectura normala"
19806 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19807 msgid "Download cover art"
19808 msgstr "Telecargar la jaqueta"
19810 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19811 msgid "Add cover art from file"
19812 msgstr "Apondre la jaqueta dempuèi un fichièr"
19814 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19815 msgid "Choose Cover Art"
19816 msgstr "Causissètz la jaqueta"
19818 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19819 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19820 msgstr "Fichièrs imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19822 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19823 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19824 msgid "Elapsed time"
19825 msgstr "Durada passada"
19827 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19828 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19829 msgid "Total/Remaining time"
19830 msgstr "Temps total/restant"
19832 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19833 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19834 msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"
19836 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19837 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19838 msgstr "Clicar per comutar entre temps passat e temps restant"
19840 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19841 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19842 msgstr "Double-clicatz per avançar a un moment causit"
19844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19845 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19846 msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
19848 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19849 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19850 msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
19852 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19853 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19854 msgid "Select one or multiple files"
19855 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr"
19857 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19858 msgid "File names:"
19859 msgstr "Noms de fichièr :"
19861 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19863 msgid "Filter:"
19864 msgstr "Filtre :"
19866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19867 msgid "Eject the disc"
19868 msgstr "Ejectar lo disc"
19870 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19871 msgid "Entry"
19872 msgstr "Entrada"
19874 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19875 msgid "Channels:"
19876 msgstr "Canals :"
19878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19879 msgid "Selected ports:"
19880 msgstr "Ports seleccionats :"
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19883 msgid ".*"
19884 msgstr ".*"
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19887 msgid "Use VLC pace"
19888 msgstr "Metre VLC al pas"
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19891 msgid "TV - digital"
19892 msgstr "TV (numerica)"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19895 msgid "Tuner card"
19896 msgstr "Carta tuner"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19899 msgid "Delivery system"
19900 msgstr "Estandard de TV numerica"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19903 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19904 msgstr "Frequéncia del transpondador/multiplexador"
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19907 msgid "Transponder symbol rate"
19908 msgstr "Debit de simbòls del transpondador"
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19911 msgid "Bandwidth"
19912 msgstr "Benda passanta"
19914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19915 msgid "TV - analog"
19916 msgstr "TV (analogica)"
19918 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19919 msgid "Device name"
19920 msgstr "Nom del periferic"
19922 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19923 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19924 msgstr "Vòstre ecran serà utilizat per difusar o enregistrar son contengut."
19926 #. xgettext: frames per second
19927 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19928 msgid " f/s"
19929 msgstr "ima/s"
19931 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19932 msgid "Advanced Options"
19933 msgstr "Opcions avançadas"
19935 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19936 msgid "Double click to get media information"
19937 msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"
19939 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19940 msgid "Change playlistview"
19941 msgstr "Cambiar la vista de lista de lectura"
19943 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19944 msgid "Search the playlist"
19945 msgstr "Cercar dins la lista de lectura"
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19948 msgid "My Computer"
19949 msgstr "Mon ordenador"
19951 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19952 msgid "Devices"
19953 msgstr "Periferics"
19955 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19956 msgid "Local Network"
19957 msgstr "Ret locala"
19959 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19960 msgid "Internet"
19961 msgstr "Internet"
19963 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19964 msgid "Remove this podcast subscription"
19965 msgstr "Aquò va suprimir l'abonament a aqueste podcast"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19968 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19969 msgstr "Sètz segur que vos volètz desabonar de %1 ?"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19972 msgid "Cover"
19973 msgstr "Jaqueta"
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19976 msgid "Create Directory"
19977 msgstr "Crear un dorsièr"
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19980 msgid "Create Folder"
19981 msgstr "Crear un dorsièr"
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19984 msgid "Enter name for new directory:"
19985 msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19988 msgid "Enter name for new folder:"
19989 msgstr "Entrar lo nom del novèl dorsièr :"
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19992 msgid "Rename Directory"
19993 msgstr "Renomenar lo repertòri"
19995 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19996 msgid "Rename Folder"
19997 msgstr "Renomenar lo dorsièr"
19999 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20000 msgid "Enter a new name for the directory:"
20001 msgstr "Entratz lo novèl nom del repertòri :"
20003 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20004 msgid "Enter a new name for the folder:"
20005 msgstr "Entratz lo novèl nom del dorsièr :"
20007 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20008 msgid "Sort by"
20009 msgstr "Triar per"
20011 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20012 msgid "Ascending"
20013 msgstr "Creissent"
20015 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20016 msgid "Descending"
20017 msgstr "Descreissent"
20019 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20020 msgid "Display size"
20021 msgstr "Talha d'afichatge"
20023 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20024 msgid "Increase"
20025 msgstr "Aumentar"
20027 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20028 msgid "Decrease"
20029 msgstr "Redusir"
20031 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20032 msgid "Playlist View Mode"
20033 msgstr "Afichatge lista de lectura"
20035 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20036 msgid ""
20037 "Playlist is currently empty.\n"
20038 "Drop a file here or select a media source from the left."
20039 msgstr ""
20040 "La lista de lectura es vide.\n"
20041 "Déposez un fichièr aicí o seleccionatz una font dempuèi la esquèrra."
20043 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20044 msgid "Icons"
20045 msgstr "Icònas"
20047 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20048 msgid "Detailed List"
20049 msgstr "Vista detalhada"
20051 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20052 msgid "List"
20053 msgstr "Lista"
20055 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20056 msgid "PictureFlow"
20057 msgstr "Afichatge « PictureFlow »"
20059 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20060 msgid "Select File"
20061 msgstr "Seleccionar un fichièr"
20063 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20064 msgid ""
20065 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20066 "key to remove hotkeys"
20067 msgstr ""
20068 "Seleccionatz o double-clicatz una accion per cambiar son acorchi. Utilizatz "
20069 "la tòca Escafar per suprimir lo acorchi"
20071 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20072 msgid "in"
20073 msgstr "demest"
20075 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20076 msgid "Any field"
20077 msgstr "Totes los camps"
20079 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20080 msgid "Actions"
20081 msgstr "Accions"
20083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20084 msgid "Hotkey"
20085 msgstr "Acorchi de clavièr"
20087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20088 msgid "Application level hotkey"
20089 msgstr "Acorchi de nivèl aplicacion"
20091 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20092 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20093 msgid "Global"
20094 msgstr "Global"
20096 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20097 msgid "Desktop level hotkey"
20098 msgstr "Acorchi de nivèl burèu"
20100 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20101 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20102 msgid ""
20103 "Double click to change.\n"
20104 "Delete key to remove."
20105 msgstr ""
20106 "Doble-clicatz per cambiar.\n"
20107 "Escafar la tòca per suprimir."
20109 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20110 msgid "Hotkey change"
20111 msgstr "Cambiament d'acorchi de clavièr"
20113 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20114 msgid "Press the new key or combination for "
20115 msgstr "Quichatz sus la novèla tòca o combinason per "
20117 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20118 msgid "Assign"
20119 msgstr "Afectar"
20121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20122 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20123 msgstr "Atencion : la combinason es ja assignada a "
20125 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20126 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20127 msgstr "Atencion : <b>%1</b> es un acorchi ja existent"
20129 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20130 msgid "Key or combination: "
20131 msgstr "Tòca o combinason :"
20133 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20134 msgid "Key: "
20135 msgstr "Tòca :"
20137 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20138 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20139 msgid "Input & Codecs Settings"
20140 msgstr "Paramètres d'entrada e de codecs"
20142 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20143 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20144 msgid "Configure Hotkeys"
20145 msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
20147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20148 msgid "Device:"
20149 msgstr "Periferic :"
20151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20152 msgid ""
20153 "If this property is blank, different values\n"
20154 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20155 "You can define a unique one or configure them \n"
20156 "individually in the advanced preferences."
20157 msgstr ""
20158 "Se aquesta proprietat es voida, de valors diferentas\n"
20159 "pour DVD, VCD e CD-Àudio son ja definidas.\n"
20160 "Ne podètz definir una unica o les configurar\n"
20161 "dans las preferéncias avançadas."
20163 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20164 msgid "Lowest latency"
20165 msgstr "Laténcia la mai bassa"
20167 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20168 msgid "Low latency"
20169 msgstr "Laténcia febla"
20171 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20172 msgid "High latency"
20173 msgstr "Laténcia elevada"
20175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20176 msgid "Higher latency"
20177 msgstr "Laténcia la mai nauta"
20179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20180 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20181 msgstr ""
20182 "Aquò es l'interfàcia abilhabla de VLC. Podètz telecargar d'autres abilhatges "
20183 "sus"
20185 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20186 msgid "VLC skins website"
20187 msgstr "lo site Web dels abilhatges VLC"
20189 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20190 msgid "System's default"
20191 msgstr "Valor per defaut del sistèma"
20193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20194 msgid "File associations"
20195 msgstr "Associacion de fichièrs"
20197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20198 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20199 msgid "Audio Files"
20200 msgstr "Fichièrs àudio"
20202 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20203 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20204 msgid "Video Files"
20205 msgstr "Fichièrs vidèo"
20207 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20208 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20209 msgid "Playlist Files"
20210 msgstr "Fichièrs de lista de lectura"
20212 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20213 msgid "&Apply"
20214 msgstr "&Aplicar"
20216 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20223 msgid "&Cancel"
20224 msgstr "&Anullar"
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20227 msgid "Profile"
20228 msgstr "Perfil"
20230 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20231 msgid "Edit selected profile"
20232 msgstr "Modificar lo perfil seleccionat"
20234 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20235 msgid "Delete selected profile"
20236 msgstr "Suprimir lo perfil seleccionat"
20238 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20239 msgid "Create a new profile"
20240 msgstr "Crear un novèl perfil"
20242 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20243 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20244 msgid "Create"
20245 msgstr "Crear"
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20248 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20249 msgstr ""
20250 "Aqueste desmultiplexador es pas provesit dirèctament per VLC : il es benlèu "
20251 "manquant."
20253 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20254 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20255 msgstr "Manca un multiplexador. Utilizar aqueste perfil serà un fracàs."
20257 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20258 msgid " Profile Name Missing"
20259 msgstr "Nom de perfil absent"
20261 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20262 msgid "You must set a name for the profile."
20263 msgstr "Vos cal donar un nom pel perfil"
20265 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20266 msgid "File/Directory"
20267 msgstr "Fichièr/Repertòri"
20269 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20270 msgid "File/Folder"
20271 msgstr "Fichièr/Dorsièr"
20273 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20274 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20275 msgid "Source"
20276 msgstr "Font"
20278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20279 msgid "Source:"
20280 msgstr "Font :"
20282 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20283 msgid "Type:"
20284 msgstr "Tipe :"
20286 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20287 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20288 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat dins un fichièr."
20290 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20291 msgid "Filename"
20292 msgstr "Nom de fichièr"
20294 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20296 msgid "Save file..."
20297 msgstr "Enregistrar jos…"
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20300 msgid ""
20301 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20302 msgstr ""
20303 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20304 "webm)"
20306 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20307 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20308 msgstr "Difusar per la ret via HTTP."
20310 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20311 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20312 msgid "Path"
20313 msgstr "Camin d'accès"
20315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20316 msgid ""
20317 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20318 msgstr ""
20319 "Aqueste modul manda lo flux transcodat cap a la ret via lo protocòl mms."
20321 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20322 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20323 msgstr "Difusar per la ret via RTSP."
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20326 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20327 msgstr "Difusar per la ret via UDP."
20329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20330 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20331 msgstr "Difusar per la ret via RTP."
20333 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20334 msgid "Base port"
20335 msgstr "Pòrt de basa"
20337 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20338 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20339 msgid "Stream name"
20340 msgstr "Nom"
20342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20343 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20344 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast."
20346 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20347 msgid "Mount Point"
20348 msgstr "Punt de montatge"
20350 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20351 msgid "Login:pass"
20352 msgstr "Utilizaire:senhal"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20355 msgid "Edit Bookmarks"
20356 msgstr "Modificar los signets"
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20359 msgid "Create a new bookmark"
20360 msgstr "Crear un novèl signet"
20362 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20363 msgid "Delete the selected item"
20364 msgstr "Escafar l'element seleccionat"
20366 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20367 msgid "Delete all the bookmarks"
20368 msgstr "Escafar totes los signets"
20370 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20371 msgid "Extract"
20372 msgstr "Extraire"
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20381 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20383 msgid "&Close"
20384 msgstr "&Tampar"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20387 msgid "Bytes"
20388 msgstr "Octets"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20391 msgid "Convert"
20392 msgstr "Convertir"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20395 msgid "Destination"
20396 msgstr "Destinacion"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20399 msgid "Destination file:"
20400 msgstr "Fichièr de destinacion :"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20403 msgid "Browse"
20404 msgstr "Percórrer"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20407 #, fuzzy
20408 msgid "Append '-converted' to filename"
20409 msgstr "Apondre al fichièr"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20412 msgid "Settings"
20413 msgstr "Paramètres"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20416 msgid "Display the output"
20417 msgstr "Aficha lo flux de sortida"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20420 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20421 msgstr ""
20422 "Aquò va validar l'afichatge del mèdia resultant, mas va alentir las "
20423 "operacions"
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20426 msgid "&Start"
20427 msgstr "&Aviar"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20430 msgid "Containers"
20431 msgstr "Contenidors"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20434 msgid "Program Guide"
20435 msgstr "Guida dels programas"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20438 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20439 msgid "Update"
20440 msgstr "Metre a jorn"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20443 msgid " (%1+ rated)"
20444 msgstr ""
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20447 msgid "Errors"
20448 msgstr "Errors"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20451 msgid "Cl&ear"
20452 msgstr "&Escafar"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20455 msgid "Hide future errors"
20456 msgstr "Amagar las errors seguentas"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20459 msgid "Adjustments and Effects"
20460 msgstr "Ajustaments e efièches"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20463 #, fuzzy
20464 msgid "Stereo Widener"
20465 msgstr "Mòde Esterèo"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20468 msgid "Synchronization"
20469 msgstr "Sincronizacion"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20472 msgid "v4l2 controls"
20473 msgstr "Contraròtles v4l2"
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20477 msgid "&Save"
20478 msgstr "&Enregistrar"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20481 #, fuzzy
20482 msgid "Store the Password"
20483 msgstr "Senhal RDP"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20487 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20488 msgstr "Vida privada / Ret"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20491 msgid ""
20492 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20493 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20494 "anyone.</p>\n"
20495 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20496 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20497 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20498 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20499 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20500 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20501 "p>\n"
20502 msgstr ""
20503 "<p>Per protéger vòstra vida privada, <i>VLC media player</i> ne collecte ni "
20504 "ne transmet <b>aucune</b> de vòstras donadas personnelles, même sous una "
20505 "forme anonyme, a quiconque.</p>\n"
20506 "<p>En revanche, <i>VLC</i> es capable de récupérer automaticament "
20507 "d'informacions sus vòstra lista de lectura a partir de servicis internet "
20508 "tiers. Aquò inclut les jaquetas, los noms de las pistes, los noms d'artistas "
20509 "e d'autres metadonadas.</p>\n"
20510 "<p>Per consequéncia, aquò pòt permetre a d'entités tierces d'identificar "
20511 "certans de vòstres mèdias. Atal, les desvolopaires de VLC demandent vòstre "
20512 "consentement exprès per que lo lector multimèdia accède a Internet d'un "
20513 "biais automatic.</p>\n"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20516 msgid "Network Access Policy"
20517 msgstr "Politica d'accès al ret"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20520 msgid "Regularly check for VLC updates"
20521 msgstr "Recèrca regulara d'una mesa a jorn de VLC"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20524 msgid "Go to Time"
20525 msgstr "Anar al temps"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20528 msgid "&Go"
20529 msgstr "&Escriure las modificacions dins la config"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20532 msgid "Go to time"
20533 msgstr "Anar al temps"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20537 msgid "About"
20538 msgstr "A prepaus"
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20541 msgid "&Recheck version"
20542 msgstr "&Reverificar la version"
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20545 msgid "&Yes"
20546 msgstr "&Òc"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20549 msgid "&No"
20550 msgstr "&Non"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20553 msgid "VLC media player updates"
20554 msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20557 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20558 msgstr ""
20559 "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20562 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20563 msgstr "Avètz la darrièra version  del lector multimèdia VLC."
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20566 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20567 msgstr "Una error s'es produsida al moment de la recèrca de mesas a jorn…"
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20570 msgid "Current Media Information"
20571 msgstr "Informacion del mèdia en cors"
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20574 msgid "&General"
20575 msgstr "&General"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20578 msgid "&Metadata"
20579 msgstr "&Metadonadas"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20582 msgid "Co&dec"
20583 msgstr "Co&dec"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20586 msgid "S&tatistics"
20587 msgstr "Es&tatisticas"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20590 msgid "&Save Metadata"
20591 msgstr "Enregistrar las metadonada&s"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20594 msgid "Location:"
20595 msgstr "Emplaçament :"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20598 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20599 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20600 msgid "Messages"
20601 msgstr "Messatges"
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20604 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20605 msgstr "Enregistra totes los jornals afichats dins un fichièr"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20608 msgid "Save log file as..."
20609 msgstr "Enregistrar lo jornal jos…"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20612 #, fuzzy
20613 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20614 msgstr "Tèxtes / Jornals (*.log *.txt);; Totes (*.*) "
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20617 msgid "Application"
20618 msgstr "Aplicacion"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20621 msgid ""
20622 "Cannot write to file %1:\n"
20623 "%2."
20624 msgstr ""
20625 "Impossible d'escriure dins lo fichièr %1 :\n"
20626 "%2."
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20629 msgid "Update the tree"
20630 msgstr "Metre a jorn l'arborescéncia"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20633 msgid "Clear the messages"
20634 msgstr "Escafar los messatges"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20637 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20638 msgid "Open Media"
20639 msgstr "Dobrir un mèdia"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20642 msgid "&File"
20643 msgstr "&Fichièr"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20646 msgid "&Disc"
20647 msgstr "&Disc"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20650 msgid "&Network"
20651 msgstr "&Ret"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20654 msgid "Capture &Device"
20655 msgstr "Periferic de cap&tura"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20658 msgid "&Select"
20659 msgstr "&Seleccionar"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20663 msgid "&Enqueue"
20664 msgstr "Metre &en fila d'espèra"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20668 msgid "&Play"
20669 msgstr "&Legir"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20672 msgid "&Stream"
20673 msgstr "&Difusar"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20676 msgid "C&onvert"
20677 msgstr "C&onvertir"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20680 msgid "C&onvert / Save"
20681 msgstr "&Convertir / Enregistrar"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20684 msgid "Open URL"
20685 msgstr "Dobrir un URL"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20688 msgid "Enter URL here..."
20689 msgstr "Entrar l'URL aicí…"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20692 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20693 msgstr "Entratz l'URL o lo camin del mèdia que volètz legir"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20696 msgid ""
20697 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20698 "or the path to a file on your computer,\n"
20699 "it will be automatically selected."
20700 msgstr ""
20701 "Se lo quichapapièr conten una URL valide\n"
20702 "ou lo camin d'un fichièr sus vòstre ordenador,\n"
20703 "il serà automaticament seleccionat."
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20706 msgid "Plugins and extensions"
20707 msgstr "Moduls e extensions"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20710 msgid "Active Extensions"
20711 msgstr "Extensions activas"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20714 msgid "Capability"
20715 msgstr "Type"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20718 msgid "Score"
20719 msgstr "Marca"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20722 msgid "&Search:"
20723 msgstr "&Cercar :"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20727 msgid "More information..."
20728 msgstr "Mai d'informacions…"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20731 msgid "Reload extensions"
20732 msgstr "Recargar las extensions"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20735 msgid ""
20736 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20737 "preferences."
20738 msgstr ""
20739 "Los abilhatges personalizan l'aparéncia del lector. Los podètz activar dins "
20740 "las preferéncias."
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20743 msgid ""
20744 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20745 "meta data."
20746 msgstr ""
20747 "L'analisador de lista de lector apond de novèlas fonctionnalités per legir "
20748 "los fluxes internet o extraire de metadonadas."
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20751 msgid ""
20752 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20753 "video websites, ..."
20754 msgstr ""
20755 "Lo servici de descoberta apond de novèlas fonts a vòstra lista de lectura "
20756 "tels que les radios internet, les sites de vidèos,..."
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20759 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20760 msgstr ""
20761 "Récupérer d'informacions suplementàrias e los imatges per los elements de la "
20762 "lista de lectura"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20765 msgid ""
20766 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20767 msgstr ""
20768 "Las extensions apòrtan mantun melhorament. Agachatz las descripcions per mai "
20769 "de detalhs."
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20772 msgid "Only installed"
20773 msgstr "Installar solament"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20776 msgid "Retrieving addons..."
20777 msgstr "Recuperacion de las extensions..."
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20780 msgid "No addons found"
20781 msgstr "Cap d'extension pas trobada"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20784 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20785 msgstr ""
20786 "Aquesta extension es estada installada manualament. VLC la pòt pas gerir el-"
20787 "meteis."
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20790 msgid "Version %1"
20791 msgstr "Version %1"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20794 msgid "%1 downloads"
20795 msgstr "%1 telecargats"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20798 msgid "&Uninstall"
20799 msgstr "&Desinstallar"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20802 msgid "&Install"
20803 msgstr "&Installar"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20807 msgid "Version"
20808 msgstr "Version"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20812 msgid "Website"
20813 msgstr "Site Web"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20816 msgid "Files"
20817 msgstr "Fichièrs"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20820 msgid "Deletes the selected item"
20821 msgstr "Escafar l'element seleccionat"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20824 msgid "Show settings"
20825 msgstr "Afichar los paramètres"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20828 msgid "Simple"
20829 msgstr "Simple"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20832 msgid "Switch to simple preferences view"
20833 msgstr "Mostrar las preferéncias simplificadas"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20836 msgid "Switch to full preferences view"
20837 msgstr "Mostrar las preferéncias avançadas"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20840 msgid "Save and close the dialog"
20841 msgstr "Enregistrar e tampar lo dialògs."
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20844 msgid "&Reset Preferences"
20845 msgstr "&Reïnicializar las preferéncias"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20848 msgid "Only show current"
20849 msgstr "Solament en cors"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20852 msgid "Only show modules related to current playback"
20853 msgstr "Afichar pas que los moduls relatius a la lectura en cors"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20856 msgid "Advanced Preferences"
20857 msgstr "Preferéncias avançadas"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20860 msgid "Simple Preferences"
20861 msgstr "Preferéncias simplas"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20864 msgid "Cannot save Configuration"
20865 msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20868 msgid "Preferences file could not be saved"
20869 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de las preferéncias"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20872 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20873 msgstr ""
20874 "Atencion, aquò va reïnicializar lo fichièr de configuracion de VLC.\n"
20875 "Sètz segur que volètz contunhar ?"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20878 msgid "Stream Output"
20879 msgstr "Flux de sortida"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20882 msgid ""
20883 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20884 "on your private network, or on the Internet.\n"
20885 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20886 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20887 msgstr ""
20888 "Aqueste assistent vos permet de difusar o de convertir un mèdia localament, "
20889 "sus vòstra ret privat o sus Internet.\n"
20890 "Verificatz que la font correspond bien a çò que volètz e puèi quichatz sus "
20891 "« Seguent » per contunhar.\n"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20894 msgid ""
20895 "Stream output string.\n"
20896 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20897 "but you can change it manually."
20898 msgstr ""
20899 "Cadena pel flux de sortida.\n"
20900 "Aquò es generat automaticament quand cambiatz los paramètres çaisús,\n"
20901 "mas es modificable manualament."
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20904 msgid "Back"
20905 msgstr "Retorn"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20908 msgid "Toolbars Editor"
20909 msgstr "Editor de la barra d'aisinas"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20912 msgid "Toolbar Elements"
20913 msgstr "Elements de la barra d'aisinas"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20916 msgid "Flat Button"
20917 msgstr "Boton plat"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20920 msgid "Next widget style"
20921 msgstr "Estil de components d'interfàcia grafica seguent"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20924 msgid "Big Button"
20925 msgstr "Gròs boton"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20928 msgid "Native Slider"
20929 msgstr "Lisador natiu"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20932 msgid "Main Toolbar"
20933 msgstr "Barra d'aisinas principala"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20936 msgid "Above the Video"
20937 msgstr "En dessús de la vidèo"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20940 msgid "Toolbar position:"
20941 msgstr "Posicion de la barra d'aisinas :"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20944 msgid "Line 1:"
20945 msgstr "Linha 1 :"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20948 msgid "Line 2:"
20949 msgstr "Linha 2 :"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20952 msgid "Time Toolbar"
20953 msgstr "Barra d'aisinas pel temps"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20956 msgid "Advanced Widget"
20957 msgstr "Components d'interfàcia grafica avançats"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20960 msgid "Fullscreen Controller"
20961 msgstr "Contrarotlador ecran complet"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20964 msgid "New profile"
20965 msgstr "Perfil novèl"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20968 msgid "Delete the current profile"
20969 msgstr "Escafar lo perfil corrent"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20972 msgid "Select profile:"
20973 msgstr "Seleccionar un perfil :"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20976 msgid "Preview"
20977 msgstr "Apercebut"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20980 msgid "Cl&ose"
20981 msgstr "&Tampar"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20984 msgid "Profile Name"
20985 msgstr "Nom del perfil"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20988 msgid "Please enter the new profile name."
20989 msgstr "Entrar lo nom del novèl perfil."
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20992 msgid "Spacer"
20993 msgstr "Espaci"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20996 msgid "Expanding Spacer"
20997 msgstr "Espaci expansiu"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21000 msgid "Splitter"
21001 msgstr "Separacion"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21004 msgid "Time Slider"
21005 msgstr "Barra d'avançament temporal"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21008 msgid "Small Volume"
21009 msgstr "Pichon volum"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21012 msgid "DVD menus"
21013 msgstr "Menús DVD"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21016 msgid "Teletext transparency"
21017 msgstr "Transparéncia teletèxte"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21020 msgid "Advanced Buttons"
21021 msgstr "Botons avançats"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21024 msgid "Playback Buttons"
21025 msgstr "Botons de lectura"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21028 msgid "Aspect ratio selector"
21029 msgstr "Seleccion ratio d'aspècte"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21032 msgid "Speed selector"
21033 msgstr "Seleccion velocitat"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21036 msgid "Broadcast"
21037 msgstr "Difusion"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21040 msgid "Schedule"
21041 msgstr "Planificacion"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21044 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21045 msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21048 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21049 msgstr "Oras / Minutas / Segondas :"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21052 msgid "Day / Month / Year:"
21053 msgstr "Jorn / Mes / Annada :"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21056 msgid "Repeat:"
21057 msgstr "Repetir :"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21060 msgid "Repeat delay:"
21061 msgstr "Relambi de repeticion :"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21064 msgid " days"
21065 msgstr " jorns"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21068 msgid "I&mport"
21069 msgstr "I&mportar"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21072 msgid "E&xport"
21073 msgstr "E&xportar"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21076 msgid "Save VLM configuration as..."
21077 msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21080 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21081 msgstr "Configuracion VLM (*.vlm);;Totes (*.*)"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21084 msgid "Open VLM configuration..."
21085 msgstr "Dobrir una configuracion de VLM…"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21088 msgid "Broadcast: "
21089 msgstr "Difusion :"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21092 msgid "Schedule: "
21093 msgstr "Planificacion :"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21096 msgid "VOD: "
21097 msgstr "VOD :"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21100 msgid "Open Directory"
21101 msgstr "Dobrir un dorsièr"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21104 msgid "Open Folder"
21105 msgstr "Dobrir un dorsièr"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21108 msgid "Open playlist..."
21109 msgstr "Ouvre la lista de lectura…"
21111 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21112 msgid "XSPF playlist"
21113 msgstr "Lista de lectura XSPF"
21115 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21116 msgid "M3U playlist"
21117 msgstr "Lista de lectura M3U"
21119 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21120 msgid "M3U8 playlist"
21121 msgstr "Lista de lectura M3U8"
21123 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21124 msgid "Save playlist as..."
21125 msgstr "Enregistrar la lista de lectura jos…"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21128 msgid "Open subtitles..."
21129 msgstr "Dobrir sostítols…"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21132 msgid "Media Files"
21133 msgstr "Fichièrs multimèdias"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21136 msgid "Subtitle Files"
21137 msgstr "Fichièrs de sostítols"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21140 msgid "All Files"
21141 msgstr "Totes los fichièrs"
21143 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21144 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21145 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21146 #, fuzzy
21147 msgid "Empty"
21148 msgstr " - Void - "
21150 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21151 #, fuzzy
21152 msgid "Deactivate"
21153 msgstr "Activar"
21155 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21156 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21157 msgstr "Volètz reaviar la lectura lai ont s'èra arrestada ?"
21159 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21160 msgid "&Continue"
21161 msgstr "&Contunhar"
21163 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21164 msgid "Control menu for the player"
21165 msgstr "Menú de contraròtle pel lector"
21167 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21168 msgid "Paused"
21169 msgstr "En Pausa"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21172 msgid "&Media"
21173 msgstr "&Mèdia"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21176 msgid "P&layback"
21177 msgstr "&Lectura"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21180 msgid "&Audio"
21181 msgstr "&Àudio"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21184 msgid "&Video"
21185 msgstr "&Vidèo"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21188 msgid "Subti&tle"
21189 msgstr "Sostí&tols "
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21192 #, fuzzy
21193 msgid "Tool&s"
21194 msgstr "&Aisinas"
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21197 msgid "V&iew"
21198 msgstr "V&ista"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21201 msgid "&Help"
21202 msgstr "A&juda"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21205 msgid "Open &File..."
21206 msgstr "Dobrir un &fichièr…"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21209 msgid "&Open Multiple Files..."
21210 msgstr "&Dobrir mantun fichièr…"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21213 msgid "Open &Disc..."
21214 msgstr "Dobrir un &disc…"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21217 msgid "Open &Network Stream..."
21218 msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21221 msgid "Open &Capture Device..."
21222 msgstr "Dobrir un periferic de &captura…"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21225 msgid "Open &Location from clipboard"
21226 msgstr "Dobrir un &emplaçament dempuèi lo quichapapièr"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21229 msgid "Open &Recent Media"
21230 msgstr "Mèdias &recents"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21233 msgid "Conve&rt / Save..."
21234 msgstr "Conve&rtir / Enregistrar…"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21237 msgid "&Stream..."
21238 msgstr "Flu&x…"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21241 msgid "Quit at the end of playlist"
21242 msgstr "Quitar a la fin de la lista de lectura"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21245 msgid "Close to systray"
21246 msgstr "Tampar cap a la zòna de notificacion"
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21249 msgid "&Quit"
21250 msgstr "&Quitar"
21252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21253 msgid "&Effects and Filters"
21254 msgstr "&Efièches e filtres"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21257 msgid "&Track Synchronization"
21258 msgstr "Sincronizacion de &pista"
21260 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21261 msgid "Plu&gins and extensions"
21262 msgstr "Extensions e &empeutons"
21264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21265 msgid "Customi&ze Interface..."
21266 msgstr "Personali&zar l'interfàcia…"
21268 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21269 msgid "&Preferences"
21270 msgstr "&Preferéncias"
21272 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21273 msgid "&View"
21274 msgstr "&Presentacion"
21276 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21277 msgid "Play&list"
21278 msgstr "Lista de &lectura"
21280 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21281 msgid "Ctrl+L"
21282 msgstr "Ctrl+L"
21284 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21285 msgid "Docked Playlist"
21286 msgstr "Lista de lectura integrada"
21288 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21289 msgid "Mi&nimal Interface"
21290 msgstr "Interfàcia mi&nimala"
21292 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21293 msgid "Ctrl+H"
21294 msgstr "Ctrl+H"
21296 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21297 msgid "&Fullscreen Interface"
21298 msgstr "Inter&fàcia ecran complet"
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21301 msgid "&Advanced Controls"
21302 msgstr "Contraròtles &avançats"
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21305 msgid "Status Bar"
21306 msgstr "Barra d'estat"
21308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21309 msgid "Visualizations selector"
21310 msgstr "Selector de visualizacions"
21312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21313 msgid "&Increase Volume"
21314 msgstr "Au&mentar lo volum"
21316 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21317 #, fuzzy
21318 msgid "D&ecrease Volume"
21319 msgstr "Redusir lo volum"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21322 msgid "&Mute"
21323 msgstr "Co&par lo son"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21326 msgid "Audio &Device"
21327 msgstr "Pe&riferic àudio"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21330 msgid "Audio &Track"
21331 msgstr "&Pista àudio"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21334 msgid "&Stereo Mode"
21335 msgstr "Mòde &Esterèo"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21338 msgid "&Visualizations"
21339 msgstr "&Visualizacions"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21342 msgid "Add &Subtitle File..."
21343 msgstr "Apondre un fichièr de &sostítols…"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21346 msgid "Sub &Track"
21347 msgstr "&Pista de sostítols"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21350 msgid "Video &Track"
21351 msgstr "&Pista vidèo"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21354 msgid "&Fullscreen"
21355 msgstr "Ecran comp&let"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21358 msgid "Always Fit &Window"
21359 msgstr "Adaptar totjorn a la &fenèstra"
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21362 msgid "Always &on Top"
21363 msgstr "Totj&orn en dessús"
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21366 msgid "Set as Wall&paper"
21367 msgstr "Definir coma papièr &pintrat"
21369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21370 msgid "&Zoom"
21371 msgstr "&Zoom"
21373 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21374 msgid "&Aspect Ratio"
21375 msgstr "Propor&cions"
21377 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21378 msgid "&Crop"
21379 msgstr "&Retalhar"
21381 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21382 msgid "&Deinterlace"
21383 msgstr "&Desentrelaçar"
21385 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21386 msgid "&Deinterlace mode"
21387 msgstr "Mòde de &desentrelaçament"
21389 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21390 msgid "Take &Snapshot"
21391 msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21394 msgid "T&itle"
21395 msgstr "T&ítol"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21398 msgid "&Chapter"
21399 msgstr "&Capítol"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21402 msgid "&Program"
21403 msgstr "&Programa"
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21406 msgid "&Manage"
21407 msgstr "&Gestionari"
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21410 msgid "Check for &Updates..."
21411 msgstr "Verificar las &mesas a jorn…"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21414 msgid "&Stop"
21415 msgstr "&Arrestar"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21418 msgid "Pre&vious"
21419 msgstr "Preced&ent"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21422 msgid "Ne&xt"
21423 msgstr "Segue&nt"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21426 msgid "Sp&eed"
21427 msgstr "V&elocitat"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21430 msgid "&Faster"
21431 msgstr "A&vança rapida"
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21434 msgid "N&ormal Speed"
21435 msgstr "Velocitat n&ormala"
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21438 msgid "Slo&wer"
21439 msgstr "Ale&ntit"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21442 msgid "&Jump Forward"
21443 msgstr "&Avançar"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21446 msgid "Jump Bac&kward"
21447 msgstr "&Recular"
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21450 msgid "Ctrl+T"
21451 msgstr "Ctrl+T"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21454 msgid "Open &Network..."
21455 msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21458 msgid "Leave Fullscreen"
21459 msgstr "Quitar l'ecran complet"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21462 msgid "&Playback"
21463 msgstr "&Lectura"
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21466 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21467 msgstr "Ama&gar lo lector multimèdia VLC dins la barra dels prètzfaches"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21470 msgid "Sho&w VLC media player"
21471 msgstr "A&fichar lo lector multimèdia VLC"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21474 msgid "&Open Media"
21475 msgstr "&Dobrir un mèdia"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21478 msgid "&Clear"
21479 msgstr "Es&cafar"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21482 #, fuzzy
21483 msgid "&Renderer"
21484 msgstr "Rendut del tèxte"
21486 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21487 #, fuzzy
21488 msgid "<Local>"
21489 msgstr "Vocal"
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21492 msgid "Scan"
21493 msgstr ""
21495 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21496 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21497 msgstr "Afichar las preferéncias avançadas puslèu que las simplificadas"
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21500 msgid ""
21501 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21502 "preferences dialog."
21503 msgstr ""
21504 "Afichar las preferéncias avançadas a la plaça de las simplificadas a la "
21505 "dobertura de la fenèstra de las preferéncias."
21507 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21508 msgid "Systray icon"
21509 msgstr "Icòna dins la barra sistèma"
21511 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21512 msgid ""
21513 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21514 "basic actions."
21515 msgstr ""
21516 "Afichar una icòna de notificacion dins la barra dels prètzfaches per "
21517 "contrarotlar les accions de basa de VLC."
21519 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21520 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21521 msgstr "Aviar VLC amb unicament una icòna de notificacion"
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21524 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21525 msgstr ""
21526 "VLC démarrera amb solament una icòna dins vòstra barra dels prètzfaches"
21528 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21529 msgid "Show playing item name in window title"
21530 msgstr "Afichar lo títol en cors de lectura dins lo títol de la fenèstra"
21532 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21533 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21534 msgstr ""
21535 "Afichar lo títol de la cançon o de la vidèo dins lo títol de la fenèstra de "
21536 "contraròtle."
21538 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21539 msgid "Show notification popup on track change"
21540 msgstr "Notificar los cambiaments de cançon"
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21543 msgid ""
21544 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21545 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21546 msgstr ""
21547 "Afichar una infobulla que notifica lo nom de l'artista e de la cançon quand "
21548 "l'element de la lista de lectura càmbia, se VLC es minimizat o amagat."
21550 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21551 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21552 msgstr "Factor d'opacitat de las fenèstras entre 0,1 e 1."
21554 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21555 msgid ""
21556 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21557 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21558 "extensions."
21559 msgstr ""
21560 "Définis l'opacitat de la fenèstra principala. Aquesta opcion fonciona pas "
21561 "que jos Windows e X11 amb lo composit activat."
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21564 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21565 msgstr ""
21566 "Factor d'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1."
21568 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21569 msgid ""
21570 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21571 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21572 "with composite extensions."
21573 msgstr ""
21574 "Définis l'opacitat del contrarotlador en mòde ecran complet entre 0,1 e 1. "
21575 "Aquesta opcion fonciona pas que jos Windows e X11 amb lo composit activat."
21577 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21578 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21579 msgstr "Afichar las errors pas importantas e los avertiments"
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21582 msgid "Activate the updates availability notification"
21583 msgstr "Activar la notificacion de mesas a jorn disponiblas"
21585 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21586 msgid ""
21587 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21588 "once every two weeks."
21589 msgstr ""
21590 "Activar las notificacion automaticas de novèlas versions. Aquò es verificat "
21591 "a cada doas setmanas."
21593 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21594 msgid "Number of days between two update checks"
21595 msgstr "Jorns entre doas recèrcas de mesa a jorn"
21597 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21598 msgid "Ask for network policy at start"
21599 msgstr "Demanda sus las politicas rets a l'aviada"
21601 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21602 msgid "Save the recently played items in the menu"
21603 msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
21605 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21606 msgid "List of words separated by | to filter"
21607 msgstr "Lista de mots de filtrar, separats per de « | »."
21609 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21610 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21611 msgstr ""
21612 "Expression regulara per filtrar los elements jogats recentament dins lo "
21613 "lector"
21615 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Define the colors of the volume slider"
21618 msgstr "Definir las colors del cursor de volum"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21621 #, fuzzy
21622 msgid ""
21623 "Define the colors of the volume slider\n"
21624 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21625 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21626 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21627 msgstr ""
21628 "Definir la color del cursor de volum\n"
21629 "en especificant 12 nombres separats per « ; »\n"
21630 "Per defaut avèm « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
21631 "Una alternativa pòt èsser « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
21633 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Selection of the starting mode and look"
21636 msgstr "Seleccion del mòde e de l'estil d'aviada"
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21639 msgid ""
21640 "Start VLC with:\n"
21641 " - normal mode\n"
21642 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21643 " - minimal mode with limited controls"
21644 msgstr ""
21645 "Aviar VLC amb :\n"
21646 " - un mòde classique\n"
21647 " - una zòna totjorn présente qui montre d'informacions telles que les "
21648 "jaquetas dels albums…\n"
21649 " - un mòde minimal aux contraròtles limités"
21651 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21652 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21653 msgstr "Afichar un contrarotlador en mòde ecran complet"
21655 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21656 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21657 msgstr ""
21658 "Apondre l'explorador de fichièrs dins la fenèstra de dialòg de dobertura de "
21659 "fichièr"
21661 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21662 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21663 msgstr "Definir l'ecran que passa en ecran complet"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21666 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21667 msgstr ""
21668 "Numèro de l'ecran per l'ecran complet, per utilizar pas lo de l'interfàcia"
21670 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21671 msgid "Load extensions on startup"
21672 msgstr "Cargar las extensions a l'aviada"
21674 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21675 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21676 msgstr "Cargar automaticament las extensions a l'aviada"
21678 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21679 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21680 msgstr "Aviar amb l'estil minimal (sens menús)"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21683 msgid "Display background cone or art"
21684 msgstr "Afichar lo còn en rèireplan o la jaqueta"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21687 msgid ""
21688 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21689 "disabled to prevent burning screen."
21690 msgstr ""
21691 "Afichar lo còn o la jaqueta de l'album en cors pendent la pausa. Pòt èsser "
21692 "inibit per evitar de degalhar l'ecran."
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21695 msgid "Expanding background cone or art."
21696 msgstr "Afichatge del còn o de la pocheta de l'album."
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21699 msgid "Background art fits window's size"
21700 msgstr "Estirament del fons d'ecran"
21702 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21703 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21704 msgstr "Ignorar lo botons de volums del clavièr."
21706 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21707 msgid ""
21708 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21709 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21710 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21711 "and change the system volume when VLC is not selected."
21712 msgstr ""
21713 "Quand aquesta opcion es activada, los botons multimèdias de volum de vòstre "
21714 "clavier cambiaront lo volum sistèma. Dins lo cas contrari, ces botons "
21715 "cambiaront lo volum de VLC quand l'aplicacion es seleccionada o lo volum "
21716 "sistèma quand VLC es pas seleccionat."
21718 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21719 #, fuzzy
21720 msgid "When to raise the interface"
21721 msgstr "Paramètres de l'interfàcia principala"
21723 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21724 #, fuzzy
21725 msgid ""
21726 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21727 "audio playback starts, or never"
21728 msgstr ""
21729 "Aquesta opcion permet a l'interfàcia de cambiar son icòna en divèrsas "
21730 "ocasions."
21732 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21733 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21734 msgstr "Sensibilitat de la mirga en ecran complet"
21736 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21737 msgid "When minimized"
21738 msgstr "Infobullas dempuèi la zòna de notificacion se minimizat"
21740 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21741 msgid "Qt interface"
21742 msgstr "Interfàcia Qt"
21744 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21745 msgid "errors"
21746 msgstr "errors"
21748 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21749 msgid "warnings"
21750 msgstr "atencion"
21752 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21753 msgid "debug"
21754 msgstr "mesa al punt"
21756 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21757 #, fuzzy
21758 msgctxt "Tooltip|Clear"
21759 msgid "Clear"
21760 msgstr "Escafar"
21762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21763 msgid "Open a skin file"
21764 msgstr "Dobrís un fichièr d'abilhatge"
21766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21767 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21768 msgstr "Fichièrs d'abilhatges |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21771 msgid "Playlist Files|"
21772 msgstr "Fichièrs de lista de lectura|"
21774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21775 #, fuzzy
21776 msgid "|All Files|*"
21777 msgstr "Totes los fichièrs"
21779 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21780 msgid "Open playlist"
21781 msgstr "Dobrís la lista de lectura"
21783 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21784 msgid "Save playlist"
21785 msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
21787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21788 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21789 msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21792 msgid "Skin to use"
21793 msgstr "Abilhatge d'utilizar"
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21796 msgid "Path to the skin to use."
21797 msgstr "Camin del fichièr d'abilhatge d'utilizar."
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21800 msgid "Config of last used skin"
21801 msgstr "Configuracion del darrièr abilhatge utilizat"
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21804 msgid ""
21805 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21806 "automatically, do not touch it."
21807 msgstr ""
21808 "Configuracion de las fenèstras del darrièr abilhatge utilizat. Aquesta "
21809 "opcion es mesa a jorn automaticament, i toquetz pas."
21811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21812 msgid "Show a systray icon for VLC"
21813 msgstr "Afichar una icòna VLC dins la barra sistèma"
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21817 msgid "Show VLC on the taskbar"
21818 msgstr "Afichar VLC sus la barra dels prètzfaches"
21820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21821 msgid "Enable transparency effects"
21822 msgstr "Activa los efièches de transparéncia"
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21825 msgid ""
21826 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21827 "when moving windows does not behave correctly."
21828 msgstr ""
21829 "Podètz desactivar totes los efièches de transparéncia se o volètz. Aquò es "
21830 "principalament utile se rencontratz d'errors al moment del desplaçament de "
21831 "las fenèstras."
21833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21835 msgid "Use a skinned playlist"
21836 msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
21838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21839 msgid "Display video in a skinned window if any"
21840 msgstr "Afichar la vidèo dins una fenèstra abilhabla se possible"
21842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21843 msgid ""
21844 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21845 "play back video even though no video tag is implemented"
21846 msgstr ""
21847 "Se aqueste paramètre es a « non », permet als ancians abilhatges de temptar "
21848 "de legir la vidèo quitament se l'atribut vidèo es pas implementat"
21850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21851 msgid "Skinnable Interface"
21852 msgstr "Interfàcia abilhabla"
21854 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21855 msgid "Select skin"
21856 msgstr "Seleccionar un abilhatge"
21858 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21859 #, fuzzy
21860 msgid "Open skin..."
21861 msgstr "Dobrir un abilhatge…"
21863 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21864 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21865 msgid "Brightness threshold"
21866 msgstr "Sulhet de luminositat"
21868 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21869 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21870 msgid ""
21871 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21872 "threshold value will be the brightness defined below."
21873 msgstr ""
21874 "Dins ce mode, los pixèls seràn siá blancs siá negres, segon lor luminositat. "
21875 "La valor sulhet es la definida plus bas."
21877 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21878 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21879 msgid "Image contrast (0-2)"
21880 msgstr "Contraste (0-2)"
21882 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21883 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21884 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21885 msgstr "Fixa lo contraste de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."
21887 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21888 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21889 msgid "Image hue (0-360)"
21890 msgstr "Tencha (0-360)"
21892 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21893 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21894 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21895 msgstr "Fixa la nuança de l'imatge, entre 0 e 360. 0 per defaut."
21897 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21898 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21899 msgid "Image saturation (0-3)"
21900 msgstr "Saturacion (0-3)"
21902 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21903 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21904 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21905 msgstr "Fixa la saturacion de l'imatge, entre 0 e 3. 1 per defaut."
21907 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21908 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21909 msgid "Image brightness (0-2)"
21910 msgstr "Brilhança (0-2)"
21912 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21913 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21914 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21915 msgstr "Fixa la brilhança de l'imatge, entre 0 e 2. 1 per defaut."
21917 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21918 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21919 msgid "Image gamma (0-10)"
21920 msgstr "Gamma (0-10)"
21922 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21923 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21924 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21925 msgstr "Fixa lo gamma de l'imatge, entre 0,01 e 10. 1 per defaut."
21927 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Direct3D11 filter"
21930 msgstr "Sortida vidèo DirectX Accelerada « DXVA 2.0 »"
21932 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21933 #, fuzzy
21934 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21935 msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU"
21937 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21938 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21939 msgstr ""
21940 "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
21941 "memòria de l'òste."
21943 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21944 msgid ""
21945 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21946 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21947 msgstr ""
21948 "Desencodar los imatges dirèctament dins lo VideoCore RPI puslèu qu'en "
21949 "memòria. Aquesta opcion deu èsser utilizada unicament amb lo modul de "
21950 "sortida vidèo MMAL."
21952 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21953 msgid "MMAL decoder"
21954 msgstr "Desencodador MMAL"
21956 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21957 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21958 msgstr "Desencodador MMAL per Raspberry Pi"
21960 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21961 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21962 msgstr "Jaç Core Animation où la vidèo es afichada."
21964 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21965 msgid ""
21966 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21967 "directly above and a black background directly below."
21968 msgstr ""
21969 "Jaç Core Animation o la vidèo es afichada. Las incrustacionsson afichadas "
21970 "dirèctament en dessús e un fond negre dirèctament derrière."
21972 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21973 msgid "Blank screen below video."
21974 msgstr ""
21976 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21977 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21978 msgstr ""
21980 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21981 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21982 msgstr "Ajustar la frequéncia de refrescament HDMI a la vidèo."
21984 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21985 #, fuzzy
21986 msgid "Force interlaced video mode."
21987 msgstr "Mòde entrelaçat pur"
21989 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21990 msgid ""
21991 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21992 "content."
21993 msgstr ""
21995 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21996 msgid "MMAL vout"
21997 msgstr "Sortida vidèo MMAL"
21999 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22000 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22001 msgstr "Modul basat sus la sortida vidèo MMAL per Raspberry Pi"
22003 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22004 #, fuzzy
22005 msgid "VAAPI filters"
22006 msgstr "Filtre vidèo"
22008 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22009 #, fuzzy
22010 msgid "Video Accelerated API filters"
22011 msgstr "Filtre vidèo"
22013 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22014 msgid "VDPAU adjust video filter"
22015 msgstr "Ajustar filtre vidèo VDPAU"
22017 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22018 msgid "VDPAU video decoder"
22019 msgstr "Desencodador vidèo VDPAU"
22021 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22022 msgid "Temporal-spatial"
22023 msgstr "Temporal-espacial"
22025 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22026 msgid "VDPAU"
22027 msgstr "VDPAU"
22029 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22030 msgid "VDPAU surface conversions"
22031 msgstr "Conversion de susfàcia VDPAU"
22033 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22034 msgid "Deinterlacing algorithm"
22035 msgstr "Algoritme de desentrelaçament"
22037 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22038 msgid "Inverse telecine"
22039 msgstr "Telecine invèrse"
22041 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22042 msgid "Deinterlace chroma skip"
22043 msgstr "Desentrelaçar lo saut de crominança"
22045 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22046 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22047 msgstr "Se lo desentrelaçament temporal s'aplica a la luminança solament"
22049 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22050 msgid "Noise reduction level"
22051 msgstr "Nivèl de resolucion del bruch"
22053 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22054 msgid "Scaling quality"
22055 msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
22057 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22058 msgid "High quality scaling level"
22059 msgstr "Mesa a l'escala nauta qualitat"
22061 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22062 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22063 msgstr "filtre de desentrelaçament VDPAU"
22065 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22066 msgid "VDPAU output"
22067 msgstr "sortida VDPAU"
22069 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22070 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22071 msgstr "Filtre de netetat VDPAU"
22073 #: modules/keystore/file.c:54
22074 #, fuzzy
22075 msgid "file keystore (plaintext)"
22076 msgstr "Lista dels empaquetadors preferits"
22078 #: modules/keystore/file.c:55
22079 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22080 msgstr ""
22082 #: modules/keystore/file.c:65
22083 msgid "crypt keystore"
22084 msgstr ""
22086 #: modules/keystore/file.c:66
22087 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22088 msgstr ""
22090 #: modules/keystore/keychain.m:40
22091 #, fuzzy
22092 msgid "No"
22093 msgstr "&Non"
22095 #: modules/keystore/keychain.m:40
22096 msgid "Any"
22097 msgstr ""
22099 #: modules/keystore/keychain.m:46
22100 #, fuzzy
22101 msgid "System default"
22102 msgstr "Valor per defaut del sistèma"
22104 #: modules/keystore/keychain.m:47
22105 msgid "After first unlock"
22106 msgstr ""
22108 #: modules/keystore/keychain.m:48
22109 msgid "After first unlock, on this device only"
22110 msgstr ""
22112 #: modules/keystore/keychain.m:50
22113 msgid "When passcode set, on this device only"
22114 msgstr ""
22116 #: modules/keystore/keychain.m:51
22117 #, fuzzy
22118 msgid "Always, on this device only"
22119 msgstr "Totjorn en dessús"
22121 #: modules/keystore/keychain.m:52
22122 msgid "When unlocked"
22123 msgstr ""
22125 #: modules/keystore/keychain.m:53
22126 msgid "When unlocked, on this device only"
22127 msgstr ""
22129 #: modules/keystore/keychain.m:56
22130 #, fuzzy
22131 msgid "Synchronize stored items"
22132 msgstr "Sincronizar naut e bas"
22134 #: modules/keystore/keychain.m:57
22135 msgid ""
22136 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22137 msgstr ""
22139 #: modules/keystore/keychain.m:59
22140 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22141 msgstr ""
22143 #: modules/keystore/keychain.m:61
22144 msgid "Keychain access group"
22145 msgstr ""
22147 #: modules/keystore/keychain.m:62
22148 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22149 msgstr ""
22151 #: modules/keystore/keychain.m:108
22152 msgid "Keychain keystore"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/keystore/keychain.m:109
22156 #, fuzzy
22157 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22158 msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"
22160 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22161 msgid "KWallet keystore"
22162 msgstr ""
22164 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22165 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22166 msgstr ""
22168 #: modules/keystore/memory.c:41
22169 #, fuzzy
22170 msgid "memory keystore"
22171 msgstr "Suprimir la seleccion"
22173 #: modules/keystore/memory.c:42
22174 msgid "secrets are stored in memory"
22175 msgstr ""
22177 #: modules/keystore/secret.c:39
22178 msgid "libsecret keystore"
22179 msgstr ""
22181 #: modules/keystore/secret.c:40
22182 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22183 msgstr ""
22185 #: modules/logger/android.c:85
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Android log"
22188 msgstr "Apondon d'un lògo"
22190 #: modules/logger/android.c:86
22191 msgid "Android log using logcat"
22192 msgstr ""
22194 #: modules/logger/console.c:114
22195 msgid "Be quiet"
22196 msgstr "Afichar pas res"
22198 #: modules/logger/console.c:115
22199 #, fuzzy
22200 msgid "Turn off all messages on the console."
22201 msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte."
22203 #: modules/logger/console.c:118
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Console log"
22206 msgstr "Console"
22208 #: modules/logger/console.c:119
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Console logger"
22211 msgstr "Console"
22213 #: modules/logger/file.c:193
22214 msgid "HTML"
22215 msgstr ""
22217 #: modules/logger/file.c:203
22218 #, fuzzy
22219 msgid "Info"
22220 msgstr "Detalhs"
22222 #: modules/logger/file.c:203
22223 #, fuzzy
22224 msgid "Debug"
22225 msgstr "mesa al punt"
22227 #: modules/logger/file.c:205
22228 msgid "Log to file"
22229 msgstr "Jornalizar dins un fichièr"
22231 #: modules/logger/file.c:206
22232 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22233 msgstr "Jornalizar totes los messatges de VLC dins un fichièr tèxte."
22235 #: modules/logger/file.c:208
22236 msgid "Log filename"
22237 msgstr "Nom del fichièr de jornal"
22239 #: modules/logger/file.c:209
22240 msgid "Specify the log filename."
22241 msgstr "Indicatz lo nom del fichièr pel jornal"
22243 #: modules/logger/file.c:211
22244 msgid "Log format"
22245 msgstr "Format de jornal"
22247 #: modules/logger/file.c:212
22248 msgid "Specify the logging format."
22249 msgstr "Indicatz lo nom del format pel jornal"
22251 #: modules/logger/file.c:214
22252 msgid "Verbosity"
22253 msgstr "Nivèl de verbositat"
22255 #: modules/logger/file.c:215
22256 #, fuzzy
22257 msgid ""
22258 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22259 "verbose."
22260 msgstr ""
22261 "Causir la verbositat pels messatges, o utilizar -1 per la meteissa que la "
22262 "donada per l'opcion « --verbose »."
22264 #: modules/logger/file.c:219
22265 #, fuzzy
22266 msgid "Logger"
22267 msgstr "Jornalizacion"
22269 #: modules/logger/file.c:220
22270 #, fuzzy
22271 msgid "File logger"
22272 msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr"
22274 #: modules/logger/journal.c:77
22275 msgid "Journal"
22276 msgstr ""
22278 #: modules/logger/journal.c:78
22279 msgid "SystemD journal logger"
22280 msgstr ""
22282 #: modules/logger/syslog.c:138
22283 msgid "System log (syslog)"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/logger/syslog.c:139
22287 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22288 msgstr ""
22290 #: modules/logger/syslog.c:141
22291 #, fuzzy
22292 msgid "Debug messages"
22293 msgstr "Masqueta de desbugatge"
22295 #: modules/logger/syslog.c:142
22296 msgid "Include debug messages in system log."
22297 msgstr ""
22299 #: modules/logger/syslog.c:144
22300 msgid "Identity"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/logger/syslog.c:145
22304 msgid "Process identity in system log."
22305 msgstr ""
22307 #: modules/logger/syslog.c:147
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Facility"
22310 msgstr "Type"
22312 #: modules/logger/syslog.c:148
22313 #, fuzzy
22314 msgid "System logging facility."
22315 msgstr "Servidor syslog"
22317 #: modules/logger/syslog.c:151
22318 #, fuzzy
22319 msgid "syslog"
22320 msgstr "Jornalizar cap a Syslog"
22322 #: modules/logger/syslog.c:152
22323 msgid "System logger (syslog)"
22324 msgstr ""
22326 #: modules/lua/extension.c:1185
22327 msgid "Extension not responding!"
22328 msgstr ""
22330 #: modules/lua/extension.c:1186
22331 #, c-format
22332 msgid ""
22333 "Extension '%s' does not respond.\n"
22334 "Do you want to kill it now? "
22335 msgstr ""
22337 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22338 msgid ""
22339 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22340 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22341 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22342 msgstr ""
22343 "<p>Pas de senhal de configurat per l'interfàcia Web.</p><p>Utilizatz --http-"
22344 "password, o causissètz un senhal dins </p><p>Preferéncias &gt; Tot &gt; "
22345 "Interfàcias principalas &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senhal.</p>"
22347 #: modules/lua/vlc.c:49
22348 msgid "Lua interface"
22349 msgstr "Interfàcia Lua"
22351 #: modules/lua/vlc.c:50
22352 msgid "Lua interface module to load"
22353 msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"
22355 #: modules/lua/vlc.c:52
22356 msgid "Lua interface configuration"
22357 msgstr "Configuracion de l'interfàcia Lua"
22359 #: modules/lua/vlc.c:53
22360 msgid ""
22361 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22362 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22363 msgstr ""
22364 "Cadena de configuracion Lua. Lo format es : « [\"<nom del modul d'interfàcia>"
22365 "\"] = { <option> = <valor>, ...}, ... »."
22367 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22368 msgid "A single password restricts access to this interface."
22369 msgstr "Un sol senhal restrenh l'accès a aquesta interfàcia."
22371 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22372 msgid "Source directory"
22373 msgstr "Dorsièr font"
22375 #: modules/lua/vlc.c:59
22376 msgid "Directory index"
22377 msgstr "Indèx de dorsièr"
22379 #: modules/lua/vlc.c:60
22380 msgid "Allow to build directory index"
22381 msgstr "Permetre la construction d'un indèx de dorsièr"
22383 #: modules/lua/vlc.c:63
22384 msgid ""
22385 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22386 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22387 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22388 msgstr ""
22389 "Adreça d'escota per l'interfàcia telnet. Per defaut, l'interfàcia escota sus "
22390 "totas las interfàcias ret. Se vous souhaitez que l'interfàcia telnet ne siá "
22391 "disponible que per la maquina locala, utilizatz « 127.0.0.1 »."
22393 #: modules/lua/vlc.c:68
22394 msgid ""
22395 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22396 "4212."
22397 msgstr "Pòrt TCP d'escota de l'interfàcia. 4212 per defaut."
22399 #: modules/lua/vlc.c:76
22400 msgid "CLI input"
22401 msgstr "Entrada CLI"
22403 #: modules/lua/vlc.c:77
22404 msgid ""
22405 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22406 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22407 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22408 msgstr ""
22409 "Accepter les comandas d'aquesta font. Lo client en linha de comanda per "
22410 "defaut es l'entrada standard (« console »), mas il pòt tanben èsser lié a "
22411 "una socket TCP (« localhost:4212 ») o utilizar lo protocòl telnet  "
22412 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22414 #: modules/lua/vlc.c:85
22415 msgid "Lua"
22416 msgstr "Lua"
22418 #: modules/lua/vlc.c:86
22419 msgid "Lua interpreter"
22420 msgstr "Interpretador Lua"
22422 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22423 msgid "Lua HTTP"
22424 msgstr "Lua per HTTP"
22426 #: modules/lua/vlc.c:107
22427 msgid "Lua CLI"
22428 msgstr "Lua per linha de comanda"
22430 #: modules/lua/vlc.c:111
22431 msgid "Command-line interface"
22432 msgstr "Interfàcia linha de comandas"
22434 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22435 msgid "Lua Telnet"
22436 msgstr "Lua per telnet"
22438 #: modules/lua/vlc.c:135
22439 msgid "Lua Meta Fetcher"
22440 msgstr "Metarecuperador Lua"
22442 #: modules/lua/vlc.c:136
22443 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22444 msgstr "Recupèra de metadonadas en utilizant d'escripts lua"
22446 #: modules/lua/vlc.c:141
22447 msgid "Lua Meta Reader"
22448 msgstr "Metalector Lua"
22450 #: modules/lua/vlc.c:142
22451 msgid "Read meta data using lua scripts"
22452 msgstr "Legís de metadonadas en utilizant d'escripts lua"
22454 #: modules/lua/vlc.c:148
22455 msgid "Lua Playlist"
22456 msgstr "Lista de lectura Lua"
22458 #: modules/lua/vlc.c:149
22459 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22460 msgstr "Interfàcia Lua d'analisi de lista de lectura"
22462 #: modules/lua/vlc.c:154
22463 msgid "Lua Art"
22464 msgstr "Art Lua"
22466 #: modules/lua/vlc.c:155
22467 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22468 msgstr "Recupèra d'artworks en utilizant d'escripts lua"
22470 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22471 msgid "Lua Extension"
22472 msgstr "Extension Lua"
22474 #: modules/lua/vlc.c:167
22475 msgid "Lua SD Module"
22476 msgstr "Modul SD Lua"
22478 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22479 msgid "Folder meta data"
22480 msgstr "Dorsièr de metadonadas"
22482 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22483 msgid "Album art filename"
22484 msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"
22486 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22487 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22488 msgstr "Nom del fichièr de cercar per la jaqueta dins lo dorsièr corrent"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22491 msgid "Blues"
22492 msgstr "Blues"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22495 msgid "Classic Rock"
22496 msgstr "Rock classic"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22499 msgid "Country"
22500 msgstr "Country"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22503 msgid "Disco"
22504 msgstr "Disco"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22507 msgid "Funk"
22508 msgstr "Funk"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22511 msgid "Grunge"
22512 msgstr "Grunge"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22515 msgid "Hip-Hop"
22516 msgstr "Hip-Hop"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22519 msgid "Jazz"
22520 msgstr "Jazz"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22523 msgid "Metal"
22524 msgstr "Métal"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22527 msgid "New Age"
22528 msgstr "New Age"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22531 msgid "Oldies"
22532 msgstr "Ancianetats"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22535 msgid "Other"
22536 msgstr "Autre"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22539 msgid "R&B"
22540 msgstr "RnB"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22543 msgid "Rap"
22544 msgstr "Rap"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22547 msgid "Industrial"
22548 msgstr "Industrial"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22551 msgid "Alternative"
22552 msgstr "Alternatiu"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22555 msgid "Death Metal"
22556 msgstr "Death metal"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22559 msgid "Pranks"
22560 msgstr "Pranks"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22563 msgid "Soundtrack"
22564 msgstr "Benda son"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22567 msgid "Euro-Techno"
22568 msgstr "Euro-Techno"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22571 msgid "Ambient"
22572 msgstr "Ambiància"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22575 msgid "Trip-Hop"
22576 msgstr "Trip-Hop"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22579 msgid "Vocal"
22580 msgstr "Vocal"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22583 msgid "Jazz+Funk"
22584 msgstr "Jazz+Funk"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22587 msgid "Fusion"
22588 msgstr "Fusion"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22591 msgid "Trance"
22592 msgstr "Trance"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22595 msgid "Instrumental"
22596 msgstr "Instrumental"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22599 msgid "Acid"
22600 msgstr "Acid"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22603 msgid "House"
22604 msgstr "House"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22607 msgid "Sound Clip"
22608 msgstr "Clip sonòr"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22611 msgid "Gospel"
22612 msgstr "Gospel"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22615 msgid "Noise"
22616 msgstr "Bruch"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22619 msgid "Alternative Rock"
22620 msgstr "Rock alternatiu"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22623 msgid "Bass"
22624 msgstr "Bassa"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22627 msgid "Soul"
22628 msgstr "Soul"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22631 msgid "Punk"
22632 msgstr "Punk"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22635 msgid "Meditative"
22636 msgstr "Meditatiu"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22639 msgid "Instrumental Pop"
22640 msgstr "Pop instrumentala"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22643 msgid "Instrumental Rock"
22644 msgstr "Rock instrumental"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22647 msgid "Ethnic"
22648 msgstr "Etnic"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22651 msgid "Gothic"
22652 msgstr "Gotic"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22655 msgid "Darkwave"
22656 msgstr "Darkwave"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22659 msgid "Techno-Industrial"
22660 msgstr "Tecno-Industriala"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22663 msgid "Electronic"
22664 msgstr "Electronic"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22667 msgid "Pop-Folk"
22668 msgstr "Pop-Folk"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22671 msgid "Eurodance"
22672 msgstr "Eurodance"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22675 msgid "Dream"
22676 msgstr "Dream"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22679 msgid "Southern Rock"
22680 msgstr "Rock sudista"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22683 msgid "Comedy"
22684 msgstr "Comèdia"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22687 msgid "Cult"
22688 msgstr "Culte"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22691 msgid "Gangsta"
22692 msgstr "Gangsta"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22695 msgid "Top 40"
22696 msgstr "Top 40"
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22699 msgid "Christian Rap"
22700 msgstr "Rap crestian"
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22703 msgid "Pop/Funk"
22704 msgstr "Pop/funk"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22707 msgid "Jungle"
22708 msgstr "Jungle"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22711 msgid "Native American"
22712 msgstr "Native American"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22715 msgid "Cabaret"
22716 msgstr "Cabaret"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22719 msgid "New Wave"
22720 msgstr "New wave"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22723 msgid "Rave"
22724 msgstr "Rave"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22727 msgid "Showtunes"
22728 msgstr "Showtunes"
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22731 msgid "Trailer"
22732 msgstr "Trailer"
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22735 msgid "Lo-Fi"
22736 msgstr "Lo-Fi"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22739 msgid "Tribal"
22740 msgstr "Tribal"
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22743 msgid "Acid Punk"
22744 msgstr "Acid punk"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22747 msgid "Acid Jazz"
22748 msgstr "Acid jazz"
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22751 msgid "Polka"
22752 msgstr "Pòlca"
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22755 msgid "Retro"
22756 msgstr "Rètro"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22759 msgid "Musical"
22760 msgstr "Musical"
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22763 msgid "Rock & Roll"
22764 msgstr "Rock & roll"
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22767 msgid "Hard Rock"
22768 msgstr "Hard rock"
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22771 msgid "Folk"
22772 msgstr "Folk"
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22775 msgid "Folk-Rock"
22776 msgstr "Folk rock"
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22779 msgid "National Folk"
22780 msgstr "Folk nacional"
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22783 msgid "Swing"
22784 msgstr "Swing"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22787 msgid "Fast Fusion"
22788 msgstr "Fast Fusion"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22791 msgid "Bebob"
22792 msgstr "Bebob"
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22795 msgid "Revival"
22796 msgstr "Revival"
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22799 msgid "Celtic"
22800 msgstr "Celtic"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22803 msgid "Bluegrass"
22804 msgstr "Bluegrass"
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22807 msgid "Avantgarde"
22808 msgstr "Avantgàrdia"
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22811 msgid "Gothic Rock"
22812 msgstr "Rock gotic"
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22815 msgid "Progressive Rock"
22816 msgstr "Rock progressiu"
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22819 msgid "Psychedelic Rock"
22820 msgstr "Rock psiquedelic"
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22823 msgid "Symphonic Rock"
22824 msgstr "Rock sinfonic"
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22827 msgid "Slow Rock"
22828 msgstr "Rock lent"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22831 msgid "Big Band"
22832 msgstr "Big Band"
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22835 msgid "Easy Listening"
22836 msgstr "Easy Listening"
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22839 msgid "Acoustic"
22840 msgstr "Acostic"
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22843 msgid "Humour"
22844 msgstr "Umor"
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22847 msgid "Speech"
22848 msgstr "Paraula"
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22851 msgid "Chanson"
22852 msgstr "Cançon"
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22855 msgid "Opera"
22856 msgstr "Opèra"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22859 msgid "Chamber Music"
22860 msgstr "Musica de cramba"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22863 msgid "Sonata"
22864 msgstr "Sonata"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22867 msgid "Symphony"
22868 msgstr "Sinfonia"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22871 msgid "Booty Bass"
22872 msgstr "Booty Bass"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22875 msgid "Primus"
22876 msgstr "Primus"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22879 msgid "Porn Groove"
22880 msgstr "Porn Groove"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22883 msgid "Satire"
22884 msgstr "Satira"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22887 msgid "Slow Jam"
22888 msgstr "Slow Jam"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22891 msgid "Tango"
22892 msgstr "Tango"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22895 msgid "Samba"
22896 msgstr "Samba"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22899 msgid "Folklore"
22900 msgstr "Folclòr"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22903 msgid "Ballad"
22904 msgstr "Balada"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22907 msgid "Power Ballad"
22908 msgstr "Power Ballad"
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22911 msgid "Rhythmic Soul"
22912 msgstr "Rhythmic Soul"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22915 msgid "Freestyle"
22916 msgstr "Freestyle"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22919 msgid "Duet"
22920 msgstr "Duo"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22923 msgid "Punk Rock"
22924 msgstr "Punk rock"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22927 msgid "Drum Solo"
22928 msgstr "Sòlo de batariá"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22931 msgid "Acapella"
22932 msgstr "Acapella"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22935 msgid "Euro-House"
22936 msgstr "Euro house"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22939 msgid "Dance Hall"
22940 msgstr "Halle de dance"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22943 msgid "Goa"
22944 msgstr "Goa"
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22947 msgid "Drum & Bass"
22948 msgstr "Batariá & bassa"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22951 msgid "Club - House"
22952 msgstr "Club house"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22955 msgid "Hardcore"
22956 msgstr "Hardcore"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22959 msgid "Terror"
22960 msgstr "Terror"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22963 msgid "Indie"
22964 msgstr "Indé"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22967 msgid "BritPop"
22968 msgstr "Pop anglesa"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22971 msgid "Negerpunk"
22972 msgstr "Negerpunk"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22975 msgid "Polsk Punk"
22976 msgstr "Punk polonés"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22979 msgid "Beat"
22980 msgstr "Beat"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22983 msgid "Christian Gangsta Rap"
22984 msgstr "Gangsta rap crestian"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22987 msgid "Heavy Metal"
22988 msgstr "Heavy Metal"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22991 msgid "Black Metal"
22992 msgstr "Black Metal"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22995 msgid "Crossover"
22996 msgstr "Crossover"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22999 msgid "Contemporary Christian"
23000 msgstr "Contemporary Christian"
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23003 msgid "Christian Rock"
23004 msgstr "Rock crestian"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23007 msgid "Merengue"
23008 msgstr "Merengue"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23011 msgid "Salsa"
23012 msgstr "Salsa"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23015 msgid "Thrash Metal"
23016 msgstr "Thrash Metal"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23019 msgid "Anime"
23020 msgstr "Anime"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23023 msgid "JPop"
23024 msgstr "JPop"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23027 msgid "Synthpop"
23028 msgstr "Synthpop"
23030 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23031 #, fuzzy
23032 msgid "addons local storage"
23033 msgstr "Debit maximum local"
23035 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23036 msgid "Addons local storage installer"
23037 msgstr ""
23039 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23040 msgid "Addons local storage lister"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23044 #, fuzzy
23045 msgid "Videolan.org's addons finder"
23046 msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge"
23048 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23049 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23050 msgstr ""
23052 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23053 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23054 msgstr ""
23056 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23057 msgid "single .vlp archive addons finder"
23058 msgstr ""
23060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23061 msgid "The username of your last.fm account"
23062 msgstr "Vòstre nom d'utilizaire last.fm"
23064 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23065 msgid "The password of your last.fm account"
23066 msgstr "Vòstre senhal d'utilizaire last.fm"
23068 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23069 msgid "Scrobbler URL"
23070 msgstr "URL Scrobbler"
23072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23073 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23074 msgstr "L'URL per una alternativa al motor scrobbler"
23076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23077 msgid "Audioscrobbler"
23078 msgstr "Audioscrobbler"
23080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23081 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23082 msgstr "Somission de las cançons a last.fm"
23084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23085 msgid "last.fm: Authentication failed"
23086 msgstr "last.fm: fracàs de l'autentificacion"
23088 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23089 msgid ""
23090 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23091 "relaunch VLC."
23092 msgstr ""
23093 "Vòstre nom d'utilizaire o vòstre senhal last.fm es incorrècte. Verificatz "
23094 "vòstras preferéncias e reaviatz VLC."
23096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23097 msgid "Last.fm username not set"
23098 msgstr "Nom d'utilizaire last.fm pas definit."
23100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23101 msgid ""
23102 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23103 "VLC.\n"
23104 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23105 msgstr ""
23106 "Definissètz un nom d'utilizaire o desactivatz lo modul audioscrobbler, e "
23107 "reaviatz VLC.\n"
23108 "Anatz sus http://www.last.fm/join/ per crear un compte."
23110 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23111 #, fuzzy
23112 msgid "acoustid"
23113 msgstr "Acostic"
23115 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23116 #, fuzzy
23117 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23118 msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
23120 #: modules/misc/gnutls.c:477
23121 #, fuzzy
23122 msgid ""
23123 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23124 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23125 msgstr ""
23126 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
23127 "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
23128 "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
23129 "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
23130 "\n"
23131 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
23133 #: modules/misc/gnutls.c:483
23134 #, fuzzy
23135 msgid ""
23136 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23137 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23138 "Authority."
23139 msgstr ""
23140 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
23141 "servidor a cambiat dempuèi la darrièra visite e n'a été autentificat per "
23142 "aucune autoritat de certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una "
23143 "error de configuracion o una temptativa de violation de vòstra seguretat o "
23144 "de vòstra vida privada.\n"
23145 "\n"
23146 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
23148 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23149 #: modules/misc/securetransport.c:338
23150 msgid "Abort"
23151 msgstr "Arrestar"
23153 #: modules/misc/gnutls.c:494
23154 msgid "View certificate"
23155 msgstr "Veire lo certificat"
23157 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23158 #: modules/misc/securetransport.c:340
23159 msgid "Insecure site"
23160 msgstr "Site pas securizat"
23162 #: modules/misc/gnutls.c:496
23163 #, c-format
23164 msgid ""
23165 "You attempted to reach %s. %s\n"
23166 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23167 "your privacy, or a configuration error.\n"
23168 "\n"
23169 "If in doubt, abort now.\n"
23170 msgstr ""
23172 #: modules/misc/gnutls.c:515
23173 msgid "Accept 24 hours"
23174 msgstr "Acceptar 24 oras"
23176 #: modules/misc/gnutls.c:515
23177 msgid "Accept permanently"
23178 msgstr "Acceptar d'un biais permanent"
23180 #: modules/misc/gnutls.c:517
23181 #, c-format
23182 msgid ""
23183 "This is the certificate presented by %s:\n"
23184 "%s\n"
23185 "\n"
23186 "If in doubt, abort now.\n"
23187 msgstr ""
23188 "Aquò es lo certificat presentat per %s :\n"
23189 "%s\n"
23190 "\n"
23191 "En cas de dobte, arrestatz ara.\n"
23193 #: modules/misc/gnutls.c:748
23194 msgid "Use system trust database"
23195 msgstr ""
23197 #: modules/misc/gnutls.c:750
23198 msgid ""
23199 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23200 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23201 msgstr ""
23203 #: modules/misc/gnutls.c:753
23204 #, fuzzy
23205 msgid "Trust directory"
23206 msgstr "Dorsièr temporari pel diferit"
23208 #: modules/misc/gnutls.c:755
23209 msgid ""
23210 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23211 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23212 msgstr ""
23214 #: modules/misc/gnutls.c:758
23215 msgid "TLS cipher priorities"
23216 msgstr "Prioritats del chiframent TLS"
23218 #: modules/misc/gnutls.c:759
23219 msgid ""
23220 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23221 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23222 msgstr ""
23223 "Chiframents, metòde d'escambi de las claus, foncions de hashing e de "
23224 "compression pòdon èsser seleccionats. Veire la documentacion GNU TLS per la "
23225 "sintaxi detalhada."
23227 #: modules/misc/gnutls.c:770
23228 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23229 msgstr "Performància (prioritat a de chiframents rapids)"
23231 #: modules/misc/gnutls.c:772
23232 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23233 msgstr "Securizat 128-bits (excluses los chiframents 256-bits)"
23235 #: modules/misc/gnutls.c:773
23236 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23237 msgstr "Securizat 256 bits (prioritat als chiframents 256-bits)"
23239 #: modules/misc/gnutls.c:774
23240 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23241 msgstr "Expòrt (incluses los chiframents pas securizats)"
23243 #: modules/misc/gnutls.c:779
23244 msgid "GNU TLS transport layer security"
23245 msgstr "Jaç de transpòrt seguretat GnuTLS"
23247 #: modules/misc/gnutls.c:793
23248 msgid "GNU TLS server"
23249 msgstr "Servidor GnuTLS"
23251 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23252 msgid "Playing some media."
23253 msgstr "Lectura d'un mèdia."
23255 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23256 #, fuzzy
23257 msgid "D-Bus screensaver"
23258 msgstr "Estalviador d'ecran XDG"
23260 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23261 #, fuzzy
23262 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23263 msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"
23265 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23266 msgid "XDG-screensaver"
23267 msgstr "Estalviador d'ecran XDG"
23269 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23270 msgid "XDG screen saver inhibition"
23271 msgstr "Inibir l'estalviador d'ecran XDG"
23273 #: modules/misc/logger.c:49
23274 msgid "Logging"
23275 msgstr "Jornalizacion"
23277 #: modules/misc/logger.c:50
23278 msgid "File logging"
23279 msgstr "Modul de jornalizacion dins un fichièr"
23281 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23282 msgid "M3U playlist export"
23283 msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"
23285 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23286 msgid "M3U8 playlist export"
23287 msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U8"
23289 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23290 msgid "XSPF playlist export"
23291 msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"
23293 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23294 msgid "HTML playlist export"
23295 msgstr "Expòrt de lista de lectura HTML"
23297 #: modules/misc/rtsp.c:63
23298 msgid "Maximum number of connections"
23299 msgstr "Nombre maximal de connexions."
23301 #: modules/misc/rtsp.c:64
23302 msgid ""
23303 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23304 "0 means no limit."
23305 msgstr ""
23306 "Limit&r lo nombre maximal de clients que se pòdon connectar a la VOD RTSP. 0 "
23307 "significa que lo nombre es pas limitat."
23309 #: modules/misc/rtsp.c:67
23310 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23311 msgstr "MUX pel transpòrt RTSP brut"
23313 #: modules/misc/rtsp.c:69
23314 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23315 msgstr "Définit lo relambi d'inactivitat per la session RTSP"
23317 #: modules/misc/rtsp.c:71
23318 msgid ""
23319 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23320 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23321 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23322 "The default is 5."
23323 msgstr ""
23324 "Défini lo relambis d'expiration a apondre a la cadena de caractèr ID de la "
23325 "session RTSP. S'il es paramétré amb una valor negativa, lo relambis "
23326 "d'expiration es enlevé. Aquò es necessari per certain desencodador TV (tels "
23327 "que ceux fabriqué per HansunTech) qui son confus per ce relambis "
23328 "d'expiration. La valor pas defaut es de 5."
23330 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23331 msgid "RTSP VoD"
23332 msgstr "VoD RTSP"
23334 #: modules/misc/rtsp.c:78
23335 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23336 msgstr "Ancian servidor de VoD RTSP"
23338 #: modules/misc/securetransport.c:55
23339 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23340 msgstr "Supòrt de TLS per OS X e iOS"
23342 #: modules/misc/securetransport.c:68
23343 msgid "TLS server support for OS X"
23344 msgstr "Supòrt del servidor TLS per OS X"
23346 #: modules/misc/securetransport.c:330
23347 #, c-format
23348 msgid ""
23349 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23350 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23351 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23352 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23353 "\n"
23354 "If in doubt, abort now.\n"
23355 msgstr ""
23356 "Ensajatz d'aténher %s. Pasmens lo certificat de seguretat présenté pel "
23357 "servidor es desconegut e pòt pas èsser autentificat per aucune autoritat de "
23358 "certificacion. Aqueste problèma pòt èsser degut a una error de configuracion "
23359 "o una temptativa de violation de vòstra seguretat o de vòstra vida privada.\n"
23360 "\n"
23361 "Dins lo dobte, abandonatz ara.\n"
23363 #: modules/misc/securetransport.c:339
23364 msgid "Accept certificate temporarily"
23365 msgstr "Acceptar lo certificat temporàriament"
23367 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23368 msgid "Stats"
23369 msgstr "Estatisticas"
23371 #: modules/misc/stats.c:216
23372 msgid "Stats encoder function"
23373 msgstr "Estatisticas foncion encodar"
23375 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23376 msgid "Stats decoder"
23377 msgstr "Estatisticas desencodador"
23379 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23380 msgid "Stats decoder function"
23381 msgstr "Estatisticas foncion desencodador"
23383 #: modules/misc/stats.c:240
23384 msgid "Stats demux"
23385 msgstr "Estatisticas desmultiplexador"
23387 #: modules/misc/stats.c:241
23388 msgid "Stats demux function"
23389 msgstr "Estatisticas foncion desmultiplexador"
23391 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23392 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23393 msgstr "Parsador XML (libxml2)"
23395 #: modules/mux/asf.c:57
23396 msgid "Title to put in ASF comments."
23397 msgstr "Títol de metre dins los comentaris ASF."
23399 #: modules/mux/asf.c:59
23400 msgid "Author to put in ASF comments."
23401 msgstr "Autor de metre dins los comentaris ASF."
23403 #: modules/mux/asf.c:61
23404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23405 msgstr "Copyright de metre dins los comentaris ASF."
23407 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23408 msgid "Comment"
23409 msgstr "Comentari"
23411 #: modules/mux/asf.c:63
23412 msgid "Comment to put in ASF comments."
23413 msgstr "Comentari de metre dins los comentaris ASF."
23415 #: modules/mux/asf.c:65
23416 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23417 msgstr "« Classament » de metre dins los comentaris ASF."
23419 #: modules/mux/asf.c:66
23420 msgid "Packet Size"
23421 msgstr "Talha del paquet"
23423 #: modules/mux/asf.c:67
23424 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23425 msgstr "Talha del paquet ASF -- 4096 per defaut"
23427 #: modules/mux/asf.c:68
23428 msgid "Bitrate override"
23429 msgstr "Forcatge debit"
23431 #: modules/mux/asf.c:69
23432 msgid ""
23433 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23434 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23435 "in bytes"
23436 msgstr ""
23437 "Ne pas tenter de deviner lo debit ASF. Definir aquò permet de contrarotlar "
23438 "comment Windows Media Player va metre en escondedor lo contengut. "
23439 "Definissètz lo debit àudio+vidèo en octets."
23441 #: modules/mux/asf.c:73
23442 msgid "ASF muxer"
23443 msgstr "Multiplexador ASF"
23445 #: modules/mux/asf.c:563
23446 msgid "Unknown Video"
23447 msgstr "Vidèo desconeguda"
23449 #: modules/mux/avi.c:55
23450 msgid "Subject"
23451 msgstr "Subjècte"
23453 #: modules/mux/avi.c:56
23454 msgid "Encoder"
23455 msgstr "Encodador"
23457 #: modules/mux/avi.c:60
23458 msgid "AVI muxer"
23459 msgstr "Multiplexador AVI"
23461 #: modules/mux/dummy.c:45
23462 msgid "Dummy/Raw muxer"
23463 msgstr "Multiplexador factici/brut"
23465 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23466 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23467 msgstr "Crear de fichièrs « Fast start »"
23469 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23470 msgid ""
23471 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23472 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23473 "downloading."
23474 msgstr ""
23475 "Quand aquesta opcion es activada, de fichièrs « Fast start » son creats. "
23476 "Aquestes fichièrs son optimizats pel telecargament, ils permeton a "
23477 "l'utilizaire de commencer de legir lo fichièr pendent son telecargament."
23479 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23480 msgid "MP4/MOV muxer"
23481 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23483 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23484 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23485 msgstr ""
23487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23488 msgid "DTS delay (ms)"
23489 msgstr "Retard DTS (ms)"
23491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23492 msgid ""
23493 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23494 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23495 "inside the client decoder."
23496 msgstr ""
23497 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
23498 "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
23499 "rapòrt aux SCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
23500 "desencodatge, sul client."
23502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23503 msgid "PES maximum size"
23504 msgstr "Talha PES maximala"
23506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23507 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23508 msgstr ""
23509 "Talha maximala autorizada pels PES al moment de produsir lo flux MPEG PS."
23511 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23512 msgid "PS muxer"
23513 msgstr "Multiplexador PS"
23515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23516 msgid "Video PID"
23517 msgstr "Vidèo PID"
23519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23520 msgid ""
23521 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23522 "the video."
23523 msgstr ""
23524 "Afècta un PID determinat al flux vidèo. Lo PID de la PCR serà automaticament "
23525 "lo de la vidèo."
23527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23528 msgid "Audio PID"
23529 msgstr "PID àudio"
23531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23532 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23533 msgstr "Afècta un PID determinat al flux àudio."
23535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23536 msgid "SPU PID"
23537 msgstr "PID SPU"
23539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23540 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23541 msgstr "Afècta un PID determinat al flux de sostítols."
23543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23544 msgid "PMT PID"
23545 msgstr "PID de la PMT"
23547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23548 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23549 msgstr "Afectar un PID a la PMT"
23551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23552 msgid "TS ID"
23553 msgstr "ID TS"
23555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23556 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23557 msgstr "Afectar un ID de flux de transpòrt"
23559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23560 msgid "NET ID"
23561 msgstr "ID NET"
23563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23564 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23565 msgstr "Afectar un Network ID (per la taula SDT)"
23567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23568 msgid "PMT Program numbers"
23569 msgstr "Numèro del programa PMT"
23571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23572 msgid ""
23573 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23574 "to be enabled."
23575 msgstr "Assignar un programa a cada PMT."
23577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23578 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23579 msgstr "Multiplexatge PMT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"
23581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23582 msgid ""
23583 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23584 "be enabled."
23585 msgstr ""
23586 "Definir los PID d'apondre a cada PMT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
23587 "l'ES » deu èsser activada."
23589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23590 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23591 msgstr "Descriptors SDT (necessita l'opcion sout-ts-es-id-pid)"
23593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23594 #, fuzzy
23595 msgid ""
23596 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23597 "to be enabled."
23598 msgstr ""
23599 "Définit les descripteurs de cada SDT. L'opcion « Reglar lo PID a l'ID de "
23600 "l'ES » deu èsser activada."
23602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23603 msgid "Set PID to ID of ES"
23604 msgstr "Reglar l'id del PID coma lo de l'ES"
23606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23607 msgid ""
23608 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23609 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23610 msgstr ""
23611 "Règla lo PID a l'identificant del flux elementari. Aquò deuriá èsser "
23612 "utilizat amb --ts-es-id-pid, e permet d'aveire los meteisses PIDs dins los "
23613 "fluxes entrants e sortents."
23615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23616 msgid "Data alignment"
23617 msgstr "Alinhament de las donadas"
23619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23620 msgid ""
23621 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23622 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23623 msgstr "Forçar l'alinhament suls limits de PES. Aquò gasta de benda passanta."
23625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23626 msgid "Shaping delay (ms)"
23627 msgstr "Tampon del multiplexador (ms)"
23629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23630 msgid ""
23631 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23632 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23633 "especially for reference frames."
23634 msgstr ""
23635 "Se activat, lo multiplexador TS coupera lo flux en talhons de la durada "
23636 "donada, e assurera un debit constant dins un interval. Aquò évite d'aveire "
23637 "de gros pics de debit pels imatges de referéncia."
23639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23640 msgid "Use keyframes"
23641 msgstr "Utilizar los imatges claus"
23643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23644 msgid ""
23645 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23646 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23647 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23648 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23649 "the biggest frames in the stream."
23650 msgstr ""
23651 "Se activat, e se un « shaping » es precisat, lo multiplexador TS placera los "
23652 "limits de sos intervals a la fin dels imatges I. Dins ce cas, la durada de "
23653 "shaping especificada per l'utilizaire correspond al pire dels cas, quand "
23654 "aucune imatge de referéncia n'est disponible. Aquò améliore l'eficacitat de "
23655 "l'algoritme de shaping, étant donné que los imatges I son de costuma los "
23656 "imatges los mai voluminoses del flux."
23658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23659 msgid "PCR interval (ms)"
23660 msgstr "Interval PCR (ms)"
23662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23663 msgid ""
23664 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23665 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23666 msgstr ""
23667 "Frequéncia a la quala les PCRs (Program Clock Reference) seràn mandadas. "
23668 "Aquesta valor deuriá èsser inferiora a 100ms. (Per defaut 70)"
23670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23671 msgid "Minimum B (deprecated)"
23672 msgstr "B minimal (inutilizat)"
23674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23675 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23676 msgstr "Aqueste reglatge es pas mai utilizat"
23678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23679 msgid "Maximum B (deprecated)"
23680 msgstr "B maximal (inutilizat)"
23682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23683 msgid ""
23684 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23685 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23686 "inside the client decoder."
23687 msgstr ""
23688 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de desencodatge) e les PTS "
23689 "(Presentation Time Stamps, instants de presentacion) de las donadas, per "
23690 "rapòrt aux PCRs. Aquò permet d'obténer un buffer a l'interior del cycle de "
23691 "desencodatge."
23693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23694 msgid "Crypt audio"
23695 msgstr "Criptatge àudio"
23697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23698 msgid "Crypt audio using CSA"
23699 msgstr "Criptatge CSA de l'àudio"
23701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23702 msgid "Crypt video"
23703 msgstr "Criptatge vidèo"
23705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23706 msgid "Crypt video using CSA"
23707 msgstr "Criptatge CSA de la vidèo"
23709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23710 msgid "CSA Key in use"
23711 msgstr "Clau CSA"
23713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23714 msgid ""
23715 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23716 "second/2 one."
23717 msgstr ""
23718 "Clau de chiframent CSA utilizada. Pòt èsser impara/primièra/1 (per defaut) o "
23719 "para/segonda/2."
23721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23722 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23723 msgstr "Talha en octets del paquet de chifrar"
23725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23726 msgid ""
23727 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23728 "header from the value before encrypting."
23729 msgstr ""
23730 "Talha del paquet TS de chifrar. La rotina de chifratge lèva l'entèsta TS de "
23731 "la valor abans lo chifratge. "
23733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23734 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23735 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23737 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23738 msgid "Multipart JPEG muxer"
23739 msgstr "Multiplexador M-JPEG"
23741 #: modules/mux/ogg.c:47
23742 msgid "Index interval"
23743 msgstr "Interval dels indèxes"
23745 #: modules/mux/ogg.c:48
23746 msgid ""
23747 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23748 msgstr ""
23749 "Interval minimum dels indèxes, en microsegondas. Metre a 0 per desactivar la "
23750 "creacion d'indèx."
23752 #: modules/mux/ogg.c:50
23753 msgid "Index size ratio"
23754 msgstr "Rapòrt de talha dels indèxes"
23756 #: modules/mux/ogg.c:52
23757 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23758 msgstr ""
23759 "Règla lo rapòrt de talha dels indèxes. Càmbia la valor per defaut (60 "
23760 "minutas) o la talha estimada."
23762 #: modules/mux/ogg.c:60
23763 msgid "Ogg/OGM muxer"
23764 msgstr "Multiplexador Ogg/Ogm"
23766 #: modules/mux/wav.c:46
23767 msgid "WAV muxer"
23768 msgstr "Multiplexador WAV"
23770 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23771 #, fuzzy
23772 msgid "OS X Notification Plugin"
23773 msgstr "Modul de notificacion Growl"
23775 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23776 msgid "New input playing"
23777 msgstr "Novèla entrada en lectura"
23779 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23780 msgid "Now playing"
23781 msgstr "En lectura"
23783 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23784 #, fuzzy
23785 msgid "Skip"
23786 msgstr "Sautar las publicitats"
23788 #: modules/notify/notify.c:55
23789 msgid "Timeout (ms)"
23790 msgstr "Relambi d'expiration (ms)"
23792 #: modules/notify/notify.c:56
23793 #, fuzzy
23794 msgid "How long the notification will be displayed."
23795 msgstr "Quant de temps la notificacion serà afichada"
23797 #: modules/notify/notify.c:61
23798 msgid "Notify"
23799 msgstr "Notificacions"
23801 #: modules/notify/notify.c:62
23802 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23803 msgstr "Modul de notificacion LibNotify"
23805 #: modules/packetizer/a52.c:51
23806 msgid "A/52 audio packetizer"
23807 msgstr "Empaquetador àudio A/52"
23809 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23810 msgid "avparser packetizer"
23811 msgstr "Empaquetador « avparser »"
23813 #: modules/packetizer/copy.c:48
23814 msgid "Copy packetizer"
23815 msgstr "Empaquetador « Còpia »"
23817 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23818 msgid "Dirac packetizer"
23819 msgstr "Empaquetador Dirac"
23821 #: modules/packetizer/dts.c:47
23822 msgid "DTS audio packetizer"
23823 msgstr "Empaquetador àudio DTS"
23825 #: modules/packetizer/flac.c:49
23826 msgid "Flac audio packetizer"
23827 msgstr "Empaquetador àudio Flac"
23829 #: modules/packetizer/h264.c:62
23830 msgid "H.264 video packetizer"
23831 msgstr "Empaquetador H264 vidèo"
23833 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23834 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23835 msgstr "Empaquetador vidèo HEVC/H.265"
23837 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23838 msgid "MLP/TrueHD parser"
23839 msgstr "Analisador MLP/TrueHD"
23841 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23842 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23843 msgstr "Empaquetador MPEG4 àudio"
23845 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23846 msgid "MPEG4 video packetizer"
23847 msgstr "Empaquetador MPEG4 vidèo"
23849 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23850 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23851 msgstr "Empaquetador MPEG àudio, jaces I/II/III"
23853 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23854 msgid "Sync on Intra Frame"
23855 msgstr "Sincronizar sus un imatge intèrne"
23857 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23858 msgid ""
23859 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23860 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23861 msgstr ""
23862 "Normalament, l'empaquetador se sincroniza sus l'imatge completa seguenta. "
23863 "Podètz lui ordonner de se sincronizar sul primièr imatge intèrne trobat."
23865 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23866 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23867 msgstr "Empaquetador vidèo MPEG-I/II"
23869 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23870 msgid "MPEG Video"
23871 msgstr "Vidèo MPEG"
23873 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23874 msgid "VC-1 packetizer"
23875 msgstr "Empaquetador « VC-1 »"
23877 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23878 #, fuzzy
23879 msgid "Zeroconf network services"
23880 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23882 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23883 #, fuzzy
23884 msgid "Zeroconf services"
23885 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23887 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23888 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23889 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23890 #, fuzzy
23891 msgid "Bonjour Network Discovery"
23892 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23894 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23895 #, fuzzy
23896 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23897 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23899 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23900 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23901 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23902 msgid "My Videos"
23903 msgstr "Mas vidèos"
23905 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23906 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23907 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23908 msgid "My Music"
23909 msgstr "Ma musica"
23911 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23912 msgid "Picture"
23913 msgstr "Imatge"
23915 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23916 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23917 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23918 msgid "My Pictures"
23919 msgstr "Mos imatges"
23921 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23922 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23923 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23924 #, fuzzy
23925 msgid "mDNS Network Discovery"
23926 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23928 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23929 #, fuzzy
23930 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23931 msgstr "Servicis « Bonjour »"
23933 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23934 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23935 msgid "MTP devices"
23936 msgstr "Periferics MTP"
23938 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23939 msgid "MTP Device"
23940 msgstr "Periferic MTP"
23942 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23943 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23944 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23945 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23946 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23947 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23948 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23949 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23950 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23951 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23952 msgid "Discs"
23953 msgstr "Disques"
23955 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23956 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23957 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23958 msgid "Podcasts"
23959 msgstr "Podcasts"
23961 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23962 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23963 msgid "Podcast URLs list"
23964 msgstr "Lista d'URL de podcasts"
23966 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23967 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23968 msgstr "Lista dels podcasts d'utilizar, separats per de « | »."
23970 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23971 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23972 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23973 msgid "Audio capture"
23974 msgstr "Aquisicion Àudio"
23976 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23977 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23978 msgstr "Entrada aquisicion àudio « PulseÀudio »"
23980 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23981 msgid "Generic"
23982 msgstr "General"
23984 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23985 msgid "SAP multicast address"
23986 msgstr "Adreça de multicast SAP"
23988 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23989 msgid ""
23990 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23991 "However, you can specify a specific address."
23992 msgstr ""
23993 "Lo modul SAP causit normalament les bonnes adreças d'utilizar. Podètz "
23994 "toutefois especificar una adreça manualament."
23996 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23997 msgid "SAP timeout (seconds)"
23998 msgstr "Temps d'expiracion SAP (en segondas)"
24000 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24001 msgid ""
24002 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24003 msgstr ""
24004 "Temps avant que los elements SAP ne sián escafats se aucune novèla anóncia "
24005 "n'est recebuda."
24007 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24008 msgid "Try to parse the announce"
24009 msgstr "Ensajar d'analisar l'anóncia SAP"
24011 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24012 msgid ""
24013 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24014 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24015 msgstr ""
24016 "Analisar l'anonci amb lo modul SAP. Autrement, totas las anóncias son "
24017 "analisadas pel modul « live555 » (RTP/RTSP)."
24019 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24020 msgid "SAP Strict mode"
24021 msgstr "SAP mòde estrict"
24023 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24024 msgid ""
24025 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24026 "announcements."
24027 msgstr ""
24028 "Activar aquesta opcion per ignorar las anóncias que correspondon pas a "
24029 "l'estandard."
24031 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24032 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24033 msgid "Network streams (SAP)"
24034 msgstr "Flux ret (SAP)"
24036 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24037 msgid "SAP"
24038 msgstr "SAP"
24040 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24041 msgid "SDP Descriptions parser"
24042 msgstr "Analisador de descripcions SDP"
24044 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24045 msgid "Session"
24046 msgstr "Session"
24048 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24049 msgid "Tool"
24050 msgstr "Aisina"
24052 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24053 msgid "User"
24054 msgstr "Utilizaire"
24056 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24057 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24058 msgid "Video capture"
24059 msgstr "Aquisicion Vidèo"
24061 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24062 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24063 msgstr "Aquisicion Vidèo « Video4Linux »"
24065 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24066 msgid "Audio capture (ALSA)"
24067 msgstr "Entrada aquisicion àudio « Alsa »"
24069 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24070 msgid "CD"
24071 msgstr "CD"
24073 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24074 msgid "DVD"
24075 msgstr "DVD"
24077 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24078 msgid "HD DVD"
24079 msgstr "DVD HD"
24081 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24082 msgid "Unknown type"
24083 msgstr "Tipe desconegut"
24085 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24086 #, fuzzy
24087 msgid "SAT>IP channel list"
24088 msgstr "Canals àudio"
24090 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24091 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24092 msgstr ""
24094 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24095 #, fuzzy
24096 msgid "Master List"
24097 msgstr "Metre a jorn"
24099 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24100 #, fuzzy
24101 msgid "Server List"
24102 msgstr "Servicis"
24104 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24105 #, fuzzy
24106 msgid "Custom List"
24107 msgstr "Opcions personalizadas"
24109 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24110 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24111 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24112 msgid "Universal Plug'n'Play"
24113 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24115 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24116 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24117 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24120 msgid "Screen capture"
24121 msgstr "Captura d'ecran"
24123 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24124 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24125 msgstr ""
24126 "Vòstre gestionari de fenèstra ne provesits pas la lista de las aplicacions."
24128 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24129 msgid "Applications"
24130 msgstr "Aplicacions"
24132 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24133 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24134 msgid "Desktop"
24135 msgstr "Burèu"
24137 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24138 #: modules/video_filter/erase.c:58
24139 msgid "X coordinate"
24140 msgstr "Posicion X"
24142 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24143 msgid "X coordinate of the bargraph."
24144 msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."
24146 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24147 #: modules/video_filter/erase.c:60
24148 msgid "Y coordinate"
24149 msgstr "Posicion Y"
24151 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24152 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24153 msgstr "La coordenada orizontala de l'istograma."
24155 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24156 msgid "Transparency of the bargraph"
24157 msgstr "Transparéncia  de l'istograma"
24159 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24160 msgid ""
24161 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24162 "opacity)."
24163 msgstr "Transparéncia de l'istograma (255 = opac, 0 = transparent)."
24165 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24166 msgid "Bargraph position"
24167 msgstr "Posicion  de l'istograma"
24169 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24170 msgid ""
24171 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24172 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24173 "right)."
24174 msgstr ""
24175 "Forçar la posicion de l'istograma (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, "
24176 "8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors, per "
24177 "exemple 6 = naut-droit)."
24179 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24180 #, fuzzy
24181 msgid "Bar width in pixel"
24182 msgstr "Largor de las capturas d'ecran en pixèls"
24184 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24185 #, fuzzy
24186 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24187 msgstr ""
24188 "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 "
24189 "per defaut)"
24191 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24192 #, fuzzy
24193 msgid "Bar Height in pixel"
24194 msgstr "Nautor de las capturas d'ecran en pixèls"
24196 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24197 #, fuzzy
24198 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24199 msgstr ""
24200 "Largor en pixèl per cada barra del grafic « BarGraph » que serà afichat (10 "
24201 "per defaut)"
24203 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24204 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24205 msgstr "Sosfiltre vidèo de grafic àudio"
24207 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24208 msgid "Audio Bar Graph Video"
24209 msgstr "Vidèo del grafic àudio"
24211 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24212 msgid "Input FIFO"
24213 msgstr "Entrada FIFO"
24215 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24216 msgid "FIFO which will be read for commands"
24217 msgstr "FIFO que serà legida per las comandas"
24219 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24220 msgid "Output FIFO"
24221 msgstr "Sortida FIFO"
24223 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24224 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24225 msgstr "FIFO dins lo qual las responsas van èsser escrichas"
24227 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24228 msgid "Dynamic video overlay"
24229 msgstr "Sortida vidèo en overlay"
24231 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24234 msgid "Overlay"
24235 msgstr "Incrustacions"
24237 #: modules/spu/logo.c:50
24238 msgid ""
24239 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24240 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24241 "simply enter its filename."
24242 msgstr ""
24243 "Camins complets dels imatges a utilier. Lo format es <imatge>[,<temps in "
24244 "ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<temps>[,<alfa>]]][;...]. Se vous n'avez qu'una "
24245 "imatge, entratz son camin."
24247 #: modules/spu/logo.c:53
24248 msgid "Logo animation # of loops"
24249 msgstr "Nombre de boclas"
24251 #: modules/spu/logo.c:54
24252 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24253 msgstr ""
24254 "Nombre de boclas d'efectuar per l'animacion del lògo. 1 = continú, 0 = "
24255 "desactivat"
24257 #: modules/spu/logo.c:56
24258 msgid "Logo individual image time in ms"
24259 msgstr "Temps de cada imatge en ms"
24261 #: modules/spu/logo.c:57
24262 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24263 msgstr "Temps d'afichatge de cada imatge, de 0 a 60000 ms"
24265 #: modules/spu/logo.c:60
24266 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24267 msgstr ""
24268 "Posicion X del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."
24270 #: modules/spu/logo.c:63
24271 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24272 msgstr ""
24273 "Posicion Y del lògo. Lo podètz desplaçar en fasent un clic drech dessús."
24275 #: modules/spu/logo.c:65
24276 msgid "Opacity of the logo"
24277 msgstr "Transparéncia del lògo"
24279 #: modules/spu/logo.c:66
24280 msgid ""
24281 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24282 msgstr "Transparéncia del lògo (255 = opac, 0 = transparent)."
24284 #: modules/spu/logo.c:68
24285 msgid "Logo position"
24286 msgstr "Posicion del lògo"
24288 #: modules/spu/logo.c:70
24289 msgid ""
24290 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24291 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24292 msgstr ""
24293 "Forçar l'alinhament del lògo dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle serà "
24294 "centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
24295 "especificar una combinason d'aquelas valors, per exemple 6 = naut-droit)."
24297 #: modules/spu/logo.c:74
24298 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24299 msgstr "Utilizar un imatge local coma lògo sus la vidèo"
24301 #: modules/spu/logo.c:93
24302 msgid "Logo sub source"
24303 msgstr "Filtre vidèo d'incrustacion de lògo"
24305 #: modules/spu/logo.c:94
24306 msgid "Logo overlay"
24307 msgstr "Incrustacion d'un lògo"
24309 #: modules/spu/logo.c:112
24310 msgid "Logo video filter"
24311 msgstr "Filtre vidèo d'insercion de lògo"
24313 #: modules/spu/marq.c:90
24314 msgid ""
24315 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24316 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24317 msgstr ""
24318 "Tèxte a afichar (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = ora, %M = "
24319 "minute, %S = segonda, ...)"
24321 #: modules/spu/marq.c:94
24322 msgid "Text file"
24323 msgstr "Fichièr tèxte"
24325 #: modules/spu/marq.c:95
24326 msgid "File to read the marquee text from."
24327 msgstr "Fichièr de legir pel tèxte desfilant."
24329 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24331 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24332 msgid "X offset"
24333 msgstr "Decalatge orizontal"
24335 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24336 msgid "X offset, from the left screen edge."
24337 msgstr "Decalatge orizontal, a partir de la esquèrra."
24339 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24341 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24342 msgid "Y offset"
24343 msgstr "Decalatge vertical"
24345 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24346 msgid "Y offset, down from the top."
24347 msgstr "Decalatge vertical, a partir d'amont."
24349 #: modules/spu/marq.c:100
24350 msgid "Timeout"
24351 msgstr "Relambi d'expiracion"
24353 #: modules/spu/marq.c:101
24354 msgid ""
24355 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24356 "(remains forever)."
24357 msgstr ""
24358 "Temps d'afichatge del tèxte, en millisegondas. La valor per defaut, 0, "
24359 "significa qu'il ne disparait jamais."
24361 #: modules/spu/marq.c:104
24362 msgid "Refresh period in ms"
24363 msgstr "Periòde de rafraichissement en ms"
24365 #: modules/spu/marq.c:105
24366 msgid ""
24367 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24368 "using meta data or time format string sequences."
24369 msgstr ""
24370 "Millisegondas entre las mesas a jorn de tèxte. Aquò es principalament utile "
24371 "per las metadonadas o les sequéncias de tèxte de formatage de temps."
24373 #: modules/spu/marq.c:109
24374 #, fuzzy
24375 msgid ""
24376 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24377 "totally opaque."
24378 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). "
24380 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24381 msgid "Font size, pixels"
24382 msgstr "Talha de la poliça en pixèls"
24384 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24385 #, fuzzy
24386 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24387 msgstr ""
24388 "Talha de la poliça, en pixèls. La valor per defaut es -1 (utilizar la talha "
24389 "per defaut)."
24391 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24392 msgid ""
24393 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24394 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24395 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24396 "(red + green), #FFFFFF = white"
24397 msgstr ""
24398 "Color del tèxte a afichar. Aquò deu èsser un exadecimal, coma per las colors "
24399 "HTML. Los dos primièrs caractèrs correspondent al rouge, pius verd puèi "
24400 "blau. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune "
24401 "(rouge + blau), #FFFFFF = blanc."
24403 #: modules/spu/marq.c:121
24404 msgid "Marquee position"
24405 msgstr "Posicion del tèxte"
24407 #: modules/spu/marq.c:123
24408 msgid ""
24409 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24411 "6 = top-right)."
24412 msgstr ""
24413 "Podètz forçar la postion del tèxte sus la vidèo (0=centrat, 1=esquèrra, "
24414 "2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas "
24415 "valors en les additionant, per exemple 6=naut-drecha)."
24417 #: modules/spu/marq.c:134
24418 msgid "Display text above the video"
24419 msgstr "Afichar lo tèxte al dessús de la vidèo"
24421 #: modules/spu/marq.c:141
24422 msgid "Marquee"
24423 msgstr "Tèxte"
24425 #: modules/spu/marq.c:142
24426 msgid "Marquee display"
24427 msgstr "Tèxte"
24429 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24430 msgid "Misc"
24431 msgstr "Divèrs"
24433 #: modules/spu/mosaic.c:89
24434 msgid ""
24435 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24436 "opaque (default)."
24437 msgstr ""
24438 "Transparéncia dels elements de la mosaïca. 0 = transparent, 255 = opac (per "
24439 "defaut)."
24441 #: modules/spu/mosaic.c:93
24442 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24443 msgstr "Nautor totala de la mosaïca en pixèls."
24445 #: modules/spu/mosaic.c:95
24446 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24447 msgstr "Largor totala de la mosaïca en pixèls."
24449 #: modules/spu/mosaic.c:97
24450 msgid "Top left corner X coordinate"
24451 msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra"
24453 #: modules/spu/mosaic.c:99
24454 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24455 msgstr "Abscissa del caire amont a esquèrra de la mosaïca."
24457 #: modules/spu/mosaic.c:100
24458 msgid "Top left corner Y coordinate"
24459 msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra"
24461 #: modules/spu/mosaic.c:102
24462 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24463 msgstr "Ordenada del caire amont a esquèrra de la mosaïca."
24465 #: modules/spu/mosaic.c:104
24466 msgid "Border width"
24467 msgstr "Largor de la bordadura"
24469 #: modules/spu/mosaic.c:106
24470 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24471 msgstr "Largor de la bordadura orizontala a l'entorn de la mosaïca."
24473 #: modules/spu/mosaic.c:107
24474 msgid "Border height"
24475 msgstr "Nautor de la bordadura"
24477 #: modules/spu/mosaic.c:109
24478 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24479 msgstr "Nautor de la bordadura verticala a l'entorn de la mosaïca."
24481 #: modules/spu/mosaic.c:111
24482 msgid "Mosaic alignment"
24483 msgstr "Alinhament de la mosaïca"
24485 #: modules/spu/mosaic.c:113
24486 msgid ""
24487 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24488 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24489 "6 = top-right)."
24490 msgstr ""
24491 "Forçar l'alinhament de la mosaïca dins sa fenèstra. Per defaut (0) : elle "
24492 "serà centrada (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, 4=naut, 8=bas, podètz tanben "
24493 "especificar una combinason d'aquelas valors, coma 6=naut-drecha)."
24495 #: modules/spu/mosaic.c:117
24496 msgid "Positioning method"
24497 msgstr "Metòde de posicionament"
24499 #: modules/spu/mosaic.c:119
24500 msgid ""
24501 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24502 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24503 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24504 msgstr ""
24505 "Metòde de positionnement. auto : choix automatica del melhor nombre de "
24506 "linhas e de colomnas. fixed : utilizar las valors definidas per "
24507 "l'utilizaire. offsets : utilizar les decalatges définis per l'utilizaire per "
24508 "cada imatge."
24510 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24511 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24512 msgid "Number of rows"
24513 msgstr "Nombre de linhas"
24515 #: modules/spu/mosaic.c:126
24516 msgid ""
24517 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24518 "to \"fixed\")."
24519 msgstr ""
24520 "Nombre de linhas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo metòde "
24521 "de positionnement es « fixed »)."
24523 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24524 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24525 msgid "Number of columns"
24526 msgstr "Nombre de colomnas"
24528 #: modules/spu/mosaic.c:131
24529 #, fuzzy
24530 msgid ""
24531 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24532 "set to \"fixed\".)"
24533 msgstr ""
24534 "Nombre de colomnas d'imatges dins la mosaïca (utilizat unicament se lo "
24535 "metòde de positionnement es « fixed »)."
24537 #: modules/spu/mosaic.c:134
24538 msgid "Keep aspect ratio"
24539 msgstr "Conservar las proporcions"
24541 #: modules/spu/mosaic.c:136
24542 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24543 msgstr "Conservar lo format d'ecran al moment d'un redimensionament."
24545 #: modules/spu/mosaic.c:138
24546 msgid "Keep original size"
24547 msgstr "Conservar la talha originala"
24549 #: modules/spu/mosaic.c:140
24550 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24551 msgstr "Conservar la talha originala dels elements."
24553 #: modules/spu/mosaic.c:142
24554 msgid "Elements order"
24555 msgstr "Òrdre dels elements"
24557 #: modules/spu/mosaic.c:144
24558 msgid ""
24559 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24560 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24561 "bridge\" module."
24562 msgstr ""
24563 "Podètz forçar l'òrdre dels elements sus la mosaïca. Vos cal donner una lista "
24564 "d'identificants d'imatges separats per de virgulas. Aquestes identificants "
24565 "son assignats dins lo modul « mosaic-bridge »."
24567 #: modules/spu/mosaic.c:148
24568 msgid "Offsets in order"
24569 msgstr "Offsets dins l'òrdre"
24571 #: modules/spu/mosaic.c:150
24572 msgid ""
24573 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24574 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24575 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24576 msgstr ""
24577 "Podètz forçar les offsets (x,y) dels elements de la mosaïca (seulement se lo "
24578 "metòde de positionnement es « offsets »). Vos cal donner una lista de "
24579 "coordenadas separadas per de virgulas (ex : 0,10,150,10)."
24581 #: modules/spu/mosaic.c:156
24582 msgid ""
24583 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24584 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24585 "input."
24586 msgstr ""
24587 "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
24588 "(en millisegondas). Per utilizar de valors elevadas, aumentar l'escondedor "
24589 "de fichièr e les autres caches."
24591 #: modules/spu/mosaic.c:166
24592 msgid "auto"
24593 msgstr "auto"
24595 #: modules/spu/mosaic.c:166
24596 msgid "fixed"
24597 msgstr "fixe"
24599 #: modules/spu/mosaic.c:166
24600 msgid "offsets"
24601 msgstr "Decalatges"
24603 #: modules/spu/mosaic.c:176
24604 msgid "Mosaic video sub source"
24605 msgstr "Filtre vidèo mosaïca"
24607 #: modules/spu/mosaic.c:177
24608 msgid "Mosaic"
24609 msgstr "Mosaïca"
24611 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24612 msgid "VNC Host"
24613 msgstr "Òste VNC"
24615 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24616 msgid "VNC hostname or IP address."
24617 msgstr "Òste o adreça IP del servidor VNC"
24619 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24620 msgid "VNC Port"
24621 msgstr "Pòrt VNC"
24623 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24624 msgid "VNC port number."
24625 msgstr "Pòrt VNC"
24627 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24628 msgid "VNC Password"
24629 msgstr "Senhal VNC"
24631 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24632 msgid "VNC password."
24633 msgstr "Senhal VNC."
24635 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24636 msgid "VNC poll interval"
24637 msgstr "Interval d'interrogacion VNC"
24639 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24640 #, fuzzy
24641 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24642 msgstr "Interval de mesa a jorn dempuèi VNC, per defaut totas les 300 ms."
24644 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24645 msgid "VNC polling"
24646 msgstr "Interrogacion VNC"
24648 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24649 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24650 msgstr ""
24651 "Activar la scrutation VNC. Ne PAS activar per l'utilizacion en tant que "
24652 "client VDR ffnetdev."
24654 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24655 msgid ""
24656 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24657 msgstr ""
24658 "Mandar les eveniments mirga cap a l'òste VNC. Pas necessari per "
24659 "l'utilizacion en tant que client VDR ffnetdev."
24661 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24662 msgid "Key events"
24663 msgstr "Even. clavièr"
24665 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24666 msgid "Send key events to VNC host."
24667 msgstr "Mandar les eveniments clavier cap a l'òste VNC."
24669 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24670 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24671 msgstr "Valor alfa de la transparéncia (255 per defaut)"
24673 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24674 msgid ""
24675 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24676 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24677 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24678 "is fully transparent (value 0)."
24679 msgstr ""
24680 "La transparéncia del menú OSD VNC pòt èsser modificada en donnant una valor "
24681 "entre 0 e 255. Mai la valor es pichona plus es transparent. Lo defaut es "
24682 "d'èsser opac (valor 255), lo minimum es d'èsser completament transparent "
24683 "(valor 0)."
24685 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24686 msgid "Remote-OSD over VNC"
24687 msgstr "OSD-distant via VNC"
24689 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24690 msgid "Remote-OSD"
24691 msgstr "OSD-Distant"
24693 #: modules/spu/rss.c:127
24694 msgid "Feed URLs"
24695 msgstr "URL dels fluxes"
24697 #: modules/spu/rss.c:128
24698 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24699 msgstr "URL dels fluxes RSS/Atom, separadas per de « | »"
24701 #: modules/spu/rss.c:129
24702 msgid "Speed of feeds"
24703 msgstr "Velocitat dels fluxes"
24705 #: modules/spu/rss.c:130
24706 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24707 msgstr "Velocitat del flux RSS (una valor mai granda ralentit lo flux)"
24709 #: modules/spu/rss.c:131
24710 msgid "Max length"
24711 msgstr "Longor maximala"
24713 #: modules/spu/rss.c:132
24714 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24715 msgstr "Nombre maximal de caractèrs afichats a l'ecran"
24717 #: modules/spu/rss.c:134
24718 msgid "Refresh time"
24719 msgstr "Relambi de refrescament"
24721 #: modules/spu/rss.c:135
24722 msgid ""
24723 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24724 "feeds are never updated."
24725 msgstr ""
24726 "Segondas entre cada refrescament dels fluxes. Una valor de 0 significa que "
24727 "los fluxes ne son jamais mis a jorn."
24729 #: modules/spu/rss.c:137
24730 msgid "Feed images"
24731 msgstr "Flux d'imatges"
24733 #: modules/spu/rss.c:138
24734 msgid "Display feed images if available."
24735 msgstr "Montrer los fluxes d'imatges se elles son disponibles."
24737 #: modules/spu/rss.c:145
24738 msgid ""
24739 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24740 "totally opaque."
24741 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac)."
24743 #: modules/spu/rss.c:158
24744 msgid "Text position"
24745 msgstr "Posicion del tèxte"
24747 #: modules/spu/rss.c:160
24748 msgid ""
24749 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24750 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24751 "right)."
24752 msgstr ""
24753 "Forçar la posicion del tèxte sus la vidèo. (0=centrat, 1=esquèrra, 2=drecha, "
24754 "4=naut, 8=bas, podètz tanben especificar una combinason d'aquelas valors en "
24755 "les additionant, per exemple 6 = naut-droit)."
24757 #: modules/spu/rss.c:164
24758 msgid "Title display mode"
24759 msgstr "Mòde d'afichatge del títol"
24761 #: modules/spu/rss.c:165
24762 msgid ""
24763 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24764 "images are enabled, 1 otherwise."
24765 msgstr ""
24766 "Mòde d'afichatge del títol : 0 (per defaut) per amagar se lo flux a "
24767 "d'imatges o se los imatges de flux son autorizats, 1 dins lo cas contrari."
24769 #: modules/spu/rss.c:167
24770 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24771 msgstr "Afichar un flux RSS o ATOM sus la vidèo"
24773 #: modules/spu/rss.c:182
24774 msgid "Don't show"
24775 msgstr "Afichar pas"
24777 #: modules/spu/rss.c:182
24778 msgid "Always visible"
24779 msgstr "Totjorn visible"
24781 #: modules/spu/rss.c:182
24782 msgid "Scroll with feed"
24783 msgstr "Desfilar amb lo flux"
24785 #: modules/spu/rss.c:191
24786 msgid "RSS / Atom"
24787 msgstr "RSS / Atom"
24789 #: modules/spu/rss.c:225
24790 msgid "RSS and Atom feed display"
24791 msgstr "Incrustacion de flux RSS"
24793 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24794 msgid "Change subtitle delay"
24795 msgstr "Cambiar la retard dels sostítols"
24797 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24798 msgid "Delay calculation mode"
24799 msgstr "Mòde de calcul del retard"
24801 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24802 msgid ""
24803 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24804 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24805 "subtitle delay from its content (text)."
24806 msgstr ""
24807 "Retard absolu - Apond un relambi absolu a cada sostítol. Relatiu a la font - "
24808 "multiplie lo relambi dels sostítols. Relatiu al contengut - determina lo "
24809 "relambi dempuèi son contengut (texte)."
24811 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24812 msgid "Calculation factor"
24813 msgstr "Factor de calcul"
24815 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24816 msgid ""
24817 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24818 msgstr "Factor de calcul. En relambi absolu ce factor es en segondas."
24820 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24821 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24822 msgstr "Afichatge simultanèu de sostítols"
24824 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24825 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24826 msgstr "Nombre maximal de sostítols afichats a l'ecran"
24828 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24829 msgid "Minimum alpha value"
24830 msgstr "Valor minimala de transparéncia"
24832 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24833 msgid ""
24834 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24835 "is fully opaque."
24836 msgstr "Transparéncia dels sostítols (de 0 transparent a 255 opac)."
24838 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24839 msgid "Interval between two disappearances"
24840 msgstr "Interval entre doas desaparicions"
24842 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24843 msgid ""
24844 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24845 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24846 "requirement)."
24847 msgstr ""
24848 "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp la disparition "
24849 "del precedent (lo relambi dels sostítols serà espandit conformément a "
24850 "aquesta configuracion"
24852 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24853 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24854 msgstr "Interval entre disparition e apparition"
24856 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24857 msgid ""
24858 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24859 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24860 "gap)."
24861 msgstr ""
24862 "Durada minimala (en ms) entre la disparition d'un sostítol e l'apparition "
24863 "del seguent (lo relambi del sostítol serà espandit per combler la durada)."
24865 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24866 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24867 msgstr "Interval entre aparicion e desaparicion "
24869 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24870 msgid ""
24871 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24872 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24873 "overlap)."
24874 msgstr ""
24875 "Durada minimala (en ms) de persistància d'un sostítol aprèp l'apparition del "
24876 "seguent (lo relambi del sostítol serà acorchi per evitar lo recobriment)."
24878 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24879 msgid "Absolute delay"
24880 msgstr "Retard absolut"
24882 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24883 msgid "Relative to source delay"
24884 msgstr "Relatiu al relambi font"
24886 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24887 msgid "Relative to source content"
24888 msgstr "Relatiu al contengut de la font"
24890 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24891 msgid "Subsdelay"
24892 msgstr "Retard dels sostítols"
24894 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24895 msgid "Overlap fix"
24896 msgstr "Reparar los recobriments"
24898 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24899 msgid "libarchive based stream directory"
24900 msgstr ""
24902 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24903 msgid "libarchive based stream extractor"
24904 msgstr ""
24906 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24907 #, fuzzy
24908 msgid "ADF stream filter"
24909 msgstr "Filtres de flux"
24911 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24912 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24913 msgstr ""
24915 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24916 #, fuzzy
24917 msgid "Block stream cache"
24918 msgstr "Font de relòtge"
24920 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24921 #, fuzzy
24922 msgid "Byte stream cache"
24923 msgstr "Afichar pendent la difusion"
24925 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24926 msgid "LZMA decompression"
24927 msgstr "Descompression LZMA"
24929 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24930 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24931 msgstr "Compression dinamica Burrows-Wheeler"
24933 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24934 msgid "gzip decompression"
24935 msgstr "Descompression gzip"
24937 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24938 #, fuzzy
24939 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24940 msgstr "Flux de sortida HTTP"
24942 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24943 #, fuzzy
24944 msgid "Zlib decompression filter"
24945 msgstr "Descompression LZMA"
24947 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24948 #, fuzzy
24949 msgid "Stream prefetch filter"
24950 msgstr "Filtres de flux"
24952 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24953 #, fuzzy
24954 msgid "Buffer size"
24955 msgstr "Durada (s)"
24957 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24958 #, fuzzy
24959 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24960 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
24962 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24963 msgid "Read size"
24964 msgstr "Talha legida"
24966 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24967 #, fuzzy
24968 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24969 msgstr "Talha del tampon de recepcion UDP (octets)"
24971 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24972 #, fuzzy
24973 msgid "Seek threshold"
24974 msgstr "Sulhet del filtre"
24976 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24977 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24978 msgstr ""
24980 #: modules/stream_filter/record.c:49
24981 msgid "Internal stream record"
24982 msgstr "Enregistrament flux intèrne"
24984 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24985 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24986 msgstr ""
24988 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24989 msgid "Autodel"
24990 msgstr "Auto-escafa"
24992 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24993 msgid "Automatically add/delete input streams"
24994 msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"
24996 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24997 msgid ""
24998 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24999 "this stream later."
25000 msgstr ""
25001 "Identificant per aqueste flux elementari, que poirà èsser utilizat per lo "
25002 "« cercar » pus tard."
25004 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25005 msgid "Destination bridge-in name"
25006 msgstr "Pont entrant de destinacion"
25008 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25009 msgid ""
25010 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25011 "in at a time, you can discard this option."
25012 msgstr ""
25013 "Nom del pont de destinacion. Se cal mai d'un pont a l'encòp, podètz ignorar "
25014 "aquesta opcion."
25016 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25017 msgid ""
25018 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25019 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25020 "need to raise caching values."
25021 msgstr ""
25022 "Los imatges provenant de las sortidas vidèo seràn différées en consequéncia "
25023 "(en millisegondas, >= 100 ms). Per utilizar de valors elevadas, aumentar "
25024 "l'escondedor de fichièr e los autres escondedors."
25026 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25027 msgid "ID Offset"
25028 msgstr "Decalatge d'ID"
25030 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25031 msgid ""
25032 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25033 "IDs bridge_in will register."
25034 msgstr ""
25035 "Différence a apondre aux identificants dels fluxes especificats dins "
25036 "bridge_out per obténer les identificants dels fluxes auxquels s'abonara "
25037 "bridge_in."
25039 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25040 msgid "Name of current instance"
25041 msgstr "Nom de l'instància correnta"
25043 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25044 msgid ""
25045 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25046 "at a time, you can discard this option."
25047 msgstr ""
25048 "Nom d'aqueste exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un punt a la "
25049 "fois, podètz ignorar aquesta opcion."
25051 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25052 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25053 msgstr "Passar al flux de substitucion se i a pas mai de donadas"
25055 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25056 #, fuzzy
25057 msgid ""
25058 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25059 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25060 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25061 "placeholder streams should have the same format."
25062 msgstr ""
25063 "Se fixé a vrai, lo pont ignorara totes los fluxes elementaires d'entrada "
25064 "sauf s'il ne reçoit mai de donadas d'un autre point. Aquò pòt èsser utile "
25065 "per configurar un flux de substitucion en cas de desfalhença de la font. Los "
25066 "fluxes font e de substitucion devon èsser al même format."
25068 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25069 msgid "Placeholder delay"
25070 msgstr "Relambi  de substitucion"
25072 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25073 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25074 msgstr "Relambi de desenclavament de la substitucion (en ms)."
25076 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25077 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25078 msgstr "Esperar un imatge-I avant de bascular sus la substitucion"
25080 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25081 msgid ""
25082 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25083 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25084 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25085 "frames in the streams."
25086 msgstr ""
25087 "Se activat, bascular entre la substitucion e lo flux normal n'aura lieu que "
25088 "suls imatges-I. Aquò evitar les artefacts de cambiament de flux, al prix "
25089 "d'un léger retard qui dépend de la frequéncia dels imatges-I dins los fluxes."
25091 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25092 msgid "Bridge"
25093 msgstr "Pont"
25095 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25096 msgid "Bridge stream output"
25097 msgstr "Flux de sortida de pont"
25099 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25100 msgid "Bridge out"
25101 msgstr "Pont sortent"
25103 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25104 msgid "Bridge in"
25105 msgstr "Pont entrant"
25107 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25108 #, fuzzy
25109 msgid "HTTP port"
25110 msgstr "Pòrt SFTP"
25112 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25113 msgid ""
25114 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25115 "Chromecast."
25116 msgstr ""
25118 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25119 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25120 msgstr ""
25122 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25123 #, fuzzy
25124 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25125 msgstr "Aqueste modul escriu lo flux transcodat cap a un servidor Icecast."
25127 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25128 msgid "MIME content type"
25129 msgstr ""
25131 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25132 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25133 msgstr ""
25135 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25136 #, fuzzy
25137 msgid "IP Address of the Chromecast."
25138 msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
25140 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25141 #, fuzzy
25142 msgid "Chromecast port"
25143 msgstr "Format de crominança"
25145 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25146 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25147 msgstr ""
25149 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25150 #, fuzzy
25151 msgid "Chromecast"
25152 msgstr "Crominança"
25154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25155 #, fuzzy
25156 msgid "Chromecast stream output"
25157 msgstr "Flux de sortida assemblat"
25159 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25160 #, fuzzy
25161 msgid "chromecast demux wrapper"
25162 msgstr "Desmultiplexador Avformat"
25164 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25165 msgid "cycle"
25166 msgstr ""
25168 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25169 #, fuzzy
25170 msgid "Cyclic stream output"
25171 msgstr "Duplica lo flux"
25173 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25174 msgid "Elementary Stream ID"
25175 msgstr "ID del flux de sortida elementària"
25177 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25178 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25179 msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"
25181 #: modules/stream_out/delay.c:43
25182 msgid "Delay of the ES (ms)"
25183 msgstr "Retard del flux elementari (ms)"
25185 #: modules/stream_out/delay.c:45
25186 msgid ""
25187 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25188 "negative means advance."
25189 msgstr ""
25190 "Especificatz un relambis (en ms) per aqueste flux elementari. Positiu per un "
25191 "retard e negatiu per una avança."
25193 #: modules/stream_out/delay.c:55
25194 msgid "Delay a stream"
25195 msgstr "Retardar un flux"
25197 #: modules/stream_out/description.c:54
25198 msgid "Description stream output"
25199 msgstr "Flux de sortida de descripcion"
25201 #: modules/stream_out/display.c:41
25202 msgid "Enable/disable audio rendering."
25203 msgstr "Activa/desactiva lo rendut àudio."
25205 #: modules/stream_out/display.c:43
25206 msgid "Enable/disable video rendering."
25207 msgstr "Activa/desactiva lo rendut vidèo."
25209 #: modules/stream_out/display.c:44
25210 msgid "Delay (ms)"
25211 msgstr "Retard (ms)"
25213 #: modules/stream_out/display.c:45
25214 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25215 msgstr "Introduit un retard dins l'afichatge del flux."
25217 #: modules/stream_out/display.c:54
25218 msgid "Display stream output"
25219 msgstr "Aficha lo flux"
25221 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25222 msgid "Dummy stream output"
25223 msgstr "Flux de sortida factici"
25225 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25226 msgid "Duplicate stream output"
25227 msgstr "Duplica lo flux"
25229 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25230 msgid "Output access method"
25231 msgstr "Metòde de sortida"
25233 #: modules/stream_out/es.c:44
25234 msgid "This is the default output access method that will be used."
25235 msgstr "Metòde de sortida per defaut."
25237 #: modules/stream_out/es.c:46
25238 msgid "Audio output access method"
25239 msgstr "Modul de sortida àudio"
25241 #: modules/stream_out/es.c:48
25242 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25243 msgstr "Metòde de sortida per la difusion àudio."
25245 #: modules/stream_out/es.c:49
25246 msgid "Video output access method"
25247 msgstr "Modul de sortida vidèo"
25249 #: modules/stream_out/es.c:51
25250 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25251 msgstr "Metòde de sortida per la difusion vidèo."
25253 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25254 msgid "Output muxer"
25255 msgstr "Multiplexador de sortida"
25257 #: modules/stream_out/es.c:55
25258 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25259 msgstr "Multiplexador per defaut."
25261 #: modules/stream_out/es.c:56
25262 msgid "Audio output muxer"
25263 msgstr "Multiplexador de sortida àudio"
25265 #: modules/stream_out/es.c:58
25266 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25267 msgstr "Multiplexador per l'àudio."
25269 #: modules/stream_out/es.c:59
25270 msgid "Video output muxer"
25271 msgstr "Multiplexador de sortida vidèo"
25273 #: modules/stream_out/es.c:61
25274 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25275 msgstr "Multiplexador per la vidèo."
25277 #: modules/stream_out/es.c:63
25278 msgid "Output URL"
25279 msgstr "URL de sortida"
25281 #: modules/stream_out/es.c:65
25282 msgid "This is the default output URI."
25283 msgstr "Adreça de sortida per defaut."
25285 #: modules/stream_out/es.c:66
25286 msgid "Audio output URL"
25287 msgstr "URL de sortida àudio"
25289 #: modules/stream_out/es.c:68
25290 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25291 msgstr "Adreça de sortida per l'àudio."
25293 #: modules/stream_out/es.c:69
25294 msgid "Video output URL"
25295 msgstr "URL de sortida vidèo"
25297 #: modules/stream_out/es.c:71
25298 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25299 msgstr "Adreça de sortida per la vidèo."
25301 #: modules/stream_out/es.c:80
25302 msgid "Elementary stream output"
25303 msgstr "Flux de sortida elementari"
25305 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25306 #, c-format
25307 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25308 msgstr "I a pas de modul d'accès disponible per « %s/%s://%s »."
25310 #: modules/stream_out/gather.c:45
25311 msgid "Gathering stream output"
25312 msgstr "Flux de sortida assemblat"
25314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25315 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25316 msgstr "Especificar un identificant per aqueste imatge"
25318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25320 msgid "Output video width."
25321 msgstr "Largor de la vidèo."
25323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25325 msgid "Output video height."
25326 msgstr "Nautor de la vidèo."
25328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25329 msgid "Sample aspect ratio"
25330 msgstr "Format d'ecran de la font"
25332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25333 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25334 msgstr "Format d'ecran de la destinacion (1:1, 3:4, 2:3)"
25336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25338 msgid "Video filter"
25339 msgstr "Filtre vidèo"
25341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25342 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25343 msgstr "Los filtres vidèo seràn aplicats al flux vidèo"
25345 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25346 msgid "Image chroma"
25347 msgstr "Crominança de l'imatge"
25349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25350 msgid ""
25351 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25352 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25353 msgstr ""
25354 "Forçar l'utilizacion de crominança especifica. Utilizar YUVA se prevesètz "
25355 "d'utilizar los filtres vidèo Alfamask o Bluescreen."
25357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25358 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25359 msgstr "Transparéncia de la mosaïca"
25361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25362 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25363 msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra de la mosaïca."
25365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25366 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25367 msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra de la mosaïca."
25369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25370 msgid "Mosaic bridge"
25371 msgstr "Mosaïca"
25373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25374 msgid "Mosaic bridge stream output"
25375 msgstr "Flux de sortida de la mosaïca"
25377 #: modules/stream_out/record.c:50
25378 msgid "Destination prefix"
25379 msgstr "Prefix de destinacion"
25381 #: modules/stream_out/record.c:52
25382 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25383 msgstr "Prefix del fichièr destinacion automaticament generat"
25385 #: modules/stream_out/record.c:57
25386 msgid "Record stream output"
25387 msgstr "Enregistrar lo flux de sortida"
25389 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25390 msgid "This is the output URL that will be used."
25391 msgstr "Adreça de sortida."
25393 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25394 msgid ""
25395 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25396 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25397 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25398 "SDP to be announced via SAP."
25399 msgstr ""
25400 "Aquò vos permet d'especificar comment lo SDP generat serà rendut accessible. "
25401 "Vos cal utilizar una url : http://adreça per accedir al SDP via HTTP, rtsp://"
25402 "adreça per un accès RTSP, e sap:// per anonciar lo SDP via SAP."
25404 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25405 msgid "SAP announcing"
25406 msgstr "Anóncia SAP"
25408 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25409 msgid "Announce this session with SAP."
25410 msgstr "Anonciar aquesta session per SAP."
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25413 msgid ""
25414 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25415 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25416 msgstr ""
25417 "Aquò vos permet d'especificar lo multiplexador. Lo comportement per defaut "
25418 "es de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
25420 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25421 msgid "Session name"
25422 msgstr "Nom de session"
25424 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25425 msgid ""
25426 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25427 "Descriptor)."
25428 msgstr ""
25429 "Nom de la session que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25432 msgid "Session category"
25433 msgstr "Categoria de session"
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25436 msgid ""
25437 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25438 "announced if you choose to use SAP."
25439 msgstr "Categoria de la session que serà anonciada per SAP."
25441 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25442 msgid "Session description"
25443 msgstr "Descripcion de session"
25445 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25446 msgid ""
25447 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25448 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25449 msgstr ""
25450 "Descripcion del flux que serà anonciada dins lo SDP (Descriptor de Session)."
25452 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25453 msgid "Session URL"
25454 msgstr "URL de session"
25456 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25457 msgid ""
25458 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25459 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25460 "(Session Descriptor)."
25461 msgstr ""
25462 "URL comprenant mai de detalhs sul flux (generalament lo site web de "
25463 "l'organisation réalisant la difusion) que serà anonciat dins lo SDP "
25464 "(Descripteur de Session)."
25466 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25467 msgid "Session email"
25468 msgstr "Corrièr electronic de session"
25470 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25471 msgid ""
25472 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25473 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25474 msgstr ""
25475 "Adreça email de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor "
25476 "de Session)."
25478 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25479 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25480 msgstr "Pòrt de basa utilizat per la difusion RTP."
25482 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25483 msgid "Audio port"
25484 msgstr "Pòrt àudio"
25486 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25487 msgid ""
25488 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25489 msgstr "Pòrt àudio per defaut utilizat per la difusion RTP."
25491 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25492 msgid "Video port"
25493 msgstr "Pòrt vidèo"
25495 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25496 msgid ""
25497 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25498 msgstr "Pòrt vidèo per defaut utilizat per la difusion RTP."
25500 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25501 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25502 msgstr "Multiplexatge RTP/RCTP"
25504 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25505 msgid ""
25506 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25507 "packets."
25508 msgstr ""
25509 "Aquò manda e recep de paquets RTCP multiplexats a travèrs lo meteis pòrt que "
25510 "los paquets RTP."
25512 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25513 msgid "Caching value (ms)"
25514 msgstr "Talha de l'escondedor en ms"
25516 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25517 msgid ""
25518 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25519 "milliseconds."
25520 msgstr ""
25521 "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en millisegondas."
25523 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25524 msgid "Transport protocol"
25525 msgstr "Protocòl de transpòrt"
25527 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25528 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25529 msgstr "Aquò selecciona lo protocòl de transpòrt per RTP."
25531 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25532 msgid ""
25533 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25534 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25535 "string."
25536 msgstr ""
25537 "Los paquets RTP seràn autentificats e deschifrats amb aquesta clau maître "
25538 "secrète partajada « Secure RTP ». Aquò deu èsser una cadena en exadecimal de "
25539 "32 caractèrs."
25541 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25542 msgid "MP4A LATM"
25543 msgstr "MP4A LATM"
25545 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25546 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25547 msgstr "Permetre la difusion de flux àudio MPEG4 LATM (veire la RFC 3016)."
25549 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25550 msgid "RTSP session timeout (s)"
25551 msgstr "Temps d'expiracion RTP (en segondas)"
25553 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25554 msgid ""
25555 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25556 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25557 "is 60 (one minute)."
25558 msgstr ""
25559 "Las sessions RTSP seràn tampadas aprèp qu'aucune requête RTSP n'ai été "
25560 "recebut dempuèi aquesta durada. Metre una valor negativa o egala a zèro "
25561 "desactiva lo relambi d'expiration. La valor per defaut es de 60 segondas."
25563 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25564 #, fuzzy
25565 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25566 msgstr "Nom d'utilizaire que serà demandat per accedir al flux."
25568 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25569 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25570 msgstr "Senhal que serà demandat per accedir al flux."
25572 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25573 msgid "RTP stream output"
25574 msgstr "Flux de sortida RTP"
25576 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25577 msgid "RTSP VoD server"
25578 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25580 #: modules/stream_out/setid.c:45
25581 msgid "New ES ID"
25582 msgstr "Seleccionar lo novèl identificant de flux elementari"
25584 #: modules/stream_out/setid.c:47
25585 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25586 msgstr "Especificar un novèl identificant per aqueste flux elementari"
25588 #: modules/stream_out/setid.c:51
25589 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25590 msgstr "Causir lo còde ISO-639 (3 caractèrs) per aqueste flux elementari"
25592 #: modules/stream_out/setid.c:61
25593 msgid "Set ID"
25594 msgstr "Causir ID"
25596 #: modules/stream_out/setid.c:62
25597 msgid "Set ES id"
25598 msgstr "Causir l'identificant del flux elementari"
25600 #: modules/stream_out/setid.c:63
25601 msgid "Change the id of an elementary stream"
25602 msgstr "Cambiar l'identificant del flux elementari"
25604 #: modules/stream_out/setid.c:74
25605 msgid "Set ES Lang"
25606 msgstr "Causir la lenga pel flux elementari"
25608 #: modules/stream_out/setid.c:75
25609 msgid "Set Lang"
25610 msgstr "Causir la lenga"
25612 #: modules/stream_out/setid.c:76
25613 msgid "Change the language of an elementary stream"
25614 msgstr "Cambiar la lenga del flux elementari"
25616 #: modules/stream_out/smem.c:61
25617 msgid "Video prerender callback"
25618 msgstr "Foncion de rapèl del prerendut vidèo"
25620 #: modules/stream_out/smem.c:62
25621 msgid ""
25622 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25623 "buffer where render will be done."
25624 msgstr ""
25625 "Adreça de la foncion de rappel del prérendut vidèo. Aquesta foncion definira "
25626 "la memòria tampon où produire lo rendut."
25628 #: modules/stream_out/smem.c:65
25629 msgid "Audio prerender callback"
25630 msgstr "Foncion de rapèl del prerendut àudio"
25632 #: modules/stream_out/smem.c:66
25633 msgid ""
25634 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25635 "buffer where render will be done."
25636 msgstr ""
25637 "Adreça de la foncion de rappel del prérendut àudio. Aquesta foncion definira "
25638 "la memòria tampon où produire lo rendut."
25640 #: modules/stream_out/smem.c:69
25641 msgid "Video postrender callback"
25642 msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut vidèo"
25644 #: modules/stream_out/smem.c:70
25645 msgid ""
25646 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25647 "called when the render is into the buffer."
25648 msgstr ""
25649 "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut vidèo. Aquesta foncion deu "
25650 "retourner una adreça memòria valide per l'utilizacion pel motor de rendut "
25651 "vidèo."
25653 #: modules/stream_out/smem.c:73
25654 msgid "Audio postrender callback"
25655 msgstr "Foncion de rapèl del pòstrendut àudio"
25657 #: modules/stream_out/smem.c:74
25658 msgid ""
25659 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25660 "called when the render is into the buffer."
25661 msgstr ""
25662 "Adreça de la foncion de retorn pel pòstrendut àudio. Aquesta foncion deu "
25663 "tornar una adreça memòria valida per l'utilizacion pel motor de rendut àudio."
25665 #: modules/stream_out/smem.c:77
25666 msgid "Video Callback data"
25667 msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo"
25669 #: modules/stream_out/smem.c:78
25670 msgid "Data for the video callback function."
25671 msgstr "Donadas per la foncion de retorn vidèo."
25673 #: modules/stream_out/smem.c:80
25674 msgid "Audio callback data"
25675 msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio"
25677 #: modules/stream_out/smem.c:81
25678 msgid "Data for the audio callback function."
25679 msgstr "Donadas per la foncion de retorn àudio."
25681 #: modules/stream_out/smem.c:83
25682 msgid "Time Synchronized output"
25683 msgstr "Sortida sincronizada temporalament"
25685 #: modules/stream_out/smem.c:84
25686 msgid ""
25687 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25688 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25689 msgstr ""
25690 "Sincronizacion temporala per la sortida. Se actif, alara lo flux serà rendut "
25691 "a velocitat normala, siquenon serà rendut lo mai  vite possible."
25693 #: modules/stream_out/smem.c:96
25694 msgid "Smem"
25695 msgstr "Smem"
25697 #: modules/stream_out/smem.c:97
25698 msgid "Stream output to memory buffer"
25699 msgstr "Flux de sortida cap a un tampon memòria"
25701 #: modules/stream_out/stats.c:42
25702 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25703 msgstr "Escriu las estatisticas dins lo fichièr al luòc de stdout"
25705 #: modules/stream_out/stats.c:43
25706 msgid "Prefix to show on output line"
25707 msgstr "Prefix d'afichar sus la linha de sortida"
25709 #: modules/stream_out/stats.c:52
25710 msgid "Writes statistic info about stream"
25711 msgstr "Escriu las informacions d'estatistica a prepaus del flux"
25713 #: modules/stream_out/standard.c:44
25714 msgid "Output method to use for the stream."
25715 msgstr "Metòde de sortida d'utilizar per la difusion."
25717 #: modules/stream_out/standard.c:47
25718 msgid "Muxer to use for the stream."
25719 msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
25721 #: modules/stream_out/standard.c:48
25722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25724 msgid "Output destination"
25725 msgstr "Destinacion"
25727 #: modules/stream_out/standard.c:50
25728 msgid ""
25729 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25730 msgstr ""
25731 "URL de destinacion per la difusion. Suscarga los paramètres camin e ligam."
25733 #: modules/stream_out/standard.c:51
25734 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25735 msgstr "Adreça de ligam (info per dst)"
25737 #: modules/stream_out/standard.c:53
25738 msgid ""
25739 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25740 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25741 msgstr ""
25742 "adreça:port pel lien de vlc en escota de flux entrants per dst, dst=lien"
25743 "+'/'+camin, lo paramètre dst surcharge aquò."
25745 #: modules/stream_out/standard.c:55
25746 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25747 msgstr "nom de fichièr pel flux (info per dst)"
25749 #: modules/stream_out/standard.c:57
25750 msgid ""
25751 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25752 "overrides this"
25753 msgstr ""
25754 "Nom de fichièr pel flux per dst, dst=ligam+'/'+camin, lo paramètre dst "
25755 "suscarga aquò."
25757 #: modules/stream_out/standard.c:93
25758 msgid "Standard stream output"
25759 msgstr "Flux de sortida estandard"
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25762 msgid "Video encoder"
25763 msgstr "Encodador vidèo"
25765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25766 msgid ""
25767 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25768 "options)."
25769 msgstr "Encodador vidèo d'utilizar e sas opcions associadas."
25771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25772 msgid "Destination video codec"
25773 msgstr "Codec vidèo de destinacion"
25775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25776 msgid "This is the video codec that will be used."
25777 msgstr "Codec vidèo d'utilizar."
25779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25780 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25781 msgid "Video bitrate"
25782 msgstr "Debit vidèo"
25784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25785 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25786 msgstr "Debit cible del flux vidèo transcodat."
25788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25789 msgid "Video scaling"
25790 msgstr "Dimensionament vidèo"
25792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25793 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25794 msgstr "Factor d'escala d'aplicar pendent lo transcodatge (per exemple, 0,25)"
25796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25797 msgid "Video frame-rate"
25798 msgstr "Debit d'imatges vidèo"
25800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25801 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25802 msgstr "Debit d'imatge cibla pel flux vidèo."
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25805 msgid "Deinterlace video"
25806 msgstr "Desentrelaçar la vidèo"
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25809 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25810 msgstr "Desentrelaçar la vidèo abans l'encodatge."
25812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25813 msgid "Deinterlace module"
25814 msgstr "Modul de desentrelaçament"
25816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25817 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25818 msgstr ""
25819 "Modul de desentrelaçament d'utilizar (ffmpeg-dencharlace o dencharlace)."
25821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25822 msgid "Maximum video width"
25823 msgstr "Largor maximala de la vidèo"
25825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25826 msgid "Maximum output video width."
25827 msgstr "Largor maximala de la vidèo."
25829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25830 msgid "Maximum video height"
25831 msgstr "Nautor maximala de la vidèo"
25833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25834 msgid "Maximum output video height."
25835 msgstr "Nautor maximala de la vidèo."
25837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25838 msgid ""
25839 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25840 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25841 msgstr ""
25842 "Filtres vidèo d'aplicar als fluxes vidèos (après las incrustacions). Entratz "
25843 "una lista de filtres separats per de virgulas."
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25846 msgid "Audio encoder"
25847 msgstr "Encodador àudio"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25850 msgid ""
25851 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25852 "options)."
25853 msgstr "Modul d'encodatge àudio d'utilizar, e sas opcions associadas."
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25856 msgid "Destination audio codec"
25857 msgstr "Codec àudio de destinacion"
25859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25860 msgid "This is the audio codec that will be used."
25861 msgstr "Codec àudio d'utilizar"
25863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25865 msgid "Audio bitrate"
25866 msgstr "Debit àudio"
25868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25869 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25870 msgstr "Debit cibla dels fluxes àudio transcodats."
25872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25873 msgid ""
25874 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25875 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (11025,22050,44100 o 48000)."
25877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25878 msgid "This is the language of the audio stream."
25879 msgstr "Lengatge àudio."
25881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25882 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25883 msgstr "Nombre de canals àudio dins los fluxes transcodats."
25885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25886 msgid "Audio filter"
25887 msgstr "Filtre àudio"
25889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25890 msgid ""
25891 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25892 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25893 msgstr ""
25894 "Filtres àudios a applicar aux flux àudios (après les convertions). Entratz "
25895 "una lista de filtres separats per de virgulas."
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25898 msgid "Subtitle encoder"
25899 msgstr "Encodador de sostítols"
25901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25902 msgid ""
25903 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25904 "options)."
25905 msgstr ""
25906 "Aquò vos permet de causir l'encodador de sostítols d'utilizar e de "
25907 "configurar sas opcions associadas."
25909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25910 msgid "Destination subtitle codec"
25911 msgstr "Codec de sostítols de destinacion"
25913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25914 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25915 msgstr "Codec de sostítols d'utilizar"
25917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25918 msgid ""
25919 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25920 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25921 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25922 "subpicture modules"
25923 msgstr ""
25924 "Especificar les incrustacions d'utilizar aprèp lo transcodatge del flux "
25925 "vidèo. Los imatjòts produsits (logo, ora, tèxte…) seràn incrustées "
25926 "dirèctament sus la vidèo. Vos cal provesir una lista de moduls separats per "
25927 "de virgulas."
25929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25930 msgid "Number of threads"
25931 msgstr "Nombre de fials"
25933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25934 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25935 msgstr "Nombre de fials utilizats pel transcodatge."
25937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25938 msgid "High priority"
25939 msgstr "Prioritat elevada"
25941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25942 msgid ""
25943 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25944 msgstr ""
25945 "Aquò permet de far tourner lo thread d'encodatge (s'il existe) a la "
25946 "prioritat OUTPUT al lieu de VIDEO"
25948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25949 #, fuzzy
25950 msgid "Picture pool size"
25951 msgstr "Grop de talha de l'imatge "
25953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25954 msgid ""
25955 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25956 "threads when threads > 0"
25957 msgstr ""
25959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25960 msgid "Transcode"
25961 msgstr "Transcode"
25963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25964 msgid "Transcode stream output"
25965 msgstr "Transcòda lo flux"
25967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25968 msgid "Overlays/Subtitles"
25969 msgstr "Overlay/Sostítols"
25971 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25972 msgid "Monospace Font"
25973 msgstr "Poliça de chassa fixa"
25975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25976 msgid "Font family for the font you want to use"
25977 msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25980 msgid "Font file for the font you want to use"
25981 msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar"
25983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25984 msgid "Font size in pixels"
25985 msgstr "Talha de la poliça en pixèls"
25987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25988 msgid ""
25989 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25990 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25991 "font size."
25992 msgstr ""
25993 "Talha de las poliças a afichar. Se lo reglatge es diferent de 0, aquesta "
25994 "opcion outrepassara la talha de poliça relative. "
25996 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25997 msgid "Text opacity"
25998 msgstr "Opacitat del tèxte"
26000 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26001 #, fuzzy
26002 msgid ""
26003 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26004 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26005 msgstr "Opacitat del tèxte afichat (0 = transparent, 255 = opac). "
26007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26008 msgid "Text default color"
26009 msgstr "Color per defaut del tèxte"
26011 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26012 msgid ""
26013 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26014 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26015 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26016 "(red + green), #FFFFFF = white"
26017 msgstr ""
26018 "Color del tèxte a afichar sus la vidèo. Aquò deu èsser un exadecimal (coma "
26019 "las colors HTML). Los dos primièrs caractèrs représentent lo roge, puèi lo "
26020 "verd, puèi lo blau. Per exemple, #000000 = negre, #FF0000 = roge, #00FF00 = "
26021 "verd, #FFFF00 = jaune (roge+verd), #FFFFFF = blanc."
26023 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26024 msgid "Relative font size"
26025 msgstr "Talha relativa"
26027 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26028 msgid ""
26029 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26030 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26031 msgstr ""
26032 "Talha per defaut relative de poliças a afichar. Se una talha absolue es "
26033 "especificada, la talha relative serà surchargée."
26035 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26036 msgid "Background opacity"
26037 msgstr "Opacitat del rèireplan"
26039 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26040 msgid "Background color"
26041 msgstr "Color del rèireplan"
26043 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26044 msgid "Outline opacity"
26045 msgstr "Opacitat del contorn"
26047 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26048 msgid "Shadow opacity"
26049 msgstr "Opacitat de l'ombra"
26051 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26052 msgid "Shadow color"
26053 msgstr "Color de l'ombra"
26055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26056 msgid "Shadow angle"
26057 msgstr "Angle de l'ombra"
26059 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26060 msgid "Shadow distance"
26061 msgstr "Decalatge de l'ombra"
26063 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26064 #, fuzzy
26065 msgid "Text direction"
26066 msgstr "Posicion del tèxte"
26068 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26069 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26070 msgstr ""
26072 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26073 msgid "Use YUVP renderer"
26074 msgstr "Rendut YUVP"
26076 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26077 msgid ""
26078 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26079 "you want to encode into DVB subtitles"
26080 msgstr ""
26081 "Afichar la poliça en utilizant lo YUV palettisé. Aquesta opcion es pas "
26082 "necessària que per encodar de sostítols DVB."
26084 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26085 msgid "Thin"
26086 msgstr "Fin"
26088 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26089 msgid "Thick"
26090 msgstr "Espés"
26092 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26093 #, fuzzy
26094 msgid "Left to right"
26095 msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"
26097 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26098 #, fuzzy
26099 msgid "Right to left"
26100 msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"
26102 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26103 msgid "Text renderer"
26104 msgstr "Rendut del tèxte"
26106 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26107 msgid "Freetype2 font renderer"
26108 msgstr "Motor de rendut freetype2"
26110 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26111 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26112 msgstr ""
26114 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26115 msgid "Speech synthesis for Windows"
26116 msgstr ""
26118 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26119 msgid "SVG template file"
26120 msgstr "Fichièr de format SVG"
26122 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26123 msgid ""
26124 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26125 msgstr ""
26126 "Emplaçament d'un fichièr que conten un format SVG per la conversion "
26127 "automatica de cadenas de caractèrs."
26129 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26130 msgid "Dummy font renderer"
26131 msgstr "Rendut de poliças factici"
26133 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26134 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26135 msgstr "Filtratge vidèo en utilizant una cadena de moduls de filtre vidèo"
26137 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26138 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26139 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26140 msgid "Conversions from "
26141 msgstr "Conversions de "
26143 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26144 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26145 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"
26147 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26148 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26149 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 cap a RV15,RV16,RV24,RV32"
26151 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26152 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26153 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 cap a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26155 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26156 msgid "MMX conversions from "
26157 msgstr "Conversions MMX de "
26159 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26160 msgid "SSE2 conversions from "
26161 msgstr "Conversions SSE2 de "
26163 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26164 msgid "AltiVec conversions from "
26165 msgstr "Conversions Altimb de "
26167 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26168 msgid "OpenMAX DL image processing"
26169 msgstr "Tractament d'imatges OpenMAX DL"
26171 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26172 msgid "RV32 conversion filter"
26173 msgstr "Filtre de conversion RV32"
26175 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26176 msgid "Scaling mode"
26177 msgstr "Mòde de redimensionament"
26179 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26180 msgid "Scaling mode to use."
26181 msgstr "Mòde de redimensionament"
26183 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26184 msgid "Fast bilinear"
26185 msgstr "Bilinear rapid"
26187 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26188 msgid "Bilinear"
26189 msgstr "Bilinear"
26191 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26192 msgid "Bicubic (good quality)"
26193 msgstr "Bicubica (bona qualitat)"
26195 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26196 msgid "Experimental"
26197 msgstr "Experimental"
26199 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26200 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26201 msgstr "Mai pròche vesin (marrida qualitat)"
26203 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26204 msgid "Area"
26205 msgstr "Zòna"
26207 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26208 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26209 msgstr "Luminança bicubica / crominança bilinear"
26211 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26212 msgid "Gauss"
26213 msgstr "Gaussian"
26215 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26216 msgid "SincR"
26217 msgstr "SincR"
26219 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26220 msgid "Lanczos"
26221 msgstr "Lanczos"
26223 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26224 msgid "Bicubic spline"
26225 msgstr "Corba bicubica"
26227 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26228 msgid "Video scaling filter"
26229 msgstr "Filtre de redimensionament"
26231 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26232 msgid "Swscale"
26233 msgstr "Escala"
26235 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26236 msgid "YUVP converter"
26237 msgstr "Convertidor YUVP"
26239 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26240 msgid "Image properties filter"
26241 msgstr "Filtre vidèo d'ajustament d'imatge"
26243 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26244 msgid "Image adjust"
26245 msgstr "Ajustament d'imatge"
26247 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26248 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26249 msgstr ""
26250 "Utilizar les infos de canal alfa d'un imatge en tant que masc de "
26251 "transparéncia."
26253 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26254 msgid "Transparency mask"
26255 msgstr "Masqueta de transparéncia"
26257 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26258 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26259 msgstr "Masqueta de transparéncia alfa. Utiliza lo canal alfa d'un png."
26261 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26262 msgid "Alpha mask video filter"
26263 msgstr "Filtre vidèo efièch masqueta de transparéncia"
26265 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26266 msgid "Alpha mask"
26267 msgstr "Masqueta alfa"
26269 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26270 msgid "Color scheme"
26271 msgstr "Esquèma de color"
26273 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26274 msgid "Define the glasses' color scheme"
26275 msgstr "Definir l'esquèma de color de las lunetas"
26277 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26278 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26279 msgstr "Convertir un imatge 3D pel filtre vidèo anaglif"
26281 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26282 msgid "Window size"
26283 msgstr "Talha de la fenèstra"
26285 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26286 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26287 msgstr "Nombre d'imatges 'P'  (0 a 100)"
26289 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26290 msgid "Softening value"
26291 msgstr "Valor d'adociment"
26293 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26294 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26295 msgstr "Nombre de tramas de considerar per l'adociment (0 a 30)"
26297 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26298 msgid "antiflicker video filter"
26299 msgstr "Filtre vidèo antibeluguejament"
26301 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26302 msgid "antiflicker"
26303 msgstr "antibeluguejament"
26305 #: modules/video_filter/ball.c:98
26306 msgid "Ball color"
26307 msgstr "Color de las balas"
26309 #: modules/video_filter/ball.c:100
26310 msgid "Edge visible"
26311 msgstr "Bordaduras visiblas"
26313 #: modules/video_filter/ball.c:101
26314 msgid "Set edge visibility."
26315 msgstr "Visibilitat de las bordaduras."
26317 #: modules/video_filter/ball.c:103
26318 msgid "Ball speed"
26319 msgstr "Velocitat de las balas"
26321 #: modules/video_filter/ball.c:104
26322 msgid ""
26323 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26324 "number of pixels by frame."
26325 msgstr ""
26326 "Causir la velocitat de las balas, doncas la valor de desplaçament en pixèls "
26327 "per imatge."
26329 #: modules/video_filter/ball.c:107
26330 msgid "Ball size"
26331 msgstr "Talha de las balas"
26333 #: modules/video_filter/ball.c:108
26334 msgid ""
26335 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26336 "pixels"
26337 msgstr "Causir la talha de las balas, doncas la valor del rai en pixèls"
26339 #: modules/video_filter/ball.c:111
26340 msgid "Gradient threshold"
26341 msgstr "Sulhet de gradient"
26343 #: modules/video_filter/ball.c:112
26344 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26345 msgstr "Sulhet de gradient pel calcul de las bordaduras."
26347 #: modules/video_filter/ball.c:114
26348 msgid "Augmented reality ball game"
26349 msgstr "Jòc de balas de realitat aumentada"
26351 #: modules/video_filter/ball.c:123
26352 msgid "Ball video filter"
26353 msgstr "Filtre vidèo balas"
26355 #: modules/video_filter/ball.c:124
26356 msgid "Ball"
26357 msgstr "Balas"
26359 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26360 msgid "Number of time to blend"
26361 msgstr "Nombre de còps pel fondut"
26363 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26364 msgid "The number of time the blend will be performed"
26365 msgstr "Nombre de còps que lo fondut serà repetit"
26367 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26368 msgid "Alpha of the blended image"
26369 msgstr "Alfa per l'imatge de fondut"
26371 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26372 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26373 msgstr "Alfa per l'imatge utilizada en fondut"
26375 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26376 msgid "Image to be blended onto"
26377 msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"
26379 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26380 msgid "The image which will be used to blend onto"
26381 msgstr "L'imatge que va servir de basa als fonduts"
26383 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26384 msgid "Chroma for the base image"
26385 msgstr "Crominança per l'imatge de basa"
26387 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26388 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26389 msgstr "Crominança per cargar l'imatge de basa"
26391 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26392 msgid "Image which will be blended"
26393 msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"
26395 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26396 msgid "The image blended onto the base image"
26397 msgstr "L'imatge fondut amb l'imatge de basa"
26399 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26400 msgid "Chroma for the blend image"
26401 msgstr "Crominança per l'imatge de fondut"
26403 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26404 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26405 msgstr "Crominança per cargar l'imatge de mescla"
26407 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26408 msgid "Blending benchmark filter"
26409 msgstr "Filtre de benchmark pel fosc"
26411 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26412 msgid "Blendbench"
26413 msgstr "Blendbench"
26415 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26416 msgid "Benchmarking"
26417 msgstr "Benchmarking"
26419 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26420 msgid "Base image"
26421 msgstr "Imatge de basa"
26423 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26424 msgid "Blend image"
26425 msgstr "Fondre l'imatge"
26427 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26428 msgid "Video pictures blending"
26429 msgstr "Mescla d'imatges"
26431 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26432 msgid ""
26433 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26434 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26435 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26436 "default)."
26437 msgstr ""
26438 "Aqueste efièch, tanben connu sous lo nom d'ecran verd o de color clau "
26439 "remplace les « partidas blavas » de l'imatge de devant amb lo fond (coma les "
26440 "prévisions météo). Podètz causir la color de basa que serà utilizada (bleu "
26441 "per defaut)."
26443 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26444 msgid "Bluescreen U value"
26445 msgstr "Valor U de la color"
26447 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26448 msgid ""
26449 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26450 "Defaults to 120 for blue."
26451 msgstr ""
26452 "Valor « U » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
26453 "valor per defaut es de 120 pel blau."
26455 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26456 msgid "Bluescreen V value"
26457 msgstr "Valor V de la color"
26459 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26460 msgid ""
26461 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26462 "Defaults to 90 for blue."
26463 msgstr ""
26464 "Valor « V » per la color clau de l'ecran blau (en valor YUV), de 0 a 255. La "
26465 "valor per defaut es de 90 pel blau."
26467 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26468 msgid "Bluescreen U tolerance"
26469 msgstr "Tolerància U"
26471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26472 msgid ""
26473 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26474 "value between 10 and 20 seems sensible."
26475 msgstr ""
26476 "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan U. Una "
26477 "valor entre 10 e 20 sembla corrècta."
26479 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26480 msgid "Bluescreen V tolerance"
26481 msgstr "Tolerància V"
26483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26484 msgid ""
26485 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26486 "value between 10 and 20 seems sensible."
26487 msgstr ""
26488 "Tolerància de l'efièch d'ecran blau a de variacions de color sul plan V. Una "
26489 "valor entre 10 e 20 sembla corrècta."
26491 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26492 msgid "Bluescreen video filter"
26493 msgstr "Filtre vidèo ecran blau"
26495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26496 msgid "Bluescreen"
26497 msgstr "Ecran blau"
26499 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26500 msgid "Output width"
26501 msgstr "Largor de la vidèo"
26503 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26504 msgid "Output (canvas) image width"
26505 msgstr "Largor de l'imatge en sortida"
26507 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26508 msgid "Output height"
26509 msgstr "Nautor de la vidèo"
26511 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26512 msgid "Output (canvas) image height"
26513 msgstr "Nautor de l'imatge en sortida"
26515 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26516 msgid "Output picture aspect ratio"
26517 msgstr "La proporcion de l'imatge en sortida"
26519 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26520 msgid ""
26521 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26522 "have the same SAR as the input."
26523 msgstr ""
26524 "Causir lo format de l'imatge. Se absent, l'imatge aura lo meteis format que "
26525 "l'entrada."
26527 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26528 msgid "Pad video"
26529 msgstr "Bordadura vidèo"
26531 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26532 msgid ""
26533 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26534 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26535 msgstr ""
26536 "Se autorizat, la vidèo serà modificada per apondre una bordadura per fin de "
26537 "remplir la fenèstra aprèp cambiament de talha. Dins lo cas contrari la vidèo "
26538 "serà coupée sus les bords."
26540 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26541 msgid "Automatically resize and pad a video"
26542 msgstr "Redimensionne automaticament la vidèo"
26544 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26545 msgid "Canvas"
26546 msgstr "Canavàs"
26548 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26549 msgid "Canvas video filter"
26550 msgstr "Filtre vidèo canavàs"
26552 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26553 msgid ""
26554 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26555 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26556 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26557 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26558 msgstr ""
26559 "Colors a afichar, les autres seràn en nivèls de gris. Aquò deu èsser un "
26560 "exadecimal, coma per las colors HTML. Los dos primièrs caractèrs "
26561 "correspondent al rouge, puèi verd puèi blau. #000000 = noir, #FF0000 = "
26562 "rouge, #00FF00 = verd, #FFFF00 = jaune (rouge + blau), #FFFFFF = blanc."
26564 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26565 msgid "Select one color in the video"
26566 msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"
26568 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26569 msgid "Color threshold filter"
26570 msgstr "Filtre vidèo de saturacion de color"
26572 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26573 msgid "Saturation threshold"
26574 msgstr "Sulhet de saturacion"
26576 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26577 msgid "Similarity threshold"
26578 msgstr "Sulhet de similaritat"
26580 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26581 msgid "Pixels to crop from top"
26582 msgstr "Retalhatge en naut"
26584 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26585 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26586 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar amont de la vidèo."
26588 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26589 msgid "Pixels to crop from bottom"
26590 msgstr "Retalhatge en bas"
26592 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26593 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26594 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar en bas de la vidèo."
26596 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26597 msgid "Pixels to crop from left"
26598 msgstr "Retalhatge a esquèrra"
26600 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26601 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26602 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a esquèrra de la vidèo."
26604 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26605 msgid "Pixels to crop from right"
26606 msgstr "Retalhatge a drecha"
26608 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26609 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26610 msgstr "Nombre de pixèls de retalhar a drecha de la vidèo."
26612 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26613 msgid "Pixels to padd to top"
26614 msgstr "Apondon en naut"
26616 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26617 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26618 msgstr "Nombre de pixèls d'apondre amont de la vidèo."
26620 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26621 msgid "Pixels to padd to bottom"
26622 msgstr "Apondon en bas"
26624 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26625 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26626 msgstr "Nombre de pixèls d'apondre en bas de la vidèo."
26628 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26629 msgid "Pixels to padd to left"
26630 msgstr "Apondon a esquèrra"
26632 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26633 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26634 msgstr "Nombre de pixèls a apondre a esquèrra de la vidèo."
26636 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26637 msgid "Pixels to padd to right"
26638 msgstr "Apondon a drecha"
26640 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26641 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26642 msgstr "Nombre de pixèls a apondre a drecha de la vidèo."
26644 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26645 msgid "Croppadd"
26646 msgstr "Retalhar/Apondre"
26648 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26649 msgid "Video cropping filter"
26650 msgstr "Filtre de redimensionament"
26652 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26653 msgid "Padd"
26654 msgstr "Apondre"
26656 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26657 msgid "Latest"
26658 msgstr "Lo darrièr"
26660 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26661 msgid "AltLine"
26662 msgstr "AltLine"
26664 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26665 msgid "Upconvert"
26666 msgstr "Convertir"
26668 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26669 msgid "Low"
26670 msgstr "Feble"
26672 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26673 msgid "Medium"
26674 msgstr "Mejan"
26676 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26677 msgid "High"
26678 msgstr "Naut"
26680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26681 msgid "Streaming deinterlace mode"
26682 msgstr "Mòde de desentrelaçament en difusion"
26684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26685 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26686 msgstr "Seleccionatz lo metòde de desentrelaçament d'utilizar per la difusion."
26688 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26689 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26690 msgstr "Mòde de crominança phosphore per entrada 4:2:0"
26692 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26693 msgid ""
26694 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26695 "frame boundaries. \n"
26696 "\n"
26697 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26698 "such as videos from a camcorder. \n"
26699 "\n"
26700 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26701 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26702 "\n"
26703 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26704 "(bright) field, too. \n"
26705 "\n"
26706 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26707 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26708 msgstr ""
26709 "Causir la gestion de las colors dins los imatges de sortida qui tombent dins "
26710 "les limites de l'imatge d'entrada.\n"
26711 "\n"
26712 "Darrièr : pren la crominança d'una novèla trama (luminosa) solament. Adapté "
26713 "per una entrada entrelaçada, coma las vidèos d'una camèra.\n"
26714 "\n"
26715 "AlternLig : pren la crominança de la linha 1 de la trama d'amont, linha 2 de "
26716 "la la trama del bas, etc.\n"
26717 "Predéfini e adapté per las entradas de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
26718 "etc.).\n"
26719 "\n"
26720 "Mescla : fait la mejana de las crominanças de las tramas d'entrada. Aussi, "
26721 "pòt distordre las colors d'una novèla trama (luminosa).\n"
26722 "\n"
26723 "ConvertNaut : sortida en format 4:2:2 (crominança independenta per cada "
26724 "trama). Melhora simulacion mas necessita mai de CPU e de debit memòria."
26726 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26727 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26728 msgstr "Poténcia d'afebliment"
26730 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26731 msgid ""
26732 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26733 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26734 "Default: Low."
26735 msgstr ""
26736 "Aquò contraròtle la poténcia del filtre d'assombrissement qui simule "
26737 "l'efièch de lumière phosphorique dels ancians ecrans de TV pel filtre "
26738 "Phosphore. Per defaut: basse."
26740 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26741 msgid "Deinterlacing video filter"
26742 msgstr "Filtre de desentrelaçament vidèo"
26744 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26745 #, fuzzy
26746 msgid "Edge detection video filter"
26747 msgstr "Filtre de deteccion de movement"
26749 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26750 #, fuzzy
26751 msgid "Edge detection"
26752 msgstr "Seleccion de fichièr"
26754 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26755 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26756 msgstr ""
26758 #: modules/video_filter/erase.c:56
26759 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26760 msgstr ""
26761 "Masqueta d'imatge. Los pixèls amb una valor alfa superiora a 50% seràn "
26762 "escafats."
26764 #: modules/video_filter/erase.c:59
26765 msgid "X coordinate of the mask."
26766 msgstr "Posicion X de la masqueta"
26768 #: modules/video_filter/erase.c:61
26769 msgid "Y coordinate of the mask."
26770 msgstr "Posicion Y de la masqueta."
26772 #: modules/video_filter/erase.c:63
26773 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26774 msgstr "Lèva de zònas de la vidèo en utilizant un imatge coma masqueta"
26776 #: modules/video_filter/erase.c:68
26777 msgid "Erase video filter"
26778 msgstr "Suprimir un filtre vidèo"
26780 #: modules/video_filter/erase.c:69
26781 msgid "Erase"
26782 msgstr "Escafar"
26784 #: modules/video_filter/extract.c:55
26785 msgid "RGB component to extract"
26786 msgstr "Component RVB d'extraire"
26788 #: modules/video_filter/extract.c:56
26789 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26790 msgstr "Component RGB d'extraire : 0 per roge, 1 per verd e 2 per blau."
26792 #: modules/video_filter/extract.c:67
26793 msgid "Extract RGB component video filter"
26794 msgstr "Filtre vidèo d'extraction de components RGB"
26796 #: modules/video_filter/fps.c:45
26797 #, fuzzy
26798 msgid "FPS conversion video filter"
26799 msgstr "Filtre vidèo scèna"
26801 #: modules/video_filter/fps.c:46
26802 #, fuzzy
26803 msgid "FPS Converter"
26804 msgstr "Convertidor YUVP"
26806 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26807 msgid "Freezing interactive video filter"
26808 msgstr "Filtre d'arrèst sus imatge interactiu"
26810 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26811 msgid "Freeze"
26812 msgstr "Gelar"
26814 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26815 msgid "Gaussian's std deviation"
26816 msgstr "Escart-tipe del fosc gaussian"
26818 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26819 msgid ""
26820 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26821 "to 3*sigma away in any direction."
26822 msgstr ""
26823 "Écart-type de la gaussiana. Lo flou prendra en compte los pixèls jusqu'à "
26824 "3*sigma de distància dins totas les direccions."
26826 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26827 msgid "Add a blurring effect"
26828 msgstr "Apondre un efièch d'éblouissement de flou"
26830 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26831 msgid "Gaussian blur video filter"
26832 msgstr "Filtre vidèo fosc gaussian"
26834 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26835 msgid "Gaussian Blur"
26836 msgstr "Fosc gaussian"
26838 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26839 msgid "Radius in pixels"
26840 msgstr "Rai en pixèls"
26842 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26843 msgid "Strength"
26844 msgstr "Fòrça"
26846 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26847 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26848 msgstr "Poténcia utilizada per modificar la valor d'un pixèl"
26850 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26851 msgid "Gradfun video filter"
26852 msgstr "Filtre vidèo « Gradfun »"
26854 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26855 msgid "Gradfun"
26856 msgstr "Gradfun"
26858 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26859 msgid "Debanding algorithm"
26860 msgstr "Activar l'algoritme de passatge en mono"
26862 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26863 msgid "Distort mode"
26864 msgstr "Mòde de distorsion"
26866 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26867 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26868 msgstr "Mòde de distorsion demest « gradient », « edge » o « hough »."
26870 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26871 msgid "Gradient image type"
26872 msgstr "Tipe de gradient"
26874 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26875 msgid ""
26876 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26877 "keep colors."
26878 msgstr "Tipe de gradient (0 o 1). 0 rend l'imatge blanc, 1 garda las colors."
26880 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26881 msgid "Apply cartoon effect"
26882 msgstr "Efièch dessenh animat"
26884 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26885 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26886 msgstr ""
26887 "Efièch « dessenh animat ». Aqueste efièch pòt pas èsser utilizat que per "
26888 "« gradient » e « edge »"
26890 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26891 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26892 msgstr "Applicar un gradient de color o un efièch de deteccion de bord"
26894 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26895 msgid "Gradient video filter"
26896 msgstr "Filtre vidèo gradient"
26898 #: modules/video_filter/grain.c:54
26899 msgid "Variance of the gaussian noise"
26900 msgstr "Variança del bruch gaussian"
26902 #: modules/video_filter/grain.c:58
26903 msgid "Minimal period"
26904 msgstr "Periòde minimal"
26906 #: modules/video_filter/grain.c:59
26907 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26908 msgstr "Periòde minimal del gran de bruch en pixèls"
26910 #: modules/video_filter/grain.c:60
26911 msgid "Maximal period"
26912 msgstr "Periòde maximal"
26914 #: modules/video_filter/grain.c:61
26915 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26916 msgstr "Periòde maximal del gran de bruch en pixèls"
26918 #: modules/video_filter/grain.c:64
26919 msgid "Grain video filter"
26920 msgstr "Filtre d'ajustament del gran"
26922 #: modules/video_filter/grain.c:65
26923 msgid "Grain"
26924 msgstr "Gran"
26926 #: modules/video_filter/grain.c:66
26927 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26928 msgstr "Apond de bruch gaussian filtrat"
26930 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26931 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26932 msgstr "Intensitat de luminança espaciala (0-254)"
26934 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26935 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26936 msgstr "Intensitat de crominança espaciala (0-254)"
26938 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26939 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26940 msgstr "Intensitat de luma temporala (0-254)"
26942 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26943 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26944 msgstr "Intensitat de crominança temporala (0-254)"
26946 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26947 msgid "HQ Denoiser 3D"
26948 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26950 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26951 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26952 msgstr "Filtre nauta qualitat Denoiser 3D"
26954 #: modules/video_filter/invert.c:50
26955 msgid "Invert video filter"
26956 msgstr "Filtre d'inversion vidèo"
26958 #: modules/video_filter/invert.c:51
26959 msgid "Color inversion"
26960 msgstr "Inversion de color"
26962 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26963 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26964 msgstr "Filtre d'agrandiment interactiu"
26966 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26967 msgid "Magnify"
26968 msgstr "Agrandir"
26970 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26971 msgid "Mirror orientation"
26972 msgstr "Orientacion del miralh"
26974 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26975 msgid ""
26976 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26977 "horizontal"
26978 msgstr "Definir l'orientacion del miralh. Soit verticala, siá orizontala"
26980 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26981 msgid "Vertical"
26982 msgstr "Verticala"
26984 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26985 msgid "Horizontal"
26986 msgstr "Orizontala"
26988 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26989 msgid "Direction"
26990 msgstr "Direccion"
26992 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26993 msgid "Direction of the mirroring"
26994 msgstr "Direccion del miralh"
26996 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26997 msgid "Left to right/Top to bottom"
26998 msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval"
27000 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27001 msgid "Right to left/Bottom to top"
27002 msgstr "De drecha cap a esquèrra, d'aval cap amont"
27004 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27005 msgid "Mirror video filter"
27006 msgstr "Filtre vidèo miralh"
27008 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27009 msgid "Mirror video"
27010 msgstr "Miralh"
27012 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27013 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27014 msgstr "Decopar la vidèo en doas partidas identicas, coma dins un miralh"
27016 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27017 msgid "Blur factor (1-127)"
27018 msgstr "Factor de borrolatge (1-127)"
27020 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27021 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27022 msgstr "Lo gras de borrolatge de 1 a 127"
27024 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27025 msgid "Motion blur filter"
27026 msgstr "Filtre de fosc de movement"
27028 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27029 msgid "Motion detect video filter"
27030 msgstr "Filtre de deteccion de movement"
27032 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27033 msgid "Old movie effect video filter"
27034 msgstr "Filtre vidèo estil vièlh filme"
27036 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27037 msgid "Old movie"
27038 msgstr "Vièlh filme"
27040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27041 msgid "OpenCV face detection example filter"
27042 msgstr "Filtre d'exemple de deteccion de visatge OpenCV"
27044 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27045 msgid "OpenCV example"
27046 msgstr "Exemple OpenCV"
27048 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27049 msgid "Haar cascade filename"
27050 msgstr "Nom de fichièr cascada « Haar »"
27052 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27053 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27054 msgstr "Nom del fichièr XML que conten la descripcion de la cascada « Haar »"
27056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27057 msgid "Use input chroma unaltered"
27058 msgstr "Utilizar la crominança d'entrada sens l'alterar"
27060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27061 #, fuzzy
27062 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27063 msgstr "I420 - primièr plan en nivèls de gris"
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27066 msgid "RGB32"
27067 msgstr "RGB32"
27069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27070 msgid "Don't display any video"
27071 msgstr "Afichar pas de vidèo"
27073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27074 msgid "Display the input video"
27075 msgstr "Afichatge de la vidèo en entrada"
27077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27078 msgid "Display the processed video"
27079 msgstr "Afichatge de la vidèo tractada"
27081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27082 msgid "Show only errors"
27083 msgstr "Afichar solament las errors"
27085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27086 msgid "Show errors and warnings"
27087 msgstr "Afichar las errors e avertiments"
27089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27090 msgid "Show everything including debug messages"
27091 msgstr "Tot afichar y compris los messatges de debug"
27093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27094 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27095 msgstr "Filtre vidèo encapsulant OpenCV"
27097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27098 msgid "OpenCV"
27099 msgstr "OpenCV"
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27102 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27103 msgstr "Factor d'escala (0,1-2,0)"
27105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27106 msgid ""
27107 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27108 "OpenCV filter"
27109 msgstr ""
27110 "Factor d'escala per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
27111 "intèrne OpenCV"
27113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27114 msgid "OpenCV filter chroma"
27115 msgstr "Crominança del filtre OpenCV"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27118 msgid ""
27119 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27120 msgstr ""
27121 "Crominança per la conversion de l'imatge abans de lo propagar al filtre "
27122 "intèrne OpenCV"
27124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27125 msgid "Wrapper filter output"
27126 msgstr "Sortida del filtre encapsulant"
27128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27129 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27130 msgstr "Vidèo (éventuelle) qui deu èsser afichada pel filtre encapsulant"
27132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27133 msgid "OpenCV internal filter name"
27134 msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV"
27136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27137 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27138 msgstr "Nom del filtre intèrne OpenCV d'utilizar"
27140 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27141 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27142 msgstr ""
27143 "Nivèl de posterizacion (lo nombre de colors es lo cube d'aquesta valor)"
27145 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27146 msgid "Posterize video filter"
27147 msgstr "Filtre vidèo de bruch"
27149 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27150 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27151 msgstr "Postériser la vidèo en diminuant lo nombre de colors"
27153 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27154 msgid ""
27155 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27156 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27157 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27158 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27159 msgstr ""
27160 "Qualitat de pòsttractament. Interval de 0 a 6\n"
27161 "Los nivèls elevats demandent considérablement mai de poténcia CPU, mas "
27162 "donnent de melhoras imatges.\n"
27163 "Amb los filtres per defaut, las valors utilizan los filtres seguents :\n"
27164 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
27166 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27167 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27168 msgstr "Cadenas de filtres de pòsttractament de ffmpeg"
27170 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27171 msgid "Video post processing filter"
27172 msgstr "Filtres de pòsttractament vidèo"
27174 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27175 msgid "Postproc"
27176 msgstr "Pòsttractament"
27178 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27179 msgid "Lowest"
27180 msgstr "La mai febla"
27182 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27183 msgid "Highest"
27184 msgstr "La mai nauta"
27186 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27187 msgid "Psychedelic video filter"
27188 msgstr "Filtre vidèo efièch psychédélique"
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27191 msgid "Number of puzzle rows"
27192 msgstr "Nombre de linhas del puzzle"
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27195 msgid "Number of puzzle columns"
27196 msgstr "Nombre de colomnas del puzzle"
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27199 msgid "Game mode"
27200 msgstr "Mòde jòc"
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27203 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27204 msgstr "Causir lo mòde del puzzle."
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27207 msgid "Border"
27208 msgstr "Bordadura"
27210 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27211 msgid "Unshuffled Border width."
27212 msgstr "Largor de la bordadura non mélangée"
27214 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27215 msgid "Small preview"
27216 msgstr "Previsualizacion"
27218 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27219 msgid "Show small preview."
27220 msgstr "Afichar un pichon apercebut."
27222 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27223 msgid "Small preview size"
27224 msgstr "Talha de la previsualizacion"
27226 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27227 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27228 msgstr "Afichar la talha del pichon apercebut (percentatge de la font)."
27230 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27231 msgid "Piece edge shape size"
27232 msgstr "Talha de la forma de la pèça"
27234 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27235 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27236 msgstr "Talha de la corba en bòrd de pèça"
27238 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27239 msgid "Auto shuffle"
27240 msgstr "Mescla automatica"
27242 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27243 msgid "Auto shuffle delay during game"
27244 msgstr "Relambi de mescla automatica durant un jeu"
27246 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27247 msgid "Auto solve"
27248 msgstr "Resolucion automatica"
27250 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27251 msgid "Auto solve delay during game"
27252 msgstr "Relambi de resolucion automatica"
27254 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27255 msgid "Rotation"
27256 msgstr "Rotacion"
27258 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27259 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27260 msgstr "Paramètre de rotacion : aucune;180°;90°-270°;miralh"
27262 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27263 msgid "jigsaw puzzle"
27264 msgstr "puzzle"
27266 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27267 msgid "sliding puzzle"
27268 msgstr "puzzle coulissant"
27270 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27271 msgid "swap puzzle"
27272 msgstr "puzzle per inversion"
27274 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27275 msgid "exchange puzzle"
27276 msgstr "puzzle per escambi"
27278 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27279 msgid "0"
27280 msgstr "0°"
27282 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27283 msgid "0/180"
27284 msgstr "0/180"
27286 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27287 msgid "0/90/180/270"
27288 msgstr "0/90/180/270"
27290 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27291 msgid "0/90/180/270/mirror"
27292 msgstr "0/90/180/270/miralh"
27294 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27295 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27296 msgstr "Jòc interactiu puzzle"
27298 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27299 msgid "Puzzle"
27300 msgstr "Puzzle"
27302 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27303 msgid "Ripple video filter"
27304 msgstr "Filtre vidèo d'ondulacion"
27306 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27307 msgid "Ripple"
27308 msgstr "Susfàcia"
27310 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27311 msgid "Angle in degrees"
27312 msgstr "Angle en grases"
27314 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27315 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27316 msgstr "Angle en grases (0 a 359)"
27318 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27319 msgid "Use motion sensors"
27320 msgstr "Utilizar los captadors de desplaçament"
27322 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27323 msgid "Rotate video filter"
27324 msgstr "Filtre vidèo rotacion"
27326 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27327 msgid "Rotate"
27328 msgstr "Rotacion"
27330 #: modules/video_filter/scene.c:59
27331 msgid "Image format"
27332 msgstr "Format de l'imatge"
27334 #: modules/video_filter/scene.c:60
27335 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27336 msgstr "Format dels imatges en sortida (PNG, JPEG,… )."
27338 #: modules/video_filter/scene.c:62
27339 msgid "Image width"
27340 msgstr "Largor d'imatge"
27342 #: modules/video_filter/scene.c:63
27343 msgid ""
27344 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27345 "characteristics."
27346 msgstr ""
27347 "Forçar la largor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
27348 "proprietats de la vidèo."
27350 #: modules/video_filter/scene.c:67
27351 msgid "Image height"
27352 msgstr "Nautor d'imatge"
27354 #: modules/video_filter/scene.c:68
27355 msgid ""
27356 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27357 "video characteristics."
27358 msgstr ""
27359 "Forçar la nautor de l'imatge. Per defaut (-1) VLC s'adaptarà a las "
27360 "proprietats de la vidèo."
27362 #: modules/video_filter/scene.c:72
27363 msgid "Recording ratio"
27364 msgstr "Ratio d'enregistrament"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:73
27367 msgid ""
27368 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27369 msgstr ""
27370 "Quota d'imatges enregistradas. 3 significa qu'un tiers dels imatges seràn "
27371 "enregistradas."
27373 #: modules/video_filter/scene.c:76
27374 msgid "Filename prefix"
27375 msgstr "Prefix del nom de fichièr"
27377 #: modules/video_filter/scene.c:77
27378 msgid ""
27379 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27380 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27381 msgstr ""
27382 "Prefix del nom de fichièr. Lo fichièr résultant aura un nom de la forma "
27383 "« préfixeNOMBRE.format »."
27385 #: modules/video_filter/scene.c:81
27386 msgid "Directory path prefix"
27387 msgstr "Prefix de dorsièr"
27389 #: modules/video_filter/scene.c:82
27390 msgid ""
27391 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27392 "will be automatically saved in users homedir."
27393 msgstr ""
27394 "Dorsièr per los enregistraments dels imatges. Se aquò es pas renseigné, los "
27395 "imatges seràn enregistradas dins lo repertòri personnel dels utilizaires."
27397 #: modules/video_filter/scene.c:86
27398 msgid "Always write to the same file"
27399 msgstr "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:87
27402 msgid ""
27403 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27404 "this case, the number is not appended to the filename."
27405 msgstr ""
27406 "Totjorn escriure dins lo meteis fichièr al lieu de crée un fichièr per "
27407 "imatge. Dins ce cas, lo nombre es pas joint al nom del fichièr."
27409 #: modules/video_filter/scene.c:91
27410 msgid "Send your video to picture files"
27411 msgstr "Mandar la vidèo cap a de fichièrs imatges"
27413 #: modules/video_filter/scene.c:95
27414 msgid "Scene filter"
27415 msgstr "Filtre scèna"
27417 #: modules/video_filter/scene.c:96
27418 msgid "Scene video filter"
27419 msgstr "Filtre vidèo scèna"
27421 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27422 msgid "Sepia intensity"
27423 msgstr "Intensitat sèpia"
27425 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27426 msgid "Intensity of sepia effect"
27427 msgstr "Intensitat de l'efièch sèpia"
27429 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27430 msgid "Sepia video filter"
27431 msgstr "Filtre vidèo sèpia"
27433 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27434 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27435 msgstr "Donar un ton caud a la vidèo en utilizant un efièch sèpia"
27437 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27438 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27439 msgstr "Nivèl de netetat (0-2)"
27441 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27442 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27443 msgstr "Fixa lo nivèl de netetat, entre 0 e 2. 0,05 per defaut."
27445 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27446 msgid "Augment contrast between contours."
27447 msgstr "Aumentar lo contraste entre los contorns."
27449 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27450 msgid "Sharpen video filter"
27451 msgstr "Filtre melhorament netetat"
27453 #: modules/video_filter/transform.c:49
27454 msgid "Transform type"
27455 msgstr "Tipe de transformacion"
27457 #: modules/video_filter/transform.c:55
27458 msgid "Transpose"
27459 msgstr "Transpausa"
27461 #: modules/video_filter/transform.c:55
27462 msgid "Anti-transpose"
27463 msgstr "Anti-transpose"
27465 #: modules/video_filter/transform.c:58
27466 msgid "Video transformation filter"
27467 msgstr "Filtre vidèo de transformacion d'imatge"
27469 #: modules/video_filter/transform.c:59
27470 msgid "Transformation"
27471 msgstr "Transformation"
27473 #: modules/video_filter/transform.c:60
27474 msgid "Rotate or flip the video"
27475 msgstr "Pivotar o bascular la vidèo"
27477 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27478 msgid "VHS movie effect video filter"
27479 msgstr "Filtre vidèo estil filme VHS"
27481 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27482 msgid "VHS movie"
27483 msgstr "Filme VHS"
27485 #: modules/video_filter/wave.c:53
27486 msgid "Wave video filter"
27487 msgstr "Filtre vidèo efièch èrsas"
27489 #: modules/video_filter/wave.c:54
27490 msgid "Wave"
27491 msgstr "Èrsas"
27493 #: modules/video_output/aa.c:58
27494 msgid "ASCII Art"
27495 msgstr "ASCII"
27497 #: modules/video_output/aa.c:61
27498 msgid "ASCII-art video output"
27499 msgstr "Sortida vidèo « ASCII »"
27501 #: modules/video_output/android/window.c:50
27502 #, fuzzy
27503 msgid "Android Window"
27504 msgstr "Fenèstra Android nativa"
27506 #: modules/video_output/android/window.c:51
27507 msgid "Android native window"
27508 msgstr "Fenèstra Android nativa"
27510 #: modules/video_output/caca.c:57
27511 msgid "Color ASCII art video output"
27512 msgstr "Sortida vidèo « ASCII color »"
27514 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27515 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27516 msgstr "Jaç OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27519 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27520 msgstr "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal."
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27523 msgid ""
27524 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27525 "After this delay we black out the video."
27526 msgstr ""
27527 "Durada aprèp la quala se considèra qu'i a pas mai de senhal.\n"
27528 "Aprèp aqueste relambi l'ecran ven negre."
27530 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27531 msgid "Active Format Descriptor line."
27532 msgstr ""
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27535 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27536 msgstr ""
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27539 msgid "Picture to display on input signal loss."
27540 msgstr "Imatge d'afichar al moment de la pèrda del senhal d'entrada."
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27543 msgid "Output card"
27544 msgstr "Carta de sortida"
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27547 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27548 msgstr ""
27549 "Carta d'aquisicion DeckLink d'utilizar, s'il plusieurs son disponibles. Las "
27550 "cartas son numerotadas de 0."
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27553 msgid "Desired output mode"
27554 msgstr "Mòde vidèo en sortida desirat"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27557 msgid ""
27558 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27559 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27560 msgstr ""
27561 "Mòde vidèo en sortidas DeckLink. Aquesta valor deu èsser un còde FOURCC sous "
27562 "forme textuelle, per exemple « ntsc »."
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27565 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27566 msgstr "Connexion àudio per la sortida DeckLink"
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27569 msgid ""
27570 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27571 msgstr ""
27572 "Frequéncia d’escandalhatge àudio (en Hz) per las sortidas DecLink. 0 inibís "
27573 "la sortida àudio."
27575 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27576 msgid ""
27577 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27578 "disables audio output."
27579 msgstr ""
27580 "Nombre de canals àudio en entrada per la sortida DecLink. Deu èsser 2, 8 o "
27581 "16. 0 inibís la sortida àudio."
27583 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27584 msgid "Video connection for DeckLink output."
27585 msgstr "Connexion vidèo per la sortida DeckLink"
27587 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27588 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27589 msgstr "Utilizar 10 bits/pixèl per las tramas vidèos."
27591 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27592 msgid "DecklinkOutput"
27593 msgstr "DeckLink"
27595 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27596 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27597 msgstr "Modul de sortida per la carta SDI Blackmagic"
27599 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27600 #, fuzzy
27601 msgid "DeckLink General Options"
27602 msgstr "Opcions Decklink"
27604 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27605 #, fuzzy
27606 msgid "DeckLink Video Output module"
27607 msgstr "Modul de sortida vidèo Decklink"
27609 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27610 #, fuzzy
27611 msgid "DeckLink Video Options"
27612 msgstr "Opcions video Decklink"
27614 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27615 #, fuzzy
27616 msgid "DeckLink Audio Output module"
27617 msgstr "Modul de sortida àudio Decklink"
27619 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27620 #, fuzzy
27621 msgid "DeckLink Audio Options"
27622 msgstr "Opcions àudio Decklink"
27624 #: modules/video_output/drawable.c:34
27625 msgid "Window handle (HWND)"
27626 msgstr "Identificant de fenèstra windows (HWND)"
27628 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27629 msgid ""
27630 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27631 "will be created."
27632 msgstr ""
27633 "La vidèo serà integrada dins aquesta fenèstra X11 ja existenta. Se la valor "
27634 "es nulla, una novèla fenèstra serà creada."
27636 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27637 msgid "Drawable"
27638 msgstr "Zòna de dessenh"
27640 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27641 msgid "Embedded window video"
27642 msgstr "Vidèo X Window integrada"
27644 #: modules/video_output/fb.c:56
27645 msgid "Framebuffer device"
27646 msgstr "Periferic del framebuffer"
27648 #: modules/video_output/fb.c:58
27649 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27650 msgstr ""
27651 "Periferic de framebuffer d'utilizar pel rendut (generalament /dev/fb0)."
27653 #: modules/video_output/fb.c:60
27654 msgid "Run fb on current tty"
27655 msgstr "Aviar « fb » sul terminal corrent"
27657 #: modules/video_output/fb.c:62
27658 msgid ""
27659 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27660 "handling with caution)"
27661 msgstr ""
27662 "Aviar « fb » sul periferic TTY corrent (validat per defaut). Inibissètz aquò "
27663 "amb precaucions !"
27665 #: modules/video_output/fb.c:65
27666 msgid "Framebuffer resolution to use"
27667 msgstr "Resolucion « framebuffer » d'utilizar"
27669 #: modules/video_output/fb.c:67
27670 msgid ""
27671 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27672 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27673 msgstr ""
27674 "Seleccionar la resolucion del « framebuffer ». Las valors suportadas son "
27675 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (defaut 4=auto)"
27677 #: modules/video_output/fb.c:70
27678 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27679 msgstr "Lo « framebuffer » utiliza las acceleracions materialas"
27681 #: modules/video_output/fb.c:71
27682 msgid "Disable for double buffering in software."
27683 msgstr "Inibir per aver un doble tampon per logicial."
27685 #: modules/video_output/fb.c:73
27686 msgid "Image format (default RGB)"
27687 msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"
27689 #: modules/video_output/fb.c:74
27690 msgid ""
27691 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27692 "has no way to report its chroma."
27693 msgstr ""
27694 "Crominança FOURCC del framebuffer. RGB per defaut perque lo periferic fb a "
27695 "pas de mejan d'indicar sa crominança."
27697 #: modules/video_output/fb.c:92
27698 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27699 msgstr "Sortida vidèo « framebuffer GNU/Linux »"
27701 #: modules/video_output/glx.c:261
27702 msgid "GLX"
27703 msgstr "GLX"
27705 #: modules/video_output/glx.c:262
27706 msgid "GLX extension for OpenGL"
27707 msgstr "Extensions GLX per OpenGL"
27709 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27710 msgid "Enable a workaround for T23"
27711 msgstr "Activa un contornament per T23"
27713 #: modules/video_output/kva.c:52
27714 msgid ""
27715 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27716 "size is equal to or smaller than the movie size."
27717 msgstr ""
27718 "Causir aquesta opcion se dels linhas diagonales son afichadas quand la talha "
27719 "de la fenèstra es inferiora o egala a la de la vidèo."
27721 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27722 msgid "Video mode"
27723 msgstr "Mòde vidèo"
27725 #: modules/video_output/kva.c:57
27726 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27727 msgstr "Causir un mòde vidèo per KVA."
27729 #: modules/video_output/kva.c:62
27730 msgid "SNAP"
27731 msgstr "SNAP"
27733 #: modules/video_output/kva.c:62
27734 msgid "WarpOverlay!"
27735 msgstr "Incrustacion «  WarpOverlay! » "
27737 #: modules/video_output/kva.c:62
27738 msgid "VMAN"
27739 msgstr "VMAN"
27741 #: modules/video_output/kva.c:62
27742 msgid "DIVE"
27743 msgstr "DIVE"
27745 #: modules/video_output/kva.c:72
27746 msgid "K Video Acceleration video output"
27747 msgstr "Sortida vidèo   « K Video Accelerada »"
27749 #: modules/video_output/macosx.m:75
27750 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27751 msgstr "Sortida vidèo OpenGL Mac OS X"
27753 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27754 msgid "OpenGL extension"
27755 msgstr "Extension OpenGL"
27757 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27758 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27759 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27761 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27762 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27763 msgstr "Extension per utilizar OpenGL"
27765 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27766 msgid "OpenGL ES2"
27767 msgstr "OpenGL ES2"
27769 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27770 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27771 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL2 » pels sistèmas embarcats"
27773 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27774 msgid "OpenGL"
27775 msgstr "OpenGL"
27777 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27778 msgid "OpenGL video output"
27779 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"
27781 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27782 msgid "EGL"
27783 msgstr "EGL"
27785 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27786 msgid "EGL extension for OpenGL"
27787 msgstr "Extensions EGL per OpenGL"
27789 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27790 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27791 msgstr "Lo mòde papièr pintrat permet d'afichar la vidèo sul burèu."
27793 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27794 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27795 msgid "Use hardware blending support"
27796 msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per la mescla"
27798 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27799 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27800 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27801 msgstr "Utilizar l'acceleracion materiala per incruster los sostítols/OSD"
27803 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27804 msgid "Pixel Shader"
27805 msgstr "Pixel Shader"
27807 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27808 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27809 msgstr "Causissètz un pixel shader d'aplicar."
27811 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27812 msgid "Path to HLSL file"
27813 msgstr "Camin del fichièr HLSL"
27815 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27816 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27817 msgstr "Camin cap a un fichièr HLSL que conten un sol pixèl shader."
27819 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27820 msgid "HLSL File"
27821 msgstr "Fichièr HLSL"
27823 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27824 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27825 msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"
27827 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27828 #, fuzzy
27829 msgid "Direct3D9 video output"
27830 msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »"
27832 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27833 #, fuzzy
27834 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27835 msgstr "Sortida vidèo recomandada per Windows Vista e versions seguentas"
27837 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27838 #, fuzzy
27839 msgid "Direct3D11 video output"
27840 msgstr "Sortida vidèo « Direct3D »"
27842 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27844 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27845 msgstr "Utilizar las conversions YUV->RGB materialas"
27847 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27848 msgid ""
27849 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27850 "doesn't have any effect when using overlays."
27851 msgstr ""
27852 "Ensajar d'utilizar l'acceleracion materiala per las conversions YUV->RGB. "
27853 "Aquesta opcion es sens efièch se l' « Overlay » es utilizat."
27855 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27856 msgid "Overlay video output"
27857 msgstr "Sortida vidèo en overlay"
27859 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27860 msgid ""
27861 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27862 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27863 msgstr ""
27864 "L'overlay es la capacitat d'acceleracion materiala de la carta vidèo "
27865 "(capacitat a afichar la vidèo dirèctament). VLC ensajarà de l'utilizar per "
27866 "defaut."
27868 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27869 msgid "Use video buffers in system memory"
27870 msgstr "Utilizar los tampons vidèo dins la memòria sistèma"
27872 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27873 msgid ""
27874 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27875 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27876 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27877 "doesn't have any effect when using overlays."
27878 msgstr ""
27879 "Crèa de tampons per la vidèo dins la memòria del sistèma puslèu que dins la "
27880 "de la vidèo. Aquò es pas recomandat vu que l'utilizacion de la memòria vidèo "
27881 "permet en general de beneficiar d'una melhora velocitat (per exemple per les "
27882 "cambiaments d'escala o las conversions YUV->RGB). Aquesta opcion reste sens "
27883 "efièch en cas de recobriments."
27885 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27886 msgid "Use triple buffering for overlays"
27887 msgstr "Utilizar tres buffers vidèo pels recobriments"
27889 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27890 msgid ""
27891 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27892 "better video quality (no flickering)."
27893 msgstr ""
27894 "Ensajar d'utilizar lo triple tampon amb YUV. Aquò améliore beaucoup la "
27895 "qualitat de la vidèo (pas de scintillement)."
27897 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27898 msgid "Name of desired display device"
27899 msgstr "Nom del periferic d'afichatge desirat"
27901 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27902 msgid ""
27903 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27904 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27905 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27906 msgstr ""
27907 "Dins una configuracion a plusieurs moniteurs, podètz especificar lo nom del "
27908 "periferic Windows correspondant al moniteur sus lequel volètz aver la vidèo. "
27909 "Per exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » o « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27911 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27912 msgid ""
27913 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27914 "interface"
27915 msgstr ""
27916 "Sortida vidèo recomandada per Windows XP. Incompatible amb l'interfàcia Aero "
27917 "de Vista"
27919 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27920 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27921 msgstr "Sortida vidèo « DirectX (DirectDraw) »"
27923 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27924 msgid "Wallpaper"
27925 msgstr "Papièr pintrat"
27927 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27928 #, fuzzy
27929 msgid "OpenGL video output for Windows"
27930 msgstr "Sortida vidèo « OpenGL »"
27932 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27933 msgid "Windows GDI video output"
27934 msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
27936 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27937 msgid "GPU affinity"
27938 msgstr "Afinitat GPU"
27940 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27941 #, fuzzy
27942 msgid "WGL extension for OpenGL"
27943 msgstr "Extensions EGL per OpenGL"
27945 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27946 msgid "Dummy image chroma format"
27947 msgstr "Format de crominança d'imatge factici"
27949 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27950 msgid ""
27951 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27952 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27953 msgstr ""
27954 "Force la sortida vidèo factícia a crear d'imatges en utilizant un format "
27955 "crominança spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en "
27956 "utilizant lo mai  performant."
27958 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27959 msgid "Dummy video output"
27960 msgstr "Sortida vidèo factícia"
27962 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27963 msgid "Statistics video output"
27964 msgstr "Estatisticas sortida vidèo"
27966 #: modules/video_output/vmem.c:43
27967 msgid "Video memory buffer width."
27968 msgstr "Largor del tampon de memòria vidèo"
27970 #: modules/video_output/vmem.c:46
27971 msgid "Video memory buffer height."
27972 msgstr "Nautor del tampon de memòria vidèo"
27974 #: modules/video_output/vmem.c:49
27975 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27976 msgstr "Pas en octets del tampon de memòria vidèo"
27978 #: modules/video_output/vmem.c:51
27979 msgid "Chroma"
27980 msgstr "Crominança"
27982 #: modules/video_output/vmem.c:52
27983 msgid ""
27984 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27985 msgstr ""
27986 "Crominança de sortida desirat per la captura sus 4 caractèrs, p. ex. "
27987 "« RV32 »."
27989 #: modules/video_output/vmem.c:59
27990 msgid "Video memory output"
27991 msgstr "Modul memòria vidèo"
27993 #: modules/video_output/vmem.c:60
27994 msgid "Video memory"
27995 msgstr "Memòria vidèo"
27997 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27998 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27999 #, fuzzy
28000 msgid "Wayland display"
28001 msgstr "Servidor X11"
28003 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28004 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28005 #, fuzzy
28006 msgid ""
28007 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28008 "display will be used."
28009 msgstr ""
28010 "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
28011 "servidor per defaut serà utilizat."
28013 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28014 msgid "WL shell"
28015 msgstr ""
28017 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28018 msgid "Wayland shell surface"
28019 msgstr ""
28021 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28022 msgid "WL SHM"
28023 msgstr ""
28025 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28026 #, fuzzy
28027 msgid "Wayland shared memory video output"
28028 msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
28030 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28031 msgid "XDG shell"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28035 msgid "XDG shell surface"
28036 msgstr ""
28038 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28039 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28040 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28041 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28042 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28043 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28044 msgctxt "ASCII"
28045 msgid "VLC media player"
28046 msgstr "VLC media player"
28048 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28049 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28050 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28051 msgctxt "ASCII"
28052 msgid "VLC"
28053 msgstr "VLC"
28055 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28056 msgid "VLC"
28057 msgstr "VLC"
28059 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28060 msgid "X11 display"
28061 msgstr "Servidor X11"
28063 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28064 msgid ""
28065 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28066 "will be used."
28067 msgstr ""
28068 "La vidèo serà afichada dins aqueste servidor X11. Se la valor es voida, lo "
28069 "servidor per defaut serà utilizat."
28071 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28072 msgid "X11 window ID"
28073 msgstr "ID fenèstra X11"
28075 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28076 msgid "X window"
28077 msgstr "X window"
28079 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28080 msgid "X11 video window (XCB)"
28081 msgstr "Fenèstra vidèo « X11 (XCB) »"
28083 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28084 msgid "X11"
28085 msgstr "X11"
28087 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28088 msgid "X11 video output (XCB)"
28089 msgstr "Sortida vidèo « X11 (XCB) »"
28091 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28092 msgid "XVideo adaptor number"
28093 msgstr "Numèro de l'adaptador XVideo"
28095 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28096 msgid ""
28097 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28098 "functional adaptor."
28099 msgstr ""
28100 "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizarà lo "
28101 "primièr adaptador foncional."
28103 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28104 msgid "XVideo format id"
28105 msgstr "ID format XVideo"
28107 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28108 msgid ""
28109 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28110 "match for the video being played."
28111 msgstr ""
28112 "Interfàcia materiala Xvideo que volètz utilizar. Per defaut VLC utilizara lo "
28113 "primièr adaptador foncional."
28115 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28116 msgid "XVideo"
28117 msgstr "XVideo"
28119 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28120 msgid "XVideo output (XCB)"
28121 msgstr "Sortida vidèo « Xvideo (XCB) »"
28123 #: modules/video_output/yuv.c:41
28124 msgid "device, fifo or filename"
28125 msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr"
28127 #: modules/video_output/yuv.c:42
28128 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28129 msgstr "periferic, fifo o nom de fichièr per escriure las tramas yuv."
28131 #: modules/video_output/yuv.c:44
28132 msgid "Chroma used"
28133 msgstr "Crominança utilizada"
28135 #: modules/video_output/yuv.c:46
28136 #, fuzzy
28137 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28138 msgstr ""
28139 "Forçar l'utilizacion d'una crominança especifica per la sortida vidèo. I420 "
28140 "per defaut."
28142 #: modules/video_output/yuv.c:48
28143 #, fuzzy
28144 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28145 msgstr "Apondre un entèsta WAV"
28147 #: modules/video_output/yuv.c:49
28148 #, fuzzy
28149 msgid ""
28150 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28151 "requires YV12/I420 fourcc."
28152 msgstr ""
28153 "L'entèsta YUV4MPEG2 es compatible amb la sortida vidèo yuv de mplayer e "
28154 "necessita lo còde fourcc YV12/I420. Per defaut VLC escrich aqueste còde "
28155 "fourcc dins l'imatge de destinacion."
28157 #: modules/video_output/yuv.c:58
28158 msgid "YUV output"
28159 msgstr "Sortida YUV"
28161 #: modules/video_output/yuv.c:59
28162 msgid "YUV video output"
28163 msgstr "Sortida vidèo « YUV »"
28165 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28166 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28167 msgstr "Nombre de fenèstras dins las qualas cal clonar la vidèo"
28169 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28170 msgid "Video output modules"
28171 msgstr "Moduls de sortida vidèo"
28173 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28174 msgid ""
28175 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28176 "separated list of modules."
28177 msgstr ""
28178 "Podètz utilizar de moduls de sortida spécifique per les clones. Vos cal "
28179 "provesir una lista de moduls separats per de virgulas."
28181 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28182 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28183 msgstr "Duplicar vòstra vidèo cap a mantuna fenèstra o moduls de sortida"
28185 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28186 msgid "Clone video filter"
28187 msgstr "Filtre vidèo de duplicacion d'imatge"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28190 msgid ""
28191 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28192 msgstr ""
28193 "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
28194 "la vidèo"
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28197 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28198 msgstr ""
28199 "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28202 msgid "Active windows"
28203 msgstr "Fenèstras activadas"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28206 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28207 msgstr "Lista de fenèstras activas, separadas per de virgulas. Defaut = totas."
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28210 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28211 msgstr "Decopar la vidèo en mantuna fenèstra per afichatge sus un mur d'ecrans"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28214 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28215 msgstr "Panoramix : mur amb de filtres vidèos"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28218 msgid "Panoramix"
28219 msgstr "Panoramic"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28222 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28223 msgstr "longor de la zòna de recobriment (en %)"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28226 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28227 msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut"
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28230 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28231 msgstr "nautor de la zòna de recobriment (en %)"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28234 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28235 msgstr "Selecciona en percent la talha de la zòna de fondut (cas del mur 2x2)"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28238 msgid "Attenuation"
28239 msgstr "Atenuacion"
28241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28242 msgid ""
28243 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28244 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28245 msgstr ""
28246 "Cocher aquesta opcion se volètz atténuer la zòna de mescla per aquesta "
28247 "extension (si l'opcion es pas cochée l'atténuation es faite per OpenGL)"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28250 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28251 msgstr "Atenuacion, començament (en %)"
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28254 msgid ""
28255 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28256 msgstr ""
28257 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del començament de la "
28258 "zòna de mescla"
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28261 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28262 msgstr "Atenuacion, mediana (en %)"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28265 msgid ""
28266 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28267 msgstr ""
28268 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange del milieu de la zòna "
28269 "de mélange"
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28272 msgid "Attenuation, end (in %)"
28273 msgstr "Atenuacion, fin (en %)"
28275 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28276 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28277 msgstr ""
28278 "Seleccionar en percentatge lo coeficient de Lagrange de la fin de la zòna de "
28279 "mescla"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28282 msgid "middle position (in %)"
28283 msgstr "Posicion mediana (en %)"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28286 msgid ""
28287 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28288 "of blended zone"
28289 msgstr ""
28290 "Seleccionar en percentatge (50 = centre) la posicion del punt mitan "
28291 "(Lagrange) de la zòna de mescla"
28293 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28294 msgid "Gamma (Red) correction"
28295 msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28298 msgid ""
28299 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28300 msgstr ""
28301 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
28303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28304 msgid "Gamma (Green) correction"
28305 msgstr "Correccion gamma per la componenta verd"
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28308 msgid ""
28309 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28310 msgstr ""
28311 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
28313 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28314 msgid "Gamma (Blue) correction"
28315 msgstr "Correccion gamma per la componenta blau"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28318 msgid ""
28319 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28320 msgstr ""
28321 "Seleccionar la correccion gamma de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28324 msgid "Black Crush for Red"
28325 msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28328 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28329 msgstr ""
28330 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Roge o "
28331 "Y)"
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28334 msgid "Black Crush for Green"
28335 msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28338 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28339 msgstr ""
28340 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Verd o "
28341 "U)"
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28344 msgid "Black Crush for Blue"
28345 msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28348 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28349 msgstr ""
28350 "Seleccionar l'espotiment dels negres de la zòna de mescla (componenta Blau o "
28351 "V)"
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28354 msgid "White Crush for Red"
28355 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28358 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28359 msgstr ""
28360 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Roge o "
28361 "Y)"
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28364 msgid "White Crush for Green"
28365 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28368 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28369 msgstr ""
28370 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Verd o "
28371 "U)"
28373 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28374 msgid "White Crush for Blue"
28375 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"
28377 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28378 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28379 msgstr ""
28380 "Seleccionar l'espotiment dels blancs de la zòna de mescla (componenta Blau o "
28381 "V)"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28384 msgid "Black Level for Red"
28385 msgstr "Nivèl de negre per la componenta roge"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28388 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28389 msgstr ""
28390 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28393 msgid "Black Level for Green"
28394 msgstr "Nivèl de negre per la componenta verd"
28396 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28397 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28398 msgstr ""
28399 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
28401 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28402 msgid "Black Level for Blue"
28403 msgstr "Nivèl de negre per la componenta blau"
28405 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28406 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28407 msgstr ""
28408 "Seleccionar lo nivèl del negre de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28411 msgid "White Level for Red"
28412 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta roge"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28415 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28416 msgstr ""
28417 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Roge o Y)"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28420 msgid "White Level for Green"
28421 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta verd"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28424 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28425 msgstr ""
28426 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Verd o U)"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28429 msgid "White Level for Blue"
28430 msgstr "Nivèl de blanc per la componenta blau"
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28433 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28434 msgstr ""
28435 "Seleccionar lo nivèl del blanc de la zòna de mescla (componenta Blau o V)"
28437 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28438 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28439 msgstr ""
28440 "Indicatz lo nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar orizontalament "
28441 "la vidèo"
28443 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28444 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28445 msgstr ""
28446 "Nombre de fenèstras dins las qualas cal decopar verticalament la vidèo."
28448 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28449 msgid "Element aspect ratio"
28450 msgstr "Format d'ecran de l'element"
28452 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28453 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28454 msgstr "Format de cadun dels ecrans del mur"
28456 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28457 msgid "Wall video filter"
28458 msgstr "Filtre vidèo efièch mur"
28460 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28461 msgid "Image wall"
28462 msgstr "Mur d'imatge"
28464 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28465 #, fuzzy
28466 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28467 msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
28469 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28470 #, fuzzy
28471 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28472 msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
28474 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28475 #, fuzzy
28476 msgid "glSpectrum"
28477 msgstr "Analisador d'espèctre"
28479 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28480 #, fuzzy
28481 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28482 msgstr "Visualizacion actuala"
28484 #: modules/visualization/goom.c:46
28485 msgid "Goom display width"
28486 msgstr "Largor de la fenèstra Goom"
28488 #: modules/visualization/goom.c:47
28489 msgid "Goom display height"
28490 msgstr "Nautor de la fenèstra Goom"
28492 #: modules/visualization/goom.c:48
28493 msgid ""
28494 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28495 "will be prettier but more CPU intensive)."
28496 msgstr ""
28497 "Aquò vos permet de modificar la resolucion de la fenèstra Goom (une "
28498 "resolucion plus elevada aura un melhor aspect mas consommera mai de "
28499 "ressources)."
28501 #: modules/visualization/goom.c:51
28502 msgid "Goom animation speed"
28503 msgstr "Velocitat de l'animation Goom"
28505 #: modules/visualization/goom.c:52
28506 msgid ""
28507 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28508 msgstr "Velocitat de l'animation, de 1 a 10. La valor per defaut es 6."
28510 #: modules/visualization/goom.c:58
28511 msgid "Goom"
28512 msgstr "Goom"
28514 #: modules/visualization/goom.c:59
28515 msgid "Goom effect"
28516 msgstr "Efièch goom"
28518 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28519 msgid "projectM configuration file"
28520 msgstr "Fichièr de configuracion projectM"
28522 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28523 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28524 msgstr "Fichièr que serà utilizat per la configuracion de l'empeuton projectM."
28526 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28527 msgid "projectM preset path"
28528 msgstr "Camin de configuracion per « projectM »"
28530 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28531 msgid "Path to the projectM preset directory"
28532 msgstr "Camin del dorsièr de configuracion per « projectM »"
28534 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28535 msgid "Title font"
28536 msgstr "Poliça del títol"
28538 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28539 msgid "Font used for the titles"
28540 msgstr "Poliça de caractèrs utilizada pels títols"
28542 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28543 msgid "Font menu"
28544 msgstr "Menú de poliças"
28546 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28547 msgid "Font used for the menus"
28548 msgstr "Poliça de caractèrs utilizada per los menús"
28550 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28551 msgid "The width of the video window, in pixels."
28552 msgstr "Largor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
28554 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28555 msgid "The height of the video window, in pixels."
28556 msgstr "Nautor de la fenèstra vidèo, en pixèls."
28558 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28559 msgid "Mesh width"
28560 msgstr "Largor malhatge"
28562 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28563 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28564 msgstr "Largor del malhatge, en pixèls."
28566 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28567 msgid "Mesh height"
28568 msgstr "Nautor del malhatge"
28570 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28571 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28572 msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."
28574 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28575 msgid "Texture size"
28576 msgstr "Talha de la textura"
28578 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28579 msgid "The size of the texture, in pixels."
28580 msgstr "La talha de la textura, en pixèls."
28582 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28583 msgid "projectM"
28584 msgstr "projectM"
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28587 msgid "libprojectM effect"
28588 msgstr "Efièch libprojectM"
28590 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28591 msgid "Effects list"
28592 msgstr "Lista dels efièches"
28594 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28595 msgid ""
28596 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28597 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28598 msgstr ""
28599 "Lista dels efièches visuals, separats per de virgulas.\n"
28600 "Demest los efièches actuals, se tròba : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28601 "e vuMeter."
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28604 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28605 msgstr "Largor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28608 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28609 msgstr "Nautor de la fenèstra dels efièches vidèo, en pixèls."
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28612 msgid "FFT window"
28613 msgstr "Fenèstra FFT"
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28616 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28617 msgstr ""
28618 "Lo tipe de fenèstra FFT d'utilizar per las visualizacions basadas sus "
28619 "l'espèctre."
28621 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28622 msgid "Kaiser window parameter"
28623 msgstr "Paramètre de fenèstra Kaiser"
28625 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28626 #, fuzzy
28627 msgid ""
28628 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28629 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28630 msgstr ""
28631 "Lo paramètre per la fenèstra Kaiser. Aumentar l'alfa augmente la talha del "
28632 "lobe principal e diminue l'amplitud dels lobes secondaires."
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28635 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28636 msgstr "Afichar 80 bendas al luòc de 20"
28638 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28639 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28640 msgstr "Mai de bendas per l'espectromètre : 80 al luòc de 20."
28642 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28643 msgid "Number of blank pixels between bands."
28644 msgstr "Nombre de pixèls voids entre las bendas."
28646 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28647 msgid "Amplification"
28648 msgstr "Amplificacion"
28650 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28652 msgstr "Coeficient que modifica la nautor de las bendas."
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28655 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28656 msgstr "Afichar de pics dans l'analisador"
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28659 msgid "Enable original graphic spectrum"
28660 msgstr "Activar l'espèctre grafic original"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28663 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28664 msgstr "Activar l'analisador d'espèctre « plat » dins l'espectromètre."
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28667 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28668 msgstr "Afichar de bendas dins l'espectromètre."
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28671 msgid "Draw the base of the bands"
28672 msgstr "Definís se cal dessenhar la basa de las bendas."
28674 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28675 msgid "Base pixel radius"
28676 msgstr "Rai de la basa (pixèls)"
28678 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28679 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28680 msgstr "Aquò définit lo rai de la basa de las bendas en pixèls"
28682 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28683 msgid "Spectral sections"
28684 msgstr "Seccions espectralas"
28686 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28687 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28688 msgstr "Aquò définit combien de seccions d'analisador existeront."
28690 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28691 msgid "Peak height"
28692 msgstr "Nautor del pic"
28694 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28695 msgid "Total pixel height of the peak items."
28696 msgstr "Nautor totala en pixèls dels pics."
28698 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28699 msgid "Peak extra width"
28700 msgstr "Largor addicionala dels pics"
28702 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28703 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28704 msgstr "Aquò permet de modificar la largor dels pics."
28706 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28707 msgid "V-plane color"
28708 msgstr "Color del plan V"
28710 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28711 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28712 msgstr "Decalatge de las colors YUV sul plan V (de 0 a 127)."
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28715 msgid "Visualizer"
28716 msgstr "Visualizacion"
28718 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28719 msgid "Visualizer filter"
28720 msgstr "Filtre de visualizacion"
28722 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28723 msgid "Spectrum analyser"
28724 msgstr "Analisador de spectre"
28726 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28727 msgid "vsxu"
28728 msgstr "vsxu"
28730 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28731 msgid "#paste your VLM commands here"
28732 msgstr "#copiatz vòstras comandas VLM aicí"
28734 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28735 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28736 msgstr "#separatz las comandas amb Entrada o un punt-virgula"
28738 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28739 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28740 msgid "Play List"
28741 msgstr "Lista de lectura"
28743 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28744 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28745 msgid "Output"
28746 msgstr "Sortida"
28748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28749 msgid "Subtitle codec"
28750 msgstr "Codecs sostítols"
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28753 msgid "Output\tmethod"
28754 msgstr "Metòde de sortida"
28756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28757 msgid "Multiplexer"
28758 msgstr "Multiplexador"
28760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28761 msgid "Video FPS"
28762 msgstr "Vidèo IPS"
28764 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28765 msgid "MUX options"
28766 msgstr "Opcions MUX"
28768 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28769 msgid "Video scale"
28770 msgstr "Escala Vidèo"
28772 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28774 msgid "Output port"
28775 msgstr "Pòrt de sortida"
28777 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28778 msgid "Output\tfile"
28779 msgstr "Fichièr de sortida"
28781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28782 msgid "Input media"
28783 msgstr "Mèdia d'entrada"
28785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28786 msgid "Error:"
28787 msgstr "Error :"
28789 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28790 msgid "Sample ui-state-error style."
28791 msgstr "Exemple d'estil ui-state-error"
28793 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28794 msgid "File name"
28795 msgstr "Nom de fichièr"
28797 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28798 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28799 msgid "Preamp:"
28800 msgstr "Preamp :"
28802 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28803 msgid "Row border"
28804 msgstr "bordadura de linha"
28806 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28807 msgid "Column border"
28808 msgstr "Bordadura de colomna"
28810 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28811 msgid "Background"
28812 msgstr "Rèireplan"
28814 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28815 msgid "Mosaic Tiles"
28816 msgstr "Mosaïca"
28818 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28819 msgid "Playback Rate"
28820 msgstr "Velocitat de lectura"
28822 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28823 msgid "Audio Delay"
28824 msgstr "Retard de l'àudio"
28826 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28827 msgid "Subtitle Delay"
28828 msgstr "Retard dels sostítols"
28830 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28831 msgid "Time:"
28832 msgstr "Temps :"
28834 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28835 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28836 msgid "VLC media player - Web Interface"
28837 msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"
28839 #: share/lua/http/index.html:215
28840 msgid "Hide / Show Library"
28841 msgstr "Afichar / amaqar la bibliotèca"
28843 #: share/lua/http/index.html:216
28844 msgid "Hide / Show Viewer"
28845 msgstr "Afichar / amagar la vidèo"
28847 #: share/lua/http/index.html:217
28848 msgid "Manage Streams"
28849 msgstr "Gerir los fluxes"
28851 #: share/lua/http/index.html:218
28852 msgid "Track Synchronisation"
28853 msgstr "Sincronizacion de pista"
28855 #: share/lua/http/index.html:220
28856 msgid "VLM Batch Commands"
28857 msgstr "Comandas VLM"
28859 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28860 msgid "Loop"
28861 msgstr "En bocla"
28863 #: share/lua/http/index.html:242
28864 msgid "Empty Playlist"
28865 msgstr "Voidar la lista de lectura"
28867 #: share/lua/http/index.html:243
28868 msgid "Queue Selected"
28869 msgstr "Mesa en fila"
28871 #: share/lua/http/index.html:244
28872 msgid "Play Selected"
28873 msgstr "Lectura"
28875 #: share/lua/http/index.html:245
28876 msgid "Refresh List"
28877 msgstr "Refrescar la lista"
28879 #: share/lua/http/index.html:252
28880 msgid "Loading flowplayer..."
28881 msgstr "Cargament del « flowplayer » …"
28883 #: share/lua/http/index.html:252
28884 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28885 msgstr "Se res apareis pas, verificatz vòstra connexion internet."
28887 #: share/lua/http/index.html:263
28888 msgid ""
28889 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28890 "instead of the main interface."
28891 msgstr ""
28892 "Al moment de la creacion d'un flux, los <i>Contraròtles principals</i> "
28893 "geriràn aqueste flux a la plaça de l'interfàcia principala."
28895 #: share/lua/http/index.html:264
28896 msgid ""
28897 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28898 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28899 "right: <i>Manage Streams</i>"
28900 msgstr ""
28901 "Lo flux serà creat en utilizant los paramètres per defaut, per una "
28902 "configuracion avançada, o per modificar ces paramètres per defaut, clicatz "
28903 "sul boton <i>Gerir los fluxes</i> a drecha"
28905 #: share/lua/http/index.html:268
28906 msgid ""
28907 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28908 "stream."
28909 msgstr ""
28910 "Un còp lo flux creat, la fenèstra <i>Afichatge dels mèdias</i> aficharà lo "
28911 "flux."
28913 #: share/lua/http/index.html:269
28914 msgid ""
28915 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28916 msgstr ""
28917 "Lo volum serà contrarotlat pel lector, e pas mai pel <i>Contraròtle "
28918 "principal</i>."
28920 #: share/lua/http/index.html:272
28921 msgid ""
28922 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28923 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28924 "the stream."
28925 msgstr ""
28926 "Lo mèdia en cors de lectura serà émis en flux. S'i a pas d'element en cors "
28927 "de lectura, lo primièr seleccionat dins la <i>Bibliotèca</i> serà utilizat "
28928 "pel flux."
28930 #: share/lua/http/index.html:275
28931 msgid ""
28932 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28933 "button again."
28934 msgstr ""
28935 "Per arrestar lo flux e reprene lo contrôle, clicatz lo boton <i>Dobrir un "
28936 "flux</i> tornamai."
28938 #: share/lua/http/index.html:278
28939 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28940 msgstr "Volètz crear aqueste flux ?"
28942 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28943 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28944 msgid "Dialog"
28945 msgstr "Fenèstra de dialòg"
28947 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28948 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28953 msgid "Form"
28954 msgstr "Formulari"
28956 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28957 msgid "Preset"
28958 msgstr "Preseleccion"
28960 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28961 msgid "0.00 dB"
28962 msgstr "0.00 dB"
28964 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28965 msgid "&Verbosity:"
28966 msgstr "&Verbositat :"
28968 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28969 msgid "&Filter:"
28970 msgstr "&Filtre :"
28972 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28973 msgid "&Save as..."
28974 msgstr "Enregistrar &jos…"
28976 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28977 msgid "Modules Tree"
28978 msgstr "Arbres dels moduls"
28980 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28981 msgid "Show extended options"
28982 msgstr "Afichar las opcions espandidas"
28984 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28985 msgid "Show &more options"
28986 msgstr "Afichar &mai d'opcions"
28988 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28989 msgid "Change the caching for the media"
28990 msgstr "Cambiar l'escondedor pel mèdia"
28992 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28993 msgid " ms"
28994 msgstr " ms"
28996 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28997 msgid "MRL"
28998 msgstr "MRL"
29000 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29001 msgid "Start Time"
29002 msgstr "Ora de començament"
29004 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29005 #, fuzzy
29006 msgid "Stop Time"
29007 msgstr "Ora d'arrèst"
29009 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29010 msgid "Edit Options"
29011 msgstr "Modificar las opcions"
29013 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29014 msgid "Extra media"
29015 msgstr "Mèdia suplementari"
29017 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29018 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29019 msgstr "MRL completa pel còr de VLC"
29021 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29022 msgid "Select the file"
29023 msgstr "Seleccionar un fichièr"
29025 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29026 msgid "Change the start time for the media"
29027 msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"
29029 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29030 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29031 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29033 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29034 #, fuzzy
29035 msgid "Change the stop time for the media"
29036 msgstr "Cambiar l'ora de començament pel mèdia"
29038 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29039 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29040 msgstr ""
29041 "Jogar en sincronizacion amb un autre mèdia (fichièr àudio suplementari, …)"
29043 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29044 msgid "Capture mode"
29045 msgstr "Mòde de captura"
29047 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29048 msgid "Select the capture device type"
29049 msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"
29051 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29052 msgid "Device Selection"
29053 msgstr "Seleccion de periferic"
29055 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29056 msgid "Options"
29057 msgstr "Opcions"
29059 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29060 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29061 msgstr "Accedir a las opcions avançadas pel parametratge del periferic"
29063 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29064 msgid "Advanced options..."
29065 msgstr "Opcions avançadas…"
29067 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29068 msgid "Disc Selection"
29069 msgstr "Seleccion del disc"
29071 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29072 msgid "SVCD/VCD"
29073 msgstr "SVCD/VCD"
29075 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29076 msgid "Disable Disc Menus"
29077 msgstr "Inibir los menús"
29079 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29080 msgid "No disc menus"
29081 msgstr "Pas de menús"
29083 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29084 msgid "Disc device"
29085 msgstr "Periferic disc"
29087 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29088 msgid "Starting Position"
29089 msgstr "Posicion de començament"
29091 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29092 msgid "Audio and Subtitles"
29093 msgstr "Àudio e sostítols"
29095 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29096 msgid "Use a sub&title file"
29097 msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
29099 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29100 msgid "Select the subtitle file"
29101 msgstr "Seleccionatz un fichièr de sostítols"
29103 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29104 msgid "Choose one or more media file to open"
29105 msgstr "Seleccionatz un o mantun fichièr de dobrir"
29107 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29108 msgid "File Selection"
29109 msgstr "Seleccion de fichièr"
29111 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29112 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29113 msgstr ""
29114 "Podètz causir de fichièrs locals dins la lista seguenta o amb l'ajuda dels "
29115 "botons."
29117 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29118 msgid "Add..."
29119 msgstr "Apondre…"
29121 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29122 msgid "Network Protocol"
29123 msgstr "Protocòl ret"
29125 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29126 msgid "Please enter a network URL:"
29127 msgstr "Entrar una URL ret :"
29129 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29130 msgid "Profile edition"
29131 msgstr "Modificar lo perfil"
29133 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29134 msgid "FLAC"
29135 msgstr ""
29137 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29138 #, fuzzy
29139 msgid "MP&4/MOV"
29140 msgstr "MP4/MOV"
29142 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29143 msgid "Ogg/Ogm"
29144 msgstr "Ogg/Ogm"
29146 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29147 msgid "M&KV"
29148 msgstr ""
29150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29151 #, fuzzy
29152 msgid "M&JPEG"
29153 msgstr "MJPEG"
29155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29156 msgid "MPEG-PS"
29157 msgstr "MPEG-PS"
29159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29160 msgid "F&LV"
29161 msgstr ""
29163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29164 #, fuzzy
29165 msgid "&MPEG-TS"
29166 msgstr "MPEG-TS"
29168 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29169 msgid "RAW"
29170 msgstr "BRUT"
29172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29173 msgid "WAV"
29174 msgstr "WAV"
29176 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29177 msgid "Webm"
29178 msgstr "Webm"
29180 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29181 #, fuzzy
29182 msgid "MPEG &1"
29183 msgstr "MPEG 1"
29185 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29186 msgid "AVI"
29187 msgstr "AVI"
29189 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29190 msgid "ASF/WMV"
29191 msgstr "ASF/WMV"
29193 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29194 msgid "MP&3"
29195 msgstr ""
29197 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29198 msgid "Features"
29199 msgstr "Caracteristicas"
29201 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29202 msgid "Streamable"
29203 msgstr "Flux possible"
29205 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29206 msgid "Chapters"
29207 msgstr "Capítols"
29209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29210 msgid "Menus"
29211 msgstr "Menús"
29213 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29214 #, fuzzy
29215 msgid "Fra&me Rate"
29216 msgstr "Velocitat de trama"
29218 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29219 msgid "Same as source"
29220 msgstr "Coma la font"
29222 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29223 msgid " fps"
29224 msgstr " ips"
29226 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29227 msgid "Custom options"
29228 msgstr "Opcions personalizadas"
29230 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29231 #, fuzzy
29232 msgid "&Quality"
29233 msgstr "Nivèl de qualitat"
29235 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29236 msgid "Not Used"
29237 msgstr "pas utilizat"
29239 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29240 msgid " kb/s"
29241 msgstr " kbit/s"
29243 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29244 msgid "Encoding parameters"
29245 msgstr "Paramètres d'encodatge"
29247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29248 msgid "Frame size"
29249 msgstr "Debit d'imatges"
29251 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29252 msgid "px"
29253 msgstr "px"
29255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29256 #, fuzzy
29257 msgid "Sa&mple Rate"
29258 msgstr "Frequéncia d'escandalhatge"
29260 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29261 #, fuzzy
29262 msgid "Profile &Name"
29263 msgstr "Nom del perfil"
29265 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29266 msgid "Set up media sources to stream"
29267 msgstr "Seleccionatz las fonts de transformar en flux"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29270 msgid "Destination Setup"
29271 msgstr "Destinacion"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29274 msgid "Select destinations to stream to"
29275 msgstr "Seleccionatz la destinacion del flux"
29277 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29278 msgid ""
29279 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29280 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29281 msgstr ""
29282 "Apondre les destinacions segon lo metòde de difusion necessari. Verificatz "
29283 "bien al transcodatge que los formats son compatibles amb lo metòde utilizada."
29285 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29286 msgid "New destination"
29287 msgstr "Novèla destinacion"
29289 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29290 msgid "Display locally"
29291 msgstr "Afichar localament"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29294 msgid "Transcoding Options"
29295 msgstr "Opcions de transcodatge"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29298 msgid "Select and choose transcoding options"
29299 msgstr "Causissètz las opcions de transcodatge"
29301 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29302 msgid "Activate Transcoding"
29303 msgstr "Activar lo transcodatge"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29306 msgid "Option Setup"
29307 msgstr "Opcions"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29310 msgid "Set up any additional options for streaming"
29311 msgstr "Opcions addicionalas pels fluxes"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29314 msgid "Miscellaneous Options"
29315 msgstr "Opcions divèrsas"
29317 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29318 msgid "Stream all elementary streams"
29319 msgstr "Difusar totes los fluxes elementaris (vidèo, àudio e sostítols)"
29321 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29322 msgid "Generated stream output string"
29323 msgstr "Paramètres generals del flux de sortida"
29325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29326 msgid " %"
29327 msgstr " %"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29330 msgid "Output module:"
29331 msgstr "Modul de sortida :"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29334 msgid "Use S/PDIF when available"
29335 msgstr "Utilizar S/PDIF se disponible"
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29338 msgid "Effects"
29339 msgstr "Efièches"
29341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29342 msgid "Visualization:"
29343 msgstr "Visualizacion :"
29345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29346 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29347 msgstr "Activar l'estirament temporal àudio"
29349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29350 msgid "Dolby Surround:"
29351 msgstr "Dolby Surround :"
29353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29354 msgid "Replay gain mode:"
29355 msgstr "Mòde Replay gain :"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29358 msgid "Headphone surround effect"
29359 msgstr "Efièch surround per casc"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29362 msgid "Normalize volume to:"
29363 msgstr "Normalizar lo volum a :"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29366 msgid "Tracks"
29367 msgstr "Pistas"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29370 msgid "Preferred audio language:"
29371 msgstr "Lenga àudio preferida :"
29373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29374 msgid "Password:"
29375 msgstr "Senhal :"
29377 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29378 msgid "Username:"
29379 msgstr "Utilizaire :"
29381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29382 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29383 msgstr "Somission de las cançons a last.fm"
29385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29386 msgid "Codecs"
29387 msgstr "Codecs"
29389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29390 msgid "x264 profile and level selection"
29391 msgstr "perfil x264 e seleccion del nivèl"
29393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29394 msgid "x264 preset and tuning selection"
29395 msgstr "perfil x264 e afinatge de la seleccion"
29397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29398 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29399 msgstr "Desencodatge material"
29401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29402 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29403 msgstr "Inibir lo filtre de bocla H.264"
29405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29406 msgid "Video quality post-processing level"
29407 msgstr "Nivèl de pòsttractament vidèo"
29409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29410 msgid "Optical drive"
29411 msgstr "Periferic disc optic"
29413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29414 msgid "Default optical device"
29415 msgstr "Periferic de sortida per defaut"
29417 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29418 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29419 msgstr "Fichièr AVI degalhat o incomplet"
29421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29422 msgid "HTTP proxy URL"
29423 msgstr "URL de servidor mandatari HTTP"
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29426 msgid "HTTP (default)"
29427 msgstr "HTTP (per defaut)"
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29430 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29431 msgstr "Utiliza lo RTP sus RTSP (TCP)"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29434 msgid "Live555 stream transport"
29435 msgstr "Flux de transpòrt Live555"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29438 msgid "Default caching policy"
29439 msgstr "Politica d'escondedor per defaut"
29441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29442 msgid "Menus language:"
29443 msgstr "Lenga de l'interfàcia :"
29445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29446 msgid "Look and feel"
29447 msgstr "Aparéncia"
29449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29450 msgid "Use custom skin"
29451 msgstr "Utilizar un abilhatge personalizat"
29453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29454 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29455 msgstr "Aquò es l'interfàcia per defaut de VLC, amb un estil natiu."
29457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29458 msgid "Use native style"
29459 msgstr "Utilizar un estil natiu"
29461 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29462 msgid "Resize interface to video size"
29463 msgstr "Redimensionar l'interfàcia a la talha de la vidèo"
29465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29466 msgid "Show controls in full screen mode"
29467 msgstr "Afichar les contraròtles en mòde ecran complet"
29469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29470 msgid "Pause playback when minimized"
29471 msgstr "Metre en pausa la lectura se minimizat"
29473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29474 msgid "Show media change popup:"
29475 msgstr "Afichar una infobulla de cambiament de mèdia :"
29477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29478 msgid "Start in minimal view mode"
29479 msgstr "Aviar amb l'estil minimal"
29481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29482 msgid "Force window style:"
29483 msgstr "Forçar l'estil de fenèstra :"
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29486 msgid "Integrate video in interface"
29487 msgstr "Integrar la vidèo dins l'interfàcia"
29489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29490 msgid "Show systray icon"
29491 msgstr "Afichar una icòna dins la barra sistèma"
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29494 #, fuzzy
29495 msgid "Auto raising the interface:"
29496 msgstr "Interfàcia « ncurses »"
29498 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29499 msgid "Skin resource file:"
29500 msgstr "Fichièr d'abilhatge :"
29502 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29503 msgid "Playlist and Instances"
29504 msgstr "Lista de lectura"
29506 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29507 msgid "Allow only one instance"
29508 msgstr "Autorizar pas qu'una sola instància"
29510 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29511 msgid "Pause on the last frame of a video"
29512 msgstr "Pausa sul darrièr imatge d'una vidèo"
29514 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29515 msgid "Every "
29516 msgstr "Totes los "
29518 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29519 msgid "Separate words by | (without space)"
29520 msgstr "Separar los mots per « | » (sens espaci)"
29522 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29523 msgid "Save recently played items"
29524 msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
29526 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29527 msgid "Activate updates notifier"
29528 msgstr "Activar la notificacion en cas de mesas a jorn disponibla"
29530 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29531 msgid "Operating System Integration"
29532 msgstr "Integracion amb lo sistèma"
29534 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29535 msgid "File extensions association"
29536 msgstr "Associacion de fichièrs"
29538 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29539 msgid "Set up associations..."
29540 msgstr "Associacion de fichièrs…"
29542 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29543 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29544 msgstr "Afichatge a l'ecran (OSD)"
29546 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29547 msgid "Show media title on video start"
29548 msgstr "Incrustar lo títol dins la vidèo a l'aviada"
29550 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29551 msgid "Enable subtitles"
29552 msgstr "Activar los sostítols"
29554 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29555 msgid "Subtitle Language"
29556 msgstr "Lenga dels sostítols"
29558 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29559 msgid "Default encoding"
29560 msgstr "Encodatge per defaut"
29562 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29563 msgid "Subtitle effects"
29564 msgstr "Efièches dels sostítols"
29566 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29567 msgid "Add a shadow"
29568 msgstr "Apondre una ombra"
29570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29571 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29574 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29576 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29578 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29579 msgid " px"
29580 msgstr " px"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29583 msgid "Add a background"
29584 msgstr "Apondre un rèireplan"
29586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29587 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29588 msgstr "Sortida vidèo accelerada (« Overlay »)"
29590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29591 msgid "DirectX"
29592 msgstr "DirectX"
29594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29595 msgid "Display device"
29596 msgstr "Periferic d'afichatge"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29599 msgid "KVA"
29600 msgstr "KVA"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29603 msgid "Force Aspect Ratio"
29604 msgstr "Forçar lo format d'afichatge"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29607 msgid "vlc-snap"
29608 msgstr "vlc-snap"
29610 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29611 msgid "Stuff"
29612 msgstr "Daquòs"
29614 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29615 msgid "Edit settings"
29616 msgstr "Modificar los paramètres"
29618 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29619 msgid "Control"
29620 msgstr "Contraròtles"
29622 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29623 msgid "Run manually"
29624 msgstr "Aviar manualament"
29626 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29627 msgid "Setup schedule"
29628 msgstr "Parametratge del planning"
29630 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29631 msgid "Run on schedule"
29632 msgstr "Aviar"
29634 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29635 msgid "Status"
29636 msgstr "Estat"
29638 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29639 msgid "P/P"
29640 msgstr "P/P"
29642 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29643 msgid "Prev"
29644 msgstr "Prec."
29646 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29647 msgid "Add Input"
29648 msgstr "Apondon d'entrada"
29650 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29651 msgid "Edit Input"
29652 msgstr "Modificar l'entrada"
29654 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29655 msgid "Clear List"
29656 msgstr "Escafar la lista"
29658 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29659 msgid "Check for VLC updates"
29660 msgstr "Verificar las mesas a jorn de VLC"
29662 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29663 msgid "Launching an update request..."
29664 msgstr "Aviada d'una requèsta de mesa a jorn…"
29666 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29667 msgid "Do you want to download it?"
29668 msgstr "La volètz telecargar ?"
29670 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29671 msgid "Essential"
29672 msgstr "Principals"
29674 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29676 msgid ">HHHHHH;#"
29677 msgstr ">HHHHHH;#"
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29680 msgid "Negate colors"
29681 msgstr "Inversion de color"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29684 msgid "Colors"
29685 msgstr "Colors"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29688 msgid "Interactive Zoom"
29689 msgstr "Zoom interactiu"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29692 msgid "Angle"
29693 msgstr "Angle"
29695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29697 msgid "..."
29698 msgstr "…"
29700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29701 msgid "full"
29702 msgstr "complet"
29704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29705 msgid "none"
29706 msgstr "Pas cap"
29708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29709 msgid "Logo erase"
29710 msgstr "Escafament d'un lògo"
29712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29713 msgid "Mask"
29714 msgstr "Masqueta"
29716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29717 msgid "Anaglyph 3D"
29718 msgstr "3D anaglif"
29720 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29721 msgid "Mirror"
29722 msgstr "Miralh"
29724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29725 msgid "Motion detect"
29726 msgstr "Deteccion de movement"
29728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29729 msgid "Spatial blur"
29730 msgstr "Espacializador"
29732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29733 msgid "Anti-Flickering"
29734 msgstr "Anti scintillement"
29736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29737 msgid "Soften"
29738 msgstr "Adocir"
29740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29741 msgid "Denoiser"
29742 msgstr "Desbruchatge"
29744 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29745 msgid "Spatial luma strength"
29746 msgstr "Intensitat del luminança espaciala"
29748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29749 msgid "Temporal luma strength"
29750 msgstr "Intensitat del luminança temporala"
29752 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29753 msgid "Spatial chroma strength"
29754 msgstr "Intensitat de crominança temporala"
29756 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29757 msgid "Temporal chroma strength"
29758 msgstr "Intensitat de crominança temporala"
29760 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29761 msgid "VLM configurator"
29762 msgstr "Configuracion de VLM"
29764 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29765 msgid "Media Manager Edition"
29766 msgstr "Gestionari de mèdias"
29768 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29769 msgid "Name:"
29770 msgstr "Nom :"
29772 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29773 msgid "Input:"
29774 msgstr "Entrada :"
29776 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29777 msgid "Select Input"
29778 msgstr "Seleccionar l'entrada"
29780 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29781 msgid "Output:"
29782 msgstr "Sortida :"
29784 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29785 msgid "Select Output"
29786 msgstr "Seleccionar la sortida"
29788 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29789 msgid "Time Control"
29790 msgstr "Contraròtles temporals"
29792 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29793 msgid "Mux Control"
29794 msgstr "Contraròtles del multiplexatge"
29796 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29797 msgid "Muxer:"
29798 msgstr "Multiplexador :"
29800 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29801 msgid "AAAA; "
29802 msgstr "AAAA; "
29804 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29805 msgid "Media Manager List"
29806 msgstr "Lista del gestionari de mèdias"
29808 #, fuzzy
29809 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29810 #~ msgstr "Qualitat del reescandalhatge"
29812 #, fuzzy
29813 #~ msgid "High quality"
29814 #~ msgstr "Qualitat de la mesa a l'escala"
29816 #, fuzzy
29817 #~ msgid "Very high quality"
29818 #~ msgstr "Qualitat de l'imatge"
29820 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29821 #~ msgstr "Qualitat reescandalhatge (0=pièger e rapid, 10=melhora e lenta)."
29823 #, fuzzy
29824 #~ msgid "YouTube Start Time"
29825 #~ msgstr "Ora de començament"
29827 #, fuzzy
29828 #~ msgid "iTunes Account ID"
29829 #~ msgstr "Còde país del tuner"
29831 #~ msgid "Keep existing file"
29832 #~ msgstr "Gardar un fichièr existent"
29834 #~ msgid "Overwrite"
29835 #~ msgstr "Espotir"
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29839 #~ "overridden and its content will be lost."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Lo fichièr de sortida existís ja. Se l'enregistrament contunha, aqueste "
29842 #~ "fichièr serà espotit e son contengut perdut."
29844 #~ msgid "Overwrite existing file"
29845 #~ msgstr "Espotir un fichièr existent"
29847 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29848 #~ msgstr "Se lo fichièr especificat existís ja, serà espotit."
29850 #~ msgid "Append to file"
29851 #~ msgstr "Apondre al fichièr"
29853 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29854 #~ msgstr "Escriure a la fin del fichièr al luòc de lo remplaçar."
29856 #~ msgid "Format time and date"
29857 #~ msgstr "Formatar la data e l'ora"
29859 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Utilizar lo formatatge ISO de la data e l'ora dins lo camin del fichièr"
29863 #~ msgid "Synchronous writing"
29864 #~ msgstr "Escritura sincròna"
29866 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29867 #~ msgstr "Dobrir lo fichièr amb escritura sincròna."
29869 #~ msgid "File stream output"
29870 #~ msgstr "Sortida cap a un fichièr"
29872 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29873 #~ msgstr "Tipe MIME renviat pel servidor (autodetectat se pas especificat)."
29875 #~ msgid "Metacube"
29876 #~ msgstr "Metacub"
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Utilizar lo protocòl Metacube. Necessari per difusar cap al reflector "
29882 #~ "CUbemap."
29884 #~ msgid "HTTP stream output"
29885 #~ msgstr "Flux de sortida HTTP"
29887 #~ msgid "Segment length"
29888 #~ msgstr "Talha segment"
29890 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29891 #~ msgstr "Durada dels segments de flux TS"
29893 #~ msgid "Split segments anywhere"
29894 #~ msgstr "Decopar los segments ont que siá"
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29898 #~ "only."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Decopar los segments quitament en defòra de l'imatge de referéncia. "
29901 #~ "Utilizat unicament per l'àudio."
29903 #~ msgid "Number of segments"
29904 #~ msgstr "Nombre de segments"
29906 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29907 #~ msgstr "Nombre de segments d'inclure dins l'indèx"
29909 #~ msgid "Allow cache"
29910 #~ msgstr "Permetre la mesa en escondedor"
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Apondre la directiva « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dins lo fichièr de lectura "
29916 #~ "se aquò es inibit"
29918 #~ msgid "Index file"
29919 #~ msgstr "Fichièr d'indèx"
29921 #~ msgid "Path to the index file to create"
29922 #~ msgstr "Camin del fichièr d'indèx de crear"
29924 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29925 #~ msgstr "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx"
29927 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29928 #~ msgstr ""
29929 #~ "URL completa de metre dins lo fichièr d'indèx. Utilizar « # » per "
29930 #~ "representar lo numèro d'un segment."
29932 #~ msgid "Delete segments"
29933 #~ msgstr "Suprimir de segments"
29935 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29936 #~ msgstr "Suprimir los segments que son pas mai utilizats"
29938 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29939 #~ msgstr "Utilizar un contraròtle de velocitat"
29941 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29942 #~ msgstr "URI de las claus AES de metre dins la lista de lectura"
29944 #~ msgid "AES key file"
29945 #~ msgstr "Fichièr de claus AES"
29947 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29948 #~ msgstr "Fichièr que conten las claus de chiframent 16 octets"
29950 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Fichièr utilizat per VLC per legir « key-uri » e « keyfile-location »"
29954 #, fuzzy
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29957 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29958 #~ "that segment."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Lo fichièr es legit quand lo segment démarre e es considéré al format : "
29961 #~ "uri-clé\\nfichièr-clé. Lo fichièr es legit a la dobertura del segment e "
29962 #~ "las valors son utilizadas per ce segment."
29964 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29965 #~ msgstr "Utilizar un vector d'inicializacion (IV) aleatòri pel chiframent."
29967 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29968 #~ msgstr "Generar un IV al luòc d'utilizar lo numèro de segment coma IV"
29970 #~ msgid "Number of first segment"
29971 #~ msgstr "Numèro del primièr segment"
29973 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29974 #~ msgstr "Lo numèro del primièr segment generat"
29976 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29977 #~ msgstr "Flux de sortida HTTP"
29979 #~ msgid "LiveHTTP"
29980 #~ msgstr "LiveHTTP"
29982 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29983 #~ msgstr "Nom de donar a aqueste flux/canal sul servidor shoutcast/icecast."
29985 #~ msgid "Stream description"
29986 #~ msgstr "Descripcion del flux"
29988 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Descripcion del contengut de vòstre flux e informacions sus vòstre canal."
29992 #~ msgid "Stream MP3"
29993 #~ msgstr "Difusar en MP3"
29995 #~ msgid ""
29996 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29997 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29998 #~ "the shoutcast/icecast server."
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Generalament, la sortida Shoutcast/Icecast utiliza de fluxes Ogg. Aquesta "
30001 #~ "opcion vos permet d'utilizar de fluxes MP3 a la plaça."
30003 #~ msgid "Genre description"
30004 #~ msgstr "Descripcion del genre"
30006 #, fuzzy
30007 #~ msgid "Genre of the content."
30008 #~ msgstr "Genre del contengut."
30010 #, fuzzy
30011 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30012 #~ msgstr "URL amb d'informacions sus vòstre flux o canal. "
30014 #, fuzzy
30015 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30016 #~ msgstr "Informacion sul debit del flux transcodat."
30018 #, fuzzy
30019 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30020 #~ msgstr "Informacion sus l'escandalhatge del flux transcodat."
30022 #~ msgid "Number of channels"
30023 #~ msgstr "Nombre de canals"
30025 #, fuzzy
30026 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30027 #~ msgstr "Nombre de canals del flux transcodat."
30029 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30030 #~ msgstr "Qualitat Ogg Vorbis"
30032 #, fuzzy
30033 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30034 #~ msgstr "Qualitat Ogg Vorbis del flux transcodat."
30036 #~ msgid "Stream public"
30037 #~ msgstr "Difusar publiquement"
30039 #~ msgid ""
30040 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30041 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30042 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30043 #~ "icecast."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Rend lo servidor publiquement accessible sus las « Yellow "
30046 #~ "Pages » (afichatge dels contenguts dels dorsièrs de flux) del site web "
30047 #~ "« icecast/shoutcast ». Las infos de debit devon èsser especificadas per "
30048 #~ "shoutcast. Los fluxes devon èsser en format Ogg per icecast."
30050 #~ msgid "IceCAST output"
30051 #~ msgstr "Sortida IceCAST"
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30055 #~ "in milliseconds."
30056 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
30058 #~ msgid "Group packets"
30059 #~ msgstr "Agropa los paquets"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30063 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30064 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Los paquets pòdon èsser mandats un per un al moment adeqüat o per gropes. "
30067 #~ "Aquò permet de precisar lo nombre de paquets que seràn mandats en meteis "
30068 #~ "temps. Aquò réduit la charge de planificacion sus les sistèmas surchargés."
30070 #~ msgid "UDP stream output"
30071 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
30073 #, fuzzy
30074 #~ msgid "Disable lua"
30075 #~ msgstr "Desactivar"
30077 #~ msgid "Display resolution"
30078 #~ msgstr "Resolucion d'afichatge "
30080 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30081 #~ msgstr "Impossible de reconéisser lo format del mèdia d'entrada"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Lo format de « %s » n'a pu èsser detectat. Verificatz los messatges per "
30087 #~ "mai de detalhs."
30089 #~ msgid "Navigation"
30090 #~ msgstr "Navigacion"
30092 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Aquesta opcion desactiva totes los messatges d'avertiment e d'informacion."
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30098 #~ "the audio stream being played."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Utilizar per defaut la sortida àudio S/PDIF quand lo material la "
30101 #~ "reconeis,  e tanben lo flux àudio qu'es a se jogar."
30103 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30104 #~ msgstr "Autoritat de certificacion del servidor HTTP/TLS"
30106 #~ msgid ""
30107 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30108 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Aqueste fichièr de certificat X509 (format PEM) pòt opcionalament èsser "
30111 #~ "utilizat per autentificar de clients distants per de sessions TLS."
30113 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30114 #~ msgstr "Lista de revocacions de certificats HTTP/TLS"
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30118 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Aqueste fichièr conten un CRL opcional per evitar que de clients "
30121 #~ "suprimits utilizen de certificats revocats per de sessions TLS."
30123 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Jornalizar totes los messatges de VLC cap a Syslog, suls sistèmas Unix."
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30129 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30130 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30131 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30132 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30133 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30134 #~ "interface."
30135 #~ msgstr ""
30136 #~ "Autorizar l'aviada que sonque una instància de VLC pòt de còps èsser "
30137 #~ "utile, per exemple se avètz associat VLC amb certans tipes de mèdias e "
30138 #~ "que desiratz pas qu'una novèla instància de VLC se dobrisca a cada còp "
30139 #~ "que doble-clicatz sus un fichièr de l'explorador. Aquesta opcion vos "
30140 #~ "permetrà de jogar lo fichièr amb l'instància en cors o de lo metre a la "
30141 #~ "fila. Aquesta opcion necessita que lo demòni DBus de session siá actiu."
30143 #~ msgid "%ld B"
30144 #~ msgstr "%ld B"
30146 #~ msgid "Downloading ..."
30147 #~ msgstr "Telecargament…"
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "%s\n"
30151 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "%s\n"
30154 #~ "Telecargament… %s/%s %.1f%% fach"
30156 #~ msgid "Scale factor"
30157 #~ msgstr "Factor d'escala"
30159 #~ msgid "BD"
30160 #~ msgstr "BD"
30162 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30163 #~ msgstr "Entrada disc Blu-ray"
30165 #~ msgid "Configure"
30166 #~ msgstr "Configurar"
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30170 #~ "for Composite input"
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "numèro del programa EyeTV, o utilizar 0 pel darrièr canal, -1 per "
30173 #~ "l'entrada S-Video, -2 per l'entrada composita"
30175 #~ msgid "EyeTV input"
30176 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Triar alfabeticament (en utilizant las règlas de la lenga correnta)."
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30185 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "Triar dins l'òrdre natural (per exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Aqueste "
30188 #~ "metòde pren pas en compte las règlas de la lenga correnta."
30190 #~ msgid "Do not sort the items."
30191 #~ msgstr "Triar pas los elements"
30193 #~ msgid "Directory sort order"
30194 #~ msgstr "Òrdre de triada dels dorsièrs"
30196 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Definir lo metòde de triada al moment de l'apondon d'elements dins un "
30199 #~ "dorsièr."
30201 #~ msgid "FTP user name"
30202 #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP"
30204 #~ msgid "FTP password"
30205 #~ msgstr "Senhal FTP"
30207 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30208 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
30210 #~ msgid "Your password was rejected."
30211 #~ msgstr "Vòstre senhal es estat regetat."
30213 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30214 #~ msgstr "Vòstra temptativa de connexion al servidor es estada regetada."
30216 #~ msgid "GnomeVFS input"
30217 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30221 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30222 #~ "all other types of HTTP streams."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Per legir un fichièr constamment mes a jorn (coma un imatge JPEG sus un "
30225 #~ "servidor). Deuriatz pas activar aquesta opcion globalament, perque "
30226 #~ "empacha la lectura de tot autre tipe de flux HTTP."
30228 #~ msgid "Forward Cookies"
30229 #~ msgstr "Propagar los cookies"
30231 #~ msgid "HTTP referer value"
30232 #~ msgstr "Valor « referer » HTTP"
30234 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Modificar lo camp « HTTP referer », per simular un document precedent"
30238 #~ msgid "RTSP user name"
30239 #~ msgstr "Nom d'utilizaire RTSP"
30241 #~ msgid "RTSP password"
30242 #~ msgstr "Senhal RTSP"
30244 #~ msgid ""
30245 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30246 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30247 #~ "tried."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Servidor proxy HTTP. Deu èsser de la forma « http://[utilizaire[:"
30250 #~ "senhal]@]monproxy.mondomeni:port/ ». Se cap de proxy es pas especificat, "
30251 #~ "la variabla d'environament « http_proxy » serà utilizada."
30253 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30254 #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo fichièr « %s » : %s"
30256 #~ msgid "Video Capture width"
30257 #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
30259 #~ msgid "Video Capture height"
30260 #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
30262 #~ msgid "Quicktime Capture"
30263 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30265 #~ msgid "No Input device found"
30266 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
30268 #~ msgid "RDP auth username"
30269 #~ msgstr "Nom d'utilizaire RDP"
30271 #~ msgid "RDP Password"
30272 #~ msgstr "Senhal"
30274 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30275 #~ msgstr "Caire naut esquèrra del sosecran"
30277 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30278 #~ msgstr "Ordenada del caire naut esquèrra del sosecran."
30280 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30281 #~ msgstr "Abscissa del caire naut esquèrra del sosecran."
30283 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30284 #~ msgstr "Talha de la requèsta pels accèsses en lectura"
30286 #~ msgid "SMB user name"
30287 #~ msgstr "Nom d'utilizaire SMB"
30289 #~ msgid "SMB password"
30290 #~ msgstr "Senhal SMB"
30292 #~ msgid "Segments"
30293 #~ msgstr "Segments"
30295 #~ msgid "Segment"
30296 #~ msgstr "Segment"
30298 #~ msgid "LID"
30299 #~ msgstr "LID"
30301 #~ msgid "VCD Format"
30302 #~ msgstr "Format VCD"
30304 #~ msgid "Preparer"
30305 #~ msgstr "Preparator"
30307 #~ msgid "Vol #"
30308 #~ msgstr "Vol #"
30310 #~ msgid "Vol max #"
30311 #~ msgstr "Vol max #"
30313 #~ msgid "Volume Set"
30314 #~ msgstr "Volum"
30316 #~ msgid "System Id"
30317 #~ msgstr "Identificant sistèma"
30319 #~ msgid "Entries"
30320 #~ msgstr "Entradas"
30322 #~ msgid "Audio Channels"
30323 #~ msgstr "Canals àudio"
30325 #~ msgid "First Entry Point"
30326 #~ msgstr "Primièr punt d'entrada"
30328 #~ msgid "Last Entry Point"
30329 #~ msgstr "Darrièr punt d'entrada"
30331 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30332 #~ msgstr "Talha de pista (en sectors)"
30334 #~ msgid "type"
30335 #~ msgstr "tipe"
30337 #~ msgid "end"
30338 #~ msgstr "fin"
30340 #~ msgid "play list"
30341 #~ msgstr "Lista de lectura"
30343 #~ msgid "extended selection list"
30344 #~ msgstr "Lista de seleccion espandida"
30346 #~ msgid "selection list"
30347 #~ msgstr "Lista de seleccion"
30349 #~ msgid "unknown type"
30350 #~ msgstr "Tipe desconegut"
30352 #~ msgid "List ID"
30353 #~ msgstr "Identificant de lista"
30355 #~ msgid "(Super) Video CD"
30356 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30358 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30359 #~ msgstr "Entrada Vidèo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30361 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30362 #~ msgstr "vcdx://[periferic-o-fichièr][@{P,S,T}num]"
30364 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Se diferent de zèro, dona d'informacions suplementàrias de desbugatge."
30368 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30369 #~ msgstr "Nombre de blòts del CD de legir a cada còp."
30371 #~ msgid "Use playback control?"
30372 #~ msgstr "Utilizar lo contraròtle de lectura ?"
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30376 #~ "tracks."
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Se lo VCD permet lo contraròtle de lectura, aquesta opcion permet de "
30379 #~ "l'activar. Dins lo cas contrari, la lectura se fa per pistas."
30381 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30382 #~ msgstr ""
30383 #~ "Utilizar la durada de la pista coma unitat maximala al moment d'un "
30384 #~ "desplaçament ?"
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30388 #~ "an entry."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Se activat, la durada de la barra de desplaçament es la de la pista "
30391 #~ "puslèu que la d'una entrada."
30393 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30394 #~ msgstr "Afichar las infos VCD espandidas ?"
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30398 #~ "for example playback control navigation."
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "Afichar lo maximum d'informacions dins Informacions sul flux e dins "
30401 #~ "Informacions sul mèdia. Aficha per exemple la navigacion per contraròtle "
30402 #~ "de lectura."
30404 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30405 #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « autor » de la lista de lectura"
30407 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30408 #~ msgstr "Format d'utilizar dins lo camp « títol » de la lista de lectura"
30410 #~ msgid "Zip files filter"
30411 #~ msgstr "Filtre de fichièrs Zip"
30413 #~ msgid "Zip access"
30414 #~ msgstr "Accès Zip"
30416 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30417 #~ msgstr "Filtre àudio per un mixador de canals simple qu'utiliza NEON"
30419 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30420 #~ msgstr "Activar l'encodatge entrelaçat intèrne"
30422 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30423 #~ msgstr "Activa algoritme d'encodatge entrelaçat (pas recomandat)."
30425 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30426 #~ msgstr "Encapsulador DTS->S/PDIF"
30428 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30429 #~ msgstr "Sortida àudio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
30431 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30432 #~ msgstr "Sortida àudio « AudioTrack » (Android)"
30434 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30435 #~ msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
30437 #~ msgid "Audio device is not configured"
30438 #~ msgstr "Lo periferic àudio es pas configurat"
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30442 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "Vos caldriá configurar las posicions dels naut-parlaires amb l'utilitaire "
30445 #~ "« Àudio Midi Setup » del menú « /Aplicacions/Utilitaires ». Lo mòde "
30446 #~ "esterèo es actualament utilizat."
30448 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30449 #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES"
30451 #~ msgid "OpenSLES"
30452 #~ msgstr "OpenSLES"
30454 #~ msgid "A/52 parser"
30455 #~ msgstr "Analisador A/52"
30457 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30458 #~ msgstr "Afichar los vectors de desplaçament"
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30462 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30463 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30464 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30465 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30466 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Il es possible d'incruster los vectors de desplaçament (flèches "
30469 #~ "illustrant les desplaçaments) sus l'imatge. Aquesta valor es una masqueta "
30470 #~ "basat sus ces valors :\n"
30471 #~ "1 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'avant pels imatges "
30472 #~ "P\n"
30473 #~ "2 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges "
30474 #~ "B\n"
30475 #~ "4 - aficha los vectors de movement prediches cap a l'arrièr pels imatges "
30476 #~ "B\n"
30477 #~ "Per visualiser totes los vectors, la valor deuriá èsser 7."
30479 #~ msgid "VDA output pixel format"
30480 #~ msgstr "Format de pixèl VDA de sortida"
30482 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30483 #~ msgstr "Lo format de pixèl pels tampons d'imatge en sortida."
30485 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30486 #~ msgstr "« %s » es pas un encodador vidèo."
30488 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30489 #~ msgstr "« %s » es pas un encodador àudio."
30491 #~ msgid "Dummy video decoder"
30492 #~ msgstr "Pseudo-desencodador vidèo"
30494 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30495 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30497 #~ msgid "422YpCbCr8"
30498 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30500 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30501 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30503 #~ msgid "DTS parser"
30504 #~ msgstr "Parsador DTS"
30506 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30507 #~ msgstr "Activar lo rendut dirècte Android en utilizant de tampons opacs."
30509 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30510 #~ msgstr "Desencodador vidèo utilizant Android MediaCodec"
30512 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30513 #~ msgstr "Desencodador QuickTime"
30515 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30516 #~ msgstr "Los fluxes protegits per DRM son pas suportats."
30518 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30519 #~ msgstr "Debit d'imatges pel flux H264."
30521 #~ msgid "Google Video"
30522 #~ msgstr "Google Video"
30524 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30525 #~ msgstr "Importador de playlist Google Video "
30527 #~ msgid "ZPL playlist import"
30528 #~ msgstr "Impòrt de lista de lectura ZPL"
30530 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Compilat per %s amb %@\n"
30533 #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français "
30534 #~ "traduction VLC (totenoc.eu)"
30536 #~ msgid "VLC media player Help"
30537 #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC"
30539 #~ msgid "Invalid selection"
30540 #~ msgstr "Seleccion invalida"
30542 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30543 #~ msgstr "Vos cal seleccionar dos signets."
30545 #~ msgid "No input found"
30546 #~ msgstr "Cap d'entrada pas trobada"
30548 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Lo flux deu èsser en cors de lectura o en pausa per que los signets "
30551 #~ "fonctionnent."
30553 #~ msgid "Hide Details"
30554 #~ msgstr "Amagar los detalhs"
30556 #~ msgid "Send"
30557 #~ msgstr "Mandar"
30559 #~ msgid ""
30560 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30561 #~ "crash report to %@?"
30562 #~ msgstr ""
30563 #~ "%@ a quitat d'un biais imprevist lo darrièr còp qu'es estat aviat. Volètz "
30564 #~ "mandar un rapòrt de plantatge a %@?"
30566 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30567 #~ msgstr "Detalhs del problèma e configuracion sistèma"
30569 #~ msgid "Problem Report for %@"
30570 #~ msgstr "Rapòrt de problèma per %@"
30572 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30573 #~ msgstr "Descrivètz totas las etapas necessàrias per desenclavar lo problèma"
30575 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30576 #~ msgstr "Cap d'informacion personala serà pas transmesa amb aqueste rapòrt."
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30580 #~ "the current media."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "Clicatz per anar a l'element precedent de la lista de lectura. Gardatz "
30583 #~ "quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia corrent."
30585 #~ msgid ""
30586 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30587 #~ "current media."
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "Clicatz per anar a l'element seguent de la lista de lectura. Gardatz "
30590 #~ "quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia actual."
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30594 #~ "slider to change current playback position."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar "
30597 #~ "aqueste cursor e se desplaçar dins lo mèdia corrent."
30599 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30600 #~ msgstr "Clicatz per passar al ecran complet pendent la lectura"
30602 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en arrièr dins lo mèdia "
30605 #~ "corrent."
30607 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Clicatz e gardatz quichat per se desplaçar en avant dins lo mèdia corrent."
30611 #~ msgid "Click to stop playback."
30612 #~ msgstr "Clicatz per arrestar la lectura."
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30616 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Clicatz per bascular entre la vidèo e la lista de lectura. Se i a pas de "
30619 #~ "vidèo, alara aquò permet d'amagar la lista de lectura."
30621 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30622 #~ msgstr "Clicar per activar o desactivar la lectura aleatòria."
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30626 #~ "slider to change the volume."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Clicatz e desplaçatz la mirga en gardant lo boton quichat per utilizar "
30629 #~ "aqueste cursor e cambiar lo volum."
30631 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30632 #~ msgstr "Clicatz per copar/activar lo son."
30634 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30635 #~ msgstr "Clic per jogar l'àudio al volum maximal."
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30639 #~ "filters."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Clicatz per afichar la fenèstra dels efièches àudio qu'incluisson un "
30642 #~ "egalizador e d'autres filtres."
30644 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30645 #~ msgstr "Clicar per anar a l'element seguent de la lista de lectura."
30647 #~ msgid "User name"
30648 #~ msgstr "Nom d'utilizaire"
30650 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30651 #~ msgstr "Amagar los dialògs sens accion utilizaire"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30655 #~ "panel)."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Afichar pas los dialògs que necessitan pas una accion (panèls d'errors)."
30659 #~ msgid "(no item is being played)"
30660 #~ msgstr "(pas d'element de jogar)"
30662 #~ msgid "VLC media playback"
30663 #~ msgstr "Lector multimèdia VLC"
30665 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30666 #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…"
30668 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30669 #~ msgstr "Legissètz-me / FAQ…"
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30673 #~ "also drop files here to play."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Clicatz per dobrir una fenèstra per fin de seleccionar lo mèdia de jogar. "
30676 #~ "Podètz tanben depausar de fichièrs de legir aicí."
30678 #~ msgid "No device is selected"
30679 #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat"
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "No device is selected.\n"
30683 #~ "\n"
30684 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Cap de periferic pas seleccionat.\n"
30687 #~ "\n"
30688 #~ "Utilizatz un dels periferics del menú desenrotlant çaisús.\n"
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30692 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30693 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30694 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "4 onglets per causir lo mèdia d'entrada. Seleccionatz « Fichièr » per de "
30697 #~ "fichièrs, « Disque » per de mèdias optiques tels que les DVD, CD àudio o "
30698 #~ "Blu-ray, « Ret » per de fluxes ret o « Captura » per de periferics "
30699 #~ "d'entradas tels que los micros o las camèras, l'ecran corrent o los "
30700 #~ "fluxes TV se l'aplicacion EyeTV es installada."
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30704 #~ "contents."
30705 #~ msgstr "Aquò permet de tractar la sortida de vòstre ecran."
30707 #~ msgid "Current channel:"
30708 #~ msgstr "Canal corrent :"
30710 #~ msgid "Previous Channel"
30711 #~ msgstr "Canal precedent"
30713 #~ msgid "Next Channel"
30714 #~ msgstr "Canal seguent"
30716 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30717 #~ msgstr "Recuperacion de las infos del canal…"
30719 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30720 #~ msgstr "EyeTV es pas aviat"
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30724 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "VLC se pòt pas connectar a EyeTV.\n"
30727 #~ "Verificatz que lo modul EyeTV de VLC es installat."
30729 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30730 #~ msgstr "Aviar EyeTV maintenatn"
30732 #~ msgid "Download Plugin"
30733 #~ msgstr "Telecargar"
30735 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30736 #~ msgstr "Clicar per seleccionar un fichièr de sostítols."
30738 #~ msgid "Composite input"
30739 #~ msgstr "Entrada composita"
30741 #~ msgid "S-Video input"
30742 #~ msgstr "Entrada S-vidèo"
30744 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30745 #~ msgstr "Difusion/Enregistrament :"
30747 #~ msgid "Expand Node"
30748 #~ msgstr "Desplegar"
30750 #~ msgid "Download Cover Art"
30751 #~ msgstr "Telecargar la jaqueta"
30753 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30754 #~ msgstr "Recuperar las metadonadas"
30756 #~ msgid "Sort Node by Name"
30757 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Nom"
30759 #~ msgid "Sort Node by Author"
30760 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor"
30762 #~ msgid "Meta-information"
30763 #~ msgstr "Metadonadas"
30765 #~ msgid "Always continue"
30766 #~ msgstr "Totjorn contunhar"
30768 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30769 #~ msgstr "Desencodatge material"
30771 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30772 #~ msgstr "Afichar lo contrarotlador ecran complet"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Codec video MPEG-1 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Codec video MPEG-2 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
30784 #~ msgid ""
30785 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30786 #~ "and RAW)"
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Codec video MPEG-4 (utilizable amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30789 #~ "e RAW)"
30791 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30792 #~ msgstr "DivX version 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30794 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30795 #~ msgstr "DivX version 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30797 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30798 #~ msgstr "DivX version 3 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30802 #~ "with MPEG TS)"
30803 #~ msgstr ""
30804 #~ "H263 es un codec vidèo optimizat per la videoconferéncia e lo bas debit."
30806 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30807 #~ msgstr "H264 es un novèl codec vidèo (utilizable amb MPEG TS e MP4)"
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30814 #~ msgid ""
30815 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable amb MPEG-TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30821 #~ "ASF and OGG)"
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "MJPEG consiste en una série d'imatges JPEG (utilizable amb MPEG-TS, "
30824 #~ "MPEG1, ASF e OGG)"
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30828 #~ msgstr "Theora es un codec generalista liure (utilizable amb MPEG TS e OGG)"
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30832 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodatge, utilisable amb totes los formats"
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30836 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Format MPEG Àudio 1/2 classique (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
30839 #~ "ASF, OGG e RAW)"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30843 #~ "RAW)"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "MPEG Àudio Jaç 3 (MP3) (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
30846 #~ "e RAW)"
30848 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30849 #~ msgstr "Format MPEG-4 àudio (utilizable amb MPEG-TS e MPEG4)"
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Format DVD àudio (utilizable amb MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30856 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30857 #~ msgstr "Vorbis es un codec àudio liure (utilizable amb OGG)"
30859 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30860 #~ msgstr "FLAC es un codec àudio sens pertes (utilizable amb OGG e RAW)"
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30864 #~ msgstr ""
30865 #~ "Un codec àudio libre dédié a la compression de la voix (utilizable amb "
30866 #~ "OGG)"
30868 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30869 #~ msgstr "Escapolons àudio non compressats (utilizable amb WAV)"
30871 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30872 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30874 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30875 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30877 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30878 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30882 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30883 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30884 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "Entratz las adreças localas sus las qualas escotar. Se volètz escotar sus "
30887 #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament de la melhora "
30888 #~ "causida. Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça "
30889 #~ "http://vòstraip:8080 per defaut."
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30893 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30894 #~ "generally the most compatible"
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a mantun ordenador. Aqueste metòde es mens "
30897 #~ "efficace, perque lo servidor deu mandar lo flux plusieurs fois, mas elle "
30898 #~ "es generalament plus compatible."
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30902 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30903 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30904 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Entratz las adreças localas sus lequelles escotar. Se volètz escotar sus "
30907 #~ "totas las adreças, entretz pas res. S'agís generalament del melhor choix. "
30908 #~ "Los autres ordenadors pòdon accedir a vòstre flux a l'adreça http://"
30909 #~ "vòstraip:8080 per defaut."
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30913 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30914 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30915 #~ "encapsulated in HTTP)."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Utilizatz aquò per mandar un flux a travèrs mantun ordenador utilizant lo "
30918 #~ "protocòl Microsoft MMS. Aqueste protocòl es utilizat en tant que metòde "
30919 #~ "de transpòrt per mantun logicial de Microsoft. Notatz qu'una pichona part "
30920 #~ "del protocòl MMS es suportada (MMS encapsulé dins HTTP)."
30922 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30923 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
30925 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30926 #~ msgstr "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador."
30928 #~ msgid ""
30929 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30930 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30931 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Entratz l'adreça multicast de difusion dins ce camp. Deu s'agir d'una "
30934 #~ "adreça IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per un usage privé, "
30935 #~ "utilizatz una adreça commençant per 239.255"
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30939 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30940 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret "
30943 #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es lo mai "
30944 #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus "
30945 #~ "Internet."
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30949 #~ "stream"
30950 #~ msgstr ""
30951 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un sol ordenador. D'entèstas RTP seràn "
30952 #~ "apondudas."
30954 #~ msgid ""
30955 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30956 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30957 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30958 #~ "the stream"
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "Utilizatz aquò per difusar cap a un un grop d'ordenadors sus un ret "
30961 #~ "supportant la multidifusion (multicast). Aqueste metòde es la mai "
30962 #~ "efficace per difusar cap a mantun ordenador, mas ne fonciona pas sus "
30963 #~ "Internet. Des entèstas RTP seràn aponduts."
30965 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30966 #~ msgstr "Assistent de difusion/transcodatge…"
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30970 #~ msgstr ""
30971 #~ "Aqueste assistent permet de configurar de difusions simplas o de "
30972 #~ "transcodatges."
30974 #~ msgid "More Info"
30975 #~ msgstr "Detalhs"
30977 #~ msgid ""
30978 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30979 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30980 #~ "give access to more features."
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Aqueste assistent vos dona pas accès qu'a una pichona partida de las "
30983 #~ "capacitats de difusion e de transcodatge de VLC. Utilizatz las bóstias de "
30984 #~ "dialòg « Dobrir » e « Flux de sortida » per aver totas las opcions."
30986 #~ msgid "Stream to network"
30987 #~ msgstr "Difusar cap a una ret"
30989 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30990 #~ msgstr "Transcodar/Enregistrar"
30992 #~ msgid "Choose here your input stream."
30993 #~ msgstr "Causissètz aicí vòstre flux d'entrada."
30995 #~ msgid "Existing playlist item"
30996 #~ msgstr "Element de la lista de lectura"
30998 #~ msgid "Partial Extract"
30999 #~ msgstr "Extraction parciala"
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31003 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31004 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31005 #~ "seconds."
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Utilizatz aquò se volètz pas legir qu'una partida del flux. Vos cal poder "
31008 #~ "contrarotlar lo flux (es lo cas per un fichièr o un disc, mas pas per un "
31009 #~ "flux ret UDP). Entratz los tempses de començament e de fin, en segondas."
31011 #~ msgid "From"
31012 #~ msgstr "De"
31014 #~ msgid "To"
31015 #~ msgstr "A"
31017 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Dins aquesta pagina, podètz seleccionar lo biais que vòstre flux serà "
31020 #~ "mandat."
31022 #~ msgid "Streaming method"
31023 #~ msgstr "Metòde de difusion"
31025 #~ msgid "UDP Unicast"
31026 #~ msgstr "Unicast UDP"
31028 #~ msgid "UDP Multicast"
31029 #~ msgstr "Multidifusion UDP"
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31033 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31034 #~ msgstr ""
31035 #~ "Se volètz cambiar lo format de compression de las pistes àudio o vidèo, "
31036 #~ "remplissez aquesta pagina. Se vous ne désirez cambiar que lo format "
31037 #~ "d'encapsulacion, passez a la pagina seguenta."
31039 #~ msgid "Transcode audio"
31040 #~ msgstr "Transcodar l'àudio"
31042 #~ msgid "Transcode video"
31043 #~ msgstr "Transcodar la vidèo"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31047 #~ "stream."
31048 #~ msgstr "Transcodar l'àudio, se es present."
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31052 #~ "stream."
31053 #~ msgstr "Transcodar la vidèo, se es presenta."
31055 #~ msgid "Encapsulation format"
31056 #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion"
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31060 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Dins aquesta pagina, vous devez causir comment lo flux serà encapsulé. "
31063 #~ "Selon vòstras causidas precedents, totes los formats seràn pas "
31064 #~ "disponibles."
31066 #~ msgid "Additional streaming options"
31067 #~ msgstr "Opcions de difusion suplementàrias"
31069 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per "
31072 #~ "vòstra difusion."
31074 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31075 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
31077 #~ msgid "Local playback"
31078 #~ msgstr "Lectura locala"
31080 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31081 #~ msgstr "Apondre de sostítols a la vidèo transcodada"
31083 #~ msgid "Additional transcode options"
31084 #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias"
31086 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Dins aquesta pagina, podètz definir qualques paramètres addicionals per "
31089 #~ "vòstre transcodatge."
31091 #~ msgid "Select the file to save to"
31092 #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion."
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31096 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Apondre los sostítols dirèctament dins la vidèo. Aquò ne pòt plus èsser "
31099 #~ "inhibé pel receptor perque ils deviennent partida intégrante de l'imatge."
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31103 #~ "transcoding."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Aquesta pagina résume vòstras causidas. Clicatz sus « Terminer » per "
31106 #~ "commencer vòstra difusion o transcodatge."
31108 #~ msgid "Summary"
31109 #~ msgstr "Resumit"
31111 #~ msgid "Encap. format"
31112 #~ msgstr "Metòde d'encapsulacion"
31114 #~ msgid "Input stream"
31115 #~ msgstr "Flux d'entrada"
31117 #~ msgid "Save file to"
31118 #~ msgstr "Enregistrar cap a"
31120 #~ msgid "Include subtitles"
31121 #~ msgstr "Inclure los sostítols"
31123 #~ msgid "No input selected"
31124 #~ msgstr "Cap d'entrada pas seleccionada"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31128 #~ "\n"
31129 #~ "Choose one before going to the next page."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Avètz pas causit ni un novèl flux ni un element de la lista de lectura. \n"
31132 #~ "\n"
31133 #~ "Veuillez causir un flux valide avant de passar a la pagina seguenta"
31135 #~ msgid "No valid destination"
31136 #~ msgstr "Pas de destinacion valida"
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31140 #~ "Multicast-IP.\n"
31141 #~ "\n"
31142 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31143 #~ "and the help texts in this window."
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Vos cal entrar una destinacion valide per vòstre flux. Entratz una adreça "
31146 #~ "IP Unicast o Multicast.\n"
31147 #~ "\n"
31148 #~ "Se vous ne comprenez pas la significacion de aquò, merci de bien voler "
31149 #~ "legir lo « Streaming HOWTO » e los camps d'ajuda d'aquesta fenèstra."
31151 #~ msgid ""
31152 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31153 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31154 #~ "\n"
31155 #~ "Correct your selection and try again."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Los codecs qu'avètz causits son pas compatibles entre eux. Per example : "
31158 #~ "il es pas possible de mixer de l'àudio non compressada amb un codec "
31159 #~ "vidèo.\n"
31160 #~ "\n"
31161 #~ "Veuillez corregir vòstra seleccion e réensajar."
31163 #~ msgid "Select the directory to save to"
31164 #~ msgstr "Dorsièr de destinacion"
31166 #~ msgid "No folder selected"
31167 #~ msgstr "Cap de dorsièr pas seleccionat"
31169 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31170 #~ msgstr "Vos cal seleccionar un dorsièr ont enregistrar los fichièrs."
31172 #~ msgid ""
31173 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31174 #~ "location."
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un "
31177 #~ "emplaçament."
31179 #~ msgid "No file selected"
31180 #~ msgstr "Cap de fichièr pas seleccionat"
31182 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31183 #~ msgstr "Vos cal seleccionar un fichièr per enregistrar lo flux."
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31187 #~ "location."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Entratz un camin valid o utilizatz lo boton « Causir… » per causir un "
31190 #~ "emplaçament."
31192 #~ msgid "Finish"
31193 #~ msgstr "Acabar"
31195 #~ msgid "%i items"
31196 #~ msgstr "%i elements"
31198 #~ msgid "yes"
31199 #~ msgstr "òc"
31201 #~ msgid "no"
31202 #~ msgstr "non"
31204 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31205 #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas"
31207 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31208 #~ msgstr "òc : %@ @ %@ kbit/s"
31210 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31211 #~ msgstr "Difusar per la ret"
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31215 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31216 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31217 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31218 #~ "example."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Utilizatz aquò per enregistrar un flux dins un fichièr. Avètz la "
31221 #~ "possibilitat de réencoder lo flux. Il es possible d'enregistrar tot çò "
31222 #~ "que VLC pòt lire.\n"
31223 #~ "Veuillez noter que VLC es pas réellement adapté pel transcodatge de "
31224 #~ "fichièr cap a fichièr. Vos caldriá puslèu utilizar ses possibilitats de "
31225 #~ "transcodatge per enregistrar un flux ret, per exemple."
31227 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Seleccionar vòstre format de compression àudio. Causissètz-ne un per aver "
31230 #~ "mai d'informacion."
31232 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31233 #~ msgstr ""
31234 #~ "Seleccionar vòstre format de compression vidèo. Causissètz en un per "
31235 #~ "aver  mai d'informacion."
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31239 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31240 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31241 #~ "leave this setting to 1."
31242 #~ msgstr ""
31243 #~ "Définit lo TTL (Time-To-Live) del flux. Aqueste paramètre correspond al "
31244 #~ "nombre maximal de routors que vòstre flux pòt traverser. Se vous ne "
31245 #~ "comprenez pas ce reglatge, o se vous ne désirez difusar que sus vòstra "
31246 #~ "ret local, il es conseillé de daissar la valor per defaut de 1."
31248 #~ msgid ""
31249 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31250 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31251 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31252 #~ "SAP extra interface.\n"
31253 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31254 #~ "name will be used."
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Al moment de la difusion UDP, podètz anonciar vòstres fluxes en utilizant "
31257 #~ "lo protocòl SAP/SDP. Aquò permettra aux clients de ne pas aver a taper "
31258 #~ "l'adreça multicast, lo flux apparaissant dins lor lista de lectura s'ils "
31259 #~ "activent l'interfàcia SAP.\n"
31260 #~ "Se volètz donner un nom a vòstre flux, entratz-le aicí. Dins lo cas "
31261 #~ "contrari, un nom per defaut serà utilizat."
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31265 #~ "transcoded/streamed.\n"
31266 #~ "\n"
31267 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31268 #~ "streaming."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Quand aquò activat, lo flux serà legit localament en plus d'èsser "
31271 #~ "transcodat/diffusé. \n"
31272 #~ "\n"
31273 #~ "Veuillez noter que aquò necessita mai de poténcia que lo simple "
31274 #~ "transcodatge / difusion"
31276 #~ msgid "A->B Loop"
31277 #~ msgstr "A->B en bocla"
31279 #~ msgid "Current visualization"
31280 #~ msgstr "Visualizacion actuala"
31282 #~ msgid "&Write changes to config"
31283 #~ msgstr "&Enregistrar las modificacions de la config"
31285 #~ msgid "T&ools"
31286 #~ msgstr "&Aisinas"
31288 #~ msgid "&Decrease Volume"
31289 #~ msgstr "Re&dusir lo volum"
31291 #~ msgid "&Save To Playlist"
31292 #~ msgstr "&Enregistrar dins la lista de lectura"
31294 #~ msgid "&Post processing"
31295 #~ msgstr "&Pòsttractament"
31297 #~ msgid "Recently Played"
31298 #~ msgstr "Jogat recentament"
31300 #~ msgid "Power"
31301 #~ msgstr "Alimentacion"
31303 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31304 #~ msgstr "Inibís la velha"
31306 #~ msgid "Syslog ident"
31307 #~ msgstr "Identificant syslog"
31309 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31310 #~ msgstr "Causir l'identificant utilizat per VLC per syslog."
31312 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31313 #~ msgstr "Seleccionar l'utilitari syslog ont seràn mandats los logs."
31315 #~ msgid "Local drives"
31316 #~ msgstr "Periferics locals"
31318 #~ msgid "Preferred Width"
31319 #~ msgstr "Largor preferida"
31321 #~ msgid "Preferred Height"
31322 #~ msgstr "Nautor preferida"
31324 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31325 #~ msgstr "Durada (s)"
31327 #~ msgid "DASH"
31328 #~ msgstr "DASH"
31330 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31331 #~ msgstr "Filtre de difusion ret HTTP Live"
31333 #~ msgid "Smooth Streaming"
31334 #~ msgstr "Difusion"
31336 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31337 #~ msgstr "Especificar un identificant per aqueste flux elementari"
31339 #~ msgid "Magazine"
31340 #~ msgstr "Magazine"
31342 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31343 #~ msgstr "Especificatz lo magazine que conten la pagina de lenga"
31345 #~ msgid "Page"
31346 #~ msgstr "Pagina"
31348 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31349 #~ msgstr "Especificatz la pagina que conten la lenga"
31351 #~ msgid "Row"
31352 #~ msgstr "Linha"
31354 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31355 #~ msgstr "Especificatz la linha que conten la lenga"
31357 #~ msgid "Lang From Telx"
31358 #~ msgstr "Lang dempuèi Telx"
31360 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31361 #~ msgstr "Posicionament dinamic de la lenga dempuèi Teletèxte"
31363 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31364 #~ msgstr "Òste o adreça IP del periferic cibla"
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31368 #~ "to very loud."
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "Volum de sortida analogica : 0 per mut, 1..255 per gaireben mut a fòrça "
31371 #~ "fòrt."
31373 #~ msgid "Password for target device."
31374 #~ msgstr "Senhal pel periferic cibla."
31376 #~ msgid "Password file"
31377 #~ msgstr "Fichièr de senhals"
31379 #~ msgid "Read password for target device from file."
31380 #~ msgstr "Legir lo senhal pel periferic cibla dempuèi un fichièr."
31382 #~ msgid "RAOP"
31383 #~ msgstr "RAOP"
31385 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31386 #~ msgstr "Flux de sortida « Remote Àudio Output Protocol »"
31388 #~ msgid "Session phone number"
31389 #~ msgstr "Numèro de telefòn de la session"
31391 #~ msgid ""
31392 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31393 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Telefòn de contacte pel flux que serà anonciat dins lo SDP (Descriptor de "
31396 #~ "Session)."
31398 #~ msgid "OSD menu"
31399 #~ msgstr "Menú OSD"
31401 #~ msgid ""
31402 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Activar la difusion del menú OSD, en utilizant lo filtre d'incrustacions "
31405 #~ "osdmenu."
31407 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31408 #~ msgstr "Nom de poliça d'utilizar"
31410 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31411 #~ msgstr "Rendut del tèxte per Mac"
31413 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31414 #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
31416 #~ msgid "Win32 font renderer"
31417 #~ msgstr "Motor de rendut Win32"
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31421 #~ "your computer.\n"
31422 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31423 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31424 #~ "\n"
31425 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31426 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31427 #~ "\n"
31428 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31429 #~ "and where to get the required parts.\n"
31430 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31431 #~ "device in live action."
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Aqueste modul autorise lo contraròtle del periferic AtmoLight connectat a "
31434 #~ "vòstre ordenador.\n"
31435 #~ "AtmoLight es una version maison de çò que Philips propose amb AmbiLight.\n"
31436 #~ "Se avètz besoin de plus d'informacions esitetz pas a nous rendre visite "
31437 #~ "sur\n"
31438 #~ "\n"
31439 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31440 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31441 #~ "\n"
31442 #~ "Podètz y trobar de descripcions detalhadas pel construire vos meteis e où "
31443 #~ "trobar los components necessàrias.\n"
31444 #~ "Podètz tanben veire de photos e de vidèos montrant lo periferic en action."
31446 #~ msgid "Device type"
31447 #~ msgstr "Tipe de periferic"
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31451 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Causissètz vòstre material preferit a partir de la lista, o causissètz "
31454 #~ "AtmoWin Software per déléguer les calculs dins un processus externe (amb "
31455 #~ "plus d'opcions)."
31457 #~ msgid "AtmoWin Software"
31458 #~ msgstr "Logicial AtmoWin"
31460 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31461 #~ msgstr "AtmoLight Classic"
31463 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31464 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31466 #~ msgid "DMX"
31467 #~ msgstr "DMX"
31469 #~ msgid "MoMoLight"
31470 #~ msgstr "MoMoLight"
31472 #~ msgid "fnordlicht"
31473 #~ msgstr "fnordlicht"
31475 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31476 #~ msgstr "Nombre de canals AtmoLight"
31478 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Nombre de canals AtmoLight qui deurián èsser émulé amb ce periferic DMX"
31482 #~ msgid "DMX address for each channel"
31483 #~ msgstr "Adreça DMX per cada canal"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31487 #~ "the values"
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Definissètz aicí la basa d'adreça DMX per cada canal utilizat. "
31490 #~ "Utilizatz , o ; per separar las valors."
31492 #~ msgid "Count of channels"
31493 #~ msgstr "Nombre de canals"
31495 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31496 #~ msgstr "En foncion del material MoMoLight, causissètz 3 o 4 canals"
31498 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31499 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "En foncion del material fnordlicht que vous possédez, causissètz entre 1 "
31505 #~ "e 254 canals."
31507 #~ msgid "Save Debug Frames"
31508 #~ msgstr "Enregistrar las tramas de desbugatge"
31510 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31511 #~ msgstr "Écrire totas les 128ème mini-trame cap a un dorsièr."
31513 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31514 #~ msgstr "Dorsièr de desbugatge de las tramas"
31516 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31517 #~ msgstr "Camin per l'enregistrament dels fichièrs d'imatge de mesa al punt"
31519 #~ msgid "Extracted Image Width"
31520 #~ msgstr "Largor mini-imatge extrach"
31522 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31523 #~ msgstr "La largor del mini-imatge per tractament ulterior (64 per defaut)"
31525 #~ msgid "Extracted Image Height"
31526 #~ msgstr "Nautor mini-imatge extrach"
31528 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31529 #~ msgstr "La nautor de la mini imatge per tractament ulterior (48 per defaut)"
31531 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31532 #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats"
31534 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Rend la grille de l'escapolon visible a l'ecran sous forme de pixèls "
31537 #~ "blancs"
31539 #~ msgid "Color when paused"
31540 #~ msgstr "Color en pausa"
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31544 #~ "another beer?)"
31545 #~ msgstr ""
31546 #~ "Definir la color a afichar quand l'utilizaire met en pausa la vidèo. (De "
31547 #~ "la lumière per una autre bière ?)"
31549 #~ msgid "Pause-Red"
31550 #~ msgstr "Pausa-Roge"
31552 #~ msgid "Red component of the pause color"
31553 #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color de pausa"
31555 #~ msgid "Pause-Green"
31556 #~ msgstr "Pause-Verd"
31558 #~ msgid "Green component of the pause color"
31559 #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color de pausa"
31561 #~ msgid "Pause-Blue"
31562 #~ msgstr "Pause-Blau"
31564 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31565 #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color de pausa"
31567 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31568 #~ msgstr "Pas del fosc de pausa"
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31572 #~ "40ms)"
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Nombre de passes per passar de la color actuala a la color de pausa (cada "
31575 #~ "pas pren 40 ms)"
31577 #~ msgid "End-Red"
31578 #~ msgstr "Fin-Roge"
31580 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31581 #~ msgstr "Quantitat de roge dins la color d'arrèst"
31583 #~ msgid "End-Green"
31584 #~ msgstr "Fin-Verd"
31586 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31587 #~ msgstr "Quantitat de verd dins la color d'arrèst"
31589 #~ msgid "End-Blue"
31590 #~ msgstr "Fin-Blau"
31592 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31593 #~ msgstr "Quantitat de blau dins la color d'arrèst"
31595 #~ msgid "End-Fadesteps"
31596 #~ msgstr "Pas de fosc de fin"
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31600 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Nombre de pas per passar de la color actuala a la color de fin per "
31603 #~ "rallumer la lumière coma al cinéma... (chaque pas pren 40 ms)"
31605 #~ msgid "Number of zones on top"
31606 #~ msgstr "Nombre de zònas en naut"
31608 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31609 #~ msgstr "Nombre de zònas amont de l'ecran"
31611 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31612 #~ msgstr "Nombre de zònas en bas"
31614 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31615 #~ msgstr "Nombre de zònas aval de l'ecran"
31617 #~ msgid "Zones on left / right side"
31618 #~ msgstr "Zònas suls costats esquèrra / drech"
31620 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Lo costat esquèrra e lo costat drech an totjorn lo meteis nombre de zònas"
31624 #~ msgid "Calculate a average zone"
31625 #~ msgstr "Calcular una zòna mejana"
31627 #~ msgid ""
31628 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31629 #~ "for single channel AtmoLight)"
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "Conten la mejana de totes los pixèls dins l'imatge (utile solament se un "
31632 #~ "sol canal es utilizat)"
31634 #~ msgid "Use Software White adjust"
31635 #~ msgstr "Utilizar lo tractament per logicial de balança dels blancs"
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31639 #~ "recommend."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Lo pilòt integrat deu ajustar lo blanc de vòstras rampas a LED ? "
31642 #~ "recomandat."
31644 #~ msgid "White Red"
31645 #~ msgstr "Blanc-Roge"
31647 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31648 #~ msgstr "Valor roge d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31650 #~ msgid "White Green"
31651 #~ msgstr "Blanc-Verd"
31653 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31654 #~ msgstr "Valor verda d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31656 #~ msgid "White Blue"
31657 #~ msgstr "Blanc-Blau"
31659 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31660 #~ msgstr "Valor blava d'un blanc pur sus vòstras rampas a LED."
31662 #~ msgid "Serial Port/Device"
31663 #~ msgstr "Periferic pòrt seria"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31667 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Nom del pòrt série où lo contrarotlador AtmoLight es attaché.\n"
31670 #~ "Sur Windows, il es sovent nomenat COM1 o COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
31671 #~ "ex."
31673 #~ msgid "Edge weightning"
31674 #~ msgstr "Importància del quadre"
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31678 #~ "of the frame."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Aumentar aquesta valor va rendre la color plus dépendante del bord de "
31681 #~ "l'imatge."
31683 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31684 #~ msgstr "Luminositat globala de vòstras rampas a LED"
31686 #~ msgid "Darkness limit"
31687 #~ msgstr "Limit d'escuretat"
31689 #~ msgid ""
31690 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31691 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Los pixèls amb una saturacion mai febla qu'aquò seràn ignorats. Deu èsser "
31694 #~ "superior a un per las vidèos qu'an de bendas negras"
31696 #~ msgid "Hue windowing"
31697 #~ msgstr "Ajustament de tencha"
31699 #~ msgid "Sat windowing"
31700 #~ msgstr "Ajustament de saturacion"
31702 #~ msgid "Filter length (ms)"
31703 #~ msgstr "Durada del filtre (ms)"
31705 #~ msgid ""
31706 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31707 #~ "flickering."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "Temps necessari per qu'una color aja completament cambiada. Aquò évite "
31710 #~ "les cluquejaments."
31712 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Sulhet del cambiament de color per que la répercussion siá immèdiate."
31716 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31717 #~ msgstr "Doçor del fosc (%)"
31719 #~ msgid "Filter Smoothness"
31720 #~ msgstr "Doçor del fosc"
31722 #~ msgid "Output Color filter mode"
31723 #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida"
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31727 #~ "color"
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Défini comment la novèla color deu èsser calculada per rapòrt a la "
31730 #~ "precedenta color."
31732 #~ msgid "No Filtering"
31733 #~ msgstr "Pas de filtre"
31735 #~ msgid "Combined"
31736 #~ msgstr "Combinat"
31738 #~ msgid "Percent"
31739 #~ msgstr "Percentatge"
31741 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31742 #~ msgstr "Retard de l'imatge ms"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31746 #~ "around 20ms should do the trick."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Ajuda a la sincronizacion de la sortida vidèo e dels efièches de lum. Una "
31749 #~ "valor d'environ 20ms es generalament bona."
31751 #~ msgid "Channel 0: summary"
31752 #~ msgstr "Canal 0 : ensenhador"
31754 #~ msgid "Channel 1: left"
31755 #~ msgstr "Canal 1 : esquèrra"
31757 #~ msgid "Channel 2: right"
31758 #~ msgstr "Canal 2 : drecha"
31760 #~ msgid "Channel 3: top"
31761 #~ msgstr "Canal 3 : naut"
31763 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31764 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "Religa lo canal material X cap a la zòna logique Y per corregir las "
31770 #~ "errors de ligasons :-)"
31772 #~ msgid "disabled"
31773 #~ msgstr "Desactivat"
31775 #~ msgid "Zone 4:summary"
31776 #~ msgstr "Zòna 4 : ensenhador"
31778 #~ msgid "Zone 3:left"
31779 #~ msgstr "Zòna 3 : esquèrra"
31781 #~ msgid "Zone 1:right"
31782 #~ msgstr "Zòna 1 : drecha"
31784 #~ msgid "Zone 0:top"
31785 #~ msgstr "Zòna 0 : naut"
31787 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31788 #~ msgstr "Zòna 2 : bas"
31790 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31791 #~ msgstr "Afectacion canal / zòna"
31793 #~ msgid ""
31794 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31795 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31796 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31797 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31798 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31799 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "pour les periferics amb mai de cinq canals / zones, écrivez aicí per cada "
31802 #~ "canal lo numèro de la zòna a afichar e séparez las valors per , o ; e "
31803 #~ "utilizatz -1 per ne pas utilizar un canal. Per un AtmoLight classique la "
31804 #~ "sequéncia 4,3,1,0,2 es utilizada per definir la correspondéncia canal/"
31805 #~ "zone per defaut. Se avètz solament deux zònas amont e una zòna a drecha e "
31806 #~ "a esquèrra sens zòna de referéncia, la correspondéncia per un AtmoLight "
31807 #~ "classique serait -1,3,2,1,0"
31809 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31810 #~ msgstr "Zòna 0 : gradient naut"
31812 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31813 #~ msgstr "Zòna 1 : gradient drecha"
31815 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31816 #~ msgstr "Zòna 2 : gradient bas"
31818 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31819 #~ msgstr "Zòna 3 : gradient esquèrra"
31821 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31822 #~ msgstr "Zòna 4 : gradient ensenhador"
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Définis un pichon imatge de  64x48 pixèls, que conten un gradient de gris"
31829 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31830 #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients"
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31834 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31835 #~ msgstr ""
31836 #~ "Opcion preferida ara per afectar les bitmaps de gradient, a metre dins "
31837 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dins un dorsièr de nom a definir aicí"
31839 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31840 #~ msgstr "Nom de fichièr AtmoWin*.exe"
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31844 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Se volètz que lo logicial de parametratge AtmoLight siá aviat per VLC, "
31847 #~ "entratz l'emplaçament d'AtmoWinA.exe aicí."
31849 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31850 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31852 #~ msgid "AtmoLight"
31853 #~ msgstr "AtmoLight"
31855 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31856 #~ msgstr "Causir lo tipe de periferic e de connexion"
31858 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31859 #~ msgstr "Illumina la pèça amb aquesta color al moment de la pausa."
31861 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31862 #~ msgstr "Illumine la pèça amb aquesta color al moment de la tampadura."
31864 #~ msgid "DMX options"
31865 #~ msgstr "Opcions DMX"
31867 #~ msgid "MoMoLight options"
31868 #~ msgstr "Opcions MoMoLight"
31870 #~ msgid "fnordlicht options"
31871 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
31873 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31874 #~ msgstr "Mesa en pagina de la zòna per Atmo integrat"
31876 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31877 #~ msgstr "Paramètres pel processor de vidèo en dirècte integrat solament"
31879 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31880 #~ msgstr ""
31881 #~ "Cambiar l'afectacion dels canals (per compensar d'errors de cablatge)"
31883 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31884 #~ msgstr "Ajustar lo lum blanc sus vòstras rampas a LED"
31886 #~ msgid "Change gradients"
31887 #~ msgstr "Cambiar los gradients"
31889 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31890 #~ msgstr "Largor de la barra en pixèls (10 per defaut)"
31892 #~ msgid "ANativeWindow"
31893 #~ msgstr "ANativeWindow"
31895 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31896 #~ msgstr "Sortida vidèo de rendut dirècte Android MediaCodec"
31898 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Forçar l'utilizacion de crominança especifica per la sortida vidèo. Lo "
31901 #~ "defaut es RGB32."
31903 #~ msgid "Android Surface video output"
31904 #~ msgstr "Sortida vidèo Android Surface"
31906 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31907 #~ msgstr "Sortida vidèo DirectFB http://www.directfb.org/"
31909 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31910 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
31912 #~ msgid "OpenGL ES"
31913 #~ msgstr "OpenGL ED"
31915 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31916 #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » pels sistèmas embarcats"
31918 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31919 #~ msgstr "Sortida vidèo « OpenGL » (experimental)"
31921 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31922 #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »"
31924 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Sortida vidèo recomandada per Windows7/Vista amb mesa a jorn de plate-"
31927 #~ "forme"
31929 #~ msgid "Direct2D video output"
31930 #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »"
31932 #~ msgid "SDL chroma format"
31933 #~ msgstr "Format de crominança SDL"
31935 #~ msgid ""
31936 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31937 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31938 #~ msgstr ""
31939 #~ "Forçar lo motor de rendut SDL d'utilizar un format de crominança "
31940 #~ "spécifique al lieu d'ensajar de melhorar las performàncias en utilizant "
31941 #~ "lo mai  efficace."
31943 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31944 #~ msgstr "Sortida vidèo « Simple DirectMedia Layer »"
31946 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31947 #~ msgstr "Sortida vidèo « GLX (XCB) »"
31949 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31950 #~ msgstr "entèsta YUV4MPEG2 (desactivat per defaut)"
31952 #~ msgid "Black Slot"
31953 #~ msgstr "Emplaçament void"
31955 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31956 #~ msgstr "Mòde del filtre de color en sortida"
31958 #~ msgid "Brightness (%)"
31959 #~ msgstr "Luminositat (%)"
31961 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31962 #~ msgstr "Marcar los pixèls analisats"
31964 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31965 #~ msgstr "Sulhet del filtre (%)"
31967 #~ msgid "MKV"
31968 #~ msgstr "MKV"
31970 #~ msgid "FLV"
31971 #~ msgstr "FLV"
31973 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31974 #~ msgstr "RAR descomprimit"
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31978 #~ "multicast UDP or RTP."
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "SAP es un biais de dire que los fluxes son mandats amb multicast* UDP o "
31981 #~ "RTP."
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31986 #~ "care!"
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "Podètz desactivar qualques reglatges del processor aicí. Saique devètz "
31989 #~ "pas cambiar aquestes reglatges."
31991 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "Aquestes reglatges an un efièch sus la transformacion dels moduls chroma."
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31997 #~ "them."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Qualques opcions son diponiblas mas son amagadas. Devètz causir \"Opcions "
32000 #~ "avançadas\" per las veire"
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32004 #~ "should be magnified."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Grossir una partida de la video. Podètz causir quina partida de l'imatge "
32007 #~ "deu èsser grossida."
32009 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32010 #~ msgstr "Efièch de distorsion \"èrsas\" dins la vidèo"
32012 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32013 #~ msgstr "Efièch de distorsion \"susfàcia de l'aiga\" dins la vidèo"
32015 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32016 #~ msgstr "Devesir l'imatge per faire una paret"
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32020 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Crear un \"puzzle\" amb la vidèo.\n"
32023 #~ "La vidèo es decopada en partidas que podètz triar."
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32027 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Eièch de distorsion \"Edge*\" dins la vidèo.\n"
32030 #~ "Ensajatz de cambiar los parmaètres per los diferents èfièchs"
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32034 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32035 #~ "settings."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Efièch de \"deteccion de las colors\". L'ensemble de l'imatge va èsser en "
32038 #~ "negre e blanc, en defòra de las partidas qu'avètz causidas dins los "
32039 #~ "paramètres."
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32043 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Podètz causir una lenga per l'interfàcia. Lo lengatge es auto-causit se"
32046 #~ "\"auto\" es causit aicí."
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32050 #~ "1024."
32051 #~ msgstr "Podètz causir un volum per defaut, entre 0 e 1024."
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32056 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Podètz impausar una frequéncia de sortida audio. Per exemple -1 (defaut), "
32059 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32061 #~ msgid ""
32062 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32063 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32064 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32067 #~ "*resampling can be processor intensive so you can disable it and a "
32068 #~ "cheaper *resampling algorithm will be used instead.*"
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32072 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "Podètz seleccionar lo modul de còpia memòria que volèzt utilizar. Per "
32075 #~ "defaut  VLC utiliza lo melhor."
32077 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32078 #~ msgstr "(Experimental) Don't do caching at the access level.*"
32080 #~ msgid "Modules search path"
32081 #~ msgstr "Repertòri dels moduls"
32083 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32084 #~ msgstr "Plaçar l'interfàçia dessús totas las autras fenèstras."
32086 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32087 #~ msgstr "Plaçar l'interfàcia dejós las autras fenèstras."
32089 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32090 #~ msgstr "Mostrar pas lo menut OSD en naut la sortida video"
32092 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32093 #~ msgstr "Highlight widget on the right*"
32095 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32096 #~ msgstr "Groenlandés"
32098 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32099 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32101 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32102 #~ msgstr "Avertiment amb Bonjour"
32104 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32105 #~ msgstr "Avertir lo flux amb lo protocòl Bonjour"
32107 #~ msgid "RTMP"
32108 #~ msgstr "RTMP"
32110 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32111 #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per automatic)."
32113 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32114 #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per automatic)."
32116 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32117 #~ msgstr "Frequéncia de capturar (en kHz), Se's adaptat."
32119 #~ msgid "SECAM"
32120 #~ msgstr "SECAM"
32122 #~ msgid "PAL"
32123 #~ msgstr "PAL"
32125 #~ msgid "NTSC"
32126 #~ msgstr "NTSC"
32128 #~ msgid "vbr"
32129 #~ msgstr "vbr"
32131 #~ msgid "cbr"
32132 #~ msgstr "cbr"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32136 #~ msgstr "Pòrt del servidor per defaut"
32138 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32139 #~ msgstr "Causir una largor (-1 per automatic, 0 per defaut)."
32141 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32142 #~ msgstr "Causir una nautor (-1 per automatic, 0 per defaut)."
32144 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32145 #~ msgstr "Lengatge primièr (pels tuners* analogics solament)"
32147 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32148 #~ msgstr "Primièr lengatge a esquèrra, lo segond a drecha"
32150 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32151 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32153 #~ msgid "5.1"
32154 #~ msgstr "5.1"
32156 #~ msgid "fast"
32157 #~ msgstr "mai lèu"
32159 #~ msgid "slow"
32160 #~ msgstr "mai lentament"
32162 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32163 #~ msgstr "Senhal pel servidor HTTP (Proxy)"
32165 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32166 #~ msgstr " per l'equipa VideoLAN.\n"
32168 #~ msgid "Freebox TV"
32169 #~ msgstr "Freebox TV"
32171 #~ msgid "libc memcpy"
32172 #~ msgstr "libc memcpy"
32174 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32175 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32177 #~ msgid "MMX memcpy"
32178 #~ msgstr "MMX memcpy"
32180 #~ msgid "Initial command to execute."
32181 #~ msgstr "Comanda iniciala d'executar."
32183 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32184 #~ msgstr "Cap de son quand la comanda es pas 0."
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "00000; "
32188 #~ msgstr "00:00:00"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32192 #~ msgstr "Utilizar S/PDIF quand es disponible"
32194 #~ msgid "Dump"
32195 #~ msgstr "Dump*"
32197 #~ msgid "Left front"
32198 #~ msgstr "Esquèrra davant"
32200 #~ msgid ""
32201 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32202 #~ "should not change this option manually."
32203 #~ msgstr ""
32204 #~ "Salva lo volum per defaut quand utilizatz la foncion copar lo son. Devètz "
32205 #~ "pas cambiar aquò a la man."
32207 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32208 #~ msgstr "Sistèma preferits d'ajustons"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32212 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32213 #~ msgstr "Indica se VLC aima mai los ajustons natius o los sieus."
32215 #~ msgid ""
32216 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32217 #~ "advantage of them."
32218 #~ msgstr "Se vòstre processor a las instruccions MMX, VLC los pòt utilizar."
32220 #~ msgid ""
32221 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32222 #~ "advantage of them."
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Se vòstre processor a las instruccions 3D Now!, VLC los pòt utilizar."
32226 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32227 #~ msgstr "Activar lo supòrt de CPU MMX EXT "
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32231 #~ "advantage of them."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Se vòstre processor a las instruccions MMX EXT, VLC los pòt utilizar."
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32237 #~ "advantage of them."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32241 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32242 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2"
32244 #~ msgid ""
32245 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32246 #~ "advantage of them."
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir."
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32252 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid ""
32256 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32257 #~ "advantage of them."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32263 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32268 #~ "advantage of them."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32274 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE"
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32279 #~ "advantage of them."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE, VLC pòt se'n servir."
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32285 #~ msgstr "Activar lo supòrt de SSE2"
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32290 #~ "advantage of them."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions SSE2, VLC pòt se'n servir."
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32296 #~ "advantage of them."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Se vòstre processor supòrta las intruccions AltiVec, VLC pòt se'n servir."
32300 #~ msgid "Go back in browsing history"
32301 #~ msgstr "Recuolar dins l'istoric"
32303 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32304 #~ msgstr "Avançar dins l'istoric"
32306 #~ msgid ""
32307 #~ "%s\n"
32308 #~ "Done %s (100.0%%)"
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "%s\n"
32311 #~ "Capitat %s (100.0%%)"
32313 #~ msgid "Alsa"
32314 #~ msgstr "Alsa"
32316 #~ msgid "QAM16"
32317 #~ msgstr "QAM16"
32319 #~ msgid "QAM32"
32320 #~ msgstr "QAM32"
32322 #~ msgid "QAM64"
32323 #~ msgstr "QAM64"
32325 #~ msgid "QAM128"
32326 #~ msgstr "QAM128"
32328 #~ msgid "QAM256"
32329 #~ msgstr "QAM256"
32331 #~ msgid "BPSK"
32332 #~ msgstr "BPSK"
32334 #~ msgid "QPSK"
32335 #~ msgstr "QPSK"
32337 #~ msgid "8VSB"
32338 #~ msgstr "8VSB"
32340 #~ msgid "16VSB"
32341 #~ msgstr "16VSB"
32343 #~ msgid "2/3"
32344 #~ msgstr "2/3"
32346 #~ msgid "3/4"
32347 #~ msgstr "3/4"
32349 #~ msgid "5/6"
32350 #~ msgstr "5/6"
32352 #~ msgid "7/8"
32353 #~ msgstr "7/8"
32355 #~ msgid "1/4"
32356 #~ msgstr "1/4"
32358 #~ msgid "1/8"
32359 #~ msgstr "1/8"
32361 #~ msgid "1/16"
32362 #~ msgstr "1/16"
32364 #~ msgid "1/32"
32365 #~ msgstr "1/32"
32367 #~ msgid "2k"
32368 #~ msgstr "2k"
32370 #~ msgid "8k"
32371 #~ msgstr "8k"
32373 #~ msgid "HTTP ACL"
32374 #~ msgstr "HTTP ACL"
32376 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32377 #~ msgstr "Nombre de frames* per segonda (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32379 #~ msgid "MMap"
32380 #~ msgstr "MMap"
32382 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32383 #~ msgstr "Largor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)"
32385 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32386 #~ msgstr "Nautor del flux de capturar (-1 per que siá automatic)"
32388 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32389 #~ msgstr "Metòde de Dintrada/Sortida (READ, MMAP, USERPTR)."
32391 #~ msgid "READ"
32392 #~ msgstr "LEGIR"
32394 #~ msgid "MMAP"
32395 #~ msgstr "MMAP"
32397 #~ msgid "USERPTR"
32398 #~ msgstr "USERPTR"
32400 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32401 #~ msgstr "Cap de nom per lo periferic audio. Devètz dintrar \"default\"."
32403 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32404 #~ msgstr "Tornar cargar lo fichièr imatge cada n segondas."
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Subpage"
32408 #~ msgstr "Space"
32410 #~ msgid "1.00x"
32411 #~ msgstr "1.00x"
32413 #~ msgid "Signals"
32414 #~ msgstr "Senhals"
32416 #~ msgid "Repair"
32417 #~ msgstr "Reparar"
32419 #~ msgid "Adjust Image"
32420 #~ msgstr "Ajustar l'imatge"
32422 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32423 #~ msgstr "Utilizar coma fons del burèu"
32425 #~ msgid " State    : Playing %s"
32426 #~ msgstr " Estat    : Jogat %s"
32428 #~ msgid "[Boxes]"
32429 #~ msgstr "[Bóstias]"
32431 #~ msgid " Logs "
32432 #~ msgstr " Istoric "
32434 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32435 #~ msgstr " Lista de lectura (Tot, un nivèl) "
32437 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32438 #~ msgstr " Lista de lectura (manuala) "
32440 #~ msgid "Sca&le"
32441 #~ msgstr "Redimensionar"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "OSSO"
32445 #~ msgstr "OSS"
32447 #~ msgid "IPv4 SAP"
32448 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32450 #~ msgid "IPv6 SAP"
32451 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "ID of the video output X window"
32455 #~ msgstr "Tencha de l'intrada vidèo."
32457 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32458 #~ msgstr "%s: opcion `%s' es ambigua\n"
32460 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32461 #~ msgstr "%s: opcion `--%s' es sens arguments\n"
32463 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32464 #~ msgstr "%s: opcion `%c%s' es sens arguments\n"
32466 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32467 #~ msgstr "%s: opcion `%s' a besonh d'un argument\n"
32469 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32470 #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `%s%s'\n"
32472 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32473 #~ msgstr "%s: opcion illegala -- %c\n"
32475 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32476 #~ msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n"
32478 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32479 #~ msgstr "%s: opcion a besonh d'un argument -- %c\n"
32481 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32482 #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es ambigua\n"
32484 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32485 #~ msgstr "%s: opcion `-W %s' es sens argument\n"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Full support"
32489 #~ msgstr "Activar lo supòrt de FPU"
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32493 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32494 #~ msgstr ""
32495 #~ "Aquò's lo periferic VCD d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, "
32496 #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM."
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32500 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "Aquò's lo periferic CD Audio d'utilizar per defaut. Se es pas espificat, "
32503 #~ "l'ordenar vacercar sol un periferic del tipe CD-ROM."
32505 #~ msgid ""
32506 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32507 #~ "advantage of it."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Se vòstre processor a una unitat de calcul en virgula flotanta, VLC o pòt "
32510 #~ "utilizar."
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32514 #~ "output for the time being."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "Lo mòde fons de pagina foncionna solament amb la sortida video directx "
32517 #~ "pel moment."
32519 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32520 #~ msgstr "Lo servidor CDDB utiliza aquesta pòrt per comunicar"
32522 #~ msgid "50%"
32523 #~ msgstr "50%"
32525 #~ msgid "100%"
32526 #~ msgstr "100%"
32528 #~ msgid "200%"
32529 #~ msgstr "200%"
32531 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32532 #~ msgstr "Vòstra version de Mac OS X es pas suportada"
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32536 #~ "\n"
32537 #~ "%@"
32538 #~ msgstr ""
32539 #~ "VLC media player %s a besonh de Mac OS X 10.5 o mai.\n"
32540 #~ "\n"
32541 #~ "%@"
32543 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32544 #~ msgstr "Volètz que VLC verifica automaticament las mesas a jorn?"
32546 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32547 #~ msgstr "Aquesta version de VLC es vièlha."
32549 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32550 #~ msgstr "La version actuala es %d.%d.%d%c."
32552 #~ msgid "Owner"
32553 #~ msgstr "Proprietari"
32555 #~ msgid "00:00:00"
32556 #~ msgstr "00:00:00"
32558 #~ msgid "MRL:"
32559 #~ msgstr "MRL:"
32561 #~ msgid "udp"
32562 #~ msgstr "udp"
32564 #~ msgid "udp6"
32565 #~ msgstr "udp6"
32567 #~ msgid "rtp4"
32568 #~ msgstr "rtp4"
32570 #~ msgid "http"
32571 #~ msgstr "http"
32573 #~ msgid "sout"
32574 #~ msgstr "sout"
32576 #~ msgid "ntsc"
32577 #~ msgstr "ntsc"
32579 #~ msgid "secam"
32580 #~ msgstr "secam"
32582 #~ msgid "240x192"
32583 #~ msgstr "240x192"
32585 #~ msgid "320x240"
32586 #~ msgstr "320x240"
32588 #~ msgid "qsif"
32589 #~ msgstr "qsif"
32591 #~ msgid "qcif"
32592 #~ msgstr "qcif"
32594 #~ msgid "sif"
32595 #~ msgstr "sif"
32597 #~ msgid "cif"
32598 #~ msgstr "cif"
32600 #~ msgid "vga"
32601 #~ msgstr "vga"
32603 #~ msgid "kHz"
32604 #~ msgstr "kHz"
32606 #~ msgid "Hz/s"
32607 #~ msgstr "Hz/s"
32609 #~ msgid "Camera"
32610 #~ msgstr "Camèra"
32612 #~ msgid "huffyuv"
32613 #~ msgstr "huffyuv"
32615 #~ msgid "mp1v"
32616 #~ msgstr "mp1v"
32618 #~ msgid "mp2v"
32619 #~ msgstr "mp2v"
32621 #~ msgid "mp4v"
32622 #~ msgstr "mp4v"
32624 #~ msgid "H263"
32625 #~ msgstr "H263"
32627 #~ msgid "WMV1"
32628 #~ msgstr "WMV1"
32630 #~ msgid "WMV2"
32631 #~ msgstr "WMV2"
32633 #~ msgid "URL:"
32634 #~ msgstr "URL:"
32636 #~ msgid "127.0.0.1"
32637 #~ msgstr "127.0.0.1"
32639 #~ msgid "localhost"
32640 #~ msgstr "localhost"
32642 #~ msgid "localhost.localdomain"
32643 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32645 #~ msgid "239.0.0.42"
32646 #~ msgstr "239.0.0.42"
32648 #~ msgid "TS"
32649 #~ msgstr "TS"
32651 #~ msgid "OGG"
32652 #~ msgstr "OGG"
32654 #~ msgid "alaw"
32655 #~ msgstr "alaw"
32657 #~ msgid "ulaw"
32658 #~ msgstr "ulaw"
32660 #~ msgid "mpga"
32661 #~ msgstr "mpga"
32663 #~ msgid "mp3"
32664 #~ msgstr "mp3"
32666 #~ msgid "a52"
32667 #~ msgstr "a52"
32669 #~ msgid "vorb"
32670 #~ msgstr "vorb"
32672 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32673 #~ msgstr "Autors: L'equipa de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32675 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32676 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equipa de VideoLAN"
32678 #~ msgid "Save volume on exit"
32679 #~ msgstr "Salvar lo volum quand sortissi del program"
32681 #~ msgid "last.fm"
32682 #~ msgstr "last.fm"
32684 #~ msgid ""
32685 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32686 #~ "\n"
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "(c) 1996-2006 - L'equipa VideoLAN\n"
32689 #~ "\n"
32691 #~ msgid ""
32692 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32693 #~ "http://www.videolan.org/"
32694 #~ msgstr ""
32695 #~ "La còla VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32696 #~ "http://www.videolan.org/"
32698 #~ msgid ""
32699 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32700 #~ "targets:"
32701 #~ msgstr "Podètz tanben utilizar çai-jos las butas predefinadas:"
32703 #~ msgid "Les Guignols"
32704 #~ msgstr "Les Guignols"
32706 #~ msgid "Canal +"
32707 #~ msgstr "Canal +"
32709 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32710 #~ msgstr "Lista de Freebox TV"
32712 #~ msgid "XCB"
32713 #~ msgstr "XCB"
32715 #~ msgid "Thanks for your report!"
32716 #~ msgstr "Mercé!"
32718 #~ msgid "UDP/RTP"
32719 #~ msgstr "UDP/RTP"
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32723 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32724 #~ msgstr ""
32725 #~ "Aquestes son los reglatges per l'intrada, demultiplèxatge* e lo "
32726 #~ "descodatge de VLC. Los reglatges de l'Encoder* son tanben aicí."
32728 #~ msgid "Chinese Traditional"
32729 #~ msgstr "Chinés Tradicional"
32731 #~ msgid "Galician"
32732 #~ msgstr "Galèc"
32734 #~ msgid "Occitan"
32735 #~ msgstr "Occitan"
32737 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Aquesta opcion permet de minimizar lo nombre de threads* necessari a VLC."
32741 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32742 #~ msgstr "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream.*"
32744 #~ msgid "32"
32745 #~ msgstr "32"
32747 #~ msgid "64"
32748 #~ msgstr "64"
32750 #~ msgid "dv"
32751 #~ msgstr "dv"
32753 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32754 #~ msgstr "Metòde d'utilizar: 0 per pas aver de son, 1 per OSS"
32756 #~ msgid ""
32757 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32758 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Metòde d'utilizar: O per pas aver de son, 1 per OSS, 2 per ALSA, 3 per "
32761 #~ "ALSA o OSS (ALSA es preferit)."
32763 #~ msgid "Esound server"
32764 #~ msgstr "Servidor EsounD"
32766 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32767 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32769 #~ msgid "Allow timeshifting"
32770 #~ msgstr "Activar Timeshifting"
32772 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32773 #~ msgstr " Estat    : Arrestat %s"
32775 #~ msgid "Cylinder"
32776 #~ msgstr "Cilindre"
32778 #~ msgid "Sphere"
32779 #~ msgstr "Esfèra"
32781 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32782 #~ msgstr "Fichièr M3U|*.m3u|Lista de lectura XSPF|*.xspf"
32784 #~ msgid "A to B"
32785 #~ msgstr "De A a B"
32787 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
32788 #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `--%s'\n"
32790 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32791 #~ msgstr "Causir un nom de fichièr per salvar l'istoric..."
32793 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
32794 #~ msgstr "Utilizar VLC coma servidor de fluxes"
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
32798 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
32799 #~ "subtitle will be shown."
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Es possible d'aver 32 sostítols de 0 cap a 31. -1 vòl dire pas de "
32802 #~ "sostítol."
32804 #~ msgid ""
32805 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
32806 #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 a 7."
32808 #~ msgid ""
32809 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
32810 #~ msgstr "Es possible d'aver cap a 8 pistas audio de 0 cap a 7."
32812 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32813 #~ msgstr "Capvirar l'òrdre*"
32815 #~ msgid "S&ort"
32816 #~ msgstr "Ordenar"
32818 #~ msgid "root"
32819 #~ msgstr "root"
32821 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32822 #~ msgstr "&Sortir\tCtrl-X"
32824 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32825 #~ msgstr "VLM Contraròtle...\tCtrl-V"
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32829 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32830 #~ "\n"
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "L'equipa VideoLAN<videolan@videolan.org>\n"
32833 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32834 #~ "\n"
32836 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32837 #~ msgstr "CDDB ID Disc"
32839 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32840 #~ msgstr "CD-Text : ID del Disc"
32842 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32843 #~ msgstr "CD-Text : Autor"
32845 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32846 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
32848 #~ msgid "from "
32849 #~ msgstr "de"
32851 #~ msgid "checkable"
32852 #~ msgstr "activat"
32854 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32855 #~ msgstr "Causir la vòstra sortida vidèo preferida e la configurar aquí."
32857 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32858 #~ msgstr "Aquestes moduls fornisson los foncions del ret."
32860 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32861 #~ msgstr "Los fornidors de dialòg pòdon èsser cambiats aicí."
32863 #~ msgid ""
32864 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32865 #~ "there is no way for you to fix this."
32866 #~ msgstr ""
32867 #~ "VLC suporta pas lo format àudio o vidèo \"%4.4s\". Malurosament es pas "
32868 #~ "possible de cambiar aquò."
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32872 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Repertòris ont VLC cèrca los moduls. Podètz n'utilizatz mai d'un amb \" "
32875 #~ "PATH_SEP \" entre los repertòris"
32877 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32878 #~ msgstr "Choose how album art will be downloaded.*"
32880 #~ msgid "Manual download only"
32881 #~ msgstr "Telecargament manual solament"
32883 #~ msgid "When track starts playing"
32884 #~ msgstr "Quand la pista es jogada"
32886 #~ msgid "As soon as track is added"
32887 #~ msgstr "Quand la pista es aponduda"
32889 #~ msgid "xblen"
32890 #~ msgstr "xblen"
32892 #~ msgid "yblen"
32893 #~ msgstr "yblen"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Don't repair"
32897 #~ msgstr "Pas mandar"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "---  DVD Menu"
32901 #~ msgstr "Menús DVD"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "First Played"
32905 #~ msgstr "Primièr legit"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Video Manager"
32909 #~ msgstr "Gestionari d'extensions"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "----- Title"
32913 #~ msgstr "Títol"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Subtitle track added"
32917 #~ msgstr "Pista de sostítols"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Windows Store audio output"
32921 #~ msgstr "Sortida vidèo « Windows GDI »"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "SVG video decoder"
32925 #~ msgstr "Desencodador vidèo CDG"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Windows messages interface"
32929 #~ msgstr "Interfàcia de servici Windows"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Save this Log..."
32933 #~ msgstr "Enregistrar &jos…"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32937 #~ msgstr "&Emprencha àudio"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Default: 90sec"
32941 #~ msgstr "Flux per defaut"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Flat Top"
32945 #~ msgstr "Flotar en dessús"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32949 #~ msgstr "Lector multimèdia VLC - Interfàcia web"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Streaming Output"
32953 #~ msgstr "Flux de sortida"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Image colors inversion"
32957 #~ msgstr "Inversion de color"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Force mono audio"
32961 #~ msgstr "En gras"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Data search path"
32965 #~ msgstr "Camin de recèrca dels imatges de gradients"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32969 #~ msgstr "Una sola instància quand aviat dempuèi un fichièr"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32973 #~ msgstr "Sortida vidèo « iOS OpenGL »"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32977 #~ msgstr "Format d'imatge (RVB per defaut)"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Coffee pot control"
32981 #~ msgstr "Reïnicializar los contraròtles"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32985 #~ msgstr "Volum àudio"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "PVR"
32989 #~ msgstr "VDR"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32993 #~ msgstr "Encodador àudio MP3 « fixed point »"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Append"
32997 #~ msgstr "Aparéncia"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33001 #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33005 #~ msgstr "| paquets mandats      : %5<PRIi64>"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33009 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "SQLite database module"
33013 #~ msgstr "Filtres de flux"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Command UDP port"
33017 #~ msgstr "Entrada de comandas per TCP/IP"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "GOP size"
33021 #~ msgstr "Talha maximala del GOP"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33025 #~ msgstr "Metre en fila dins la lista de lectura en mòde instància unica"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33029 #~ msgstr "Filtre passa-bas"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Elasped time"
33033 #~ msgstr "Durada passada"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "RTSP host address"
33037 #~ msgstr "Adreça de l'òste RTSP"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Refresh Streams"
33041 #~ msgstr "Relambi de refrescament"
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33045 #~ msgstr "Interfàcia de sortida multicast"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Fake"
33049 #~ msgstr "TTY factici"
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid ""
33053 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33054 #~ "device will be used."
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33057 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Brightness of the video input."
33061 #~ msgstr "Balança de l'entrada àudio."
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Color of the video input."
33065 #~ msgstr "Volum de l'entrada àudio"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33069 #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "CSA ck"
33073 #~ msgstr "Clau CSA"
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Rewind"
33077 #~ msgstr "Mèdia retorn"
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33081 #~ msgstr "Definir las colors del cursor de volum"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "     a           Volume Up"
33085 #~ msgstr "     a,z         Aumentar/redusir lo volum"
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33089 #~ msgstr "     D,⌫,[Supr] Escafar"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid " Playlist (By category) "
33093 #~ msgstr "Categoria podcast"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "A new version of VLC("
33097 #~ msgstr ""
33098 #~ "Una novèla version del lector multimèdia VLC (%1.%2.%3%4) es disponibla."
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33102 #~ msgstr "Nautor del malhatge, en pixèls."
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33106 #~ msgstr "Reglatge de mòde d'imatge"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "%.1f kB"
33110 #~ msgstr "%.lf Gio"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Speed"
33114 #~ msgstr "Speex"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Take Screen Shot"
33118 #~ msgstr "Prene una c&aptura d'ecran"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Permissions"
33122 #~ msgstr "Session"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "rtp"
33126 #~ msgstr "Pop anglesa"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "ftp"
33130 #~ msgstr " ips"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "mono"
33134 #~ msgstr "Dual Mono"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "ASF"
33138 #~ msgstr "ASF/WMV"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Login:"
33142 #~ msgstr "Utilizaire:senhal"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Additional &Sources"
33146 #~ msgstr "Opcions de transcodatge suplementàrias"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Minimize number of threads"
33150 #~ msgstr "Nombre de fials"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid ""
33154 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
33155 #~ "will be used."
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33158 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
33163 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33166 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
33171 #~ "device will be used."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Nom del periferic àudio que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33174 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
33179 #~ msgstr ""
33180 #~ "Frequéncia d'escandalhatge àudio, en Hz (per exemple : 11025, 22050, "
33181 #~ "44100, 48000)."
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Login"
33185 #~ msgstr "Utilizaire:senhal"
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Minimal View..."
33189 #~ msgstr "Mèdia veire"
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
33193 #~ msgstr "Dobrir un periferic o un dorsièr VIDEO_TS"
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Stream and Media Info"
33197 #~ msgstr "Informacion del mèdia en cors"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
33201 #~ msgstr ""
33202 #~ "Temps d'expiracion per defaut de las connexions TCP en millisegondas. "
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid ""
33206 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
33207 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "Nom del periferic vidèo que serà utilizat pel modul DirectShow. Se "
33210 #~ "especificatz pas res, lo periferic per defaut serà utilizat."
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "No suitable decoder module"
33214 #~ msgstr "Desencodador de sostítols CVD"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Album art policy"
33218 #~ msgstr "Nom del fichièr per la jaqueta"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Load Media Library"
33222 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33226 #~ msgstr "Filtre àudio de conversion de formats PCM"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Jump to time"
33230 #~ msgstr "Anar al temps"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Open CrashLog..."
33234 #~ msgstr "Dobrir un disc…"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Don't Send"
33238 #~ msgstr "Afichar pas"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33242 #~ msgstr "Ajustar automaticament lo ganh de la vidèo."
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "&Help..."
33246 #~ msgstr "A&juda"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Add a subtitle file"
33250 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Configure Media Library"
33254 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Sort"
33258 #~ msgstr "Triar per"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Force Bold"
33262 #~ msgstr "En gras"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Icon View"
33266 #~ msgstr "Vista"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "&Convert"
33270 #~ msgstr "Convertir"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Instances"
33274 #~ msgstr "Installat"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Force IPv6"
33278 #~ msgstr "Perfil"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Force IPv4"
33282 #~ msgstr "Perfil"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "&Add URL..."
33286 #~ msgstr "Apondre un fichièr…"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Sort by &Title"
33290 #~ msgstr "Triar per"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33294 #~ msgstr "Sostítols / OSD"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "General Input"
33298 #~ msgstr "General"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Chroma modules settings"
33302 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33306 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Encoders settings"
33310 #~ msgstr "Modificar los paramètres"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33314 #~ msgstr "Encodatge dels sostítols tèxte"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "No help available"
33318 #~ msgstr "Lo melhor possible"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33322 #~ msgstr "imprimir la lista dels moduls disponibles"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Quick &Open File..."
33326 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "&Bookmarks"
33330 #~ msgstr "Signets"
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Fetch Information"
33334 #~ msgstr "Informacions suls &codecs"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Add to Media Library"
33338 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Advanced Open..."
33342 #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Open Play&list..."
33346 #~ msgstr "Ouvre la lista de lectura…"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Search Filter"
33350 #~ msgstr "Filtres de flux"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Image clone"
33354 #~ msgstr "Crominança de l'imatge"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Clone the image"
33358 #~ msgstr "Escafar los messatges"
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Magnification"
33362 #~ msgstr "Agrandiment/Zoom"
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33366 #~ msgstr "Sortida àudio cap a un fichièr"
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33370 #~ msgstr "Multiplexador de sortida àudio"
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Audio visualizations "
33374 #~ msgstr "Visualizacions àudio"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Memory copy module"
33378 #~ msgstr "Modul de sortida vidèo"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33382 #~ msgstr "Afichar pas de vidèo"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "CPU"
33386 #~ msgstr "DCP"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Aspect-ratio"
33390 #~ msgstr "Format d'ecran"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33394 #~ msgstr "Captura àudio en esterèo."
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "GSM Audio"
33398 #~ msgstr "Àudio"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "dc1394 input"
33402 #~ msgstr "Entrada àudio"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Refresh list"
33406 #~ msgstr "Refrescar la lista"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Auto Connection"
33410 #~ msgstr "Connexion automatica"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "RTMP stream output"
33414 #~ msgstr "Flux de sortida RTP"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "PVR radio device"
33418 #~ msgstr "Periferic radio"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Norm"
33422 #~ msgstr "Normal"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33426 #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "Framerate"
33430 #~ msgstr "Debit d'imatges "
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "RTMP input"
33434 #~ msgstr "Entrada FTP"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "SFTP user name"
33438 #~ msgstr "Nom d'utilizaire FTP"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "SFTP password"
33442 #~ msgstr "Senhal FTP"
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Tuner id"
33446 #~ msgstr "Carta tuner"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "Video4Linux2"
33450 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33454 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Open Sound System"
33458 #~ msgstr "Sortida àudio OSS"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "OSS DSP device"
33462 #~ msgstr "Periferic DVD"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33466 #~ msgstr "Sortida àudio ALSA"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Default Audio Device"
33470 #~ msgstr "Seleccionatz lo periferic àudio"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "normal"
33474 #~ msgstr "Normal"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "all"
33478 #~ msgstr "Mur d'imatges"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Frames per second"
33482 #~ msgstr "Imatges per segonda"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Filename of dump"
33486 #~ msgstr "Nom de fichièr"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid ""
33490 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33491 #~ msgstr "Proporcions (4:3, 16:9). Lo defaut es 1:1 (pixèls carrats)."
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Image file"
33495 #~ msgstr "Mur d'imatge"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Transparency of the image"
33499 #~ msgstr "Transparéncia  de l'istograma"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Commands"
33503 #~ msgstr "Comanda+"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Frames per Second:"
33507 #~ msgstr "Imatges per segonda"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Image width:"
33511 #~ msgstr "Largor d'imatge"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Image height:"
33515 #~ msgstr "Nautor d'imatge"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Load subtitles file:"
33519 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "SAP announce"
33523 #~ msgstr "Anóncia SAP"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "RTSP announce"
33527 #~ msgstr "Anóncia RTSP"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "HTTP announce"
33531 #~ msgstr "Anóncia HTTP"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "HTML Playlist"
33535 #~ msgstr "Lista de lectura HTML"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "General Audio Settings"
33539 #~ msgstr "Paramètres àudio generals"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "General Video Settings"
33543 #~ msgstr "Paramètres vidèo generals"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Input & Codecs"
33547 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Input & Codec settings"
33551 #~ msgstr "Paramètres d'entrada e de codec"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Enable Audio"
33555 #~ msgstr "Activar l'àudio"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "HTTP Proxy"
33559 #~ msgstr "Servidor mandatari HTTP"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33563 #~ msgstr "Lenga sostítols preferida"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Outline Color"
33567 #~ msgstr "Color del contorn"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Enable Video"
33571 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "SAP Announce"
33575 #~ msgstr "Anóncia SAP"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33579 #~ msgstr "+-[Desencodatge vidèo]"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33583 #~ msgstr "+-[Desencodatge àudio]"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Show playlist"
33587 #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Preamp\n"
33591 #~ msgstr "Preamp"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid " dB"
33595 #~ msgstr "dB"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Add to playlist"
33599 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "List View"
33603 #~ msgstr "Mèdia veire"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Hotkey for "
33607 #~ msgstr "Acorchi de clavièr"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33611 #~ msgstr "Sostítols / OSD"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Input && Codecs"
33615 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Allow downloading media information"
33619 #~ msgstr "Doble-clicatz per aver las informacions sul mèdia"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Compiler: "
33623 #~ msgstr "Compilador : %s\n"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Copyright (C) "
33627 #~ msgstr "Copyright"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "&Codec"
33631 #~ msgstr "Codec "
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33635 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Audio &Channels"
33639 #~ msgstr "Canals àudio"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "&Subtitles Track"
33643 #~ msgstr "Pista de sostítols"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "&Navigation"
33647 #~ msgstr "Navigacion"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Advanced options"
33651 #~ msgstr "Opcions avançadas"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33655 #~ msgstr "Afichar las opcions avançadas"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "French TV"
33659 #~ msgstr "Francés"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33663 #~ msgstr "Fichièr de poliça d'utilizar."
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33667 #~ msgstr "Apondon/Escafament automatic dels fluxes d'entrada"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33671 #~ msgstr "Actualament"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "XOSD interface"
33675 #~ msgstr "Interfàcia Qt"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Disable ES id"
33679 #~ msgstr "Desactivar"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Enable ES id"
33683 #~ msgstr "Activar la vidèo"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Sizes"
33687 #~ msgstr "Talha"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Audio Language"
33691 #~ msgstr "Lenga àudio"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Number of images for change"
33695 #~ msgstr "Nombre de canals àudio"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Configuration file"
33699 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Enable desktop mode "
33703 #~ msgstr "Activar lo mòde per programa"
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Stream Name"
33707 #~ msgstr "Nom"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Video Codec"
33711 #~ msgstr "Codecs vidèo"
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Audio Codec"
33715 #~ msgstr "Codecs àudio"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Subtitle Codec"
33719 #~ msgstr "Codecs sostítols"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Video Bit Rate"
33723 #~ msgstr "Debit vidèo"
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33727 #~ msgstr "Debit àudio"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33731 #~ msgstr "Frequéncia d'escandalhatge àudio"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "MUX Options"
33735 #~ msgstr "Opcions MUX"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "File Name"
33739 #~ msgstr "Nom de fichièr"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Rows:"
33743 #~ msgstr "Linhas"
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "width"
33747 #~ msgstr "Largor"
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Columns:"
33751 #~ msgstr "Colomnas"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "height"
33755 #~ msgstr "Nautor"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Preamp: "
33759 #~ msgstr "Preamp :"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Licence"
33763 #~ msgstr "Licéncia"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Group name"
33767 #~ msgstr "Agropa los paquets"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Duration in second"
33771 #~ msgstr "Durada (s)"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33775 #~ msgstr "òc : de %@ a %@ segondas"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "Previous/Backward"
33779 #~ msgstr "Precedent / Recular"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Next/Forward"
33783 #~ msgstr "Seguent / Avançar"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Video Filters..."
33787 #~ msgstr "Fichièrs vidèo"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33791 #~ msgstr "Sostítols Teletèxte"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Front speakers"
33795 #~ msgstr "Proprietats de poliça"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "ALSA device"
33799 #~ msgstr "Periferic DVD"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Session groupname"
33803 #~ msgstr "Nom de session"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Default Volume"
33807 #~ msgstr "Volum max"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Open a Media"
33811 #~ msgstr "Dobrir un mèdia"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "&Open a Media"
33815 #~ msgstr "&Dobrir un mèdia"
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Live Update"
33819 #~ msgstr "Metre a jorn"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Display on &Desktop"
33823 #~ msgstr "Resolucion d'afichatge "
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33827 #~ msgstr "Nòrma vidèo (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)"
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Clear Menu"
33831 #~ msgstr "Mèdia menú"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Viewer"
33835 #~ msgstr "Vista"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Library"
33839 #~ msgstr "Bibliotèca multimèdia"
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Full Screen"
33843 #~ msgstr "Ecran complet"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Easy Stream"
33847 #~ msgstr "Flux"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Seek Time"
33851 #~ msgstr "Mèdia temps"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33855 #~ msgstr "Egalizador parametric"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Create Stream"
33859 #~ msgstr "Convertir & difusar"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Capture Screen"
33863 #~ msgstr "Mòde de captura"
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Close"
33867 #~ msgstr "&Tampar"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Error!"
33871 #~ msgstr "Error"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Create Mosaic"
33875 #~ msgstr "Crear"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33879 #~ msgstr "Configuracion dels nauts-parlaires"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Create New Stream"
33883 #~ msgstr "Convertir & difusar"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Delete All Streams"
33887 #~ msgstr "Escafar totes los signets"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33891 #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Left rear"
33895 #~ msgstr "Esquèrra"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Right rear"
33899 #~ msgstr "Drecha"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Effect"
33903 #~ msgstr "Efièches"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Zoom playlist"
33907 #~ msgstr "Lista de lectura"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "key"
33911 #~ msgstr "Acorchi de clavièr"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Telnet Interface"
33915 #~ msgstr "Interfàcia"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Audio output saved volume"
33919 #~ msgstr "Pas del reglatge de volum de sortida"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid ""
33923 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33924 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "Amagar lo cursor de la mirga e lo contrarotlador ecran complet aprèp x "
33927 #~ "millisegondas."
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Video output filter module"
33931 #~ msgstr "Modul de sortida vidèo"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "UDP port"
33935 #~ msgstr "Pòrt SFTP"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33939 #~ msgstr "Aquò es lo lector de CD àudio d'utilizar per defaut."
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33944 #~ "routing table."
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "Indicatz l'interfàcia de sortida multicast IPv6. Aqueste reglatge passa "
33947 #~ "otra la taula de rotatge."
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33951 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33955 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33959 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33963 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33967 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33971 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid ""
33975 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33976 #~ "history."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
33979 #~ "precedent de la lista de lectura."
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid ""
33983 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33984 #~ "history."
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "Seleccionatz la combinason de tòcas d'utilizar per passar a l'element "
33987 #~ "seguent de la lista de lectura."
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Caching value in ms"
33991 #~ msgstr "Talha de l'escondedor en ms"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33995 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid ""
33999 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34000 #~ "milliseconds."
34001 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid ""
34005 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34006 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "HTTP password"
34010 #~ msgstr "Senhal FTP"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "CRL file"
34014 #~ msgstr "Jornalizar dins un fichièr"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Invalid polarization"
34018 #~ msgstr "Combinason invalida"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34022 #~ msgstr "Durada de l'escondedor pels fichièrs locals, en millisegondas."
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Directory input"
34026 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Max number of redirection"
34030 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid ""
34034 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34035 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid ""
34039 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34040 #~ msgstr "Talha de l'escondedor pels fluxes UDP, en millisegondas."
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid ""
34044 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Talha de l'escondedor per defaut pels fluxes sortents RTP, en "
34047 #~ "millisegondas."
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34051 #~ msgstr "Seleccionar lo tipe de periferic de captura"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Quality of the stream."
34055 #~ msgstr "Multiplexador d'utilizar per la difusion."
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Video4Linux"
34059 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "No Audio Device"
34063 #~ msgstr "Periferic àudio"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34067 #~ msgstr "Pseudo-sortida àudio"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34071 #~ msgstr "Sortida àudio OpenSLES"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Reload image file"
34075 #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Memory video decoder"
34079 #~ msgstr "Desencodador vidèo Theora"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Enable debug"
34083 #~ msgstr "Activar la vidèo"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Host address"
34087 #~ msgstr "Adreça de l'òste HTTP"
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "HTTP SSL"
34091 #~ msgstr "HTTP(S)"
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Audio Filter"
34095 #~ msgstr "Filtre àudio"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "About the video filters"
34099 #~ msgstr "Filtre vidèo rotacion"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Controller..."
34103 #~ msgstr "Contraròtles"
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Equalizer..."
34107 #~ msgstr "Egalizador"
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Extended Controls..."
34111 #~ msgstr "Opcions espandidas "
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "No device connected"
34115 #~ msgstr "Cap de periferic pas seleccionat"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "No items in the playlist"
34119 #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34123 #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "1 item"
34127 #~ msgstr "%i elements"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Empty Folder"
34131 #~ msgstr "Dobrir un dorsièr"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Default Server Port"
34135 #~ msgstr "Periferics per defaut"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34139 #~ msgstr "Paramètres de l'interfàcia"
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34143 #~ msgstr "Paramètres àudio"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34147 #~ msgstr "Paramètres dels acorchis"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid " State    : Paused %s"
34151 #~ msgstr "      %s : %s"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid " Help "
34155 #~ msgstr "Ajuda"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34159 #~ msgstr "Divèrs"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid " Stats "
34163 #~ msgstr "Estatisticas"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "&Codec Details"
34167 #~ msgstr "Detalhs dels codecs"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "&Statistics"
34171 #~ msgstr "Estatisticas"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "C&lear"
34175 #~ msgstr "Escafar"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Message filter"
34179 #~ msgstr "Filtre scèna"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "&Update"
34183 #~ msgstr "Metre a jorn"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34187 #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura XSPF"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34191 #~ msgstr "Lista de lectura M3U8"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34195 #~ msgstr "Lista de lectura M3U"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34199 #~ msgstr "Lista de lectura HTML"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Sna&pshot"
34203 #~ msgstr "Captura d'ecran"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34207 #~ msgstr "Crear un novèl signet"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Configure podcasts..."
34211 #~ msgstr "Configurar les acorchis de clavièrs"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Font Effect"
34215 #~ msgstr "Efièches àudio"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34219 #~ msgstr "Modul d'interfàcia Lua de cargar"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "HD1000 video output"
34223 #~ msgstr "Sortida vidèo factícia"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Snapshot width"
34227 #~ msgstr "Largor de las capturas d'ecran"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34231 #~ msgstr "Format de las capturas d'ecran"
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Snapshot height"
34235 #~ msgstr "Nautor de las capturas d'ecran"
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Snapshot output"
34239 #~ msgstr "Captura d'ecran"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Font size:"
34243 #~ msgstr "Talha"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Text alignment:"
34247 #~ msgstr "Alinhament Teletèxte"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34251 #~ msgstr "Entratz l'adreça cap a la quala difusar."
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Default port (server mode)"
34255 #~ msgstr "Modul servidor vidèo a la demanda"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Color fun"
34259 #~ msgstr "Color"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Vout/Overlay"
34263 #~ msgstr "Incrustacions"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Subpicture filters"
34267 #~ msgstr "Modul d'incrustacions"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34271 #~ msgstr "Contraròtles &avançats"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "SessionManager"
34275 #~ msgstr "Nom de session"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "title"
34279 #~ msgstr "Títol"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Key"
34283 #~ msgstr "Tòca :"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Set"
34287 #~ msgstr "Mandat"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "SDL video driver name"
34291 #~ msgstr "Nom del periferic vidèo"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34295 #~ msgstr "Seleccionatz una color dins la vidèo"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Select the port used"
34299 #~ msgstr "Ports seleccionats :"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Other codecs"
34303 #~ msgstr "Codecs dels capítols"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34307 #~ msgstr "Paramètres pels desencodadors e encodadors àudio."
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Open &Directory..."
34311 #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Random off"
34315 #~ msgstr "Aleatòri inibit"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Advanced open..."
34319 #~ msgstr "Dobrir mòde &avançat…"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Add directory..."
34323 #~ msgstr "Apondre un dorsièr…"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34327 #~ msgstr "VLC a pas pogut dobrir lo modul de desencodatge."
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Show interface with mouse"
34331 #~ msgstr "Modul d'interfàcia"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid ""
34335 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34336 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34337 #~ msgstr ""
34338 #~ "Amb aquesta opcion activada, l'interfàcia aficharà una bóstia de dialòg a "
34339 #~ "cada còp qu'una entrada de l'utilizaire es necessària."
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Fullscreen-only"
34343 #~ msgstr "Ecran complet"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Enable FPU support"
34347 #~ msgstr "Difusar los sostítols"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34351 #~ msgstr "Enregistrar los darrièrs mèdias jogats dins lo menú"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "CD reading failed"
34355 #~ msgstr "La lectura del fichièr a fracassat "
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "CDDB"
34359 #~ msgstr "Pòrt CDDB"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "CDDB server"
34363 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Track %i"
34367 #~ msgstr "Pista"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "%.2fx"
34371 #~ msgstr "%.2f dB"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Unknown command!"
34375 #~ msgstr "categoria desconeguda"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34380 #~ "the connection."
34381 #~ msgstr "Nom d'utilizaire que serà utilizat per la connexion."
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34386 #~ msgstr "Senhal d'utilizar per la connexion."
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Prev Title"
34390 #~ msgstr "Títol precedent"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Next Title"
34394 #~ msgstr "Títol seguent"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "Go to Title"
34398 #~ msgstr "Anar al temps"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Go to Chapter"
34402 #~ msgstr "Capítol"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34406 #~ msgstr "Mesas a jorn del lector multimèdia VLC"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34410 #~ msgstr "Ajuda del Lector multimèdia VLC"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Select None"
34414 #~ msgstr "Seleccionar un dorsièr"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Sort Reverse"
34418 #~ msgstr "En arrièr"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Sort by Path"
34422 #~ msgstr "Triar per"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Randomize"
34426 #~ msgstr "Aleatòri"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Remove All"
34430 #~ msgstr "Suprimir"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Stay On Top"
34434 #~ msgstr "Totj&orn en dessús"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Download now"
34438 #~ msgstr "Telecargar"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Port:"
34442 #~ msgstr "Pòrt"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Address:"
34446 #~ msgstr "Adreça"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Network: "
34450 #~ msgstr "Ret"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Protocol:"
34454 #~ msgstr "Protocòl"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "enable"
34458 #~ msgstr "Activar"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Video:"
34462 #~ msgstr "Vidèo"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Audio:"
34466 #~ msgstr "Àudio"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Norm:"
34470 #~ msgstr "Normal"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Size:"
34474 #~ msgstr "Talha"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Frequency:"
34478 #~ msgstr "Frequéncia"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Quality:"
34482 #~ msgstr "Nivèl de qualitat"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "MJPEG:"
34486 #~ msgstr "MJPEG"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "pal"
34490 #~ msgstr "Nepalés"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Video Codec:"
34494 #~ msgstr "Codecs vidèo"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Deinterlace:"
34498 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "kbits/s"
34502 #~ msgstr "bits"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "bits/s"
34506 #~ msgstr "bits"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "SAP Announce:"
34510 #~ msgstr "Anóncia SAP"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "SLP Announce:"
34514 #~ msgstr "Anóncia SAP"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Announce Channel:"
34518 #~ msgstr "Cadena del tuner TV"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid " Clear "
34522 #~ msgstr "Escafar"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid " Save "
34526 #~ msgstr "Enregistrar"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid " Apply "
34530 #~ msgstr "Aplicar"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid " Cancel "
34534 #~ msgstr "Anullar"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Preference"
34538 #~ msgstr "Preferéncias"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Corrupted"
34542 #~ msgstr "Fichièr corromput"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Audio Port"
34546 #~ msgstr "Pòrt àudio"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Video Port"
34550 #~ msgstr "Pòrt vidèo"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Select play mode"
34554 #~ msgstr "Seleccionar lo mòde ReplayGain"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Alignment:"
34558 #~ msgstr "Alinhament de las donadas"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Default volume"
34562 #~ msgstr "Periferics per defaut"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Disc Devices"
34566 #~ msgstr "Periferic disc"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Server default port"
34570 #~ msgstr "Color per defaut del tèxte"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Post-Processing quality"
34574 #~ msgstr "Qualitat de pòsttractament"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Repair AVI files"
34578 #~ msgstr "Reparar los fichièrs AVI"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid ""
34582 #~ "\n"
34583 #~ "(WinCE interface)\n"
34584 #~ "\n"
34585 #~ msgstr "Interfàcias principalas"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Compiled by "
34589 #~ msgstr ""
34590 #~ "Compilat per %s amb %@\n"
34591 #~ "Traduccions © 2008-2015 Tòni Galhard & Cédric Valmary - Team français "
34592 #~ "traduction VLC (totenoc.eu)"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Open:"
34596 #~ msgstr "Dobrir"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Choose directory"
34600 #~ msgstr "Dorsièr font"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "WinCE interface"
34604 #~ msgstr "Interfàcias principalas"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Old playlist export"
34608 #~ msgstr "Expòrt de lista de lectura M3U"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Mac Text renderer"
34612 #~ msgstr "Rendut del tèxte"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34616 #~ msgstr "Shoutcast"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Shoutcast TV"
34620 #~ msgstr "Shoutcast"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34624 #~ msgstr "Lista de formats d'ecran personalizats"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34628 #~ msgstr "Shoutcast"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "DirectX video output"
34632 #~ msgstr "Sortida vidèo « Direct2D »"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34636 #~ msgstr "Visualizacions àudio"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Processing"
34640 #~ msgstr "Pòsttractament"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34644 #~ msgstr "Dorsièr"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "New Node"
34648 #~ msgstr "New Age"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Video On Demand"
34652 #~ msgstr "Vidèo a la demanda (VOD)"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "General interface settings"
34656 #~ msgstr "Paramètres principals de las interfàcias"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Other advanced settings"
34660 #~ msgstr "Paramètres avançats"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Media &Information..."
34664 #~ msgstr "Informacions sul mèdia…"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "&Messages..."
34668 #~ msgstr "Messatges…"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "&Extended Settings..."
34672 #~ msgstr "Afichar los paramètres espandits"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "&Bookmarks..."
34676 #~ msgstr "Signets…"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "&About..."
34680 #~ msgstr "A &prepaus"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "American English"
34684 #~ msgstr "Anglés"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "British English"
34688 #~ msgstr "Anglés"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Punjabi"
34692 #~ msgstr "Panjabi"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Access filter module"
34696 #~ msgstr "Modul d'accès"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "16"
34700 #~ msgstr "1"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34704 #~ msgstr "VLC a pas pogut se connectar a « %s:%d »."
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "16:9 subtitles"
34708 #~ msgstr "Sostítols DVB"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
34712 #~ msgstr "Sostítols DVB"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Quick Open File..."
34716 #~ msgstr "Dobrir un fichièr…"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34720 #~ msgstr "Enregistrar la configuracion de VLM jos…"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34724 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "&Playlist"
34728 #~ msgstr "Lista de lectura"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Show P&laylist"
34732 #~ msgstr "Afichar/amagar la lista de lectura"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Play&list..."
34736 #~ msgstr "Lista de lectura…"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "&Preferences..."
34740 #~ msgstr "Preferéncias…"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid ""
34744 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
34745 #~ "playlist|*.xspf"
34746 #~ msgstr "Lista de lectura XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "MusicBrainz"
34750 #~ msgstr "Musical"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "RRD output file"
34754 #~ msgstr "Fichièr de sortida"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Bonjour"
34758 #~ msgstr "Servicis « Bonjour »"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Transparent Cube"
34762 #~ msgstr "Transparent"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Number of bands"
34766 #~ msgstr "Nombre de fials"
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Audio CD - Track "
34770 #~ msgstr "CD Àudio - Pista %02i"
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Choose subtitles file"
34774 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sostítols"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "&Equalizer"
34778 #~ msgstr "Egalizador"
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "&Title"
34782 #~ msgstr "Títol"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Ctrl+U"
34786 #~ msgstr "Ctrl+"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Add Interfaces"
34790 #~ msgstr "Apondre una interfàcia"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
34794 #~ msgstr "Utilizar un fichièr de sos&títols"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "%i items in the playlist"
34798 #~ msgstr "Element seguent dins la lista de lectura"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "close"
34802 #~ msgstr "&Tampar"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34806 #~ msgstr "Fichièr de configuracion VLM"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Display Device"
34810 #~ msgstr "Periferic d'afichatge"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34814 #~ msgstr "Activar lo mòde burèu"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Color:"
34818 #~ msgstr "Color"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Timeout:"
34822 #~ msgstr "Relambi d'expiracion"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34826 #~ msgstr "Paramètres de sostítols e d'incrustacion vidèo"
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Go to time:"
34830 #~ msgstr "Anar al temps"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34834 #~ msgstr "Sortida vidèo en nivèls de gris"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "&OK"
34838 #~ msgstr "D'acòrdi"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "&Delete"
34842 #~ msgstr "Suprimir"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Save &As..."
34846 #~ msgstr "Enregistrar &jos…"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Save Messages As..."
34850 #~ msgstr "Messatges…"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Options:"
34854 #~ msgstr "Opcions"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Open..."
34858 #~ msgstr "Dobrir un fichièr…"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Stream/Save"
34862 #~ msgstr "Flux possible"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "File:"
34866 #~ msgstr "Fichièr"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Disc type"
34870 #~ msgstr "Tipe de periferic"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "DVD device to use"
34874 #~ msgstr "Periferic DVD"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34878 #~ msgstr "Periferic VCD"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Title number."
34882 #~ msgstr "Numèro de pista"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Track number."
34886 #~ msgstr "Numèro de pista"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "&Simple Add File..."
34890 #~ msgstr "Apondre un fichièr…"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "&Save Playlist..."
34894 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura…"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "D&elete"
34898 #~ msgstr "Suprimir"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "&View items"
34902 #~ msgstr "%i elements"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "%i items in playlist"
34906 #~ msgstr "Dobrís la lista de lectura"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Ctrl"
34910 #~ msgstr "Ctrl+"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Stream output MRL"
34914 #~ msgstr "Flux de sortida"
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34918 #~ msgstr "Retard dels sostítols %i ms"
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Open file"
34922 #~ msgstr "Dobrir un &fichièr"
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "VLM stream"
34926 #~ msgstr "Flux de sortida"
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Unable to find playlist"
34930 #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34934 #~ msgstr "Seleccionatz lo fichièr de destinacion."
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Cartoon effect"
34938 #~ msgstr "Efièch de color"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "More Information"
34942 #~ msgstr "Mai d'informacions…"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Stopped"
34946 #~ msgstr "Arrestar"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Playing"
34950 #~ msgstr "Actualament"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34954 #~ msgstr "&Dobrir un fichièr…"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34958 #~ msgstr "Dobrir un &fichièr…"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34962 #~ msgstr "Dobrir un dors&ièr…"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34966 #~ msgstr "Dobrir un &disc…"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34970 #~ msgstr "Dobrir un fl&ux ret…"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34974 #~ msgstr "Dobrir un periferic de captura…"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34978 #~ msgstr "Lista de lectura…"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34982 #~ msgstr "Messatges…"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34986 #~ msgstr "Site web de VideoLAN…"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Play slower"
34990 #~ msgstr "[Lector]"
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Play faster"
34994 #~ msgstr "Lista de lectura"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34998 #~ msgstr "M3U espandit"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35002 #~ msgstr "Signets…"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35006 #~ msgstr "Preferéncias…"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "About %s"
35010 #~ msgstr "A prepaus"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35014 #~ msgstr "Apondre una interfàcia"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Media &Info..."
35018 #~ msgstr "Informacions sul mèdia…"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Extended GUI"
35022 #~ msgstr "M3U espandit"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Security options"
35026 #~ msgstr "Opcions personalizadas"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Video Device"
35030 #~ msgstr "Periferic vidèo"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Advanced Information"
35034 #~ msgstr "Metadonadas"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Find a name"
35038 #~ msgstr "Nom de fichièr"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "About VLC media player..."
35042 #~ msgstr "A prepaus del lector multimèdia VLC"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "France"
35046 #~ msgstr "Trance"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Visualisation"
35050 #~ msgstr "Visualizacion"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Codec Description"
35054 #~ msgstr "Descripcion"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Video Device Name "
35058 #~ msgstr "Nom del periferic vidèo"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Audio Device Name "
35062 #~ msgstr "Nom del periferic àudio"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Alsa Device"
35066 #~ msgstr "Periferic"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "no artist"
35070 #~ msgstr "Artista"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "CDDB Artist"
35074 #~ msgstr "Artista"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "CDDB Extended Data"
35078 #~ msgstr "Opcions espandidas "
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "CDDB Genre"
35082 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "CDDB Year"
35086 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "CDDB Title"
35090 #~ msgstr "Títol"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "CD-Text Genre"
35094 #~ msgstr "Rendut del tèxte"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "CD-Text Message"
35098 #~ msgstr "Messatges"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "CD-Text Title"
35102 #~ msgstr "Fichièr tèxte"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
35106 #~ msgstr "Editor"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
35110 #~ msgstr "Volum"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Enable skinned playlist"
35114 #~ msgstr "Utilizar una lista de lectura amb abilhatge"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Sorted by Artist"
35118 #~ msgstr "Triar lo nosèl per Autor"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Center-Bottom"
35122 #~ msgstr "Centrat"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Control interface settings"
35126 #~ msgstr "Interfàcias de contraròtle"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
35130 #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Extra Audio File"
35134 #~ msgstr "Fichièrs àudio"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Center-Center"
35138 #~ msgstr "Centrat"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Center-Top"
35142 #~ msgstr "Centrat"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Open Subtitles"
35146 #~ msgstr "Dobrir sostítols"