2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>, 2016
7 # Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate@gmail.com>, 2013
8 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011
9 # Ixiar Iza <i.iza@elhuyar.com>, 2015
10 # julen <julenx@gmail.com>, 2012-2014
11 # LEIRE LÓPEZ GOIBURU <leirerentzat@gmail.com>, 2015
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 16:53+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@openmailbox.org>\n"
19 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:1037
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Programa honek EZ DAUKA BERMERIK, legeak baimentzen duen heinean.\n"
35 "GNUren Lizentzia Publiko Orokorraren baldintzak betez birbana dezakezu;\n"
36 "ikus COPYING izeneko fitxategia xehetasun gehiago jakiteko.\n"
37 "VideoLAN taldeak idatzia; ikus AUTHORS fitxategia.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC hobespenak"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Hautatu \"Aukera aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "VLCren interfazeetarako ezarpenak"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaze nagusiak"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Kontrol-interfazeak"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "VLCren kontrol-interfazeetarako ezarpenak"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Laster-teklen ezarpenak"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-ezarpenak"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
114 "Audio-iragazkiak audio-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
117 msgid "Audio resampler"
118 msgstr "Audio berlagingailua"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Bistaratzeak"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
126 #: src/libvlc-module.c:206
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Audio-bistaratzeak"
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Irteera-moduluak"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Audio-irteeretarako moduluen ezarpen orokorrak."
138 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Askotarikoak"
144 #: include/vlc_config_cat.h:70
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Askotariko audio-ezarpenak eta moduluak."
148 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
149 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
158 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
166 #: include/vlc_config_cat.h:74
167 msgid "Video settings"
168 msgstr "Bideo-ezarpenak"
170 #: include/vlc_config_cat.h:76
171 msgid "General video settings"
172 msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
174 #: include/vlc_config_cat.h:79
175 msgid "General settings for video output modules."
176 msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Video filters are used to process the video stream."
181 "Bideo-iragazkiak bideo-transmisio jarraituak prozesatzeko erabiltzen dira."
183 #: include/vlc_config_cat.h:84
184 msgid "Subtitles / OSD"
185 msgstr "Azpitituluak / OSD"
187 #: include/vlc_config_cat.h:85
189 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
191 "Pantailako bistaratzeari (OSD), azpitituluei eta \"azpiirudi gainjarriei\" "
194 #: include/vlc_config_cat.h:88
199 #: include/vlc_config_cat.h:89
200 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Input / Codecs"
205 msgstr "Sarrera / Kodekak"
207 #: include/vlc_config_cat.h:98
208 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
210 "Datuak sartzeko, demultiplexatzeko, deskodetzeko eta kodetzeko ezarpenak"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Atzipen-moduluak"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 "Atzipen-metodoei loturiko ezarpenak. Agian aldatu nahiko dituzun ezarpen "
222 "arrunt batzuk HTTP proxyaren edo cachearen ezarpenak dira."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
233 "Transmisio jarraituaren iragazkiak modulu bereziak dira, VLCren sarrera-"
234 "aldean eragiketa aurreratuak egiteko aukera ematen dutenak. Kontuz erabili..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
243 "Demuxerrak edo demultiplexadoreak audio- eta bideo-transmisio jarraituak "
244 "bereizteko erabiltzen dira."
246 #: include/vlc_config_cat.h:115
248 msgstr "Bideo-kodekak"
250 #: include/vlc_config_cat.h:116
251 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
253 "Bideorako, irudietarako edo bideo eta audiorako deskodetzaile eta "
254 "kodetzaileen ezarpenak."
256 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgstr "Audio-kodekak"
260 #: include/vlc_config_cat.h:119
261 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
262 msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
264 #: include/vlc_config_cat.h:121
265 msgid "Subtitle codecs"
266 msgstr "Azpitituluen kodekak"
268 #: include/vlc_config_cat.h:122
269 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 "Azpitituluen, teletestuaren eta CC deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Sarrera orokorraren ezarpenak. Kontuz erabili..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "Transmisio jarraituen zerbitzari gisa jokatzean edo sarrerako transmisio "
293 "jarraituak gordetzean erabiltzen dira transmisio jarraituaren irteeraren "
295 "Transmisio jarraituak lehenengo multiplexatu egiten dira, eta \"atzipen-"
296 "irteerako\" modulu baten bidez bidaltzen dira; modulu horrek transmisio "
297 "jarraitua fitxategi batean gorde dezake, edo transmititu egin dezake (UDP, "
299 "Irteerako transmisio jarraituen moduluek aukera ematen dute transmisio "
300 "jarraituen prozesatze aurreratua egiteko (transkodeketa, bikoiztea...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Transmisio jarraituaren irteerako ezarpen orokorrak"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
308 msgstr "Multiplexadoreak"
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
317 "Multiplexadoreek oinarrizko transmisio jarraitu guztiak (bideoa, audioa...) "
318 "elkartzeko erabiltzen diren kapsulatze-formatuak sortzen dituzte. Ezarpen "
319 "horrek beti multiplexadore jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da "
320 "komeni hori egitea, ordea.\n"
321 "Multiplexadore bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Atzipen-irteera"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
334 "Atzipen-irteerako moduluek multiplexatutako transmisio jarraituak nola "
335 "bidaltzen diren kontrolatzen dute. Ezarpen horrek beti atzipen-irteerako "
336 "metodo jakin bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, "
338 "Atzipen-irteera bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
340 #: include/vlc_config_cat.h:154
342 msgstr "Paketatzaileak"
344 #: include/vlc_config_cat.h:156
346 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
347 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
349 "You can also set default parameters for each packetizer."
351 "Paketatzaileak oinarrizko transmisio jarraituak multiplexatu aurretik "
352 "\"aurrez prozesatzeko\" erabiltzen dira. Ezarpen horrek beti paketatzaile "
353 "bat behartzeko aukera ematen dizu. Ez da komeni hori egitea, ordea.\n"
354 "Paketatzaile bakoitzarentzat parametro lehenetsiak ere ezar ditzakezu."
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
358 msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
362 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
363 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
364 "for each sout stream module here."
366 "Irteerako transmisio jarraituaren moduluek irteerako prozesatze-kate bat "
367 "eraikitzeko aukera ematen dute. Ikus transmisio jarraituei buruzko NOLA "
368 "dokumentua informazio gehiago jasotzeko. Irteerako transmisio jarraituen "
369 "modulu bakoitzerako aukera lehenetsiak hemen konfigura ditzakezu."
371 #: include/vlc_config_cat.h:168
375 #: include/vlc_config_cat.h:169
376 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
377 msgstr "VLCren eskatu ahalako bideoaren inplementazioa"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
380 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
381 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
385 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
386 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
387 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
389 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
391 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
394 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 "Erreprodukzio-zerrendari loturiko ezarpenak (adibidez, erreprodukzio modua) "
397 "eta erreprodukzio-zerrendari automatikoki elementuak gehitzen dizkioten "
398 "moduluei loturiko ezarpenak (\"zerbitzu-aurkikuntza\" moduluak)."
400 #: include/vlc_config_cat.h:178
401 msgid "General playlist behaviour"
402 msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren portaera orokorra"
404 #: include/vlc_config_cat.h:179
405 msgid "Services discovery"
406 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
408 #: include/vlc_config_cat.h:180
410 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
413 "Zerbitzuen aurkikuntzako moduluak erreprodukzio-zerrendari automatikoki "
414 "elementuak gehitzen dizkioten baliabideak dira."
416 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
417 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
422 #: include/vlc_config_cat.h:185
423 msgid "Advanced settings. Use with care..."
424 msgstr "Ezarpen aurreratuak. Kontuz erabili..."
426 #: include/vlc_config_cat.h:187
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "&Ireki fitxategia..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "&Ireki aurreratua..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Ireki d&irektorioa..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Ireki &karpeta..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia edo fitxategiak"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Hautatu direktorioa"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Hautatu karpeta"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "&Multimedia-informazioa"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "&Kodekaren informazioa"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "&Jauzi egin ordu jakin batera"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Laster-&marka pertsonalizatuak"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "&VLM konfigurazioa"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
487 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
494 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
496 msgstr "Erreproduzitu"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Kendu hautatutakoa"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Informazioa..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Sortu direktorioa..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Sortu karpeta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Rename Directory..."
516 msgstr "Berriro izendatu direktorioa..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Rename Folder..."
520 msgstr "Berriro izendatu karpeta..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
523 msgid "Show Containing Directory..."
524 msgstr "Erakutsi fitxategia daukan direktorioa..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
527 msgid "Show Containing Folder..."
528 msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:74
532 msgstr "Transmisio jarraitua..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:75
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
541 msgstr "Errepikatu dena"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
546 msgstr "Errepikatu bat"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
550 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
555 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add to Playlist"
561 msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
565 msgstr "Gehitu fitxategia..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:86
568 msgid "Add Directory..."
569 msgstr "Gehitu direktorioa..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Add Folder..."
573 msgstr "Gehitu karpeta..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89
576 msgid "Save Playlist to &File..."
577 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
580 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
584 #: include/vlc_intf_strings.h:99
585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
586 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
590 #: include/vlc_intf_strings.h:100
592 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
593 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
594 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
595 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
596 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
598 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
599 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
600 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
601 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
602 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
603 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
604 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
606 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
608 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
609 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
610 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
611 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
612 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
613 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
614 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
615 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
616 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
619 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia-"
620 "erreproduzigailuaren laguntzara</h2><h3>Dokumentazioa</h3><p>VLCren "
621 "dokumentazioa aurkituko duzu VideoLAN-en <a href=\"http://wiki.videolan.org"
622 "\">wiki</a> web-orrian.</p><p>VLC multimedia-erreproduzigailua lehenengoz "
623 "erabiltzen baduzu, arren irakur ezazu <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC multimedia-errepdoduzigailuari "
625 "buruzko sarrera</em></a>.</p><p>Erreproduzigailua erabiltzeko moduari "
626 "buruzko informazioa aurkituko duzu <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola erreproduzitu fitxategiak VLC multimedia-"
628 "erreproduzigailuarekin</em></a>\" dokumentuan.</p><p>Gordetzeari, "
629 "bihurtzeari, transkodeketari, kodeketari, multiplexatzeari eta modu "
630 "jarraituan transmititzeari buruzko zeregin guztiei dagokienez, informazio "
631 "erabilgarria aurkituko duzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
632 "Streaming_HowTo\">Transmisio jarraituei buruzko dokumentazioan</a>.</"
633 "p><p>Terminologia ezagutzen ez baduzu, kontsulta ezazu <a href=\"http://wiki."
634 "videolan.org/Knowledge_Base\">jakintza-basea</a>.</p><p>Laster-tekla "
635 "nagusiak ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
636 "\">laster-teklak</a> orria.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdera bat egin "
637 "aurretik, mesedez kontsultatu <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
638 "html\">Maiz egiten diren galderak</a>.</p><p>Ondoren, laguntza eskuratu (eta "
639 "eskaini) ahal izango duzu <a href=\"http://forum.videolan.org\">foroetan</"
640 "a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">posta-zerrendetan</a> "
641 "edo gure IRC kanalean (<em>#videolan</em>, hemen: irc.freenode.net).</"
642 "p><h3>Parte hartu proiektuan</h3><p>VideoLAN proiektuari zure denboraren "
643 "zati bat eskain diezaiokezu komunitateari laguntzeko, azalak diseinatzeko, "
644 "dokumentazioa itzultzeko, probak egiteko eta kodea sortzeko. Horrez gain, "
645 "dirua eta materiala eman ditzakezu guri laguntzeko. Eta, noski, VLC "
646 "multimedia-erreproduzigailuaren <b>publizitatea</b> egin dezakezu.</p></"
649 #: src/audio_output/filters.c:267
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Audio-iragazkiak huts egin du"
653 #: src/audio_output/filters.c:268
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."
658 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
659 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
666 msgstr "Espektrometroa"
668 #: src/audio_output/output.c:267
672 #: src/audio_output/output.c:270
676 #: src/audio_output/output.c:273
679 msgstr "Vu neurgailua"
681 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Audio-iragazkiak"
685 #: src/audio_output/output.c:325
687 msgstr "Erreprodukzio-irabazia"
689 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Estereo\taudio modua"
694 #: src/audio_output/output.c:419
697 msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"
699 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
710 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
711 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
712 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
727 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
728 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
732 #: modules/control/gestures.c:85
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
736 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
737 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
742 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Estereo alderantzikatua"
746 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
749 msgstr "Aurikularrak"
751 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
759 #: src/config/file.c:452
763 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
769 msgstr "koma mugikorra"
771 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
775 #: src/config/help.c:164
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Laguntza zehatza eskuratzeko, erabili '-H'."
779 #: src/config/help.c:168
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
788 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 " -option A single letter version of a global --option.\n"
790 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 " and that overrides previous settings.\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 " [:option=value ...]\n"
797 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
801 " file:///path/file Plain media file\n"
802 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
803 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
804 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
805 " screen:// Screen capture\n"
806 " dvd://[device] DVD device\n"
807 " vcd://[device] VCD device\n"
808 " cdda://[device] Audio CD device\n"
809 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 " UDP stream sent by a streaming server\n"
811 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
812 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
815 "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
816 "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
817 "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
818 "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
821 " --aukera Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
822 " -aukera --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
823 " :aukera Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko ezarpenak\n"
824 " gainidazten dituen aukera.\n"
826 "Korrontearen MRL sintaxia:\n"
827 " [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:kapitulua]]]\n"
828 " [:aukera=balioa ...]\n"
830 " --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
831 " Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
834 " file:///bidea/fitxategia Multimedia-fitxategi soila\n"
835 " http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
837 " ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
839 " mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
841 " screen:// Pantailaren kaptura\n"
842 " dvd://[gailua] DVD gailua\n"
843 " vcd://[gailua] VCD gailua\n"
844 " cdda://[gailua] Audio CD gailua\n"
845 " udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
846 " Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
848 " UDP transmisio-jarraitua\n"
849 " vlc://pause:<segundoak> Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
851 " vlc://quit VLCtik irteteko elementu berezia\n"
854 #: src/config/help.c:490
856 msgid "(default enabled)"
857 msgstr " (lehenetsia gaituta)"
859 #: src/config/help.c:491
861 msgid "(default disabled)"
862 msgstr " (lehenetsia desgaituta)"
864 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
868 #: src/config/help.c:651
869 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
870 msgstr "gehitu --advanced komando-lerroari aukera aurreratuak ikusteko."
872 #: src/config/help.c:656
874 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
876 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
878 "%u modulua ez da bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkalako.\n"
880 "%u moduluak ez dira bistaratu, aukera aurreratuak bakarrik dauzkatelako.\n"
882 #: src/config/help.c:663
884 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
887 "Ez da aurkitu bat datorren modulurik. Erabili --list edo --list-verbose "
888 "erabilgarri dauden moduluak zerrendatzeko."
890 #: src/config/help.c:721
892 msgid "VLC version %s (%s)\n"
893 msgstr "VLCren %s (%s) bertsioa\n"
895 #: src/config/help.c:722
897 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
898 msgstr "%s(e)k konpilatua: %s (%s)\n"
900 #: src/config/help.c:724
902 msgid "Compiler: %s\n"
903 msgstr "Konpilatzailea: %s\n"
905 #: src/config/help.c:753
909 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
912 "Edukia vlc-help.txt fitxategira iraulita.\n"
914 #: src/config/help.c:768
917 "Press the RETURN key to continue...\n"
920 "Sakatu SARTU tekla jarraitzeko...\n"
922 #: src/darwin/error.c:37
923 msgid "Unknown error"
924 msgstr "Errore ezezaguna"
926 #: src/input/control.c:203
929 msgstr "Laster-marka %i"
931 #: src/input/decoder.c:1875
932 msgid "No description for this codec"
933 msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"
935 #: src/input/decoder.c:1877
936 msgid "Codec not supported"
937 msgstr "Kodek ez-onartua"
939 #: src/input/decoder.c:1878
941 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
942 msgstr "VLC-k ezingo luke \"%4.4s\" (%s) formatua deskodetu"
944 #: src/input/decoder.c:1882
945 msgid "Unidentified codec"
946 msgstr "Identifikatu gabeko kodeka"
948 #: src/input/decoder.c:1883
949 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
950 msgstr "VLC-k ezin izan du audio edo bideo kodeka identifikatu"
952 #: src/input/decoder.c:1894
954 msgstr "paketatzailea"
956 #: src/input/decoder.c:1894
958 msgstr "deskodetzailea"
960 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
962 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
963 msgid "Streaming / Transcoding failed"
964 msgstr "Transmisio jarraituak / Transkodeketak huts egin du"
966 #: src/input/decoder.c:1903
968 msgid "VLC could not open the %s module."
969 msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."
971 #: src/input/decoder.c:2184
972 msgid "VLC could not open the decoder module."
973 msgstr "VLCk ezin izan du %s deskodetzailea ireki."
975 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
976 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
980 #: src/input/es_out.c:1185
985 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
986 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
991 #: src/input/es_out.c:1216
994 msgstr "Transmisio jarraitua %d"
996 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1000 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1001 #: modules/lua/extension.c:1184
1005 #: src/input/es_out.c:2130
1007 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1008 msgstr "Hautazko epigrafeak %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2132
1012 msgid "Closed captions %u"
1013 msgstr "Hautazko epigrafeak %u"
1015 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1017 msgstr "Azpititulua"
1019 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1020 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1022 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1026 #: src/input/es_out.c:3079
1028 msgstr "Jatorrizko identifikatzailea"
1030 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1033 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1038 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1039 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1041 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1045 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1046 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1048 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1050 msgstr "Deskribapena"
1052 #: src/input/es_out.c:3106
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1054 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1058 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1059 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1061 msgstr "Lagin-emaria"
1063 #: src/input/es_out.c:3111
1068 #: src/input/es_out.c:3121
1069 msgid "Bits per sample"
1070 msgstr "Bit lagineko"
1072 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1073 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1075 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1079 #: src/input/es_out.c:3126
1084 #: src/input/es_out.c:3138
1085 msgid "Track replay gain"
1086 msgstr "Pistaren erreprodukzio-irabazia"
1088 #: src/input/es_out.c:3140
1089 msgid "Album replay gain"
1090 msgstr "Albumaren erreprodukzio-irabazia"
1092 #: src/input/es_out.c:3141
1097 #: src/input/es_out.c:3151
1099 msgid "Video resolution"
1100 msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"
1102 #: src/input/es_out.c:3156
1104 msgid "Buffer dimensions"
1105 msgstr "Buffer tamaina segundotan"
1107 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1108 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1109 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1110 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1112 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1113 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1114 #: modules/video_filter/fps.c:42
1116 msgstr "Marko-emaria"
1118 #: src/input/es_out.c:3177
1119 msgid "Decoded format"
1120 msgstr "Deskodetutako formatua"
1122 #: src/input/es_out.c:3182
1125 msgstr "Atzeko ezkerrekoa"
1127 #: src/input/es_out.c:3182
1130 msgstr "Aurrean ezkerrean"
1132 #: src/input/es_out.c:3183
1134 msgid "Right bottom"
1135 msgstr "goian behean"
1137 #: src/input/es_out.c:3183
1140 msgstr "Copyright-a"
1142 #: src/input/es_out.c:3184
1145 msgstr "Behean ezkerrean"
1147 #: src/input/es_out.c:3184
1149 msgid "Bottom right"
1150 msgstr "Behean eskuinean"
1152 #: src/input/es_out.c:3185
1155 msgstr "goian behean"
1157 #: src/input/es_out.c:3185
1162 #: src/input/es_out.c:3187
1165 msgstr "Ispiluaren orientazioa"
1167 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1168 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1169 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1171 msgstr "Zehaztu gabea"
1173 #: src/input/es_out.c:3195
1175 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1176 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
1178 #: src/input/es_out.c:3197
1180 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1181 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
1183 #: src/input/es_out.c:3205
1185 msgid "Color primaries"
1186 msgstr "Kolorezko mezuak"
1188 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1193 #: src/input/es_out.c:3219
1194 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1197 #: src/input/es_out.c:3223
1199 msgid "Color transfer function"
1200 msgstr "Kolore-erauzketa"
1202 #: src/input/es_out.c:3236
1205 msgstr "Kolore-eskema"
1207 #: src/input/es_out.c:3236
1212 #: src/input/es_out.c:3238
1217 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1220 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1223 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1224 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1228 #: src/input/es_out.c:3246
1231 msgstr "Goian ezkerrean"
1233 #: src/input/es_out.c:3247
1238 #: src/input/es_out.c:3248
1241 msgstr "Behean ezkerrean"
1243 #: src/input/es_out.c:3249
1245 msgid "Bottom Center"
1246 msgstr "Behean ezkerrean"
1248 #: src/input/es_out.c:3253
1250 msgid "Chroma location"
1251 msgstr "Krominantzia-irabazia"
1253 #: src/input/es_out.c:3262
1256 msgstr "Fase lineal angeluzuzena"
1258 #: src/input/es_out.c:3265
1259 msgid "Equirectangular"
1262 #: src/input/es_out.c:3268
1266 #: src/input/es_out.c:3274
1271 #: src/input/es_out.c:3276
1275 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1279 #: src/input/es_out.c:3280
1283 #: src/input/es_out.c:3282
1284 msgid "Field of view"
1287 #: src/input/es_out.c:3287
1289 msgid "Max. luminance"
1290 msgstr "Urdinen balantzea"
1292 #: src/input/es_out.c:3292
1294 msgid "Min. luminance"
1295 msgstr "Urdinen balantzea"
1297 #: src/input/es_out.c:3300
1300 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1302 #: src/input/es_out.c:3307
1305 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1307 #: src/input/es_out.c:3314
1310 msgstr "Hizkuntza nagusia"
1312 #: src/input/es_out.c:3321
1315 msgstr "Gida-puntuak"
1317 #: src/input/input.c:2655
1318 msgid "Your input can't be opened"
1319 msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"
1321 #: src/input/input.c:2656
1323 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1324 msgstr "VLCk ezin du ireki '%s' MRLa. Begiratu egunkaria xehetasunak jakiteko."
1326 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1331 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1333 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1334 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1338 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1339 #: modules/mux/avi.c:49
1343 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1344 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1348 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1350 msgstr "Copyright-a"
1352 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1353 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1357 #: src/input/meta.c:60
1358 msgid "Track number"
1359 msgstr "Pista-zenbakia"
1361 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1365 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1366 #: modules/mux/avi.c:50
1370 #: src/input/meta.c:64
1374 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1375 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1379 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1381 msgstr "Erreproduzitzen"
1383 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1385 msgstr "Argitaratzailea"
1387 #: src/input/meta.c:70
1389 msgstr "Honek kodetua:"
1391 #: src/input/meta.c:71
1393 msgstr "Irudien URLa"
1395 #: src/input/meta.c:72
1397 msgstr "Pista-identifikatzailea"
1399 #: src/input/meta.c:73
1400 msgid "Number of Tracks"
1401 msgstr "Pista zenbakia"
1403 #: src/input/meta.c:74
1407 #: src/input/meta.c:75
1409 msgstr "Denboraldia"
1411 #: src/input/meta.c:76
1415 #: src/input/meta.c:77
1417 msgstr "Erakutsi izena"
1419 #: src/input/meta.c:78
1423 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1425 msgid "Album Artist"
1428 #: src/input/meta.c:80
1431 msgstr "Pista-zenbakia"
1433 #: src/input/var.c:159
1435 msgstr "Laster-marka"
1437 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1441 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1445 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1449 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1452 msgstr "Bideo-pista"
1454 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1457 msgstr "Audio-pista"
1459 #: src/input/var.c:207
1460 msgid "Subtitle Track"
1461 msgstr "Azpitituluen pista"
1463 #: src/input/var.c:275
1465 msgstr "Hurrengo titulua"
1467 #: src/input/var.c:282
1468 msgid "Previous title"
1469 msgstr "Aurreko titulua"
1471 #: src/input/var.c:289
1474 msgstr "Denbora-muga"
1476 #: src/input/var.c:296
1479 msgstr "Denbora-muga"
1481 #: src/input/var.c:330
1484 msgstr "%i%s. titulua"
1486 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1489 msgstr "Kapitulua: %i"
1491 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "Hurrengo kapitulua"
1495 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "Aurreko kapitulua"
1499 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1502 msgstr "Euskarria: %s"
1504 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "Gehitu interfazea"
1509 #: src/interface/interface.c:89
1513 #: src/interface/interface.c:93
1517 #: src/interface/interface.c:96
1521 #: src/interface/interface.c:99
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "Arazketa-egunkaria"
1525 #: src/interface/interface.c:102
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "Sagu-mugimenduak"
1529 #: src/interface/interface.c:225
1531 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1534 "vlc interfaze lehenetsiarekin exekutatzen ari da. Erabili 'cvlc' vlc "
1535 "interfazerik gabe erabiltzeko."
1537 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1543 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1548 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1550 msgstr "1:4 Laurdena"
1552 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1556 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1557 msgid "1:1 Original"
1558 msgstr "1:1 Jatorrizkoa"
1560 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1562 msgstr "2:1 Bikoitza"
1564 #: src/libvlc-module.c:64
1566 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1567 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1570 "Aukera horiek VLCk erabiltzen dituen interfazeak konfiguratzeko aukera "
1571 "ematen dizute. Interfaze nagusia hauta dezakezu, interfaze-modulu osagarriak "
1572 "ere bai, eta haiei loturiko hainbat aukera defini ditzakezu."
1574 #: src/libvlc-module.c:68
1575 msgid "Interface module"
1576 msgstr "Interfaze-modulua"
1578 #: src/libvlc-module.c:70
1580 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best module available."
1583 "Hau da VLCk erabilitako interfaze nagusia. Erabilgarri dagoen modulu onena "
1584 "automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1586 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1587 msgid "Extra interface modules"
1588 msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"
1590 #: src/libvlc-module.c:76
1592 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1593 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1594 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1595 "\", \"gestures\" ...)"
1597 "VLCrako \"interfaze gehigarriak\" hauta ditzakezu. Atzeko planoan abiaraziko "
1598 "dira, interfaze lehenetsiaz gain. Erabili interfaze-moduluen bi puntuz "
1599 "bereizitako zerrenda bat. (ohiko balioak \"rc\" (urruneko kontrola), \"http"
1600 "\", \"mugimenduak\", etab. dira)"
1602 #: src/libvlc-module.c:83
1603 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1604 msgstr "VLCrako kontrol-interfazeak hauta ditzakezu."
1606 #: src/libvlc-module.c:85
1607 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1608 msgstr "Xehetasun-maila (0,1,2)"
1610 #: src/libvlc-module.c:87
1612 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1613 "1=warnings, 2=debug)."
1615 "Hau xehetasun-maila da (0=erroreak eta mezu estandarrak bakarrik, 1=abisuak, "
1618 #: src/libvlc-module.c:90
1619 msgid "Default stream"
1620 msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
1622 #: src/libvlc-module.c:92
1623 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1624 msgstr "Transmisio jarraitu hau beti irekiko da VLC abiaraztean."
1626 #: src/libvlc-module.c:94
1627 msgid "Color messages"
1628 msgstr "Kolorezko mezuak"
1630 #: src/libvlc-module.c:96
1632 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1633 "needs Linux color support for this to work."
1635 "Ezarpen honek kontsolara bidaltzen diren mezuak koloreztatzeko aukera ematen "
1636 "du. Terminalak Linux-en kolore-euskarria behar du funtzio hau erabili ahal "
1639 #: src/libvlc-module.c:99
1640 msgid "Show advanced options"
1641 msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
1643 #: src/libvlc-module.c:101
1645 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1646 "available options, including those that most users should never touch."
1648 "Hau gaituta dagoenean, hobespenetan eta/edo interfazeetan erabilgarri dauden "
1649 "aukera guztiak erakutsiko dira, baita erabiltzaile gehienek inoiz ukitu ere "
1650 "egin beharko ez lituzketenak ere."
1652 #: src/libvlc-module.c:105
1653 msgid "Interface interaction"
1654 msgstr "Interfazearen interakzioa"
1656 #: src/libvlc-module.c:107
1658 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1659 "user input is required."
1661 "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
1662 "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."
1664 #: src/libvlc-module.c:117
1666 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1667 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1668 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1669 "the \"audio filters\" modules section."
1671 "Aukera hauen bidez audio-azpisistemaren portaera alda dezakezu, eta audio-"
1672 "iragazkiak gehitu ditzakezu prozesatu ondoren erabiltzeko edo efektu "
1673 "bisualak gehitzeko (espektro-analizatzailea, etab.). Gaitu iragazki horiek "
1674 "hemen, eta konfigura itzazu \"audio-iragazkiak\" moduluen atalean."
1676 #: src/libvlc-module.c:123
1677 msgid "Audio output module"
1678 msgstr "Audio-irteeraren modulua"
1680 #: src/libvlc-module.c:125
1682 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1683 "automatically select the best method available."
1685 "Hau da VLCk erabiltzen duen audio-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
1686 "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1688 #: src/libvlc-module.c:129
1691 msgstr "Multimediaren angelua"
1693 #: src/libvlc-module.c:130
1694 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1697 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1698 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1699 msgid "Enable audio"
1700 msgstr "Gaitu audioa"
1702 #: src/libvlc-module.c:134
1704 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1705 "not take place, thus saving some processing power."
1707 "Audio-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Audio-deskodeketaren urratsa ez da "
1708 "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1715 #: src/libvlc-module.c:142
1717 msgid "Communication"
1720 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1726 msgid "Notification"
1727 msgstr "Anplifikazioa"
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1734 #: src/libvlc-module.c:143
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1741 msgid "Accessibility"
1742 msgstr "Atzipen-modulua"
1744 #: src/libvlc-module.c:144
1748 #: src/libvlc-module.c:147
1750 msgstr "Audio irabazia"
1752 #: src/libvlc-module.c:149
1753 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1754 msgstr "Irabazte lineal hau irteerako audioari aplikatuko zaio."
1756 #: src/libvlc-module.c:151
1757 msgid "Audio output volume step"
1758 msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"
1760 #: src/libvlc-module.c:153
1761 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1762 msgstr "Bolumenaren aldatze-neurria doitu daiteke aukera hau erabiliz."
1764 #: src/libvlc-module.c:156
1765 msgid "Remember the audio volume"
1766 msgstr "Gogoratu audioaren bolumena"
1768 #: src/libvlc-module.c:158
1770 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1772 "Bolumena grabatu eta automatikoki berrezar daiteke VLC erabiltzen den "
1775 #: src/libvlc-module.c:161
1776 msgid "Audio desynchronization compensation"
1777 msgstr "Audio-desinkronizazioaren konpentsazioa"
1779 #: src/libvlc-module.c:163
1781 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1782 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1784 "Honek audio-irteera atzeratuko du. Atzerapena milisegundotan adierazi behar "
1785 "da. Hau erabilgarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean tartea "
1786 "dagoela igartzen baduzu."
1788 #: src/libvlc-module.c:168
1789 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1790 msgstr "Audioa birlagintzeko erabili beharreko plugina hautatzen du."
1792 #: src/libvlc-module.c:171
1795 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1796 "hardware and the audio stream are compatible."
1798 "Ezarpen honek audio-irteerako kanalen modua ezartzen du; kanal hori "
1799 "lehenespenez erabiliko da ahal denean (hau da, hardwareak hori eta "
1800 "erreproduzitzen ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu)."
1802 #: src/libvlc-module.c:174
1803 msgid "Force S/PDIF support"
1806 #: src/libvlc-module.c:176
1808 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1812 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Dolby Surround-en detekzioa behartzea"
1816 #: src/libvlc-module.c:180
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1823 "Erabili hau transmisio jarraitua Dolby Surround-ekin kodetuta dagoela (edo "
1824 "ez dagoela) dakizunean, baina horrela detektatzen ez denean. Transmisio "
1825 "jarraitua benetan Dolby Surround-ekin kodetuta ez badago ere, aukera hau "
1826 "aktibatzeak esperientzia hobea izaten lagun diezazuke, bereziki aurikularren "
1827 "kanal-nahastailearekin konbinatzen baduzu."
1829 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1830 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1831 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1832 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1833 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1834 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1835 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1838 msgstr "Automatikoa"
1840 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1845 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1847 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1848 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1850 msgstr "Desaktibatu"
1852 #: src/libvlc-module.c:189
1853 msgid "Stereo audio output mode"
1854 msgstr "Audioaren estereo irteera modua"
1856 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1857 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1858 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1860 msgstr "Kendu ezarpena"
1862 #: src/libvlc-module.c:203
1863 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 "Honek audioa prozesatu ondorengo iragazkiak eransten ditu, soinu-errendatzea "
1868 #: src/libvlc-module.c:208
1869 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1871 "Honek bistaratze-moduluak gehitzen ditu (espektro-analizatzailea, etab.)."
1873 #: src/libvlc-module.c:212
1874 msgid "Replay gain mode"
1875 msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua"
1877 #: src/libvlc-module.c:214
1878 msgid "Select the replay gain mode"
1879 msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua"
1881 #: src/libvlc-module.c:216
1882 msgid "Replay preamp"
1883 msgstr "Erreproduzitu aurreanp"
1885 #: src/libvlc-module.c:218
1887 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1888 "replay gain information"
1890 "Honen bidez, helburuko maila lehenetsia (89 dB) aldatu ahal izango duzu "
1891 "erreprodukzio-irabaziaren informazioa duten transmisio jarraituetarako"
1893 #: src/libvlc-module.c:221
1894 msgid "Default replay gain"
1895 msgstr "Erreprodukzio-irabazi lehenetsia"
1897 #: src/libvlc-module.c:223
1898 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1900 "Erreprodukzio-irabaziari buruzko informaziorik ez duten transmisio "
1901 "jarraituetarako irabazi hau erabiltzen da"
1903 #: src/libvlc-module.c:225
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Gailurren babesa"
1907 #: src/libvlc-module.c:227
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Soinu-mozketen aurka babesten du"
1911 #: src/libvlc-module.c:230
1912 msgid "Enable time stretching audio"
1913 msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
1915 #: src/libvlc-module.c:232
1917 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1920 "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi dezakezu "
1921 "audio-hariari eragin gabe"
1923 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1925 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1927 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1928 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1929 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1938 #: src/libvlc-module.c:247
1940 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1941 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1942 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1943 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1946 "Aukera hauen bidez bideo-irteerako azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
1947 "Adibidez, bideo-iragazkiak gaitu ditzakezu (gurutzelarkatuak bereiztea, "
1948 "irudiak doitzea, etab.). Gaitu iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu "
1949 "\"bideo-iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo-aukera ugari ere "
1952 #: src/libvlc-module.c:253
1953 msgid "Video output module"
1954 msgstr "Bideo-irteerako modulua"
1956 #: src/libvlc-module.c:255
1958 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1959 "automatically select the best method available."
1961 "Hau da VLCk erabiltzen duen bideo-irteerako metodoa. Erabilgarri dagoen "
1962 "metodo onena automatikoki aukeratzea da portaera lehenetsia."
1964 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1965 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1966 msgid "Enable video"
1967 msgstr "Gaitu bideoa"
1969 #: src/libvlc-module.c:260
1971 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1972 "not take place, thus saving some processing power."
1974 "Bideo-irteera guztiz desgaitu dezakezu. Bideo-deskodeketaren urratsa ez da "
1975 "egingo eta, ondorioz, prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztuko da."
1977 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1979 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1982 msgstr "Bideoaren zabalera"
1984 #: src/libvlc-module.c:265
1986 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1989 "Bideo-zabalera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
1990 "ezaugarrietara egokituko da."
1992 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1994 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1995 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1996 msgid "Video height"
1997 msgstr "Bideoaren altuera"
1999 #: src/libvlc-module.c:270
2001 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2002 "video characteristics."
2004 "Bideo-altuera behartu egin dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
2005 "ezaugarrietara egokituko da."
2007 #: src/libvlc-module.c:273
2008 msgid "Video X coordinate"
2009 msgstr "Bideoaren X koordenatua"
2011 #: src/libvlc-module.c:275
2013 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2016 "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (X "
2019 #: src/libvlc-module.c:278
2020 msgid "Video Y coordinate"
2021 msgstr "Bideoaren Y koordenatua"
2023 #: src/libvlc-module.c:280
2025 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2028 "Bideo-leihoaren goiko ezkerreko izkinaren posizioa behartu dezakezu (Y "
2031 #: src/libvlc-module.c:283
2033 msgstr "Bideoaren titulua"
2035 #: src/libvlc-module.c:285
2037 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2040 "Bideo-leihoaren titulu pertsonalizatua (bideoa interfazean kapsulatuta ez "
2043 #: src/libvlc-module.c:288
2044 msgid "Video alignment"
2045 msgstr "Bideoaren lerrokatzea"
2047 #: src/libvlc-module.c:290
2049 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2050 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2051 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2053 "Bideoak bere leihoan duen lerrokatzea behartzen du. Lehenespenez (0) "
2054 "zentratuta egongo da (0=zentratuta, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, "
2055 "8=behean; balio horien konbinazioak ere erabil ditzakezu, adibidez: 6=4+2 "
2056 "goian eskuinean adierazteko)."
2058 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:83
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2064 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2071 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2072 #: modules/codec/zvbi.c:83
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2077 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2089 msgstr "Goian ezkerrean"
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2098 msgstr "Goian eskuinean"
2100 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2101 #: modules/codec/zvbi.c:84
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2104 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2105 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2107 msgstr "Behean ezkerrean"
2109 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2110 #: modules/codec/zvbi.c:84
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2113 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2114 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2115 msgid "Bottom-Right"
2116 msgstr "Behean eskuinean"
2118 #: src/libvlc-module.c:298
2120 msgstr "Egin zoom bideoan"
2122 #: src/libvlc-module.c:300
2123 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2124 msgstr "Bideoan zehaztutako faktorez egin dezakezu zoom."
2126 #: src/libvlc-module.c:302
2127 msgid "Grayscale video output"
2128 msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
2130 #: src/libvlc-module.c:304
2132 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2133 "save some processing power."
2135 "Bideo-irteera gris-eskalan ematen da. Kolorearen informazioa deskodetzen ez "
2136 "denez, honek prozesatze-ahalmen pixka bat aurreztu dezake."
2138 #: src/libvlc-module.c:307
2139 msgid "Embedded video"
2140 msgstr "Kapsulatutako bideoa"
2142 #: src/libvlc-module.c:309
2143 msgid "Embed the video output in the main interface."
2144 msgstr "Kapsulatu bideo-irteera interfaze nagusian."
2146 #: src/libvlc-module.c:311
2147 msgid "Fullscreen video output"
2148 msgstr "Pantaila osoko bideo-irteera"
2150 #: src/libvlc-module.c:313
2151 msgid "Start video in fullscreen mode"
2152 msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"
2154 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2156 msgid "Always on top"
2157 msgstr "Beti gainean"
2159 #: src/libvlc-module.c:317
2160 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2161 msgstr "Bideoaren leihoa beti beste leihoen gainean kokatu."
2163 #: src/libvlc-module.c:319
2165 msgid "Enable wallpaper mode"
2166 msgstr "Gaitu horma-paperaren modua "
2168 #: src/libvlc-module.c:321
2170 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2172 "Horma-paperaren moduak bideoa mahaigaineko atzeko plano gisa bistaratzeko "
2173 "aukera ematen dizu."
2175 #: src/libvlc-module.c:324
2176 msgid "Show media title on video"
2177 msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoan"
2179 #: src/libvlc-module.c:326
2180 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2181 msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."
2183 #: src/libvlc-module.c:328
2184 msgid "Show video title for x milliseconds"
2185 msgstr "Erakutsi bideoaren titulua x milisegundoz"
2187 #: src/libvlc-module.c:330
2188 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2190 "Erakutsi bideoaren titulua n milisegundoz; lehenespena 5000 ms da (5 seg.)"
2192 #: src/libvlc-module.c:332
2193 msgid "Position of video title"
2194 msgstr "Bideo-tituluaren posizioa"
2196 #: src/libvlc-module.c:334
2197 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2199 "Titulua bideoaren gaineko zer tokitan bistaratu nahi duzun (lehenespena "
2200 "behean erdian da)."
2202 #: src/libvlc-module.c:336
2203 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2205 "Ezkutatu kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea x milisegundo igaro "
2208 #: src/libvlc-module.c:339
2209 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2211 "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n milisegundo "
2214 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2215 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2218 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2219 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2222 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
2224 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2228 msgid "Deinterlace mode"
2229 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
2231 #: src/libvlc-module.c:354
2232 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2234 "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."
2236 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2240 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2241 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2247 msgstr "Batezbestekoa"
2249 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2254 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2258 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2259 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2260 msgstr "NTSC filma (IVTC)"
2262 #: src/libvlc-module.c:371
2263 msgid "Disable screensaver"
2264 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"
2266 #: src/libvlc-module.c:372
2267 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2268 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea bideoa erreproduzitzean."
2270 #: src/libvlc-module.c:374
2271 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2273 "Desaktibatu energia kudeatzeko daemon-a erreproduzitzen ari den bitartean"
2275 #: src/libvlc-module.c:375
2277 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2278 "computer being suspended because of inactivity."
2280 "Energia kudeatzeko daemon-a desaktibatu egiten du erreprodukzio baten "
2281 "dirauen artean, ordenagailua geldirik egoteagatik eseki ez dadin."
2283 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2285 msgid "Window decorations"
2286 msgstr "Leiho-dekorazioak"
2288 #: src/libvlc-module.c:380
2290 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2291 "giving a \"minimal\" window."
2293 "VLCk bideoaren inguruan leiho-epigrafeak, markoak eta abar sortzea eragotz "
2294 "dezake, eta leiho \"minimo\" bat bistaratu."
2296 #: src/libvlc-module.c:383
2297 msgid "Video splitter module"
2298 msgstr "Bideo-zatitzaileen modulua"
2300 #: src/libvlc-module.c:385
2301 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2302 msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"
2304 #: src/libvlc-module.c:387
2305 msgid "Video filter module"
2306 msgstr "Bideo-iragazkien modulua"
2308 #: src/libvlc-module.c:389
2310 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2311 "instance deinterlacing, or distort the video."
2313 "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
2314 "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa distortsionatzea."
2316 #: src/libvlc-module.c:393
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "Bideo-argazkien direktorioa (edo fitxategi-izena)"
2320 #: src/libvlc-module.c:395
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr "Bideo-argazkiak gordetzen diren direktorioa."
2324 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2325 msgid "Video snapshot file prefix"
2326 msgstr "Bideo-argazkien fitxategien aurrizkia"
2328 #: src/libvlc-module.c:401
2329 msgid "Video snapshot format"
2330 msgstr "Bideo-argazkien formatua"
2332 #: src/libvlc-module.c:403
2333 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2334 msgstr "Bideo-argazkiak gordetzeko erabiliko den irudi-formatua"
2336 #: src/libvlc-module.c:405
2337 msgid "Display video snapshot preview"
2338 msgstr "Bistaratu bideo-argazkiaren aurrebista"
2340 #: src/libvlc-module.c:407
2341 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2342 msgstr "Bistaratu argazkiaren aurrebista pantailaren goiko ezkerreko izkinan."
2344 #: src/libvlc-module.c:409
2345 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2346 msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez"
2348 #: src/libvlc-module.c:411
2349 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2351 "Erabili zenbaki sekuentzialak data-zigiluen ordez argazkiak zenbakitzeko"
2353 #: src/libvlc-module.c:413
2354 msgid "Video snapshot width"
2355 msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
2357 #: src/libvlc-module.c:415
2359 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2360 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2362 "Bideo-argazkiaren zabalera behartu dezakezu Lehenespenez jatorrizko zabalera "
2363 "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, zabalera doitu egingo da aspektu-"
2364 "erlazioa mantentzeko."
2366 #: src/libvlc-module.c:419
2367 msgid "Video snapshot height"
2368 msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
2370 #: src/libvlc-module.c:421
2372 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2373 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2376 "Bideo-argazkiaren altuera behartu dezakezu. Lehenespenez jatorrizko altuera "
2377 "edukiko du (-1). 0 adierazten baduzu, altuera doitu egingo da aspektu-"
2378 "erlazioa mantentzeko."
2380 #: src/libvlc-module.c:425
2381 msgid "Video cropping"
2382 msgstr "Bideo-mozketa"
2384 #: src/libvlc-module.c:427
2386 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2387 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2389 "Honek jatorrizko bideoa moztea behartzen du. Onartutako formatuak x:y (4:3, "
2390 "16:9, etab.) dira, eta irudiaren aspektu orokorra adierazten dute."
2392 #: src/libvlc-module.c:431
2393 msgid "Source aspect ratio"
2394 msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
2396 #: src/libvlc-module.c:433
2398 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2399 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2400 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2401 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2402 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2404 "Honek jatorrizko aspektu-erlazioa behartzen du. Esate baterako, DVD batzuek "
2405 "16:9 direla esaten dute, baina benetan 4:3 izaten dira. Hau kontuan hartu "
2406 "behar da VLCrako, film batek aspektu-erlazioaren informaziorik ez duenean. "
2407 "Onartutako formatuak irudiaren aspektu orokorra adierazten duten x:y (4:3, "
2408 "16:9, etab.) formatuak edo pixelen karratutasuna adierazten duten koma "
2409 "mugikorreko balioak dira."
2411 #: src/libvlc-module.c:440
2412 msgid "Video Auto Scaling"
2413 msgstr "Bideoa automatikoki doitzea"
2415 #: src/libvlc-module.c:442
2416 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2418 "Bideoa doitu egiten da, leiho jakin batera edo pantaila osora egokitzeko."
2420 #: src/libvlc-module.c:444
2421 msgid "Video scaling factor"
2422 msgstr "Bideoaren doitze-faktorea"
2424 #: src/libvlc-module.c:446
2426 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2427 "Default value is 1.0 (original video size)."
2429 "Doitze automatikoa desgaituta dagoenean erabiltzen den doitze-faktorea.\n"
2430 "Balio lehenetsia 1.0 da (jatorrizko bideoaren tamaina)."
2432 #: src/libvlc-module.c:449
2433 msgid "Custom crop ratios list"
2434 msgstr "Mozte-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
2436 #: src/libvlc-module.c:451
2438 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2441 "Komaz bereizitako mozte-erlazioen zerrenda bat; interfazearen mozte-"
2442 "erlazioen zerrendan gehituko da."
2444 #: src/libvlc-module.c:454
2445 msgid "Custom aspect ratios list"
2446 msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
2448 #: src/libvlc-module.c:456
2450 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2451 "aspect ratio list."
2453 "Komaz bereizitako aspektu-erlazioen zerrenda bat; interfazearen aspektu-"
2454 "erlazioen zerrendan gehituko da."
2456 #: src/libvlc-module.c:459
2457 msgid "Fix HDTV height"
2458 msgstr "Konpondu HDTV altuera"
2460 #: src/libvlc-module.c:461
2462 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2463 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2464 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2466 "Ezarpen honen bidez, HDTV-1080 bideo-formatua behar bezala kudeatu ahal "
2467 "izango duzu, baita matxuratutako kodetzaile batek altuera 1088 lerrotan "
2468 "gaizki ezartzen badu ere. Bideoak 1088 lerroak behar dituen eta estandarra "
2469 "ez den formatu bat badauka bakarrik desgaitu beharko zenuke aukera hau."
2471 #: src/libvlc-module.c:466
2472 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2473 msgstr "Monitorearen pixelek aspektu-erlazioa"
2475 #: src/libvlc-module.c:468
2477 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2478 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2479 "order to keep proportions."
2481 "Honek monitorearen aspektu-erlazioa behartzen du. Monitore gehienek pixel "
2482 "karratuak dauzkate (1:1). 16:9 pantaila bat badaukazu, baliteke horren ordez "
2483 "4:3 ezarri behar izatea proportzioak gordetzeko."
2485 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2487 msgstr "Saltatu markoak"
2489 #: src/libvlc-module.c:474
2491 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2492 "computer is not powerful enough"
2494 "MPEG2 transmisio jarraituetan marko-bazterketa gaitzen du. Marko-bazterketa "
2495 "ordenagailuak behar adina ahalmen ez daukanean gertatzen da"
2497 #: src/libvlc-module.c:477
2498 msgid "Drop late frames"
2499 msgstr "Baztertu atzeratutako markoak"
2501 #: src/libvlc-module.c:479
2503 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2504 "intended display date)."
2506 "Honen bidez, atzeratutako markoak baztertu egingo dira (bideo-irteerara "
2507 "bistaratze-data baino beranduago iristen direnak)."
2509 #: src/libvlc-module.c:482
2510 msgid "Quiet synchro"
2511 msgstr "Sinkronizazio isila"
2513 #: src/libvlc-module.c:484
2515 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2516 "synchronization mechanism."
2518 "Bideo-irteeraren sinkronizazio-mekanismoko arazketa-irteerekin mezuaren "
2519 "egunkaria gainezkatzea eragozten du."
2521 #: src/libvlc-module.c:487
2522 msgid "Key press events"
2523 msgstr "Tekla-sakatzeen gertaerak"
2525 #: src/libvlc-module.c:489
2526 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2528 "Ezarpen honek (kapsulatu gabeko) VLC laster-teklak gaitzen ditu bideoaren "
2531 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2532 msgid "Mouse events"
2533 msgstr "Saguaren gertaerak"
2535 #: src/libvlc-module.c:493
2536 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2537 msgstr "Bideoan sagu-klikak kudeatzeko aukera ematen du."
2539 #: src/libvlc-module.c:501
2541 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2542 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2545 "Aukera honen bidez, sarrera-azpisistemaren portaera alda dezakezu, adibidez, "
2546 "DVD edo VCD gailua, sareko interfazearen ezarpenak edo azpitituluen kanala."
2548 #: src/libvlc-module.c:505
2549 msgid "File caching (ms)"
2550 msgstr "Fitxategien katxea (ms)"
2552 #: src/libvlc-module.c:507
2553 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2554 msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
2556 #: src/libvlc-module.c:509
2557 msgid "Live capture caching (ms)"
2558 msgstr "Zuzeneko kapturaren katxea (ms)"
2560 #: src/libvlc-module.c:511
2561 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2562 msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."
2564 #: src/libvlc-module.c:513
2565 msgid "Disc caching (ms)"
2566 msgstr "Diskoen katxea (ms)"
2568 #: src/libvlc-module.c:515
2569 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2570 msgstr "Gailu optikoen katxea, milisegundotan."
2572 #: src/libvlc-module.c:517
2573 msgid "Network caching (ms)"
2574 msgstr "Sarearen katxea (ms)"
2576 #: src/libvlc-module.c:519
2577 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2578 msgstr "Sareko baliabideen katxea, milisegundotan."
2580 #: src/libvlc-module.c:521
2581 msgid "Clock reference average counter"
2582 msgstr "Erlojuaren erreferentziako batezbestekoaren kontagailua"
2584 #: src/libvlc-module.c:523
2586 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "PVR sarrera (edo oso iturburu irregularra) erabiltzean, ezarpen honetan "
2590 "10000 ezarri beharko zenuke."
2592 #: src/libvlc-module.c:526
2593 msgid "Clock synchronisation"
2594 msgstr "Erlojuaren sinkronizazioa"
2596 #: src/libvlc-module.c:528
2598 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2599 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2601 "Sarrerako erlojuaren sinkronizazioa desgaitu egin daiteke denbora errealeko "
2602 "iturburuetarako. Erabili aukera hau sareko transmisio jarraituak ondo "
2603 "ikusten ez badituzu."
2605 #: src/libvlc-module.c:532
2606 msgid "Clock jitter"
2607 msgstr "Erlojuaren atzerapena"
2609 #: src/libvlc-module.c:534
2611 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2612 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2614 "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
2615 "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."
2617 #: src/libvlc-module.c:537
2618 msgid "Network synchronisation"
2619 msgstr "Sareko sinkronizazioa"
2621 #: src/libvlc-module.c:538
2623 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2624 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2626 "Zerbitzariaren eta bezeroaren erlojuak urrunetik sinkronizatzeko aukera "
2627 "ematen du. Ezarpen xehatuak Aurreratua / Sareko sinkronizazioa aukeran ikus "
2630 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2631 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2634 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2635 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2636 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2640 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2642 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2643 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2644 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2648 #: src/libvlc-module.c:544
2649 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2652 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2656 #: src/libvlc-module.c:546
2657 msgid "MTU of the network interface"
2658 msgstr "Sareko interfazearen MTU"
2660 #: src/libvlc-module.c:548
2662 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2663 "over the network (in bytes)."
2665 "Hau da sarearen bide transmiti daitekeen aplikazio-geruzako paketeen "
2666 "gehienezko tamaina (bytetan)."
2668 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2669 msgid "Hop limit (TTL)"
2670 msgstr "Jauzi-muga (TTL)"
2672 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2674 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2675 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2678 "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko paketeen "
2679 "jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = erabili sistema "
2680 "eragilearen balio barneratu lehenetsia)."
2682 #: src/libvlc-module.c:559
2683 msgid "Multicast output interface"
2684 msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
2686 #: src/libvlc-module.c:561
2687 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2688 msgstr "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
2690 #: src/libvlc-module.c:563
2691 msgid "DiffServ Code Point"
2692 msgstr "DiffServ Code Point"
2694 #: src/libvlc-module.c:564
2696 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2697 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2699 "Differentiated Services Code Point irteerako DP transmisio jarraituetarako "
2700 "(edo IPv4 zerbitzu mota, edo IPv6 trafiko klasea). Hau sareko zerbitzu-"
2701 "kalitaterako erabiltzen da."
2703 #: src/libvlc-module.c:570
2705 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2706 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2708 "Aukeratu hautatu beharreko programa haren zerbitzu-identifikatzailea "
2709 "adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitua irakurri nahi baduzu "
2710 "bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau (adibidez, DVB transmisio "
2713 #: src/libvlc-module.c:576
2715 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2716 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2717 "(like DVB streams for example)."
2719 "Aukeratu hautatu beharreko programak zerbitzu-identifikatzaileen (SID) komaz "
2720 "bereizitako zerrenda bat adieraziz. Hainbat programatako transmisio jarraitu "
2721 "bat irakurri nahi baduzu bakarrik erabili beharko zenuke aukera hau "
2722 "(adibidez, DVB transmisio jarraituak)."
2724 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2726 msgstr "Audio-pista"
2728 #: src/libvlc-module.c:584
2729 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2731 "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 eta n "
2734 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2735 msgid "Subtitle track"
2736 msgstr "Azpitituluen pista"
2738 #: src/libvlc-module.c:589
2739 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2741 "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren zenbakia (0 "
2744 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2745 msgid "Audio language"
2746 msgstr "Audio-hizkuntza"
2748 #: src/libvlc-module.c:594
2750 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2751 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "Erabili nahi duzun audio-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo hiru "
2755 "letrako herrialde-kodea; 'bat ere ez' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
2756 "batera ez aldatzeko)."
2758 #: src/libvlc-module.c:597
2759 msgid "Subtitle language"
2760 msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
2762 #: src/libvlc-module.c:599
2764 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2765 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2767 "Erabili nahi duzun azpititulu-pistaren hizkuntza (komaz bereizita, bi edo "
2768 "hiru letrako herrialde-kodea; 'edozein' adieraz dezakezu beste hizkuntza "
2769 "batera aldatzeko)."
2771 #: src/libvlc-module.c:602
2772 msgid "Menu language"
2773 msgstr "Menu hizkuntza"
2775 #: src/libvlc-module.c:604
2777 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2778 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2780 "DVD/BluRayrekin erabili nahi dituzun menuen hizkuntza (komaz banandua, bi "
2781 "edo hiru hizkiko herrialde kodea, 'edozein' erabili behar duzu ordezko)."
2783 #: src/libvlc-module.c:608
2784 msgid "Audio track ID"
2785 msgstr "Audio-pistaren identifikatzailea"
2787 #: src/libvlc-module.c:610
2788 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2790 "Erabili beharreko audio-pistaren transmisio jarraituaren identifikatzailea."
2792 #: src/libvlc-module.c:612
2793 msgid "Subtitle track ID"
2794 msgstr "Azpitituluen pistaren IDa"
2796 #: src/libvlc-module.c:614
2797 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2799 "Erabili beharreko azpitituluen pistaren transmisio jarraituaren "
2800 "identifikatzailea."
2802 #: src/libvlc-module.c:616
2804 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2805 msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"
2807 #: src/libvlc-module.c:620
2808 msgid "Preferred video resolution"
2809 msgstr "Hobetsitako bideo-bereizmena"
2811 #: src/libvlc-module.c:622
2813 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2814 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2815 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2816 "higher resolutions."
2818 "Hainbat bideo-formatu erabilgarri daudenean, hautatu ezarpen honi gehien "
2819 "gerturatzen zaion (eta hau baino handiagoa ez den) bat, lerro-kopurutan. "
2820 "Erabili aukera hau ez badaukazu nahikoa PUZ indarrik edo sareko banda-"
2821 "zabalerarik bereizmen handiagoak erreproduzitzeko."
2823 #: src/libvlc-module.c:628
2824 msgid "Best available"
2825 msgstr "Dagoen onena"
2827 #: src/libvlc-module.c:628
2828 msgid "Full HD (1080p)"
2829 msgstr "Full HD (1080p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:628
2835 #: src/libvlc-module.c:629
2836 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2837 msgstr "Definizio Estandarra (576 edo 480 lerro)"
2839 #: src/libvlc-module.c:630
2840 msgid "Low Definition (360 lines)"
2841 msgstr "Definizio baxua (360 lerro)"
2843 #: src/libvlc-module.c:631
2844 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2845 msgstr "Definizio oso baxua (240 lerro)"
2847 #: src/libvlc-module.c:634
2848 msgid "Input repetitions"
2849 msgstr "Sarrera-errepikapenak"
2851 #: src/libvlc-module.c:636
2852 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2853 msgstr "Sarrera bera zenbat aldiz errepikatuko den"
2855 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2857 msgstr "Hasiera-denbora"
2859 #: src/libvlc-module.c:640
2860 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2861 msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan hasiko da (segundotan)."
2863 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2865 msgstr "Gelditze-denbora"
2867 #: src/libvlc-module.c:644
2868 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2869 msgstr "Transmisio jarraitua posizio honetan geldituko da (segundotan)."
2871 #: src/libvlc-module.c:646
2873 msgstr "Exekuzio-denbora"
2875 #: src/libvlc-module.c:648
2876 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2877 msgstr "Transmisio jarraituak iraupen hau izango du (segundotan)."
2879 #: src/libvlc-module.c:650
2881 msgstr "Bilaketa azkarra"
2883 #: src/libvlc-module.c:652
2884 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2885 msgstr "Bilatzean, eman lehentasun handiagoa abiadurari zehaztasunari baino"
2887 #: src/libvlc-module.c:654
2888 msgid "Playback speed"
2889 msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
2891 #: src/libvlc-module.c:656
2892 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2893 msgstr "Honek erreprodukzio-abiadura definitzen du (abiadura nominala 1.0 da)."
2895 #: src/libvlc-module.c:658
2897 msgstr "Sarrera-zerrenda"
2899 #: src/libvlc-module.c:660
2901 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2902 "together after the normal one."
2904 "Sarrera normalaren atzetik elkarrekin kateatuko diren sarreren zerrenda bat "
2905 "adieraz dezakezu, komaz bereizita."
2907 #: src/libvlc-module.c:663
2908 msgid "Input slave (experimental)"
2909 msgstr "Sarreren morroia (esperimentala)"
2911 #: src/libvlc-module.c:665
2913 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2914 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2917 "Honen bidez hainbat sarreretatik erreproduzi dezakezu aldi berean. Eginbide "
2918 "hau esperimentala da eta ez ditu formatu guztiak onartzen. Erabili '#' "
2919 "ikurrez bereizitako sarrera-zerrenda bat."
2921 #: src/libvlc-module.c:669
2922 msgid "Bookmarks list for a stream"
2923 msgstr "Transmisio jarraitu baten laster-marken zerrenda"
2925 #: src/libvlc-module.c:671
2927 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2928 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2931 "Transmisio jarraitu baterako laster-marken zerrenda bat eskuz zehaztu "
2932 "dezakezu, forma honekin: \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,"
2933 "bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2935 #: src/libvlc-module.c:675
2937 msgid "Record directory"
2938 msgstr "Iturburu-direktorioa"
2940 #: src/libvlc-module.c:677
2942 msgid "Directory where the records will be stored"
2943 msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"
2945 #: src/libvlc-module.c:679
2946 msgid "Prefer native stream recording"
2947 msgstr "Hobetsi transmisio jarraituen jatorrizko grabazioa"
2949 #: src/libvlc-module.c:681
2951 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2954 "Posible denean, sarrerako transmisio jarraitua grabatuko da transmisio "
2955 "jarraituen irteerako modulua erabili beharrean"
2957 #: src/libvlc-module.c:684
2958 msgid "Timeshift directory"
2959 msgstr "Timeshift direktorioa"
2961 #: src/libvlc-module.c:686
2962 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2964 "Aldi baterako timeshift fitxategiak gordetzeko erabiltzen den direktorioa."
2966 #: src/libvlc-module.c:688
2967 msgid "Timeshift granularity"
2968 msgstr "Timeshift pikortatzea"
2970 #: src/libvlc-module.c:690
2972 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2973 "to store the timeshifted streams."
2975 "Timeshift transmisio jarraituak gordetzeko erabiliko diren aldi baterako "
2976 "fitxategien gehienezko tamaina, bytetan."
2978 #: src/libvlc-module.c:693
2979 msgid "Change title according to current media"
2980 msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"
2982 #: src/libvlc-module.c:694
2984 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2985 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2986 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2987 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2989 "Aukera honek ahalbidetzen dizu erreproduzitzen ari denarekin bat datorren "
2990 "izenburua ezartzea<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
2991 "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Pista zenb.<br>$p: Orain erreproduzitzen<br>$A: "
2992 "Data<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain erreproduzitzen\" (Atzera horra: "
2993 "Izenburua - Artista) "
2995 #: src/libvlc-module.c:699
2996 msgid "Disable all lua plugins"
2999 #: src/libvlc-module.c:703
3001 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3002 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3003 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3004 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3006 "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
3007 "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
3008 "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak\" "
3009 "moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."
3011 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3012 msgid "Force subtitle position"
3013 msgstr "Behartu azpitituluen posizioa"
3015 #: src/libvlc-module.c:711
3017 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3018 "over the movie. Try several positions."
3020 "Aukera hau erabil dezakezu azpitituluak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
3021 "gainean jarri beharrean. Probatu posizio bat baino gehiago."
3023 #: src/libvlc-module.c:714
3025 msgid "Subtitles text scaling factor"
3026 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
3028 #: src/libvlc-module.c:715
3029 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3032 #: src/libvlc-module.c:717
3033 msgid "Enable sub-pictures"
3034 msgstr "Gaitu azpiirudiak"
3036 #: src/libvlc-module.c:719
3037 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3038 msgstr "Azpiirudien prozesatzea erabat desgaitu dezakezu."
3040 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3043 msgid "On Screen Display"
3044 msgstr "Pantailako bistaratzea"
3046 #: src/libvlc-module.c:723
3048 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3051 "VLCk mezuak bistara ditzake bideoan. Horri OSD (On Screen Display edo "
3052 "pantailako bistaratzea) deitzen zaio."
3054 #: src/libvlc-module.c:726
3055 msgid "Text rendering module"
3056 msgstr "Testua errendatzeko modulua"
3058 #: src/libvlc-module.c:728
3060 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3063 "VLCk normalean Freetype erabiltzen du errendatzeko, baina ezarpen honen "
3064 "bidez svg erabil dezakezu, esate baterako."
3066 #: src/libvlc-module.c:730
3067 msgid "Subpictures source module"
3068 msgstr "Azpiirudien iturburu-modulua"
3070 #: src/libvlc-module.c:732
3072 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3073 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3075 "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
3076 "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
3077 "bat, gogoko idazkia...)."
3079 #: src/libvlc-module.c:735
3080 msgid "Subpictures filter module"
3081 msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"
3083 #: src/libvlc-module.c:737
3085 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3086 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3088 "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iragazkiak\" delako horiek. Honek iragazi "
3089 "egiten ditu azpititulu-dekodegailuek sortutako azpirudiak edo beste azpirudi "
3092 #: src/libvlc-module.c:740
3093 msgid "Autodetect subtitle files"
3094 msgstr "Automatikoki detektatu azpitituluen fitxategiak"
3096 #: src/libvlc-module.c:742
3098 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3099 "(based on the filename of the movie)."
3101 "Automatikoki detektatzen du azpitituluen fitxategi bat, azpitituluen "
3102 "fitxategi-izenik zehazten ez denean (filmaren fitxategi-izenean oinarrituz)."
3104 #: src/libvlc-module.c:745
3105 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3106 msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko zehaztasun-maila"
3108 #: src/libvlc-module.c:747
3110 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3112 "0 = no subtitles autodetected\n"
3113 "1 = any subtitle file\n"
3114 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3115 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3116 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3118 "Ezarpen honek adierazten du azpitituluen eta filmen fitxategi-izenak "
3119 "zenbateko zehaztasunez etorriko diren bat. Hauek dira aukerak:\n"
3120 "0 = ez da azpititulurik automatikoki detektatuko\n"
3121 "1 = azpitituluen edozein fitxategi\n"
3122 "2 = filmaren izena daukan azpitituluen edozein fitxategi\n"
3123 "3 = filmaren izenarekin eta karaktere osagarriekin bat datorren azpitituluen "
3125 "4 = zehatz-mehatz filmaren izenarekin bat datorren azpitituluen fitxategia"
3127 #: src/libvlc-module.c:755
3128 msgid "Subtitle autodetection paths"
3129 msgstr "Azpitituluak automatikoki detektatzeko bide-izenak"
3131 #: src/libvlc-module.c:757
3133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3134 "found in the current directory."
3136 "Bilatu azpitituluen fitxategi bat bide-izen horietan ere, nahi duzun "
3137 "azpitituluen fitxategia ez bada uneko direktorioan aurkitu."
3139 #: src/libvlc-module.c:760
3140 msgid "Use subtitle file"
3141 msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
3143 #: src/libvlc-module.c:762
3145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3148 "Kargatu azpitituluen fitxategi hau. Detekzio automatikoak azpitituluen "
3149 "fitxategia detektatu ezin duenean erabiltzeko."
3151 #: src/libvlc-module.c:766
3155 #: src/libvlc-module.c:767
3159 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3160 msgid "Audio CD device"
3161 msgstr "Audio CD gailua"
3163 #: src/libvlc-module.c:772
3165 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3166 "the drive letter (e.g. D:)"
3168 "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
3169 "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3171 #: src/libvlc-module.c:775
3173 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3174 "the drive letter (e.g. D:)"
3176 "Erabili beharreko VCD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu "
3177 "bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3179 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3181 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3182 "after the drive letter (e.g. D:)"
3184 "Erabili beharreko CD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez ahaztu bi "
3185 "puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
3187 #: src/libvlc-module.c:785
3188 msgid "This is the default DVD device to use."
3189 msgstr "Erabili beharreko DVD gailu lehenetsia."
3191 #: src/libvlc-module.c:787
3192 msgid "This is the default VCD device to use."
3193 msgstr "Erabili beharreko VCD gailu lehenetsia."
3195 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3197 msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."
3199 #: src/libvlc-module.c:803
3200 msgid "TCP connection timeout"
3201 msgstr "TCP konexioaren denbora-muga"
3203 #: src/libvlc-module.c:805
3205 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3206 msgstr "TCP konexioetarako denbora-muga lehenetsia (milisegundotan). "
3208 #: src/libvlc-module.c:807
3209 msgid "HTTP server address"
3210 msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
3212 #: src/libvlc-module.c:809
3214 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3215 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3216 "them to a specific network interface."
3218 "Lehenespenez, zerbitzariak edozein IP helbide lokaletan entzungo du. Zehaztu "
3219 "IP helbidea (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo ostalari-izena (adib. localhost) "
3220 "sareko interfaze zehatzetara mugatzeko."
3222 #: src/libvlc-module.c:813
3223 msgid "RTSP server address"
3224 msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"
3226 #: src/libvlc-module.c:815
3228 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3229 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3230 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3231 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3232 "network interface."
3234 "Honek definitzen du zein RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariari "
3235 "entzungo zaion, RTSP VOD 'Video on Demand' multimediaren laster-marka "
3236 "oinarriarekin batera. Sintaxia hauxe izango da: helbidea/laster-bidea. "
3237 "Lehenetsitakoa: zerbitzariak edozein IP lokali entzungo dio. Zehaztu IP "
3238 "helbide bat (adib. :1 edo 127.0.0.1) edo ostalari izen bat (adib. "
3239 "bertoko_ostalaria) mugatzeko zehaztutako sare interfaze batera."
3241 #: src/libvlc-module.c:821
3242 msgid "HTTP server port"
3243 msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"
3245 #: src/libvlc-module.c:823
3247 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3248 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3249 "by the operating system."
3251 "HTTP zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honetan adituko "
3252 "du. HTTP atakaren zenbaki estandarra 80 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
3253 "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."
3255 #: src/libvlc-module.c:828
3256 msgid "HTTPS server port"
3257 msgstr "HTTPS zerbitzariaren ataka"
3259 #: src/libvlc-module.c:830
3261 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3262 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3263 "restricted by the operating system."
3265 "HTTPS zerbitzariak TCP 'Transmission Control Protocol' ataka honi adituko "
3266 "dio. HTTPS ataka zenbaki estandarra 443 da. Hala ere, 1025 ataka zenbakitik "
3267 "beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi ohi ditu."
3269 #: src/libvlc-module.c:835
3270 msgid "RTSP server port"
3271 msgstr "RTSP zerbitzariaren ataka"
3273 #: src/libvlc-module.c:837
3275 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3276 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3277 "by the operating system."
3279 "RTSP 'Real-Time Signal Processor' zerbitzariak TCP 'Transmission Control "
3280 "Protocol' ataka honi adituko dio. RTSP ataka zenbaki estandarra 554 da. Hala "
3281 "ere, 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak sistema eragileak eragotzi "
3284 #: src/libvlc-module.c:842
3285 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3286 msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren ziurtagiria"
3288 #: src/libvlc-module.c:844
3290 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3291 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3293 "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako "
3294 "erabiltzen da. OS X-n, katea etiketa gisa erabiltzen da, gako-katean "
3295 "ziurtagiria bilatzeko."
3297 #: src/libvlc-module.c:847
3298 msgid "HTTP/TLS server private key"
3299 msgstr "HTTP/TLS zerbitzariaren gako pribatua"
3301 #: src/libvlc-module.c:849
3302 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3304 "Gako pribatuko fitxategi hau (PEM formatua) zerbitzariko TLSrako erabiltzen "
3307 #: src/libvlc-module.c:851
3308 msgid "SOCKS server"
3309 msgstr "SOCKS zerbitzaria"
3311 #: src/libvlc-module.c:853
3313 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3314 "used for all TCP connections"
3316 "Erabili beharreko SOCKS proxy-zerbitzaria. Forma hau eduki behar du: "
3317 "helbidea:ataka. TCP konexio guztietarako erabiliko da"
3319 #: src/libvlc-module.c:856
3320 msgid "SOCKS user name"
3321 msgstr "SOCKS erabiltzaile-izena"
3323 #: src/libvlc-module.c:858
3324 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3325 msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den erabiltzaile-izena."
3327 #: src/libvlc-module.c:860
3328 msgid "SOCKS password"
3329 msgstr "SOCKS pasahitza"
3331 #: src/libvlc-module.c:862
3332 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3333 msgstr "SOCKS proxyarekin konektatzeko erabiliko den pasahitza."
3335 #: src/libvlc-module.c:864
3336 msgid "Title metadata"
3337 msgstr "Tituluaren metadatuak"
3339 #: src/libvlc-module.c:866
3340 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3342 "Sarrera baterako \"titulua\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3344 #: src/libvlc-module.c:868
3345 msgid "Author metadata"
3346 msgstr "Egilearen metadatuak"
3348 #: src/libvlc-module.c:870
3349 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3350 msgstr "Sarrera baterako \"egilea\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3352 #: src/libvlc-module.c:872
3353 msgid "Artist metadata"
3354 msgstr "Artistaren metadatuak"
3356 #: src/libvlc-module.c:874
3357 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3359 "Sarrera baterako \"artista\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3361 #: src/libvlc-module.c:876
3362 msgid "Genre metadata"
3363 msgstr "Generoaren metadatuak"
3365 #: src/libvlc-module.c:878
3366 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3368 "Sarrera baterako \"generoa\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3370 #: src/libvlc-module.c:880
3371 msgid "Copyright metadata"
3372 msgstr "Copyright-aren metadatuak"
3374 #: src/libvlc-module.c:882
3375 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3377 "Sarrera baterako \"copyright\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3379 #: src/libvlc-module.c:884
3380 msgid "Description metadata"
3381 msgstr "Azalpenaren metadatuak"
3383 #: src/libvlc-module.c:886
3384 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3386 "Sarrera baterako \"azalpena\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3388 #: src/libvlc-module.c:888
3389 msgid "Date metadata"
3390 msgstr "Dataren metadatuak"
3392 #: src/libvlc-module.c:890
3393 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3394 msgstr "Sarrera baterako \"data\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3396 #: src/libvlc-module.c:892
3397 msgid "URL metadata"
3398 msgstr "URLaren metadatuak"
3400 #: src/libvlc-module.c:894
3401 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3402 msgstr "Sarrera baterako \"url\" metadatu bat zehazteko aukera ematen dizu."
3404 #: src/libvlc-module.c:898
3406 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3407 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3408 "can break playback of all your streams."
3410 "VLCk bere kodekak hautatzen dituen modua aldatzeko erabil dezakezu aukera "
3411 "hau (deskonpresio-metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu "
3412 "beharko lukete aukera hau, transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten "
3415 #: src/libvlc-module.c:902
3416 msgid "Preferred decoders list"
3417 msgstr "Deskodetzaile hobetsien zerrenda"
3419 #: src/libvlc-module.c:904
3421 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3422 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3423 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3425 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'dummy,a52' "
3426 "ezarpenarekin, dummy eta a52 kodekak probatuko dira besteak baino lehenago. "
3427 "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu beharko lukete aukera hau, "
3428 "transmisio jarraitu guztien erreprodukzioa eten dezakeelako."
3430 #: src/libvlc-module.c:909
3431 msgid "Preferred encoders list"
3432 msgstr "Kodetzaile hobetsien zerrenda"
3434 #: src/libvlc-module.c:911
3436 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3438 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
3439 "aukera ematen dizu."
3441 #: src/libvlc-module.c:920
3443 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3446 "Aukera hauen bidez, transmisio jarraituko irteeren azpisistemarako aukera "
3447 "orokor lehenetsiak ezar ditzakezu."
3449 #: src/libvlc-module.c:923
3450 msgid "Default stream output chain"
3451 msgstr "Transmisio jarraituen irteerako katea"
3453 #: src/libvlc-module.c:925
3455 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3456 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3459 "Transmisio jarraituen irteerako kate lehenetsi bat sar dezakezu hemen. "
3460 "Kontsultatu dokumentazioa horrelako kateak nola eraiki ditzakezun jakiteko. "
3461 "Abisua: kate hori transmisio jarraitu guztietarako gaituko da."
3463 #: src/libvlc-module.c:929
3464 msgid "Enable streaming of all ES"
3466 "Gaitu oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititzea"
3468 #: src/libvlc-module.c:931
3469 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3471 "Oinarrizko transmisio jarraitu guztiak modu jarraituan transmititu (bideoa, "
3472 "audioa eta azpitituluak)"
3474 #: src/libvlc-module.c:933
3475 msgid "Display while streaming"
3476 msgstr "Bistaratu modu jarraituan transmititzean"
3478 #: src/libvlc-module.c:935
3479 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3481 "Erreproduzitu lokalki transmisio jarraitua modu jarraituan transmititzen den "
3484 #: src/libvlc-module.c:937
3485 msgid "Enable video stream output"
3486 msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"
3488 #: src/libvlc-module.c:939
3490 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3493 "Aukeratu bideoaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
3494 "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."
3496 #: src/libvlc-module.c:942
3497 msgid "Enable audio stream output"
3498 msgstr "Gaitu audioaren transmisio jarraituaren irteera"
3500 #: src/libvlc-module.c:944
3502 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3505 "Aukeratu audioaren transmisio jarraitua transmisio jarraituen irteerako "
3506 "gailura birbideratu behar den azken hori gaituta dagoenean."
3508 #: src/libvlc-module.c:947
3509 msgid "Enable SPU stream output"
3510 msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
3512 #: src/libvlc-module.c:949
3514 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3515 "facility when this last one is enabled."
3517 "Aukeratu SPU transmisio jarraituak transmisio jarraituen irteerako gailura "
3518 "birbideratu behar diren edo ez, azken hori gaituta dagoenean."
3520 #: src/libvlc-module.c:952
3521 msgid "Keep stream output open"
3522 msgstr "Eduki transmisio jarraituaren irteera irekita"
3524 #: src/libvlc-module.c:954
3526 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3527 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3530 "Aukera honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren instantzia bakar bat "
3531 "eduki dezakezu erreprodukzio-zerrendako hainbat elementutan (hau zehazten ez "
3532 "baduzu, automatikoki transmisio jarraituaren irteera bateratua txertatzen da)"
3534 #: src/libvlc-module.c:958
3535 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3537 "Transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorea cachean gordetzea (ms)"
3539 #: src/libvlc-module.c:960
3541 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3542 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3544 "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteeraren demultiplexadorearentzako "
3545 "hasierako cachea konfigura dezakezu. Balio hori milisegundotan zehaztu behar "
3548 #: src/libvlc-module.c:963
3549 msgid "Preferred packetizer list"
3550 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
3552 #: src/libvlc-module.c:965
3554 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3556 "Ezarpen honen bidez VLCk bere paketatzaileak zer ordenatan aukeratuko dituen "
3559 #: src/libvlc-module.c:968
3561 msgstr "Multiplexadoreen modulua"
3563 #: src/libvlc-module.c:970
3564 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3566 "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta multiplexadoreen moduluak "
3567 "konfiguratzeko aukera ematen dizu"
3569 #: src/libvlc-module.c:972
3570 msgid "Access output module"
3571 msgstr "Atzipen-irteerako modulua"
3573 #: src/libvlc-module.c:974
3574 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3576 "Hau aurreko bertsioetako sarrera bat da, eta atzipen-irteerako moduluak "
3577 "konfiguratzeko aukera ematen dizu"
3579 #: src/libvlc-module.c:977
3581 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3582 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3584 "Aukera hau gaituta badago, SAP multidifusioko helbideko fluxua kontrolatu "
3585 "egingo da. Hau beharrezkoa da MBone-n iragarpenak egin nahi badituzu."
3587 #: src/libvlc-module.c:981
3588 msgid "SAP announcement interval"
3589 msgstr "SAP iragarpenen arteko tartea"
3591 #: src/libvlc-module.c:983
3593 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3594 "between SAP announcements."
3596 "SAP fluxu-kontrola desgaituta dagoenean, ezarpen honek SAP iragarpenen "
3597 "artean finkatutako tartea ezartzeko aukera ematen dizu."
3599 #: src/libvlc-module.c:992
3601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3602 "you really know what you are doing."
3604 "Aukera horiek modulu lehenetsiak hautatzeko aukera ematen dizute. Ez ukitu "
3605 "aukera horiek benetan zertan ari zaren ez badakizu."
3607 #: src/libvlc-module.c:995
3608 msgid "Access module"
3609 msgstr "Atzipen-modulua"
3611 #: src/libvlc-module.c:997
3613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3615 "option unless you really know what you are doing."
3617 "Honen bidez, atzipen-modulu bat behartu dezakezu. Atzipen egokia "
3618 "automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil dezakezu. Ez zenuke "
3619 "ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko benetan zer egiten ari "
3620 "zaren ez badakizu."
3622 #: src/libvlc-module.c:1001
3623 msgid "Stream filter module"
3624 msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
3626 #: src/libvlc-module.c:1003
3628 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3630 "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
3631 "aldatzeko erabiltzen dira. "
3633 #: src/libvlc-module.c:1005
3635 msgid "Demux filter module"
3636 msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
3638 #: src/libvlc-module.c:1007
3640 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3642 "Transmisio jarraituen iragazkiak irakurtzen ari den transmisio jarraitua "
3643 "aldatzeko erabiltzen dira. "
3645 #: src/libvlc-module.c:1009
3646 msgid "Demux module"
3647 msgstr "Demultiplexadoreen modulua"
3649 #: src/libvlc-module.c:1011
3651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3654 "you really know what you are doing."
3656 "Demultiplexadoreak \"oinarrizko\" transmisio jarraituak bereizteko "
3657 "erabiltzen dira (adibidez, audioko eta bideoko transmisio jarraituak). "
3658 "Demultiplexadore egokia automatikoki hautatzen ez bada, ezarpen hau erabil "
3659 "dezakezu. Ez zenuke ezarpen hau aukera orokor gisa konfiguratu beharko "
3660 "benetan zer egiten ari zaren ez badakizu."
3662 #: src/libvlc-module.c:1016
3663 msgid "VoD server module"
3664 msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
3666 #: src/libvlc-module.c:1018
3669 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3670 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3672 "Zein VoD zerbitzari-modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. Ezarri hau "
3673 "`vod_rtsp' baliora modulu zaharrera itzultzeko."
3675 #: src/libvlc-module.c:1021
3676 msgid "Allow real-time priority"
3677 msgstr "Onartu denbora errealeko lehentasuna"
3679 #: src/libvlc-module.c:1023
3681 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3682 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3683 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3684 "only activate this if you know what you're doing."
3686 "VLC denbora errealeko lehentasunarekin exekutatzen baduzu, askoz zehaztasun "
3687 "handiagoarekin programatu ahal izango duzu eta emaitza hobeak lortuko "
3688 "dituzu, batez ere, edukia modu jarraituan transmititzean. Dena den, makina "
3689 "osoa blokeatu ere egin dezake, edo oso mantso funtziona dezan eragin. "
3690 "Benetan zer egiten duzun baldin badakizu bakarrik aktibatu beharko zenuke "
3693 #: src/libvlc-module.c:1029
3694 msgid "Adjust VLC priority"
3695 msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"
3697 #: src/libvlc-module.c:1031
3699 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3700 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3703 "Aukera honek desplazamendu bat (positiboa edo negatiboa) gehitzen die VLCren "
3704 "lehentasun lehenetsiei. VLCren lehentasuna beste programa batzuekiko edo "
3705 "VLCren beste instantzia batzuekiko doitzeko erabil dezakezu."
3707 #: src/libvlc-module.c:1036
3709 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3711 "Aukera hau erabilgarria izan daiteke transmisio jarraitu bat irakurtzean "
3712 "latentzia-maila jaitsi nahi baduzu"
3714 #: src/libvlc-module.c:1039
3715 msgid "VLM configuration file"
3716 msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
3718 #: src/libvlc-module.c:1041
3719 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3720 msgstr "Irakurri VLMren konfigurazio-fitxategi bat VLM abiarazi bezain laster."
3722 #: src/libvlc-module.c:1043
3723 msgid "Use a plugins cache"
3724 msgstr "Erabili pluginen cachea"
3726 #: src/libvlc-module.c:1045
3727 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3729 "Pluginen cache bat erabiltzen baduzu, VLCk askoz denbora gutxiago beharko du "
3732 #: src/libvlc-module.c:1047
3733 msgid "Scan for new plugins"
3736 #: src/libvlc-module.c:1049
3738 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3739 "startup time of VLC."
3742 #: src/libvlc-module.c:1052
3744 msgid "Preferred keystore list"
3745 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
3747 #: src/libvlc-module.c:1054
3749 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3751 "VLCk lehentasunez erabiliko dituen kodetzaileen zerrenda bat hautatzeko "
3752 "aukera ematen dizu."
3754 #: src/libvlc-module.c:1056
3755 msgid "Locally collect statistics"
3756 msgstr "Bildu estatistika lokalak"
3758 #: src/libvlc-module.c:1058
3759 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3760 msgstr "Bildu erreprodukzio-euskarriei buruzko askotariko estatistika lokalak."
3762 #: src/libvlc-module.c:1060
3763 msgid "Run as daemon process"
3764 msgstr "Exekutatu daemon prozesu gisa"
3766 #: src/libvlc-module.c:1062
3767 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3768 msgstr "VLC atzeko planoko daemon prozesu gisa exekutatzen du."
3770 #: src/libvlc-module.c:1064
3771 msgid "Write process id to file"
3772 msgstr "Idatzi prozesu-identifikatzailea fitxategian"
3774 #: src/libvlc-module.c:1066
3775 msgid "Writes process id into specified file."
3776 msgstr "Prozesu-identifikatzailea zehaztutako fitxategian idazten du."
3778 #: src/libvlc-module.c:1068
3779 msgid "Allow only one running instance"
3780 msgstr "Instantzia bakarra exekutatzea onartu"
3782 #: src/libvlc-module.c:1070
3784 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3785 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3786 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3787 "This option will allow you to play the file with the already running "
3788 "instance or enqueue it."
3790 "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria izaten "
3791 "da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez baduzu "
3792 "nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-arakatzailean fitxategi "
3793 "bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia lehendik "
3794 "exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran jarri ahal "
3797 #: src/libvlc-module.c:1076
3798 msgid "VLC is started from file association"
3799 msgstr "VLC fitxategi-asoziaziotik abiarazi da"
3801 #: src/libvlc-module.c:1078
3802 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3804 "Esan VLCri sistema eragileko fitxategi-asoziazio baten ondorioz abiarazten "
3807 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3808 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3809 msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."
3811 #: src/libvlc-module.c:1083
3812 msgid "Increase the priority of the process"
3813 msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"
3815 #: src/libvlc-module.c:1085
3817 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3818 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3819 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3820 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3821 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3824 "Prozesuaren lehentasuna handitzen baduzu, ziurrenik gehiago gozatuko duzu "
3825 "erreprodukzioaz, prozesadore-denbora gehiegi beharko luketen beste aplikazio "
3826 "batzuek VLCri traba egitea eragozten baitu. Dena den, kontuan izan zenbait "
3827 "egoeratan (erroreak daudenean) VLCk prozesadore-denbora guztia beregana "
3828 "dezakeela, sistema guztiak erantzuteari utz diezaiokeela eta, ondorioz, "
3829 "agian makina berrabiarazi beharko duzula."
3831 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3832 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3834 "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko moduan"
3836 #: src/libvlc-module.c:1095
3838 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3839 "playing current item."
3841 "Instantzia bakarreko aukera erabiltzen ari zarenean, jarri elementuak "
3842 "erreprodukzio-zerrendaren ilaran eta jarraitu uneko elementua "
3845 #: src/libvlc-module.c:1098
3847 msgid "Expose media player via D-Bus"
3848 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"
3850 #: src/libvlc-module.c:1099
3851 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3854 #: src/libvlc-module.c:1108
3856 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3857 "overridden in the playlist dialog box."
3859 "Aukera horiek erreprodukzio-zerrendaren portaera definitzen dute. Baliteke "
3860 "horietako batzuk indargabetuta geratzea erreprodukzio-zerrendaren "
3861 "elkarrizketa-koadroan."
3863 #: src/libvlc-module.c:1111
3865 msgid "Automatically preparse items"
3866 msgstr "Automatikoki aurrez analizatu fitxategiak"
3868 #: src/libvlc-module.c:1113
3871 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3874 "Automatikoki aurrez analizatu erreprodukzio-zerrendan gehitutako fitxategiak "
3875 "(metadatu batzuk eskuratzeko)."
3877 #: src/libvlc-module.c:1116
3879 msgid "Preparsing timeout"
3880 msgstr "Denbora-muga"
3882 #: src/libvlc-module.c:1118
3884 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3885 msgstr "Kamera eta mikrofonoen katxea, milisegundotan."
3887 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3888 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3890 msgid "Allow metadata network access"
3891 msgstr "Onartu metadatuen sarerako sarbidea"
3893 #: src/libvlc-module.c:1125
3897 #: src/libvlc-module.c:1125
3901 #: src/libvlc-module.c:1127
3902 msgid "Subdirectory behavior"
3903 msgstr "Azpidirektorioaren portaera"
3905 #: src/libvlc-module.c:1129
3907 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3908 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3909 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3910 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3912 "Hautatu azpidirektorioak hedatu behar diren edo ez.\n"
3913 "bat ere ez: azpidirektorioak ez dira erreprodukzio-zerrendan agertzen.\n"
3914 "tolestu: azpidirektorioak agertzen dira, baina lehen erreprodukzioan hedatu "
3916 "hedatu: azpidirektorio guztiak hedatuta daude.\n"
3918 #: src/libvlc-module.c:1134
3919 msgid "Ignored extensions"
3920 msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
3922 #: src/libvlc-module.c:1136
3924 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3926 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3927 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3929 "Luzapen hauek dituzten fitxategiak ez zaizkio erreprodukzio-zerrenda bati "
3930 "gehituko direktorio bat irekitzean.\n"
3931 "Hau erabilgarria da, adibidez, erreprodukzio-zerrendak dauzkaten "
3932 "direktorioak gehitzen badituzu. Erabili komaz bereizitako luzapenen zerrenda "
3935 #: src/libvlc-module.c:1141
3937 msgid "Show hidden files"
3938 msgstr "Erakutsi xehetasunak"
3940 #: src/libvlc-module.c:1143
3941 msgid "Ignore files starting with '.'"
3944 #: src/libvlc-module.c:1145
3945 msgid "Services discovery modules"
3946 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"
3948 #: src/libvlc-module.c:1147
3950 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3951 "Typical value is \"sap\"."
3953 "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
3954 "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."
3956 #: src/libvlc-module.c:1150
3957 msgid "Play files randomly forever"
3958 msgstr "Erreproduzitu fitxategiak ausaz gelditu gabe"
3960 #: src/libvlc-module.c:1152
3961 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3963 "VLCk erreprodukzio-zerrendako fitxategiak ausaz erreproduzituko ditu, eten "
3966 #: src/libvlc-module.c:1154
3968 msgstr "Errepikatu dena"
3970 #: src/libvlc-module.c:1156
3971 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3973 "VLCk erreprodukzio-zerrenda mugarik gabe erreproduzitzen jarraituko du."
3975 #: src/libvlc-module.c:1158
3976 msgid "Repeat current item"
3977 msgstr "Errepikatu uneko elementua"
3979 #: src/libvlc-module.c:1160
3980 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3982 "VLCk erreprodukzio-zerrendako uneko elementua erreproduzitzen jarraituko du."
3984 #: src/libvlc-module.c:1162
3985 msgid "Play and stop"
3986 msgstr "Erreproduzitu eta gelditu"
3988 #: src/libvlc-module.c:1164
3989 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3991 "Gelditu erreprodukzio-zerrenda erreproduzitutako elementu bakoitzaren "
3994 #: src/libvlc-module.c:1166
3995 msgid "Play and exit"
3996 msgstr "Erreproduzitu eta irten"
3998 #: src/libvlc-module.c:1168
3999 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4000 msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendan elementu gehiago ez badaude."
4002 #: src/libvlc-module.c:1170
4003 msgid "Play and pause"
4004 msgstr "Erreproduzitu eta pausarazi"
4006 #: src/libvlc-module.c:1172
4007 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4008 msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan."
4010 #: src/libvlc-module.c:1174
4012 msgid "Start paused"
4013 msgstr "Hasiera-denbora"
4015 #: src/libvlc-module.c:1176
4017 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4018 msgstr "Pausarazi erreprodukzio-zerrendako elementu bakoitza azken markoan."
4020 #: src/libvlc-module.c:1178
4022 msgstr "Hasi automatikoki"
4024 #: src/libvlc-module.c:1179
4025 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4027 "Automatikoki hasten da erreprodukzio-zerrendaren edukia erreproduzitzen, "
4030 #: src/libvlc-module.c:1182
4031 msgid "Pause on audio communication"
4032 msgstr "Pausatu audio komunikazioan"
4034 #: src/libvlc-module.c:1184
4036 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4039 "Audio komunikazioren bat itxaroten dagoela atzematen bada, atzerakako "
4040 "erreprodukzioa automatikoki etenaldian geratuko da."
4042 #: src/libvlc-module.c:1187
4043 msgid "Use media library"
4044 msgstr "Erabili multimedia-fitxategien liburutegia"
4046 #: src/libvlc-module.c:1189
4048 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4051 "Multimedia-fitxategien liburutegia automatikoki gordetzen eta kargatzen da "
4052 "VLC abiarazten duzun bakoitzean."
4054 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4055 msgid "Display playlist tree"
4056 msgstr "Bistaratu erreprodukzio-zerrendaren zuhaitza"
4058 #: src/libvlc-module.c:1194
4060 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4063 "Erreprodukzio-zerrendak zuhaitz bat erabil dezake elementu batzuk "
4064 "kategorizatzeko, adibidez, direktorio baten edukia."
4066 #: src/libvlc-module.c:1203
4067 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4069 "Ezarpen horiek VLC tekla-asoziazio orokorrak dira, \"laster-tekla\" "
4072 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4074 msgstr "Ez ikusi egin"
4076 #: src/libvlc-module.c:1208
4078 msgid "Volume control"
4079 msgstr "Bolumenaren kontrola"
4081 #: src/libvlc-module.c:1209
4083 msgid "Position control"
4084 msgstr "Kokalekuaren kontrola"
4086 #: src/libvlc-module.c:1209
4088 msgid "Position control reversed"
4089 msgstr "Kokalekuaren kontrola"
4091 #: src/libvlc-module.c:1212
4093 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4094 msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola"
4096 #: src/libvlc-module.c:1214
4099 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4102 "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena "
4103 "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke."
4105 #: src/libvlc-module.c:1216
4107 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4108 msgstr "Sagu-gurpilaren gorabeherantzako ardatzaren kontrola"
4110 #: src/libvlc-module.c:1218
4113 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4116 "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, kokapena "
4117 "kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena egin dakioke."
4119 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4120 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4122 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4125 msgstr "Pantaila osoa"
4127 #: src/libvlc-module.c:1221
4128 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4129 msgstr "Hautatu pantaila osora aldatzeko erabiliko den laster-tekla."
4131 #: src/libvlc-module.c:1222
4132 msgid "Exit fullscreen"
4133 msgstr "Irten pantaila osotik"
4135 #: src/libvlc-module.c:1223
4136 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4137 msgstr "Hautatu pantaila osotik irteteko erabiliko den laster-tekla."
4139 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4141 msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
4143 #: src/libvlc-module.c:1225
4144 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4145 msgstr "Hautatu pausarazitako egoerara aldatzeko erabiliko den laster-tekla."
4147 #: src/libvlc-module.c:1226
4149 msgstr "Pausarazi bakarrik"
4151 #: src/libvlc-module.c:1227
4152 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4153 msgstr "Hautatu pausarazteko erabiliko den laster-tekla."
4155 #: src/libvlc-module.c:1228
4157 msgstr "Erreproduzitu bakarrik"
4159 #: src/libvlc-module.c:1229
4160 msgid "Select the hotkey to use to play."
4161 msgstr "Hautatu erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4163 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4164 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4169 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4170 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4171 msgstr "Hautatu fitxategia bizkor erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4173 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4174 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4179 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4180 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4181 msgstr "Hautatu fitxategia mantso erreproduzitzeko erabiliko den laster-tekla."
4183 #: src/libvlc-module.c:1234
4185 msgstr "Emari normala"
4187 #: src/libvlc-module.c:1235
4188 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4189 msgstr "Hautatu erreprodukzio-emaria normala berrezartzeko laster-tekla."
4191 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4192 msgid "Faster (fine)"
4193 msgstr "Bizkorrago (zehatz)"
4195 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4196 msgid "Slower (fine)"
4197 msgstr "Mantsoago (zehatz)"
4199 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4200 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4201 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4204 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4205 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4206 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4210 #: src/libvlc-module.c:1241
4211 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4213 "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."
4215 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4216 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4217 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4220 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4224 #: src/libvlc-module.c:1243
4225 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4227 "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."
4229 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4231 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4232 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4233 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4237 #: src/libvlc-module.c:1245
4238 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4239 msgstr "Hautatu erreproduzitzeari uzteko laster-tekla."
4241 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4242 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4245 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4251 #: src/libvlc-module.c:1247
4252 msgid "Select the hotkey to display the position."
4253 msgstr "Hautatu kokalekua bistaratzeko laster-tekla."
4255 #: src/libvlc-module.c:1249
4256 msgid "Very short backwards jump"
4257 msgstr "Atzeranzko oso jauzi laburra"
4259 #: src/libvlc-module.c:1251
4260 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4261 msgstr "Hautatu atzeranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4263 #: src/libvlc-module.c:1252
4264 msgid "Short backwards jump"
4265 msgstr "Atzeranzko jauzi laburra"
4267 #: src/libvlc-module.c:1254
4268 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4269 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4271 #: src/libvlc-module.c:1255
4272 msgid "Medium backwards jump"
4273 msgstr "Atzeranzko jauzi ertaina"
4275 #: src/libvlc-module.c:1257
4276 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4277 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."
4279 #: src/libvlc-module.c:1258
4280 msgid "Long backwards jump"
4281 msgstr "Atzeranzko jauzi luzea"
4283 #: src/libvlc-module.c:1260
4284 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4285 msgstr "Hautatu atzeranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."
4287 #: src/libvlc-module.c:1262
4288 msgid "Very short forward jump"
4289 msgstr "Aurreranzko oso jauzi laburra"
4291 #: src/libvlc-module.c:1264
4292 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4293 msgstr "Hautatu aurreranzko oso jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4295 #: src/libvlc-module.c:1265
4296 msgid "Short forward jump"
4297 msgstr "Aurreranzko jauzi laburra"
4299 #: src/libvlc-module.c:1267
4300 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4301 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi laburra egiteko laster-tekla."
4303 #: src/libvlc-module.c:1268
4304 msgid "Medium forward jump"
4305 msgstr "Aurreranzko jauzi ertaina"
4307 #: src/libvlc-module.c:1270
4308 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4309 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi ertaina egiteko laster-tekla."
4311 #: src/libvlc-module.c:1271
4312 msgid "Long forward jump"
4313 msgstr "Aurreranzko jauzi luzea"
4315 #: src/libvlc-module.c:1273
4316 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4317 msgstr "Hautatu aurreranzko jauzi luzea egiteko laster-tekla."
4319 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4321 msgstr "Hurrengo markoa"
4323 #: src/libvlc-module.c:1276
4324 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4325 msgstr "Hautatu hurrengo bideo-markora joateko laster-tekla."
4327 #: src/libvlc-module.c:1278
4328 msgid "Very short jump length"
4329 msgstr "Oso jauzi laburraren luzera"
4331 #: src/libvlc-module.c:1279
4332 msgid "Very short jump length, in seconds."
4333 msgstr "Oso jauzi laburraren luzera, segundotan."
4335 #: src/libvlc-module.c:1280
4336 msgid "Short jump length"
4337 msgstr "Jauzi laburraren luzera"
4339 #: src/libvlc-module.c:1281
4340 msgid "Short jump length, in seconds."
4341 msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundotan."
4343 #: src/libvlc-module.c:1282
4344 msgid "Medium jump length"
4345 msgstr "Jauzi ertainaren luzera"
4347 #: src/libvlc-module.c:1283
4348 msgid "Medium jump length, in seconds."
4349 msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundotan."
4351 #: src/libvlc-module.c:1284
4352 msgid "Long jump length"
4353 msgstr "Jauzi luzearen luzera"
4355 #: src/libvlc-module.c:1285
4356 msgid "Long jump length, in seconds."
4357 msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundotan."
4359 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4360 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4362 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4367 #: src/libvlc-module.c:1288
4368 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4369 msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko laster-tekla."
4371 #: src/libvlc-module.c:1289
4375 #: src/libvlc-module.c:1290
4378 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4380 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea gora eramateko tekla."
4382 #: src/libvlc-module.c:1291
4383 msgid "Navigate down"
4384 msgstr "Joan behera"
4386 #: src/libvlc-module.c:1292
4389 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4391 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea behera eramateko tekla."
4393 #: src/libvlc-module.c:1293
4394 msgid "Navigate left"
4395 msgstr "Joan ezkerrera"
4397 #: src/libvlc-module.c:1294
4400 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4402 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea ezkerrera eramateko tekla."
4404 #: src/libvlc-module.c:1295
4405 msgid "Navigate right"
4406 msgstr "Joan eskuinera"
4408 #: src/libvlc-module.c:1296
4411 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4413 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatzailea eskuinera eramateko tekla."
4415 #: src/libvlc-module.c:1297
4419 #: src/libvlc-module.c:1298
4420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4421 msgstr "Hautatu DVDen menuetan hautatutako elementua aktibatzeko tekla."
4423 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4424 msgid "Go to the DVD menu"
4425 msgstr "Joan DVDaren menura"
4427 #: src/libvlc-module.c:1300
4428 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4429 msgstr "Hautatu DVDaren menura joateko tekla"
4431 #: src/libvlc-module.c:1301
4432 msgid "Select previous DVD title"
4433 msgstr "Hautatu DVDaren aurreko titulua"
4435 #: src/libvlc-module.c:1302
4436 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4437 msgstr "Hautatu DVDko aurreko titulua aukeratzeko tekla"
4439 #: src/libvlc-module.c:1303
4440 msgid "Select next DVD title"
4441 msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo titulua"
4443 #: src/libvlc-module.c:1304
4444 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4445 msgstr "Hautatu DVDko hurrengo titulua aukeratzeko tekla"
4447 #: src/libvlc-module.c:1305
4448 msgid "Select prev DVD chapter"
4449 msgstr "Hautatu DVDaren aurreko kapitulua"
4451 #: src/libvlc-module.c:1306
4452 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4453 msgstr "Hautatu DVDko aurreko kapitulua aukeratzeko tekla"
4455 #: src/libvlc-module.c:1307
4456 msgid "Select next DVD chapter"
4457 msgstr "Hautatu DVDaren hurrengo kapitulua"
4459 #: src/libvlc-module.c:1308
4460 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4461 msgstr "Hautatu DVDko hurrengo kapitulua aukeratzeko tekla"
4463 #: src/libvlc-module.c:1309
4465 msgstr "Igo bolumena"
4467 #: src/libvlc-module.c:1310
4468 msgid "Select the key to increase audio volume."
4469 msgstr "Hautatu audio-bolumena igotzeko tekla."
4471 #: src/libvlc-module.c:1311
4473 msgstr "Jaitsi bolumena"
4475 #: src/libvlc-module.c:1312
4476 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4477 msgstr "Hautatu audio-bolumena jaisteko tekla."
4479 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4482 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4486 #: src/libvlc-module.c:1314
4487 msgid "Select the key to mute audio."
4488 msgstr "Hautatu audio-bolumena mututzeko tekla."
4490 #: src/libvlc-module.c:1315
4491 msgid "Subtitle delay up"
4492 msgstr "Handitu azpitituluen atzerapena"
4494 #: src/libvlc-module.c:1316
4495 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4496 msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena handitzeko tekla."
4498 #: src/libvlc-module.c:1317
4499 msgid "Subtitle delay down"
4500 msgstr "Txikitu azpitituluen atzerapena"
4502 #: src/libvlc-module.c:1318
4503 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4504 msgstr "Hautatu azpitituluen atzerapena txikitzeko tekla."
4506 #: src/libvlc-module.c:1319
4508 msgid "Reset subtitles text scale"
4509 msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
4511 #: src/libvlc-module.c:1320
4513 msgid "Scale up subtitles text"
4514 msgstr "Gaitu azpitituluak"
4516 #: src/libvlc-module.c:1321
4518 msgid "Scale down subtitles text"
4519 msgstr "Gaitu azpitituluak"
4521 #: src/libvlc-module.c:1322
4523 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4524 msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."
4526 #: src/libvlc-module.c:1323
4527 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4528 msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio laster-marken denbora-zigilua"
4530 #: src/libvlc-module.c:1324
4531 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4533 "Hautatu giltza audioaren denbora-zigilua laster-markatzeko azpitituluak "
4534 "sinkronizatzerakoan."
4536 #: src/libvlc-module.c:1325
4537 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4538 msgstr "Azpitituluen sinkr. / audio azpitituluen denbora-zigilua"
4540 #: src/libvlc-module.c:1326
4541 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4543 "Hautatu giltza azpitituluen denbora-zigilua laster-markartzeko, azpitituluak "
4544 "sinkronizatzerakoan."
4546 #: src/libvlc-module.c:1327
4547 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4549 "Sinkronizatu azpitituluak / sinkronizatu audioen & azpitituluen denbora-"
4552 #: src/libvlc-module.c:1328
4553 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4555 "Hautatu giltza sinkronizatzeko laster-markaturiko audio & azpitituluen "
4558 #: src/libvlc-module.c:1329
4559 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4561 "Azpitituluen sinkronizazioa / berrezarri audio & azpitituluen sinkronizazioa"
4563 #: src/libvlc-module.c:1330
4564 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4566 "Hautatu giltza berrezartzeko audio & azpitituluen denbora-zigiluen "
4569 #: src/libvlc-module.c:1331
4570 msgid "Subtitle position up"
4571 msgstr "Azpitituluak gorago"
4573 #: src/libvlc-module.c:1332
4574 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4575 msgstr "Hautatu azpitituluak gorago eramateko tekla."
4577 #: src/libvlc-module.c:1333
4578 msgid "Subtitle position down"
4579 msgstr "Azpitituluak beherago"
4581 #: src/libvlc-module.c:1334
4582 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4583 msgstr "Hautatu azpitituluak beherago eramateko tekla."
4585 #: src/libvlc-module.c:1335
4586 msgid "Audio delay up"
4587 msgstr "Handitu audio-atzerapena"
4589 #: src/libvlc-module.c:1336
4590 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4591 msgstr "Hautatu audioaren atzerapena handitzeko tekla."
4593 #: src/libvlc-module.c:1337
4594 msgid "Audio delay down"
4595 msgstr "Txikitu audio-atzerapena"
4597 #: src/libvlc-module.c:1338
4598 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4599 msgstr "Hautatu audioaren atzerapena txikitzeko tekla."
4601 #: src/libvlc-module.c:1345
4602 msgid "Play playlist bookmark 1"
4603 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4605 #: src/libvlc-module.c:1346
4606 msgid "Play playlist bookmark 2"
4607 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4609 #: src/libvlc-module.c:1347
4610 msgid "Play playlist bookmark 3"
4611 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4613 #: src/libvlc-module.c:1348
4614 msgid "Play playlist bookmark 4"
4615 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4617 #: src/libvlc-module.c:1349
4618 msgid "Play playlist bookmark 5"
4619 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4621 #: src/libvlc-module.c:1350
4622 msgid "Play playlist bookmark 6"
4623 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4625 #: src/libvlc-module.c:1351
4626 msgid "Play playlist bookmark 7"
4627 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4629 #: src/libvlc-module.c:1352
4630 msgid "Play playlist bookmark 8"
4631 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4633 #: src/libvlc-module.c:1353
4634 msgid "Play playlist bookmark 9"
4635 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4637 #: src/libvlc-module.c:1354
4638 msgid "Play playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Erreproduzitu erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4641 #: src/libvlc-module.c:1355
4642 msgid "Select the key to play this bookmark."
4643 msgstr "Hautatu laster-marka hau erreproduzitzeko tekla."
4645 #: src/libvlc-module.c:1356
4646 msgid "Set playlist bookmark 1"
4647 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4649 #: src/libvlc-module.c:1357
4650 msgid "Set playlist bookmark 2"
4651 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4653 #: src/libvlc-module.c:1358
4654 msgid "Set playlist bookmark 3"
4655 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4657 #: src/libvlc-module.c:1359
4658 msgid "Set playlist bookmark 4"
4659 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4661 #: src/libvlc-module.c:1360
4662 msgid "Set playlist bookmark 5"
4663 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4665 #: src/libvlc-module.c:1361
4666 msgid "Set playlist bookmark 6"
4667 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4669 #: src/libvlc-module.c:1362
4670 msgid "Set playlist bookmark 7"
4671 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4673 #: src/libvlc-module.c:1363
4674 msgid "Set playlist bookmark 8"
4675 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4677 #: src/libvlc-module.c:1364
4678 msgid "Set playlist bookmark 9"
4679 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4681 #: src/libvlc-module.c:1365
4682 msgid "Set playlist bookmark 10"
4683 msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4685 #: src/libvlc-module.c:1366
4686 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4687 msgstr "Hautatu laster-marka hau ezartzeko tekla."
4689 #: src/libvlc-module.c:1367
4690 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4691 msgid "Clear the playlist"
4692 msgstr "Garbitu erreprodukzio-zerrenda"
4694 #: src/libvlc-module.c:1368
4695 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4696 msgstr "Hautatu giltza garbitzeko oraingo erreprodukzio-zerrenda."
4698 #: src/libvlc-module.c:1370
4699 msgid "Playlist bookmark 1"
4700 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
4702 #: src/libvlc-module.c:1371
4703 msgid "Playlist bookmark 2"
4704 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 2. laster-marka"
4706 #: src/libvlc-module.c:1372
4707 msgid "Playlist bookmark 3"
4708 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 3. laster-marka"
4710 #: src/libvlc-module.c:1373
4711 msgid "Playlist bookmark 4"
4712 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 4. laster-marka"
4714 #: src/libvlc-module.c:1374
4715 msgid "Playlist bookmark 5"
4716 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 5. laster-marka"
4718 #: src/libvlc-module.c:1375
4719 msgid "Playlist bookmark 6"
4720 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 6. laster-marka"
4722 #: src/libvlc-module.c:1376
4723 msgid "Playlist bookmark 7"
4724 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 7. laster-marka"
4726 #: src/libvlc-module.c:1377
4727 msgid "Playlist bookmark 8"
4728 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 8. laster-marka"
4730 #: src/libvlc-module.c:1378
4731 msgid "Playlist bookmark 9"
4732 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 9. laster-marka"
4734 #: src/libvlc-module.c:1379
4735 msgid "Playlist bookmark 10"
4736 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako 10. laster-marka"
4738 #: src/libvlc-module.c:1381
4739 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4741 "Ezarpen honek erreprodukzio-zerrendako laster-markak zehazteko aukera ematen "
4744 #: src/libvlc-module.c:1383
4745 msgid "Cycle audio track"
4746 msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
4748 #: src/libvlc-module.c:1384
4749 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4750 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-pistak (hizkuntzak)."
4752 #: src/libvlc-module.c:1385
4754 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4755 msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"
4757 #: src/libvlc-module.c:1386
4759 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4760 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."
4762 #: src/libvlc-module.c:1387
4763 msgid "Cycle subtitle track"
4764 msgstr "Zikloka aldatu azpitituluen pista"
4766 #: src/libvlc-module.c:1388
4767 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4768 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden azpitituluen pistak."
4770 #: src/libvlc-module.c:1389
4771 msgid "Toggle subtitles"
4772 msgstr "Txandakatu azpitituluak"
4774 #: src/libvlc-module.c:1390
4775 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4776 msgstr "Txandakatu azpitituluen pista ikusgaitasuna."
4778 #: src/libvlc-module.c:1391
4779 msgid "Cycle next program Service ID"
4780 msgstr "Zikloka aldatu hurrengo programaren zerbitzuaren IDa"
4782 #: src/libvlc-module.c:1392
4783 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4785 "Zikloka aldatu eskuragarri dauden hurrengo programa zerbitzuen IDen, "
4786 "(Service ID horien), artean."
4788 #: src/libvlc-module.c:1393
4789 msgid "Cycle previous program Service ID"
4790 msgstr "Zikloka aldatu aurreko programaren zerbitzuaren IDa"
4792 #: src/libvlc-module.c:1394
4793 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4795 "Zikloka aldatu eskuragarri dauden aurreko programa zerbitzuen IDen, (Service "
4796 "ID horien), artean."
4798 #: src/libvlc-module.c:1395
4799 msgid "Cycle source aspect ratio"
4800 msgstr "Zikloka aldatu iturburuaren aspektu-erlazioa"
4802 #: src/libvlc-module.c:1396
4803 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4805 "Zikloka aldatu iturburuen aspektu-erlazioen aurrez definitutako zerrenda "
4806 "bateko elementuak."
4808 #: src/libvlc-module.c:1397
4809 msgid "Cycle video crop"
4810 msgstr "Zikloka aldatu bideo-mozketa"
4812 #: src/libvlc-module.c:1398
4813 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4815 "Zikloka aldatu mozte-formatuen aurrez definituriko zerrenda bateko "
4818 #: src/libvlc-module.c:1399
4819 msgid "Toggle autoscaling"
4820 msgstr "Txandakatu tamainaren doitze automatikoa"
4822 #: src/libvlc-module.c:1400
4823 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4824 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu tamainaren doitze automatikoa."
4826 #: src/libvlc-module.c:1401
4827 msgid "Increase scale factor"
4828 msgstr "Handitu doitze-faktorea"
4830 #: src/libvlc-module.c:1403
4831 msgid "Decrease scale factor"
4832 msgstr "Txikitu doitze-faktorea"
4834 #: src/libvlc-module.c:1405
4835 msgid "Toggle deinterlacing"
4836 msgstr "Txandakatu gurutzelarkatzea"
4838 #: src/libvlc-module.c:1406
4839 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4840 msgstr "Aktibatu edo desaktibatu gurutzelarkatzea."
4842 #: src/libvlc-module.c:1407
4843 msgid "Cycle deinterlace modes"
4844 msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko moduak"
4846 #: src/libvlc-module.c:1408
4847 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4848 msgstr "Zikloka aldatu gurutzelarkatuak bereizteko modu erabilgarriak."
4850 #: src/libvlc-module.c:1409
4851 msgid "Show controller in fullscreen"
4852 msgstr "Erakutsi kontroladorea pantaila osoan"
4854 #: src/libvlc-module.c:1410
4858 #: src/libvlc-module.c:1411
4859 msgid "Hide the interface and pause playback."
4860 msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu erreprodukzioa."
4862 #: src/libvlc-module.c:1412
4863 msgid "Context menu"
4864 msgstr "Testuinguru-menua"
4866 #: src/libvlc-module.c:1413
4867 msgid "Show the contextual popup menu."
4868 msgstr "Erakutsi testuinguruko laster-menua."
4870 #: src/libvlc-module.c:1414
4871 msgid "Take video snapshot"
4872 msgstr "Atera bideoaren argazkia"
4874 #: src/libvlc-module.c:1415
4875 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4876 msgstr "Bideoaren argazkia ateratzen du eta diskoan idazten du."
4878 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4880 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4881 #: modules/stream_out/record.c:60
4885 #: src/libvlc-module.c:1418
4886 msgid "Record access filter start/stop."
4887 msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."
4889 #: src/libvlc-module.c:1420
4890 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4891 msgstr "Normala/Begizta/Errepikatu"
4893 #: src/libvlc-module.c:1421
4894 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4895 msgstr "Txandakatu normala/begizta/errepikatu erreprodukzio-zerrendaren moduak"
4897 #: src/libvlc-module.c:1424
4898 msgid "Toggle random playlist playback"
4899 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"
4901 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4903 msgstr "Kendu zooma"
4905 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4906 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4907 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goiko aldetik"
4909 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4910 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4911 msgstr "Desegin bideoaren goiko aldetik pixel bat moztea"
4913 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4914 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4915 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerreko aldetik"
4917 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4918 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4919 msgstr "Desegin bideoaren ezkerreko aldetik pixel bat moztea"
4921 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4922 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4923 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren beheko aldetik"
4925 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4926 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4927 msgstr "Desegin bideoaren beheko aldetik pixel bat moztea"
4929 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4930 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4931 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuineko aldetik"
4933 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4934 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4935 msgstr "Desegin bideoaren eskuineko aldetik pixel bat moztea"
4937 #: src/libvlc-module.c:1453
4938 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4941 #: src/libvlc-module.c:1454
4942 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4945 #: src/libvlc-module.c:1455
4946 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4949 #: src/libvlc-module.c:1456
4950 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4953 #: src/libvlc-module.c:1458
4954 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4955 msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran"
4957 #: src/libvlc-module.c:1460
4958 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4959 msgstr "Txandakatu horma-paperaren modua bideo-irteeran."
4961 #: src/libvlc-module.c:1462
4962 msgid "Cycle through audio devices"
4963 msgstr "Zikloka aldatu audio-gailuak"
4965 #: src/libvlc-module.c:1463
4966 msgid "Cycle through available audio devices"
4967 msgstr "Zikloka aldatu erabilgarri dauden audio-gailuak"
4969 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4975 #: src/libvlc-module.c:1609
4976 msgid "Window properties"
4977 msgstr "Leihoaren propietateak"
4979 #: src/libvlc-module.c:1669
4981 msgstr "Azpiirudiak"
4983 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4984 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4985 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4990 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4991 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4993 msgstr "Azpitituluak"
4995 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4997 msgstr "Gainjartzeak"
4999 #: src/libvlc-module.c:1707
5000 msgid "Track settings"
5001 msgstr "Pista-ezarpenak"
5003 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5004 msgid "Playback control"
5005 msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"
5007 #: src/libvlc-module.c:1776
5008 msgid "Default devices"
5009 msgstr "Gailu lehenetsiak"
5011 #: src/libvlc-module.c:1783
5012 msgid "Network settings"
5013 msgstr "Sareko ezarpenak"
5015 #: src/libvlc-module.c:1809
5017 msgstr "Socks proxya"
5019 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5023 #: src/libvlc-module.c:1919
5025 msgstr "Deskodetzaileak"
5027 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5032 #: src/libvlc-module.c:1962
5036 #: src/libvlc-module.c:2008
5037 msgid "Special modules"
5038 msgstr "Modulu bereziak"
5040 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5044 #: src/libvlc-module.c:2025
5045 msgid "Performance options"
5046 msgstr "Errendimendu-aukerak"
5048 #: src/libvlc-module.c:2044
5049 msgid "Clock source"
5050 msgstr "Erloju iturburua"
5052 #: src/libvlc-module.c:2162
5054 msgstr "Laster-teklak"
5056 #: src/libvlc-module.c:2652
5058 msgstr "Jauzien tamainak"
5060 #: src/libvlc-module.c:2737
5061 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5063 "inprimatu VLCren laguntza (hauekin konbina daiteke: --advanced eta --help-"
5066 #: src/libvlc-module.c:2740
5067 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5068 msgstr "VLCren eta haren moduluen laguntza zehatza"
5070 #: src/libvlc-module.c:2742
5072 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5075 "inprimatu VLCren eta haren moduluen laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
5076 "advanced eta --help-verbose)"
5078 #: src/libvlc-module.c:2745
5079 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5080 msgstr "eskatu xehetasun-maila handiagoa laguntza bistaratzean"
5082 #: src/libvlc-module.c:2747
5083 msgid "print a list of available modules"
5084 msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"
5086 #: src/libvlc-module.c:2749
5087 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5089 "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat xehetasun-maila handiagoaz"
5091 #: src/libvlc-module.c:2751
5093 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5094 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5096 "inprimatu modulu jakin bati buruzko laguntza (hauekin konbina daiteke: --"
5097 "advanced eta --help-verbose) Bilaketa zehatza egiteko, jarri = moduluaren "
5098 "izenaren aurretik."
5100 #: src/libvlc-module.c:2755
5101 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5103 "ez da konfigurazioko aukerarik kargatuko, ezta config fitxategian gordeko ere"
5105 #: src/libvlc-module.c:2757
5106 msgid "reset the current config to the default values"
5107 msgstr "berrezarri balio lehenetsiak uneko config fitxategian"
5109 #: src/libvlc-module.c:2759
5110 msgid "use alternate config file"
5111 msgstr "erabili beste config fitxategi bat"
5113 #: src/libvlc-module.c:2761
5114 msgid "resets the current plugins cache"
5115 msgstr "uneko pluginen cachea berrezartzen du"
5117 #: src/libvlc-module.c:2763
5118 msgid "print version information"
5119 msgstr "inprimatu bertsioari buruzko informazioa"
5121 #: src/libvlc-module.c:2803
5122 msgid "core program"
5123 msgstr "programa nagusia"
5125 #: src/misc/actions.c:52
5127 msgstr "Atzera-tekla"
5129 #: src/misc/actions.c:53
5130 msgid "Brightness Down"
5131 msgstr "Jaitsi distira"
5133 #: src/misc/actions.c:54
5134 msgid "Brightness Up"
5135 msgstr "Igo distira"
5137 #: src/misc/actions.c:55
5138 msgid "Browser Back"
5139 msgstr "Nabigatzailea atzera"
5141 #: src/misc/actions.c:56
5142 msgid "Browser Favorites"
5143 msgstr "Nabigatzaileko laster-markak"
5145 #: src/misc/actions.c:57
5146 msgid "Browser Forward"
5147 msgstr "Nabigatzailea aurrerantz"
5149 #: src/misc/actions.c:58
5150 msgid "Browser Home"
5151 msgstr "Nabigatzaileko hasiera"
5153 #: src/misc/actions.c:59
5154 msgid "Browser Refresh"
5155 msgstr "Nabigatzailea freskatu"
5157 #: src/misc/actions.c:60
5158 msgid "Browser Search"
5159 msgstr "Nabigatzailearen bilatze lana"
5161 #: src/misc/actions.c:61
5162 msgid "Browser Stop"
5163 msgstr "Nabigatzailea gelditu"
5165 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5166 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5167 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5168 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5172 #: src/misc/actions.c:63
5176 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5180 #: src/misc/actions.c:65
5184 #: src/misc/actions.c:66
5188 #: src/misc/actions.c:67
5192 #: src/misc/actions.c:68
5196 #: src/misc/actions.c:69
5200 #: src/misc/actions.c:70
5204 #: src/misc/actions.c:71
5208 #: src/misc/actions.c:72
5212 #: src/misc/actions.c:73
5216 #: src/misc/actions.c:74
5220 #: src/misc/actions.c:75
5224 #: src/misc/actions.c:76
5228 #: src/misc/actions.c:77
5232 #: src/misc/actions.c:78
5236 #: src/misc/actions.c:79
5240 #: src/misc/actions.c:80
5244 #: src/misc/actions.c:82
5246 msgstr "Multimediaren angelua"
5248 #: src/misc/actions.c:83
5249 msgid "Media Audio Track"
5250 msgstr "Multimedia audio-pista"
5252 #: src/misc/actions.c:84
5253 msgid "Media Forward"
5254 msgstr "Multimedia aurrerantz"
5256 #: src/misc/actions.c:85
5258 msgstr "Multimedia menua"
5260 #: src/misc/actions.c:86
5261 msgid "Media Next Frame"
5262 msgstr "Multimedia hurrengo markoa"
5264 #: src/misc/actions.c:87
5265 msgid "Media Next Track"
5266 msgstr "Multimediaren hurrengo pista"
5268 #: src/misc/actions.c:88
5269 msgid "Media Play Pause"
5270 msgstr "Multimedia erreproduzitu pausatu"
5272 #: src/misc/actions.c:89
5273 msgid "Media Prev Frame"
5274 msgstr "Multimedia aurreko markoa"
5276 #: src/misc/actions.c:90
5277 msgid "Media Prev Track"
5278 msgstr "Multimedia aurreko pista"
5280 #: src/misc/actions.c:91
5281 msgid "Media Record"
5282 msgstr "Multimedia grabazioa"
5284 #: src/misc/actions.c:92
5285 msgid "Media Repeat"
5286 msgstr "Multimedia errepikatu"
5288 #: src/misc/actions.c:93
5289 msgid "Media Rewind"
5290 msgstr "Multimedia birbobinatu"
5292 #: src/misc/actions.c:94
5293 msgid "Media Select"
5294 msgstr "Multimedia hautatu"
5296 #: src/misc/actions.c:95
5297 msgid "Media Shuffle"
5298 msgstr "Multimedia nahasketa"
5300 #: src/misc/actions.c:96
5302 msgstr "Multimedia gelditu"
5304 #: src/misc/actions.c:97
5305 msgid "Media Subtitle"
5306 msgstr "Multimedia azpititulua"
5308 #: src/misc/actions.c:98
5310 msgstr "Multimedia denbora"
5312 #: src/misc/actions.c:99
5314 msgstr "Multimedia Ikusi"
5316 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5320 #: src/misc/actions.c:101
5321 msgid "Mouse Wheel Down"
5322 msgstr "Saguaren gurpila behera"
5324 #: src/misc/actions.c:102
5325 msgid "Mouse Wheel Left"
5326 msgstr "Saguaren gurpila ezkerrera"
5328 #: src/misc/actions.c:103
5329 msgid "Mouse Wheel Right"
5330 msgstr "Saguaren gurpila eskuinera"
5332 #: src/misc/actions.c:104
5333 msgid "Mouse Wheel Up"
5334 msgstr "Saguaren gurpila gora"
5336 #: src/misc/actions.c:105
5338 msgstr "Orria behera"
5340 #: src/misc/actions.c:106
5344 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5345 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5348 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5353 #: src/misc/actions.c:108
5357 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5361 #: src/misc/actions.c:111
5363 msgstr "Tabuladorea"
5365 #: src/misc/actions.c:113
5369 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5371 msgstr "Jaitsi bolumena"
5373 #: src/misc/actions.c:115
5375 msgstr "Mututu bolumena"
5377 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5379 msgstr "Igo bolumena"
5381 #: src/misc/actions.c:117
5383 msgstr "Gerturatu zooma"
5385 #: src/misc/actions.c:118
5387 msgstr "Urrundu zooma"
5389 #: src/misc/actions.c:246
5393 #: src/misc/actions.c:247
5397 #: src/misc/actions.c:248
5401 #: src/misc/actions.c:249
5405 #: src/misc/actions.c:250
5409 #: src/misc/update.c:482
5414 #: src/misc/update.c:484
5419 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5421 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5426 #: src/misc/update.c:488
5431 #: src/misc/update.c:580
5432 msgid "Saving file failed"
5433 msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"
5435 #: src/misc/update.c:581
5437 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5438 msgstr "Huts egin du \"%s\" idazteko irekitzean"
5440 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5442 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5445 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5447 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5448 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5449 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5450 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5451 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5452 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5461 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5465 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5466 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5467 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5468 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5472 #: src/misc/update.c:598
5476 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5479 "Deskargatzen... %s/%s %% %.1f egina"
5481 #: src/misc/update.c:649
5482 msgid "File could not be verified"
5483 msgstr "Ezin izan da fitxategia egiaztatu"
5485 #: src/misc/update.c:650
5488 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5489 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5491 "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategirako sinadura kriptografiko bat "
5492 "deskargatu. Beraz, ezabatu egin da."
5494 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5495 msgid "Invalid signature"
5496 msgstr "Sinadura baliogabea"
5498 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5501 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5502 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5504 "Deskargatutako \"%s\" fitxategiaren sinadura kriptografikoa ez zen baliozkoa "
5505 "eta ezin izan da fitxategia segurtasunez egiaztatzeko erabili. Beraz, "
5506 "fitxategia ezabatu egin da."
5508 #: src/misc/update.c:686
5509 msgid "File not verifiable"
5510 msgstr "Fitxategia ezin da egiaztatu"
5512 #: src/misc/update.c:687
5515 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5518 "Ezin izan da deskargatutako \"%s\" fitxategia segurtasunez egiaztatu. Beraz, "
5521 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5522 msgid "File corrupted"
5523 msgstr "Fitxategia hondatuta"
5525 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5527 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5529 "Deskargatutako \"%s\" fitxategia hondatuta zegoen. Beraz, ezabatu egin da."
5531 #: src/misc/update.c:723
5534 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5537 "Bertsio berria ondo deskargatu da. VLC itxi eta orain instalatu nahi duzu?"
5539 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5543 #: src/misc/update.c:727
5544 msgid "Update VLC media player"
5545 msgstr "Eguneratu VLC multimedia-erreproduzigailua"
5547 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5549 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5550 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5551 msgid "Media Library"
5552 msgstr "Multimedia liburutegia"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:40
5558 #: src/text/iso-639_def.h:41
5562 #: src/text/iso-639_def.h:42
5566 #: src/text/iso-639_def.h:43
5570 #: src/text/iso-639_def.h:44
5574 #: src/text/iso-639_def.h:45
5578 #: src/text/iso-639_def.h:46
5582 #: src/text/iso-639_def.h:47
5586 #: src/text/iso-639_def.h:48
5590 #: src/text/iso-639_def.h:49
5594 #: src/text/iso-639_def.h:50
5596 msgstr "Azerbaijanera"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:51
5602 #: src/text/iso-639_def.h:52
5606 #: src/text/iso-639_def.h:53
5608 msgstr "Bielorrusiera"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:54
5614 #: src/text/iso-639_def.h:55
5618 #: src/text/iso-639_def.h:56
5622 #: src/text/iso-639_def.h:57
5626 #: src/text/iso-639_def.h:58
5630 #: src/text/iso-639_def.h:59
5634 #: src/text/iso-639_def.h:60
5638 #: src/text/iso-639_def.h:61
5642 #: src/text/iso-639_def.h:62
5646 #: src/text/iso-639_def.h:63
5648 msgstr "Txetxeniera"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:64
5654 #: src/text/iso-639_def.h:65
5655 msgid "Church Slavic"
5656 msgstr "Elizako eslaviera"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:66
5662 #: src/text/iso-639_def.h:67
5666 #: src/text/iso-639_def.h:68
5670 #: src/text/iso-639_def.h:69
5674 #: src/text/iso-639_def.h:70
5678 #: src/text/iso-639_def.h:71
5680 msgstr "Nederlandera"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:72
5686 #: src/text/iso-639_def.h:73
5690 #: src/text/iso-639_def.h:74
5694 #: src/text/iso-639_def.h:75
5698 #: src/text/iso-639_def.h:76
5702 #: src/text/iso-639_def.h:77
5706 #: src/text/iso-639_def.h:78
5708 msgstr "Finlandiera"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:79
5714 #: src/text/iso-639_def.h:80
5718 #: src/text/iso-639_def.h:81
5722 #: src/text/iso-639_def.h:82
5726 #: src/text/iso-639_def.h:83
5727 msgid "Gaelic (Scots)"
5728 msgstr "Gaelikoa (Eskoziakoa)"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:84
5734 #: src/text/iso-639_def.h:85
5738 #: src/text/iso-639_def.h:86
5742 #: src/text/iso-639_def.h:87
5743 msgid "Greek, Modern"
5744 msgstr "Grekoa, Modernoa"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:88
5750 #: src/text/iso-639_def.h:89
5754 #: src/text/iso-639_def.h:90
5758 #: src/text/iso-639_def.h:91
5762 #: src/text/iso-639_def.h:92
5766 #: src/text/iso-639_def.h:93
5770 #: src/text/iso-639_def.h:94
5774 #: src/text/iso-639_def.h:95
5778 #: src/text/iso-639_def.h:96
5782 #: src/text/iso-639_def.h:97
5784 msgstr "Interlingue"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:98
5788 msgstr "Interlingua"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:99
5792 msgstr "Indonesiera"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:100
5798 #: src/text/iso-639_def.h:101
5802 #: src/text/iso-639_def.h:102
5806 #: src/text/iso-639_def.h:103
5810 #: src/text/iso-639_def.h:104
5811 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5812 msgstr "Groenlandiera"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:105
5818 #: src/text/iso-639_def.h:106
5822 #: src/text/iso-639_def.h:107
5826 #: src/text/iso-639_def.h:108
5830 #: src/text/iso-639_def.h:109
5834 #: src/text/iso-639_def.h:110
5836 msgstr "Kinyaruanda"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:111
5842 #: src/text/iso-639_def.h:112
5846 #: src/text/iso-639_def.h:113
5850 #: src/text/iso-639_def.h:114
5854 #: src/text/iso-639_def.h:115
5858 #: src/text/iso-639_def.h:116
5862 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5866 #: src/text/iso-639_def.h:118
5870 #: src/text/iso-639_def.h:119
5874 #: src/text/iso-639_def.h:120
5878 #: src/text/iso-639_def.h:121
5879 msgid "Letzeburgesch"
5880 msgstr "Luxenburgera"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:122
5884 msgstr "Mazedoniera"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:123
5888 msgstr "Marshallera"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:124
5892 msgstr "Malayalamera"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:125
5898 #: src/text/iso-639_def.h:126
5902 #: src/text/iso-639_def.h:127
5906 #: src/text/iso-639_def.h:128
5910 #: src/text/iso-639_def.h:129
5914 #: src/text/iso-639_def.h:130
5918 #: src/text/iso-639_def.h:131
5922 #: src/text/iso-639_def.h:132
5926 #: src/text/iso-639_def.h:133
5930 #: src/text/iso-639_def.h:134
5931 msgid "Ndebele, South"
5932 msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:135
5935 msgid "Ndebele, North"
5936 msgstr "Ndebelera, Iparraldea"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:136
5942 #: src/text/iso-639_def.h:137
5946 #: src/text/iso-639_def.h:138
5950 #: src/text/iso-639_def.h:139
5951 msgid "Norwegian Nynorsk"
5952 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:140
5955 msgid "Norwegian Bokmaal"
5956 msgstr "Norvegiera (Bokmaal)"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:141
5959 msgid "Chichewa; Nyanja"
5960 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:142
5963 msgid "Occitan; Provençal"
5964 msgstr "Okzitaniera; Proventzera"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:143
5970 #: src/text/iso-639_def.h:144
5974 #: src/text/iso-639_def.h:146
5975 msgid "Ossetian; Ossetic"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:147
5982 #: src/text/iso-639_def.h:148
5986 #: src/text/iso-639_def.h:149
5990 #: src/text/iso-639_def.h:150
5994 #: src/text/iso-639_def.h:151
5998 #: src/text/iso-639_def.h:152
6002 #: src/text/iso-639_def.h:153
6006 #: src/text/iso-639_def.h:154
6007 msgid "Original audio"
6008 msgstr "Jatorrizko audioa"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:155
6011 msgid "Raeto-Romance"
6012 msgstr "Erretorromaniera"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:156
6016 msgstr "Errumaniera"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:157
6022 #: src/text/iso-639_def.h:158
6026 #: src/text/iso-639_def.h:159
6030 #: src/text/iso-639_def.h:160
6034 #: src/text/iso-639_def.h:161
6038 #: src/text/iso-639_def.h:162
6042 #: src/text/iso-639_def.h:163
6046 #: src/text/iso-639_def.h:164
6048 msgstr "Eslovakiera"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:165
6052 msgstr "Esloveniera"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:166
6055 msgid "Northern Sami"
6056 msgstr "Iparraldeko suomiera"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:167
6062 #: src/text/iso-639_def.h:168
6066 #: src/text/iso-639_def.h:169
6070 #: src/text/iso-639_def.h:170
6074 #: src/text/iso-639_def.h:171
6075 msgid "Sotho, Southern"
6076 msgstr "Sothoera, Hegoaldekoa"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:172
6082 #: src/text/iso-639_def.h:173
6086 #: src/text/iso-639_def.h:174
6090 #: src/text/iso-639_def.h:175
6094 #: src/text/iso-639_def.h:176
6098 #: src/text/iso-639_def.h:177
6102 #: src/text/iso-639_def.h:178
6106 #: src/text/iso-639_def.h:179
6110 #: src/text/iso-639_def.h:180
6114 #: src/text/iso-639_def.h:181
6118 #: src/text/iso-639_def.h:182
6122 #: src/text/iso-639_def.h:183
6126 #: src/text/iso-639_def.h:184
6128 msgstr "Thailandiera"
6130 #: src/text/iso-639_def.h:185
6134 #: src/text/iso-639_def.h:186
6138 #: src/text/iso-639_def.h:187
6139 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6140 msgstr "Tongera (Tonga uharteak)"
6142 #: src/text/iso-639_def.h:188
6146 #: src/text/iso-639_def.h:189
6150 #: src/text/iso-639_def.h:190
6154 #: src/text/iso-639_def.h:191
6156 msgstr "Turkmeniera"
6158 #: src/text/iso-639_def.h:192
6162 #: src/text/iso-639_def.h:193
6166 #: src/text/iso-639_def.h:194
6170 #: src/text/iso-639_def.h:195
6174 #: src/text/iso-639_def.h:196
6178 #: src/text/iso-639_def.h:197
6182 #: src/text/iso-639_def.h:198
6186 #: src/text/iso-639_def.h:199
6190 #: src/text/iso-639_def.h:200
6194 #: src/text/iso-639_def.h:201
6198 #: src/text/iso-639_def.h:202
6202 #: src/text/iso-639_def.h:203
6206 #: src/text/iso-639_def.h:204
6210 #: src/text/iso-639_def.h:205
6214 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6215 msgid "Autoscale video"
6216 msgstr "Doitu automatikoki bideoaren tamaina"
6218 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6221 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6225 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6226 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6230 msgid "Aspect ratio"
6231 msgstr "Aspektu-erlazioa"
6233 #: modules/access/alsa.c:36
6235 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6236 "open a specific device named SOURCE."
6238 "Igaro alsa:// zabaltzeko lehenetsitako ALSA kapturatze-gailua edo alsa://"
6239 "SOURCE irekitzeko SOURCE 'ITURRIA' izeneko gailu berezia."
6241 #: modules/access/alsa.c:49
6245 #: modules/access/alsa.c:49
6249 #: modules/access/alsa.c:50
6253 #: modules/access/alsa.c:50
6257 #: modules/access/alsa.c:50
6261 #: modules/access/alsa.c:50
6265 #: modules/access/alsa.c:51
6269 #: modules/access/alsa.c:51
6273 #: modules/access/alsa.c:51
6277 #: modules/access/alsa.c:51
6281 #: modules/access/alsa.c:52
6285 #: modules/access/alsa.c:52
6289 #: modules/access/alsa.c:52
6293 #: modules/access/alsa.c:56
6297 #: modules/access/alsa.c:57
6298 msgid "ALSA audio capture"
6299 msgstr "ALSA audio-kaptura"
6301 #: modules/access/attachment.c:44
6305 #: modules/access/attachment.c:45
6306 msgid "Attachment input"
6307 msgstr "Eranskinaren sarrera"
6309 #: modules/access/avcapture.m:57
6311 msgid "AVFoundation Video Capture"
6312 msgstr "Bideo-kaptura"
6314 #: modules/access/avcapture.m:58
6316 msgid "AVFoundation video capture module."
6317 msgstr "Audio-irteeraren modulua"
6319 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6321 msgid "No video devices found"
6322 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
6324 #: modules/access/avcapture.m:287
6327 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6328 "Please check your connectors and drivers."
6330 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
6331 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
6333 #: modules/access/avcapture.m:316
6335 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6336 "check your connectors and drivers."
6338 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
6339 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
6341 #: modules/access/avio.h:33
6345 #: modules/access/avio.h:34
6346 msgid "libavformat AVIO access"
6347 msgstr "libavformat AVIO atzipena"
6349 #: modules/access/avio.h:44
6350 msgid "libavformat AVIO access output"
6351 msgstr "libavformat AVIO irteera atzipena"
6353 #: modules/access/bluray.c:68
6354 msgid "Blu-ray menus"
6355 msgstr "Blu-ray menuak"
6357 #: modules/access/bluray.c:69
6358 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6359 msgstr "Erabili Blu-ray menuak. Desgaituta badago, filma zuzenean hasiko da"
6361 #: modules/access/bluray.c:71
6363 msgstr "Eskualdearen kodea"
6365 #: modules/access/bluray.c:72
6367 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6370 "Blu-Ray erreproduzigailuaren eskualde-kodea. Zenbait disko eskualde-kode "
6371 "zuzenarekin soilik erreproduzi daitezke."
6373 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6374 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6378 #: modules/access/bluray.c:93
6379 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6380 msgstr "Blu-ray diskoen euskarria (libbluray)"
6382 #: modules/access/bluray.c:715
6383 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6384 msgstr "Bide-izena ez dago Blu-ray gisa."
6386 #: modules/access/bluray.c:730
6388 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6391 "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du AACS deskodeketarako eta zure "
6392 "sistemak ez dauka."
6394 #: modules/access/bluray.c:736
6395 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6396 msgstr "Blu-ray diskoa hondatuta dago."
6398 #: modules/access/bluray.c:738
6399 msgid "Missing AACS configuration file!"
6400 msgstr "AACS konfigurazio-fitxategia falta da!"
6402 #: modules/access/bluray.c:740
6403 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6405 "Ez da baliozko prozesatze-gakorik aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."
6407 #: modules/access/bluray.c:742
6408 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6410 "Ez da baliozko ostalari-ziurtagiririk aurkitu AACS konfigurazio-fitxategian."
6412 #: modules/access/bluray.c:744
6413 msgid "AACS Host certificate revoked."
6414 msgstr "AACS ostalari-ziurtagiria errebokatuta."
6416 #: modules/access/bluray.c:746
6417 msgid "AACS MMC failed."
6418 msgstr "Huts egin du AACS MMCak."
6420 #: modules/access/bluray.c:756
6422 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6425 "Blu-ray disko honek liburutegi bat behar du BD+ deskodeketarako eta zure "
6426 "sistemak ez dauka."
6428 #: modules/access/bluray.c:759
6429 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6431 "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa falta "
6434 #: modules/access/bluray.c:792
6436 msgid "Java required"
6437 msgstr "SDP beharrezkoa"
6439 #: modules/access/bluray.c:793
6442 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6443 "The disc will be played without menus."
6446 #: modules/access/bluray.c:794
6447 msgid "Java was not found on your system."
6450 #: modules/access/bluray.c:817
6451 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6453 "Bluray erreprodukzio-hasierak huts egin du. Saiatu menuaren laguntzarik gabe."
6455 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6456 #: modules/access/bluray.c:2284
6457 msgid "Blu-ray error"
6458 msgstr "Blu-ray errorea"
6460 #: modules/access/bluray.c:1667
6462 msgstr "Menu nagusia"
6464 #: modules/access/bluray.c:1670
6466 msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
6468 #: modules/access/cdda.c:480
6470 msgid "Audio CD - Track %02i"
6471 msgstr "Audio CDa - %02i pista"
6473 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6474 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6478 #: modules/access/cdda.c:721
6479 msgid "Audio CD input"
6480 msgstr "Audio CDaren sarrera"
6482 #: modules/access/cdda.c:730
6483 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6484 msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"
6486 #: modules/access/cdda.c:739
6488 msgstr "CDDB zerbitzaria"
6490 #: modules/access/cdda.c:740
6491 msgid "Address of the CDDB server to use."
6492 msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."
6494 #: modules/access/cdda.c:741
6498 #: modules/access/cdda.c:742
6499 msgid "CDDB Server port to use."
6500 msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
6502 #: modules/access/concat.c:303
6505 msgstr "Sarrera-zerrenda"
6507 #: modules/access/concat.c:305
6509 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6510 msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
6512 #: modules/access/concat.c:308
6514 msgid "Concatenation"
6515 msgstr "errenkada-alternantzia"
6517 #: modules/access/concat.c:309
6519 msgid "Concatenated inputs"
6520 msgstr "TCP komando-sarrera"
6522 #: modules/access/dc1394.c:51
6526 #: modules/access/dc1394.c:52
6527 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6528 msgstr "IIDC kamera digitalaren (FireWire) sarrera"
6530 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6534 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6535 msgid "Digital Cinema Package module"
6536 msgstr "Digital Cinema Package moduua"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:44
6539 msgid "Input card to use"
6540 msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:46
6544 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6547 "Erabili beharreko DeckLink kaptura-txartela, hainbat baleude. Txartel-"
6548 "zenbakiak 0tik hasten dira."
6550 #: modules/access/decklink.cpp:49
6551 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6552 msgstr "Nahi den bideo-sarrera modua. Utzi hutsik bere kabuz hautemateko."
6554 #: modules/access/decklink.cpp:51
6556 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6557 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6559 "DeckLink kapturentzat nahi duzun bideo-sarrera modua. Balio honek FOURCC "
6560 "kodea izan behar du itxura testualean, adib. \"ntsc\"."
6562 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6563 msgid "Audio connection"
6564 msgstr "Audio-konexioa"
6566 #: modules/access/decklink.cpp:57
6568 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6569 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6571 "DeckLink kapturentzat erabili beharreko audio-konexioa. Baliozko aukerak: "
6572 "embedded, aesebu, analog. Utzi hutsik txartelaren lehenespenerako."
6574 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6575 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6576 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6577 msgstr "Audioaren lagin-emaria (Hz)"
6579 #: modules/access/decklink.cpp:63
6581 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6583 "Audio laginketa ratioa (hertzioetan) DeckLink kapturetarako. 0 zenbakiak "
6584 "audio-sarrera ezgaituko du."
6586 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6587 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6588 msgid "Number of audio channels"
6589 msgstr "Audio-kanal kopurua"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:68
6593 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6594 "disables audio input."
6596 "DeckLink kapturen sarrerako audio kanalen kopurua. Izan behar da 2, 8 edo "
6597 "16. 0ak audio sarrera ezgaitzen du."
6599 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6600 msgid "Video connection"
6601 msgstr "Bideo-konexioa"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:73
6605 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6606 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6608 "Bideo konexioa DeckLink kapturatan erabiltzeko. Baliozko aukerak: sdi, hdmi, "
6609 "opticalsdi, osagaia, konposatua, S-Video. Utzi hutsik txartelaren "
6610 "lehenespenetarako."
6612 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6616 #: modules/access/decklink.cpp:82
6620 #: modules/access/decklink.cpp:82
6622 msgstr "SDI optikoa"
6624 #: modules/access/decklink.cpp:82
6628 #: modules/access/decklink.cpp:82
6632 #: modules/access/decklink.cpp:82
6637 #: modules/access/decklink.cpp:89
6641 #: modules/access/decklink.cpp:89
6645 #: modules/access/decklink.cpp:89
6649 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6650 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6652 "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
6654 #: modules/access/decklink.cpp:97
6658 #: modules/access/decklink.cpp:98
6659 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6660 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"
6662 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6666 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6667 msgid "Closed captions 1"
6668 msgstr "Itxitako epigrafeak 1"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6695 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6696 msgid "Video device name"
6697 msgstr "Bideo-gailuaren izena"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6701 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6702 "don't specify anything, the default device will be used."
6704 "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
6705 "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6708 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6709 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6710 msgid "Audio device name"
6711 msgstr "Audio-gailuaren izena"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6716 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6717 "don't specify anything, the default device will be used."
6719 "DirectShow pluginak erabiliko duen audio-gailuaren izena. Ezer zehazten ez "
6720 "baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da. "
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6725 msgstr "Bideoaren tamaina"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6729 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6730 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6731 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6733 "DirectShow pluginak erabiliko duen bideoaren tamaina. Ezer zehazten ez "
6734 "baduzu, gailuaren tamaina lehenetsia erabiliko da. Tamaina estandarra (cif, "
6735 "d1, ...) edo <zabalera>x<altuera> zehaztu dezakezu."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6738 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6739 msgstr "Irudiaren aspektu-erlazioa n:m"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6742 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6744 "Zehaztu sarrerako irudiaren zer aspektu-erlazio erabili behar den. "
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6748 msgid "Video input chroma format"
6749 msgstr "Bideo-sarreraren krominantzia-formatua"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6753 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6754 "(default), RV24, etc.)"
6756 "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea "
6757 "(adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6760 msgid "Video input frame rate"
6761 msgstr "Bideo-sarreraren marko-emaria"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6765 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6766 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6768 "Behartu DirectShow bideo-sarrerak marko-emaria jakin bat erabiltzea "
6769 "(adibidez, 0 lehenetsia da, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6772 msgid "Device properties"
6773 msgstr "Gailuaren propietateak"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6777 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6779 "Erakutsi hautatutako gailuaren elkarrizketa-koadroaren propietateak "
6780 "transmisio jarraituarekin hasi aurretik."
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6783 msgid "Tuner properties"
6784 msgstr "Sintonizadorearen propietateak"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6787 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6788 msgstr "Erakutsi sintonizadorearen propietateen [kanal-hautapeneko] orria."
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6791 msgid "Tuner TV Channel"
6792 msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6795 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6797 "Konfiguratu sintonizadorea zer TB kanaletan ezarriko den (0 lehenetsia da)."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6800 msgid "Tuner Frequency"
6801 msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6804 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6805 msgstr "Honek kanala gainidazten du. Hz-etan neurtua."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6808 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6810 msgid "Video standard"
6811 msgstr "Bideo-estandarra"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6814 msgid "Tuner country code"
6815 msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6819 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6820 "mapping (0 means default)."
6822 "Ezarri uneko kanalaren eta maiztasunaren arteko mapatzea ezartzen duen "
6823 "sintonizadorearen herrialde-kodea (0 lehenetsia da)."
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6826 msgid "Tuner input type"
6827 msgstr "Sintonizadorearen sarrera mota"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6830 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6831 msgstr "Hautatu sintonizadorearen sarrera mota (kablea/antena)."
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6834 msgid "Video input pin"
6835 msgstr "Bideo-sarreraren PINa"
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6839 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6840 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6841 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6842 "will not be changed."
6844 "Hautatu bideo-sarreraren iturburua, adibidez, konposatua, s-video edo "
6845 "sintonizadorea. Ezarpen hauek hardwarearen araberakoak direnez, ezarpen "
6846 "egokiak aurkitu behar dituzu \"Gailuaren konfigurazioa\" arean, eta zenbaki "
6847 "horiek hemen erabili. -1 adierazten baduzu, ezarpenak ez dira aldatuko."
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6850 msgid "Audio input pin"
6851 msgstr "Audio-sarreraren PINa"
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6854 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6855 msgstr "Hautatu audio-sarreraren iturburua. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6858 msgid "Video output pin"
6859 msgstr "Bideo-irteeraren PINa"
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6862 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6863 msgstr "Hautatu bideo-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6866 msgid "Audio output pin"
6867 msgstr "Audio-irteeraren PINa"
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6870 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6871 msgstr "Hautatu audio-irteera mota. Ikus \"bideo-sarrera\" aukera."
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6874 msgid "AM Tuner mode"
6875 msgstr "AM sintonizadorearen modua"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6880 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6883 "AM sintonizadorearen modua. Hauetako bat izan daiteke: Lehenetsia (0), TB "
6884 "(1),AM irratia (2), FM irratia (3) edo DSS (4)."
6886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6888 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6890 "Hautatu adierazitako audio-kanal kopurua duen audio-sarreraren formatua (0 "
6893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6896 msgid "Audio sample rate"
6897 msgstr "Audioaren lagin-emaria"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6900 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6902 "Hautatu adierazitako lagin-emaria duen audio-sarreraren formatua (0 ez bada)"
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6905 msgid "Audio bits per sample"
6906 msgstr "Audio-bit lagineko"
6908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6909 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6911 "Hautatu adierazitako bit/lagin erlazioa duen audio-sarreraren formatua (0 ez "
6914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6919 msgid "DirectShow input"
6920 msgstr "DirectShow sarrera"
6922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6924 msgid "Capture failed"
6925 msgstr "Kapturak huts egin du"
6927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6928 msgid "No video or audio device selected."
6929 msgstr "Ez da bideo- edo audio-gailurik hautatu."
6931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6932 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6934 "VLCk ezin du kaptura-gailu BAT ERE ireki. Ikus erroreen egunkaria "
6935 "xehetasunak jakiteko."
6937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6939 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6941 "Hautatu duzun gailua ezin da erabili, gailu mota hori onartzen ez delako."
6943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6945 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6946 msgstr "\"%s\" kaptura-gailuak ez ditu behar diren parametroak onartzen."
6948 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6950 msgid "Windows networks"
6951 msgstr "Leiho-dekorazioak"
6953 #: modules/access/dsm/access.c:63
6955 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6956 msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"
6958 #: modules/access/dsm/access.c:67
6960 msgid "libdsm SMB input"
6961 msgstr "SMB sarrera"
6963 #: modules/access/dsm/access.c:80
6965 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6966 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntzako moduluak"
6968 #: modules/access/dtv/access.c:36
6970 msgstr "DVB moldagailua"
6972 #: modules/access/dtv/access.c:38
6974 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6975 "must be selected. Numbering starts from zero."
6977 "Difusiorako egokigailu bat baino gehiago baldin badago, egokigailu kopurua "
6978 "hautatu beharko da. Zenbakiketa 0tik hasiko da."
6980 #: modules/access/dtv/access.c:41
6984 #: modules/access/dtv/access.c:43
6986 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6987 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6989 "Egokigailuak hainbat sintonizazio gailu independente eskaintzen baditu, "
6990 "gailu kopurua hautatu beharko. Zenbaketa zerotik hasten da."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:45
6993 msgid "Do not demultiplex"
6994 msgstr "Ez demultiplexatu"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:47
6998 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6999 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7001 "Programa erabilgarriak satelite-errepikagailutik demultiplexatzen dira "
7002 "soilik dira. Aukera honek demultiplexioa desgaituko du eta programa guztiak "
7005 #: modules/access/dtv/access.c:50
7006 msgid "Network name"
7007 msgstr "Sarearen izena"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:51
7010 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7011 msgstr "Sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:53
7014 msgid "Network name to create"
7015 msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:54
7018 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7019 msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:56
7022 msgid "Frequency (Hz)"
7023 msgstr "Maiztasuna (Hz)"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:58
7027 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7028 "frequency. This is required to tune the receiver."
7030 "Telebista-kateak satelite-errepikagailuaren arabera taldekatzen dira "
7031 "maiztasun jakin batean. Hori beharrezkoa da hargailua sintonizatzeko."
7033 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7034 msgid "Modulation / Constellation"
7035 msgstr "Modulazioa / Konstelazioa"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:62
7038 msgid "Layer A modulation"
7039 msgstr "A geruzaren modulazioa"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:63
7042 msgid "Layer B modulation"
7043 msgstr "B geruzaren modulazioa"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:64
7046 msgid "Layer C modulation"
7047 msgstr "C geruzaren modulazioa"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:66
7051 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7052 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7053 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7055 "Seinale digitala konstelazio desberdinen arabera modula daiteke (banaketa-"
7056 "sistemaren arabera). Modulatzaileak ezin badu konstelazioa automatikoki "
7057 "hauteman, eskuz konfiguratu beharko da."
7059 #: modules/access/dtv/access.c:81
7060 msgid "Symbol rate (bauds)"
7061 msgstr "Ikur-tasa (baudioak)"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:83
7065 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7068 "Ikur-tasa sistema batzuetan eskuz zehaztu behar da, aipagarrienak DVB-C, DVB-"
7069 "S eta DVB-S2 dira."
7071 #: modules/access/dtv/access.c:86
7072 msgid "Spectrum inversion"
7073 msgstr "Espektroaren ifrentzua"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:88
7077 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7078 "be configured manually."
7080 "Demodulagailuak ezin badu zuzen hauteman espektro-alderanzketa, eskuz "
7081 "konfiguratu behar da."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:94
7084 msgid "FEC code rate"
7085 msgstr "FEC kode-tasa"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:95
7088 msgid "High-priority code rate"
7089 msgstr "Lehentasun altuko kode-tasa"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:96
7092 msgid "Low-priority code rate"
7093 msgstr "Lehentasun baxuko kode-tasa"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:97
7096 msgid "Layer A code rate"
7097 msgstr "A geruzaren kode-tasa"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:98
7100 msgid "Layer B code rate"
7101 msgstr "B geruzaren kode-tasa"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:99
7104 msgid "Layer C code rate"
7105 msgstr "C geruzaren kode-tasa"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:101
7108 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7109 msgstr "Forward Error Correction-entzako kode-tasa zehaztu daiteke."
7111 #: modules/access/dtv/access.c:111
7112 msgid "Transmission mode"
7113 msgstr "Transmititzeko modua"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:119
7116 msgid "Bandwidth (MHz)"
7117 msgstr "Banda-zabalera (MHz)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:124
7123 #: modules/access/dtv/access.c:124
7127 #: modules/access/dtv/access.c:124
7131 #: modules/access/dtv/access.c:124
7135 #: modules/access/dtv/access.c:125
7139 #: modules/access/dtv/access.c:125
7143 #: modules/access/dtv/access.c:128
7144 msgid "Guard interval"
7145 msgstr "Zaintza aldia"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:136
7148 msgid "Hierarchy mode"
7149 msgstr "Hierarkia modua"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:144
7152 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7154 "Bideo-difusio digital lurrekoa, bigarren belaunaldikoa, PLP, Physical Layer "
7157 #: modules/access/dtv/access.c:146
7158 msgid "Layer A segments count"
7159 msgstr "A geruzaren segmentu kopurua"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:147
7162 msgid "Layer B segments count"
7163 msgstr "B geruzaren segmentu kopurua"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:148
7166 msgid "Layer C segments count"
7167 msgstr "C geruzaren segmentu kopurua"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:150
7170 msgid "Layer A time interleaving"
7171 msgstr "A geruzaren denbora-tartekatzea"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:151
7174 msgid "Layer B time interleaving"
7175 msgstr "B geruzaren denbora-tartekatzea"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:152
7178 msgid "Layer C time interleaving"
7179 msgstr "C geruzaren denbora-tartekatzea"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:154
7182 msgid "Stream identifier"
7183 msgstr "Transmisio jarraituko identifikatzailea"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:156
7189 #: modules/access/dtv/access.c:158
7190 msgid "Roll-off factor"
7191 msgstr "<i>Roll-off factor</i>; kosinu altxatuaren iragazkia"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:163
7194 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7195 msgstr "0.35 (DVB-S-ren berdina)"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:163
7201 #: modules/access/dtv/access.c:163
7205 #: modules/access/dtv/access.c:166
7206 msgid "Transport stream ID"
7207 msgstr "Garraio korrontearen IDa"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:168
7210 msgid "Polarization (Voltage)"
7211 msgstr "Polarizazioa (tentsioa)"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:170
7215 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7216 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7218 "Satelite-errepikagailuaren polarizazioa hautatzeko normalean tentsio "
7219 "desberdina aplikatzen zaio soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuari (LNB)."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:173
7222 msgid "Unspecified (0V)"
7223 msgstr "Zehaztugabea (0V)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:174
7226 msgid "Vertical (13V)"
7227 msgstr "Bertikala (13V)"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:174
7230 msgid "Horizontal (18V)"
7231 msgstr "Horizontala (18V)"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:175
7234 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7235 msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:175
7238 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7239 msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:177
7242 msgid "High LNB voltage"
7243 msgstr "LNB tentsio handia"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:179
7247 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7248 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7249 "Not all receivers support this."
7251 "Satelitearen soinu baxuak blokeatzeko bihurgailuaren eta hargailuaren arteko "
7252 "kableak luzeak badira, tentsio handiagoa eska daiteke.\n"
7253 "Hargailu guztiek ez dute hau onartzen."
7255 #: modules/access/dtv/access.c:183
7256 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7257 msgstr "Tokiko osziladoreak maiztasun baxua (kHz)"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:184
7260 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7261 msgstr "Frekuentzia altuko osziladore lokala (kHz)"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:186
7266 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7267 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7268 "RF cable is the result."
7270 "Bihurgailuak (LNB) tokiko osziladorearen maiztasuna satelitearen "
7271 "transmisioaren maiztasunetik hartuko du. Emaitza RF kablearen bitarteko "
7272 "maiztasuna (BM) izango da."
7274 #: modules/access/dtv/access.c:189
7275 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7277 "Universal LNB seinalearen, universal low-noise block seinalearen, kommutatze "
7280 #: modules/access/dtv/access.c:191
7282 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7283 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7284 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7286 "Satelitearen transmisio maiztasunak kommutatze maiztasuna gainditzen badu, "
7287 "frekuentzia altuko osziladorea erabiliko da erreferentzia gisa. Gainera, 22 "
7288 "kHz tonu jarrai automatikoa bidaliko da."
7290 #: modules/access/dtv/access.c:194
7291 msgid "Continuous 22kHz tone"
7292 msgstr "22 kHz tonu jarraia"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:196
7296 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7297 "the higher frequency band from a universal LNB."
7299 "22 kHz tonu jarraia kablez bidali daiteke. Honek normalean maiztasun "
7300 "altueneko banda hautatzen du LNB unibertsaletik."
7302 #: modules/access/dtv/access.c:199
7303 msgid "DiSEqC LNB number"
7304 msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:201
7308 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7309 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7310 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7312 "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko hargailu (LNB) batera baino "
7313 "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.0 aldagaiarekin, LNB zuzena hauta "
7314 "daiteke (1etik 4ra). Ez badago kommutagailurik, parametroa 0 izango da."
7316 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7319 msgstr "Zehaztu gabea"
7321 #: modules/access/dtv/access.c:211
7322 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7323 msgstr "DiSEqC LNB zenbaki askea"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:213
7327 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7328 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7329 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7330 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7333 "Satelite-hargailua soinu baxuak blokeatzeko bihurgailu (LNB) batera baino "
7334 "gehiagora konektatuta badago DiSEqC 1.1 kommutagailu aske eta DiSEqC 1.0 "
7335 "kommutagailu dedikatu teilakatuekin, LNB aske egokia hauta daiteke (1etik "
7336 "4ra). Ez badago kommutagailu askerik, parametroa 0 izango da."
7338 #: modules/access/dtv/access.c:220
7339 msgid "Network identifier"
7340 msgstr "Sareko identifikatzailea"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:221
7343 msgid "Satellite azimuth"
7344 msgstr "Satelitearen azimuta"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:222
7347 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7348 msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:223
7351 msgid "Satellite elevation"
7352 msgstr "Satelitearen igoera"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:224
7355 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7356 msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:225
7359 msgid "Satellite longitude"
7360 msgstr "Satelitearen longitudea"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:227
7363 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7364 msgstr "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."
7366 #: modules/access/dtv/access.c:229
7367 msgid "Satellite range code"
7368 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:230
7371 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7373 "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
7376 #: modules/access/dtv/access.c:234
7377 msgid "Major channel"
7378 msgstr "Kanal nagusia"
7380 #: modules/access/dtv/access.c:235
7381 msgid "ATSC minor channel"
7382 msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
7384 #: modules/access/dtv/access.c:236
7385 msgid "Physical channel"
7386 msgstr "Kanal fisikoa"
7388 #: modules/access/dtv/access.c:242
7392 #: modules/access/dtv/access.c:243
7393 msgid "Digital Television and Radio"
7394 msgstr "Telebista digitala eta irratia"
7396 #: modules/access/dtv/access.c:281
7397 msgid "Terrestrial reception parameters"
7398 msgstr "Lurreko seinaleko hartze parametroak"
7400 #: modules/access/dtv/access.c:293
7401 msgid "DVB-T reception parameters"
7403 "DVB-T 'Digital Video Broadcasting — Terrestrial' seinalearen hartze "
7406 #: modules/access/dtv/access.c:309
7407 msgid "ISDB-T reception parameters"
7409 "ISDB-T 'Integrated Services Digital Broadcasting - Terrestial' seinalearen "
7410 "hartze parametroak"
7412 #: modules/access/dtv/access.c:350
7413 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7414 msgstr "Kable eta satelite seinalearen hartze parametroak"
7416 #: modules/access/dtv/access.c:362
7417 msgid "DVB-S2 parameters"
7418 msgstr "DVB-S2 parametroak"
7420 #: modules/access/dtv/access.c:373
7421 msgid "ISDB-S parameters"
7422 msgstr "ISDB-S parametroak"
7424 #: modules/access/dtv/access.c:378
7425 msgid "Satellite equipment control"
7426 msgstr "Satelitearen tresneriaren kontrola"
7428 #: modules/access/dtv/access.c:420
7429 msgid "ATSC reception parameters"
7431 "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' seinalearen hartze parametroak"
7433 #: modules/access/dtv/access.c:474
7434 msgid "Digital broadcasting"
7435 msgstr "Seinale-difusio digitala"
7437 #: modules/access/dtv/access.c:475
7439 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7440 "Please check the preferences."
7442 "Hautatutako sintonizadore digitalak ez ditu zehaztutako parametroak "
7444 "Begiratu hobespenak."
7446 #: modules/access/dv.c:57
7447 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7448 msgstr "Bideo digitalaren (Firewire/ieee1394) sarrera"
7450 #: modules/access/dv.c:58
7454 #: modules/access/dvb/access.c:66
7455 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7456 msgstr "Probatu DVB txartelaren ahalmenak"
7458 #: modules/access/dvb/access.c:67
7460 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7461 "disable this feature if you experience some trouble."
7463 "DVB txartel batzuek ez dute onartzen haien ahalmenak probatzea; arazoak "
7464 "badituzu, eginbide hau desaktiba dezakezu."
7466 #: modules/access/dvb/access.c:70
7468 msgid "Satellite scanning config"
7469 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
7471 #: modules/access/dvb/access.c:71
7472 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7473 msgstr "'share/dvb/dvb-s'-ko konfigurazio-fitxategiaren fitxategi-izena"
7475 #: modules/access/dvb/access.c:73
7477 msgid "Scan tuning list"
7478 msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
7480 #: modules/access/dvb/access.c:74
7481 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7484 #: modules/access/dvb/access.c:76
7486 msgid "Use NIT for scanning services"
7487 msgstr "Estatistiketarako erabiltzen da."
7489 #: modules/access/dvb/access.c:79
7494 #: modules/access/dvb/access.c:80
7495 msgid "DVB input with v4l2 support"
7496 msgstr "v4l2 onartzen duen DVB sarrera"
7498 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7500 msgstr "DVD angelua"
7502 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7503 msgid "Default DVD angle."
7504 msgstr "DVD angelu lehenetsia."
7506 #: modules/access/dvdnav.c:73
7507 msgid "Start directly in menu"
7508 msgstr "Hasi zuzenean menuan"
7510 #: modules/access/dvdnav.c:75
7512 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7513 "useless warning introductions."
7515 "Hasi DVDa zuzenean menu nagusian. Sarrerako alferrikako abisu guztiak "
7516 "saltatzen ahaleginduko da."
7518 #: modules/access/dvdnav.c:89
7519 msgid "DVD with menus"
7520 msgstr "DVDa menuekin"
7522 #: modules/access/dvdnav.c:90
7523 msgid "DVDnav Input"
7524 msgstr "DVDnav sarrera"
7526 #: modules/access/dvdnav.c:102
7527 msgid "DVDnav demuxer"
7528 msgstr "DVDnav demultiplexadorea"
7530 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7531 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7532 #: modules/access/dvdread.c:539
7533 msgid "Playback failure"
7534 msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"
7536 #: modules/access/dvdnav.c:295
7538 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7540 "VLCk ezin du DVDaren titulua ezarri. Baliteke disko osoa ezin desenkriptatu "
7543 #: modules/access/dvdread.c:76
7544 msgid "DVD without menus"
7545 msgstr "DVDa menurik gabe"
7547 #: modules/access/dvdread.c:77
7548 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7549 msgstr "DVDRead sarrera (ez du menurik onartzen)"
7551 #: modules/access/dvdread.c:202
7553 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7554 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du \"%s\" diskoa ireki."
7556 #: modules/access/dvdread.c:217
7557 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7560 #: modules/access/dvdread.c:472
7562 msgid "DVDRead could not read block %d."
7563 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du %d blokea irakurri."
7565 #: modules/access/dvdread.c:540
7567 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7568 msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu %d/%d bloke irakurri hemen: 0x%02x."
7570 #: modules/access/fs.c:34
7572 msgstr "Fitxategi-sarrera"
7574 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7576 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7577 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7578 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7580 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7581 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7585 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7587 msgstr "Direktorioa"
7589 #: modules/access/fs.c:53
7591 msgid "List special files"
7592 msgstr "Modulu bereziak"
7594 #: modules/access/fs.c:54
7595 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7598 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7599 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7600 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7601 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7603 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7604 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7606 msgstr "Erabiltzaile-izena"
7608 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7609 #: modules/access/smb_common.h:22
7612 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7614 msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena."
7616 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7617 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7618 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7619 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7622 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7623 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7624 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7628 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7629 #: modules/access/smb_common.h:25
7632 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7635 "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
7636 "pasahitzik ezarrita ez badago."
7638 #: modules/access/ftp.c:74
7642 #: modules/access/ftp.c:75
7643 msgid "Account that will be used for the connection."
7644 msgstr "Konexiorako erabiliko den kontua."
7646 #: modules/access/ftp.c:78
7648 msgid "FTP authentication"
7649 msgstr "SFTP autentifikazioa"
7651 #: modules/access/ftp.c:79
7653 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7655 "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
7658 #: modules/access/ftp.c:84
7660 msgstr "FTP sarrera"
7662 #: modules/access/ftp.c:98
7663 msgid "FTP upload output"
7664 msgstr "FTP kargatze-irteera"
7666 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7667 msgid "Network interaction failed"
7668 msgstr "Sareko interakzioak huts egin du"
7670 #: modules/access/ftp.c:370
7671 msgid "VLC could not connect with the given server."
7672 msgstr "VLC ezin izan da konektatu adierazitako zerbitzariarekin."
7674 #: modules/access/ftp.c:386
7675 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7676 msgstr "VLCren adierazitako zerbitzariarekiko konexioa baztertu egin da."
7678 #: modules/access/ftp.c:538
7679 msgid "Your account was rejected."
7680 msgstr "Zure kontua baztertu egin da."
7682 #: modules/access/http.c:59
7684 msgstr "HTTP proxya"
7686 #: modules/access/http.c:61
7688 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7689 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7691 "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
7692 "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/; hutsik "
7693 "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."
7695 #: modules/access/http.c:65
7696 msgid "HTTP proxy password"
7697 msgstr "HTTP proxyaren pasahitza"
7699 #: modules/access/http.c:67
7700 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7701 msgstr "Zure HTTP proxyak pasahitza eskatzen badu, ezar ezazu hemen."
7703 #: modules/access/http.c:69
7704 msgid "Auto re-connect"
7705 msgstr "Konektatu berriro automatikoki"
7707 #: modules/access/http.c:71
7709 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7711 "Automatikoki saiatu transmisio jarraituarekin berriro konektatzen, bat-"
7712 "batean deskonektatzen bada."
7714 #: modules/access/http.c:75
7716 msgstr "HTTP sarrera"
7718 #: modules/access/http.c:77
7722 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7723 msgid "HTTP authentication"
7724 msgstr "HTTP autentifikazioa"
7726 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7728 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7729 msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza %s domeinurako."
7731 #: modules/access/http/access.c:288
7734 msgstr "HTTP sarrera"
7736 #: modules/access/http/access.c:289
7741 #: modules/access/http/access.c:296
7742 msgid "Continuous stream"
7743 msgstr "Etengabeko transmisio jarraitua"
7745 #: modules/access/http/access.c:297
7746 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7749 #: modules/access/http/access.c:300
7751 msgid "Cookies forwarding"
7752 msgstr "Urrats bat aurrera"
7754 #: modules/access/http/access.c:301
7756 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7757 msgstr "Birbidali cookie-ak http birbideratzeetara."
7759 #: modules/access/http/access.c:302
7763 #: modules/access/http/access.c:303
7764 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7767 #: modules/access/http/access.c:307
7770 msgstr "Erabiltzaile-agentea"
7772 #: modules/access/http/access.c:308
7775 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7776 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7777 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7779 "Programaren izena eta bertsioa HTTP zerbitzariari emango zaizkio. Barra "
7780 "batez bereizi behar dira; adibidez, FooBar/1.2.3. Aukera hau sarrera-"
7781 "elementu bakoitzeko zehaztu daiteke soilik, eta ez orokorrean."
7783 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7784 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7785 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7786 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7790 #: modules/access/idummy.c:42
7792 msgstr "Probako sarrera"
7794 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7795 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7799 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7800 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7801 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren identifikatzailea"
7803 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7807 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7808 msgid "Set the group of the elementary stream"
7809 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren taldea"
7811 #: modules/access/imem.c:57
7815 #: modules/access/imem.c:59
7816 msgid "Set the category of the elementary stream"
7817 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kategoria"
7819 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7820 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7824 #: modules/access/imem.c:64
7828 #: modules/access/imem.c:69
7829 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7830 msgstr "Ezarri oinarrizko transmisio jarraituaren kodeka"
7832 #: modules/access/imem.c:73
7833 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7834 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren hizkuntza ISO639-ren arabera"
7836 #: modules/access/imem.c:77
7837 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7838 msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren lagin-emaria"
7840 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7841 msgid "Channels count"
7842 msgstr "Kanal kopurua"
7844 #: modules/access/imem.c:81
7845 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7846 msgstr "Audioaren oinarrizko transmisio jarraituaren kanal kopurua"
7848 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7849 #: modules/demux/rawvid.c:47
7850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7852 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7853 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7858 #: modules/access/imem.c:84
7859 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7860 msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen zabalera"
7862 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7863 #: modules/demux/rawvid.c:51
7864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7865 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7866 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7867 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7871 #: modules/access/imem.c:87
7872 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7873 msgstr "Bideoaren edo azpitituluen oinarrizko transmisio jarraituen altuera"
7875 #: modules/access/imem.c:89
7876 msgid "Display aspect ratio"
7877 msgstr "Bistaratzeko aspektu-erlazioa"
7879 #: modules/access/imem.c:91
7880 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7882 "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten bistaratzeko aspektu-erlazioa"
7884 #: modules/access/imem.c:95
7885 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7886 msgstr "Bideoaren oinarrizko transmisio jarraitu baten marko-emaria"
7888 #: modules/access/imem.c:97
7889 msgid "Callback cookie string"
7890 msgstr "Atzeradeiaren cookie katea"
7892 #: modules/access/imem.c:99
7893 msgid "Text identifier for the callback functions"
7894 msgstr "Atzeradeiaren funtzioetarako testu-identifikatzailea"
7896 #: modules/access/imem.c:101
7897 msgid "Callback data"
7898 msgstr "Atzeradeien datuak"
7900 #: modules/access/imem.c:103
7901 msgid "Data for the get and release functions"
7902 msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"
7904 #: modules/access/imem.c:105
7905 msgid "Get function"
7906 msgstr "Eskuratu funtzioa"
7908 #: modules/access/imem.c:107
7909 msgid "Address of the get callback function"
7910 msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"
7912 #: modules/access/imem.c:109
7913 msgid "Release function"
7914 msgstr "Askatu funtzioa"
7916 #: modules/access/imem.c:111
7917 msgid "Address of the release callback function"
7918 msgstr "Askatu atzeradeia funtzioaren helbidea"
7920 #: modules/access/imem.c:113
7921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7926 #: modules/access/imem.c:115
7927 msgid "Size of stream in bytes"
7928 msgstr "Transmisio jarraituaren tamaina bytetan"
7930 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7931 msgid "Memory input"
7932 msgstr "Memoria-sarrera"
7934 #: modules/access/imem-access.c:159
7936 msgid "Nemory stream"
7937 msgstr "Kendu hautatutakoa"
7939 #: modules/access/imem-access.c:160
7941 msgid "In-memory stream input"
7942 msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"
7944 #: modules/access/jack.c:59
7948 #: modules/access/jack.c:61
7949 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7951 "Irakurri audioaren transmisio jarraitua VLCren abiaduran, JACKen abiaduran "
7952 "irakurri beharrean."
7954 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7955 msgid "Auto connection"
7956 msgstr "Konexio automatikoa"
7958 #: modules/access/jack.c:64
7959 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7961 "Automatikoki konektatu VLCren sarrera-atakak erabilgarri dauden irteera-"
7964 #: modules/access/jack.c:67
7965 msgid "JACK audio input"
7966 msgstr "JACK audio-sarrera"
7968 #: modules/access/jack.c:69
7970 msgstr "JACK sarrera"
7972 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7973 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7977 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7978 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7980 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7983 "Ahalbidetzen dizu taulako nahi duzun esteka kapturatzeko prestatzea (0tik "
7986 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7987 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7989 msgstr "Bideoaren IDa"
7991 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7993 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7994 msgstr "Aukera ematen dizu bideoaren ES IDa ezartzeko."
7996 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7997 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7998 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7999 msgstr "Baimentzen dizu bideoaren itxura ratioa behartzen"
8001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8002 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8003 msgid "Audio configuration"
8004 msgstr "Audio-konfigurazioa"
8006 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8007 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8008 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8010 "Audio-konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=taldea,parea:id=taldea,"
8013 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8014 msgid "HD-SDI Input"
8015 msgstr "HD-SDI sarrera"
8017 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8021 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8022 msgid "Teletext configuration"
8023 msgstr "Teletestuaren konfigurazioa"
8025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8027 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8029 "Teletestuaren konfigurazioa ezartzea baimentzen dizu (id=lerro1-lerroN bi "
8032 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8033 msgid "Teletext language"
8034 msgstr "Teletestuaren hizkuntza"
8036 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8037 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8039 "Teletestuaren hizkuntza ezartzea baimentzen dizu (orria=hizkuntza/mota,...)."
8041 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8043 msgstr "SDI sarrera"
8045 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8047 msgstr "SDI demultiplexadorea"
8049 #: modules/access/live555.cpp:73
8050 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8051 msgstr "Kasenna-ren RTSPren dialektoa"
8053 #: modules/access/live555.cpp:74
8055 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8056 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8059 "Kasenna zerbitzariek RTSPren dialekto zahar eta ez-estandarra erabiltzen "
8060 "dute. Parametro horrekin VLCk dialekto hori probatuko du, baina ezingo du "
8061 "RTSP zerbitzari normaletara konektatu."
8063 #: modules/access/live555.cpp:78
8064 msgid "WMServer RTSP dialect"
8065 msgstr "WMServer-en RTSPren dialektoa"
8067 #: modules/access/live555.cpp:79
8069 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8070 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8072 "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
8073 "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
8076 #: modules/access/live555.cpp:84
8078 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8081 "Konexiorako erabiltzaile-izena zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo "
8082 "pasahitzik ezarrita ez badago."
8084 #: modules/access/live555.cpp:87
8086 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8089 "Konexiorako pasahitza zehazten du, URLan erabiltzaile-izenik edo pasahitzik "
8090 "ezarrita ez badago."
8092 #: modules/access/live555.cpp:89
8093 msgid "RTSP frame buffer size"
8094 msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
8096 #: modules/access/live555.cpp:90
8098 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8099 "broken pictures due to too small buffer."
8101 "Real Time Streaming Protocol-aren, RTSPren, bideo-pistaren hasierako "
8102 "fotograma buffer tamaina, handitu egin daiteke irudi hautsiak baldin badaude "
8103 "buffer txikiegiaren ondorioz."
8105 #: modules/access/live555.cpp:96
8106 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8107 msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexadorea (Live555 erabiltzea)"
8109 #: modules/access/live555.cpp:105
8110 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8111 msgstr "RTSP/RTP atzipena eta demultiplexadorea"
8113 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8114 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8115 msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"
8117 #: modules/access/live555.cpp:114
8119 msgstr "Bezeroaren ataka"
8121 #: modules/access/live555.cpp:115
8122 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8123 msgstr "Saioaren RTP iturbururako erabili beharreko ataka"
8125 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8126 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8127 msgstr "Behartu multidifusioko RTP RTSPren bidez"
8129 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8130 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8131 msgstr "Pasarazi RTSP eta RTP HTTPen tuneletik"
8133 #: modules/access/live555.cpp:125
8134 msgid "HTTP tunnel port"
8135 msgstr "HTTP tunelaren ataka"
8137 #: modules/access/live555.cpp:126
8138 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8139 msgstr "RTSP/RTP HTTPren tuneletik pasarazteko erabili beharreko ataka."
8141 #: modules/access/live555.cpp:639
8142 msgid "RTSP authentication"
8143 msgstr "RTSP autentifikazioa"
8145 #: modules/access/live555.cpp:640
8146 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8147 msgstr "Sartu baliozko saio-hasierako izena eta pasahitza."
8149 #: modules/access/live555.cpp:665
8150 msgid "RTSP connection failed"
8151 msgstr "RTSP konexioak huts egin du"
8153 #: modules/access/live555.cpp:666
8154 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8155 msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioak ukatu du jariorako sarbidea."
8157 #: modules/access/mms/mms.c:49
8158 msgid "Force selection of all streams"
8159 msgstr "Behartu transmisio jarraitu guztiak hautatzea"
8161 #: modules/access/mms/mms.c:51
8163 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8164 "You can choose to select all of them."
8166 "MMS korronteek bit-emari desberdinak dituzten oinarrizko hainbat transmisio "
8167 "jarraitu izan ditzakete. Horiek guztiak hauta ditzakezu."
8169 #: modules/access/mms/mms.c:54
8170 msgid "Maximum bitrate"
8171 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
8173 #: modules/access/mms/mms.c:56
8174 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8176 "Hautatu muga horretatik beherako gehienezko bit-emaria duen transmisio "
8179 #: modules/access/mms/mms.c:58
8180 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8181 msgstr "TCP/UDP denbora-muga (ms)"
8183 #: modules/access/mms/mms.c:59
8185 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8186 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8188 "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko denbora "
8189 "(ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore eman aurretik."
8191 #: modules/access/mms/mms.c:63
8192 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8193 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"
8195 #: modules/access/mtp.c:57
8197 msgstr "MTP sarrera"
8199 #: modules/access/mtp.c:58
8203 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8204 msgid "File reading failed"
8205 msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"
8207 #: modules/access/mtp.c:168
8209 msgid "VLC could not read the file: %s"
8210 msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
8212 #: modules/access/nfs.c:49
8213 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8216 #: modules/access/nfs.c:50
8218 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8222 #: modules/access/nfs.c:57
8227 #: modules/access/nfs.c:58
8230 msgstr "Sarrerarik ez"
8232 #: modules/access/nfs.c:114
8234 msgid "NFS operation failed"
8235 msgstr "RTSP konexioak huts egin du"
8237 #: modules/access/oss.c:66
8238 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8239 msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."
8241 #: modules/access/oss.c:67
8242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8244 msgstr "Lagin-emaria"
8246 #: modules/access/oss.c:69
8248 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8251 "Kapturatutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria, Hz-tan (adibidez: "
8252 "11025, 22050, 44100, 48000)"
8254 #: modules/access/oss.c:76
8258 #: modules/access/oss.c:77
8260 msgstr "OSS sarrera"
8262 #: modules/access/pulse.c:35
8264 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8265 "open a specific source named SOURCE."
8267 "Erabili pulse:// lehenetsitako PulseAudio iturburua irekitzeko edo pulse://"
8268 "ITURBURUA 'ITURBURUA' izeneko iturburu berezia irekitzeko. "
8270 #: modules/access/pulse.c:42
8274 #: modules/access/pulse.c:43
8275 msgid "PulseAudio input"
8276 msgstr "PulseAudio sarrera"
8278 #: modules/access/qtsound.m:59
8283 #: modules/access/qtsound.m:60
8285 msgid "QuickTime Sound Capture"
8286 msgstr "Quicktime kaptura"
8288 #: modules/access/qtsound.m:262
8290 msgid "No Audio Input device found"
8291 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
8293 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8296 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8297 "Please check your connectors and drivers."
8299 "Ez dirudi Mac ordenagailuak sarrera-gailu egokirik duenik. Egiaztatu "
8300 "konektoreak eta kontrolatzaileak."
8302 #: modules/access/qtsound.m:293
8304 msgid "No audio input device found"
8305 msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
8307 #: modules/access/rdp.c:72
8308 msgid "Encrypted connexion"
8309 msgstr "Zifratutako konexioa"
8311 #: modules/access/rdp.c:74
8312 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8313 msgstr "Eskuratze ratioa (zenbat fotograma segundoko)"
8315 #: modules/access/rdp.c:85
8319 #: modules/access/rdp.c:89
8320 msgid "RDP Remote Desktop"
8321 msgstr "RDP urruneko mahaigaina"
8323 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8324 msgid "RTCP (local) port"
8325 msgstr "RTCP ataka (lokala)"
8327 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8329 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8330 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8332 "RTCP paketeak garraio-protokoloko ataka honetan jasoko dira. Zero bada, "
8333 "multiplexatutako RTP/RTCP erabiltzen da."
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8336 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8337 msgstr "SRTP gakoa (hamaseitarra)"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8341 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8342 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8344 "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
8345 "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala izan "
8348 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8349 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8350 msgstr "SRTP gatza (hamaseitarra)"
8352 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8354 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8355 "character-long hexadecimal string."
8357 "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko kate "
8358 "hexadezimala izan behar du."
8360 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8361 msgid "Maximum RTP sources"
8362 msgstr "Gehienezko RTP iturburuak"
8364 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8365 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8366 msgstr "Aldiko zenbat RTP iturburu aktibo onartzen diren."
8368 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8369 msgid "RTP source timeout (sec)"
8370 msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"
8372 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8373 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8375 "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."
8377 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8378 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8379 msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko baztertzea"
8381 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8383 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8384 "future) by this many packets from the last received packet."
8386 "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
8387 "pakete aurrerago badoaz."
8389 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8390 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8391 msgstr "RTP sekuentziaren zenbakiaren gehienezko desordena"
8393 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8395 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8396 "by this many packets from the last received packet."
8398 "RTP paketeak baztertu egingo dira jasotako azken paketea baino hainbat "
8399 "pakete atzerago badoaz."
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8402 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8403 msgstr "Karga dinamikoetan RTP karga formatua"
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8407 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8408 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8410 "Karga mota dinamikoek (96-127) karga mota hori dutela joko da, ezin bada "
8411 "besterik zehaztu bandatik kanpoko esleipenen (SDP) bidez"
8413 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8417 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8418 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8419 msgstr "Denbora errealeko protokoloaren (RTP) sarrera"
8421 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8422 msgid "SDP required"
8423 msgstr "SDP beharrezkoa"
8425 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8428 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8429 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8431 "Beharrezkoa da deskribapen bat SDP formatuan, RTP transmisio jarraitua "
8432 "jasotzeko. Kontuan izan rtp:// URIak ez dabiltza RTP karga-dinamiko "
8433 "formatuarekin (%<PRIu8>)."
8435 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8437 msgstr "RTSP erreala"
8439 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8440 msgid "Connection failed"
8441 msgstr "Konexioak huts egin du"
8443 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8445 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8446 msgstr "VLC ezin izan da konektatu honekin: \"%s:%d\"."
8448 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8449 msgid "Session failed"
8450 msgstr "Saioak huts egin du"
8452 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8453 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8454 msgstr "Eskatutako RTSP saioa ezin izan da ezarri."
8456 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8457 msgid "Receive buffer"
8458 msgstr "Jasotzeko bufferra"
8460 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8461 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8462 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
8464 #: modules/access/satip.c:63
8466 msgid "Request multicast stream"
8467 msgstr "Hautatu transmisio jarraitu bat"
8469 #: modules/access/satip.c:64
8470 msgid "Request server to send stream as multicast"
8473 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8474 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8475 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8479 #: modules/access/satip.c:70
8480 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8483 #: modules/access/screen/screen.c:45
8484 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8485 msgid "Desired frame rate for the capture."
8486 msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura."
8488 #: modules/access/screen/screen.c:48
8489 msgid "Capture fragment size"
8490 msgstr "Kaptura zatiaren tamaina"
8492 #: modules/access/screen/screen.c:50
8494 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8495 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8497 "Optimizatu kaptura pantaila aurrez definitutako altuera duten pusketetan "
8498 "zatituz (16 balio aproposa izan daiteke, eta 0k esan nahi du desgaituta "
8501 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8502 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8503 msgid "Region top row"
8504 msgstr "Eskualdeko goiko errenkada"
8506 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8507 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8508 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8509 msgstr "Kaptura-eskualdearen ordenatua pixeletan."
8511 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8512 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8513 msgid "Region left column"
8514 msgstr "Eskualdeko ezker-zutabea"
8516 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8517 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8518 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8519 msgstr "Kaptura-eskualdearen abzisa pixeletan."
8521 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8522 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8523 msgid "Capture region width"
8524 msgstr "Kaptura-eskualdearen zabalera"
8526 #: modules/access/screen/screen.c:65
8528 msgid "Capture region heigh"
8529 msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"
8531 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8532 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8533 msgid "Follow the mouse"
8534 msgstr "Jarraitu saguari"
8536 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8537 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8538 msgstr "Jarraitu saguari azpipantaila kapturatzean."
8540 #: modules/access/screen/screen.c:73
8541 msgid "Mouse pointer image"
8542 msgstr "Sagu-erakuslearen irudia"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:75
8546 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8548 "Zehazten bada, saguaren erakuslea kapturan marrazteko erabiliko du irudia."
8550 #: modules/access/screen/screen.c:80
8552 msgstr "Pantailaren IDa"
8554 #: modules/access/screen/screen.c:82
8556 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8558 "Pantailaren IDa. Ez bada zehazten, pantaila nagusiaren IDa erabiliko da."
8560 #: modules/access/screen/screen.c:83
8561 msgid "Screen index"
8562 msgstr "Pantailaren indizea"
8564 #: modules/access/screen/screen.c:85
8565 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8566 msgstr "Pantailaren indizea (1, 2, 3...). Pantailaren IDaren alternatiba."
8568 #: modules/access/screen/screen.c:98
8569 msgid "Screen Input"
8570 msgstr "Pantaila-sarrera"
8572 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8573 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8574 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8576 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8577 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8582 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8583 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8584 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8585 msgstr "Pantailaren edukia zenbat aldiz freskatu behar den segundoko."
8587 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8588 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8589 msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-zabalera, edo 0 zabalera osorako"
8591 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8592 msgid "Capture region height"
8593 msgstr "Kaptura-eskualdearen altuera"
8595 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8596 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8597 msgstr "Kaptura-eskualdearen pixel-altuera, edo 0 altuera osorako"
8599 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8601 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8602 msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"
8604 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8605 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8606 msgstr "Pantaila-kaptura (X11/XCB)"
8608 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8612 #: modules/access/sdp.c:33
8613 msgid "Session Description Protocol"
8614 msgstr "Saioaren deskripzio protokoloa"
8616 #: modules/access/sftp.c:53
8620 #: modules/access/sftp.c:54
8621 msgid "SFTP port number to use on the server"
8622 msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"
8624 #: modules/access/sftp.c:64
8626 msgstr "SFTP sarrera"
8628 #: modules/access/sftp.c:394
8629 msgid "SFTP authentication"
8630 msgstr "SFTP autentifikazioa"
8632 #: modules/access/sftp.c:395
8634 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8636 "Sartu baliozko erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(r)ekin sftp konexioa "
8639 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8640 msgid "Frame buffer depth"
8641 msgstr "Framebufferraren sakonera"
8643 #: modules/access/shm.c:48
8644 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8645 msgstr "Framebufferraren pixel-sakonera, edo zero XWD fitxategirako"
8647 #: modules/access/shm.c:50
8648 msgid "Frame buffer width"
8649 msgstr "Framebufferraren zabalera"
8651 #: modules/access/shm.c:52
8652 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8653 msgstr "Framebufferraren pixel-zabalera, (ez ikusia XWD fitxategirako)"
8655 #: modules/access/shm.c:54
8656 msgid "Frame buffer height"
8657 msgstr "Framebufferraren altuera"
8659 #: modules/access/shm.c:56
8660 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8661 msgstr "Framebufferraren pixel-altuera (ez ikusi egingo da XWD fitxategirako)"
8663 #: modules/access/shm.c:58
8664 msgid "Frame buffer segment ID"
8665 msgstr "Framebufferraren segmentuaren IDa"
8667 #: modules/access/shm.c:60
8669 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8670 "shm-file is specified)."
8672 "System V memoria partekatuko framebufferraren segmentuaren IDa (ez ikusi "
8673 "egingo da --shm-file zehazten bada)."
8675 #: modules/access/shm.c:63
8676 msgid "Frame buffer file"
8677 msgstr "Framebufferraren fitxategia"
8679 #: modules/access/shm.c:65
8680 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8681 msgstr "Framebufferraren fitxategi-mapeatuko memoriaren bidea"
8683 #: modules/access/shm.c:75
8684 msgid "XWD file (autodetect)"
8685 msgstr "XWD fitxategia (detekzio automatikoa)"
8687 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8691 #: modules/access/shm.c:76
8695 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8699 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8703 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8707 #: modules/access/shm.c:83
8708 msgid "Framebuffer input"
8709 msgstr "Framebufferraren sarrera"
8711 #: modules/access/shm.c:84
8712 msgid "Shared memory framebuffer"
8713 msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
8715 #: modules/access/smb.c:65
8716 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8717 msgstr "Samba (Windows sareko partekatzeak) sarrera"
8719 #: modules/access/smb.c:68
8721 msgstr "SMB sarrera"
8723 #: modules/access/smb_common.h:27
8725 msgstr "SMB domeinua"
8727 #: modules/access/smb_common.h:28
8728 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8729 msgstr "Konexiorako erabiliko den domeinua/lantaldea."
8731 #: modules/access/smb_common.h:31
8733 msgid "SMB authentication required"
8734 msgstr "RTSP autentifikazioa"
8736 #: modules/access/smb_common.h:32
8739 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8740 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8741 "username) and a password."
8744 #: modules/access/srt.c:297
8749 #: modules/access/srt.c:298
8752 msgstr "SFTP sarrera"
8754 #: modules/access/srt.c:303
8756 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8757 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
8759 #: modules/access/srt.c:305
8760 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8763 #: modules/access/srt.c:306
8765 msgid "SRT latency (ms)"
8766 msgstr "DTS atzerapena (ms)"
8768 #: modules/access/tcp.c:116
8772 #: modules/access/tcp.c:117
8774 msgstr "TCP sarrera"
8776 #: modules/access/timecode.c:42
8778 msgstr "Denbora kodea"
8780 #: modules/access/timecode.c:43
8781 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8783 "Denbora-kodearen azpiirudiaren oinarrizko transmisio jarraituaren sortzailea"
8785 #: modules/access/udp.c:61
8787 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8788 msgstr "RTP iturburuaren denbora-muga (seg)"
8790 #: modules/access/udp.c:64
8794 #: modules/access/udp.c:65
8796 msgstr "UDP sarrera"
8798 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8799 msgid "Reset defaults"
8800 msgstr "Berrezarri lehenetsiak"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8803 msgid "Video capture device"
8804 msgstr "Bideo-kapturako gailua"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8807 msgid "Video capture device node."
8808 msgstr "Bideo-kapturako gailuaren nodoa."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8811 msgid "VBI capture device"
8812 msgstr "VBI kapturako gailua"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8816 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8817 msgstr "VBI datuak irakur daitezkeen gailu-nodoa (azpitituluetarako)"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8824 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8825 msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8829 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8830 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8831 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8832 "I420, I411, I410, MJPG)"
8834 "Behartu Video4Linux2 bideo-gailua krominantzia-formatu jakin bat erabiltzera "
8835 "(adibidez, I420 edo I422 irudi gordinetarako, MJPG konprimatutako M-JPEG "
8836 "sarreratarako) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8837 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8840 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8841 msgstr "Erabili beharreko txartelaren sarrera (ikus arazketa)."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8845 msgstr "Audio-sarrera"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8848 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8849 msgstr "Erabili beharreko audio-sarrera (ikus arazketa)."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8853 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8854 "strictly positive)."
8856 "Zehaztutako pixel bereizmena behartua da (baldin zabaleran eta altueran, "
8857 "bietan, erabat positiboak badira)."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8860 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8861 msgstr "Erabili beharreko gehienezko marko-emaria (0 = limiterik gabe)."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8864 msgid "Radio device"
8865 msgstr "Irrati-gailua"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8868 msgid "Radio tuner device node."
8869 msgstr "Irrati sintonizadorearen nodoa."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8876 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8877 msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8881 msgstr "Audio modua"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8884 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8885 msgstr "Sintonizadorearen audioa mono/estereo eta pista-hautapena."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8888 msgid "Reset controls"
8889 msgstr "Berrezarri kontrolak"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8892 msgid "Reset controls to defaults."
8893 msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8896 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8902 msgid "Picture brightness or black level."
8903 msgstr "Irudiaren distira edo beltzen maila."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8906 msgid "Automatic brightness"
8907 msgstr "Distira automatikoa"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8910 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8911 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren distira."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8920 msgid "Picture contrast or luma gain."
8921 msgstr "Irudiaren kontrastea edo luma-irabazia."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8926 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8932 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8933 msgstr "Irudiaren saturazioa edo krominantzia-irabazia."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8936 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8937 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8942 msgid "Hue or color balance."
8943 msgstr "Ñabardura edo koloreen balantzea."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8946 msgid "Automatic hue"
8947 msgstr "Ñabardura automatikoa"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8950 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8951 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren ñabardura."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8954 msgid "White balance temperature (K)"
8955 msgstr "Zurien balantzearen tenperatura (K)"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8959 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8960 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8962 "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 "
8963 "gutxienezko goritasuna da, 6500 gehienezko egun-argia da)."
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8966 msgid "Automatic white balance"
8967 msgstr "Zurien balantze automatikoa"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8970 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8971 msgstr "Doitu automatikoki irudiaren zurien balantzea."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8975 msgstr "Gorrien balantzea"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8978 msgid "Red chroma balance."
8979 msgstr "Krominantzia gorriaren balantzea."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8982 msgid "Blue balance"
8983 msgstr "Urdinen balantzea"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8986 msgid "Blue chroma balance."
8987 msgstr "Krominantzia urdinaren balantzea."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8996 msgid "Gamma adjust."
8997 msgstr "Gamaren doiketa."
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9000 msgid "Automatic gain"
9001 msgstr "Irabazi automatikoa"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9004 msgid "Automatically set the video gain."
9005 msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9012 msgid "Picture gain."
9013 msgstr "Irudi-irabazia."
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9017 msgstr "Garbitasuna"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9020 msgid "Sharpness filter adjust."
9021 msgstr "Garbitasun-iragazkiaren doiketa."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9025 msgstr "Krominantzia-irabazia"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9028 msgid "Chroma gain control."
9029 msgstr "Krominantzia-irabaziaren kontrola."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9032 msgid "Automatic chroma gain"
9033 msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9036 msgid "Automatically control the chroma gain."
9037 msgstr "Kontrolatu automatikoki krominantzia-irabazia."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9040 msgid "Power line frequency"
9041 msgstr "Piztu lineako maiztasuna"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9044 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9045 msgstr "Piztu anti-flicker iragazkiaren lineako maiztasuna"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9057 msgid "Backlight compensation"
9058 msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9061 msgid "Band-stop filter"
9062 msgstr "Banda gelditzeko iragazkia"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9065 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9067 "Moztu argi koloreko banda bat argi fluoreszente batek eragindakoa "
9068 "(dokumentatu gabeko unitatea)."
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9071 msgid "Horizontal flip"
9072 msgstr "Irauli horizontalki"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9075 msgid "Flip the picture horizontally."
9076 msgstr "Irauli irudia horizontalki."
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9079 msgid "Vertical flip"
9080 msgstr "Irauli bertikalki"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9083 msgid "Flip the picture vertically."
9084 msgstr "Irauli irudia bertikalki."
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9087 msgid "Rotate (degrees)"
9088 msgstr "Biratu (graduak)"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9091 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9092 msgstr "Irudiaren biratze-angelua (gradutan)."
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9095 msgid "Color killer"
9096 msgstr "Kolore-hiltzailea"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9100 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9103 "Gaitu kolore-hiltzailea, hau da, aldatu zuri-beltzeko irudira seinalea ahula "
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9107 msgid "Color effect"
9108 msgstr "Koloreen efektua"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9111 msgid "Select a color effect."
9112 msgstr "Hautatu koloreen efektu bat."
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9115 msgid "Black & white"
9116 msgstr "Zuri-beltza"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9120 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9138 msgstr "Zeru urdina"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9142 msgstr "Belar berdea"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9146 msgstr "Azal zuritua"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9153 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9154 msgid "Audio volume"
9155 msgstr "Audioaren bolumena"
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9158 msgid "Volume of the audio input."
9159 msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9162 msgid "Audio balance"
9163 msgstr "Audioaren balantzea"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9166 msgid "Balance of the audio input."
9167 msgstr "Audio-sarreraren balantzea."
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9171 msgstr "Baxuen maila"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9174 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9175 msgstr "Audio-sarreraren baxuak doitzea."
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9178 msgid "Treble level"
9179 msgstr "Altuen maila"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9182 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9183 msgstr "Audio-sarreraren altuak doitzea."
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9186 msgid "Mute the audio."
9187 msgstr "Mututu audioa."
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9190 msgid "Loudness mode"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9195 msgstr "Modu ozena, baxuen gorakada izenez ere ezaguna."
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9198 msgid "v4l2 driver controls"
9199 msgstr "v4l2 kontrolatzaile-kontrolak"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9204 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9205 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9206 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9207 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9209 "Ezarri zehaztutako balioak v4l2 kontrolatzailearen kontroletan; balio horiek "
9210 "komaz bereizitako zerrenda batean zehaztu behar dira eta, nahi izanez gero, "
9211 "kortxeteak erabiliz kapsulatu daitezke (adibidez: {video_bitrate=6000000,"
9212 "audio_crc=0,stream_type=3} ). Erabilgarri dauden kontrolak zerrendatzeko, "
9213 "handitu xehetasun-maila (-vvv) edo erabili v4l2-ctl aplikazioa."
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9217 #: modules/control/hotkeys.c:395
9218 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9219 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9221 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9226 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9227 msgstr "Kanal anitzeko telebista soinua (MTS)"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9230 msgid "525 lines / 60 Hz"
9231 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9234 msgid "625 lines / 50 Hz"
9235 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9238 msgid "PAL N Argentina"
9239 msgstr "PAL N Argentina"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9242 msgid "NTSC M Japan"
9243 msgstr "NTSC M Japon"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9246 msgid "NTSC M South Korea"
9247 msgstr "NTSC M Hego Korea"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9254 msgid "Primary language"
9255 msgstr "Hizkuntza nagusia"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9258 msgid "Secondary language or program"
9259 msgstr "Bigarren hizkuntza edo programa"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9270 msgid "Video4Linux input"
9271 msgstr "Video4Linux sarrera"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9275 msgstr "Bideo-sarrera"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9279 msgstr "Sintonizadorea"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9286 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9287 msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9290 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9291 msgstr "Bideo4Linux Audio/Bideo sarrera konprimitua"
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9294 msgid "Video4Linux radio tuner"
9295 msgstr "Bideo4Linux irrati sintonizadorea"
9297 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9301 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9303 msgstr "VCD sarrera"
9305 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9306 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9307 msgstr "[vcd:][gailua][#[titulua][,[kapitulua]]]"
9309 #: modules/access/vdr.c:72
9310 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9311 msgstr "VDR grabazioen laguntza (http://www.tvdr.de/)."
9313 #: modules/access/vdr.c:74
9314 msgid "Chapter offset in ms"
9315 msgstr "Kapituluaren desplazamendua ms-etan"
9317 #: modules/access/vdr.c:76
9318 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9319 msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."
9321 #: modules/access/vdr.c:80
9322 msgid "Default frame rate for chapter import."
9323 msgstr "Lehenetsitako fotograma ratioa kapituluak inportatzeko."
9325 #: modules/access/vdr.c:84
9329 #: modules/access/vdr.c:87
9330 msgid "VDR recordings"
9331 msgstr "VDR grabazioak"
9333 #: modules/access/vdr.c:380
9335 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9336 msgstr " VLCk ezin du (%s) fitxategia irakurri."
9338 #: modules/access/vdr.c:545
9340 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9341 msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
9343 #: modules/access/vdr.c:820
9344 msgid "VDR Cut Marks"
9345 msgstr "VDR -Voice Digitization Rate- mozketa markak"
9347 #: modules/access/vdr.c:886
9351 #: modules/access/vnc.c:48
9352 msgid "X.509 Certificate Authority"
9353 msgstr "X.509 ziurtagiri-emailea"
9355 #: modules/access/vnc.c:49
9356 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9357 msgstr "Agintarien ziurtagiria zerbitzarien egiaztapenetarako"
9359 #: modules/access/vnc.c:50
9360 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9361 msgstr "X.509 ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
9363 #: modules/access/vnc.c:51
9364 msgid "List of revoked servers certificates"
9365 msgstr "Errebokatutako ziurtagiri-zerbitzarien zerrenda"
9367 #: modules/access/vnc.c:52
9368 msgid "X.509 Client certificate"
9369 msgstr "X.509 bezero-ziurtagiria"
9371 #: modules/access/vnc.c:53
9373 msgid "Certificate for client authentication"
9374 msgstr "Bezeroak egiaztatzeko ziurtagiria"
9376 #: modules/access/vnc.c:54
9377 msgid "X.509 Client private key"
9378 msgstr "X.509 bezeroaren gako pribatua"
9380 #: modules/access/vnc.c:55
9382 msgid "Private key for authentication by certificate"
9383 msgstr "Giltza pribatua ziurtagiriaren bidez egiaztatzeko"
9385 #: modules/access/vnc.c:58
9386 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9387 msgstr "RGB krominantzia (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9389 #: modules/access/vnc.c:61
9390 msgid "Compression level"
9391 msgstr "Konpresio-maila"
9393 #: modules/access/vnc.c:62
9394 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9395 msgstr "Eskualdaketa konpresio maila 0-tik (ezer ez) 9-ra (max.)"
9397 #: modules/access/vnc.c:63
9398 msgid "Image quality"
9399 msgstr "Irudiaren kalitatea"
9401 #: modules/access/vnc.c:64
9402 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9403 msgstr "Irudiaren kalitatea 1etik 9ra (max)"
9405 #: modules/access/vnc.c:78
9409 #: modules/access/vnc.c:82
9410 msgid "VNC client access"
9411 msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"
9413 #: modules/access/wasapi.c:485
9415 msgid "Loopback mode"
9416 msgstr "Begizta / Errepikatu"
9418 #: modules/access/wasapi.c:486
9420 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9421 msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."
9423 #: modules/access/wasapi.c:489
9427 #: modules/access/wasapi.c:490
9429 msgid "Windows Audio Session API input"
9430 msgstr "Windows Audio Session API irteera"
9432 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9433 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9434 msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"
9436 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9437 msgid "ARM NEON audio volume"
9438 msgstr "ARM NEON audioaren bolumena"
9440 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9441 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9442 msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia YUV->RGBA"
9444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9445 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9446 msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du"
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9450 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9451 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9453 "Barra-grafikoaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
9454 "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."
9456 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9457 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9458 msgstr "Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko"
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9462 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9463 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9465 "Barra-grafikoaren informazioa zer maiztasunekin bidali behar den zehazten "
9466 "du. Barra-grafikoaren informazioa bidaltzen du n audio-paketeko (lehenetsia "
9469 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9470 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9471 msgstr "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du"
9473 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9475 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9476 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9478 "Alarma isilaren informazioa bidali behar den zehazten du. 1 informazioa "
9479 "bidali behar bada, bestela 0 (lehenetsia 1)."
9481 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9482 msgid "Time window to use in ms"
9483 msgstr "Ms-etan erabili beharreko denbora-leihoa "
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9487 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9488 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9489 "alarm is sent (default 5000)."
9491 "Audio-maila zer denbora-leihotan neurtzen den ms-tan, isiltasuna "
9492 "detektatzeko. Audio-maila atalasearen azpitik badago denbora horretan, "
9493 "alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 5000)."
9495 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9496 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9497 msgstr "Alarma jotzeko gutxieneko audio-maila"
9499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9501 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9502 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9504 "Alarma jotzeko zer atalasetara iritsi behar duen. Audio-maila atalasearen "
9505 "azpitik badago denbora horretan, alarma bat bidaltzen da (lehenetsia 0,1)."
9507 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9508 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9509 msgstr "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan"
9511 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9513 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9514 "saturation (default 2000)."
9516 "Bi alarma-mezuen arteko denbora ms-tan. Balio hau alarma-saturazioa "
9517 "saihesteko erabiltzen da (lehenetsia 2000)."
9519 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9520 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9521 msgstr "Barra-grafikoaren funtzioaren audioaren zatia"
9523 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9524 msgid "Audiobar Graph"
9525 msgstr "Audiobar grafikoa"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9528 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9530 "Deskodetzaile soila Dolby Surround kodetutako transmisio jarraituetarako"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9533 msgid "Dolby Surround decoder"
9534 msgstr "Dolby Surround deskodetzailea"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9539 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9540 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9541 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9542 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9543 "It works with any source format from mono to 7.1."
9545 "Efektu honek 7.1 bozgorailu multzo bat daukan gela batean zutik zaudela "
9546 "sentiarazten dizu, aurikularrak bakarrik erabiltzen ari zaren arren; "
9547 "horrela, soinu-esperientzia errealistagoa izango duzu. Denbora luzean musika "
9548 "entzuteko erosoagoa da eta ez da hain nekagarria.\n"
9549 "Mono eta 7.1 arteko edozein iturburu-formaturekin funtzionatzen du."
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9552 msgid "Characteristic dimension"
9553 msgstr "Dimentsio bereizgarria"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9556 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9558 "Aurreko ezkerreko bozgorailuaren eta entzulearen arteko distantzia metrotan."
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9561 msgid "Compensate delay"
9562 msgstr "Konpentsatu atzerapena"
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9566 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9567 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9568 "case, turn this on to compensate."
9570 "Algoritmo fisikoak sortzen duen atzerapenak batzuetan eragozpenak sortzen "
9571 "ditu ezpain-mugimenduen eta hizketaren arteko sinkronizazioan. Hori "
9572 "gertatzen bada, aktibatu hau konpentsatzeko."
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9575 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9576 msgstr "Dolby Surround-en deskodeketarik ez"
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9580 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9581 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9583 "Dolby Surround-en bidez kodetutako transmisio jarraituak ez dira kodetuko "
9584 "iragazki honen bidez prozesatu aurretik. Ez da gomendatzen ezarpen hau "
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9588 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9589 msgstr "Aurikularraren espazializazio birtualaren efektua"
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9592 msgid "Headphone effect"
9593 msgstr "Aurikularraren efektua"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9596 msgid "Use downmix algorithm"
9597 msgstr "Erabili nahasketa-murrizketako algoritmoa"
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9601 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9602 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9605 "Aukera honek estereotik monora igarotzeko nahasketa-murrizketako algoritmo "
9606 "bat hautatzen du, aurikularraren kanal-nahastailean erabiltzeko. Bozgorailuz "
9607 "betetako gela batean zutik zaudela sentiarazten du."
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9610 msgid "Select channel to keep"
9611 msgstr "Hautatu mantendu beharreko kanala"
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9614 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9616 "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9621 msgstr "Atzeko ezkerrekoa"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9626 msgstr "Atzeko eskuinekoa"
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9630 msgid "Low-frequency effects"
9631 msgstr "Frekuentzia baxuko efektuak"
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9636 msgstr "Alboko ezkerrekoa"
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9641 msgstr "Alboko eskuinekoa"
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9646 msgstr "Atzeko erdikoa"
9648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9649 msgid "Stereo to mono downmixer"
9650 msgstr "Estereotik monorako murrizgailua"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9653 msgid "Audio channel remapper"
9654 msgstr "Audio-kanal birmapatzailea"
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9657 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9658 msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"
9660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9661 msgid "HRTF file for the binauralization"
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9665 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9669 msgid "Headphones mode (binaural)"
9672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9673 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9677 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9682 msgid "Binauralizer"
9683 msgstr "Bistaratzailea"
9685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9686 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9687 msgstr "Kanal-nahaste tribialerako audio-iragazkia"
9689 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9691 msgstr "Soinu-atzerapena"
9693 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9694 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9695 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9700 msgid "Add a delay effect to the sound"
9701 msgstr "Gehitu atzerapen-efektua soinuari"
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9704 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9707 msgstr "Atzerapen-denbora"
9709 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9710 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9712 "Atzerapenak batez beste iraungo duen denbora milisegundotan. Kontuan izan "
9713 "batez bestekoa dela"
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9717 msgstr "Ekortze-sakonera"
9719 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9721 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9722 "be delay-time +/- sweep-depth."
9724 "Gehienezko ekortze-sakoneraren iraupena milisegundotan. Hala, ekortzearen "
9725 "barrutia atzerapen-denbora +/- ekortze-sakonera izango da."
9727 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9729 msgstr "Ekortze-emaria"
9731 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9732 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9734 "Ekortze-sakoneraren aldaketa-emaria milisegundotan, erreproduzitutako "
9737 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9738 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9740 msgid "Feedback gain"
9741 msgstr "Atzeraelikaduraren irabazia"
9743 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9744 msgid "Gain on Feedback loop"
9745 msgstr "Atzeraelikadurako begiztaren irabazia"
9747 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9749 msgstr "Nahasketa bustia"
9751 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9752 msgid "Level of delayed signal"
9753 msgstr "Atzeratutako seinalearen maila"
9755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9757 msgstr "Nahasketa lehorra"
9759 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9760 msgid "Level of input signal"
9761 msgstr "Sarrerako seinalearen maila"
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9764 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9767 msgstr "RMS/gailurra"
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9771 msgid "Set the RMS/peak."
9772 msgstr "Ezarri RMS/gailurra (0...1)."
9774 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9776 msgstr "Erreakzio denbora"
9778 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9780 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9781 msgstr "Ezarri erreakzio denbora milisegundoetan (1.5 ... 400)."
9783 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9784 msgid "Release time"
9785 msgstr "Askatze denbora"
9787 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9789 msgid "Set the release time in milliseconds."
9790 msgstr "Ezarri askatze denbora milisegundoetan (2 ... 800)."
9792 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9793 msgid "Threshold level"
9794 msgstr "Atalase-maila"
9796 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9798 msgid "Set the threshold level in dB."
9799 msgstr "Ezarri atalase-maila dB-tan (-30 ... 0)."
9801 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9802 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9807 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9809 msgid "Set the ratio (n:1)."
9810 msgstr "Ezarri erlazioa (n:1) (1 ... 20)."
9812 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9813 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9815 msgstr "Knee erradioa"
9817 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9819 msgid "Set the knee radius in dB."
9820 msgstr "Ezarri knee erradioa dB-tan (1 ... 10)."
9822 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9825 msgstr "Dezibelioen hazkundea"
9827 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9828 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9829 msgstr "Ezarri dezibelioen hazkundea, dB (0 ... 24)."
9831 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9832 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9833 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9835 msgstr "Konprimatzailea"
9837 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9838 msgid "Dynamic range compressor"
9839 msgstr "Barruti dinamikoko konprimatzailea"
9841 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9842 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9843 msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
9845 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9847 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9848 msgstr "A/52->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"
9850 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9851 msgid "Equalizer preset"
9852 msgstr "Ekualizadorearen aurrezarpena"
9854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9855 msgid "Preset to use for the equalizer."
9856 msgstr "Ekualizadorerako erabili beharko aurrezarpena."
9858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9860 msgstr "Banden irabazia"
9862 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9864 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9865 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9868 "Ez erabili aurrezarpenak, eskuz zehaztutako bandak baizik. -20dB eta 20dB "
9869 "bitarteko 10 balio adierazi behar dituzu, zuriunez bereizita; adibidez, \"0 "
9870 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9872 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9873 msgid "Use VLC frequency bands"
9874 msgstr "Erabili VLC maiztasun bandak"
9876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9878 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9880 "Erabili VLC maiztasun bandak. Bestela, erabili ISO estandar maiztasun bandak."
9882 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9887 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9888 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9889 msgstr "Iragazi audioa bi aldiz. Honek efektu sendoagoa eskaintzen du."
9891 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9893 msgstr "Irabazi globala"
9895 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9896 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9897 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9898 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9901 msgid "Equalizer with 10 bands"
9902 msgstr "10 bandako ekualizadorea"
9904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9905 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9906 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9908 msgstr "Ekualizadorea"
9910 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9934 msgid "Full bass and treble"
9935 msgstr "Baxuak eta altuak"
9937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9943 msgstr "Areto handia"
9945 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9986 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9987 msgid "Gain multiplier"
9988 msgstr "Irabaziaren biderkatzailea"
9990 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9991 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9992 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu dezibelioen hazkundea (lehenetsita 1,0)"
9994 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9995 msgid "Gain control filter"
9996 msgstr "Dezibelioen hazkundea kontrolatzeko iragazkia"
9998 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10003 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10005 msgid "Simple Karaoke filter"
10006 msgstr "Karaoke iragazki sinplea"
10008 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10009 msgid "Number of audio buffers"
10010 msgstr "Audio-bufferren kopurua"
10012 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10014 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10015 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10016 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10018 "Honek energia-neurketa zenbat audio-bufferretan egiten den adierazten du. "
10019 "Buffer kopuru handiagoak iragazkiaren erantzun-denbora handituko du "
10020 "erpinetan, baina ez da hain sentikorra izango aldaketa laburretara."
10022 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10023 msgid "Maximal volume level"
10024 msgstr "Gehienezko bolumen-maila"
10026 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10027 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10029 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10030 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10031 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10033 "Azken N bufferren batez besteko energia balio hau baino handiagoa bada, "
10034 "bolumena normalizatu egingo da. Balio hau hamartarrak dituen zenbaki "
10035 "positibo bat da. 0.5 eta 10 arteko balioak egokiak dira."
10037 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10039 msgid "Volume normalizer"
10040 msgstr "Bolumen-normalizatzailea"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10043 msgid "Parametric Equalizer"
10044 msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10047 msgid "Low freq (Hz)"
10048 msgstr "Maiztasun txikia (Hz)"
10050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10051 msgid "Low freq gain (dB)"
10052 msgstr "Maiztasun txikiaren irabazia (dB)"
10054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10055 msgid "High freq (Hz)"
10056 msgstr "Maiztasun handia (Hz)"
10058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10059 msgid "High freq gain (dB)"
10060 msgstr "Maiztasun handiaren irabazia (dB)"
10062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10063 msgid "Freq 1 (Hz)"
10064 msgstr "1 maiztasuna (Hz)"
10066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10067 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10068 msgstr "1 maiztasunaren irabazia (dB)"
10070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10075 msgid "Freq 2 (Hz)"
10076 msgstr "2 maiztasuna (Hz)"
10078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10079 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10080 msgstr "2 maiztasunaren irabazia (dB)"
10082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10086 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10087 msgid "Freq 3 (Hz)"
10088 msgstr "3 maiztasuna (Hz)"
10090 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10091 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10092 msgstr "3 maiztasunaren irabazia (dB)"
10094 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10098 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10099 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10100 msgstr "Bandaz mugatutako interpolazioaren birlaginketarako audio-iragazkia"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10103 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10104 msgid "Resampling quality"
10105 msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
10107 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10108 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10110 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10111 msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
10113 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10115 msgid "SoX Resampler"
10116 msgstr "SRC birlagingailua"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10119 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10120 msgid "Speex resampler"
10121 msgstr "Speex birlagingailua"
10123 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10124 msgid "Sample rate converter type"
10125 msgstr "Lagin-emari bihurtzaile mota"
10127 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10129 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10130 "the fast one exhibits low quality."
10132 "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, eta "
10133 "azkarrak kalitate apala du."
10135 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10136 msgid "Sinc function (best quality)"
10137 msgstr "Sinc funtzioa (kalitaterik onena)"
10139 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10140 msgid "Sinc function (medium quality)"
10141 msgstr "Sinc funtzioa (kalitate ertaina)"
10143 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10144 msgid "Sinc function (fast)"
10145 msgstr "Sinc funtzioa (azkarra)"
10147 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10148 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10149 msgstr "Zero Order Hold (azkarrena)"
10151 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10152 msgid "Linear (fastest)"
10153 msgstr "Lineala (azkarrena)"
10155 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10156 msgid "SRC resampler"
10157 msgstr "SRC birlagingailua"
10159 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10160 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10161 msgstr "Secret Rabbit Code birlaginketa (libsamplerate)"
10163 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10164 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10165 msgstr "Auzo hurbilenaren audio-birlaginketa"
10167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10169 msgid "Pitch Shifter"
10170 msgstr "Qt interfazea"
10172 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10174 msgid "Audio pitch changer"
10175 msgstr "Audio-irteeren kanalak"
10177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10178 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10179 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10180 msgstr "Audioaren tempoaren eskala emariarekin sinkronizatuta"
10182 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10183 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10185 msgstr "Tempo-eskala"
10187 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10188 msgid "Stride Length"
10189 msgstr "Urratsaren luzera"
10191 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10192 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10193 msgstr "Urrats bakoitza emateko luzera milisegundotan"
10195 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10196 msgid "Overlap Length"
10197 msgstr "Teilakatu luzera"
10199 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10200 msgid "Percentage of stride to overlap"
10201 msgstr "Teilakatu beharreko urratsaren ehunekoa"
10203 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10204 msgid "Search Length"
10205 msgstr "Bilaketa-luzera"
10207 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10208 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10209 msgstr "Teilakatze-kokaleku onena bilatzeko luzera milisegundotan"
10211 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10213 msgid "Pitch Shift"
10216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10217 msgid "Pitch shift in semitones."
10220 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10222 msgstr "Gelaren tamaina"
10224 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10225 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10226 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10227 msgstr "Gelaren azalera birtuala definitzen du, iragazkiak emulatuta."
10229 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10231 msgstr "Gelaren zabalera"
10233 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10234 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10235 msgid "Width of the virtual room"
10236 msgstr "Gela birtualaren zabalera"
10238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10239 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10240 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10244 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10251 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10252 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10257 msgid "Audio Spatializer"
10258 msgstr "Audio-espazializadorea"
10260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10262 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10263 msgid "Spatializer"
10264 msgstr "Espazializadorea"
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10269 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10270 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10271 "thereby widening the stereo effect."
10273 "Iragazki honek estereoaren eragina hobetzen du monoa kenduta (seinale bera "
10274 "bi kanaletarako) eta ezkerreko seinalea eskuinerantz atzeratuz eta "
10275 "alderantziz, horrela estereo efektua handituz."
10277 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10278 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10280 "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean, eta alderantzizkoan, izan behar "
10281 "duen atzerapenaren denbora ms-n ."
10283 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10285 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10286 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10289 "Ezkerreko seinaleak eskuinekoaren gainean izan behar duen atzerapenaren "
10290 "gehikuntza, eta alderantziz. Atzerapen-efektua ematen dio ezkerreko "
10291 "seinaleari eskuinekoaren irteeran, eta alderantziz, zabaltze-efektua "
10294 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10295 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10299 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10301 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10302 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10305 "Aldatu zeharka ezkerretik eskuinera fase-inbertsioarekin. Horrek monoa "
10306 "kentzen laguntzen du. Balioa 1 bada, bi kanaletarako komuna den seinalea "
10307 "bertan behera utziko da."
10309 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10310 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10312 msgstr "Nahasketa lehorra"
10314 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10315 msgid "Level of input signal of original channel."
10316 msgstr "Jatorrizko kanalaren sarrera-seinalearen maila"
10318 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10320 msgid "Stereo Enhancer"
10321 msgstr "Areagotzaile estereoa"
10323 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10324 msgid "Simple stereo widening effect"
10325 msgstr "Zabaltze efektuko estereo sinplea"
10327 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10328 msgid "Single precision audio volume"
10329 msgstr "Zehaztasun bakarreko audio-bolumena"
10331 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10332 msgid "Integer audio volume"
10333 msgstr "Audio-bolumen osokoa"
10335 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10336 msgid "Dummy audio output"
10337 msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
10339 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10340 msgid "Audio output device"
10341 msgstr "Audio-irteerako gailua"
10343 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10344 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10345 msgstr "Audio-irteerako gailua (ALSA sintaxia erabiliz)."
10347 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10348 msgid "Audio output channels"
10349 msgstr "Audio-irteeren kanalak"
10351 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10353 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10354 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10355 "through is active."
10357 "Audio-irteerarako kanalak erabilgarri. Sarrerak irteerak baino kanal gehiago "
10358 "baditu, behera-nahastuko da. Parametro hau ez ikusia da igarobide digitala "
10359 "aktibo dagoenean."
10361 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10362 msgid "Surround 4.0"
10363 msgstr "Surround 4.0"
10365 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10366 msgid "Surround 4.1"
10367 msgstr "Surround 4.1"
10369 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10370 msgid "Surround 5.0"
10371 msgstr "Surround 5.0"
10373 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10374 msgid "Surround 5.1"
10375 msgstr "Surround 5.1"
10377 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10378 msgid "Surround 7.1"
10379 msgstr "Surround 7.1"
10381 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10382 msgid "ALSA audio output"
10383 msgstr "ALSA audio-irteera"
10385 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10386 msgid "Audio output failed"
10387 msgstr "Audio-irteerak huts egin du"
10389 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10392 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10395 "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
10398 #: modules/audio_output/amem.c:34
10399 msgid "Audio memory"
10400 msgstr "Audio-memoria"
10402 #: modules/audio_output/amem.c:35
10403 msgid "Audio memory output"
10404 msgstr "Audio-memoriaren irteera"
10406 #: modules/audio_output/amem.c:42
10407 msgid "Sample format"
10408 msgstr "Laginaren formatua"
10410 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10411 msgid "Last audio device"
10412 msgstr "Azken audioko gailuak"
10414 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10415 msgid "HAL AudioUnit output"
10416 msgstr "HAL AudioUnit irteera"
10418 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10419 msgid "System Sound Output Device"
10420 msgstr "System Sound irteera gailua"
10422 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10424 msgid "%s (Encoded Output)"
10425 msgstr "%s (kodetutako irteera)"
10427 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10429 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10431 "Beste programa bat ari da hautatutako audio-irteeraren gailua modu "
10432 "esklusiboan erabiltzen."
10434 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10435 msgid "Output device"
10436 msgstr "Irteera-gailua"
10438 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10439 msgid "Select your audio output device"
10440 msgstr "Hautatu audio-irteerako gailua"
10442 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10443 msgid "Speaker configuration"
10444 msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"
10446 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10448 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10449 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10451 "Hautatu erabili nahi duzun bozgorailuaren konfigurazioa. Aukera honek ez du "
10452 "nahasketa-handitzerik egiten! Beraz, EZ du egiten Estereo -> 5.1 "
10453 "bihurketarik, adibidez."
10455 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10456 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10457 msgstr "Audio bolumena dezibelio ehunekotan (dB)."
10459 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10460 msgid "DirectX audio output"
10461 msgstr "DirectX audio-irteera"
10463 #: modules/audio_output/file.c:83
10464 msgid "Output format"
10465 msgstr "Irteera-formatua"
10467 #: modules/audio_output/file.c:85
10468 msgid "Number of output channels"
10469 msgstr "Irteerako kanal kopurua"
10471 #: modules/audio_output/file.c:86
10473 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10474 "restrict the number of channels here."
10476 "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal kopurua "
10477 "murritz dezakezu hemen."
10479 #: modules/audio_output/file.c:89
10480 msgid "Add WAVE header"
10481 msgstr "Gehitu WAVE goiburua"
10483 #: modules/audio_output/file.c:90
10484 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10486 "Fitxategi gordina idatzi beharrean, WAV goiburu bat gehi diezaiokezu "
10489 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10490 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10491 msgid "Output file"
10492 msgstr "Irteera-fitxategia"
10494 #: modules/audio_output/file.c:109
10495 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10497 "Audio-laginak zer fitxategitan idatziko diren. (\"-\" erabili stdout "
10500 #: modules/audio_output/file.c:112
10501 msgid "File audio output"
10502 msgstr "Fitxategiaren audio-irteera"
10504 #: modules/audio_output/jack.c:83
10505 msgid "Automatically connect to writable clients"
10506 msgstr "Automatikoki konektatu idatz daitezkeen bezeroekin"
10508 #: modules/audio_output/jack.c:85
10510 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10511 "writable JACK clients found."
10513 "Gaituta badago, aukera honek automatikoki konektatuko du soinu-irteera "
10514 "aurkitzen duen lehen JACK bezero idazgarrira."
10516 #: modules/audio_output/jack.c:89
10517 msgid "Connect to clients matching"
10518 msgstr "Konektatu bat datozen bezeroekin"
10520 #: modules/audio_output/jack.c:91
10522 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10523 "regular expression will be considered for connection."
10525 "Konexio automatikoa gaituta badago, adierazpen erregular honekin bat datozen "
10526 "JACK bezeroak bakarrik hartuko dira kontuan konektatzeko."
10528 #: modules/audio_output/jack.c:94
10530 msgid "Jack client name"
10531 msgstr "VNC bezeroaren sarbidea"
10533 #: modules/audio_output/jack.c:101
10534 msgid "JACK audio output"
10535 msgstr "JACK audio-irteera"
10537 #: modules/audio_output/kai.c:93
10541 #: modules/audio_output/kai.c:95
10542 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10543 msgstr "Hautatu KAI-k erabiltzeko audio gailu propio bat."
10545 #: modules/audio_output/kai.c:98
10546 msgid "Open audio in exclusive mode."
10547 msgstr "Ireki audioa modu esklusiboan."
10549 #: modules/audio_output/kai.c:100
10551 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10554 "Gaitu aukera hau ez baduzu zure audioa beste audio batek eteterik nahi."
10556 #: modules/audio_output/kai.c:110
10557 msgid "K Audio Interface audio output"
10558 msgstr "K Audio Interfaze audio irteera"
10560 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10562 msgid "Windows Multimedia Device output"
10563 msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
10565 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10567 msgid "Output back-end"
10568 msgstr "Irteera-txartela"
10570 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10572 msgid "Audio output back-end interface."
10573 msgstr "Audio-irteerako gailua"
10575 #: modules/audio_output/oss.c:70
10576 msgid "OSS device node path."
10577 msgstr "OSS gailuaren nodo bide-izena."
10579 #: modules/audio_output/oss.c:74
10580 msgid "Open Sound System audio output"
10581 msgstr "Open Sound System audio-irteera"
10583 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10584 msgid "Pulseaudio audio output"
10585 msgstr "Pulseaudio audio-irteera"
10587 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10588 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10589 msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"
10591 #: modules/audio_output/volume.h:30
10592 msgid "Software gain"
10593 msgstr "Software-irabazia"
10595 #: modules/audio_output/volume.h:31
10596 msgid "This linear gain will be applied in software."
10597 msgstr "Irabazte-lineal hau softwarean aplikatuko da."
10599 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10600 msgid "Windows Audio Session API output"
10601 msgstr "Windows Audio Session API irteera"
10603 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10604 msgid "Select Audio Device"
10605 msgstr "Hautatu audio-gailua"
10607 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10609 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10610 "VLC restart to apply."
10612 "Hautatu audio-gailu berezia, edo utzi Windows-i aukeratzen (lehenetsia). "
10613 "Aldaketa hori aplikatzeko, VLC berrabiarazi behar da."
10615 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10616 msgid "WaveOut audio output"
10617 msgstr "WaveOut audio-irteera"
10619 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10620 msgid "Microsoft Soundmapper"
10621 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10623 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10624 msgid "Use float32 output"
10625 msgstr "Erabili float32 irteera"
10627 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10629 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10630 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10632 "Aukera honen bidez, kalitate handiko float32 audio-irteeraren modua gaitu "
10633 "edo desgaitu dezakezu (soinu-txartel batzuek ez dute onartzen)."
10635 #: modules/codec/a52.c:70
10636 msgid "A/52 dynamic range compression"
10637 msgstr "A/52 barruti dinamikoko konprimaketa"
10639 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10641 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10642 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10643 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10644 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10646 "Barruti dinamikoko konprimaketaren bidez, soinu altuak leundu egiten dira, "
10647 "eta soinu leunak indartu; horrela, errazago entzun dezakezu transmisio "
10648 "jarraitua ingurune zaratatsuan, inor molestatu gabe. Barruti dinamikoko "
10649 "konprimaketa desgaitzen baduzu, erreprodukzioa hobeto egokituko zaio zinema "
10650 "bati edo entzuteko gela bati."
10652 #: modules/codec/a52.c:80
10653 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10654 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio-deskodetzailea"
10656 #: modules/codec/adpcm.c:48
10657 msgid "ADPCM audio decoder"
10658 msgstr "ADPCM audio-deskodetzailea"
10660 #: modules/codec/aes3.c:47
10661 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10662 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-deskodetzailea"
10664 #: modules/codec/aes3.c:52
10665 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10666 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio-paketatzailea"
10668 #: modules/codec/aom.c:50
10670 msgid "AOM video decoder"
10671 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
10673 #: modules/codec/araw.c:51
10674 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10675 msgstr "Raw/Log audio-deskodetzailea"
10677 #: modules/codec/araw.c:60
10678 msgid "Raw audio encoder"
10679 msgstr "Audio gordinaren kodetzailea"
10681 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10682 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10685 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10686 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10689 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10691 msgid "Use Core Text renderer"
10692 msgstr "CoreText letra-tipoen errendatzailea"
10694 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10696 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10697 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
10699 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10701 msgid "ARIB subtitles decoder"
10702 msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"
10704 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10705 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10707 msgid "ARIB subtitles"
10708 msgstr "DVB azpitituluak"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10712 msgstr "Erref gabe"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10720 msgstr "Gakorik ez"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10736 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10737 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10738 "MJPEG and other codecs"
10740 "FFmpeg liburutegiak emandako hainbat audio- eta bideo-deskodetzaile/"
10741 "kodetzaile. Adibidez, (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10742 "AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10745 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10746 msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10749 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10751 msgstr "Deskodeketa"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10754 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10755 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10760 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10761 msgstr "FFmpeg audio-/bideo-kodetzailea"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10764 msgid "Direct rendering"
10765 msgstr "Zuzeneko errendatzea"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10768 msgid "Show corrupted frames"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10772 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10776 msgid "Error resilience"
10777 msgstr "Errore-erresilientzia"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10781 "libavcodec can do error resilience.\n"
10782 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10783 "can produce a lot of errors.\n"
10784 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10786 "libavcodec-ek errore-erresilientzia egin dezake.\n"
10787 "Hala ere, erroreak dauzkan kodetzaile batekin (adibidez, M$-ren ISO MPEG-4 "
10788 "kodetzailearekin) errore mordoa sor daitezke.\n"
10789 "Baliozko balioak 0 eta 4 artekoak dira (0 balioak errore-erresilientzia "
10790 "guztia desgaitzen du)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10793 msgid "Workaround bugs"
10794 msgstr "Konpondu erroreak"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10798 "Try to fix some bugs:\n"
10801 "4 xvid interlaced\n"
10805 "64 Qpel chroma.\n"
10806 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10807 "\"ump4\", enter 40."
10809 "Saiatu errore batzuk konpontzen:\n"
10810 "1 detekzio automatikoa\n"
10811 "2 msmpeg4 zaharra\n"
10812 "4 xvid gurutzelarkatua\n"
10814 "16 betegarririk ez\n"
10816 "64 Qpel-eko krominantzia.\n"
10817 "Balioen batura adierazi behar da. Adibidez, \"ac vlc\" eta \"ump4\" "
10818 "konpontzeko, adierazi 40."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10821 #: modules/demux/rawdv.c:42
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10827 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10828 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10830 "Deskodetzaileak partzialki deskodetu edo saltatu ditzake markoak behar adina "
10831 "denborarik ez dagoenean. Erabilgarria da PUZ ahalmen gutxi dagoenean, baina "
10832 "irudi distortsionatuak sor ditzake."
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10835 msgid "Allow speed tricks"
10836 msgstr "Onartu abiadura-trikimailuak"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10840 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10842 "Onartu zehaztapenekin bat ez datozen abiadura-trikimailuak. Bizkorragoa da, "
10843 "baina erroreak sor ditzake."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10846 msgid "Skip frame (default=0)"
10847 msgstr "Saltatu markoa (lehenetsia=0)"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10851 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10852 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10854 "Behartu markoak saltatzea deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
10855 "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10858 msgid "Skip idct (default=0)"
10859 msgstr "Saltatu idct (lehenetsia=0)"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10863 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10864 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10866 "Behartu idct saltatzea marko motak deskodeketa bizkortzeko (-1=Bat ere ez, "
10867 "0=Lehenetsia, 1=B markoak, 2=P markoak, 3=B+P markoak, 4=marko guztiak)."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10871 msgstr "Arazketa-maskara"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10874 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10875 msgstr "Ezarri FFmpeg arazketa-maskara"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10879 msgstr "Kodekaren izena"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10882 msgid "Internal libavcodec codec name"
10883 msgstr "Barneko libavcodec kodek izena"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10887 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10888 msgstr "Saltatu begizta-iragazkia H.264 deskodeketarako"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10892 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10893 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10895 "Begizta-iragazkia saltatzeak (hots, desblokeatzeak) normalean kalitatea "
10896 "okerragotzen du. Hala ere, definizio handiko transmisio jarraituetan asko "
10897 "bizkortzen du abiadura."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10900 msgid "Hardware decoding"
10901 msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10904 msgid "This allows hardware decoding when available."
10905 msgstr "Horrek hardwarea deskodetzeko aukera ematen du, erabilgarri dagoenean."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10912 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10913 msgstr "Deskodetzeko erabilitako hari kopurua; 0-k automatikoa esan nahi du"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10916 msgid "Ratio of key frames"
10917 msgstr "Gako-markoen erlazioa"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10920 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10921 msgstr "Gako-marko baterako kodetuko diren markoen kopurua."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10924 msgid "Ratio of B frames"
10925 msgstr "B markoen erlazioa"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10928 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10929 msgstr "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10932 msgid "Video bitrate tolerance"
10933 msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10936 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10937 msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia kbit/s-tan."
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10940 msgid "Interlaced encoding"
10941 msgstr "Kodeketa gurutzelarkatua"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10944 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10945 msgstr "Gaitu dedikatutako algoritmoak gurutzelarkatutako markoetarako."
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10948 msgid "Interlaced motion estimation"
10949 msgstr "Mugimendu gurutzelarkatuaren zenbatespena"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10952 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10954 "Gaitu mugimendu gurutzelarkatua zenbatesteko algoritmoak. Horretarako PUZ "
10955 "gehiago behar da."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10958 msgid "Pre-motion estimation"
10959 msgstr "Mugimendu aurreko zenbatespena"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10962 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10963 msgstr "Gaitu mugimendu aurreko zenbatespena egiteko algoritmoa."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10966 msgid "Rate control buffer size"
10967 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10971 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10972 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10974 "Emaria kontrolatzeko bufferraren tamaina (kbyte-tan). Buffer handiagoek "
10975 "emaria hobeto kontrolatzeko aukera ematen dute, baina transmisio jarraituan "
10976 "atzerapena sortzen dute."
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10979 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10980 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10983 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10984 msgstr "Emaria kontrolatzeko bufferraren oldarkortasuna."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10987 msgid "I quantization factor"
10988 msgstr "I kuantizazio-faktorea"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10992 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10993 "same qscale for I and P frames)."
10995 "I markoren kuantizazio-faktorea, P markorekin alderatuta (adibidez, 1.0 => "
10996 "qscale bera I eta P markoetarako)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10999 #: modules/demux/mod.c:79
11000 msgid "Noise reduction"
11001 msgstr "Zarata-murrizketa"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11005 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11006 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11008 "Gaitu zarata-murrizketako algoritmo soil bat, kodeketaren luzera eta bit-"
11009 "emaria murrizteko, kalitate gutxiagoko markoak edukitzearen truke."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11012 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11013 msgstr "MPEG4 kuantizazio-matrizea"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11017 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11018 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11019 "standard MPEG2 decoders."
11021 "Erabili MPEG4 kuantizazio-matrizea MPEG2 kodeketarako. Horrela itxura hobea "
11022 "duen irudia lortu ohi da, eta MPEG2 deskodetzaile estandarrekin bateragarria "
11023 "izaten jarraitzen du."
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11026 msgid "Quality level"
11027 msgstr "Kalitate-maila"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11031 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11032 "encoding very much)."
11034 "Mugimendu-bektoreak kodetzeko kalitate-maila (honek kodeketa asko mantsotu "
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11039 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11040 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11041 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11042 "to ease the encoder's task."
11044 "Kodetzaileak unean bertan kalitate-moldaketak egin ditzake, PUZak ezin badio "
11045 "kodeketa-emariari eutsi. Bilbe-kuantizazioa desgaituko du, gero mugimendu-"
11046 "bektoreen emari-distortsioa (hq) eta, azkenik, zarata-murrizketako atalasea "
11047 "handituko du, kodetzailearen zeregina errazteko."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11050 msgid "Minimum video quantizer scale"
11051 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11054 msgid "Minimum video quantizer scale."
11055 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gutxieneko eskala."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11058 msgid "Maximum video quantizer scale"
11059 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11062 msgid "Maximum video quantizer scale."
11063 msgstr "Bideo-kuantizatzailearen gehienezko eskala."
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11066 msgid "Trellis quantization"
11067 msgstr "Bilbe-kuantizazioa"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11070 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11071 msgstr "Gaitu bilbe-kuantizazioa (emari-distortsioa bloke-koefizienteetarako)."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11074 msgid "Fixed quantizer scale"
11075 msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11079 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11082 "Bideo-kuantizatzailearen eskala finkoa VBR kodeketarako (onartutako balioak: "
11083 "0.01 eta 255.0 bitartean)."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11086 msgid "Strict standard compliance"
11087 msgstr "Estandarren betetze zorrotza"
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11091 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11093 "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 eta 2 "
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11097 msgid "Luminance masking"
11098 msgstr "Distira-maskaratzea"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11101 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11103 "Igo kuantizatzailea oso makrobloke distiratsuetarako (lehenetsia: 0.0)."
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11106 msgid "Darkness masking"
11107 msgstr "Iluntasun-maskaratzea"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11110 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11111 msgstr "Igo kuantizatzailea oso makrobloke ilunetarako (lehenetsia: 0.0)."
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11114 msgid "Motion masking"
11115 msgstr "Mugimendu-maskaratzea"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11119 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11122 "Igo kuantizatzailea aldi baterako konplexutasun handia duten "
11123 "makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11126 msgid "Border masking"
11127 msgstr "Ertz-maskaratzea"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11131 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11134 "Igo kuantizatzailea markoaren ertzeko makroblokeetarako (lehenetsia: 0.0)."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11137 msgid "Luminance elimination"
11138 msgstr "Distira ezabatzea"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11142 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11143 "The H264 specification recommends -4."
11145 "Distira-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean (lehenetsia: "
11146 "0.0). H264 zehaztapenak -4 gomendatzen du."
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11149 msgid "Chrominance elimination"
11150 msgstr "Krominantzia ezabatzea"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11154 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11155 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11157 "Krominantzia-blokeak ezabatzen ditu PSNR askorik aldatzen ez denean "
11158 "(lehenetsia: 0.0). H264 zehaztapenak 7 gomendatzen du."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11161 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11162 msgstr "Zehaztu erabili beharreko AAC audio-profila"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11166 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11167 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11168 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11169 "enabled libavcodec"
11171 "Zehaztu AAC audio-profila kodeketan audioaren bit-jarioak erabiltzeko. "
11172 "Hurrengo aukerak ditu: nagusia, baxua, ssr (ez-onartua), ltp, hev1, hev2 "
11173 "(berezkoa:baxua). Une honetan hev1 eta hev2 libfdk-aac gaitutako libavcodec-"
11174 "arekin onartzen dira soilik."
11176 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11178 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11179 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
11181 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11182 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11183 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
11185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11188 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11191 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11193 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11194 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11196 "Zure Libav/FFmpeg (libavcodec) instalazioak kodetzaile hau falta duela "
11199 "Nola konpondu ez badakizu, eskatu laguntza banaketari.\n"
11201 "Hau ez da VLC multimedia-erreproduzigailuaren errorea.\n"
11202 "Ez jarri harremanetan VideoLAN proiektuarekin arazo hau konpontzeko.\n"
11204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11218 msgstr "azpiirudia"
11220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11222 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11223 msgstr "VLC-k ezin izan du %4.4s %s kodetzailea ireki."
11225 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11226 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11227 msgstr "VA-API via DRM bideo-dekodetzailea"
11229 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11231 msgid "VA-API video decoder"
11232 msgstr "VA-API via X11 bideo-dekodetzailea"
11234 #: modules/codec/bpg.c:49
11236 msgid "BPG image decoder"
11237 msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"
11239 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11241 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11243 msgstr "Opakutasuna"
11245 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11247 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11249 "'vbi-opaque' egiazkoa ezarriz gero, testu-koadroa sortuko da eta agian "
11250 "irakurterrazagoa izango da."
11252 #: modules/codec/cc.c:56
11254 msgstr "CC 608/708"
11256 #: modules/codec/cc.c:57
11257 msgid "Closed Captions decoder"
11258 msgstr "Itxi epigrafeen deskodetzailea"
11260 #: modules/codec/cdg.c:88
11261 msgid "CDG video decoder"
11262 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
11264 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11265 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11266 msgstr "Crystal HD hardware bidezko bideo-deskodetzailea"
11268 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11269 msgid "CVD subtitle decoder"
11270 msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
11272 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11273 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11274 msgstr "Chaoji VCD azpitituluen paketatzailea"
11276 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11277 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11278 #: modules/codec/vorbis.c:173
11279 msgid "Encoding quality"
11280 msgstr "Kodeketaren kalitatea"
11282 #: modules/codec/daala.c:111
11284 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11285 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
11287 #: modules/codec/daala.c:112
11289 msgid "Keyframe interval"
11290 msgstr "Giltza aldizkapena"
11292 #: modules/codec/daala.c:114
11294 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11295 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
11297 #: modules/codec/daala.c:120
11299 msgid "Daala video decoder"
11300 msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
11302 #: modules/codec/daala.c:125
11304 msgid "Daala video packetizer"
11305 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
11307 #: modules/codec/daala.c:132
11309 msgid "Daala video encoder"
11310 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
11312 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11313 msgid "Chroma format"
11314 msgstr "Krominantzia-formatua"
11316 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11318 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11320 "Krominantzia-formatua hautatzen baduzu, bideoa formatu horretara bihurtzea "
11323 #: modules/codec/dca.c:61
11324 msgid "DTS dynamic range compression"
11325 msgstr "DTS barruti dinamikoko konprimaketa"
11327 #: modules/codec/dca.c:73
11328 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11329 msgstr "DTS Coherent Acoustics audio-deskodetzailea"
11331 #: modules/codec/ddummy.c:36
11332 msgid "Save raw codec data"
11333 msgstr "Gorde kodek-datu gordina"
11335 #: modules/codec/ddummy.c:38
11337 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11340 "Gorde kodek-datu gordinak aukera nagusietan deskodetzailearen adibidea "
11341 "hautatu edo behartu baduzu."
11343 #: modules/codec/ddummy.c:47
11344 msgid "Dummy decoder"
11345 msgstr "Deskodetzailearen adibidea"
11347 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11348 msgid "Dump decoder"
11349 msgstr "Irauli deskodetzailea"
11351 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11352 msgid "DirectMedia Object decoder"
11353 msgstr "DirectMedia objektu-deskodetzailea"
11355 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11356 msgid "DirectMedia Object encoder"
11357 msgstr "DirectMedia objektu-kodetzailea"
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11360 msgid "Decoding X coordinate"
11361 msgstr "X koordenatua deskodetzea"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11364 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11365 msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11368 msgid "Decoding Y coordinate"
11369 msgstr "Y koordenatua deskodetzea"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11372 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11373 msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11376 msgid "Subpicture position"
11377 msgstr "Azpiirudiaren posizioa"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11381 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11382 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11385 "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
11386 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
11387 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
11389 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11390 msgid "Encoding X coordinate"
11391 msgstr "X koordenatua kodetzea"
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11394 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11395 msgstr "Kodetutako azpitituluaren X koordenatua"
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11398 msgid "Encoding Y coordinate"
11399 msgstr "Y koordenatua kodetzea"
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11402 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11403 msgstr "Kodetutako azpitituluaren Y koordenatua"
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11406 msgid "DVB subtitles decoder"
11407 msgstr "DVB azpitituluen deskodetzailea"
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11410 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11411 msgid "DVB subtitles"
11412 msgstr "DVB azpitituluak"
11414 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11415 msgid "DVB subtitles encoder"
11416 msgstr "DVB azpitituluen kodetzailea"
11418 #: modules/codec/edummy.c:40
11419 msgid "Dummy encoder"
11420 msgstr "Kodetzailearen adibidea"
11422 #: modules/codec/faad.c:54
11423 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11424 msgstr "AAC audio-deskodetzailea (libfaad2 darabil)"
11426 #: modules/codec/faad.c:433
11427 msgid "AAC extension"
11428 msgstr "AAC gehigarria"
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11431 msgid "Encoder Profile"
11432 msgstr "Kodetzailearen profila"
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11435 msgid "Encoder Algorithm to use"
11436 msgstr "Erabili beharreko kodetze-algoritmoa"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11439 msgid "Enable spectral band replication"
11440 msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11443 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11444 msgstr "Hau aukerazko ezaugarri bat da, AAC-ELD profilerako soilik"
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11447 msgid "VBR Quality"
11448 msgstr "VBR kalitatea"
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11451 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11453 "VBR kodeketaren kalitatea (0=cbr, 1-5 vbr etengabeko kalitatea, 5 da hoberena"
11455 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11456 msgid "Enable afterburner library"
11457 msgstr "Gaitu erre-ondorengo liburutegia"
11459 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11461 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11462 "CPU usage (default is enabled)"
11464 "Liburutegi honek kalitate handiagoko audioa sortuko du CPU gehiago "
11465 "erabiltzearen truke (lehenetsia gaituta dago)"
11467 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11468 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11469 msgstr "AOT hedapenaren seinale-modua"
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11473 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11476 "1 esplizitua da SBR-rako eta inplizitua PS-rako (lehenetsia), 2 esplizitu "
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11504 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11505 msgstr "FDK-AAC audio-kodetzailea"
11507 #: modules/codec/flac.c:164
11508 msgid "Flac audio decoder"
11509 msgstr "Flac audio-deskodetzailea"
11511 #: modules/codec/flac.c:171
11512 msgid "Flac audio encoder"
11513 msgstr "Flac audio-kodetzailea"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11516 msgid "Sound fonts"
11517 msgstr "Soinuen letra-tipoak"
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11520 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11521 msgstr "Soinuen letra-tipoen fitxategia behar da software-sintesirako."
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11528 msgid "Synthesis gain"
11529 msgstr "Sintesi--irabazia"
11531 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11533 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11534 "when many notes are played at a time."
11536 "Irabazi hau irteera-sintesian aplikatzen da. Balio handiek asetasuna eragin "
11537 "dezakete nota asko aldi berean erreproduzitzen direnean."
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11545 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11546 "require more processing power."
11548 "Polifoniak aldi berean zenbat ahots erreproduzitu daitezkeen zehazten du. "
11549 "Balio handiagoek prozesatze-ahalmen gehiago behar dute."
11551 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11556 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11557 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11561 msgstr "FluidSynth"
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11564 msgid "MIDI synthesis not set up"
11565 msgstr "MIDI sintesia ez dago konfiguratuta"
11567 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11569 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11570 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11571 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11573 "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
11574 "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
11575 "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
11577 #: modules/codec/g711.c:46
11578 msgid "G.711 decoder"
11579 msgstr "G.711 deskodetzailea"
11581 #: modules/codec/g711.c:54
11582 msgid "G.711 encoder"
11583 msgstr "G.711 kodetzailea"
11585 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11586 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11588 "GStreamer egituraren pluginak erabiltzen ditu multimedia kodekak deskodetzeko"
11590 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11591 msgid "Use DecodeBin"
11592 msgstr "Erabili DecodeBin"
11594 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11596 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11597 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11598 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11599 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11601 "DecodeBin edukiontzi-elementu bat da, hainbat elementu gehitu eta kudeatu "
11602 "ditzakeena. Deskodetzaileak gehitzeaz gain, decodebinek informazio gehiago "
11603 "eman dezaketen transmisio jarraituko oinarrizko analizatzaileak ere "
11604 "gehitzen ditu, hala nola, kodek-profila, maila eta beste atributu batzuk, "
11605 "GstCaps (transmisio jarraituko gaitasunak) forman deskodetzeko."
11607 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11608 msgid "GStreamer Based Decoder"
11609 msgstr "GStreamer-en oinarritutako deskodetzailea"
11611 #: modules/codec/jpeg.c:52
11613 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11615 "Deskodetzeko kalitate-maila (honek irteera irudi-tamaina handitu edo "
11616 "murriztu dezake)."
11618 #: modules/codec/jpeg.c:111
11619 msgid "JPEG image decoder"
11620 msgstr "JPEG irudi-deskodetzailea"
11622 #: modules/codec/jpeg.c:120
11623 msgid "JPEG image encoder"
11624 msgstr "JPEG irudi-kodetzailea"
11626 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11627 msgid "Formatted Subtitles"
11628 msgstr "Azpititulu formatudunak"
11630 #: modules/codec/kate.c:192
11632 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11633 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11634 "rendering via Tiger is enabled."
11636 "Kate transmisio jarraituek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
11637 "inplementatzen du hau, baina formatu guztia desgaitzea hauta dezakezu. "
11638 "Kontuan izan horrek ez duela eraginik izango Tiger bidez errendatzea gaituta "
11641 #: modules/codec/kate.c:199
11645 #: modules/codec/kate.c:199
11649 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11650 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11654 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11655 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11659 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11660 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11664 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11665 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11666 #: modules/video_filter/ball.c:120
11670 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11671 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11675 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11677 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11678 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11682 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11683 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11684 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11688 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11690 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11691 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11695 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11696 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11700 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11702 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11703 #: modules/video_filter/ball.c:119
11707 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11708 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11710 msgstr "Urdin berdexka"
11712 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11713 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11714 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11718 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11719 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11723 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11724 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11726 msgstr "Urdin iluna"
11728 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11729 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11730 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11731 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11735 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11737 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11739 msgstr "Berde-urdina"
11741 #: modules/codec/kate.c:211
11742 msgid "Use Tiger for rendering"
11743 msgstr "Erabili Tiger errendatzeko"
11745 #: modules/codec/kate.c:212
11747 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11748 "only render static text and bitmap based streams."
11750 "Kate transmisio jarraituak Tiger liburutegia erabiliz errenda daitezke. "
11751 "Ezarpen hau desgaituz gero, testu estatikoa eta bit-mapetan oinarrituriko "
11752 "transmisio jarraituak bakarrik errendatuko dira."
11754 #: modules/codec/kate.c:216
11755 msgid "Rendering quality"
11756 msgstr "Errendatzearen kalitatea"
11758 #: modules/codec/kate.c:217
11760 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11763 "Aukeratu errendatzearen kalitatea, abiaduraren truke. 0 bizkorrena da, 1 "
11766 #: modules/codec/kate.c:221
11767 msgid "Default font effect"
11768 msgstr "Letra-tipoaren efektu lehenetsia"
11770 #: modules/codec/kate.c:222
11772 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11775 "Gehitu letra-tipoaren efektu bat testuari, atzeko plano desberdinetan hobeto "
11776 "irakurri ahal izateko."
11778 #: modules/codec/kate.c:226
11779 msgid "Default font effect strength"
11780 msgstr "Letra-tipoaren efektuaren indar lehenetsia"
11782 #: modules/codec/kate.c:227
11783 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11785 "Hautatutako letra-tipoaren efektuak zer indar eduki behar duen (efektuaren "
11788 #: modules/codec/kate.c:231
11789 msgid "Default font description"
11790 msgstr "Letra-tipoaren deskribapen lehenetsia"
11792 #: modules/codec/kate.c:232
11794 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11795 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11796 "font parameters where appropriate."
11798 "Zer letra-tiporen deskribapen erabili behar den (izena, tamaina, etab.), "
11799 "Kate transmisio jarraituak letra-tipoaren parametro jakinik zehazten ez "
11800 "badu. Izena hutsik badago, Tiger-ek hautatuko ditu letra-tipoen parametroak, "
11803 #: modules/codec/kate.c:237
11804 msgid "Default font color"
11805 msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia"
11807 #: modules/codec/kate.c:238
11809 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11810 "font color to use."
11812 "Erabili behar den letra-tipoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio "
11813 "jarraituak ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."
11815 #: modules/codec/kate.c:242
11816 msgid "Default font alpha"
11817 msgstr "Letra-tipoaren alfa lehenetsia"
11819 #: modules/codec/kate.c:243
11821 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11822 "particular font color to use."
11824 "Letra-tipoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio jarraituak "
11825 "ez badu erabili beharreko letra-tipoaren kolore jakinik zehazten."
11827 #: modules/codec/kate.c:247
11828 msgid "Default background color"
11829 msgstr "Atzeko planoaren kolore lehenetsia"
11831 #: modules/codec/kate.c:248
11833 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11836 "Atzeko planoaren kolore lehenetsia, Kate transmisio jarraituak ez badu "
11837 "erabili beharreko atzeko planoaren kolorerik zehazten."
11839 #: modules/codec/kate.c:252
11840 msgid "Default background alpha"
11841 msgstr "Atzeko planoaren alfa lehenetsia"
11843 #: modules/codec/kate.c:253
11845 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11846 "specify a particular background color to use."
11848 "Atzeko planoaren kolore lehenetsiaren gardentasuna, Kate transmisio "
11849 "jarraituak ez badu erabili beharreko atzeko planoaren kolore jakinik "
11852 #: modules/codec/kate.c:259
11854 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11855 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11856 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11858 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11859 "played. This will hopefully be fixed soon."
11861 "Kate testuan eta irudian oinarrituriko teilakatzeetarako kodek bat da.\n"
11862 "Tiger errendatze-liburutegia beharrezkoa da Kate transmisio jarraitu "
11863 "konplexuak errendatzeko, baina VLCk hala ere testu estatikoa eta irudian "
11864 "oinarrituriko azpitituluak errenda ditzake Tiger erabilgarri ez badago.\n"
11865 "Kontuan izan beheko ezarpenak aldatzeak ez duela eraginik izango transmisio "
11866 "jarraitu bat erreproduzitzen duzun arte. Hori laster konponduko dugulakoan "
11869 #: modules/codec/kate.c:268
11873 #: modules/codec/kate.c:269
11874 msgid "Kate overlay decoder"
11875 msgstr "Kate teilakatze-deskodetzailea"
11877 #: modules/codec/kate.c:288
11878 msgid "Tiger rendering defaults"
11879 msgstr "Tiger-en errendatze-ezarpen lehenetsiak"
11881 #: modules/codec/kate.c:323
11882 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11883 msgstr "Kate testuzko azpitituluen paketatzailea"
11885 #: modules/codec/libass.c:56
11886 msgid "Subtitles (advanced)"
11887 msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"
11889 #: modules/codec/libass.c:57
11890 msgid "Subtitle renderers using libass"
11891 msgstr "libass erabiltzen duten azpitituluen errendatzaileak"
11893 #: modules/codec/libass.c:245
11894 msgid "Building font cache"
11895 msgstr "Letra-tipoaren cachea eraikitzea"
11897 #: modules/codec/libass.c:246
11899 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11900 "This should take less than a minute."
11902 "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
11903 "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
11905 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11906 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11907 msgstr "MPEG I/II bideo-deskodetzailea (libmpeg2 darabil)"
11909 #: modules/codec/lpcm.c:60
11910 msgid "Linear PCM audio decoder"
11911 msgstr "Linear PCM audio-deskodetzailea"
11913 #: modules/codec/lpcm.c:65
11914 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11915 msgstr "Linear PCM audio-paketatzailea"
11917 #: modules/codec/lpcm.c:71
11918 msgid "Linear PCM audio encoder"
11919 msgstr "Linear PCM audio-kodetzailea"
11921 #: modules/codec/mad.c:78
11922 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11923 msgstr "MPEG audio layer I/II/III deskodetzailea"
11925 #: modules/codec/mft.c:62
11926 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11927 msgstr "Media Foundation Transform deskodetzailea"
11929 #: modules/codec/mpg123.c:67
11931 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11932 msgstr "MPEG audio-deskodetzailea"
11934 #: modules/codec/oggspots.c:86
11936 msgid "OggSpots video decoder"
11937 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
11939 #: modules/codec/oggspots.c:92
11941 msgid "OggSpots video packetizer"
11942 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
11944 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11946 msgid "OMX direct rendering"
11947 msgstr "Zuzeneko errendatzea"
11949 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11951 msgid "Enable OMX direct rendering."
11952 msgstr "Androiden zuzeneko errendatzea"
11954 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11955 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11956 msgstr "Audio-/Bideo-deskodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
11958 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11959 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11960 msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
11962 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11963 msgid "OpenMAX IL video output"
11964 msgstr "OpenMAX IL bideo-irteera"
11966 #: modules/codec/opus.c:62
11967 msgid "Opus audio decoder"
11968 msgstr "Opus audio-deskodetzailea"
11970 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11974 #: modules/codec/opus.c:69
11975 msgid "Opus audio encoder"
11976 msgstr "Opus audio-deskodetzailea"
11978 #: modules/codec/png.c:91
11979 msgid "PNG video decoder"
11980 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
11982 #: modules/codec/png.c:100
11983 msgid "PNG video encoder"
11984 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
11986 #: modules/codec/qsv.c:56
11987 msgid "Enable software mode"
11988 msgstr "Gaitu software modua"
11990 #: modules/codec/qsv.c:57
11992 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11993 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11995 "Utzi kodeken Intel Media SDK software inplementazioa erabiltzen, baldin eta "
11996 "QuickSync bideo-hardware azelerazioa sisteman ez badago."
11998 #: modules/codec/qsv.c:61
11999 msgid "Codec Profile"
12000 msgstr "Kodekaren profila"
12002 #: modules/codec/qsv.c:63
12004 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12005 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12008 "Zehatu kodek-profila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak "
12009 "zehaztuko du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena "
12010 "eta bit-emaria. Adib. 'altua'"
12012 #: modules/codec/qsv.c:67
12013 msgid "Codec Level"
12014 msgstr "Kodekaren maila"
12016 #: modules/codec/qsv.c:69
12018 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12019 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12020 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12022 "Zehatu kodek-maila esplizituki. Zehazten ez baduzu, kodekak berak zehaztuko "
12023 "du profil zuzena beste iturburu batzuetatik, adibidez, bereizmena eta bit-"
12024 "emaria. Adib. '4.2' mpeg4-part10-rako edo 'baxua' mpeg2-rako"
12026 #: modules/codec/qsv.c:73
12027 msgid "Group of Picture size"
12028 msgstr "Irudi-tamaina taldea"
12030 #: modules/codec/qsv.c:75
12032 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12033 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12036 "Irudi kopurua uneko GOParen (irudien taldea) barruan; GopPicSize=0 bada, "
12037 "GOParen tamaina zehaztu gabea izango da. GopPicSize=1 bada, I-markoak soilik "
12040 #: modules/codec/qsv.c:79
12041 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12042 msgstr "Irudi erreferentzia-distantzia taldea"
12044 #: modules/codec/qsv.c:81
12047 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12048 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12050 " I- edo P- gako markoen arteko distantzia; zero bada, GOParen egitura "
12051 "zehaztu gabea izango da. Oharra: GopRefDist = 1 bada, B-markoak ez dira "
12054 #: modules/codec/qsv.c:85
12055 msgid "Target Usage"
12056 msgstr "Helburuko erabilera"
12058 #: modules/codec/qsv.c:86
12060 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12061 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12063 "Helburuko erabilerak aukera ematen du kalitate eta abiadura arteko "
12064 "elkartruke desberdinen artean aukeratzeko. Onartutako balioak hauek dira: "
12065 "'abiadura', 'orekatua' eta 'kalitatea'."
12067 #: modules/codec/qsv.c:90
12068 msgid "IDR interval"
12069 msgstr "IDR tartea"
12071 #: modules/codec/qsv.c:92
12074 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12075 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12076 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12077 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12078 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12079 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12081 "H.264-rako, IdrInterval-ek IDR-marko tartea zehazten du I-markoen "
12082 "terminoetan; IdrInterval=0 bada, I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da. "
12083 "IdrInterval=1 bada, beste I-marko bakoitza IDR-marko bat izango da, eta "
12084 "abar. MPEG2-rako, IdrInterval-ek sekuentzia goiburu-tarteak I-markoen "
12085 "terminoetan zehazten ditu. IdrInterval=N bada, SDK-k Nth I-marko bakoitzaren "
12086 "aurretik, sekuentzia-goiburua txertatuko du. IdrInterval=0 bada "
12087 "(lehenetsia), SDK-k katearen hasieran sekuentzia-goiburua behin txertatuko "
12090 #: modules/codec/qsv.c:100
12091 msgid "Rate Control Method"
12092 msgstr "Emariaren kontrol-metodoa"
12094 #: modules/codec/qsv.c:102
12096 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12097 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12099 "Kodeketan erabiltzeko emariaren kontrol-metodoa. Hauetako bat izan daiteke: "
12100 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. mpeg2-k ez du 'qp' onartzen."
12102 #: modules/codec/qsv.c:105
12103 msgid "Quantization parameter"
12104 msgstr "Kuantizazio-parametroa"
12106 #: modules/codec/qsv.c:106
12108 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12109 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12110 "only if rc_method is 'qp'."
12112 "Kuantizazio-parametroa marko mota guztietarako. Parametro honek qpi, qpp eta "
12113 "qpp ezartzen ditu. Aipatutako parametroak baino lehentasun gutxiago du. "
12114 "Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12116 #: modules/codec/qsv.c:110
12117 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12118 msgstr "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako"
12120 #: modules/codec/qsv.c:111
12122 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12123 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12125 "Kuantizazio-parametroa I-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12126 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12128 #: modules/codec/qsv.c:114
12129 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12130 msgstr "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako"
12132 #: modules/codec/qsv.c:115
12134 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12135 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12137 "Kuantizazio-parametroa P-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12138 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12140 #: modules/codec/qsv.c:118
12141 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12142 msgstr "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako"
12144 #: modules/codec/qsv.c:119
12146 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12147 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12149 "Kuantizazio-parametroa B-markoetarako. Parametro honek orokorrean ezarritako "
12150 "edozein qp gainidazten du. Erabili soilik rc_method 'qp' bada."
12152 #: modules/codec/qsv.c:122
12153 msgid "Maximum Bitrate"
12154 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
12156 #: modules/codec/qsv.c:123
12159 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12160 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12161 "bitrate, profile, level, etc."
12163 "Gehieneko bit-emaria Kpbs-tan zehazten du (1000 bit/ak) VBR emari kontrol-"
12164 "metodorako. Ezartzen ez baduzu, parametro hau beste iturburu batzuetatik "
12165 "kalkulatuko da, adibidez, bit-emaria, profila, maila eta abar."
12167 #: modules/codec/qsv.c:127
12168 msgid "Accuracy of RateControl"
12169 msgstr "Zehaztasun emari-kontrola"
12171 #: modules/codec/qsv.c:128
12173 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12174 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12175 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12176 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12178 "'avbr'(Average Variable BitRate) portzentaian tolerantzia metodoa. (adib. 10 "
12179 "800 kpbs-ko bit-emari batekin, esan nahi du kodetzailea 880 kpbs-tik gora "
12180 "eta 730 kpbs-tik behera ez joaten saiatuko dela. Helburu den zehaztasuna "
12181 "helduko da soilik, hainbat konbergentzia aldiren ondoren. Ikusi "
12182 "konbergentzia parametroa"
12184 #: modules/codec/qsv.c:134
12185 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12186 msgstr "'avbr' emari-kontrolaren konbergentzia denbora"
12188 #: modules/codec/qsv.c:135
12191 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12192 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12194 " 'avbr' emari-kontrol metodoa 100 markoko kopurura baino lehen eskatutako "
12195 "bit-emaria eskatuko emariarekin helduko da. Ikusi zehaztasun parametroa."
12197 #: modules/codec/qsv.c:139
12198 msgid "Number of slices per frame"
12199 msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"
12201 #: modules/codec/qsv.c:140
12203 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12204 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12205 "partitioning allowed by the codec standard."
12207 "Atal kopurua bideo marko bakoitzean; atal bakoitzak makro-bloke errenkada "
12208 "bat edo gehiago dauka. Ez bada atal kopurua zehazten, kodetzaileak kodek "
12209 "estandarrak onartzen duen edozein atal-partizio aukeratuko du."
12211 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12212 msgid "Number of reference frames"
12213 msgstr "Erreferentzia-markoen kopurua"
12215 #: modules/codec/qsv.c:148
12216 msgid "Number of parallel operations"
12217 msgstr "Eragiketa paraleloen kopurua"
12219 #: modules/codec/qsv.c:149
12221 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12222 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12223 "needs at least 1 here."
12225 "Kodetze-paralelo operazio kopurua zehazten du, guk emaitza sinkronizatu "
12226 "aurretik. Altuagoa hobea izan daiteke hardware-aren arabera. MPEG2-k hemen 1 "
12227 "behar du gutxienez."
12229 #: modules/codec/qsv.c:193
12230 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12232 "Intel QuickSync bideo kodetzailea MPEG4-Part10/MPEG2-rako (aka H.264/H.262)"
12234 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12235 msgid "Pseudo raw video decoder"
12236 msgstr "Pseudo raw bideo-deskodetzailea"
12238 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12239 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12240 msgstr "Pseudo raw bideo-paketatzailea"
12242 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12244 msgid "Raw video encoder for RTP"
12245 msgstr "PNG bideo-deskodetzailea"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12260 msgid "Rate control method"
12261 msgstr "Ratioa kontrolatzeko metodoa"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12264 msgid "Method used to encode the video sequence"
12265 msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako metodoa"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12268 msgid "Constant noise threshold mode"
12269 msgstr "Etengabeko zarataren muga modua"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12272 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12273 msgstr "Etengabeko bit-emari modua ('CBR')"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12276 msgid "Low Delay mode"
12277 msgstr "Atzerapen txikiko modua"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12280 msgid "Lossless mode"
12281 msgstr "Galerarik gabeko modua"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12284 msgid "Constant lambda mode"
12285 msgstr "Etengabeko lambda modua"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12288 msgid "Constant error mode"
12289 msgstr "Etengabeko errore modua"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12292 msgid "Constant quality mode"
12293 msgstr "Etengabeko kalitatezko modua"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12296 msgid "GOP structure"
12297 msgstr "GOP egitura"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12300 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12301 msgstr "Bideo-sekuentzia kodetzeko erabilitako GOP egitura"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12305 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12306 "previous or future pictures."
12308 "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat intra (barnekoa) edo inter (artekoa) "
12309 "izan daiteke, eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12312 msgid "I-frame only sequence"
12313 msgstr "I-marko sekuentzia soilik"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12316 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12317 msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara joko du soilik"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12320 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12321 msgstr "Inter-irudiak aurreko irudietara edo aurrerantzekoetara jo dezake"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12324 msgid "Constant quality factor"
12325 msgstr "Kalitate-faktore konstantea"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12328 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12329 msgstr "Kalitatea-faktorea etengabeko kalitate-moduan erabiltzeko"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12332 msgid "Noise Threshold"
12333 msgstr "Zarataren muga"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12336 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12337 msgstr "Zarata-muga konstante moduan erabiltzeko zarata-muga"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12340 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12341 msgstr "CBR bit-emaria (kb/s)"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12344 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12345 msgstr "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12348 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12349 msgstr "Gehienezko bit-tasa (kb/s)"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12352 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12354 "Bit-tasa maximoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12357 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12358 msgstr "Gutxieneko bit-tasa (kb/s)"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12361 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12363 "Bit-tasa minimoa, kb segundoko, bit-tasa modu konstantean kodetzerakoan"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12367 msgstr "GOP luzera"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12371 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12372 "group of pictures"
12374 "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi taldearen "
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12379 msgstr "Aurreiragazkia"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12382 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12383 msgstr "Gaitu aurreiragazte moldagarria"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12386 msgid "No pre-filtering"
12387 msgstr "Aurre-iragazkirik ez"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12390 msgid "Centre Weighted Median"
12391 msgstr "Batez besteko haztatua erdian"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12394 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12395 msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazkia"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12399 msgstr "Gehitu zarata"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12402 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12403 msgstr "Igarotze Txikiko Gaussen Iragazki moldagarria"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12406 msgid "Low Pass Filter"
12407 msgstr "Paso baxuko iragazkia"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12410 msgid "Amount of prefiltering"
12411 msgstr "Aurreiragazte kopurua"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12414 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12415 msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago esan nahi du"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12418 msgid "Picture coding mode"
12419 msgstr "Irudiaren kodeketa modua"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12423 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12424 "pseudo-progressive frame"
12426 "Eremu-kodeketan, gurutzelarkatutako eremuak bereizita kodetzen dira, marko "
12427 "sasiprogresiboetan ez bezala"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12430 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12432 "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12435 msgid "force coding frame as single picture"
12436 msgstr "behartu kodeketa-markoa irudi soil gisa"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12439 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12440 msgstr "behartu markoa bereizitako eremu gurutzelarkatu gisa kodetzea"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12443 msgid "Size of motion compensation blocks"
12444 msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12448 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12450 "automatikoa - utzi kodetzaileari sarreraren arabera erabakitzen (onena)"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12453 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12454 msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12457 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12458 msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12461 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12462 msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12465 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12466 msgstr "Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartzea"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12469 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12470 msgstr "ezer ez - Blokeen mugitze-orekatzea gainjartzerik gabe"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12473 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12474 msgstr "partziala - Zatikako blokeen mugitze-orekatze gainjartzea"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12477 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12478 msgstr "osoa - Blokeen mugitze-orekatzearen gainjartze osoa"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12481 msgid "Motion Vector precision"
12482 msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12485 msgid "Motion Vector precision in pels"
12486 msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12489 msgid "Three component motion estimation"
12490 msgstr "Hiru osagaiko mugimenduaren zenbatespena"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12493 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12494 msgstr "Erabili krominantzia mugimendua zenbatesteko prozesuaren zati gisa"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12497 msgid "Intra picture DWT filter"
12498 msgstr "Irudi barruko DWT iragazkia"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12501 msgid "Inter picture DWT filter"
12502 msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12505 msgid "Number of DWT iterations"
12506 msgstr "DWT iterazioen kopurua"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12509 msgid "Also known as DWT levels"
12510 msgstr "DWT mailak ere deitzen zaie"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12513 msgid "Enable multiple quantizers"
12514 msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12517 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12518 msgstr "Gaitu kuantizatzaile bat baino gehiago azpibandako (bat kode-blokeko)"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12521 msgid "Disable arithmetic coding"
12522 msgstr "Desgaitu kodetze aritmetikoa"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12525 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12527 "Erabili luzera aldagarriko kodeak horren ordez; hori erabilgarria da oso bit-"
12528 "emaria handietarako"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12531 msgid "perceptual weighting method"
12532 msgstr "Pisatzeko pertzepzio metodoa"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12535 msgid "perceptual distance"
12536 msgstr "pertzepzio distantzia"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12539 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12540 msgstr "pertzepzio distantiza pertzepzio pisua kalkulatzeko"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12543 msgid "Horizontal slices per frame"
12544 msgstr "Atal horizontalak fotograma bakoitzeko "
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12547 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12549 "Atal horizontalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12552 msgid "Vertical slices per frame"
12553 msgstr "Atal bertikalak fotograma bakoitzeko"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12556 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12557 msgstr "Atal bertikalen kopurua fotograma bakoitzeko atzerapen txikiko moduan"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12560 msgid "Size of code blocks in each subband"
12561 msgstr "Kode blokeen tamaina azpi-banda bakoitzean"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12564 msgid "small - use small code blocks"
12565 msgstr "txiki - erabili kode bloke txikiak"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12568 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12569 msgstr "ertain - erabili kode bloke ertainak"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12572 msgid "large - use large code blocks"
12573 msgstr "handi - erabili kode bloke handiak"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12576 msgid "full - One code block per subband"
12577 msgstr "osorik - Kode bloke bat azpi-banda bakoitzeko"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12580 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12581 msgstr "Gaitu hierarkiazko 'Mugimendu estimazioa' "
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12584 msgid "Number of levels of downsampling"
12585 msgstr "Seinale-murrizketaren maila kopurua"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12588 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12590 "Seinale-murrizketaren maila kopurua mugimendu zenbatespen hierarkiko moduan"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12593 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12594 msgstr "Gaitu mugimendu zenbatespen orokorra"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12597 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12598 msgstr "Gaitu fase korrelazio zenbatespena"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12601 msgid "Enable Scene Change Detection"
12602 msgstr "Gaitu eszena aldaketa atzematea"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12605 msgid "Force Profile"
12606 msgstr "Behartu profila"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12609 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12610 msgstr "VC2 atzerapen txikiko profila"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12613 msgid "VC2 Simple Profile"
12614 msgstr "VC2 profil arrunta"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12617 msgid "VC2 Main Profile"
12618 msgstr "VC2 profil nagusia"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12621 msgid "Main Profile"
12622 msgstr "Profil nagusia"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12625 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12626 msgstr "Dirac bideo deskodetzailea, libschroedinger erabilita"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12629 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12630 msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
12632 #: modules/codec/scte18.c:41
12634 msgid "SCTE-18 decoder"
12635 msgstr "G.711 deskodetzailea"
12637 #: modules/codec/scte18.c:42
12641 #: modules/codec/scte18.h:24
12642 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12645 #: modules/codec/scte27.c:42
12647 msgid "SCTE-27 decoder"
12648 msgstr "G.711 deskodetzailea"
12650 #: modules/codec/scte27.c:43
12654 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12655 msgid "SDL Image decoder"
12656 msgstr "SDL irudi-deskodetzailea"
12658 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12659 msgid "SDL_image video decoder"
12660 msgstr "SDL_image bideo-deskodetzailea"
12662 #: modules/codec/shine.c:64
12663 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12664 msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"
12666 #: modules/codec/spdif.c:36
12667 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12670 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12671 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12673 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12677 #: modules/codec/speex.c:61
12678 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12679 msgstr "Behartu kodetzailearen modua."
12681 #: modules/codec/speex.c:65
12682 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12683 msgstr "Behartu 0 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitatea."
12685 #: modules/codec/speex.c:67
12686 msgid "Encoding complexity"
12687 msgstr "Kodeketaren konplexutasuna"
12689 #: modules/codec/speex.c:69
12690 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12691 msgstr "Behartu kodetzailearen konplexutasuna."
12693 #: modules/codec/speex.c:71
12694 msgid "Maximal bitrate"
12695 msgstr "Gehienezko bit-emaria"
12697 #: modules/codec/speex.c:73
12698 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12699 msgstr "Behartu gehienezko VBR bit-emaria"
12701 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12702 msgid "CBR encoding"
12703 msgstr "CBR kodeketa"
12705 #: modules/codec/speex.c:77
12707 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12708 "bitrate encoding (VBR)."
12710 "Kodetu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR) bit-emaria aldagarriko kodeketa "
12711 "lehenetsiaren ordez (VBR)."
12713 #: modules/codec/speex.c:80
12714 msgid "Voice activity detection"
12715 msgstr "Ahots-jardueraren detekzioa"
12717 #: modules/codec/speex.c:82
12719 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12722 "Gaitu ahots-jardueraren detekzioa (VAD). Automatikoki aktibatzen da VBR "
12725 #: modules/codec/speex.c:85
12726 msgid "Discontinuous Transmission"
12727 msgstr "Transmisio etena"
12729 #: modules/codec/speex.c:87
12730 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12731 msgstr "Gaitu transmisio etena (DTX)."
12733 #: modules/codec/speex.c:91
12734 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12735 msgstr "Banda estua (8kHz)"
12737 #: modules/codec/speex.c:91
12738 msgid "Wide-band (16kHz)"
12739 msgstr "Banda zabala (16kHz)"
12741 #: modules/codec/speex.c:91
12742 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12743 msgstr "Banda ultrazabala (32kHz)"
12745 #: modules/codec/speex.c:98
12746 msgid "Speex audio decoder"
12747 msgstr "Speex audio-deskodetzailea"
12749 #: modules/codec/speex.c:100
12753 #: modules/codec/speex.c:104
12754 msgid "Speex audio packetizer"
12755 msgstr "Speex audio-paketatzailea"
12757 #: modules/codec/speex.c:110
12758 msgid "Speex audio encoder"
12759 msgstr "Speex audio-kodetzailea"
12761 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12762 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12763 msgstr "Desgaitu DVD azpitituluen gardentasuna"
12765 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12766 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12768 "DVD azpitituluetan erabilitako gardentasun-efektu guztiak kentzen ditu."
12770 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12771 msgid "DVD subtitles decoder"
12772 msgstr "DVD azpitituluen deskodetzailea"
12774 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12775 msgid "DVD subtitles"
12776 msgstr "DVD azpitituluak"
12778 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12779 msgid "DVD subtitles packetizer"
12780 msgstr "DVD azpitituluen paketatzailea"
12782 #: modules/codec/stl.c:47
12783 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12784 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
12787 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12788 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12789 #. languages using the Latin alphabet.
12790 #: modules/codec/subsdec.c:100
12791 msgid "Default (Windows-1252)"
12792 msgstr "Lehenetsia (Windows-1252)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:101
12795 msgid "System codeset"
12796 msgstr "Sistemaren kode-multzoa"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:102
12799 msgid "Universal (UTF-8)"
12800 msgstr "Unibertsala (UTF-8)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:103
12803 msgid "Universal (UTF-16)"
12804 msgstr "Unibertsala (UTF-16)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:104
12807 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12808 msgstr "Unibertsala (big endian UTF-16)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:105
12811 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12812 msgstr "Unibertsala (little endian UTF-16)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:106
12815 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12816 msgstr "Unibertsala, Txinatarra (GB18030)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:110
12819 msgid "Western European (Latin-9)"
12820 msgstr "Europako mendebaldekoa (Latin-9)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:111
12823 msgid "Western European (Windows-1252)"
12824 msgstr "Europako mendebaldekoa (Windows-1252)"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:112
12827 msgid "Western European (IBM 00850)"
12828 msgstr "Europako mendebaldekoa (IBM 00850)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:114
12831 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12832 msgstr "Europako ekialdekoa (Latin-2)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:115
12835 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12836 msgstr "Europako ekialdekoa (Windows-1250)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:117
12839 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12840 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:119
12843 msgid "Nordic (Latin-6)"
12844 msgstr "Nordikoa (Latin-6)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:121
12847 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12848 msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:122
12851 msgid "Russian (KOI8-R)"
12852 msgstr "Errusiarra (KOI8-R)"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:123
12855 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12856 msgstr "Ukrainarra (KOI8-U)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:125
12859 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12860 msgstr "Arabiarra (ISO8859-6)"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:126
12863 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12864 msgstr "Arabiarra (Windows-1256)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:128
12867 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12868 msgstr "Grekoa (ISO8859-7)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:129
12871 msgid "Greek (Windows-1253)"
12872 msgstr "Grekoa (Windows-1253)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:131
12875 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12876 msgstr "Hebrearra (ISO 8859-8)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:132
12879 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12880 msgstr "Hebrearra (Windows-1255)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:134
12883 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12884 msgstr "Turkiarra (ISO8859-9)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:135
12887 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12888 msgstr "Turkiarra (Windows-1254)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:138
12891 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12892 msgstr "Tailandiarra (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:139
12895 msgid "Thai (Windows-874)"
12896 msgstr "Tailandiarra (Windows-874)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:141
12899 msgid "Baltic (Latin-7)"
12900 msgstr "Baltikokoa (Latin-7)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:142
12903 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12904 msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:145
12907 msgid "Celtic (Latin-8)"
12908 msgstr "Zeltikoa (Latin-8)"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:148
12911 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12912 msgstr "Europako hego-ekialdekoa (Latin-10)"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:150
12915 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12916 msgstr "Txinatar soildua (ISO-2022-CN-EXT)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:151
12919 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12920 msgstr "Txinatar soildua Unix (EUC-CN)"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:152
12923 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12924 msgstr "Japoniarra (7 biteko JIS/ISO-2022-JP-2)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:153
12927 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12928 msgstr "Japoniarra Unix (EUC-JP)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:154
12931 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12932 msgstr "Japoniarra (Maius JIS)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:155
12935 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12936 msgstr "Korearra (EUC-KR/CP949)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:156
12939 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12940 msgstr "Korearra (ISO-2022-KR)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:157
12943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12944 msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:158
12947 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12948 msgstr "Txinatar tradizionala Unix (EUC-TW)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:159
12951 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12952 msgstr "Hong-Kong-eko gehigarria (HKSCS)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:161
12955 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12956 msgstr "Vietnamdarra (VISCII)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:162
12959 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12960 msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:169
12963 msgid "Subtitle text encoding"
12964 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:170
12967 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12968 msgstr "Ezarri testuzko azpitituluetan erabiliko den kodeketa"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12971 msgid "Subtitle justification"
12972 msgstr "Azpitituluen justifikazioa"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12975 msgid "Set the justification of subtitles"
12976 msgstr "Ezarri azpitituluen justifikazioa"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:173
12979 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12980 msgstr "UTF-8 azpitituluen detekzio automatikoa"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:174
12984 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12986 "Honek UTF-8 kodeketaren detekzio automatikoa gaitzen du azpitituluen "
12989 #: modules/codec/subsdec.c:182
12990 msgid "Text subtitle decoder"
12991 msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"
12994 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12995 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12996 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12997 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12998 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12999 #. Other scripts use other code pages.
13001 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13002 #. the VideoLAN translators mailing list.
13003 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13008 #: modules/codec/subsusf.c:45
13010 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13011 "but you can choose to disable all formatting."
13013 "Azpitituluen formatu batzuek testu-formatua onartzen dute. VLCk partzialki "
13014 "inplementatzen du hau, baina formatu guztiak desgaitzea hauta dezakezu."
13016 #: modules/codec/subsusf.c:50
13020 #: modules/codec/subsusf.c:51
13021 msgid "USF subtitles decoder"
13022 msgstr "USF azpitituluen deskodetzailea"
13024 #: modules/codec/substx3g.c:40
13025 msgid "tx3g subtitles decoder"
13026 msgstr "tx3g azpitituluen deskodetzailea"
13028 #: modules/codec/substx3g.c:41
13029 msgid "tx3g subtitles"
13030 msgstr "tx3g azpitituluak"
13032 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13033 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13034 msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) deskodetzailea"
13036 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13037 msgid "SVCD subtitles"
13038 msgstr "SVCD azpitituluak"
13040 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13041 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13042 msgstr "Philips OGT (SVCD azpitituluak) paketatzailea"
13044 #: modules/codec/t140.c:36
13045 msgid "T.140 text encoder"
13046 msgstr "T.140 testu-kodetzailea"
13048 #: modules/codec/telx.c:54
13049 msgid "Override page"
13050 msgstr "Gainidatzi orria"
13052 #: modules/codec/telx.c:55
13054 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13055 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13056 "usually 888 or 889)."
13058 "Gainidatzi adierazitako orria; erabili hau azpitituluak agertzen ez badira "
13059 "(-1 = detektatu automatikoki TS-tik, 0 = detektatu automatikoki "
13060 "teletestutik, >0 = orri-zenbakia bera, normalean 888 edo 889)."
13062 #: modules/codec/telx.c:60
13063 msgid "Ignore subtitle flag"
13064 msgstr "Ez ikusi egin azpitituluen markari"
13066 #: modules/codec/telx.c:61
13067 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13069 "Ez ikusi egin azpitituluen markari; erabili hau azpitituluak agertzen ez "
13072 #: modules/codec/telx.c:64
13073 msgid "Workaround for France"
13074 msgstr "Frantziarako konponbidea"
13076 #: modules/codec/telx.c:65
13078 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13079 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13080 "your subtitles don't appear."
13082 "Kanal frantses batzuek ez dituzte azpitituluen orriak ondo markatzen, "
13083 "interpretazio-akats historiko baten ondorioz. Saiatu interpretazio oker hori "
13084 "erabiltzen azpitituluak agertzen ez badira."
13086 #: modules/codec/telx.c:71
13087 msgid "Teletext subtitles decoder"
13088 msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
13090 #: modules/codec/textst.c:49
13092 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13093 msgstr "Testu-azpitituluen deskodetzailea"
13095 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13097 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13098 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13100 "Behartu 1 (txikia) eta 10 (handia) arteko kalitate bat, bit-emaria jakin bat "
13101 "zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat sortuko du."
13103 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13104 msgid "Post processing quality"
13105 msgstr "Prozesatze-ondorenaren kalitatea"
13107 #: modules/codec/theora.c:116
13108 msgid "Theora video decoder"
13109 msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
13111 #: modules/codec/theora.c:124
13112 msgid "Theora video packetizer"
13113 msgstr "Theora bideo-paketatzailea"
13115 #: modules/codec/theora.c:131
13116 msgid "Theora video encoder"
13117 msgstr "Theora bideo-kodetzailea"
13119 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13121 msgid "TTML decoder"
13122 msgstr "MMAL deskodetzailea"
13124 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13126 msgid "TTML subtitles decoder"
13127 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13129 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13133 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13135 msgid "TTML demuxer"
13136 msgstr "TTA demultiplexadorea"
13138 #: modules/codec/twolame.c:56
13140 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13141 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13143 "Behartu 0,0 (handia) eta 50,0 (handia) arteko kodetze-kalitate bat, bit-"
13144 "emaria jakin bat zehaztu beharrean. Horrek VBR transmisio jarraitu bat "
13147 #: modules/codec/twolame.c:59
13148 msgid "Stereo mode"
13149 msgstr "Estereo modua"
13151 #: modules/codec/twolame.c:60
13152 msgid "Handling mode for stereo streams"
13153 msgstr "Transmisio jarraitu estereoetarako kudeatze modua"
13155 #: modules/codec/twolame.c:61
13159 #: modules/codec/twolame.c:63
13160 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13162 "Erabili bit-emaria aldagarria. Lehenespena bit-emaria konstantea erabiltzea "
13165 #: modules/codec/twolame.c:64
13166 msgid "Psycho-acoustic model"
13167 msgstr "Eredu psikoakustikoa"
13169 #: modules/codec/twolame.c:66
13170 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13171 msgstr "-1 (eredurik ez) eta 4 arteko osoko zenbakia."
13173 #: modules/codec/twolame.c:70
13174 msgid "Joint stereo"
13175 msgstr "Estereo bateratua"
13177 #: modules/codec/twolame.c:75
13178 msgid "Libtwolame audio encoder"
13179 msgstr "Libtwolame audio-kodetzailea"
13181 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13182 msgid "Ulead DV audio decoder"
13183 msgstr "Ulead DV audio-deskodetzailea"
13185 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13187 msgid "Use Hardware decoders only"
13188 msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
13190 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13191 msgid "Deinterlacing"
13192 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea"
13194 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13196 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13197 "expense of a pipeline delay."
13200 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13202 msgid "VideoToolbox video decoder"
13203 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13205 #: modules/codec/vorbis.c:177
13206 msgid "Maximum encoding bitrate"
13207 msgstr "Kodeketaren gehienezko bit-emaria"
13209 #: modules/codec/vorbis.c:179
13210 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13212 "Gehienezko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da transmisio jarraituko "
13213 "aplikazioetarako."
13215 #: modules/codec/vorbis.c:180
13216 msgid "Minimum encoding bitrate"
13217 msgstr "Kodeketaren gutxieneko bit-emaria"
13219 #: modules/codec/vorbis.c:182
13221 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13224 "Gutxieneko bit-emaria kb/s-tan. Hau erabilgarria da tamaina finkoko kanalak "
13227 #: modules/codec/vorbis.c:185
13228 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13229 msgstr "Behartu bit-emaria konstanteko kodeketa (CBR)."
13231 #: modules/codec/vorbis.c:189
13232 msgid "Vorbis audio decoder"
13233 msgstr "Vorbis audio-deskodetzailea"
13235 #: modules/codec/vorbis.c:200
13236 msgid "Vorbis audio packetizer"
13237 msgstr "Vorbis audio-paketatzailea"
13239 #: modules/codec/vorbis.c:207
13240 msgid "Vorbis audio encoder"
13241 msgstr "Vorbis audio-kodetzailea"
13243 #: modules/codec/vpx.c:53
13245 msgid "Quality mode"
13246 msgstr "Modu isila"
13248 #: modules/codec/vpx.c:54
13250 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13251 " - 0: Good quality\n"
13253 " - 2: Best quality"
13256 #: modules/codec/vpx.c:66
13257 msgid "WebM video decoder"
13258 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13260 #: modules/codec/vpx.c:75
13262 msgid "WebM video encoder"
13263 msgstr "WebM bideo-deskodetzailea"
13265 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13267 msgid "WEBVTT decoder"
13268 msgstr "MMAL deskodetzailea"
13270 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13272 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13273 msgstr "EBU STL azpitituluen deskodetzailea"
13275 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13277 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13278 msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"
13280 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13281 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13282 msgstr "WMA v1/v2 puntu finkoko audio-deskodetzailea"
13284 #: modules/codec/x264.c:71
13285 msgid "Maximum GOP size"
13286 msgstr "Gehienezko GOP tamaina"
13288 #: modules/codec/x264.c:72
13290 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13291 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13294 "IDR markoen arteko gehienezko bitartea ezartzen du. Balio handiagoek bitak "
13295 "aurrezten dituzte eta, beraz, bit-emari jakin baten kalitatea hobetu egiten "
13296 "dute, bilaketa-zehaztasunaren truke. Erabili -1 infiniturako."
13298 #: modules/codec/x264.c:76
13299 msgid "Minimum GOP size"
13300 msgstr "Gutxieneko GOP tamaina"
13302 #: modules/codec/x264.c:77
13304 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13305 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13306 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13307 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13308 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13309 "the IDR-frame. \n"
13310 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13311 "frames, but do not start a new GOP."
13313 "IDR markoen arteko gutxieneko bitartea ezartzen du. H.264, I markoek ez "
13314 "zaizkie nahitaez itxitako GOP bati lotzen, P markoek aurreragoko hainbat "
13315 "markotatik aurresateko aukera ematen baitute, ez justu aurreko markotik "
13316 "bakarrik (ikus erreferentzia-markoaren aukera ere). Beraz, I markoak ez dira "
13317 "nahitaez bilagarriak. IDR markoek eragotzi egiten dute ondorengo P markoek "
13318 "IDR markoaren aurreko edozein markori erreferentzia egitea. \n"
13319 "Bitarte horretan eszena-mozketak agertzen badira, l marko gisa kodetuta "
13320 "daude, baina ez dute GOP berria hasten."
13322 #: modules/codec/x264.c:86
13323 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13324 msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"
13326 #: modules/codec/x264.c:88
13328 "none: use closed GOPs only\n"
13329 "normal: use standard open GOPs\n"
13330 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13332 "bat ere ez: erabili itxitako GOP-ak soilik\n"
13333 "normala: erabili GOP ireki estandarrak \n"
13334 "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekiak"
13336 #: modules/codec/x264.c:92
13337 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13339 "Erabili GOP irekia, bluray-ren bateragarritasunerako erabili ere 'bluray-"
13342 #: modules/codec/x264.c:95
13343 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13344 msgstr "Gaitu bateragarritasun komandoak Blu-ray-ren laguntzarako"
13346 #: modules/codec/x264.c:96
13348 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13349 "ray compatibility\n"
13350 "e.g. resolution, framerate, level"
13352 "Gaitu komandoak Blu-ray-ren laguntzarako, honek ez ditu Blu-ray-ren "
13353 "bateragarritasun alor guztiak behartzen, adib. bereizmena, marko-emaria, "
13356 #: modules/codec/x264.c:99
13357 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13358 msgstr "I marko gehigarrien oldarkortasuna"
13360 #: modules/codec/x264.c:100
13362 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13363 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13364 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13365 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13366 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13367 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13370 "Eszena-mozketen detekzioa. I marko gehigarriak zenbateko oldarkortasunaz "
13371 "txertatu behar diren kontrolatzen du. Eszena-mozketen balio txikiekin, "
13372 "kodekak sarri I marko bat behartu behar du keyint gaindituko badu. Eszena-"
13373 "mozketen balio egokiek kokaleku hobea aurki dezakete l markoarentzat. Balio "
13374 "handiek behar baino l marko gehiago erabil ditzakete eta, ondorioz, bitak "
13375 "alferrik gal ditzakete. -1 balioak eszena-mozketen detekzioa desgaitzen du "
13376 "eta, beraz, I markoak bi keyint markoz behin bakarrik txertatzen dira; "
13377 "horrek ziurrenik kodetze-efektu itsusiak eragingo ditu. Barrutia:1etik "
13380 #: modules/codec/x264.c:111
13381 msgid "B-frames between I and P"
13382 msgstr "I eta P arteko B markoak"
13384 #: modules/codec/x264.c:112
13385 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13387 "I eta P marko arteko elkarren segidako B markoen kopurua. Barrutia:1etik "
13390 #: modules/codec/x264.c:115
13391 msgid "Adaptive B-frame decision"
13392 msgstr "B marko moldagarrien erabakia"
13394 #: modules/codec/x264.c:116
13397 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13398 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13400 "Behartu erabili beharreko elkarren segidako B markoen zehaztutako kopurua, I "
13401 "markoen aurretik izan ezik. 0 eta 2 arteko barrutia."
13403 #: modules/codec/x264.c:120
13404 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13405 msgstr "Eragin (bias) B markoen erabilerari"
13407 #: modules/codec/x264.c:121
13409 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13410 "negative values cause less B-frames."
13412 "Eragin (bias) B markoak erabiltzeko aukerari. Balio positiboek B marko "
13413 "gehiago sorrarazten dituzte, eta balio negatiboek B marko gutxiago."
13415 #: modules/codec/x264.c:125
13416 msgid "Keep some B-frames as references"
13417 msgstr "Mantendu B marko batzuk erreferentzia gisa"
13419 #: modules/codec/x264.c:126
13421 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13422 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13424 " - none: Disabled\n"
13425 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13426 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13428 "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko "
13429 "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia gisa "
13430 "hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n"
13431 " - bat ere ez: desgaituta\n"
13432 " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
13433 " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"
13435 #: modules/codec/x264.c:134
13436 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13437 msgstr "Erabili irismen-osoa, TBren kolore-irismenaren ordez"
13439 #: modules/codec/x264.c:135
13441 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13442 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13444 "TB-irismenak kolore-irismena erabiltzen du gehienetan, hau ezarriz beraz, "
13445 "libx264 gaituko da kodeketan kolore-irismen osoa erabiltzeko."
13447 #: modules/codec/x264.c:138
13451 #: modules/codec/x264.c:139
13453 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13454 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13456 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Kodeketa eta deskodeketa "
13457 "pixka bat mantsotzen ditu, baina bit-emariaren % 10 eta 15 bitartean "
13460 #: modules/codec/x264.c:144
13462 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13463 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13464 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13466 "Aurresateko erabili diren aurreko markoen kopurua. Hau eraginkorra da Anime-"
13467 "n, baina ez dirudi alde handirik egiten duenik zuzeneko ekintzen iturburu-"
13468 "materialetan. Deskodetzaile batzuek ezin dituzte frameref balio handiak "
13469 "kudeatu. Barrutia:1etik 16ra."
13471 #: modules/codec/x264.c:149
13472 msgid "Skip loop filter"
13473 msgstr "Saltatu begizta-iragazkia"
13475 #: modules/codec/x264.c:150
13476 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13477 msgstr "Desaktibatu desblokeatzeko begizta-iragazkia (kalitatea txikitzen du)."
13479 #: modules/codec/x264.c:152
13480 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13481 msgstr "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak alfa:beta"
13483 #: modules/codec/x264.c:153
13485 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13486 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13488 "Begizta-iragazkien AlfaC0 eta Beta parametroak. Barrutia -6 eta 6 artekoa da "
13489 "alfa eta beta parametroetarako. -6 balioak iragazki arina esan nahi du, eta "
13490 "6 balioak sendoa."
13492 #: modules/codec/x264.c:157
13493 msgid "H.264 level"
13494 msgstr "H.264 maila"
13496 #: modules/codec/x264.c:158
13498 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13499 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13500 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13501 "for letting x264 set level."
13503 "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez dira "
13504 "behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin bateragarria den "
13505 "maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen da). Ezarri 0 x264 "
13506 "ezarritako mailarako."
13508 #: modules/codec/x264.c:163
13509 msgid "H.264 profile"
13510 msgstr "H.264 profila"
13512 #: modules/codec/x264.c:164
13513 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13515 "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
13518 #: modules/codec/x264.c:170
13519 msgid "Interlaced mode"
13520 msgstr "Modu gurutzelarkatua"
13522 #: modules/codec/x264.c:171
13523 msgid "Pure-interlaced mode."
13524 msgstr "Gurutzelarkatze puruaren modua."
13526 #: modules/codec/x264.c:173
13527 msgid "Frame packing"
13528 msgstr "Marko paketatzea"
13530 #: modules/codec/x264.c:174
13532 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13533 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13534 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13535 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13536 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13537 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13538 " 5: frame alternation - one view per frame"
13540 "Bideo estereoskopikoentzako marko-eraketa zehazten du:\n"
13541 " 0: xake-taula - pixelak L eta R-tik tartekatzen dira\n"
13542 " 1: zutabe alternantzia - L eta R zutabeak elkarlotzen ditu\n"
13543 " 2: errenkada alternantzia - L eta R errenkadak elkarlotzen ditu\n"
13544 " 3: alboz abo - L ezkerrean, R eskuinean\n"
13545 " 4: Goialdea - L goian, R behean\n"
13546 " 5: marko alternantzia - behin ikusi marko bakoitzeko"
13548 #: modules/codec/x264.c:182
13549 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13550 msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa"
13552 #: modules/codec/x264.c:183
13553 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13554 msgstr "Erabili barruko freskatze periodikoa IDR markoen ordez"
13556 #: modules/codec/x264.c:185
13557 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13558 msgstr "Erabili mb-tree emaria-kontrola"
13560 #: modules/codec/x264.c:186
13561 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13563 "Abiadura kontrolatzeko makrobloke-zuhaitzak erabiltzea desgaitu egin dezakezu"
13565 #: modules/codec/x264.c:188
13566 msgid "Force number of slices per frame"
13567 msgstr "Behartu marko bakoitzeko zatien kopurua"
13569 #: modules/codec/x264.c:189
13570 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13571 msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
13573 #: modules/codec/x264.c:191
13574 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13575 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina bytetan"
13577 #: modules/codec/x264.c:192
13578 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13580 "Zatien gehienezko tamaina ezartzen du (NAL gainkarga tamainan sartzen du)"
13582 #: modules/codec/x264.c:194
13583 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13584 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren tamaina makrobloketan"
13586 #: modules/codec/x264.c:195
13587 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13588 msgstr "Zati bakoitzeko makroblokeen gehienezko kopurua ezartzen du"
13590 #: modules/codec/x264.c:198
13594 #: modules/codec/x264.c:199
13596 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13597 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13599 "Honek erabili beharreko kuantizatzailea hautatzen du. Balio txikiagoek "
13600 "fideltasun hobea dute, baina bit-emaria handiagoak ere bai. 26 balio "
13601 "lehenetsi aproposa da. Barrutia 0 (galerarik gabea) eta 51 artekoa da."
13603 #: modules/codec/x264.c:203
13604 msgid "Quality-based VBR"
13605 msgstr "Kalitatean oinarrituriko VBR"
13607 #: modules/codec/x264.c:204
13608 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13609 msgstr "Kalitatean oinarrituriko urrats bakarreko VBR. Barrutia: 1etik 51ra."
13611 #: modules/codec/x264.c:206
13615 #: modules/codec/x264.c:207
13616 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13618 "Gutxieneko kuantizatzaile-parametroa. 15 eta 35 artekoa barruti erabilgarria "
13621 #: modules/codec/x264.c:210
13625 #: modules/codec/x264.c:211
13626 msgid "Maximum quantizer parameter."
13627 msgstr "Gehienezko kuantizatzaile-parametroa."
13629 #: modules/codec/x264.c:213
13630 msgid "Max QP step"
13631 msgstr "Geh KP urratsa"
13633 #: modules/codec/x264.c:214
13634 msgid "Max QP step between frames."
13635 msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
13637 #: modules/codec/x264.c:216
13638 msgid "Average bitrate tolerance"
13639 msgstr "Bit-emariaren batez besteko tolerantzia"
13641 #: modules/codec/x264.c:217
13642 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13643 msgstr "Batez besteko bit-emarian onartzen den bariantza (kbit/s-tan)."
13645 #: modules/codec/x264.c:220
13646 msgid "Max local bitrate"
13647 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
13649 #: modules/codec/x264.c:221
13650 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13651 msgstr "Gehienezko bit-emaria lokala ezartzen du (kbit/s-tan)."
13653 #: modules/codec/x264.c:223
13655 msgstr "VBV bufferra"
13657 #: modules/codec/x264.c:224
13658 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13659 msgstr "Gehienezko bit-emaria lokalerako batez besteko tartea (kbit-etan)."
13661 #: modules/codec/x264.c:227
13662 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13663 msgstr "Hasierako VBV bufferraren okupazioa"
13665 #: modules/codec/x264.c:228
13667 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13670 "Hasierako buffer-okupazioa buffer-tamainaren frakzio gisa ezartzen du. "
13671 "Barrutia: 0.0tik 1.0ra."
13673 #: modules/codec/x264.c:231
13674 msgid "How AQ distributes bits"
13675 msgstr "AQ-k nola banatzen dituen bitak"
13677 #: modules/codec/x264.c:232
13679 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13681 " - 1: Current x264 default mode\n"
13682 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13685 "AQ-rako bit-banaketako modua definitzen du, lehenespena 1\n"
13686 " - 0: desgaituta\n"
13687 " - 1: uneko x264 modu lehenetsia\n"
13688 " - 2: log(var)^2 erabiltzen du log(var) erabili beharrean, eta marko "
13689 "bakoitzeko indarra moldatzen saiatzen da"
13691 #: modules/codec/x264.c:237
13692 msgid "Strength of AQ"
13693 msgstr "AQ-ren indarra"
13695 #: modules/codec/x264.c:238
13697 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13698 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13699 " - 0.5: weak AQ\n"
13700 " - 1.5: strong AQ"
13702 "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
13703 "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
13705 " - 0.5: AQ ahula\n"
13706 " - 1.5: AQ indartsua"
13708 #: modules/codec/x264.c:244
13709 msgid "QP factor between I and P"
13710 msgstr "I eta P arteko KP faktorea"
13712 #: modules/codec/x264.c:245
13713 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13714 msgstr "I eta P arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."
13716 #: modules/codec/x264.c:248
13717 msgid "QP factor between P and B"
13718 msgstr "P eta B arteko KP faktorea"
13720 #: modules/codec/x264.c:249
13721 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13722 msgstr "P eta B arteko KP faktorea. Barrutia: 1.0tik 2.0ra."
13724 #: modules/codec/x264.c:251
13725 msgid "QP difference between chroma and luma"
13726 msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia"
13728 #: modules/codec/x264.c:252
13729 msgid "QP difference between chroma and luma."
13730 msgstr "Krominantziaren eta luminantziaren arteko KP diferentzia."
13732 #: modules/codec/x264.c:254
13733 msgid "Multipass ratecontrol"
13734 msgstr "Urrats anitzeko emaria-kontrola"
13736 #: modules/codec/x264.c:255
13738 "Multipass ratecontrol:\n"
13739 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13740 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13741 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13743 "Urrats anitzeko emaria-kontrola:\n"
13744 " - 1: Lehen urratsean estatistika-fitxategia sortzen da\n"
13745 " - 2: Azken urratsak ez du estatistika-fitxategia gainidazten\n"
13746 " - 3: Ngarren urratsak estatistika-fitxategia gainidazten du\n"
13748 #: modules/codec/x264.c:260
13749 msgid "QP curve compression"
13750 msgstr "KP kurbaren konpresioa"
13752 #: modules/codec/x264.c:261
13753 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13754 msgstr "KP kurbaren konpresioa. Barrutia: 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."
13756 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13757 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13758 msgstr "Murriztu KPko fluktuazioak"
13760 #: modules/codec/x264.c:264
13762 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13763 "blurs complexity."
13765 "Honek KPko fluktuazioak murrizten ditu kurba-konpresioaren aurretik. "
13766 "Konplexutasuna aldi baterako handitzen du."
13768 #: modules/codec/x264.c:268
13770 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13773 "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
13774 "baterako kuantifikazioak handitzen ditu."
13776 #: modules/codec/x264.c:273
13777 msgid "Partitions to consider"
13778 msgstr "Kontuan hartu beharreko partizioak"
13780 #: modules/codec/x264.c:274
13782 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13785 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13786 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13787 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13788 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13790 "Analisi moduan kontuan hartu beharreko partizioak: \n"
13791 " - bat ere ez: \n"
13792 " - bizkorra : i4x4\n"
13793 " - normala : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13794 " - mantsoa : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13795 " - dena : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13796 "(p4x4-k p8x8 behar du. i8x8-k 8x8dct behar du)."
13798 #: modules/codec/x264.c:282
13799 msgid "Direct MV prediction mode"
13800 msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
13802 #: modules/codec/x264.c:285
13803 msgid "Direct prediction size"
13804 msgstr "Zuzeneko iragarpenaren tamaina"
13806 #: modules/codec/x264.c:286
13808 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13810 " - -1: smallest possible according to level\n"
13812 "Zuzeneko iragarpenaren tamaina: - 0: 4x4\n"
13814 " - -1: ahal den txikiena, mailaren arabera\n"
13816 #: modules/codec/x264.c:291
13817 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13818 msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua"
13820 #: modules/codec/x264.c:292
13821 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13822 msgstr "B markoetarako iragarpen haztatua."
13824 #: modules/codec/x264.c:294
13825 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13826 msgstr "P markoetarako iragarpen haztatua"
13828 #: modules/codec/x264.c:295
13831 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13832 " - 1: Blind offset\n"
13833 " - 2: Smart analysis\n"
13835 " P markoetarako iragarpen haztatua: - 0: Desgaituta\n"
13836 " - 1: Desplazamendu itsua\n"
13837 " - 2: Analisi adimentsua\n"
13839 #: modules/codec/x264.c:300
13840 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13841 msgstr "Osoko zenbakia, pixel-mugimendua zenbatesteko metodoa"
13843 #: modules/codec/x264.c:301
13846 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13847 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13848 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13849 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13850 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13851 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13853 "Mugimendua zenbatesteko algoritmoa aukeratzen du: - dia: diamante-bilaketa, "
13854 "1 erradioa (bizkorra)\n"
13855 " - hex: bilaketa hexagonala, 2 erradioa\n"
13856 " - umh: hainbat hexagonotako bilaketa irregularra (hobea, baina mantsoagoa)\n"
13857 " - esa: bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
13858 " - tesa: \"hadamard\" bilaketa sakona (oso mantsoa, batez ere probatarako)\n"
13860 #: modules/codec/x264.c:308
13861 msgid "Maximum motion vector search range"
13862 msgstr "Mugimendu-bektorea bilatzeko gehienezko barrutia"
13864 #: modules/codec/x264.c:309
13866 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13867 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13868 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13870 "Mugimendu-zenbatespena bilatzeko gehienezko distantzia, iragarritako "
13871 "kokaleku(eta)tik neurtuta. 16 balio lehenetsia egokia da metraje "
13872 "gehienetarako; mugimendu handiko sekuentzietarako aproposagoak izan daitezke "
13873 "24 eta 32 arteko ezarpenak. Barrutia: 0tik 64ra."
13875 #: modules/codec/x264.c:314
13876 msgid "Maximum motion vector length"
13877 msgstr "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera"
13879 #: modules/codec/x264.c:315
13881 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13883 "Mugimendu-bektoreen gehienezko luzera pixeletan. -1 automatikoa da, mailaren "
13886 #: modules/codec/x264.c:318
13887 msgid "Minimum buffer space between threads"
13888 msgstr "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua"
13890 #: modules/codec/x264.c:319
13892 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13895 "Harien arteko gutxieneko buffer-lekua. -1 automatikoa da, hari kopuruaren "
13898 #: modules/codec/x264.c:322
13899 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13900 msgstr "Optimizazio psikobisualaren indarra, lehenespena: \"1.0:0.0\""
13902 #: modules/codec/x264.c:323
13904 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13905 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13908 "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) edo "
13909 "desaktibatuta badago.\n"
13910 "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
13911 "erabiltzen bada, off lehenetsia "
13913 #: modules/codec/x264.c:327
13914 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13915 msgstr "Pixel azpiko mugimendu-zenbatespena eta partizio-erabakiaren kalitatea"
13917 #: modules/codec/x264.c:329
13919 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13920 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13921 "quality). Range 1 to 9."
13923 "Parametro honek kalitatearen eta emariaren arteko erlazioa kontrolatzen du "
13924 "mugimendua zenbatesteko erabakitze-prozesuan (txikiagoa = bizkorrago eta "
13925 "handiagoa = kalitate hobea). Barrutia: 1etik 9ra."
13927 #: modules/codec/x264.c:333
13928 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13930 "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 "
13931 "behar da (edo handiagoa)."
13933 #: modules/codec/x264.c:336
13934 msgid "Decide references on a per partition basis"
13935 msgstr "Erabaki erreferentziak partizio bakoitzean oinarrituz"
13937 #: modules/codec/x264.c:337
13939 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13940 "as opposed to only one ref per macroblock."
13942 "8x8 edo 16x8 partizio bakoitzak bere aldetik erreferentzia-marko bat "
13943 "hautatzeko aukera ematen du, makrobloke bakoitzeko erreferentzia bakarra "
13944 "hautatu beharrean."
13946 #: modules/codec/x264.c:341
13947 msgid "Chroma in motion estimation"
13948 msgstr "Krominantzia mugimendu-zenbatespenean"
13950 #: modules/codec/x264.c:342
13951 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13953 "Mugimendu-zenbatespenerako krominantzia subpel-erako eta modu-erabakitzea P "
13956 #: modules/codec/x264.c:345
13957 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13958 msgstr "Bi noranzkoko mugimendu-fintze bateratua."
13960 #: modules/codec/x264.c:347
13961 msgid "Adaptive spatial transform size"
13962 msgstr "Eraldaketa espazial moldagarriaren tamaina"
13964 #: modules/codec/x264.c:349
13965 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13967 "SATD oinarritzat duen erabakitzea mugimendu-bektorren arteko 8x8 "
13970 #: modules/codec/x264.c:351
13971 msgid "Trellis RD quantization"
13972 msgstr "Bilbearen RD kuantizazioa"
13974 #: modules/codec/x264.c:352
13976 "Trellis RD quantization: \n"
13978 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13979 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13980 "This requires CABAC."
13982 "Bilbearen RD kuantizazioa: \n"
13983 " - 0: desgaituta\n"
13984 " - 1: mugimendu-bektore baten azken kodeketan bakarrik gaituta\n"
13985 " - 2: modu-erabakitze guztietan gaituta\n"
13986 "Horretarako CABAC behar da."
13988 #: modules/codec/x264.c:358
13989 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13990 msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan"
13992 #: modules/codec/x264.c:359
13993 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13994 msgstr "SKIP detekzio goiztiarra P markoetan."
13996 #: modules/codec/x264.c:361
13997 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13998 msgstr "Koefiziente-atalasea P markoetan"
14000 #: modules/codec/x264.c:362
14002 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14003 "small single coefficient."
14005 "Koefiziente-atalasea P markoetan. Ezabatu koefiziente txiki bakarra bakarrik "
14006 "daukaten dct blokeak."
14008 #: modules/codec/x264.c:365
14009 msgid "Use Psy-optimizations"
14010 msgstr "Erabili Psy optimizazioak"
14012 #: modules/codec/x264.c:366
14013 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14014 msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu ditzaketen optimizazio bisual guztiak"
14016 #: modules/codec/x264.c:370
14018 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14021 "Dct domeinuaren zarata-murrizketa. Sasieremu hil moldagarria. 10 eta 1000 "
14022 "artekoa barruti erabilgarria izan daiteke."
14024 #: modules/codec/x264.c:373
14025 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14026 msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"
14028 #: modules/codec/x264.c:374
14029 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14031 "Luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: 0tik 32ra."
14033 #: modules/codec/x264.c:377
14034 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14035 msgstr "Barruko luminantzia-kuantizazioko eremu hila"
14037 #: modules/codec/x264.c:378
14038 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14040 "Barruko luminantzia arteko kuantizazioko eremu hilaren tamaina. Barrutia: "
14043 #: modules/codec/x264.c:383
14044 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14045 msgstr "Harietarako optimizazio ez-deterministak"
14047 #: modules/codec/x264.c:384
14048 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14050 "SMPren kalitatea pixka bat hobetzen dute, errepikagarritasunaren truke."
14052 #: modules/codec/x264.c:387
14053 msgid "CPU optimizations"
14054 msgstr "PUZ optimizazioak"
14056 #: modules/codec/x264.c:388
14057 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14058 msgstr "Erabili mihiztatzailearen PUZ optimizazioak."
14060 #: modules/codec/x264.c:390
14061 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14062 msgstr "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena"
14064 #: modules/codec/x264.c:391
14065 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14067 "2 urratseko estatistika-fitxategiaren fitxategi-izena, urrats anitzeko "
14070 #: modules/codec/x264.c:393
14071 msgid "PSNR computation"
14072 msgstr "PSNR kalkulatzea"
14074 #: modules/codec/x264.c:394
14076 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14079 "Kalkulatu eta inprimatu PSNR estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
14080 "kodeketa-kalitatean."
14082 #: modules/codec/x264.c:397
14083 msgid "SSIM computation"
14084 msgstr "SSIM kalkulatzea"
14086 #: modules/codec/x264.c:398
14088 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14091 "Kalkulatu eta inprimatu SSIM estatistikak. Honek ez dauka eraginik benetako "
14092 "kodeketa-kalitatean."
14094 #: modules/codec/x264.c:401
14096 msgstr "Modu isila"
14098 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14099 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14101 msgstr "Estatistikak"
14103 #: modules/codec/x264.c:404
14104 msgid "Print stats for each frame."
14105 msgstr "Inprimatu marko bakoitzaren estatistikak."
14107 #: modules/codec/x264.c:406
14108 msgid "SPS and PPS id numbers"
14109 msgstr "SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak"
14111 #: modules/codec/x264.c:407
14113 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14116 "Ezarri SPS eta PPS identifikatzaile-zenbakiak ezarpen desberdinak dituzten "
14117 "transmisio jarraituak elkarrekin kateatu ahal izateko."
14119 #: modules/codec/x264.c:410
14120 msgid "Access unit delimiters"
14121 msgstr "Atzipen-unitateen bereizleak"
14123 #: modules/codec/x264.c:411
14124 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14125 msgstr "Sortu atzipen-unitateen bereizlearen NAL unitateak."
14127 #: modules/codec/x264.c:413
14128 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14129 msgstr "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa"
14131 #: modules/codec/x264.c:414
14133 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14134 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14136 "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
14137 "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
14138 "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
14140 #: modules/codec/x264.c:417
14141 msgid "HRD-timing information"
14142 msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
14144 #: modules/codec/x264.c:418
14145 msgid "Default tune setting used"
14146 msgstr "Erabilitako lehenetsitako sintonizazio-ezarpena"
14148 #: modules/codec/x264.c:419
14149 msgid "Default preset setting used"
14150 msgstr "Erabilitako lehenetsitako aurrezarri-ezarpena"
14152 #: modules/codec/x264.c:421
14154 msgid "x264 advanced options"
14155 msgstr "x264 aukera aurreratuak."
14157 #: modules/codec/x264.c:422
14158 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14159 msgstr "x264 aukera aurreratuak, forma honetan {opt=val,op2=val2} ."
14161 #: modules/codec/x264.c:427
14165 #: modules/codec/x264.c:427
14169 #: modules/codec/x264.c:427
14173 #: modules/codec/x264.c:427
14177 #: modules/codec/x264.c:427
14181 #: modules/codec/x264.c:435
14185 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14188 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14189 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14190 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14194 #: modules/codec/x264.c:435
14198 #: modules/codec/x264.c:440
14202 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14204 msgstr "Aldi baterako"
14206 #: modules/codec/x264.c:445
14207 msgid "checkerboard"
14208 msgstr "xake-taula"
14210 #: modules/codec/x264.c:445
14211 msgid "column alternation"
14212 msgstr "zutabe-alternantzia"
14214 #: modules/codec/x264.c:445
14215 msgid "row alternation"
14216 msgstr "errenkada-alternantzia"
14218 #: modules/codec/x264.c:445
14219 msgid "side by side"
14220 msgstr "alboz albo"
14222 #: modules/codec/x264.c:445
14224 msgstr "goian behean"
14226 #: modules/codec/x264.c:445
14227 msgid "frame alternation"
14228 msgstr "fotograma-txandakatzea"
14230 #: modules/codec/x264.c:445
14234 #: modules/codec/x264.c:449
14235 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14236 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264 10-bit)"
14238 #: modules/codec/x264.c:453
14239 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14240 msgstr "H.262/MPEG-2 kodetzailea (x262)"
14242 #: modules/codec/x264.c:457
14243 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14244 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kodetzailea (x264)"
14246 #: modules/codec/x265.c:46
14247 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14248 msgstr "H.265/HEVC kodetzailea (x265)"
14250 #: modules/codec/xwd.c:36
14251 msgid "XWD image decoder"
14252 msgstr "XWD irudi-deskodetzailea"
14254 #: modules/codec/zvbi.c:61
14255 msgid "Teletext page"
14256 msgstr "Teletestuaren orria"
14258 #: modules/codec/zvbi.c:62
14260 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14261 msgstr "Ireki adierazitako teletestuaren orria. Orri lehenetsia 100 indizea da"
14263 #: modules/codec/zvbi.c:69
14264 msgid "Teletext alignment"
14265 msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"
14267 #: modules/codec/zvbi.c:71
14269 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14273 "Teletestuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
14274 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
14275 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
14277 #: modules/codec/zvbi.c:75
14278 msgid "Teletext text subtitles"
14279 msgstr "Teletestuaren testu-azpitituluak"
14281 #: modules/codec/zvbi.c:76
14282 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14283 msgstr "Irteerako teletestuaren azpitituluak testu gisa, eta ez GBUA gisa"
14285 #: modules/codec/zvbi.c:79
14287 msgid "Presentation Level"
14288 msgstr "Oihartzun-maila"
14290 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14294 #: modules/codec/zvbi.c:88
14298 #: modules/codec/zvbi.c:88
14302 #: modules/codec/zvbi.c:88
14306 #: modules/codec/zvbi.c:95
14307 msgid "VBI and Teletext decoder"
14308 msgstr "VBI eta teletestu-deskodetzailea"
14310 #: modules/codec/zvbi.c:96
14311 msgid "VBI & Teletext"
14312 msgstr "VBI eta teletestua"
14314 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14318 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14319 msgid "D-Bus control interface"
14320 msgstr "D-Bus kontroleko interfazea"
14322 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14323 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14325 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14326 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14327 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14328 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14329 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14330 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14331 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14332 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14333 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14334 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14335 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14336 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14337 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14338 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14339 msgid "VLC media player"
14340 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"
14342 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14343 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14344 msgstr "Ez ireki DOS komando-koadroaren interfazea"
14346 #: modules/control/dummy.c:40
14348 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14349 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14350 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14352 "Lehenespenez, interfazearen pluginaren adibideak DOS komando-koadro bat "
14353 "abiaraziko du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina "
14354 "nahiko gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren "
14355 "leihorik irekitzen ez denean."
14357 #: modules/control/dummy.c:53
14358 msgid "Dummy interface"
14359 msgstr "Adibiderako interfazea"
14361 #: modules/control/gestures.c:73
14362 msgid "Motion threshold (10-100)"
14363 msgstr "Mugimenduaren atalasea (10-100)"
14365 #: modules/control/gestures.c:75
14366 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14367 msgstr "Saguaren mugimendu bat grabatzeko behar den mugimendu kantitatea."
14369 #: modules/control/gestures.c:77
14370 msgid "Trigger button"
14371 msgstr "Botoi abiarazlea"
14373 #: modules/control/gestures.c:79
14374 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14375 msgstr "Sagu-mugimenduetarako botoi abiarazlea."
14377 #: modules/control/gestures.c:85
14381 #: modules/control/gestures.c:88
14383 msgstr "Mugimenduak"
14385 #: modules/control/gestures.c:96
14386 msgid "Mouse gestures control interface"
14387 msgstr "Sagu-mugimenduak kontrolatzeko interfazea"
14389 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14390 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14391 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14392 msgid "Global Hotkeys"
14393 msgstr "Laster-tekla orokorrak"
14395 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14396 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14397 msgid "Global Hotkeys interface"
14398 msgstr "Laster-tekla orokorren interfazea"
14400 #: modules/control/hotkeys.c:100
14401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14403 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14405 msgstr "Laster-teklak"
14407 #: modules/control/hotkeys.c:101
14408 msgid "Hotkeys management interface"
14409 msgstr "Laster-teklak kudeatzeko interfazea"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:390
14415 #: modules/control/hotkeys.c:397
14418 msgstr "Begizta: %s"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:404
14425 #: modules/control/hotkeys.c:530
14427 msgid "Audio Device: %s"
14428 msgstr "Audio-gailua: %s"
14430 #: modules/control/hotkeys.c:591
14434 #: modules/control/hotkeys.c:591
14435 msgid "Recording done"
14438 #: modules/control/hotkeys.c:606
14439 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14440 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko audio-denbora"
14442 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14443 msgid "No active subtitle"
14444 msgstr "Ez dago azpititulurik aktibatuta"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:627
14447 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14448 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: laster-markaturiko azpitituluen denbora"
14450 #: modules/control/hotkeys.c:647
14451 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14452 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: ezarri laster-markak lehenengo!"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:656
14456 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14458 "Azpitituluen sinkronizazioa: zuzenduta %i sm (atzerapena guztira = %i sm)"
14460 #: modules/control/hotkeys.c:669
14461 msgid "Sub sync: delay reset"
14462 msgstr "Azpitituluen sinkronizazioa: atzerapen-berrezarpena"
14464 #: modules/control/hotkeys.c:698
14466 msgid "Subtitle delay %i ms"
14467 msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:715
14471 msgid "Audio delay %i ms"
14472 msgstr "Audioaren atzerapena: %i ms"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:751
14476 msgid "Audio track: %s"
14477 msgstr "Audio-pista: %s"
14479 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14480 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14482 msgid "Subtitle track: %s"
14483 msgstr "Azpitituluen pista: %s"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14486 #: modules/control/hotkeys.c:867
14490 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14492 msgid "Program Service ID: %s"
14493 msgstr "Programa zerbitzu ID-a: %s"
14495 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14497 msgid "Aspect ratio: %s"
14498 msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"
14500 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14505 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14506 msgid "Zooming reset"
14507 msgstr "Berrezarri zooma"
14509 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14510 msgid "Scaled to screen"
14511 msgstr "Doitu pantailari"
14513 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14514 msgid "Original Size"
14515 msgstr "Jatorrizko tamaina"
14517 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14519 msgid "Zoom mode: %s"
14520 msgstr "Zoom modua: %s"
14522 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14523 msgid "Deinterlace off"
14524 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea desaktibatuta"
14526 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14527 msgid "Deinterlace on"
14528 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea aktibatuta"
14530 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14531 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14532 msgstr "Azpidatzien kokapena: ez dago azpititulurik aktibatuta"
14534 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14536 msgid "Subtitle position %d px"
14537 msgstr "Azpitituluen kokalekua: %d px"
14539 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14541 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14542 msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
14544 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14546 msgid "Volume %ld%%"
14547 msgstr "Bolumena: %%%ld"
14549 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14551 msgid "Speed: %.2fx"
14552 msgstr "Abiadura: %.2fx"
14554 #: modules/control/intromsg.h:34
14557 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14558 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14561 "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-lerroko "
14562 "leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu \"vlc -I qt"
14565 #: modules/control/lirc.c:47
14566 msgid "Change the lirc configuration file"
14567 msgstr "Aldatu lirc konfigurazio-fitxategia"
14569 #: modules/control/lirc.c:49
14571 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14572 "users home directory."
14574 "Adierazi lirc-i konfigurazio-fitxategi hau irakurtzeko. Lehenespenez, "
14575 "erabiltzaileen direktorio nagusian bilatzen du."
14577 #: modules/control/lirc.c:59
14579 msgstr "Infragorria"
14581 #: modules/control/lirc.c:62
14582 msgid "Infrared remote control interface"
14583 msgstr "Infragorrien urruneko kontroleko interfazea"
14585 #: modules/control/motion.c:67
14587 msgstr "mugimendua"
14589 #: modules/control/motion.c:70
14590 msgid "motion control interface"
14591 msgstr "mugimenduaren kontroleko interfazea"
14593 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14595 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14597 "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu-sentsoreak bideoa "
14600 #: modules/control/netsync.c:56
14601 msgid "Network master clock"
14602 msgstr "Sareko erloju maisua"
14604 #: modules/control/netsync.c:57
14606 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14607 "for clients listening"
14609 "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
14610 "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
14612 #: modules/control/netsync.c:61
14614 msgid "Master server IP address"
14615 msgstr "Zerbitzari maisuaren IP helbidea"
14617 #: modules/control/netsync.c:62
14619 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14621 " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko erabiltzeko."
14623 #: modules/control/netsync.c:65
14624 msgid "UDP timeout (in ms)"
14625 msgstr "UDP denbora-muga (ms-tan)"
14627 #: modules/control/netsync.c:66
14628 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14629 msgstr "Denbora-tartea (sm-tan) datu-hartzea bertan behera utzi arte."
14631 #: modules/control/netsync.c:70
14632 msgid "Network Sync"
14633 msgstr "Sare-sinkronizazioa"
14635 #: modules/control/netsync.c:71
14636 msgid "Network synchronization"
14637 msgstr "Sareko sinkronizazioa"
14639 #: modules/control/ntservice.c:45
14640 msgid "Install Windows Service"
14641 msgstr "Instalatu Windows-eko zerbitzua"
14643 #: modules/control/ntservice.c:47
14644 msgid "Install the Service and exit."
14645 msgstr "Instalatu zerbitzua eta irten."
14647 #: modules/control/ntservice.c:48
14648 msgid "Uninstall Windows Service"
14649 msgstr "Desinstalatu Windows-eko zerbitzua"
14651 #: modules/control/ntservice.c:50
14652 msgid "Uninstall the Service and exit."
14653 msgstr "Desinstalatu zerbitzua eta irten."
14655 #: modules/control/ntservice.c:51
14656 msgid "Display name of the Service"
14657 msgstr "Bistaratu zerbitzuaren izena"
14659 #: modules/control/ntservice.c:53
14660 msgid "Change the display name of the Service."
14661 msgstr "Aldatu zerbitzuaren bistaratze-izena."
14663 #: modules/control/ntservice.c:54
14664 msgid "Configuration options"
14665 msgstr "Konfigurazioko aukerak"
14667 #: modules/control/ntservice.c:56
14669 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14670 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14673 "Zerbitzuak erabiliko dituen konfigurazioko aukerak (adibidez, --foo=bar --no-"
14674 "foobar). Instalatzeko garaian zehaztu beharko litzateke, zerbitzua behar "
14675 "bezala konfiguratu ahal izateko."
14677 #: modules/control/ntservice.c:61
14679 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14680 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14681 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14683 "Zerbitzuak abiarazitako interfaze gehigarriak. Instalatzeko garaian zehaztu "
14684 "beharko litzateke, zerbitzua behar bezala konfiguratu ahal izateko. Erabili "
14685 "interfaze-moduluen komaz bereizitako zerrenda bat. (hauek dira ohiko "
14686 "balioak: logger, sap, rc, http)"
14688 #: modules/control/ntservice.c:67
14690 msgstr "NT zerbitzua"
14692 #: modules/control/ntservice.c:68
14693 msgid "Windows Service interface"
14694 msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
14696 #: modules/control/oldrc.c:69
14697 msgid "Initializing"
14698 msgstr "Hasieratzen"
14700 #: modules/control/oldrc.c:70
14704 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14708 #: modules/control/oldrc.c:160
14709 msgid "Show stream position"
14710 msgstr "Erakutsi transmisio jarraituaren posizioa"
14712 #: modules/control/oldrc.c:161
14714 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14716 "Erakutsi transmisio jarraituaren barruko uneko posizioa segundotan, aldiro-"
14719 #: modules/control/oldrc.c:164
14721 msgstr "TTY faltsua"
14723 #: modules/control/oldrc.c:165
14724 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14725 msgstr "Behartu rc moduluak stdin TTY bat izango balitz bezala erabiltzea."
14727 #: modules/control/oldrc.c:167
14728 msgid "UNIX socket command input"
14729 msgstr "UNIX socket komando-sarrera"
14731 #: modules/control/oldrc.c:168
14732 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14733 msgstr "Onartu komandoak Unix socket batean, stdin-en ordez."
14735 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14736 msgid "TCP command input"
14737 msgstr "TCP komando-sarrera"
14739 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14741 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14742 "port the interface will bind to."
14744 "Onartu komandoak socket batean, stdin-en ordez. Interfazea zer helbide eta "
14745 "atakari lotuko zaien ezar dezakezu."
14747 #: modules/control/oldrc.c:178
14749 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14750 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14751 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14753 "Lehenespenez, rc interfazearen pluginak DOS komando-koadro bat abiaraziko "
14754 "du. Modu isila gaitzean ez da komando-koadro hau agertuko, baina nahiko "
14755 "gogaikarria izan daiteke VLC gelditu nahi duzunean eta bideoaren leihorik "
14756 "irekitzen ez denean."
14758 #: modules/control/oldrc.c:188
14762 #: modules/control/oldrc.c:191
14763 msgid "Remote control interface"
14764 msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
14766 #: modules/control/oldrc.c:356
14767 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14769 "Urruneko kontroleko interfazea hasieratuta. Idatzi 'laguntza' laguntza "
14772 #: modules/control/oldrc.c:755
14774 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14775 msgstr "Komando ezezaguna: '%s' Idatzi 'laguntza' laguntza eskuratzeko."
14777 #: modules/control/oldrc.c:773
14778 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14779 msgstr "+----[ Urruneko kontroleko komandoak ]"
14781 #: modules/control/oldrc.c:775
14782 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14783 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ erreprodukzio-zerrendari"
14785 #: modules/control/oldrc.c:776
14786 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14788 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . jarri XYZ erreprodukzio-zerrendaren ilaran"
14790 #: modules/control/oldrc.c:777
14791 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14793 "| playlist . . . . . erakutsi une honetan erreprodukzio-zerrendan dauden "
14796 #: modules/control/oldrc.c:778
14797 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14799 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . erreproduzitu transmisio jarraitua"
14801 #: modules/control/oldrc.c:779
14802 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14804 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu transmisio jarraitua"
14806 #: modules/control/oldrc.c:780
14807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14809 "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
14812 #: modules/control/oldrc.c:781
14813 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14815 "| prev . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako aurreko elementua"
14817 #: modules/control/oldrc.c:782
14818 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14819 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . joan indizeko elementura"
14821 #: modules/control/oldrc.c:783
14822 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14824 "| repeat [on|off] . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendako elementu-"
14827 #: modules/control/oldrc.c:784
14828 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14830 "| loop [on|off] . . . . . . . . . txandakatu erreprodukzio-zerrendaren "
14833 #: modules/control/oldrc.c:785
14834 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14835 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . txandakatu ausazko jauziak"
14837 #: modules/control/oldrc.c:786
14838 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14839 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu erreprodukzio-zerrenda"
14841 #: modules/control/oldrc.c:787
14842 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14843 msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko erreprodukzio-zerrendaren egoera"
14845 #: modules/control/oldrc.c:788
14846 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14847 msgstr "| title [X] . . . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren titulua"
14849 #: modules/control/oldrc.c:789
14850 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14851 msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko elementuko hurrengo titulua"
14853 #: modules/control/oldrc.c:790
14854 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14855 msgstr "| title_p . . . . . . uneko elementuko aurreko titulua"
14857 #: modules/control/oldrc.c:791
14858 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14859 msgstr "| chapter [X] . . . . ezarri/eskuratu uneko elementuaren kapitulua"
14861 #: modules/control/oldrc.c:792
14862 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14863 msgstr "| chapter_n . . . . . . uneko elementuko hurrengo kapitulua"
14865 #: modules/control/oldrc.c:793
14866 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14867 msgstr "| chapter_p . . . . uneko elementuko aurreko kapitulua"
14869 #: modules/control/oldrc.c:795
14870 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14871 msgstr "| seek X . . . bilatu segundoen arabera, adibidez, 'bilatu 12'"
14873 #: modules/control/oldrc.c:796
14874 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14875 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . txandakatu pausaraztea"
14877 #: modules/control/oldrc.c:797
14878 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14879 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ezarri gehienezko emaria"
14881 #: modules/control/oldrc.c:798
14882 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria"
14885 #: modules/control/oldrc.c:799
14886 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14888 "| faster . . . . . . . . . . transmisio jarraitua bizkorrago erreproduzitu"
14890 #: modules/control/oldrc.c:800
14891 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14893 "| slower . . . . . . . . . . transmisio jarraitua mantsoago erreproduzitu"
14895 #: modules/control/oldrc.c:801
14896 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14898 "| normal . . . . . . . . . . transmisio jarraitua normal erreproduzitu"
14900 #: modules/control/oldrc.c:802
14901 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14902 msgstr "| frame. . . . . . . . . . erreproduzitu markoz marko"
14904 #: modules/control/oldrc.c:803
14905 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14906 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . txandakatu pantaila osoa"
14908 #: modules/control/oldrc.c:804
14909 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14910 msgstr "| info . . . . . uneko transmisio jarraituari buruzko informazioa"
14912 #: modules/control/oldrc.c:805
14913 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14914 msgstr "| stats . . . . . . . . erakutsi estatistiken informazioa"
14916 #: modules/control/oldrc.c:806
14917 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14918 msgstr "| get_time . . transmisio jarraitua hasi denetik igaro diren segundoak"
14920 #: modules/control/oldrc.c:807
14921 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14923 "| is_playing . . . . 1 transmisio jarraitu bat erreproduzitzen ari bada, "
14926 #: modules/control/oldrc.c:808
14927 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14928 msgstr "| get_title . . . . . uneko transmisio jarraituaren titulua"
14930 #: modules/control/oldrc.c:809
14931 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14932 msgstr "| get_length . . . . uneko transmisio jarraituaren luzera"
14934 #: modules/control/oldrc.c:811
14935 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14936 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-bolumena"
14938 #: modules/control/oldrc.c:812
14939 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14940 msgstr "| volup [X] . . . . . . . igo audioaren bolumena X urratsez"
14942 #: modules/control/oldrc.c:813
14943 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14944 msgstr "| voldown [X] . . . . . . jaitsi audioaren bolumena X urratsez"
14946 #: modules/control/oldrc.c:814
14947 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14948 msgstr "| adev [gailua] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-gailua"
14950 #: modules/control/oldrc.c:815
14951 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14952 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-kanalak"
14954 #: modules/control/oldrc.c:816
14955 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14956 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu audio-pista"
14958 #: modules/control/oldrc.c:817
14959 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14960 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-pista"
14962 #: modules/control/oldrc.c:818
14963 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14964 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ezarri/eskuratu bideoaren aspektu-erlazioa"
14966 #: modules/control/oldrc.c:819
14967 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14968 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-mozketa"
14970 #: modules/control/oldrc.c:820
14971 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14972 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ezarri/eskuratu bideo-zooma"
14974 #: modules/control/oldrc.c:821
14975 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14976 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"
14978 #: modules/control/oldrc.c:822
14979 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14980 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/eskuratu azpitituluen pista"
14982 #: modules/control/oldrc.c:823
14983 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14985 "| key [laster-teklaren izena] . . . . . . simulatu laster-tekla sakatzea"
14987 #: modules/control/oldrc.c:825
14988 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14989 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"
14991 #: modules/control/oldrc.c:826
14992 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14993 msgstr "| logout . . . . . . . irten (socket konexioan badago)"
14995 #: modules/control/oldrc.c:827
14996 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14997 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . itxi vlc"
14999 #: modules/control/oldrc.c:829
15000 msgid "+----[ end of help ]"
15001 msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"
15003 #: modules/control/oldrc.c:956
15004 msgid "Press pause to continue."
15005 msgstr "Sakatu pausarazi jarraitzeko."
15007 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15008 #: modules/control/oldrc.c:1470
15009 msgid "Type 'pause' to continue."
15010 msgstr "Idatzi 'pausarazi' jarraitzeko."
15012 #: modules/control/oldrc.c:1266
15013 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15014 msgstr "Errorea: 'goto'-k zero baino handiagoa den argumentu bat behar du."
15016 #: modules/control/oldrc.c:1276
15018 msgid "Playlist has only %u element"
15019 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15020 msgstr[0] "Erreprodukzio-zerrendak elementu bakarra dauka"
15021 msgstr[1] "Erreprodukzio-zerrendak %u elementu bakarrik dauzka"
15023 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15024 msgid "+-[Incoming]"
15025 msgstr "+-[Sarrerakoa]"
15027 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15029 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15030 msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"
15032 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15034 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15035 msgstr "| sarrerako bit-emaria : %6.0f kb/s"
15037 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15039 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15040 msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB"
15042 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15044 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15045 msgstr "| demux bit-emaria : %6.0f kb/s"
15047 #: modules/control/oldrc.c:1731
15049 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15050 msgstr "| demultiplexadorea hondatuta : %5<PRIi64>"
15052 #: modules/control/oldrc.c:1733
15054 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15055 msgstr "| etenak : %5<PRIi64>"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15058 msgid "+-[Video Decoding]"
15059 msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"
15061 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15063 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15064 msgstr "| deskodetutako bideoa : %5<PRIi64>"
15066 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15068 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15069 msgstr "| bistaratutako markoak : %5<PRIi64>"
15071 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15073 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15074 msgstr "| galdutako markoak : %5<PRIi64>"
15076 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15077 msgid "+-[Audio Decoding]"
15078 msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"
15080 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15082 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15083 msgstr "| deskodetutako audioa : %5<PRIi64>"
15085 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15087 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15088 msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5<PRIi64>"
15090 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15092 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15093 msgstr "| galdutako bufferrak : %5<PRIi64>"
15095 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15096 msgid "+-[Streaming]"
15097 msgstr "+-[Transmisio jarraitua]"
15099 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15101 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15102 msgstr "| bidalitako paketeak : %5<PRIi64>"
15104 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15106 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15107 msgstr "| bidalitako byteak : %8.0f KiB"
15109 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15111 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15112 msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s"
15114 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15116 msgid "Maximum device width"
15117 msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"
15119 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15121 msgid "Maximum device height"
15122 msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"
15124 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15125 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15128 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15129 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15132 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15134 msgid "Adaptive Logic"
15135 msgstr "Rock alternatiboa"
15137 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15138 msgid "Use regular HTTP modules"
15141 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15142 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15145 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15148 msgstr "Meditatiboa"
15150 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15151 msgid "Near Optimal"
15154 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15156 msgid "Bandwidth Adaptive"
15157 msgstr "Banda-zabalera"
15159 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15161 msgid "Fixed Bandwidth"
15162 msgstr "Banda-zabalera"
15164 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15165 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15168 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15169 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15172 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15175 msgstr "Meditatiboa"
15177 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15179 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15180 msgstr "Transmisio jarraitu Moldagarria Dinamikoa HTTPtik"
15182 #: modules/demux/aiff.c:50
15183 msgid "AIFF demuxer"
15184 msgstr "AIFF demultilplexadorea"
15186 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15187 msgid "ASF/WMV demuxer"
15188 msgstr "ASF/WMV demultiplexadorea"
15190 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15191 msgid "Could not demux ASF stream"
15192 msgstr "Ezin izan da ASF transmisio jarraitua demultiplexatu"
15194 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15195 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15196 msgstr "VLCk ezin izan du ASF goiburua kargatu."
15198 #: modules/demux/au.c:51
15200 msgstr "AU demultiplexadorea"
15202 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15203 msgid "Avformat demuxer"
15204 msgstr "Avformat demultiplexadorea"
15206 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15210 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15212 msgstr "demultiplexadoreak"
15214 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15215 msgid "Avformat muxer"
15216 msgstr "Avformat multiplexadorea"
15218 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15219 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15221 msgstr "Multiplexadorea"
15223 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15224 msgid "Avformat mux"
15225 msgstr "Avformat multiplexadorea"
15227 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15228 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15229 msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
15231 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15232 msgid "Format name"
15233 msgstr "Formatuaren izena"
15235 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15236 msgid "Internal libavcodec format name"
15237 msgstr "Barruko libavcodec formatuaren izena"
15239 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15240 msgid "Force interleaved method"
15241 msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"
15243 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15244 msgid "Force index creation"
15245 msgstr "Behartu indize-sorrera"
15247 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15249 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15250 "incomplete (not seekable)."
15252 "Birsortu indize bat AVI fitxategirako. Erabili hau AVI fitxategia hondatuta "
15253 "edo osatugabe badago (ezin da bilaketarik egin)."
15255 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15256 msgid "Ask for action"
15257 msgstr "Galdetu zer egin behar den"
15259 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15261 msgstr "Beti konpondu"
15263 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15265 msgstr "Inoiz ez konpondu"
15267 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15268 msgid "Fix when necessary"
15269 msgstr "Beharrezkoa denean konpondu"
15271 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15272 msgid "AVI demuxer"
15273 msgstr "AVI demultiplexadorea"
15275 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15278 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15280 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15281 "index in memory.\n"
15282 "This step might take a long time on a large file.\n"
15283 "What do you want to do?"
15285 "AVI fitxategi indize hau hondatuta edo galduta dagoelako, bilaketa ez da "
15287 "VLC-k ez du fitxategia konponduko, baina arazoa aldi baterako zuzendu dezake "
15288 "memorian indize bat sortuz.\n"
15289 "Urrats honek luze jo dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?"
15291 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15292 msgid "Do not play"
15293 msgstr "Ez erreproduzitu"
15295 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15296 msgid "Build index then play"
15297 msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"
15299 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15301 msgstr "Erreproduzitu dagoen bezala"
15303 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15305 msgid "Broken or missing Index"
15306 msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"
15308 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15309 msgid "Broken or missing AVI Index"
15310 msgstr "Hondatutako edo galdutako AVI indizea"
15312 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15313 msgid "Fixing AVI Index..."
15314 msgstr "AVI indizea konpontzen..."
15316 #: modules/demux/caf.c:53
15317 msgid "CAF demuxer"
15318 msgstr "CAF demultilplexadorea"
15320 #: modules/demux/cdg.c:43
15321 msgid "CDG demuxer"
15322 msgstr "CDG demultiplexadorea"
15324 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15325 msgid "Dump module"
15326 msgstr "Iraultzeko modulua"
15328 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15329 msgid "Dump filename"
15330 msgstr "Iraultzeko fitxategiaren izena"
15332 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15333 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15334 msgstr "Transmisio jarraitu gordina zer fitxategitara irauliko den."
15336 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15337 msgid "Append to existing file"
15338 msgstr "Erantsi lehendik dagoen fitxategiari"
15340 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15341 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15342 msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."
15344 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15345 msgid "File dumper"
15346 msgstr "Fitxategi-iraultzailea"
15348 #: modules/demux/dirac.c:41
15349 msgid "Value to adjust dts by"
15350 msgstr "dts zer balioren arabera doitu behar den"
15352 #: modules/demux/dirac.c:54
15353 msgid "Dirac video demuxer"
15354 msgstr "Dirac bideo-demultiplexadorea"
15356 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15358 msgid "Seek prevention demux filter"
15359 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
15361 #: modules/demux/flac.c:50
15362 msgid "FLAC demuxer"
15363 msgstr "FLAC demultiplexadorea"
15365 #: modules/demux/image.c:44
15369 #: modules/demux/image.c:52
15373 #: modules/demux/image.c:54
15374 msgid "Decode at the demuxer stage"
15375 msgstr "Deskodetu demultiplexadorearen urratsean"
15377 #: modules/demux/image.c:56
15378 msgid "Forced chroma"
15379 msgstr "Behartutako krominantzia"
15381 #: modules/demux/image.c:58
15383 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15384 "specified chroma."
15386 "Ez bada hutsa eta irudia deskodetzea ezarrita badago, zehaztutako "
15387 "krominantziara bihurtuko da irudia."
15389 #: modules/demux/image.c:61
15390 msgid "Duration in seconds"
15391 msgstr "Iraupena segundotan"
15393 #: modules/demux/image.c:63
15395 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15396 "an unlimited play time."
15398 "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio negatibo "
15399 "batek mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
15401 #: modules/demux/image.c:68
15402 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15403 msgstr "Sortutako oinarrizko transmisio-jarraitu baten marko-emaria."
15405 #: modules/demux/image.c:70
15407 msgstr "Denbora erreala"
15409 #: modules/demux/image.c:72
15411 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15414 "Erabili egokia den egiazko-denbora modua, maisu-sarrera eta egiazko-"
15415 "denborako sarreren morroia bezala erabiltzeko."
15417 #: modules/demux/image.c:76
15418 msgid "Image demuxer"
15419 msgstr "Irudi-demultiplexadorea"
15421 #: modules/demux/image.c:77
15425 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15426 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15427 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15429 msgid "Frames per Second"
15430 msgstr "Marko segundoko"
15432 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15434 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15435 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15437 "Hau da marko-emaria egokiena MJPEG fitxategi batetik erreproduzitzean. "
15438 "Erabili 0 (hau da balio lehenetsia) zuzeneko transmisio jarraituetarako "
15439 "(kamera batetik)."
15441 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15442 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15443 msgstr "M-JPEG kamera demultiplexadorea"
15445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15446 msgid "Matroska stream demuxer"
15447 msgstr "Matroska transmisio jarraituaren demultiplexadorea"
15449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15450 msgid "Respect ordered chapters"
15451 msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"
15453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15454 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15455 msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"
15457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15458 msgid "Chapter codecs"
15459 msgstr "Kapitulu-kodekak"
15461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15462 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15463 msgstr "Erabili segmentuko kapitulu-kodekak."
15465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15466 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15467 msgstr "Aurrekargatu MKV fitxategiak direktorio berean"
15469 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15471 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15472 "good for broken files)."
15474 "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako segmentuak "
15475 "bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
15477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15478 msgid "Seek based on percent not time"
15479 msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran"
15481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15482 msgid "Seek based on percent not time."
15483 msgstr "Bilatu ehunekoan oinarrituz, ez denboran."
15485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15486 msgid "Dummy Elements"
15487 msgstr "Elementuen adibideak"
15489 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15490 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15492 "Irakurri eta baztertu EBML elementuak (ez da egokia hondatutako "
15493 "fitxategietarako)."
15495 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15497 msgid "Preload clusters"
15498 msgstr "Sortu direktorioa"
15500 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15502 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15505 #: modules/demux/mod.c:55
15506 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15507 msgstr "Gaitu zarata-murrizketako algoritmoa."
15509 #: modules/demux/mod.c:56
15510 msgid "Enable reverberation"
15511 msgstr "Gaitu erreberberazioa"
15513 #: modules/demux/mod.c:57
15514 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15515 msgstr "Erreberberazio-maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15517 #: modules/demux/mod.c:59
15519 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15521 "Erreberberazioaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 ms artekoak "
15524 #: modules/demux/mod.c:61
15525 msgid "Enable megabass mode"
15526 msgstr "Gaitu megabass modua"
15528 #: modules/demux/mod.c:62
15529 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15530 msgstr "Megabass moduaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15532 #: modules/demux/mod.c:64
15534 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15535 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15537 "Megabass moduaren maiztasunaren muga, Hz-tan. Megabass efektua aplikatzen "
15538 "zaion gehienezko maiztasuna. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artekoak dira."
15540 #: modules/demux/mod.c:67
15541 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15542 msgstr "Surround efektuaren maila (0tik 100era; balio lehenetsia 0 da)."
15544 #: modules/demux/mod.c:69
15545 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15546 msgstr "Surround atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 ms artekoak dira."
15548 #: modules/demux/mod.c:74
15549 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15550 msgstr "MOD demultiplexadorea (libmodplug)"
15552 #: modules/demux/mod.c:85
15553 msgid "Reverberation level"
15554 msgstr "Oihartzun-maila"
15556 #: modules/demux/mod.c:87
15557 msgid "Reverberation delay"
15558 msgstr "Oihartzunaren atzerapena"
15560 #: modules/demux/mod.c:89
15564 #: modules/demux/mod.c:92
15565 msgid "Mega bass level"
15566 msgstr "Mega bass maila"
15568 #: modules/demux/mod.c:94
15569 msgid "Mega bass cutoff"
15570 msgstr "Mega bass-en muga"
15572 #: modules/demux/mod.c:96
15576 #: modules/demux/mod.c:99
15577 msgid "Surround level"
15578 msgstr "Surround maila"
15580 #: modules/demux/mod.c:101
15581 msgid "Surround delay (ms)"
15582 msgstr "Surround atzerapena (ms)"
15584 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15588 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15590 msgstr "Konpositorea"
15592 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15596 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15597 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15598 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15599 msgid "Information"
15600 msgstr "Informazioa"
15602 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15606 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15607 msgid "Requirements"
15608 msgstr "Betebeharrak"
15610 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15611 msgid "Original Format"
15612 msgstr "Jatorrizko formatua"
15614 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15615 msgid "Display Source As"
15616 msgstr "Bistaratu iturburua honela"
15618 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15619 msgid "Host Computer"
15620 msgstr "Ordenagailu ostalaria"
15622 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15626 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15627 msgid "Original Performer"
15628 msgstr "Jatorrizko artista"
15630 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15631 msgid "Providers Source Content"
15632 msgstr "Iturburu edukiaren hornitzaileak"
15634 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15638 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15642 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15643 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15647 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15648 msgid "Record Company"
15649 msgstr "Grabaketa konpainia"
15651 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15655 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15660 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15662 msgstr "Taldekatzea"
15664 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15666 msgstr "Azpititulu"
15668 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15670 msgstr "Antolatzailea"
15672 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15673 msgid "Art Director"
15674 msgstr "Arte zuzendaria"
15676 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15677 msgid "Copyright Acknowledgement"
15678 msgstr "Copyright aipamena"
15680 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15682 msgstr "Zuzendaria"
15684 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15685 msgid "Song Description"
15686 msgstr "Abestiaren azalpena"
15688 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15689 msgid "Liner Notes"
15692 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15693 msgid "Phonogram Rights"
15694 msgstr "Fonograma eskubideak"
15696 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15697 msgid "Sound Engineer"
15698 msgstr "Soinu ingeniaria"
15700 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15702 msgstr "Bakarlaria"
15704 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15706 msgstr "Eskerrik asko"
15708 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15709 msgid "Executive Producer"
15710 msgstr "Produktore eragilea"
15712 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15714 msgid "Encoding Params"
15715 msgstr "Kodetze-parametroak"
15717 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15721 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15723 msgid "Catalog Number"
15724 msgstr "Kanal-zenbakia"
15726 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15728 msgstr "Gako-hitzak"
15730 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15734 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15740 msgid "MP4 stream demuxer"
15741 msgstr "MP4 transmisio jarraituen demultiplexadorea"
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15749 msgid "Do not seek"
15750 msgstr "Ez erreproduzitu"
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15754 msgid "Build index"
15755 msgstr "Eraiki indizea eta gero erreproduzitu"
15757 #: modules/demux/mpc.c:63
15758 msgid "MusePack demuxer"
15759 msgstr "MusePack demultiplexadorea"
15761 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15763 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15766 "Hau MPEG bideoen oinarrizko transmisio jarraituak erreproduzitzean ordezko "
15767 "gisa erabiltzen den marko-emaria da."
15769 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15770 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15771 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"
15773 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15777 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15778 msgid "MPEG-4 video"
15779 msgstr "MPEG-4 bideoa"
15781 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15782 msgid "Desired frame rate for the stream."
15783 msgstr "Transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
15785 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15786 msgid "H264 video demuxer"
15787 msgstr "H264 bideo-demultiplexadorea"
15789 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15790 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15791 msgstr "HEVC/H.265 bideo-demultiplexadorea"
15793 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15794 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15795 msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"
15797 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15798 msgid "Trust MPEG timestamps"
15799 msgstr "Jo fidagarritzat MPEG ordu-zigiluak"
15801 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15803 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15804 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15805 "calculate from the bitrate instead."
15807 "Normalean, MPEG fitxategien ordu-zigiluak kokalekua eta iraupena "
15808 "kalkulatzeko erabiltzen ditugu. Dena den, batzuetan baliteke hori ezin "
15809 "erabili izatea. Desgaitu aukera hau horren ordez bit-emarian oinarrituz "
15812 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15813 msgid "MPEG-PS demuxer"
15814 msgstr "MPEG-PS demultiplexadorea"
15816 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15820 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15822 msgstr "PMT gehigarria"
15824 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15825 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15827 "Erabiltzaile bati pmt gehigarri bat zehazteko aukera ematen dio (pmt_pid=pid:"
15828 "stream_type[,...])."
15830 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15831 msgid "Set id of ES to PID"
15832 msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"
15834 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15836 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15837 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15838 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15840 "Ezarri TS transmisio jarraituko PID VLCk kudeatzen duen oinarrizko "
15841 "transmisio jarraitu bakoitzaren barruko identifikatzaile gisa, 1, 2, 3, "
15842 "etab. erabili beharrean. Erabilgarria da hau egiteko: '#duplicate{..., "
15843 "select=\"es=<pid>\"}'."
15845 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15849 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15851 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15853 "CSA enkriptatze-gakoa. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
15856 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15857 msgid "Second CSA Key"
15858 msgstr "Bigarren CSA gakoa"
15860 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15862 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15865 "CSA enkriptatze-gako erregularra. 16 karaktereko katea izan behar du (8 byte "
15868 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15869 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15870 msgstr "Desenkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"
15872 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15875 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15876 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15878 "Zehaztu desenkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Desenkriptatze-"
15879 "errutinek TS goiburua kentzen diote balioari desenkriptatu aurretik. "
15881 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15882 msgid "Separate sub-streams"
15883 msgstr "Bereizi azpitransmisio jarraituak"
15885 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15887 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15888 "off this option when using stream output."
15890 "Bereizi teletestua/dvbs orriak ES bereizietan. Komenigarria izan daiteke "
15891 "aukera hau desaktibatzea transmisio jarraituaren irteera erabiltzean."
15893 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15895 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15896 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15898 "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
15899 "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
15901 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15902 msgid "Trust in-stream PCR"
15903 msgstr "Jo fidagarritzat 'in-stream PCR'"
15905 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15906 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15907 msgstr "Erabili PCR transmisio-jarraitua erreferentzia bezala."
15909 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15911 msgid "Digital TV Standard"
15912 msgstr "Telebista digitala eta irratia"
15914 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15916 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15920 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15921 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15922 msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraituaren demultiplexadorea"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15927 msgstr "Mututu audioa."
15929 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15931 msgid "Audio description for the visually impaired"
15932 msgstr "Deskribapenik ez kodek honetarako"
15934 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15936 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15937 msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
15939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15941 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15942 msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
15944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15945 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15947 msgstr "Teletestua"
15949 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15950 msgid "Teletext subtitles"
15951 msgstr "Teletestuaren azpitituluak"
15953 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15954 msgid "Teletext: additional information"
15955 msgstr "Teletestua: informazio osagarria"
15957 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15958 msgid "Teletext: program schedule"
15959 msgstr "Teletestua: programen ordutegia"
15961 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15962 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15963 msgstr "Teletestuaren azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
15965 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15966 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15967 msgstr "DVB azpitituluak: entzumen-urritasunak dituztenentzat"
15969 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15970 msgid "clean effects"
15971 msgstr "garbitu efektuak"
15973 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15974 msgid "hearing impaired"
15975 msgstr "entzumen-urritasunak dituztenentzat"
15977 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15978 msgid "visual impaired commentary"
15979 msgstr "ikusmen-urritasunak dituztenentzako iruzkina"
15981 #: modules/demux/nsc.c:47
15982 msgid "Windows Media NSC metademux"
15983 msgstr "Windows Media NSC metademultiplexadorea"
15985 #: modules/demux/nsv.c:49
15986 msgid "NullSoft demuxer"
15987 msgstr "NullSoft demultiplexadorea"
15989 #: modules/demux/nuv.c:50
15990 msgid "Nuv demuxer"
15991 msgstr "Nuv demultiplexadorea"
15993 #: modules/demux/ogg.c:57
15994 msgid "OGG demuxer"
15995 msgstr "OGG demultiplexadorea"
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15998 msgid "Show shoutcast adult content"
15999 msgstr "Erakutsi shoutcast helduentzako edukia"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16002 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16004 "Erakutsi NC17 balorazioa duten transmisio jarraituak shoutcast bideoen "
16005 "erreprodukzio-zerrendak erabiltzean."
16007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16009 msgstr "Saltatu iragarkiak"
16011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16013 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16014 "prevent adding them to the playlist."
16016 "Erabili iragarkiak saltatzeko erabili ohi diren erreprodukzio-zerrendaren "
16017 "aukerak iragarkiak detektatu eta erreprodukzio-zerrendari gehitzea "
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16021 msgid "M3U playlist import"
16022 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16025 msgid "RAM playlist import"
16026 msgstr "RAM erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16029 msgid "PLS playlist import"
16030 msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16033 msgid "B4S playlist import"
16034 msgstr "B4S erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16037 msgid "DVB playlist import"
16038 msgstr "DVB erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16041 msgid "Podcast parser"
16042 msgstr "Podcast analizatzailea"
16044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16045 msgid "XSPF playlist import"
16046 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16049 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16050 msgstr "winamp 5.2 shoutcast inportazio berria"
16052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16053 msgid "ASX playlist import"
16054 msgstr "ASX erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16057 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16058 msgstr "Kasenna MediaBase analizatzailea"
16060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16061 msgid "QuickTime Media Link importer"
16062 msgstr "QuickTime Media Link inportatzailea"
16064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16065 msgid "Dummy IFO demux"
16066 msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"
16068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16069 msgid "iTunes Music Library importer"
16070 msgstr "iTunes musika-liburutegien inportatzailea"
16072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16073 msgid "WPL playlist import"
16074 msgstr "WPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
16076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16078 msgid "Podcast Info"
16079 msgstr "Podcast informazioa"
16081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16082 msgid "Podcast Link"
16083 msgstr "Podcast esteka"
16085 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16086 msgid "Podcast Copyright"
16087 msgstr "Podcast copyright-a"
16089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16090 msgid "Podcast Category"
16091 msgstr "Podcast kategoria"
16093 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16094 msgid "Podcast Keywords"
16095 msgstr "Podcast gako-hitzak"
16097 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16098 msgid "Podcast Subtitle"
16099 msgstr "Podcast azpititulua"
16101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16102 msgid "Podcast Summary"
16103 msgstr "Podcast laburpena"
16105 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16106 msgid "Podcast Publication Date"
16107 msgstr "Podcast argitalpen-data"
16109 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16110 msgid "Podcast Author"
16111 msgstr "Podcast egilea"
16113 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16114 msgid "Podcast Subcategory"
16115 msgstr "Podcast azpikategoria"
16117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16118 msgid "Podcast Duration"
16119 msgstr "Podcast iraupena"
16121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16122 msgid "Podcast Type"
16123 msgstr "Podcast mota"
16125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16126 msgid "Podcast Size"
16127 msgstr "Podcast tamaina"
16129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16134 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16138 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16142 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16146 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16150 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16152 msgid "Total duration"
16153 msgstr "Saturazioa"
16155 #: modules/demux/pva.c:43
16156 msgid "PVA demuxer"
16157 msgstr "PVA demultiplexadorea"
16159 #: modules/demux/rawaud.c:44
16160 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16161 msgstr "Audio lagin-emaria Hertz-etan. Lehenetsia 48000 Hz da."
16163 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16165 msgid "Audio channels"
16166 msgstr "Audio-kanalak"
16168 #: modules/demux/rawaud.c:47
16169 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16171 "Sarrerako transmisio jarraituko audio-kanalak. Zenbakizko balioa >0. "
16172 "Lehenespena 2 da."
16174 #: modules/demux/rawaud.c:49
16175 msgid "FOURCC code of raw input format"
16176 msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea"
16178 #: modules/demux/rawaud.c:51
16179 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16180 msgstr "Sarrera-formatu gordinaren FOURCC kodea. Lau karaktereko katea da."
16182 #: modules/demux/rawaud.c:53
16183 msgid "Forces the audio language"
16184 msgstr "Audio-hizkuntza behartzen du"
16186 #: modules/demux/rawaud.c:54
16189 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16190 "Default is 'eng'."
16192 "Irteerako multiplexadorearen audio-hizkuntza behartzen du. Hiru letrako "
16193 "ISO639 kodea. Lehenespena 'eng' da. "
16195 #: modules/demux/rawaud.c:64
16196 msgid "Raw audio demuxer"
16197 msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
16199 #: modules/demux/rawdv.c:43
16201 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16203 "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
16206 #: modules/demux/rawdv.c:51
16207 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16208 msgstr "DV (Digital Video) demultiplexadorea"
16210 #: modules/demux/rawvid.c:44
16212 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16213 "30000/1001 or 29.97"
16215 "Hau da raw bideo transmisio jarraituak erreproduzitzen direnean nahi den "
16216 "marko-emaria. Forma honekin: 30000/1001 edo 29.97"
16218 #: modules/demux/rawvid.c:48
16219 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16221 "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren zabalera pixeletan adierazten "
16224 #: modules/demux/rawvid.c:52
16225 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16227 "Honek bideoaren transmisio jarraitu gordinaren altuera pixeletan adierazten "
16230 #: modules/demux/rawvid.c:55
16231 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16232 msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
16234 #: modules/demux/rawvid.c:56
16235 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16236 msgstr "Behartu krominantzia. Lau karaktereko katea da."
16238 #: modules/demux/rawvid.c:64
16239 msgid "Raw video demuxer"
16240 msgstr "Bideo gordinaren demultiplexadorea"
16242 #: modules/demux/real.c:71
16243 msgid "Real demuxer"
16244 msgstr "Benetako demultiplexadorea"
16246 #: modules/demux/sid.cpp:53
16247 msgid "C64 sid demuxer"
16248 msgstr "C64 sid demultiplexadorea"
16250 #: modules/demux/smf.c:727
16251 msgid "SMF demuxer"
16252 msgstr "SMF demultiplexadorea"
16254 #: modules/demux/stl.c:43
16255 msgid "EBU STL subtitles parser"
16256 msgstr "EBU STL azpitituluen analizatzailea"
16258 #: modules/demux/subtitle.c:53
16259 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16261 "Aplikatu atzerapena azpititulu guztiei (1/10 s-tan, adibidez: 100 balioak 10 "
16264 #: modules/demux/subtitle.c:55
16266 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16267 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16269 "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP (SRT) "
16270 "azpitituluekin bakarrik egin daiteke."
16272 #: modules/demux/subtitle.c:58
16274 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16277 "Behartu azpititulu-formatua. \"Auto\" hautatzeak automatikoki detektatzea "
16278 "esan nahi du, eta honek beti ibili beharko luke."
16280 #: modules/demux/subtitle.c:60
16281 msgid "Override the default track description."
16282 msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."
16284 #: modules/demux/subtitle.c:72
16285 msgid "Text subtitle parser"
16286 msgstr " Testu-azpititulu analizatzailea"
16288 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16289 msgid "Subtitle delay"
16290 msgstr "Azpititulu-atzerapena"
16292 #: modules/demux/subtitle.c:82
16293 msgid "Subtitle format"
16294 msgstr "Azpititulu-formatua"
16296 #: modules/demux/subtitle.c:85
16297 msgid "Subtitle description"
16298 msgstr "Azpititulu-deskribapena"
16300 #: modules/demux/tta.c:46
16301 msgid "TTA demuxer"
16302 msgstr "TTA demultiplexadorea"
16304 #: modules/demux/ty.c:59
16308 #: modules/demux/ty.c:60
16309 msgid "TY Stream audio/video demux"
16310 msgstr "TY Stream audio-/bideo-demultiplexadorea"
16312 #: modules/demux/ty.c:770
16313 msgid "Closed captions 2"
16314 msgstr "Itxitako epigrafeak 2"
16316 #: modules/demux/ty.c:771
16317 msgid "Closed captions 3"
16318 msgstr "Itxitako epigrafeak 3"
16320 #: modules/demux/ty.c:772
16321 msgid "Closed captions 4"
16322 msgstr "Itxitako epigrafeak 4"
16324 #: modules/demux/vc1.c:44
16325 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16326 msgstr "VC-1 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
16328 #: modules/demux/vc1.c:50
16329 msgid "VC1 video demuxer"
16330 msgstr "VC1 bideo-demultiplexadorea"
16332 #: modules/demux/vobsub.c:51
16333 msgid "Vobsub subtitles parser"
16334 msgstr "Vobsub azpitituluen analizatzailea"
16336 #: modules/demux/voc.c:43
16337 msgid "VOC demuxer"
16338 msgstr "VOC demultiplexadorea"
16340 #: modules/demux/wav.c:52
16341 msgid "WAV demuxer"
16342 msgstr "WAV demultiplexadorea"
16344 #: modules/demux/xa.c:44
16346 msgstr "XA demultiplexadorea"
16348 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16349 msgid "Unknown category"
16350 msgstr "Kategoria ezezaguna"
16352 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16353 msgid "Closed captions"
16354 msgstr "Itxitako epigrafeak"
16356 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16357 msgid "Textual audio descriptions"
16358 msgstr "Audioaren testuzko deskribapenak"
16360 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16361 msgid "Ticker text"
16362 msgstr "Testu-animazioa"
16364 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16365 msgid "Active regions"
16366 msgstr "Eskualde aktiboak"
16368 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16369 msgid "Semantic annotations"
16370 msgstr "Oharpen semantikoak"
16372 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16374 msgstr "Transkripzioa"
16376 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16377 msgid "Linguistic markup"
16378 msgstr "Marka linguistikoak"
16380 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16382 msgstr "Gida-puntuak"
16384 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16385 msgid "Subtitles (images)"
16386 msgstr "Azpitituluak (irudiak)"
16388 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16389 msgid "Slides (text)"
16390 msgstr "Diapositibak (testua)"
16392 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16393 msgid "Slides (images)"
16394 msgstr "Diapositibak (irudiak)"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16398 msgid "About VLC media player"
16399 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuari buruz"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16402 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16412 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16418 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16420 "VLC multimedia erreproduzigailua eta VideoLAN, VideoLAN Association-en marka "
16421 "erregistratuak dira."
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16424 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16426 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16427 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16428 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16429 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16430 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16431 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16432 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16433 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16435 "<p>VLC multimedia erreproduzigailua askea eta iturburu irekikoa, kodetzailea "
16436 "eta transmisorea d <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16437 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> komunitateko "
16438 "boluntarioek egina.</p><p>VLC-k bere barruko kodekak erabiltzen ditu, "
16439 "plataforma ezagun guztietan lan egiten du eta agiri gehienak irakur ditzake, "
16440 "CD-ak, DVD-ak, sare transmisio-jarraituak, kaptura-txartelak eta beste "
16441 "multimedia formatu batzuk!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16442 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16443 "\">Lagundu eta kide bihurtu!</span></a>"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16447 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16448 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16449 msgid "Playlist parsers"
16450 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16453 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16454 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16455 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16456 msgid "Service Discovery"
16457 msgstr "Zerbitzu-aurkikuntza"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16461 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16463 msgstr "Interfazeak"
16465 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16466 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16467 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16468 msgid "Art and meta fetchers"
16469 msgstr "Arte eta metadatuen eskuratzaileak"
16471 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16474 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16475 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16477 msgstr "Gehigarriak"
16479 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16480 msgid "Show Installed Only"
16481 msgstr "Erakutsi instalatutakoa soilik "
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16484 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16485 msgid "Find more addons online"
16486 msgstr "Bilatu gehigarri gehiago linean"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16490 msgid "Addons Manager"
16491 msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16494 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16495 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16497 msgstr "Instalatuta"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16500 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16501 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16506 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16507 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16511 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16513 msgstr "Desinstalatu"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16516 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16517 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16523 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16527 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16528 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16529 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16534 msgid "Enable dynamic range compressor"
16535 msgstr "Gaitu barruti dinamikoko konprimatzailea"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16539 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16540 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16541 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16543 msgstr "Berrezarri"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16555 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16560 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16561 msgid "Enable Spatializer"
16562 msgstr "Gaitu espazializadorea"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16565 msgid "Headphone virtualization"
16566 msgstr "Aurikular bidezko birtualizazioa"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16569 msgid "Volume normalization"
16570 msgstr "Bolumen-normalizazioa"
16572 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16573 msgid "Maximum level"
16574 msgstr "Gehienezko maila"
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16583 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16584 msgid "Audio Effects"
16585 msgstr "Audio-efektuak"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16588 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16589 msgid "Duplicate current profile..."
16590 msgstr "Bikoiztu uneko profila..."
16592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16593 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16594 msgid "Organize Profiles..."
16595 msgstr "Antolatu profilak..."
16597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16598 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16599 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16600 msgstr "Bikoiztu uneko profila profil berri baterako"
16602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16605 msgid "Enter a name for the new profile:"
16606 msgstr "Sartu izen bat profil berriarentzat:"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16610 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16611 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16616 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16617 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16618 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16623 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16624 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16625 msgstr "Sartu izen bakar bat profil berriarentzat."
16627 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16629 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16630 msgstr "Ez dira onartzen izen bera duen profil bat baino gehiago"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16633 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16634 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16635 msgid "Remove a preset"
16636 msgstr "Kendu aurrezarpen bat"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16640 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16641 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16642 msgstr "Hautatu kendu nahi duzun aurrezarpena:"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16645 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16646 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16648 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16649 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16653 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16654 msgid "Add new Preset..."
16655 msgstr "Gehitu aurrezarpen berria..."
16657 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16658 msgid "Organize Presets..."
16659 msgstr "Antolatu aurrezarpenak..."
16661 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16662 msgid "Save current selection as new preset"
16663 msgstr "Gorde uneko hautapena aurrezarpen berri bezala"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16666 msgid "Enter a name for the new preset:"
16667 msgstr "Sartu izen bat aurrezarpen berriarentzat:"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16671 msgstr "Laster-markak"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16674 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16675 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16679 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16681 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16685 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16690 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16691 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16692 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16693 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16697 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16698 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16699 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16704 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16705 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16706 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16707 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16709 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16710 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16714 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16717 msgstr "Titulurik gabea"
16719 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16721 msgstr "Sarrerarik ez"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16725 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16727 "Ez da sarrerarik aurkitu. Transmisio jarraitu batek erreproduzitzen edo "
16728 "pausarazita egon behar du laster-markek funtziona dezaten."
16730 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16731 msgid "Input has changed"
16732 msgstr "Sarrera aldatu egin da"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16736 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16737 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16739 "Sarrera aldatu egin da, ezin da laster-marka gorde. Sakatu \"Pausarazi\" "
16740 "laster-markak editatzen ari zaren bitartean erreprodukzioa eteteko, sarrera "
16741 "bera mantenduko dela ziurtatzeko."
16743 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16744 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16745 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16749 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16750 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16751 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16753 msgid "Seek backward"
16754 msgstr "Urrats bat atzera"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16757 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16758 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16760 msgstr "Aurrerantz"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16763 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16764 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16766 msgid "Seek forward"
16767 msgstr "Urrats bat aurrera"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16771 msgid "Playback position"
16772 msgstr "Erreprodukzioaren kontrola"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16776 msgid "Playback time"
16777 msgstr "Erreprodukzio-tasa"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16780 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16782 msgid "Go to previous item"
16783 msgstr "Aurreko titulua"
16785 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16786 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16787 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16789 msgid "Go to next item"
16790 msgstr "Joan ordu honetara:"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16793 msgid "Convert & Stream"
16794 msgstr "Bihurtu eta transmititu"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16801 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16802 msgid "Drop media here"
16803 msgstr "Jaregin multimedia hemen"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16806 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16807 msgid "Open media..."
16808 msgstr "Ireki multimedia..."
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16811 msgid "Choose Profile"
16812 msgstr "Aukeratu profila"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16815 msgid "Customize..."
16816 msgstr "Pertsonalizatu..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16819 msgid "Choose Destination"
16820 msgstr "Aukeratu helburua"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16823 msgid "Choose an output location"
16824 msgstr "Aukeratu irteera-kokaleku bat"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16830 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16833 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16837 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16838 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16841 msgstr "Arakatu..."
16843 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16844 msgid "Setup Streaming..."
16845 msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
16847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16848 msgid "Select Streaming Method"
16849 msgstr "Aukeratu transmisio metodoa"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16852 msgid "Save as File"
16853 msgstr "Gorde fitxategi gisa"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16857 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16858 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16860 msgstr "Transmisio jarraitua"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16868 msgid "Save as new Profile..."
16869 msgstr "Gorde profil berri gisa..."
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16872 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16873 msgid "Encapsulation"
16874 msgstr "Kapsulatzea"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16877 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16879 msgid "Video codec"
16880 msgstr "Bideo-kodeka"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16885 msgid "Audio codec"
16886 msgstr "Audio-kodeka"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16890 msgid "Keep original video track"
16891 msgstr "Mantendu jatorrizko bideo-pista"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16896 msgstr "Bereizmena"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16901 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16902 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16904 "Hiru parametro hauetako bat betetzea nahikoa duzu; VLCk jatorrizko aspektu-"
16905 "erlazioa erabiliz automatikoki detektatuko du bestea"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16908 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16914 msgid "Keep original audio track"
16915 msgstr "Mantendu jatorrizko audio-pista"
16917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16919 msgid "Overlay subtitles on the video"
16920 msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16923 msgid "Stream Destination"
16924 msgstr "Transmititu helburua"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16927 msgid "Stream Announcement"
16928 msgstr "Transmisio jarraituaren iragarpena"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16932 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16933 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16934 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16935 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16936 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16947 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16948 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16949 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16950 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16951 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16952 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16953 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16954 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16955 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16960 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16961 msgid "SAP Announcement"
16962 msgstr "SAP iragarpena"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16965 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16966 msgid "HTTP Announcement"
16967 msgstr "HTTP iragarpena"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16970 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16971 msgid "RTSP Announcement"
16972 msgstr "RTSP iragarpena"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16975 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16976 msgid "Export SDP as file"
16977 msgstr "Esportatu SDP fitxategi gisa"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16980 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16981 msgid "Channel Name"
16982 msgstr "Kanalaren izena"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16985 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16990 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16991 msgstr "Edukiontzi formatu baliogabea HTTP transmisio-jarraiturako"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16995 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16996 "technical reasons."
16998 "%@ bezalako multimedia kapsulatuak ezin dira HTTP protokoloaren bidez "
16999 "transmititu arrazoi teknikoak direla eta."
17001 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17002 msgid "Remove a profile"
17003 msgstr "Kendu profila"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17006 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17007 msgstr "Hautatu kendu nahi duzun profila:"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17010 msgid "Save as new profile"
17011 msgstr "Gorde profil berri gisa"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17014 msgid "%@ stream to %@:%@"
17015 msgstr "%@ transmititu %@:%@ra"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17018 msgid "No Address given"
17019 msgstr "Ez da helbiderik eman"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17022 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17023 msgstr "Modu jarraituan transmititzeko, baliozko helburu-helbide bat behar da."
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17026 msgid "No Channel Name given"
17027 msgstr "Ez da kanal izenik eman"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17031 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17033 "SAP transmisio jarraituaren iragarpena gaitu da. Baina, ez da kanal izenik "
17036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17037 msgid "No SDP URL given"
17038 msgstr "Ez da SDP URL-rik eman"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17041 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17042 msgstr "SDP esportazio bat eskatu da, baina ez da URL-rik eman."
17044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17050 msgstr "Pertsonalizatua"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17056 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17058 msgstr "Ausaz aktibatuta"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17062 msgstr "Errepikatzea desaktibatuta"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17065 msgid "Errors and Warnings"
17066 msgstr "Erroreak eta abisuak"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17072 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17074 msgid "Play/Pause the current media"
17075 msgstr "Klik egin uneko multimedia erreproduzitzeko edo eteteko."
17077 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17079 msgid "Go to the previous item"
17080 msgstr "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko."
17082 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17083 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17084 msgstr "Txandakatu pantaila osoko modua"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17088 msgid "Leave fullscreen mode"
17089 msgstr "Irten pantaila osotik"
17091 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17092 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17093 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17097 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17099 msgid "Adjust the volume"
17100 msgstr "Audioaren bolumena"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17103 msgid "Adjust the current playback position"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17107 msgid "Video device"
17108 msgstr "Bideo-gailua"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17112 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17113 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17116 "Bideoak 'pantaila osoan' bistaratzeko lehenespenez erabili behar den "
17117 "pantailaren zenbakia. Pantaila-zenbakien korrespondentzia bideo-gailua "
17118 "hautatzeko menuan begiratu daiteke."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17122 msgstr "Opakutasuna"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17126 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17127 "is fully transparent."
17129 "Ezarri bideo-irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (lehenetsia); 0 guztiz "
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17133 msgid "Black screens in fullscreen"
17134 msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoan"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17137 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17139 "Pantaila osoko moduan, bideorik erreproduzitzen ari ez diren pantaila zatiak "
17140 "beltzez bistaratu"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17143 msgid "Show Fullscreen controller"
17144 msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17147 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17149 "Kontroladore bat erakusten du pantaila osoko moduan sagua mugitzen duzunean."
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17152 msgid "Auto-playback of new items"
17153 msgstr "Elementu berrien erreprodukzio automatikoa"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17156 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17157 msgstr "Hasi elementu berriak gehitu eta berehala erreproduzitzen."
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17160 msgid "Keep Recent Items"
17161 msgstr "Gogoratu azken elementuak"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17165 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17168 "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. Eginbide "
17169 "hori hemen desgaitu daiteke."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17173 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17174 msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa Apple-ren urruneko kontrolarekin"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17177 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17179 "Lehenespenez, VLC urrunetik kontrola daiteke Apple-ren urruneko "
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17184 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17185 msgstr "Kontrolatu sistemaren bolumena Apple-ren urruneko kontrolarekin"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17189 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17190 "you can choose to control the global system volume instead."
17192 "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
17193 "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
17194 "aukera dezakezu horren ordez."
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17198 msgid "Display VLC status menu icon"
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17204 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17205 "to disable it (restart required)."
17207 "Lehenespenez, VLC-k bere bolumena kontrolatuko du Apple-ren urruneko "
17208 "kontrolarekin. Hala ere, sistema sistema osoaren bolumena kontrolatzea "
17209 "aukera dezakezu horren ordez."
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17212 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17214 "Kontrolatu erreprodukzio-zerrendako elementuak Apple-ren urruneko "
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17219 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17220 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17222 "Lehenespenez, VLC-k hurrengo eta aurreko elementuaren artean aldatzea "
17223 "onartzen du Apple-ren urruneko kontrolarekin. Portaera hau aukera honekin "
17224 "desgaitu dezakezu."
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17227 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17228 msgid "Control playback with media keys"
17229 msgstr "Kontrolatu erreprodukzioa multimedia-teklekin"
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17233 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17236 "Lehenespenez, VLC Apple-ren teklatu modernoetako multimedia-teklak erabiliz "
17237 "kontrola daiteke."
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17240 msgid "Run VLC with dark interface style"
17241 msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17245 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17246 "the grey interface style is used."
17248 "Aukera hau gaituta baldin badago, VLC-k interfazearen estilo iluna erabiliko "
17249 "du. Bestela, interfazearen estilo grisa erabiliko da."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17253 msgid "Use the native fullscreen mode"
17254 msgstr "Erabili jatorrizko pantaila-osoko modua"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17258 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17259 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17262 "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
17263 "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS X "
17264 "10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17267 msgid "Resize interface to the native video size"
17268 msgstr "Aldatu interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17272 "You have two choices:\n"
17273 " - The interface will resize to the native video size\n"
17274 " - The video will fit to the interface size\n"
17275 " By default, interface resize to the native video size."
17277 "Bi aukera dituzu:\n"
17278 " - Interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatzea\n"
17279 " - Bideoaren tamaina interfazearen tamainara egokitzea\n"
17280 " Lehenespenez, interfazearen tamaina jatorrizko bideoaren tamainara aldatuko "
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17285 msgid "Pause the video playback when minimized"
17286 msgstr "Pausarazi bideo-erreprodukzioa ikonotzean"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17290 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17291 "minimizing the window."
17293 "Aukera hau gaituta, erreprodukzioa automatikoki pausaraziko da leihoa "
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17297 msgid "Allow automatic icon changes"
17298 msgstr "Onartu ikono aldaketa-automatikoak"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17302 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17304 "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
17305 "aukera ematen dio."
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17308 msgid "Lock Aspect Ratio"
17309 msgstr "Blokeatu aspektu-erlazioa"
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17313 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17314 msgstr "Klik egin pantaila osoko erreprodukziotik irteteko."
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17318 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17319 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17324 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17325 msgstr "Erakutsi aurrekora eta hurrengora joateko botoiak"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17328 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17330 "Aurrekora eta hurrengora joateko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17333 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17334 msgstr "Erakutsi nahasteko eta errepikatzeko botoiak"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17337 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17338 msgstr "Nahasteko eta errepikatzeko botoiak erakusten ditu leiho nagusian."
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17341 msgid "Show Audio Effects Button"
17342 msgstr "Erakutsi audio efektuen botoia"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17345 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17346 msgstr "Audio efektuen botoia erakusten du leiho nagusian."
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17349 msgid "Show Sidebar"
17350 msgstr "Erakutsi alboko barra"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17353 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17355 "Multimedia-iturburuak zerrendatzen dituen alboko barra erakusten du leiho "
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17360 msgid "Control external music players"
17361 msgstr "Kontrolatu kanpoko musika-erreproduzigailuak"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17364 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17366 "VLC-k pausarazi eta berrekingo dio erreproduzitzen ari den onartutako musika "
17367 "erreproduzigailuari."
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17370 msgid "Use large text for list views"
17371 msgstr "Erabili testu handiak zerrendak ikusteko"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17375 msgstr "Ez egin ezer"
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17378 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17379 msgstr "Pausarazi iTunes / Spotify"
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17382 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17383 msgstr "Pausarazi eta berrekin iTunes / Spotify"
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17386 msgid "Continue playback where you left off"
17387 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa utzitako lekuan"
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17391 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17392 "open one of those, playback will continue."
17394 "VLC-k erreproduzitutako azken 30 elementuen erreprodukzio-kokalekuak gordeko "
17395 "ditu. Hauetako bat berriro irekitzen baduzu, erreprodukzioak jarraituko du."
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17402 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17407 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17412 msgid "Maximum Volume displayed"
17413 msgstr "Gehienez erakutsitako bolumena"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17416 msgid "Mac OS X interface"
17417 msgstr "Mac OS X interfazea"
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17428 msgid "Apple Remote and media keys"
17429 msgstr "Apple-ren urruneko kontrola eta multimedia-teklak"
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17432 msgid "Video output"
17433 msgstr "Bideo-irteera"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17436 msgid "Remove old preferences?"
17437 msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17440 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17441 msgstr "VLCren hobespen-fitxategien bertsio zaharragoa aurkitu dugu."
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17444 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17445 msgstr "Eraman zakar-ontzira eta berrabiarazi VLC"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17473 msgid "Check for Update..."
17474 msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17477 msgid "Preferences..."
17478 msgstr "Hobespenak..."
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17482 msgstr "Zerbitzuak"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17486 msgstr "Ezkutatu VLC"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17489 msgid "Hide Others"
17490 msgstr "Ezkutatu besteak"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17495 msgstr "Erakutsi dena"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17503 msgstr "1:Fitxategia"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17506 msgid "Advanced Open File..."
17507 msgstr "Ireki fitxategia modu aurreratuan..."
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17510 msgid "Open File..."
17511 msgstr "Ireki fitxategia..."
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17514 msgid "Open Disc..."
17515 msgstr "Ireki diskoa..."
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17518 msgid "Open Network..."
17519 msgstr "Ireki sarea..."
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17522 msgid "Open Capture Device..."
17523 msgstr "Ireki kaptura-gailua..."
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17526 msgid "Open Recent"
17527 msgstr "Ireki azkena"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17530 msgid "Close Window"
17531 msgstr "Itxi leihoa"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17534 msgid "Convert / Stream..."
17535 msgstr "Bihurtu/Transmititu"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17538 msgid "Save Playlist..."
17539 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17542 msgid "Reveal in Finder"
17543 msgstr "Agerrarazi bilatzailean"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17559 msgstr "Hautatu dena"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17564 msgstr "Bilatu: %s"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17571 msgid "Playlist Table Columns"
17572 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda taula zutabeak"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17576 msgstr "Erreproduzitu"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17579 msgid "Playback Speed"
17580 msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17583 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17584 msgid "Track Synchronization"
17585 msgstr "Pista-sinkronizazioa"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17588 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17590 msgstr "A→B begizta"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17593 msgid "Quit after Playback"
17594 msgstr "Irten erreproduzitu ondoren"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17597 msgid "Step Forward"
17598 msgstr "Urrats bat aurrera"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17601 msgid "Step Backward"
17602 msgstr "Urrats bat atzera"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17605 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17606 msgid "Jump to Time"
17607 msgstr "Jauzi egin denborara"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17610 msgid "Increase Volume"
17611 msgstr "Igo bolumena"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17614 msgid "Decrease Volume"
17615 msgstr "Jaitsi bolumena"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17618 msgid "Audio Device"
17619 msgstr "Audio-gailua"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17623 msgstr "Tamainaren erdia"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17626 msgid "Normal Size"
17627 msgstr "Tamaina normala"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17630 msgid "Double Size"
17631 msgstr "Tamaina bikoitza"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17634 msgid "Fit to Screen"
17635 msgstr "Doitu pantailari"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17639 msgid "Float on Top"
17640 msgstr "Flotatu goian"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17644 msgid "Fullscreen Video Device"
17645 msgstr "Pantaila osoko bideo-gailua"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17648 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17649 msgid "Post processing"
17650 msgstr "Ondorengo prozesatzea"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17653 msgid "Add Subtitle File..."
17654 msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia..."
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17657 msgid "Subtitles Track"
17658 msgstr "Azpitituluen pista"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17662 msgstr "Testuaren tamaina"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17666 msgstr "Testuaren kolorea"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17669 msgid "Outline Thickness"
17670 msgstr "Ingeradaren loditasuna"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17673 msgid "Background Opacity"
17674 msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17677 msgid "Background Color"
17678 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17681 msgid "Transparent"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17698 msgstr "Erreproduzigailua..."
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17701 msgid "Main Window..."
17702 msgstr "Leiho nagusia..."
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17705 msgid "Audio Effects..."
17706 msgstr "Audio-efektuak..."
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17709 msgid "Video Effects..."
17710 msgstr "Bideo-efektuak..."
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17713 msgid "Bookmarks..."
17714 msgstr "Laster-markak..."
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17717 msgid "Playlist..."
17718 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17721 msgid "Media Information..."
17722 msgstr "Multimedia-informazioa..."
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17725 msgid "Messages..."
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17729 msgid "Errors and Warnings..."
17730 msgstr "Erroreak eta abisuak..."
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17733 msgid "Bring All to Front"
17734 msgstr "Ekarri dena aurrera"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17742 msgid "VLC media player Help..."
17743 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza..."
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17746 msgid "Online Documentation..."
17747 msgstr "Lineako dokumentazioa..."
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17750 msgid "VideoLAN Website..."
17751 msgstr "VideoLAN webgunea..."
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17754 msgid "Make a donation..."
17755 msgstr "Egin donazioa..."
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17758 msgid "Online Forum..."
17759 msgstr "Lineako foroa..."
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17762 msgid "File Format:"
17763 msgstr "Fitxategi-formatua:"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17766 msgid "Extended M3U"
17767 msgstr "M3U hedatua"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17770 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17771 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17774 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17775 msgid "HTML playlist"
17776 msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17779 msgid "Save Playlist"
17780 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17783 msgid "Search in Playlist"
17784 msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17788 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17790 "Sartu termino bat erreprodukzio-zerrenda bilatzeko. Emaitzak taulan "
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17794 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17799 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17805 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17806 msgid "Unsubscribe"
17807 msgstr "Eten harpidetza"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17810 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17811 msgid "Subscribe to a podcast"
17812 msgstr "Harpidetu podcast batera"
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17815 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17816 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17817 msgstr "Adierazi harpidetu nahi duzun podcast-aren URLa:"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17820 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17821 msgstr "Eten harpidetza podcast batetik"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17824 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17825 msgstr "Hautatu harpidetza eten nahi duzun podcasta:"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17828 msgid "Check for album art and metadata?"
17829 msgstr "Begiratu karatula eta metadatuak?"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17832 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17833 msgstr "Gaitu metadatuak berreskuratzea"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17837 msgstr "Ez, eskerrik asko"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17841 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17842 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17843 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17844 "trusted services in an anonymized form."
17846 "VLC-k karatulak eta metadatuak begiratu ditzake linean zure erreprodukzio-"
17847 "esperientzia aberasteko, adib. pistaren informazioa emanez audio CDa "
17848 "erreproduzitu bitartean. Funtzionalitate hau ezartzeko, VLC-k zure edukiei "
17849 "buruzko informazioa bidaliko du zerbitzua modu anonimoan fidagarria izateko."
17851 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17853 msgstr "LIBURUTEGIA"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17856 msgid "MY COMPUTER"
17857 msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17863 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17864 msgid "LOCAL NETWORK"
17865 msgstr "SARE LOKALA"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17871 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17872 msgid "Show/Hide Playlist"
17873 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17876 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17878 msgstr "Errepikatu"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17882 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17884 "Klik egin errepikatze modua aldatzeko. 3 egoera daude: bat errepikatu, denak "
17885 "errepikatu eta desaktibatu."
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17888 #: share/lua/http/index.html:239
17892 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17895 msgid "Volume: %i %%"
17896 msgstr "Bolumena: %%%ld"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17899 msgid "Full Volume"
17900 msgstr "Bolumen osoa"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17904 msgid "Open Audio Effects window"
17905 msgstr "Audio-efektuak"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17908 msgid "Open Source"
17909 msgstr "Ireki iturburua"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17912 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17913 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17927 msgid "Stream output:"
17928 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17931 msgid "Settings..."
17932 msgstr "Ezarpenak..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17936 msgid "Choose media input type"
17937 msgstr "Aukeratu sarrera"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17944 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17955 msgid "Choose a file"
17956 msgstr "Aukeratu fitxategia"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17961 msgid "Select a file for playback"
17962 msgstr "Egin klik erreproduzitzeko fitxategi bat hautatzeko"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17965 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17966 msgstr "Tratatu hodi gisa, fitxategi gisa tratatu ordez"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17969 msgid "Play another media synchronously"
17970 msgstr "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat sinkronizatuta"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17977 msgstr "Aukeratu..."
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17981 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17983 "Klik egin erreproduzitzeko beste fitxategi bat hautatzeko, aurretik "
17984 "hautatutako fitxategiarekin sinkronizatzen."
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17987 msgid "Custom playback"
17988 msgstr "Pertsonalizatutako erreprodukzioa"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17991 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17992 msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17995 msgid "Insert Disc"
17996 msgstr "Sartu diskoa"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17999 msgid "Disable DVD menus"
18000 msgstr "Desgaitu DVD menuak"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18003 msgid "Enable DVD menus"
18004 msgstr "Gaitu DVD menuak"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18007 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18009 msgstr "IP helbidea"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18013 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18014 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18015 "press the button below."
18017 "Ohiko sareko transmisio jarraitu bat irekitzeko (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18018 "etc.), adierazi URLa goiko eremuan. RTP edo UDP transmisio jarraitu bat "
18019 "ireki nahi baduzu, sakatu beheko botoia."
18021 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18023 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18024 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18025 "IP automatically.\n"
18027 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18030 "Multidifusioko transmisio jarraitu bat ireki nahi baduzu, sartu transmisio "
18031 "jarraituaren hornitzaileak emandako IP helbidea. Banakako difusio moduan, "
18032 "VLCk zure makinaren IPa erabiliko du automatikoki.\n"
18034 "Beste protokolo bat erabiliz transmisio jarraitu bat irekitzeko, sakatu "
18035 "Utzi, orri hau ixteko."
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18040 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18043 "Sartu hemen URL bat sare transmisio jarraitua irekitzeko. RTP edo UDP "
18044 "transmisio jarraituak irekitzeko, klik egin behean dagokion botoian."
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18047 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18048 msgstr "Ireki RTP/UDP transmisio jarraitua"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18051 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18052 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18054 msgstr "Protokoloa"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18060 msgstr "Banakako difusioa"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18064 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18066 msgstr "Multidifusioa"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18071 msgid "Input Devices"
18072 msgstr "Sarrerako gailuak"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18075 msgid "Subscreen left"
18076 msgstr "Ezkerreko azpipantaila"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18079 msgid "Subscreen top"
18080 msgstr "Goiko azpipantaila"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18084 msgid "Subscreen Width"
18085 msgstr "Azpipantailaren zabalera"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18089 msgid "Subscreen Height"
18090 msgstr "Azpipantailaren altuera"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18093 msgid "Capture Audio"
18094 msgstr "Kapturatu audioa"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18097 msgid "Add Subtitle File:"
18098 msgstr "Gehitu azpitituluen fitxategia:"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18102 msgid "Setup subtitle playback details"
18103 msgstr "Egin klik azpitituluen erreprodukzioa xehetasun osoz konfiguratzeko."
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18107 msgid "Select a subtitle file"
18108 msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18111 msgid "Override parameters"
18112 msgstr "Gainidatzi parametroak"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18119 msgid "Subtitle encoding"
18120 msgstr "Azpitituluaren kodeketa"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18126 msgstr "Letra-tamaina"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18129 msgid "Subtitle alignment"
18130 msgstr "Azpitituluen lerrokatzea"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18134 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18135 msgstr "Klik egin azpitituluen konfigurazio elkarrizketa baztertzeko."
18137 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18138 msgid "Font Properties"
18139 msgstr "Letra-tipoen propietateak"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18142 msgid "Subtitle File"
18143 msgstr "Azpitituluen fitxategia"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18146 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18148 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18150 msgstr "Ireki fitxategia"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18157 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18158 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18159 msgstr "Transmisio jarraituen eta transkodeketaren aukerak"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18162 msgid "Display the stream locally"
18163 msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18166 msgid "Dump raw input"
18167 msgstr "Irauli sarrera gordina"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18170 msgid "Encapsulation Method"
18171 msgstr "Kapsulatze-metodoa"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18174 msgid "Transcoding options"
18175 msgstr "Transkodeketa-aukerak"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18178 msgid "Bitrate (kb/s)"
18179 msgstr "Bit-emaria (kb/s)"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18182 msgid "Stream Announcing"
18183 msgstr "Transmisio jarraituen jakinarazpena"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18188 msgstr "Gorde fitxategia"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18191 msgid "Track Number"
18192 msgstr "Pista-zenbakia"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18195 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18199 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18200 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18204 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18206 msgstr "Fitxategi-tamaina"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18213 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18215 msgid "Collapse All"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18219 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18220 msgid "Media Information"
18221 msgstr "Multimedia-informazioa"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18227 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18228 msgid "Save Metadata"
18229 msgstr "Gorde metadatuak"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18232 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18236 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18237 msgid "Codec Details"
18238 msgstr "Kodekaren xehetasunak"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18241 msgid "Read at media"
18242 msgstr "Euskarritik irakurria"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18245 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18246 msgid "Input bitrate"
18247 msgstr "Sarrerako bit-emaria"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18251 msgstr "Demultiplexatuta"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18254 msgid "Stream bitrate"
18255 msgstr "Transmisio jarraituaren bit-emaria"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18258 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18259 msgid "Decoded blocks"
18260 msgstr "Deskodetutako blokeak"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18263 msgid "Displayed frames"
18264 msgstr "Bistaratutako markoak"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18267 msgid "Lost frames"
18268 msgstr "Galdutako markoak"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18272 msgstr "Modu jarraituan transmititzen"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18275 msgid "Sent packets"
18276 msgstr "Bidalitako paketeak"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18280 msgstr "Bidalitako byteak"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18284 msgstr "Bidaltze-emaria"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18287 msgid "Played buffers"
18288 msgstr "Erreproduzitutako bufferrak"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18291 msgid "Lost buffers"
18292 msgstr "Galdutako bufferrak"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18295 msgid "Error while saving meta"
18296 msgstr "Errorea datuak bidaltzean"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18299 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18300 msgstr "VLCk ezin izan ditu metadatuak gorde."
18302 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18303 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18305 msgid "Renderer discovery off"
18306 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18309 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18311 msgid "Enable renderer discovery"
18312 msgstr "Gaitu erreberberazioa"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18316 msgid "No renderer"
18317 msgstr "Testu-errendatzailea"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18321 msgid "Renderer discovery on"
18322 msgstr "Zerbitzuen aurkikuntza"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18326 msgid "Disable renderer discovery"
18327 msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18331 msgid "Continue playback?"
18332 msgstr "Erreproduzitzen jarraitu?"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18336 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18340 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18342 msgid "Always continue media playback"
18343 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18346 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18347 msgid "Restart playback"
18348 msgstr "Berrabiarazi erreprodukzioa"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18351 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18352 msgstr "\"%@\"(r)en erreprodukzioak %@-n jarraituko du"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18355 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18356 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18358 msgid "Interface Settings"
18359 msgstr "Interfazearen ezarpenak"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18362 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18363 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18364 msgid "Audio Settings"
18365 msgstr "Audio-ezarpenak"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18368 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18369 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18370 msgid "Video Settings"
18371 msgstr "Bideo-ezarpenak"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18374 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18375 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18376 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18377 msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18380 msgid "Input & Codec Settings"
18381 msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18384 msgid "General Audio"
18385 msgstr "Audio orokorra"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18388 msgid "Preferred Audio language"
18389 msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18392 msgid "Enable Last.fm submissions"
18393 msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18396 msgid "Visualization"
18397 msgstr "Bisualizazioa"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18400 msgid "Keep audio level between sessions"
18401 msgstr "Mantendu audio-maila saio batetik bestera"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18405 msgid "Always reset audio start level to:"
18406 msgstr "Beti berrezarri audioaren hasierako maila hau:"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18409 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18414 msgid "Change Hotkey"
18415 msgstr "Aldatu laster-tekla"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18418 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18419 msgstr "Hautatu ekintza bat asoziatutako laster-tekla aldatzeko:"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18422 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18428 msgstr "Lasterbidea"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18432 msgid "Record directory or filename"
18433 msgstr "Grabazioen direktorioa edo fitxategi-izena"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18436 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18437 msgstr "Grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18440 msgid "Repair AVI Files"
18441 msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18444 msgid "Default Caching Level"
18445 msgstr "Cache-maila lehenetsia"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18448 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18454 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18457 "Erabili hobespen guztiak atzipen-modulu bakoitzerako cache-balio "
18458 "pertsonalizatuak konfiguratzeko."
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18461 msgid "Codecs / Muxers"
18462 msgstr "Kodekak / Multiplexadoreak"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18465 msgid "Post-Processing Quality"
18466 msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18469 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18470 msgstr "Editatu aplikazio lehenetsiaren ezarpenak sare-protokoloetarako"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18473 msgid "Open network streams using the following protocols"
18474 msgstr "Ireki transmisio jarraituko sarea hurrengo protokoloak erabilita"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18477 msgid "Note that these are system-wide settings."
18478 msgstr "kontuan izan hauek sistema osoaren ezarpenak direla"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18482 msgid "General settings"
18483 msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18486 msgid "Interface style"
18487 msgstr "Interfazearen estiloa"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18498 msgid "Continue playback"
18499 msgstr "Jarraitu erreprodukzioa"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18503 msgid "Playback behaviour"
18504 msgstr "Erreprodukzioak huts egin du"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18508 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18510 "Gaitu Growl jakinarazpenak (erreprodukzio-zerrendaren elementuak aldatzean)"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18514 msgid "Privacy / Network Interaction"
18515 msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18518 msgid "Automatically check for updates"
18519 msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18523 msgid "HTTP web interface"
18524 msgstr "Qt interfazea"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18528 msgid "Enable HTTP web interface"
18529 msgstr "Interfaze azalduna"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18532 msgid "Default Encoding"
18533 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18536 msgid "Display Settings"
18537 msgstr "Bistaratu ezarpenak"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18540 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18542 msgstr "Letra-kolorea"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18545 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18546 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18548 msgstr "Letra-tipoa"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18551 msgid "Subtitle languages"
18552 msgstr "Azpitituluen hizkuntzak"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18556 msgid "Preferred subtitle language"
18557 msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18564 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18566 msgstr "Behartu lodia"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18569 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18571 msgid "Outline color"
18572 msgstr "Ingeradaren kolorea"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18577 msgid "Outline thickness"
18578 msgstr "Ingeradaren loditasuna"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18581 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18586 msgid "Show video within the main window"
18587 msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18591 msgid "Fullscreen settings"
18592 msgstr "Pantaila osoa"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18596 msgid "Start in fullscreen"
18597 msgstr "Hasi bideoa pantaila osoko moduan"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18600 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18601 msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18605 msgid "Video snapshots"
18606 msgstr "Bideoaren argazkiak"
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18609 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18625 msgid "Sequential numbering"
18626 msgstr "Zenbakitze sekuentziala"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18629 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18631 msgstr "Berrezarri guztia"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18635 msgid "Preferences"
18636 msgstr "Hobespenak"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18640 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18644 msgid "Last check on: %@"
18645 msgstr "Azkenekoz noiz begiratu zen: %@"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18648 msgid "No check was performed yet."
18649 msgstr "Oraindik ez da begiratu."
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18652 msgid "Lowest Latency"
18653 msgstr "Latentzia txikiena"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18656 msgid "Low Latency"
18657 msgstr "Latentzia txikia"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18660 msgid "Higher Latency"
18661 msgstr "Latentzia handiagoa"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18664 msgid "Highest Latency"
18665 msgstr "Latentzia handiena"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18668 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18669 msgid "Reset Preferences"
18670 msgstr "Berrezarri hobespenak"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18674 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18676 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18677 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18678 "stop immediately.\n"
18680 "The Media Library will not be affected.\n"
18682 "Are you sure you want to continue?"
18684 "Honek VLC multimedia erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko ditu.\n"
18686 "Kontuan izan VLC berrabiarazi egingo dela prozesu honetan, hortaz zure "
18687 "oraingo erreprodukzio-zerrenda hustu egingo da eta uneko erreprodukzioa, "
18688 "transmisio jarraitua edo transkodeketa jarduera berehalakoan geldiaraziko "
18691 "Multimedia liburutegian ez du eraginik izango.\n"
18693 "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18697 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18699 "Ezarpen hau ezin da aldatu jatorrizko pantaila-osoko modua gaituta dagoelako."
18701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18702 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18703 msgstr "Aukeratu zer karpetatan gorde behar diren bideoaren argazkiak."
18705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18711 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18712 msgstr "Aukeratu grabazioak gordeko diren direktorioa edo fitxategi-izena."
18714 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18716 "Press new keys for\n"
18719 "Sakatu honentzako laster-tekla berria:\n"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18723 msgid "Invalid combination"
18724 msgstr "Konbinazio okerra"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18727 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18728 msgstr "Zoritxarrez, tekla horiek ezin dira laster-tekla gisa esleitu."
18730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18732 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18733 msgstr "Tekla-konbinazio hori jada honentzat hartuta dago: \"%@\"."
18735 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18737 msgid "Toggle Play/Pause"
18738 msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18742 msgid "Toggle random order playback"
18743 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda ausaz erreproduzitzea"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18747 msgid "Show Main Window"
18748 msgstr "Leiho nagusia..."
18750 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18751 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18753 msgid "Path/URL Action"
18754 msgstr "URLaren deskribapena"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18758 msgid "Nothing playing"
18759 msgstr "Orain erreproduzitzen"
18761 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18763 msgid "Select File In Finder"
18764 msgstr "Hautatu karpeta"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18768 msgid "Copy URL to clipboard"
18769 msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18773 msgstr "Ezarri gabe"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18779 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18781 msgid "Audio/Video"
18782 msgstr "Audioa/Bideoa"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18786 msgid "Audio track synchronization:"
18787 msgstr "Audio-pistaren sinkronizazioa:"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18790 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18794 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18795 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18796 msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18800 msgid "Subtitles/Video"
18801 msgstr "Azpitituluak/Bideoa"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18805 msgid "Subtitle track synchronization:"
18806 msgstr "Azpitituluen pistaren sinkronizazioa:"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18809 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18810 msgstr "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18813 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18814 msgid "Subtitle speed:"
18815 msgstr "Azpitituluen abiadura:"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18821 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18823 msgid "Subtitle duration factor:"
18824 msgstr "Azpitituluen iraupen-faktorea:"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18827 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18829 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18830 "Set 0 to disable."
18832 "Hedatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
18833 "Ezarri 0 desgaitzeko."
18835 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18838 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18839 "Set 0 to disable."
18841 "Biderkatu azpitituluen iraupena balio honekin.\n"
18842 "Ezarri 0 desgaitzeko."
18844 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18845 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18847 "Recalculate subtitle duration according\n"
18848 "to their content and this value.\n"
18849 "Set 0 to disable."
18851 "Berriro kalkulatu azpitituluen iraupena \n"
18852 "beren edukien eta balio honen arabera.\n"
18853 "Ezarri 0 desgaitzeko."
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18856 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18857 msgid "Video Effects"
18858 msgstr "Bideo-efektuak"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18862 msgstr "Oinarrizkoa"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18873 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18874 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18881 msgid "Image Adjust"
18882 msgstr "Doitu irudia"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18885 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18886 msgid "Brightness Threshold"
18887 msgstr "Distiraren atalasea"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18890 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18902 msgid "Banding removal"
18903 msgstr "Bandak kentzea"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18906 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18913 msgstr "Filma pikortsua"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18916 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18921 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18922 msgid "Synchronize top and bottom"
18923 msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18926 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18927 msgid "Synchronize left and right"
18928 msgstr "Sinkronizatu ezkerra eta eskuina"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18936 #: modules/video_filter/transform.c:52
18937 msgid "Rotate by 90 degrees"
18938 msgstr "Biratu 90 graduz"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18941 #: modules/video_filter/transform.c:53
18942 msgid "Rotate by 180 degrees"
18943 msgstr "Biratu 180 graduz"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18946 #: modules/video_filter/transform.c:53
18947 msgid "Rotate by 270 degrees"
18948 msgstr "Biratu 270 graduz"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18951 #: modules/video_filter/transform.c:54
18952 msgid "Flip horizontally"
18953 msgstr "Irauli horizontalki"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18956 #: modules/video_filter/transform.c:54
18957 msgid "Flip vertically"
18958 msgstr "Irauli bertikalki"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18961 msgid "Magnification/Zoom"
18962 msgstr "Handitu/Zooma"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18966 msgid "Puzzle game"
18967 msgstr "Puzzle-jokoa"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18971 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18975 msgstr "Errenkadak"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18978 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18979 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18986 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18991 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18992 msgid "Number of clones"
18993 msgstr "Klon kopurua"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19001 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19002 msgid "Color threshold"
19003 msgstr "Kolorearen atalasea"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19008 msgstr "Antzekotasuna"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19011 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19013 msgstr "Intentsitatea"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19017 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19020 msgstr "Gradientea"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19023 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19028 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19035 msgstr "Marrazki biziduna"
19037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19039 msgid "Color extraction"
19040 msgstr "Kolore-erauzketa"
19042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19043 msgid "Invert colors"
19044 msgstr "Alderantzikatu koloreak"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19047 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19049 msgstr "Posterizatu"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19052 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19053 msgid "Posterize level"
19054 msgstr "Posterizatu mailak"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19057 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19058 msgid "Motion blur"
19059 msgstr "Mugimendu-lausotzea"
19061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19067 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19068 msgid "Motion Detect"
19069 msgstr "Mugimendu-detekzioa"
19071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19073 msgid "Water effect"
19074 msgstr "Ur-efektua"
19076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19079 msgid "Psychedelic"
19080 msgstr "Psikodelikoa"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19083 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19090 msgstr "Gehitu testua"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19093 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19101 msgstr "Gehitu logotipoa"
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19109 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19110 msgid "Transparency"
19111 msgstr "Gardentasuna"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19114 msgid "Organize profiles..."
19115 msgstr "Antolatu profilak..."
19117 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19121 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19125 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19129 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19133 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19139 msgstr "Erakutsi oinarrizkoa"
19141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19142 msgid "Select a directory"
19143 msgstr "Hautatu direktorio bat"
19145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19146 msgid "Select a file"
19147 msgstr "Hautatu fitxategi bat"
19149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19153 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19154 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19155 msgstr "Mac OS X interfaze minimoa"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:71
19158 msgid "Filebrowser starting point"
19159 msgstr "Fitxategi-arakatzailearen abiapuntua"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:73
19163 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19164 "show you initially."
19166 "Aukera honen bidez, ncurses fitxategi-arakatzaileak hasieran erakutsiko duen "
19167 "direktorioa zehaztu dezakezu."
19169 #: modules/gui/ncurses.c:78
19170 msgid "Ncurses interface"
19171 msgstr "Ncurses interfazea"
19173 #: modules/gui/ncurses.c:771
19178 #: modules/gui/ncurses.c:775
19183 #: modules/gui/ncurses.c:868
19185 msgstr "[Bistaratu]"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:870
19188 msgid " h,H Show/Hide help box"
19189 msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:871
19192 msgid " i Show/Hide info box"
19193 msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:872
19196 msgid " M Show/Hide metadata box"
19197 msgstr " M Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:873
19200 msgid " L Show/Hide messages box"
19201 msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:874
19204 msgid " P Show/Hide playlist box"
19206 " P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren koadroa"
19208 #: modules/gui/ncurses.c:875
19209 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19210 msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
19212 #: modules/gui/ncurses.c:876
19213 msgid " x Show/Hide objects box"
19214 msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
19216 #: modules/gui/ncurses.c:877
19217 msgid " S Show/Hide statistics box"
19218 msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
19220 #: modules/gui/ncurses.c:878
19221 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19222 msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:879
19225 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19226 msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:883
19230 msgstr "[Orokorra]"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:885
19233 msgid " q, Q, Esc Quit"
19234 msgstr " q, Q, Esk Irten"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:886
19238 msgstr " s Gelditu"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:887
19241 msgid " <space> Pause/Play"
19242 msgstr " <zuriunea> Pausatu/Erreproduzitu"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:888
19245 msgid " f Toggle Fullscreen"
19246 msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:889
19249 msgid " c Cycle through audio tracks"
19250 msgstr "c zikloka aldatu dauden audio-pistak"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:890
19253 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19254 msgstr "v zikloka aldatu dauden azpititulu-pistak"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:891
19257 msgid " b Cycle through video tracks"
19258 msgstr "b zikloka aldatu dauden bideo-pistak"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:892
19261 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19262 msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:893
19265 msgid " [, ] Next/Previous title"
19266 msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:894
19269 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19270 msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua"
19272 #. xgettext: You can use ← and → characters
19273 #: modules/gui/ncurses.c:896
19275 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19276 msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:897
19279 msgid " a, z Volume Up/Down"
19280 msgstr " a, z Bolumena gora/behera"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:898
19286 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19287 #: modules/gui/ncurses.c:900
19288 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19289 msgstr " <gora>,<behera> Nabigatu koadroan lerroz lerro"
19291 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19292 #: modules/gui/ncurses.c:902
19293 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19294 msgstr " <orria gora>,<orria behera> Nabigatu koadroan orriz orri"
19296 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19297 #: modules/gui/ncurses.c:904
19298 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19299 msgstr " <hasi>,<bukatu> Nabigatu koadroaren hasierara/amaierara"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:908
19303 msgstr "[Erreprodukzio-zerrenda]"
19305 #: modules/gui/ncurses.c:910
19306 msgid " r Toggle Random playing"
19307 msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
19309 #: modules/gui/ncurses.c:911
19310 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19311 msgstr " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:912
19314 msgid " R Toggle Repeat item"
19315 msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea"
19317 #: modules/gui/ncurses.c:913
19318 msgid " o Order Playlist by title"
19320 " o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:914
19323 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19325 " O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
19326 "tituluaren arabera"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:915
19329 msgid " g Go to the current playing item"
19330 msgstr " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:916
19333 msgid " / Look for an item"
19334 msgstr " / Bilatu elementua"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:917
19337 msgid " ; Look for the next item"
19338 msgstr " ; Bilatu hurrengo elementua"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:918
19341 msgid " A Add an entry"
19342 msgstr " A Gehitu sarrera"
19344 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19345 #: modules/gui/ncurses.c:920
19346 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19347 msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:921
19350 msgid " e Eject (if stopped)"
19351 msgstr " e Egotzi (geldituta badago)"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:925
19354 msgid "[Filebrowser]"
19355 msgstr "[Fitxategi-arakatzailea]"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:927
19358 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19360 " <sartu> Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-zerrendan"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:928
19363 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19365 " <zuriunea> Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:929
19369 msgid " . Show/Hide hidden files"
19370 msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:933
19374 msgstr "[Erreproduzigailua]"
19376 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19377 #: modules/gui/ncurses.c:936
19379 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19380 msgstr " <gora>,<behera> Saltatu +/-%%5"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19385 msgstr "[Errepikatu] "
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19392 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19396 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19398 msgid " Source : %s"
19399 msgstr " Iturburua: %s"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19403 msgid " Position : %s/%s"
19404 msgstr " Kokapena : %s/%s"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19407 msgid " Volume : Mute"
19408 msgstr " Bolumena : Mutututa"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19412 msgid " Volume : %3ld%%"
19413 msgstr " Bolumena : %%%3ld"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19416 msgid " Volume : ----"
19417 msgstr " Bolumena : ----"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19421 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19422 msgstr " Titulua : %<PRId64>/%d"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19426 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19427 msgstr " Kapitulua : %<PRId64>/%d"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19431 msgid " Source: <no current item>"
19432 msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
19434 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19435 msgid " [ h for help ]"
19436 msgstr " [ h laguntza eskuratzeko ]"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19443 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19446 msgstr "Bilatu: %s"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19452 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19453 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19454 msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"
19456 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19457 msgid "Previous Chapter/Title"
19458 msgstr "Aurreko kapitulua/titulua"
19460 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19461 msgid "Next Chapter/Title"
19462 msgstr "Hurrengo kapitulua/titulua"
19464 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19465 msgid "Teletext Activation"
19466 msgstr "Teletestuaren aktibazioa"
19468 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19470 msgid "Toggle Transparency"
19471 msgstr "Txandakatu gardentasuna"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19476 "If the playlist is empty, open a medium"
19479 "Erreprodukzio-zerrenda hutsa badago, ireki multimedia-fitxategi bat"
19481 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19482 msgid "Previous / Backward"
19483 msgstr "Aurrekoa / Atzera"
19485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19486 msgid "Next / Forward"
19487 msgstr "Hurrengoa / Aurrera"
19489 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19490 msgid "De-Fullscreen"
19491 msgstr "Irten pantaila osotik"
19493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19494 msgid "Extended panel"
19495 msgstr "Panel hedatua"
19497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19498 msgid "Frame By Frame"
19499 msgstr "Markoz marko"
19501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19502 msgid "Trickplay Reverse"
19503 msgstr "Erreproduzitu atzerantz"
19505 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19507 msgid "Step backward"
19508 msgstr "Urrats bat atzera"
19510 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19512 msgid "Step forward"
19513 msgstr "Urrats bat aurrera"
19515 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19516 msgid "Loop / Repeat"
19517 msgstr "Begizta / Errepikatu"
19519 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19520 msgid "Open subtitles"
19521 msgstr "Ireki azpitituluak"
19523 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19524 msgid "Dock fullscreen controller"
19525 msgstr "Atrakatu pantaila osoko kontroladorea"
19527 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19528 msgid "Stop playback"
19529 msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
19531 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19532 msgid "Open a medium"
19533 msgstr "Ireki multimedia-fitxategi bat"
19535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19536 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19538 "Aurreko multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu atzera sakatuta "
19541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19542 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19544 "Hurrengo multimedia erreprodukzio-zerrendan, saltatu aurrera sakatuta "
19547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19548 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19549 msgstr "Erakutsi bideoa pantaila osoan"
19551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19552 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19553 msgstr "Atera bideoa pantaila osoko modutik"
19555 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19556 msgid "Show extended settings"
19557 msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"
19559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19560 msgid "Toggle playlist"
19561 msgstr "Txandakatu erreprodukzio-zerrenda"
19563 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19564 msgid "Take a snapshot"
19565 msgstr "Atera argazkia"
19567 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19568 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19569 msgstr "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe."
19571 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19572 msgid "Frame by frame"
19573 msgstr "Markoz marko"
19575 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19577 msgstr "Alderantzikatu"
19579 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19580 msgid "Change the loop and repeat modes"
19581 msgstr "Aldatu begizta eta errepikatze moduak"
19583 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19584 msgid "Previous media in the playlist"
19585 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako aurreko multimedia-fitxategia"
19587 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19588 msgid "Next media in the playlist"
19589 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"
19591 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19592 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19593 msgid "Open subtitle file"
19594 msgstr "Ireki azpitituluen fitxategia"
19596 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19597 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19599 "Atrakatu/desatrakatu pantaila osoaren kontrolatzailea pantailaren azpira/"
19602 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19603 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19605 msgstr "Aktibatu soinua"
19607 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19608 msgctxt "Tooltip|Mute"
19612 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19613 msgid "Pause the playback"
19614 msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
19616 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19618 "Loop from point A to point B continuously\n"
19619 "Click to set point A"
19621 "Egin begizta A puntutik B puntura etengabe\n"
19622 "Egin klik A puntua ezartzeko"
19624 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19625 msgid "Click to set point B"
19626 msgstr "Egin klik B puntua ezartzeko"
19628 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19629 msgid "Stop the A to B loop"
19630 msgstr "Gelditu A-tik B-rako begizta"
19632 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19633 msgid "Aspect Ratio"
19634 msgstr "Aspektu-erlazioa"
19636 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19638 msgid "No EPG Data Available"
19639 msgstr "Dagoen onena"
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19642 msgid "Logo filenames"
19643 msgstr "Logotipoen fitxategi-izenak"
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19646 #: modules/video_filter/erase.c:55
19648 msgstr "Irudi-maskara"
19650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19652 "No v4l2 instance found.\n"
19653 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19655 "Controls will automatically appear here."
19657 "Ez da v4|2 instantziarik aurkitu.\n"
19658 "Egiaztatu gailua VLC-rekin ireki dela eta erreproduzitzen ari dela.\n"
19660 "Kontrolak automatikoki hemen agertuko dira."
19662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19663 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19667 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19675 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19676 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19679 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19680 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19683 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19685 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19689 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19693 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19697 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19701 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19706 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19714 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19718 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19722 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19723 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19727 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19731 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19735 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19743 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19747 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19751 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19755 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19759 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19760 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19782 msgid "Adjust pitch"
19783 msgstr "Doitu VLCren lehentasuna"
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19787 msgstr "(Bizkortuta)"
19789 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19791 msgstr "(Atzeratuta)"
19793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19794 msgid "Force update of this dialog's values"
19795 msgstr "Behartu elkarrizketa-koadro honen balioen eguneratzea"
19797 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19798 msgid "&Fingerprint"
19799 msgstr "&Hatz-marka"
19801 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19802 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19803 msgstr "Bilatu metadatuak audio hatz-markak erabilita"
19805 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19809 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19810 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19812 "Metadatu gehigarriak eta bestelako informazioa panel honetan erakusten "
19815 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19817 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19818 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19820 "Multimedia-fitxategiak edo transmisio jarraitua nola osatuta dauden azaltzen "
19821 "duen informazioa.\n"
19822 "Multiplexadorea, audio- eta bideo-kodekak eta azpitituluak erakusten dira."
19824 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19825 msgid "Current media / stream statistics"
19826 msgstr "Uneko multimedia-fitxategiaren/transmisio jarraituaren estatistikak"
19828 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19830 msgstr "Sarrera/Irakurria"
19832 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19833 msgid "Output/Written/Sent"
19834 msgstr "Irteera/Idatzia/Bidalia"
19836 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19837 msgid "Media data size"
19838 msgstr "Multimedia-fitxategiko datuen tamaina"
19840 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19841 msgid "Demuxed data size"
19842 msgstr "Demultiplexatutako datuen tamaina"
19844 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19845 msgid "Content bitrate"
19846 msgstr "Edukiaren bit-emaria"
19848 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19849 msgid "Discarded (corrupted)"
19850 msgstr "Baztertuak (hondatuak)"
19852 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19853 msgid "Dropped (discontinued)"
19854 msgstr "Bertan behera utziak (etendakoak)"
19856 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19857 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19859 msgstr "Deskodetuak"
19861 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19862 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19866 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19868 msgstr "Bistaratuak"
19870 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19871 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19875 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19876 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19880 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19881 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19885 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19889 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19890 msgid "Upstream rate"
19891 msgstr "Goranzko emaria"
19893 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19895 msgstr "Erreproduzituak"
19897 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19898 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19902 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19903 msgid "Last 60 seconds"
19904 msgstr "Azken 60 segundoak"
19906 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19910 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19912 "Current playback speed: %1\n"
19915 "Uneko erreprodukzio-emaria: %1\n"
19916 "Egin klik doitzeko"
19918 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19919 msgid "Revert to normal play speed"
19920 msgstr "Alderantzikatu erreprodukzio-emaria normalera"
19922 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19923 msgid "Download cover art"
19924 msgstr "Deskargatu karatula"
19926 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19927 msgid "Add cover art from file"
19928 msgstr "Gehitu azalaren irudia fitxategitik"
19930 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19931 msgid "Choose Cover Art"
19932 msgstr "Aukeratu azalaren irudia"
19934 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19935 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19936 msgstr "Irudi-fitxategiak (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19938 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19939 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19940 msgid "Elapsed time"
19941 msgstr "Igarotako denbora"
19943 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19945 msgid "Total/Remaining time"
19946 msgstr "Osoa/falta den denbora"
19948 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19949 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19950 msgstr "Egin klik denbora osoa eta falta den denbora txandakatzeko"
19952 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19953 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19954 msgstr "Egin klik igarotako denbora eta falta den denbora txandakatzeko"
19956 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19957 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19958 msgstr "Egin klik bikoitza hautatutako denbora-posizio batera jauzi egiteko"
19960 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19961 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19962 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS direktorio bat"
19964 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19965 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19966 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS karpeta bat"
19968 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19970 msgid "Select one or multiple files"
19971 msgstr "Hautatu fitxategi bat edo batzuk"
19973 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19974 msgid "File names:"
19975 msgstr "Fitxategi-izenak:"
19977 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19980 msgstr "Iragazkia:"
19982 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19983 msgid "Eject the disc"
19984 msgstr "Egotzi diskoa"
19986 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19990 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19994 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19995 msgid "Selected ports:"
19996 msgstr "Hautatutako atakak:"
19998 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
20002 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
20003 msgid "Use VLC pace"
20004 msgstr "Erabili VLCren emaria"
20006 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
20007 msgid "TV - digital"
20008 msgstr "TB - digitala"
20010 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
20012 msgstr "Sintonizadore-txartela"
20014 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20015 msgid "Delivery system"
20016 msgstr "Banaketa-sistema"
20018 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
20019 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20020 msgstr "Transpondedorea/multiplexadorea maiztasuna"
20022 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20023 msgid "Transponder symbol rate"
20024 msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"
20026 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20028 msgstr "Banda-zabalera"
20030 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20031 msgid "TV - analog"
20032 msgstr "TB - analogikoa"
20034 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20035 msgid "Device name"
20036 msgstr "Gailuaren izena"
20038 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20039 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20041 "Gailua ireki eta erreproduzitu egingo da, modu jarraituan transmititzeko edo "
20044 #. xgettext: frames per second
20045 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20049 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20050 msgid "Advanced Options"
20051 msgstr "Aukera aurreratuak"
20053 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20054 msgid "Double click to get media information"
20055 msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"
20057 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20058 msgid "Change playlistview"
20059 msgstr "Aldatu erreprodukzio-zerrendaren ikuspegia"
20061 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20062 msgid "Search the playlist"
20063 msgstr "Bilatu erreprodukzio-zerrendan"
20065 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20066 msgid "My Computer"
20067 msgstr "Ordenagailua"
20069 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20073 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20074 msgid "Local Network"
20075 msgstr "Sare lokala"
20077 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20081 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20082 msgid "Remove this podcast subscription"
20083 msgstr "Kendu podcast-eko harpidetza hau"
20085 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20086 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20087 msgstr "Ziur zaude %1(e)ko harpidetza eten nahi duzula?"
20089 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20093 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20094 msgid "Create Directory"
20095 msgstr "Sortu direktorioa"
20097 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20098 msgid "Create Folder"
20099 msgstr "Sortu karpeta"
20101 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20102 msgid "Enter name for new directory:"
20103 msgstr "Sartu direktorio berriaren izena:"
20105 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20106 msgid "Enter name for new folder:"
20107 msgstr "Sartu karpeta berriaren izena:"
20109 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20110 msgid "Rename Directory"
20111 msgstr "Berriro izendatu direktorioa"
20113 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20114 msgid "Rename Folder"
20115 msgstr "Berriro izendatu karpeta"
20117 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20118 msgid "Enter a new name for the directory:"
20119 msgstr "Sartu direktorioarentzako izen berri bat:"
20121 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20122 msgid "Enter a new name for the folder:"
20123 msgstr "Sartu karpetarentzako izen berri bat:"
20125 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20127 msgstr "Ordenatu honen arabera"
20129 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20133 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20137 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20138 msgid "Display size"
20139 msgstr "Pantailaren tamaina"
20141 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20143 msgstr "Handiagotu"
20145 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20147 msgstr "Gutxiagotu"
20149 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20150 msgid "Playlist View Mode"
20151 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako ikuspegiaren modua"
20153 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20155 "Playlist is currently empty.\n"
20156 "Drop a file here or select a media source from the left."
20158 "Erreprodukzio-zerrenda hutsik dago orain.\n"
20159 "Arrastatu fitxategi bat hona edo hautatu multimedia iturburu bat ezkerretik."
20161 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20165 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20166 msgid "Detailed List"
20167 msgstr "Zerrenda xehetua"
20169 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20173 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20174 msgid "PictureFlow"
20175 msgstr "PictureFlow"
20177 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20178 msgid "Select File"
20179 msgstr "Hautatu fitxategia"
20181 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20183 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20184 "key to remove hotkeys"
20186 "Hautatu edo klik bikoitza egin ekintza bati asoziatutako laster-tekla "
20187 "aldatzeko. Erabili ezabatu tekla, laster-teklak kentzeko"
20189 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20193 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20195 msgstr "Edozein eremu"
20197 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20201 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20203 msgstr "Laster-tekla"
20205 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20206 msgid "Application level hotkey"
20207 msgstr "Aplikazio mailako laster-tekla"
20209 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20210 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20214 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20215 msgid "Desktop level hotkey"
20216 msgstr "Mahaigain mailako laster-tekla"
20218 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20219 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20221 "Double click to change.\n"
20222 "Delete key to remove."
20224 "Klik bikoitza aldatzeko.\n"
20225 "Ezabatu-tekla kentzeko."
20227 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20228 msgid "Hotkey change"
20229 msgstr "Laster-teklaren aldaketa"
20231 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20232 msgid "Press the new key or combination for "
20233 msgstr "Sakatu tekla berria edo horretarako konbinazioa "
20235 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20239 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20240 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20241 msgstr "Kontuz: tekla edo konbinazio hau jadanik honi esleituta dago "
20243 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20244 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20245 msgstr "Kontuz: <b>%1</b> jadanik aplikazio menuko laster-bide bat da"
20247 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20248 msgid "Key or combination: "
20249 msgstr "Tekla edo konbinazioa:"
20251 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20255 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20257 msgid "Input & Codecs Settings"
20258 msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
20260 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20261 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20262 msgid "Configure Hotkeys"
20263 msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
20265 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20271 "If this property is blank, different values\n"
20272 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20273 "You can define a unique one or configure them \n"
20274 "individually in the advanced preferences."
20276 "Propietate hau hutsik badago, DVD, VCD eta CDDArako\n"
20277 "balio desberdinak ezarri dira.\n"
20278 "Balio esklusibo bat zehaztu dezakezu, edo horiek\n"
20279 "banaka konfigura ditzakezu hobespen aurreratuetan."
20281 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20282 msgid "Lowest latency"
20283 msgstr "Latentzia txikiena"
20285 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20286 msgid "Low latency"
20287 msgstr "Latentzia txikia"
20289 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20290 msgid "High latency"
20291 msgstr "Latentzia handia"
20293 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20294 msgid "Higher latency"
20295 msgstr "Latentzia handiagoa"
20297 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20298 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20300 "VLCren interfaze pertsonalizagarria da hau. Hemen beste azal batzuk deskarga "
20303 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20304 msgid "VLC skins website"
20305 msgstr "VLCren azalen webgunea"
20307 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20308 msgid "System's default"
20309 msgstr "Sistemaren lehenespena"
20311 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20312 msgid "File associations"
20313 msgstr "Fitxategi-asoziazioak"
20315 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20316 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20317 msgid "Audio Files"
20318 msgstr "Audio-fitxategiak"
20320 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20321 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20322 msgid "Video Files"
20323 msgstr "Bideo-fitxategiak"
20325 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20327 msgid "Playlist Files"
20328 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak"
20330 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20334 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20344 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20348 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20349 msgid "Edit selected profile"
20350 msgstr "Editatu hautatutako profila"
20352 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20353 msgid "Delete selected profile"
20354 msgstr "Ezabatu hautatutako profila"
20356 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20357 msgid "Create a new profile"
20358 msgstr "Sortu profil berria"
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20365 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20366 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20367 msgstr "Multiplexadore hau ez du VLC-k zuzenean hornitzen: baliteke ez egotea."
20369 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20370 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20371 msgstr "Multiplexadore hau ez dago. Profil honen erabilerak akatsa emango du "
20373 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20374 msgid " Profile Name Missing"
20375 msgstr " Profilaren izena falta da"
20377 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20378 msgid "You must set a name for the profile."
20379 msgstr "]Profilaren izena adierazi behar duzu."
20381 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20382 msgid "File/Directory"
20383 msgstr "Fitxategia/Direktorioa"
20385 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20386 msgid "File/Folder"
20387 msgstr "Fitxategia/Karpeta"
20389 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20390 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20394 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20396 msgstr "Iturburua:"
20398 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20402 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20403 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20405 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua fitxategi batean idazten "
20408 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20410 msgstr "Fitxategi-izena"
20412 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20414 msgid "Save file..."
20415 msgstr "Gorde fitxategia..."
20417 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20419 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20421 "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20424 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20425 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20427 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20430 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20431 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20433 msgstr "Bide-izena"
20435 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20437 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20439 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20440 "mms protokoloaren bidez."
20442 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20443 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20445 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20448 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20449 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20451 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20454 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20455 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20457 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen du "
20460 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20462 msgstr "Oinarrizko ataka"
20464 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20465 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20466 msgid "Stream name"
20467 msgstr "Transmisio jarraituaren izena"
20469 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20470 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20472 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
20475 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20476 msgid "Mount Point"
20477 msgstr "Muntatzeko puntua"
20479 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20481 msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20484 msgid "Edit Bookmarks"
20485 msgstr "Editatu laster-markak"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20488 msgid "Create a new bookmark"
20489 msgstr "Sortu laster-marka berria"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20492 msgid "Delete the selected item"
20493 msgstr "Ezabatu hautatutako elementua"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20496 msgid "Delete all the bookmarks"
20497 msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20524 msgid "Destination"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20528 msgid "Destination file:"
20529 msgstr "Helburuko fitxategia:"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20537 msgid "Append '-converted' to filename"
20538 msgstr "Erantsi fitxategiari"
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20545 msgid "Display the output"
20546 msgstr "Bistaratu irteera"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20549 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20551 "Honek lortzen den multimedia-fitxategia bistaratzen du, baina dena mantsotu "
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20560 msgstr "Edukiontziak"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20563 msgid "Program Guide"
20564 msgstr "Programa-gida"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20567 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20572 msgid " (%1+ rated)"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20584 msgid "Hide future errors"
20585 msgstr "Ezkutatu aurrerantzeko erroreak"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20588 msgid "Adjustments and Effects"
20589 msgstr "Doikuntzak eta efektuak"
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20593 msgid "Stereo Widener"
20594 msgstr "Estereo modua"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20597 msgid "Synchronization"
20598 msgstr "Sinkronizazioa"
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20601 msgid "v4l2 controls"
20602 msgstr "v4l2 kontrolak"
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20611 msgid "Store the Password"
20612 msgstr "RDP autentifikaziorako pasahitza"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20616 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20617 msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20621 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20622 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20624 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20625 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20626 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20627 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20628 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20629 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20632 "<p>Zure pribatutasuna babesteko asmoz, <i>VLC multimedia irakurgailuak</i>k "
20633 "<b>ez</b> du datu pertsonalik biltzen edo igortzen, ez modu anonimoan, ezta "
20635 "<p>Hala eta guztiz ere, <i>VLC</i> gai da automatikoki zure erreprodukzio-"
20636 "zerrendako multimedia argibideak berreskuratzeko hirugarrenen Internet-"
20637 "oinarriko zerbitzuetatik. Honek karatulak, pista izenak, egileak eta beste "
20638 "metadatu batzuk ditu.</p>\n"
20639 "Ondorioz, honek zure multimedia agiri batzuk hirugarren erakundeei "
20640 "ezagutaraztea ekar dezake. Hortaz, <i>VLC</i> garatzaileek zure onespena "
20641 "behar dute multimedia erreproduzigailuak internetera automatikoki sarbidea "
20642 "izan dezan.</p>\n"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20645 msgid "Network Access Policy"
20646 msgstr "Sareko sarbidearen politika"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20649 msgid "Regularly check for VLC updates"
20650 msgstr "Tarteka begiratu VLC-ren eguneraketarik badagoen"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20654 msgstr "Joan denbora honetara:"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20662 msgstr "Joan ordu honetara:"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20667 msgstr "Honi buruz"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20670 msgid "&Recheck version"
20671 msgstr "&Egiaztatu berriro bertsioa"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20682 msgid "VLC media player updates"
20683 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren eguneratzeak"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20686 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20687 msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20690 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20691 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren azken bertsioa daukazu."
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20694 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20695 msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20698 msgid "Current Media Information"
20699 msgstr "Uneko multimedia-informazioa"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20707 msgstr "&Metadatuak"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20714 msgid "S&tatistics"
20715 msgstr "E&statistikak"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20718 msgid "&Save Metadata"
20719 msgstr "&Gorde metadatuak"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20723 msgstr "Kokalekua:"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20726 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20727 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20732 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20733 msgstr "Bistaratutako egunkari guztiak fitxategi batean gordetzen ditu"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20736 msgid "Save log file as..."
20737 msgstr "Gorde egunkari-fitxategia honela..."
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20741 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20742 msgstr "Testuak / Egunkariak (*.log *.txt);; Guztiak (*.*) "
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20745 msgid "Application"
20746 msgstr "Aplikazioa"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20750 "Cannot write to file %1:\n"
20753 "Ezin da %1 fitxategian idatzi:\n"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20757 msgid "Update the tree"
20758 msgstr "Eguneratu zuhaitza"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20761 msgid "Clear the messages"
20762 msgstr "Garbitu mezuak"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20767 msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20771 msgstr "&Fitxategia"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20782 msgid "Capture &Device"
20783 msgstr "&Kapturatu gailua"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20792 msgstr "&Jarri ilaran"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20797 msgstr "&Erreproduzitu"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20801 msgstr "&Transmisio jarraitua"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20808 msgid "C&onvert / Save"
20809 msgstr "B&ihurtu / Gorde"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20813 msgstr "Ireki URLa"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20816 msgid "Enter URL here..."
20817 msgstr "Sartu URLa hemen..."
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20820 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20822 "Adierazi erreproduzitu nahi duzun multimedia-fitxategiaren URLa edo bide-"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20827 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20828 "or the path to a file on your computer,\n"
20829 "it will be automatically selected."
20831 "Arbelak ordenagailuko fitxategi baten baliozko URLa edo bide-izena "
20834 "automatikoki hautatuko da."
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20837 msgid "Plugins and extensions"
20838 msgstr "Pluginak eta gehigarriak"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20841 msgid "Active Extensions"
20842 msgstr "Gehigarri aktiboak"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20850 msgstr "Puntuazioa"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20858 msgid "More information..."
20859 msgstr "Informazio gehiago..."
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20862 msgid "Reload extensions"
20863 msgstr "Kargatu berriro gehigarriak"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20867 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20870 "Azalek pertsonalizatzen dute erreproduzigailuaren itxura. Hobespenetatik "
20871 "aktiba ditzakezu."
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20875 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20878 "Erreprodukzio-zerrenda analizatzaileak gaitasun berriak gehitzen ditu, "
20879 "interneteko transmisio jarraituak irakurtzeko edo metadatuak erauzteko."
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20883 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20884 "video websites, ..."
20886 "Zerbitzu-aurkikuntzak iturburu berriak gehitzen ditu zure erreprodukzio "
20887 "zerrendan, adibidez, web-irratiak, bideo-webguneak..."
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20890 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20892 "Informazio eta arte gehigarriak bilatzen ditu erreprodukzio-zerrenda "
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20897 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20899 "Hedapenek hainbat hobekuntza eskaintzen dute. Ikusi azalpena xehetasun "
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20903 msgid "Only installed"
20904 msgstr "Soilik instalatuta"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20907 msgid "Retrieving addons..."
20908 msgstr "Gehigarriak eskuratzen..."
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20911 msgid "No addons found"
20912 msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20915 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20916 msgstr "Gehigarri hau eskuz instalatu da. VLC-k ezin du bere kabuz kudeatu."
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20920 msgstr "%1 bertsioa"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20923 msgid "%1 downloads"
20924 msgstr "%1 deskargak"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20928 msgstr "&Desinstalatu"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20932 msgstr "&Instalatu"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20946 msgstr "Fitxategiak"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20949 msgid "Deletes the selected item"
20950 msgstr "Hautatutako elementua ezabatzen du"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20953 msgid "Show settings"
20954 msgstr "Erakutsi ezarpenak"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20961 msgid "Switch to simple preferences view"
20962 msgstr "Aldatu hobespen soilen ikuspegira"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20965 msgid "Switch to full preferences view"
20966 msgstr "Aldatu hobespen guztien ikuspegira"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20969 msgid "Save and close the dialog"
20970 msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa-koadroa"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20973 msgid "&Reset Preferences"
20974 msgstr "&Berrezarri hobespenak"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20977 msgid "Only show current"
20978 msgstr "Erakutsi unekoa bakarrik"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20981 msgid "Only show modules related to current playback"
20982 msgstr "Erakutsi uneko erreprodukzioarekin erlazionatutako moduluak bakarrik"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20985 msgid "Advanced Preferences"
20986 msgstr "Hobespen aurreratuak"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20989 msgid "Simple Preferences"
20990 msgstr "Hobespen sinpleak"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20993 msgid "Cannot save Configuration"
20994 msgstr "Ezin da konfigurazioa gorde"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20997 msgid "Preferences file could not be saved"
20998 msgstr "Hobespenen fitxategia ezin izan da gorde"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21001 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21003 "Ziur zaude VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarri nahi "
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21007 msgid "Stream Output"
21008 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21012 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21013 "on your private network, or on the Internet.\n"
21014 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21015 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21017 "Morroi honen bidez, multimedia-fitxategiak modu lokalean, sare pribatuan edo "
21018 "Interneten erabiltzeko modu jarraituan transmititu edo bihurtu ditzakezu.\n"
21019 "Lehenik eta behin, iturburua zure sarrera izatea nahi duzunarekin bat "
21020 "datorrela egiaztatu behar duzu; ondoren, sakatu 'Hurrengoa' botoia "
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21025 "Stream output string.\n"
21026 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21027 "but you can change it manually."
21029 "Irteerako transmisio jarraituaren katea.\n"
21030 "Hau automatikoki sortzen da goiko ezarpenak aldatzen dituzunean,\n"
21031 "baina eskuz ere alda dezakezu."
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21038 msgid "Toolbars Editor"
21039 msgstr "Tresna-barren editorea"
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21042 msgid "Toolbar Elements"
21043 msgstr "Tresna-barrako elementuak"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21046 msgid "Flat Button"
21047 msgstr "Botoi laua"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21050 msgid "Next widget style"
21051 msgstr "Hurrengo widget estiloa"
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21055 msgstr "Botoi handia"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21058 msgid "Native Slider"
21059 msgstr "Jatorrizko graduatzailea"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21062 msgid "Main Toolbar"
21063 msgstr "Tresna-barra nagusia"
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21066 msgid "Above the Video"
21067 msgstr "Bideoaren gainean"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21070 msgid "Toolbar position:"
21071 msgstr "Tresna-barraren posizioa:"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21075 msgstr "1. lerroa:"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21079 msgstr "2. lerroa:"
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21082 msgid "Time Toolbar"
21083 msgstr "Denboraren tresna-barra"
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21086 msgid "Advanced Widget"
21087 msgstr "Widget aurreratua"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21090 msgid "Fullscreen Controller"
21091 msgstr "Kontroladorea pantaila osoan"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21094 msgid "New profile"
21095 msgstr "Profil berria"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21098 msgid "Delete the current profile"
21099 msgstr "Ezabatu uneko profila"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21102 msgid "Select profile:"
21103 msgstr "Hautatu profila:"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21107 msgstr "Aurrebista"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21114 msgid "Profile Name"
21115 msgstr "Profilaren izena"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21118 msgid "Please enter the new profile name."
21119 msgstr "Sartu profil berriaren izena."
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21126 msgid "Expanding Spacer"
21127 msgstr "Zuriune hedagarria"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21131 msgstr "Zatitzailea"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21134 msgid "Time Slider"
21135 msgstr "Denbora-graduatzailea"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21138 msgid "Small Volume"
21139 msgstr "Bolumen txikia"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21143 msgstr "DVD menuak"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21146 msgid "Teletext transparency"
21147 msgstr "Teletestuaren transparentzia"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21150 msgid "Advanced Buttons"
21151 msgstr "Botoi aurreratuak"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21154 msgid "Playback Buttons"
21155 msgstr "Erreprodukzio-botoiak"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21158 msgid "Aspect ratio selector"
21159 msgstr "Aspektu-erlazio hautatzailea"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21162 msgid "Speed selector"
21163 msgstr "Abiadura-hautatzailea"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21171 msgstr "Programazioa"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21174 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21175 msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21178 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21179 msgstr "Orduak / Minutuak / Segundoak:"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21182 msgid "Day / Month / Year:"
21183 msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21187 msgstr "Errepikatu:"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21190 msgid "Repeat delay:"
21191 msgstr "Errepikatu atzerapena:"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21199 msgstr "I&nportatu"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21203 msgstr "E&sportatu"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21206 msgid "Save VLM configuration as..."
21207 msgstr "Gorde VLM konfigurazioa honela..."
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21210 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21211 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Dena (*)"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21214 msgid "Open VLM configuration..."
21215 msgstr "Ireki VLM konfigurazioa..."
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21218 msgid "Broadcast: "
21219 msgstr "Difusioa: "
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21223 msgstr "Programazioa: "
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21229 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21230 msgid "Open Directory"
21231 msgstr "Ireki direktorioa"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21234 msgid "Open Folder"
21235 msgstr "Ireki karpeta"
21237 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21238 msgid "Open playlist..."
21239 msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."
21241 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21242 msgid "XSPF playlist"
21243 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrenda"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21246 msgid "M3U playlist"
21247 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21250 msgid "M3U8 playlist"
21251 msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
21253 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21254 msgid "Save playlist as..."
21255 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda honela..."
21257 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21258 msgid "Open subtitles..."
21259 msgstr "Ireki azpitituluak..."
21261 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21262 msgid "Media Files"
21263 msgstr "Multimedia-fitxategiak"
21265 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21266 msgid "Subtitle Files"
21267 msgstr "Azpitituluen fitxategiak"
21269 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21271 msgstr "Fitxategi guztiak"
21273 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21274 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21275 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21278 msgstr " - Hutsa -"
21280 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21285 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21286 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21287 msgstr "Erreprodukzioak utzitako lekuan jarraitzea nahi duzu?"
21289 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21293 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21294 msgid "Control menu for the player"
21295 msgstr "Erreproduzigailuaren kontroleko menua"
21297 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21299 msgstr "Pausarazita"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21303 msgstr "&Multimedia"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21307 msgstr "&Erreproduzitu"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21319 msgstr "Azpi&titulua"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21328 msgstr "&Ikuspegia"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21335 msgid "Open &File..."
21336 msgstr "Ireki &fitxategia..."
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21339 msgid "&Open Multiple Files..."
21340 msgstr "&Ireki hainbat fitxategi..."
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21343 msgid "Open &Disc..."
21344 msgstr "Ireki &diskoa..."
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21347 msgid "Open &Network Stream..."
21348 msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21351 msgid "Open &Capture Device..."
21352 msgstr "Ireki &kaptura-gailua..."
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21355 msgid "Open &Location from clipboard"
21356 msgstr "Ireki &kokalekua arbeletik"
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21359 msgid "Open &Recent Media"
21360 msgstr "Ireki a&zken multimedia"
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21363 msgid "Conve&rt / Save..."
21364 msgstr "Bihurt&u / Gorde..."
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21368 msgstr "Tran&smisio jarraitua..."
21370 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21371 msgid "Quit at the end of playlist"
21372 msgstr "Irten erreprodukzio-zerrendaren amaieran"
21374 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21375 msgid "Close to systray"
21376 msgstr "Itxi sistema-erretilura"
21378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21382 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21383 msgid "&Effects and Filters"
21384 msgstr "&Efektuak eta iragazkiak"
21386 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21387 msgid "&Track Synchronization"
21388 msgstr "&Pista-sinkronizazioa"
21390 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21391 msgid "Plu&gins and extensions"
21392 msgstr "Plu&ginak eta gehigarriak"
21394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21395 msgid "Customi&ze Interface..."
21396 msgstr "&Pertsonalizatu interfazea..."
21398 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21399 msgid "&Preferences"
21400 msgstr "&Hobespenak"
21402 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21406 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21408 msgstr "&Erreprodukzio-zerrenda"
21410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21414 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21415 msgid "Docked Playlist"
21416 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda atrakatuta"
21418 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21419 msgid "Mi&nimal Interface"
21420 msgstr "Interfaze mi&nimala"
21422 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21426 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21427 msgid "&Fullscreen Interface"
21428 msgstr "&Pantaila osoko interfazea"
21430 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21431 msgid "&Advanced Controls"
21432 msgstr "&Kontrol aurreratuak"
21434 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21436 msgstr "Egoera-barra"
21438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21439 msgid "Visualizations selector"
21440 msgstr "Bisualizazioen hautatzailea"
21442 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21443 msgid "&Increase Volume"
21444 msgstr "&Igo bolumena"
21446 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21448 msgid "D&ecrease Volume"
21449 msgstr "Jaitsi bolumena"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21456 msgid "Audio &Device"
21457 msgstr "&Audio-gailua"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21460 msgid "Audio &Track"
21461 msgstr "&Audio-pista"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21464 msgid "&Stereo Mode"
21465 msgstr "E&stereo modua"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21468 msgid "&Visualizations"
21469 msgstr "&Bisualizazioak"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21472 msgid "Add &Subtitle File..."
21473 msgstr "Gehitu &azpitituluen fitxategia..."
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21477 msgstr "Azpi &Pista"
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21480 msgid "Video &Track"
21481 msgstr "&Bideo-pista"
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21484 msgid "&Fullscreen"
21485 msgstr "&Pantaila osoa"
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21488 msgid "Always Fit &Window"
21489 msgstr "Doitu lei&hora beti"
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21492 msgid "Always &on Top"
21493 msgstr "Beti g&oian"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21496 msgid "Set as Wall&paper"
21497 msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21504 msgid "&Aspect Ratio"
21505 msgstr "&Aspektu-erlazioa"
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21512 msgid "&Deinterlace"
21513 msgstr "&Bereizi gurutzelarkatuak"
21515 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21516 msgid "&Deinterlace mode"
21517 msgstr "&Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
21519 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21520 msgid "Take &Snapshot"
21521 msgstr "Atera &argazkia"
21523 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21527 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21529 msgstr "&Kapitulua"
21531 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21535 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21539 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21540 msgid "Check for &Updates..."
21541 msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
21543 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21547 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21551 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21553 msgstr "&Hurrengoa"
21555 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21559 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21561 msgstr "&Bizkorrago"
21563 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21564 msgid "N&ormal Speed"
21565 msgstr "&Abiadura normala"
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21569 msgstr "&Mantsoago"
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21572 msgid "&Jump Forward"
21573 msgstr "&Jauzi aurrera"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21576 msgid "Jump Bac&kward"
21577 msgstr "J&auzi atzera"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21584 msgid "Open &Network..."
21585 msgstr "&Ireki sarea..."
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21588 msgid "Leave Fullscreen"
21589 msgstr "Irten pantaila osotik"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21593 msgstr "&Erreproduzitu"
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21596 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21597 msgstr "E&zkutatu VLC multimedia-erreproduzigailua ataza-barratik"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21600 msgid "Sho&w VLC media player"
21601 msgstr "Erakut&si VLC multimedia-erreproduzigailua"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21604 msgid "&Open Media"
21605 msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21614 msgstr "Testu-errendatzailea"
21616 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21619 msgstr "Ahots-musika"
21621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21625 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21626 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21627 msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak soilak baino lehen"
21629 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21631 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21632 "preferences dialog."
21634 "Erakutsi hobespen aurreratuak eta soilak ez diren hobespenak hobespenen "
21635 "elkarrizketa-koadroa irekitzean."
21637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21638 msgid "Systray icon"
21639 msgstr "Jakinarazpen-ikonoa"
21641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21643 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21646 "Erakutsi ikono bat jakinarazpen-arean, VLC multimedia-erreproduzigailua "
21647 "oinarrizko ekintzetarako kontrolatzeko aukera izan dezazun."
21649 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21650 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21651 msgstr "Abiarazi VLC jakinarazpen-ikono batekin bakarrik"
21653 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21654 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21655 msgstr "VLC ataza-barrako ikono bakar batekin abiaraziko da"
21657 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21658 msgid "Show playing item name in window title"
21659 msgstr "Erakutsi erreproduzitzen ari den elementuaren izena leihoaren tituluan"
21661 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21662 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21664 "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren tituluan."
21666 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21667 msgid "Show notification popup on track change"
21668 msgstr "Erakutsi jakinarazpen-leiho gainerakorra pista aldatzean"
21670 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21672 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21673 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21675 "Erakutsi artista eta pistaren izena adierazten dituen jakinarazpen-leiho "
21676 "gainerakorra uneko erreprodukzio-zerrendako elementua aldatzen denean, VLC "
21677 "ikonotzean edo ezkutatzean."
21679 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21680 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21681 msgstr "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"
21683 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21685 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21686 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21689 "Leihoen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du interfaze nagusirako, "
21690 "erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. Aukera honek gehigarri "
21691 "konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan bakarrik funtzionatzen du."
21693 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21694 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21695 msgstr "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean"
21697 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21699 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21700 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21701 "with composite extensions."
21703 "Pantaila osoko kontroladorearen opakutasuna 0.1 eta 1 bitartean ezartzen du "
21704 "interfaze nagusirako, erreprodukzio-zerrendarako eta panel hedaturako. "
21705 "Aukera honek gehigarri konposatuak dituzten Windows eta X11 sistemetan "
21706 "bakarrik funtzionatzen du."
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21709 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21711 "Erakutsi garrantzitsuak ez diren errore eta abisuen elkarrizketa-koadroak"
21713 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21714 msgid "Activate the updates availability notification"
21715 msgstr "Aktibatu eguneratzeei buruzko jakinarazpenak"
21717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21719 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21720 "once every two weeks."
21722 "Aktibatu softwarearen bertsio berrien jakinarazpen automatikoa. Bi astetik "
21723 "behin exekutatzen da."
21725 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21726 msgid "Number of days between two update checks"
21727 msgstr "Bi eguneratze-bilaketen arteko egun kopurua"
21729 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21730 msgid "Ask for network policy at start"
21731 msgstr "Galdetu sareko gidalerroak zein diren hasieran"
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21734 msgid "Save the recently played items in the menu"
21735 msgstr "Gorde berriki erreproduzitutako elementuak menuan"
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21738 msgid "List of words separated by | to filter"
21739 msgstr "| ikurraz bereizitako iragazi beharreko hitzen zerrenda"
21741 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21742 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21744 "Erreproduzigailuan berriki erreproduzitutako elementuak iragazteko erabiliko "
21745 "den adierazpen erregularra"
21747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21749 msgid "Define the colors of the volume slider"
21750 msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak"
21752 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21755 "Define the colors of the volume slider\n"
21756 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21757 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21758 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21760 "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak\n"
21761 "Horretarako, zehaztu 12 zenbakiak puntu eta komaz bereizita\n"
21762 "Hau da lehenespena: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21763 "Horren ordez hau erabil daiteke: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21765 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21767 msgid "Selection of the starting mode and look"
21768 msgstr "Hasierako moduaren eta itxuraren hautapena"
21770 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21772 "Start VLC with:\n"
21774 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21775 " - minimal mode with limited controls"
21777 "Abiarazi VLC horrela:\n"
21778 " - modu normalean\n"
21779 " - informazioa erakusten duen zona bat beti ikusgai: letrak, karatula...\n"
21780 " - modu minimoan, kontrol mugatuekin"
21782 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21783 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21784 msgstr "Erakutsi kontroladore bat pantaila osoko moduan"
21786 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21787 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21788 msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"
21790 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21791 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21792 msgstr "Adierazi zer pantaila jarriko den pantaila osoko moduan"
21794 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21795 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21797 "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
21800 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21801 msgid "Load extensions on startup"
21802 msgstr "Kargatu gehigarriak abioan"
21804 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21805 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21806 msgstr "Automatikoki kargatu gehigarrien modulua abioan"
21808 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21809 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21810 msgstr "Ikuspegi minimoan abiarazi (menurik gabe)"
21812 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21813 msgid "Display background cone or art"
21814 msgstr "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo azala"
21816 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21818 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21819 "disabled to prevent burning screen."
21821 "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari ez "
21822 "denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
21824 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21825 msgid "Expanding background cone or art."
21826 msgstr "Atzeko planoaren ikonoa edo azala zabaltzea."
21828 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21829 msgid "Background art fits window's size"
21830 msgstr "Atzeko planoaren azala leihoaren tamainara doitzen da"
21832 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21833 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21834 msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak."
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21838 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21839 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21840 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21841 "and change the system volume when VLC is not selected."
21843 "Aukera hau hautatuta, teklatuko bolumena goratzeko, jaisteko eta mututzeko "
21844 "botoiek beti aldatuko dute sistemaren bolumena. Aukera hau hautatzen ez "
21845 "baduzu; bolumenerako botoiek VLC hautatuta dagoenean VLCren bolumena "
21846 "aldatuko dute, eta VLC hautatuta ez dagoenean sistemaren bolumena aldatuko "
21849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21851 msgid "When to raise the interface"
21852 msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21857 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21858 "audio playback starts, or never"
21860 "Aukera honek interfazeari bere ikonoak behin baino gehiagotan aldatzeko "
21861 "aukera ematen dio."
21863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21864 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21865 msgstr "Kontroladorea pantaila osoaren sagu-sentsibilitatea"
21867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21868 msgid "When minimized"
21869 msgstr "Ikonotzen denean"
21871 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21872 msgid "Qt interface"
21873 msgstr "Qt interfazea"
21875 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21879 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21883 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21887 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21889 msgctxt "Tooltip|Clear"
21893 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21894 msgid "Open a skin file"
21895 msgstr "Ireki azal-fitxategi bat"
21897 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21898 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21899 msgstr "Azal-fitxategiak |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21902 msgid "Playlist Files|"
21903 msgstr "Erreprodukzio-zerrendako fitxategiak|"
21905 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21907 msgid "|All Files|*"
21908 msgstr "Fitxategi guztiak"
21910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21911 msgid "Open playlist"
21912 msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
21914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21915 msgid "Save playlist"
21916 msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda"
21918 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21919 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21921 "XSPF erreprodukzio-zerrenda|*.xspf|M3U fitxategia|*.m3u|HTML erreprodukzio-"
21924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21925 msgid "Skin to use"
21926 msgstr "Erabili beharreko azala"
21928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21929 msgid "Path to the skin to use."
21930 msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
21932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21933 msgid "Config of last used skin"
21934 msgstr "Azkena erabilitako azalaren konfigurazioa"
21936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21938 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21939 "automatically, do not touch it."
21941 "Azkena erabilitako azalaren leiho-konfigurazioa. Aukera hau automatikoki "
21942 "eguneratzen da, ez ukitu."
21944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21945 msgid "Show a systray icon for VLC"
21946 msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikono bat VLCrako"
21948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21949 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21950 msgid "Show VLC on the taskbar"
21951 msgstr "Erakutsi VLC ataza-barran"
21953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21954 msgid "Enable transparency effects"
21955 msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak"
21957 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21959 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21960 "when moving windows does not behave correctly."
21962 "Gardentasun-efektu guztiak desgaitu ditzakezu, nahi baduzu. Hau erabilgarria "
21963 "da, batez ere, leihoak lekuz ondo aldatu ezin direnean."
21965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21967 msgid "Use a skinned playlist"
21968 msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"
21970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21971 msgid "Display video in a skinned window if any"
21972 msgstr "Bistaratu bideoa leiho azaldu batean, baldin badago"
21974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21976 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21977 "play back video even though no video tag is implemented"
21979 "'Ez' ezarrita dagoenean, parametro honek azal zaharrei aukera ematen die "
21980 "bideoa erreproduzitzeko, nahiz eta bideo-etiketarik inplementatuta egon ez"
21982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21983 msgid "Skinnable Interface"
21984 msgstr "Interfaze azalduna"
21986 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21987 msgid "Select skin"
21988 msgstr "Hautatu azala"
21990 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21992 msgid "Open skin..."
21993 msgstr "Ireki azala..."
21995 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21996 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21997 msgid "Brightness threshold"
21998 msgstr "Distiraren atalasea"
22000 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22001 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22003 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22004 "threshold value will be the brightness defined below."
22006 "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. Atalase-"
22007 "balioa behean zehaztutako distira izango da. "
22009 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22010 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22011 msgid "Image contrast (0-2)"
22012 msgstr "Irudiaren kontrastea (0-2)"
22014 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22015 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22016 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22017 msgstr "Ezarri irudiaren kontrastea 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."
22019 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22020 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22021 msgid "Image hue (0-360)"
22022 msgstr "Irudiaren ñabardura (0-360)"
22024 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22025 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22026 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22027 msgstr "Ezarri irudiaren ñabardura 0 eta 360 artean. Lehenespena 0 da."
22029 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22030 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22031 msgid "Image saturation (0-3)"
22032 msgstr "Irudiaren saturazioa (0-3)"
22034 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22035 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22036 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22037 msgstr "Ezarri irudiaren saturazioa 0 eta 3 artean. Lehenespena 1 da."
22039 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22040 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22041 msgid "Image brightness (0-2)"
22042 msgstr "Irudiaren distira (0-2)"
22044 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22045 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22046 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22047 msgstr "Ezarri irudiaren distira 0 eta 2 artean. Lehenespena 1 da."
22049 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22050 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22051 msgid "Image gamma (0-10)"
22052 msgstr "Irudiaren gamma (0-10)"
22054 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22055 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22056 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22057 msgstr "Ezarri irudiaren gamma 0,01 eta 10 artean. Lehenespena 1 da."
22059 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
22061 msgid "Direct3D11 filter"
22062 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
22064 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22066 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22067 msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"
22069 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22070 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22072 "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean."
22074 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22076 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22077 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22079 "Deskodetze-markoak zuzenean RPI VideoCore-n, memoria-ostalarian beharrean. "
22080 "Aukera hau soilik MMAL bideo irteera-pluginarekin erabili behar da."
22082 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22083 msgid "MMAL decoder"
22084 msgstr "MMAL deskodetzailea"
22086 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22087 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22088 msgstr "MMAL-n oinarrituriko deskodetzaile-plugina Raspberry Pi-rako"
22090 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22091 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22092 msgstr "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza."
22094 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22096 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22097 "directly above and a black background directly below."
22099 "Bideoa bistaratzen den VideoCore geruza. Zuzenean bistaratzen dira "
22100 "azpiirudiak gainean eta atzeko plano beltz bat azpian."
22102 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22103 msgid "Blank screen below video."
22106 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22107 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22110 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22111 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22112 msgstr "Doitu HDMI freskatze-emaria bideora."
22114 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22116 msgid "Force interlaced video mode."
22117 msgstr "Behartu tartekatutako metodoa"
22119 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22121 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22125 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22127 msgstr "MMAL bideo-irteera"
22129 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22130 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22131 msgstr "MMAL-n oinarrituriko bideo-irteera plugina Raspberry Pi-rako"
22133 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22135 msgid "VAAPI filters"
22136 msgstr "Bideo-iragazkia"
22138 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22140 msgid "Video Accelerated API filters"
22141 msgstr "DirectX bideo-azelerazioa (DXVA) 2.0"
22143 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22144 msgid "VDPAU adjust video filter"
22145 msgstr "VDPAU bideo doitze-iragazia"
22147 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22148 msgid "VDPAU video decoder"
22149 msgstr "VDPAU bideo-deskodetzailea"
22151 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22152 msgid "Temporal-spatial"
22153 msgstr "Aldi baterakoa-espaziala"
22155 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22159 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22160 msgid "VDPAU surface conversions"
22161 msgstr "VDPAU azalera-bihurketak"
22163 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22164 msgid "Deinterlacing algorithm"
22165 msgstr "Gurutzelarkatuak bereiztea algoritmoa"
22167 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22168 msgid "Inverse telecine"
22169 msgstr "Aurkako telezinema"
22171 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22172 msgid "Deinterlace chroma skip"
22173 msgstr "Bereizi gurutzelarkatuen krominantzia saltoa"
22175 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22176 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22178 "bereizi gurutzelarkatua tenporala denean, lumari aplikatzen zaio soilik"
22180 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22181 msgid "Noise reduction level"
22182 msgstr "Zarata-murrizketa maila"
22184 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22185 msgid "Scaling quality"
22186 msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
22188 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22189 msgid "High quality scaling level"
22190 msgstr "Kalitate altuko eskala doitzeko maila"
22192 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22193 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22194 msgstr "VDPAU bereizi gurutzelarkatu iragazkia"
22196 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22197 msgid "VDPAU output"
22198 msgstr "VDPAU irteera"
22200 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22201 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22202 msgstr "VDPAU araztu bideo iragazkia"
22204 #: modules/keystore/file.c:54
22206 msgid "file keystore (plaintext)"
22207 msgstr "Paketatzaile hobetsien zerrenda"
22209 #: modules/keystore/file.c:55
22210 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22213 #: modules/keystore/file.c:65
22214 msgid "crypt keystore"
22217 #: modules/keystore/file.c:66
22218 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22221 #: modules/keystore/keychain.m:40
22226 #: modules/keystore/keychain.m:40
22230 #: modules/keystore/keychain.m:46
22232 msgid "System default"
22233 msgstr "Sistemaren lehenespena"
22235 #: modules/keystore/keychain.m:47
22236 msgid "After first unlock"
22239 #: modules/keystore/keychain.m:48
22240 msgid "After first unlock, on this device only"
22243 #: modules/keystore/keychain.m:50
22244 msgid "When passcode set, on this device only"
22247 #: modules/keystore/keychain.m:51
22249 msgid "Always, on this device only"
22250 msgstr "Beti gainean"
22252 #: modules/keystore/keychain.m:52
22253 msgid "When unlocked"
22256 #: modules/keystore/keychain.m:53
22257 msgid "When unlocked, on this device only"
22260 #: modules/keystore/keychain.m:56
22262 msgid "Synchronize stored items"
22263 msgstr "Sinkronizatu goia eta behea"
22265 #: modules/keystore/keychain.m:57
22267 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22270 #: modules/keystore/keychain.m:59
22271 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22274 #: modules/keystore/keychain.m:61
22275 msgid "Keychain access group"
22278 #: modules/keystore/keychain.m:62
22279 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22282 #: modules/keystore/keychain.m:108
22283 msgid "Keychain keystore"
22286 #: modules/keystore/keychain.m:109
22288 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22289 msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"
22291 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22292 msgid "KWallet keystore"
22295 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22297 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22298 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22300 #: modules/keystore/memory.c:41
22302 msgid "memory keystore"
22303 msgstr "Kendu hautatutakoa"
22305 #: modules/keystore/memory.c:42
22307 msgid "secrets are stored in memory"
22308 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22310 #: modules/keystore/secret.c:39
22311 msgid "libsecret keystore"
22314 #: modules/keystore/secret.c:40
22316 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22317 msgstr "Erabili memoria partekatua"
22319 #: modules/logger/android.c:85
22321 msgid "Android log"
22322 msgstr "Gehitu logotipoa"
22324 #: modules/logger/android.c:86
22325 msgid "Android log using logcat"
22328 #: modules/logger/console.c:114
22330 msgstr "Egon isilik"
22332 #: modules/logger/console.c:115
22334 msgid "Turn off all messages on the console."
22335 msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."
22337 #: modules/logger/console.c:118
22339 msgid "Console log"
22342 #: modules/logger/console.c:119
22344 msgid "Console logger"
22347 #: modules/logger/file.c:193
22351 #: modules/logger/file.c:203
22354 msgstr "Informazio gehiago"
22356 #: modules/logger/file.c:203
22361 #: modules/logger/file.c:205
22362 msgid "Log to file"
22363 msgstr "Erregistratu fitxategian"
22365 #: modules/logger/file.c:206
22366 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22367 msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak testu-fitxategi batean."
22369 #: modules/logger/file.c:208
22370 msgid "Log filename"
22371 msgstr "Egunkariaren fitxategi-izena"
22373 #: modules/logger/file.c:209
22374 msgid "Specify the log filename."
22375 msgstr "Zehaztu egunkariaren fitxategi-izena."
22377 #: modules/logger/file.c:211
22379 msgstr "Egunkari-formatua"
22381 #: modules/logger/file.c:212
22382 msgid "Specify the logging format."
22383 msgstr "Zehaztu saio-hasierako formatua."
22385 #: modules/logger/file.c:214
22387 msgstr "Xehetasun-maila"
22389 #: modules/logger/file.c:215
22392 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22395 "Hautatu egunkarirako erabili beharreko xehetasun-maila, edo hautatu -1 "
22396 "balioa --verbose-k emandako xehetasun-maila bera erabiltzeko."
22398 #: modules/logger/file.c:219
22403 #: modules/logger/file.c:220
22405 msgid "File logger"
22406 msgstr "Fitxategi-egunkaria"
22408 #: modules/logger/journal.c:77
22412 #: modules/logger/journal.c:78
22413 msgid "SystemD journal logger"
22416 #: modules/logger/syslog.c:138
22417 msgid "System log (syslog)"
22420 #: modules/logger/syslog.c:139
22421 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22424 #: modules/logger/syslog.c:141
22426 msgid "Debug messages"
22427 msgstr "Arazketa-maskara"
22429 #: modules/logger/syslog.c:142
22430 msgid "Include debug messages in system log."
22433 #: modules/logger/syslog.c:144
22437 #: modules/logger/syslog.c:145
22438 msgid "Process identity in system log."
22441 #: modules/logger/syslog.c:147
22446 #: modules/logger/syslog.c:148
22448 msgid "System logging facility."
22449 msgstr "Syslog zerbitzua"
22451 #: modules/logger/syslog.c:151
22454 msgstr "Erregistratu syslog-en"
22456 #: modules/logger/syslog.c:152
22457 msgid "System logger (syslog)"
22460 #: modules/lua/extension.c:1185
22461 msgid "Extension not responding!"
22464 #: modules/lua/extension.c:1186
22467 "Extension '%s' does not respond.\n"
22468 "Do you want to kill it now? "
22471 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22473 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22474 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22475 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22477 "<p>Web interfazerako ez da pasahitzik ezarri.</p><p>Erabili --http-pasahitz, "
22478 "or edo ezarri pasahitz bat </p><p>Hobespenak > Dena > Interfaze "
22479 "nagusiak > Lua > Lua HTTP > Pasahitza.</p>"
22481 #: modules/lua/vlc.c:49
22482 msgid "Lua interface"
22483 msgstr "Lua interfazea"
22485 #: modules/lua/vlc.c:50
22486 msgid "Lua interface module to load"
22487 msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"
22489 #: modules/lua/vlc.c:52
22490 msgid "Lua interface configuration"
22491 msgstr "Lua interfazearen konfigurazioa"
22493 #: modules/lua/vlc.c:53
22495 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22496 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22498 "Lua interfazearen konfigurazioaren katea. Hau da formatua: "
22499 "'[\"<interfazearen modulu-izena>\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."
22501 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22502 msgid "A single password restricts access to this interface."
22503 msgstr "Pasahitz bakarrak murrizten du interfaze honetarako atzipena."
22505 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22506 msgid "Source directory"
22507 msgstr "Iturburu-direktorioa"
22509 #: modules/lua/vlc.c:59
22510 msgid "Directory index"
22511 msgstr "Direktorio-indizea"
22513 #: modules/lua/vlc.c:60
22514 msgid "Allow to build directory index"
22515 msgstr "Onartu direktorio-indizea eraikitzea"
22517 #: modules/lua/vlc.c:63
22519 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22520 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22521 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22523 "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
22524 "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
22525 "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."
22527 #: modules/lua/vlc.c:68
22529 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22531 msgstr "Interfazeak TCP ataka honi entzuten dio. Balio lehenetsia 4212 da."
22533 #: modules/lua/vlc.c:76
22535 msgstr "CLI irteera"
22537 #: modules/lua/vlc.c:77
22539 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22540 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22541 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22543 "Iturburu honetako komandoak onartzen ditu. CLI lehenetsiak stdin-rako "
22544 "(\"*console\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera "
22545 "(\"localhost:4212\") edo telnet protokoloa erabili "
22546 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22548 #: modules/lua/vlc.c:85
22552 #: modules/lua/vlc.c:86
22553 msgid "Lua interpreter"
22554 msgstr "Lua interpretatzailea"
22556 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22560 #: modules/lua/vlc.c:107
22564 #: modules/lua/vlc.c:111
22565 msgid "Command-line interface"
22566 msgstr "Komando-lerro interfazea"
22568 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22570 msgstr "Lua Telnet"
22572 #: modules/lua/vlc.c:135
22573 msgid "Lua Meta Fetcher"
22574 msgstr "Lua metadatuen eskuratzailea"
22576 #: modules/lua/vlc.c:136
22577 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22578 msgstr "Eskuratu metadatuak lua scriptak erabiliz"
22580 #: modules/lua/vlc.c:141
22581 msgid "Lua Meta Reader"
22582 msgstr "Lua metadatu-irakurlea"
22584 #: modules/lua/vlc.c:142
22585 msgid "Read meta data using lua scripts"
22586 msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"
22588 #: modules/lua/vlc.c:148
22589 msgid "Lua Playlist"
22590 msgstr "Lua erreprodukzio-zerrenda"
22592 #: modules/lua/vlc.c:149
22593 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22594 msgstr "Lua erreprodukzio-zerrendaren analizatzailearen interfazea"
22596 #: modules/lua/vlc.c:154
22600 #: modules/lua/vlc.c:155
22601 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22602 msgstr "Eskuratu artelanak lua scriptak erabiliz"
22604 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22605 msgid "Lua Extension"
22606 msgstr "Lua gehigarria"
22608 #: modules/lua/vlc.c:167
22609 msgid "Lua SD Module"
22610 msgstr "Lua SD modulua"
22612 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22613 msgid "Folder meta data"
22614 msgstr "Karpetaren metadatuak"
22616 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22617 msgid "Album art filename"
22618 msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
22620 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22621 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22623 "Albumaren karatula uneko direktorioko zer fitxategitan bilatu behar den"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22630 msgid "Classic Rock"
22631 msgstr "Rock Klasikoa"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22639 msgstr "Disko-musika"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22667 msgstr "Aspaldikoak"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22671 msgstr "Bestelakoa"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22683 msgstr "Industriala"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22686 msgid "Alternative"
22687 msgstr "Alternatiboa"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22690 msgid "Death Metal"
22691 msgstr "Death Metal"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22699 msgstr "Soinu-banda"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22702 msgid "Euro-Techno"
22703 msgstr "Euro teknoa"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22707 msgstr "Giro-musika"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22711 msgstr "Trip-Hop-a"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22715 msgstr "Ahots-musika"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22719 msgstr "Jazza+Funka"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22730 msgid "Instrumental"
22731 msgstr "Instrumentala"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22743 msgstr "Soinu klipa"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22754 msgid "Alternative Rock"
22755 msgstr "Rock alternatiboa"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22771 msgstr "Meditatiboa"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22774 msgid "Instrumental Pop"
22775 msgstr "Pop instrumentala"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22778 msgid "Instrumental Rock"
22779 msgstr "Rock instrumentala"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22794 msgid "Techno-Industrial"
22795 msgstr "Tekno industriala"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22799 msgstr "Elektronikoa"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22803 msgstr "Pop-Folk-a"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22814 msgid "Southern Rock"
22815 msgstr "Hegoaldeko Rocka "
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22834 msgid "Christian Rap"
22835 msgstr "Rap kristaua"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22846 msgid "Native American"
22847 msgstr "Ameriketako indioena"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22898 msgid "Rock & Roll"
22899 msgstr "Rock & Roll"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22914 msgid "National Folk"
22915 msgstr "Bertako Folka"
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22922 msgid "Fast Fusion"
22923 msgstr "Fast Fusion"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22943 msgstr "Avantgarde"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22946 msgid "Gothic Rock"
22947 msgstr "Rock gotikoa"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22950 msgid "Progressive Rock"
22951 msgstr "Rock aurrerakoia"
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22954 msgid "Psychedelic Rock"
22955 msgstr "Rock psikodelikoa"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22958 msgid "Symphonic Rock"
22959 msgstr "Rock sinfonikoa"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22963 msgstr "Rock geldia"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22970 msgid "Easy Listening"
22971 msgstr "Erraz entzutekoa"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22994 msgid "Chamber Music"
22995 msgstr "Ganbara musika"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23007 msgstr "Booty Bass"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23014 msgid "Porn Groove"
23015 msgstr "Porn Groove"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23042 msgid "Power Ballad"
23043 msgstr "Power Balada"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23046 msgid "Rhythmic Soul"
23047 msgstr "Soul ritmikoa"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23063 msgstr "Danborra Bakarka"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23071 msgstr "Euro-House"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23075 msgstr "Aretoko dantza"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23082 msgid "Drum & Bass"
23083 msgstr "Drum & Bass"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23086 msgid "Club - House"
23087 msgstr "Club - House"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23111 msgstr "Polsk Punk"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23118 msgid "Christian Gangsta Rap"
23119 msgstr "Gangsta rap kristaua"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23122 msgid "Heavy Metal"
23123 msgstr "Heavy Metal"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23126 msgid "Black Metal"
23127 msgstr "Metal beltza"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23134 msgid "Contemporary Christian"
23135 msgstr "Kristau garaikidea"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23138 msgid "Christian Rock"
23139 msgstr "Rock kristaua"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23150 msgid "Thrash Metal"
23151 msgstr "Thrash Metal"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23165 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23167 msgid "addons local storage"
23168 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23170 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23172 msgid "Addons local storage installer"
23173 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23175 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23177 msgid "Addons local storage lister"
23178 msgstr "Geh bit-emaria lokala"
23180 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23182 msgid "Videolan.org's addons finder"
23183 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23185 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23187 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23188 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23190 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23192 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23193 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23195 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23197 msgid "single .vlp archive addons finder"
23198 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
23200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23201 msgid "The username of your last.fm account"
23202 msgstr "Zure last.fm kontuaren erabiltzaile-izena"
23204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23205 msgid "The password of your last.fm account"
23206 msgstr "Zure last.fm kontuaren pasahitza"
23208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23209 msgid "Scrobbler URL"
23210 msgstr "Scrobbler URLa"
23212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23213 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23214 msgstr "Ordezko scrobbler motor baten URLa"
23216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23217 msgid "Audioscrobbler"
23218 msgstr "Audio-scrobbler-a"
23220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23221 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23222 msgstr "Bidali erreproduzitutako kantak last.fm-ra"
23224 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23225 msgid "last.fm: Authentication failed"
23226 msgstr "last.fm: Autentifikazioak huts egin du"
23228 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23230 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23233 "last.fm erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra da. Egiaztatu ezarpenak eta "
23234 "berrabiarazi VLC."
23236 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23237 msgid "Last.fm username not set"
23238 msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez dago ezarrita"
23240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23242 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23244 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23246 "Ezarri erabiltzaile-izen bat edo desgaitu audio-scrobbler plugina, eta "
23247 "berrabiarazi VLC.\n"
23248 "Ikusi http://www.last.fm/join/ kontu bat eskuratzeko."
23250 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23255 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23257 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23258 msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
23260 #: modules/misc/gnutls.c:477
23263 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23264 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23266 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23267 "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du Egiaztapen Erakunde fidagarri "
23268 "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
23269 "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
23271 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23273 #: modules/misc/gnutls.c:483
23276 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23277 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23280 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23281 "egiaztagiria aldatu egin da aurreko bisitatik eta ez du Egiaztapen Erakunde "
23282 "fidagarri batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure "
23283 "segurtasuna edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan "
23286 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23288 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23289 #: modules/misc/securetransport.c:338
23293 #: modules/misc/gnutls.c:494
23294 msgid "View certificate"
23295 msgstr "Ikusi ziurtagiria"
23297 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23298 #: modules/misc/securetransport.c:340
23299 msgid "Insecure site"
23300 msgstr "Gune ez-segurua"
23302 #: modules/misc/gnutls.c:496
23305 "You attempted to reach %s. %s\n"
23306 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23307 "your privacy, or a configuration error.\n"
23309 "If in doubt, abort now.\n"
23312 #: modules/misc/gnutls.c:515
23313 msgid "Accept 24 hours"
23314 msgstr "Onartu 24 orduz"
23316 #: modules/misc/gnutls.c:515
23317 msgid "Accept permanently"
23318 msgstr "Onartu betirako"
23320 #: modules/misc/gnutls.c:517
23323 "This is the certificate presented by %s:\n"
23326 "If in doubt, abort now.\n"
23328 "Hau %s-ek aurkezturiko egiaztagiria da:\n"
23331 "Zalantzarik baduzu, utzi orain.\n"
23333 #: modules/misc/gnutls.c:748
23335 msgid "Use system trust database"
23336 msgstr "Kapturarako nahi den marko-abiadura."
23338 #: modules/misc/gnutls.c:750
23340 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23341 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23344 #: modules/misc/gnutls.c:753
23346 msgid "Trust directory"
23347 msgstr "Timeshift direktorioa"
23349 #: modules/misc/gnutls.c:755
23351 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23352 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23355 #: modules/misc/gnutls.c:758
23356 msgid "TLS cipher priorities"
23357 msgstr "TLS zifratze-lehentasunak"
23359 #: modules/misc/gnutls.c:759
23361 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23362 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23364 "Zifratzeak, tekla aldaketa metodoak, hash funtzioak eta konpresio metodoak "
23365 "hautatu daitezke. Irakurri GNU TLS dokumentazioa sintaxi-xehetasunetarako."
23367 #: modules/misc/gnutls.c:770
23368 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23369 msgstr "Errendimendua (lehentasuna eman zifratze-azkarragoei)"
23371 #: modules/misc/gnutls.c:772
23372 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23373 msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratzeak)"
23375 #: modules/misc/gnutls.c:773
23376 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23377 msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna eman 256-biteko zifratzeei)"
23379 #: modules/misc/gnutls.c:774
23380 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23381 msgstr "Esportatu (segurtatu gabeko zifratzeak barne)"
23383 #: modules/misc/gnutls.c:779
23384 msgid "GNU TLS transport layer security"
23385 msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
23387 #: modules/misc/gnutls.c:793
23388 msgid "GNU TLS server"
23389 msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
23391 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23392 msgid "Playing some media."
23393 msgstr "Multimedia-fitxategi bat erreproduzitzen."
23395 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23397 msgid "D-Bus screensaver"
23398 msgstr "XDG pantaila-babeslea"
23400 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23402 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23403 msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
23405 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23406 msgid "XDG-screensaver"
23407 msgstr "XDG pantaila-babeslea"
23409 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23410 msgid "XDG screen saver inhibition"
23411 msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
23413 #: modules/misc/logger.c:49
23417 #: modules/misc/logger.c:50
23418 msgid "File logging"
23419 msgstr "Fitxategi-egunkaria"
23421 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23422 msgid "M3U playlist export"
23423 msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23425 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23426 msgid "M3U8 playlist export"
23427 msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23429 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23430 msgid "XSPF playlist export"
23431 msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23433 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23434 msgid "HTML playlist export"
23435 msgstr "HTML erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
23437 #: modules/misc/rtsp.c:63
23438 msgid "Maximum number of connections"
23439 msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
23441 #: modules/misc/rtsp.c:64
23443 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23444 "0 means no limit."
23446 "Horrek RTSP VODera konekta daitezkeen gehienezko bezero kopurua mugatzen du. "
23447 "0 balioak mugarik ez dagoela adierazten du."
23449 #: modules/misc/rtsp.c:67
23450 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23451 msgstr "RAW RTSP garraiorako MUX"
23453 #: modules/misc/rtsp.c:69
23454 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23455 msgstr "RTSP saioaren katearen denbora-mugaren aukera ezartzen du"
23457 #: modules/misc/rtsp.c:71
23459 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23460 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23461 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23462 "The default is 5."
23464 "RTSP saioaren identifikatzailearen kateari denbora-mugaren zer aukera gehitu "
23465 "behar zaion zehazten du . Zenbaki negatiboa ezartzen baduzu, denbora-mugaren "
23466 "aukera erabat kenduko da. IPTV STB batzuentzat beharrezkoa da hori "
23467 "(adibidez, HansunTech etxekoentzat), bestela nahastu egiten dira eta. "
23468 "Lehenespena 5 da."
23470 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23474 #: modules/misc/rtsp.c:78
23475 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23476 msgstr "Aurreko bertsioetako RTSP VoD zerbitzaria"
23478 #: modules/misc/securetransport.c:55
23479 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23480 msgstr "TLS euskarria OS X eta iOSrako"
23482 #: modules/misc/securetransport.c:68
23483 msgid "TLS server support for OS X"
23484 msgstr "TLS zerbitzari-euskarria OS Xrako"
23486 #: modules/misc/securetransport.c:330
23489 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23490 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23491 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23492 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23494 "If in doubt, abort now.\n"
23496 "%s-ra sartzen saiatu zara. Baina zerbitzariak aurkezturiko segurtasun "
23497 "egiaztagiria ezezaguna da eta ezin izan du Egiaztapen Erakunde fidagarri "
23498 "batek egiaztatu. Arazo hau konfigurazio akats batek, edo zure segurtasuna "
23499 "edo pribatutasuna hausteko saiakera batek eraginda izan daiteke.\n"
23501 "Zalantzarik baduzu, utzi orain\n"
23503 #: modules/misc/securetransport.c:339
23504 msgid "Accept certificate temporarily"
23505 msgstr "Onartu ziurtagiria aldi baterako"
23507 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23509 msgstr "Estatistikak"
23511 #: modules/misc/stats.c:216
23512 msgid "Stats encoder function"
23513 msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"
23515 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23516 msgid "Stats decoder"
23517 msgstr "Estatistika-deskodetzailea"
23519 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23520 msgid "Stats decoder function"
23521 msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
23523 #: modules/misc/stats.c:240
23524 msgid "Stats demux"
23525 msgstr "Estatistika-demultiplexadorea"
23527 #: modules/misc/stats.c:241
23528 msgid "Stats demux function"
23529 msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
23531 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23532 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23533 msgstr "XML analizatzailea (libxml2 erabiliz)"
23535 #: modules/mux/asf.c:57
23536 msgid "Title to put in ASF comments."
23537 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko titulua."
23539 #: modules/mux/asf.c:59
23540 msgid "Author to put in ASF comments."
23541 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko egilea."
23543 #: modules/mux/asf.c:61
23544 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23545 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko copyright katea."
23547 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23551 #: modules/mux/asf.c:63
23552 msgid "Comment to put in ASF comments."
23553 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko iruzkina."
23555 #: modules/mux/asf.c:65
23556 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23557 msgstr "ASF iruzkinetan jartzeko balorazioa."
23559 #: modules/mux/asf.c:66
23560 msgid "Packet Size"
23561 msgstr "Paketearen tamaina"
23563 #: modules/mux/asf.c:67
23564 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23565 msgstr "ASF paketearen tamaina -- lehenespena 4096 byte da"
23567 #: modules/mux/asf.c:68
23568 msgid "Bitrate override"
23569 msgstr "Bit-emaria gainidatzi"
23571 #: modules/mux/asf.c:69
23573 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23574 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23577 "Ez saiatu ASF bit-emaria asmatzen. Ezarpen honen bidez, Windows Media Player-"
23578 "ek modu jarraituan transmititutako edukia cachean nola gordeko duen kontrola "
23579 "dezakezu. Ezarri audioaren eta bideoaren bit-emaria bytetan"
23581 #: modules/mux/asf.c:73
23583 msgstr "ASF multiplexadorea"
23585 #: modules/mux/asf.c:563
23586 msgid "Unknown Video"
23587 msgstr "Bideo ezezaguna"
23589 #: modules/mux/avi.c:55
23593 #: modules/mux/avi.c:56
23595 msgstr "Kodetzailea"
23597 #: modules/mux/avi.c:60
23599 msgstr "AVI multiplexadorea"
23601 #: modules/mux/dummy.c:45
23602 msgid "Dummy/Raw muxer"
23603 msgstr "Multiplexadore gordina edo adibidea"
23605 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23606 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23607 msgstr "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak"
23609 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23611 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23612 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23615 "Sortu \"Hasiera azkarra\" fitxategiak. \"Hasiera azkarra\" fitxategiak "
23616 "deskargetarako optimizatuta daude, eta deskargatzen ari den bitartean "
23617 "erabiltzaileari fitxategiaren aurrebista ikusteko aukera ematen diote."
23619 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23620 msgid "MP4/MOV muxer"
23621 msgstr "MP4/MOV multiplexadorea"
23623 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23624 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23627 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23628 msgid "DTS delay (ms)"
23629 msgstr "DTS atzerapena (ms)"
23631 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23633 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23634 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23635 "inside the client decoder."
23637 "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
23638 "(presentation timestamps), SCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
23639 "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."
23641 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23642 msgid "PES maximum size"
23643 msgstr "PESen gehienezko tamaina"
23645 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23646 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23648 "Ezarri gehienez ere onartzen den PES tamaina MPEG PS transmisio jarraituak "
23651 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23653 msgstr "PS multiplexadorea"
23655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23657 msgstr "Bideoaren PID"
23659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23661 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23664 "Esleitu PID finkoa bideo-transmisio jarraituari. PCR PID automatikoki bideoa "
23667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23669 msgstr "Audioaren PID"
23671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23672 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23673 msgstr "Esleitu PID finkoa audio-transmisio jarraituari."
23675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23677 msgstr "SPUaren PID"
23679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23680 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23681 msgstr "Esleitu PID finkoa SPUari."
23683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23685 msgstr "PMTaren PID"
23687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23688 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23689 msgstr "Esleitu PID finkoa PMTari"
23691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23693 msgstr "TSaren identifikatzailea"
23695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23696 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23697 msgstr "Esleitu garraioko transmisio jarraituaren identifikatzaile finko bat."
23699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23701 msgstr "Sareko identifikatzailea"
23703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23704 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23705 msgstr "Esleitu sareko identifikatzaile finkoa (SDT taularako)"
23707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23708 msgid "PMT Program numbers"
23709 msgstr "PMT programa-zenbakiak"
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23713 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23716 "Esleitu programa-zenbaki bat PMT bakoitzari. Horretarako, \"Ezarri ESen "
23717 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23720 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23721 msgstr "PMT multiplexadorea (--sout-ts-es-id-pid behar da)"
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23725 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23728 "Definitu pmt bakoitzari gehitu beharreko PIDak. Horretarako, \"Ezarri ESen "
23729 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23732 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23733 msgstr "SDT deskriptoreak (--sout-ts-es-id-pid behar da)"
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23738 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23741 "SDT bakoitzaren deskriptoreak definitzen ditu. Horretarako, \"Ezarri ESen "
23742 "identifikatzailea PID gisa\" aukerak gaituta egon behar du."
23744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23745 msgid "Set PID to ID of ES"
23746 msgstr "Ezarri PID ESren identifikatzaile gisa"
23748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23750 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23751 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23753 "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-id-"
23754 "pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak izatea "
23757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23758 msgid "Data alignment"
23759 msgstr "Datu-lerrokatzea"
23761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23763 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23764 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23766 "PES mugetako atzipen-unitate guztien lerrokatzea behartzen du. Hau "
23767 "desgaitzen baduzu, baliteke banda zabalera pixka bat aurreztea, baina "
23768 "bateraezintasunak sor daitezke."
23770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23771 msgid "Shaping delay (ms)"
23772 msgstr "Shaping atzerapena (ms)"
23774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23776 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23777 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23778 "especially for reference frames."
23780 "Moztu transmisio jarraitua adierazitako iraupena duten zatitan, eta ziurtatu "
23781 "bit-emaria konstantea dagoela bi mugen artean. Horrela, bit-emarian ez da "
23782 "erpin izugarririk sortuko, batez ere erreferentziako markoetan."
23784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23785 msgid "Use keyframes"
23786 msgstr "Erabili marko-gakoak"
23788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23790 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23791 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23792 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23793 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23794 "the biggest frames in the stream."
23796 "Gaituta badago, eta \"shaping\" zehaztuta badago, TS multiplexadoreak mugak "
23797 "I irudien amaieran kokatuko ditu. Kasu horretan, erabiltzaileak adierazitako "
23798 "shaping-aren iraupena kasurik txarrenean erabiliko da, hots, erreferentziako "
23799 "markorik erabilgarri ez dagoenean. Horrek shaping-algoritmoaren "
23800 "eraginkortasuna hobetzen du, I markoak transmisio jarraituko markorik "
23801 "handienak izaten baitira."
23803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23804 msgid "PCR interval (ms)"
23805 msgstr "PCR tartea (ms)"
23807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23809 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23810 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23812 "Adierazi PCRak (Program Clock Reference) zer tartetan ezarriko diren "
23813 "(milisegundotan). Balio horrek 100 ms-tik beherakoa izan behar du "
23814 "(lehenespena 70 ms da)."
23816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23817 msgid "Minimum B (deprecated)"
23818 msgstr "Gutxieneko B (zaharkitua)"
23820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23821 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23822 msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago eta jada ez da erabiltzen"
23824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23825 msgid "Maximum B (deprecated)"
23826 msgstr "Gehienezko B (zaharkitua)"
23828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23830 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23831 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23832 "inside the client decoder."
23834 "Atzeratu datuen transmisio jarraituko DTS (decoding time stamps) eta PTS "
23835 "(presentation timestamps), PCRekin alderatuz. Honen bidez, bezero-"
23836 "deskodetzailearen barruko bufferra erabil daiteke, hein batean."
23838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23839 msgid "Crypt audio"
23840 msgstr "Enkriptatu audioa"
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23843 msgid "Crypt audio using CSA"
23844 msgstr "Enkriptatu audioa CSA erabiliz"
23846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23847 msgid "Crypt video"
23848 msgstr "Enkriptatu bideoa"
23850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23851 msgid "Crypt video using CSA"
23852 msgstr "Enkriptatu bideoa CSA erabiliz"
23854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23855 msgid "CSA Key in use"
23856 msgstr "Erabiltzen ari den CSA gakoa"
23858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23860 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23863 "Erabilitako CSA enkriptatze-gakoa. Bakoitia/Lehena/1 (lehenetsia) edo "
23864 "bikoitia/bigarrena/2 izan daiteke."
23866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23867 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23868 msgstr "Enkriptatu beharreko pakete-tamaina bytetan"
23870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23872 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23873 "header from the value before encrypting."
23875 "Enkriptatu beharreko TS paketearen tamaina. Enkriptatze-errutinek TS "
23876 "goiburua kentzen diote balioari enkriptatu aurretik."
23878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23879 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23880 msgstr "TS multiplexadorea (libdvbpsi)"
23882 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23883 msgid "Multipart JPEG muxer"
23884 msgstr "Zati anitzeko JPEG multiplexadorea"
23886 #: modules/mux/ogg.c:47
23887 msgid "Index interval"
23888 msgstr "Indize-tartea"
23890 #: modules/mux/ogg.c:48
23892 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23894 "Gutxieneko indize-tarte, mikrosegundotan. Ezarri 0 indize sorrera "
23897 #: modules/mux/ogg.c:50
23898 msgid "Index size ratio"
23899 msgstr "Indize batez besteko tamaina."
23901 #: modules/mux/ogg.c:52
23902 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23904 "Ezarri indize batez besteko tamaina. Lehenetsia egokitzen du (60min edukia) "
23905 "edo tamaina kalkulatu."
23907 #: modules/mux/ogg.c:60
23908 msgid "Ogg/OGM muxer"
23909 msgstr "Ogg/OGM multiplexadorea"
23911 #: modules/mux/wav.c:46
23913 msgstr "WAV multiplexadorea"
23915 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23917 msgid "OS X Notification Plugin"
23918 msgstr "Growl jakinarazpenen plugina"
23920 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23921 msgid "New input playing"
23922 msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"
23924 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23925 msgid "Now playing"
23926 msgstr "Orain erreproduzitzen"
23928 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23931 msgstr "Saltatu iragarkiak"
23933 #: modules/notify/notify.c:55
23934 msgid "Timeout (ms)"
23935 msgstr "Denbora-muga (ms)"
23937 #: modules/notify/notify.c:56
23939 msgid "How long the notification will be displayed."
23940 msgstr "Jakinarazpena zenbat denboran bistaratuko den "
23942 #: modules/notify/notify.c:61
23944 msgstr "Jakinarazi"
23946 #: modules/notify/notify.c:62
23947 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23948 msgstr "LibNotify jakinarazpenen plugina"
23950 #: modules/packetizer/a52.c:51
23951 msgid "A/52 audio packetizer"
23952 msgstr "A/52 audio-paketatzailea"
23954 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23955 msgid "avparser packetizer"
23956 msgstr "avparser paketatzailea"
23958 #: modules/packetizer/copy.c:48
23959 msgid "Copy packetizer"
23960 msgstr "Kopiatu paketatzailea"
23962 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23963 msgid "Dirac packetizer"
23964 msgstr "Dirac paketatzailea"
23966 #: modules/packetizer/dts.c:47
23967 msgid "DTS audio packetizer"
23968 msgstr "DTS audio-paketatzailea"
23970 #: modules/packetizer/flac.c:49
23971 msgid "Flac audio packetizer"
23972 msgstr "Flac audio-paketatzailea"
23974 #: modules/packetizer/h264.c:62
23975 msgid "H.264 video packetizer"
23976 msgstr "H.264 bideo-paketatzailea"
23978 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23979 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23980 msgstr "HEVC/H.265 bideo-paketatzailea"
23982 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23983 msgid "MLP/TrueHD parser"
23984 msgstr "MLP/TrueHD analizatzailea"
23986 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23987 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23988 msgstr "MPEG4 audio-paketatzailea"
23990 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23991 msgid "MPEG4 video packetizer"
23992 msgstr "MPEG4 bideo-paketatzailea"
23994 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23995 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23996 msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"
23998 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23999 msgid "Sync on Intra Frame"
24000 msgstr "Sinkronizatu barruko markoan"
24002 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24004 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24005 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24007 "Normalean, paketatzaileak hurrengo marko osoan sinkronizatzen du. Marka "
24008 "hauek paketatzaileari aurkitzen duen lehen barruko markoan sinkronizatzeko "
24009 "adierazten diote."
24011 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24012 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24013 msgstr "MPEG-I/II bideo-paketatzailea"
24015 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24017 msgstr "MPEG bideoa"
24019 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24020 msgid "VC-1 packetizer"
24021 msgstr "VC-1 paketatzailea"
24023 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24025 msgid "Zeroconf network services"
24026 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24028 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24030 msgid "Zeroconf services"
24031 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24033 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24034 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24035 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24037 msgid "Bonjour Network Discovery"
24038 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24040 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24042 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24043 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24045 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24047 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24051 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24052 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24053 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24057 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24061 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24062 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24063 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24064 msgid "My Pictures"
24067 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24068 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24069 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24071 msgid "mDNS Network Discovery"
24072 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24074 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24076 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24077 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
24079 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24080 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24081 msgid "MTP devices"
24082 msgstr "MTP gailuak"
24084 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24086 msgstr "MTP gailua"
24088 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24089 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24090 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24091 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24092 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24093 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24094 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24095 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24096 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24097 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24101 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24102 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24103 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24105 msgstr "Podcast-ak"
24107 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24108 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24109 msgid "Podcast URLs list"
24110 msgstr "Podcast URLen zerrenda"
24112 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24113 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24115 "Sartu eskuratu beharreko podcast-en zerrenda, honen bidez bereizita: "
24116 "'|' (kanalizazioa)."
24118 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24119 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24120 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24121 msgid "Audio capture"
24122 msgstr "Audio-kaptura"
24124 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24125 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24126 msgstr "Audio-kaptura (PulseAudio)"
24128 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24132 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24133 msgid "SAP multicast address"
24134 msgstr "SAP multidifusioko helbidea"
24136 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24138 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24139 "However, you can specify a specific address."
24141 "SAP moduluak normalean entzuteko helbide egokiak hautatzen ditu. Dena dela, "
24142 "helbide zehatz bat adieraz dezakezu."
24144 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24145 msgid "SAP timeout (seconds)"
24146 msgstr "SAP denbora-muga (segundoak)"
24148 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24150 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24152 "SAP elementuak zenbat denbora igaro ondoren ezabatzen diren, jakinarazpen "
24153 "berririk jasotzen ez bada."
24155 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24156 msgid "Try to parse the announce"
24157 msgstr "Saiatu jakinarazpena analizatzen"
24159 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24161 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24162 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24164 "Honek SAP moduluak jakinarazpenak analizatzea gaitzen du. Bestela, "
24165 "jakinarazpen guztiak \"live555\" (RTP/RTSP) moduluak analizatzen ditu."
24167 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24168 msgid "SAP Strict mode"
24169 msgstr "SAP modu zorrotza"
24171 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24173 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24176 "Hau ezarrita dagoenean, SAP analizatzaileak bat ez datozen jakinarazpenak "
24177 "baztertu egingo ditu."
24179 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24180 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24181 msgid "Network streams (SAP)"
24182 msgstr "Sareko transmisio jarraituak (SAP)"
24184 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24188 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24189 msgid "SDP Descriptions parser"
24190 msgstr "SDP deskripzioen analizatzailea"
24192 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24196 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24200 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24202 msgstr "Erabiltzailea"
24204 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24205 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24206 msgid "Video capture"
24207 msgstr "Bideo-kaptura"
24209 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24210 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24211 msgstr "Bideo-kaptura (Video4Linux)"
24213 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24214 msgid "Audio capture (ALSA)"
24215 msgstr "Audio-kaptura (ALSA)"
24217 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24221 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24225 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24229 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24230 msgid "Unknown type"
24231 msgstr "Mota ezezaguna"
24233 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24235 msgid "SAT>IP channel list"
24236 msgstr "Audio-kanalak"
24238 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24239 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24242 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24244 msgid "Master List"
24247 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24249 msgid "Server List"
24250 msgstr "Zerbitzuak"
24252 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24254 msgid "Custom List"
24255 msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
24257 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24258 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24259 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24260 msgid "Universal Plug'n'Play"
24261 msgstr "Plug'n'Play unibertsala"
24263 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24264 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24265 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24266 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24267 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24268 msgid "Screen capture"
24269 msgstr "Pantailako kaptura"
24271 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24272 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24273 msgstr "Leiho-kudeatzaileak ez du aplikazioen zerrendarik eskaintzen."
24275 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24276 msgid "Applications"
24277 msgstr "Aplikazioak"
24279 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24280 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24282 msgstr "Mahaigaina"
24284 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24285 #: modules/video_filter/erase.c:58
24286 msgid "X coordinate"
24287 msgstr "X koordenatua"
24289 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24290 msgid "X coordinate of the bargraph."
24291 msgstr "Barra-grafikoaren X koordenatua."
24293 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24294 #: modules/video_filter/erase.c:60
24295 msgid "Y coordinate"
24296 msgstr "Y koordenatua"
24298 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24299 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24300 msgstr "Barra-grafikoaren Y koordenatua."
24302 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24303 msgid "Transparency of the bargraph"
24304 msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"
24306 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24308 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24311 "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
24312 "255 erabateko opakutasuna)."
24314 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24315 msgid "Bargraph position"
24316 msgstr "Barra-grafikoaren posizioa"
24318 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24320 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24321 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24324 "Barra-grafikoak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
24325 "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina "
24326 "ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
24328 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24330 msgid "Bar width in pixel"
24331 msgstr "Bideo-kapturaren zabalera pixeletan"
24333 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24335 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24337 "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan "
24338 "(lehenespena : 10)."
24340 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24342 msgid "Bar Height in pixel"
24343 msgstr "Bideo-kapturaren altuera pixeletan"
24345 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24347 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24349 "Barra-grafikoko bistaratu beharreko barra bakoitzaren zabalera pixeletan "
24350 "(lehenespena : 10)."
24352 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24353 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24354 msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"
24356 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24357 msgid "Audio Bar Graph Video"
24358 msgstr "Audioaren barra-grafikoaren bideoa"
24360 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24362 msgstr "Sarrerako FIFO"
24364 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24365 msgid "FIFO which will be read for commands"
24366 msgstr "Komandoetarako irakurriko den FIFO"
24368 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24369 msgid "Output FIFO"
24370 msgstr "Irteerako FIFO"
24372 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24373 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24374 msgstr "Erantzunetarako idatziko den FIFO"
24376 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24377 msgid "Dynamic video overlay"
24378 msgstr "Bideo-gainjartze dinamikoa"
24380 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24384 msgstr "Gainjartzea"
24386 #: modules/spu/logo.c:50
24388 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24389 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24390 "simply enter its filename."
24392 "Erabili beharreko irudi-fitxategien bide-izen osoa. Formatua hau da: "
24393 "<irudia>[,<atzerapena ms-tan>[,<alfa>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]]"
24394 "[;...]. Fitxategi bakarra badaukazu, nahikoa da haren fitxategi-izena "
24397 #: modules/spu/logo.c:53
24398 msgid "Logo animation # of loops"
24399 msgstr "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua"
24401 #: modules/spu/logo.c:54
24402 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24404 "Logotipoaren animazioaren begizta kopurua. -1 = etengabe, 0 = desgaituta"
24406 #: modules/spu/logo.c:56
24407 msgid "Logo individual image time in ms"
24408 msgstr "Logotipoaren irudi bakoitzaren iraupena ms-tan"
24410 #: modules/spu/logo.c:57
24411 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24412 msgstr "Irudi bakoitza bistaratzeko denbora, 0 - 60000 ms artean."
24414 #: modules/spu/logo.c:60
24415 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24417 "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
24418 "botoiaz klik egitean."
24420 #: modules/spu/logo.c:63
24421 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24423 "Logotipoaren Y koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean ezkerreko "
24424 "botoiaz klik egitean."
24426 #: modules/spu/logo.c:65
24427 msgid "Opacity of the logo"
24428 msgstr "Logotipoaren opakutasuna"
24430 #: modules/spu/logo.c:66
24432 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24434 "Logotipoaren opakutasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta 255 "
24435 "erabateko opakutasuna)."
24437 #: modules/spu/logo.c:68
24438 msgid "Logo position"
24439 msgstr "Logotipoaren kokalekua"
24441 #: modules/spu/logo.c:70
24443 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24444 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24446 "Behartu logotipoak bideoan duen kokalekua (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24447 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
24448 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
24450 #: modules/spu/logo.c:74
24451 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24452 msgstr "Erabili irudi lokal bat bideoaren logotipo gisa"
24454 #: modules/spu/logo.c:93
24455 msgid "Logo sub source"
24456 msgstr "Logoaren azpi iturburua"
24458 #: modules/spu/logo.c:94
24459 msgid "Logo overlay"
24460 msgstr "Logotipoaren gainjartzea"
24462 #: modules/spu/logo.c:112
24463 msgid "Logo video filter"
24464 msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"
24466 #: modules/spu/marq.c:90
24468 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24469 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24471 "Markesina-testua bistaratzeko. (Kate formatu erabilgarriak: %Y = urtea, %m = "
24472 "hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, %M = minutua, %S = segundoa, ...)"
24474 #: modules/spu/marq.c:94
24476 msgstr "Testu-fitxategia"
24478 #: modules/spu/marq.c:95
24479 msgid "File to read the marquee text from."
24480 msgstr "Markesina testutik irakurtzeko fitxategia."
24482 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24484 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24486 msgstr "X desplazamendua"
24488 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24489 msgid "X offset, from the left screen edge."
24490 msgstr "X desplazamendua, pantailaren ezkerreko ertzetik."
24492 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24494 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24496 msgstr "Y desplazamendua"
24498 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24499 msgid "Y offset, down from the top."
24500 msgstr "Y desplazamendua, goitik beherantz."
24502 #: modules/spu/marq.c:100
24504 msgstr "Denbora-muga"
24506 #: modules/spu/marq.c:101
24508 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24509 "(remains forever)."
24511 "Markesinak bistaratuta egon behar duen milisegundo kopurua. Balio lehenetsia "
24512 "0 da (betiko irauten du)."
24514 #: modules/spu/marq.c:104
24515 msgid "Refresh period in ms"
24516 msgstr "Freskatze-aldia ms-tan"
24518 #: modules/spu/marq.c:105
24520 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24521 "using meta data or time format string sequences."
24523 "Kate-eguneratzeen arteko milisegundo kopurua. Metadatuak edo denbora-"
24524 "formatuaren kate-sekuentziak erabiltzen direnean da erabilgarria, batez ere."
24526 #: modules/spu/marq.c:109
24529 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24532 "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
24533 "255 = guztiz opakua. "
24535 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24536 msgid "Font size, pixels"
24537 msgstr "Letra-tamaina, pixeletan"
24539 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24541 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24543 "Letra-tamaina, pixeletan. Lehenespena -1 da (erabili letra-tamaina "
24546 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24548 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24549 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24550 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24551 "(red + green), #FFFFFF = white"
24553 "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
24554 "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
24555 "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
24556 "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"
24558 #: modules/spu/marq.c:121
24559 msgid "Marquee position"
24560 msgstr "Markesinaren posizioa"
24562 #: modules/spu/marq.c:123
24564 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24568 "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24569 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
24570 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
24572 #: modules/spu/marq.c:134
24573 msgid "Display text above the video"
24574 msgstr "Bistaratu testua bideoaren gainean"
24576 #: modules/spu/marq.c:141
24580 #: modules/spu/marq.c:142
24581 msgid "Marquee display"
24582 msgstr "Markesina-bistaratzea"
24584 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24586 msgstr "Askotarikoak"
24588 #: modules/spu/mosaic.c:89
24590 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24591 "opaque (default)."
24593 "Mosaikoaren aurreko planoko irudien gardentasuna. 0 = gardena, 255 = guztiz "
24594 "opakua (lehenetsia)."
24596 #: modules/spu/mosaic.c:93
24597 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24598 msgstr "Mosaikoaren guztizko altuera, pixeletan."
24600 #: modules/spu/mosaic.c:95
24601 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24602 msgstr "Mosaikoaren guztizko zabalera, pixeletan."
24604 #: modules/spu/mosaic.c:97
24605 msgid "Top left corner X coordinate"
24606 msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
24608 #: modules/spu/mosaic.c:99
24609 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24610 msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko X koordenatua."
24612 #: modules/spu/mosaic.c:100
24613 msgid "Top left corner Y coordinate"
24614 msgstr "Goiko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
24616 #: modules/spu/mosaic.c:102
24617 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24618 msgstr "Mosaikoaren goiko ezkerreko ertzeko Y koordenatua."
24620 #: modules/spu/mosaic.c:104
24621 msgid "Border width"
24622 msgstr "Ertzaren zabalera"
24624 #: modules/spu/mosaic.c:106
24625 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24626 msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren zabalera pixeletan."
24628 #: modules/spu/mosaic.c:107
24629 msgid "Border height"
24630 msgstr "Ertzaren altuera"
24632 #: modules/spu/mosaic.c:109
24633 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24634 msgstr "Argazki txikien arteko ertzaren altuera pixeletan."
24636 #: modules/spu/mosaic.c:111
24637 msgid "Mosaic alignment"
24638 msgstr "Mosaikoaren lerrokatzea"
24640 #: modules/spu/mosaic.c:113
24642 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24646 "Mosaikoak bideoan duen lerrokatzea zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24647 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
24648 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
24650 #: modules/spu/mosaic.c:117
24651 msgid "Positioning method"
24652 msgstr "Kokatzeko metodoa"
24654 #: modules/spu/mosaic.c:119
24656 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24657 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24658 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24660 "Mosaikoaren kokatze-metodoa. automatikoa: automatikoki aukeratu errenkada "
24661 "eta zutabeen kopuru onena. finkoa: erabili erabiltzaileak definitutako "
24662 "zutabe eta errenkada kopurua. desplazamenduak: erabili erabiltzaileak "
24663 "definitutako desplazamenduak irudi bakoitzerako."
24665 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24666 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24667 msgid "Number of rows"
24668 msgstr "Errenkada kopurua"
24670 #: modules/spu/mosaic.c:126
24672 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24675 "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
24676 "ezartzen bada erabiliko da)."
24678 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24679 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24680 msgid "Number of columns"
24681 msgstr "Zutabe kopurua"
24683 #: modules/spu/mosaic.c:131
24686 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24687 "set to \"fixed\".)"
24689 "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
24690 "ezartzen bada erabiliko da)."
24692 #: modules/spu/mosaic.c:134
24693 msgid "Keep aspect ratio"
24694 msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa"
24696 #: modules/spu/mosaic.c:136
24697 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24699 "Mantendu jatorrizko aspektu-erlazioa mosaiko-elementuen tamaina aldatzean."
24701 #: modules/spu/mosaic.c:138
24702 msgid "Keep original size"
24703 msgstr "Eutsi jatorrizko tamainari"
24705 #: modules/spu/mosaic.c:140
24706 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24707 msgstr "Mantendu mosaiko-elementuen jatorrizko tamaina."
24709 #: modules/spu/mosaic.c:142
24710 msgid "Elements order"
24711 msgstr "Elementuen ordena"
24713 #: modules/spu/mosaic.c:144
24715 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24716 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24719 "Mosaikoko elementuen ordena behartu dezakezu. Irudi-identifikatzaileen komaz "
24720 "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu. Identifikatzaile horiek "
24721 "\"mosaiko-zubia\" moduluan esleitzen dira."
24723 #: modules/spu/mosaic.c:148
24724 msgid "Offsets in order"
24725 msgstr "Desplazamenduak ordenan"
24727 #: modules/spu/mosaic.c:150
24729 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24730 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24731 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24733 "Mosaiko-elementuen (x,y) desplazamenduak zehaztu ditzakezu (kokatze-metodoan "
24734 "\"desplazamenduak\" ezarri bada bakarrik erabil daiteke). Koordenatuen komaz "
24735 "bereizitako zerrenda bat adierazi behar duzu (adibidez: 10,10,150,10)."
24737 #: modules/spu/mosaic.c:156
24739 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24740 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24743 "Mosaiko-elementuetatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio honen "
24744 "arabera (milisegundotan). Balio handietarako, sarrerako cache-balioak "
24745 "handitu beharko dituzu."
24747 #: modules/spu/mosaic.c:166
24749 msgstr "automatikoa"
24751 #: modules/spu/mosaic.c:166
24755 #: modules/spu/mosaic.c:166
24757 msgstr "desplazamenduak"
24759 #: modules/spu/mosaic.c:176
24760 msgid "Mosaic video sub source"
24761 msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"
24763 #: modules/spu/mosaic.c:177
24767 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24769 msgstr "VNC ostalaria"
24771 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24772 msgid "VNC hostname or IP address."
24773 msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."
24775 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24779 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24780 msgid "VNC port number."
24781 msgstr "VNC ataka-zenbakia."
24783 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24784 msgid "VNC Password"
24785 msgstr "VNC pasahitza"
24787 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24788 msgid "VNC password."
24789 msgstr "VNC pasahitza."
24791 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24792 msgid "VNC poll interval"
24793 msgstr "VNC galdeketaren tartea"
24795 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24797 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24799 "Tarte horretan VNCren eguneratze bat eskatzen da; lehenespena 300 "
24800 "milisegundoz behin da. "
24802 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24803 msgid "VNC polling"
24804 msgstr "VNC galdeketa"
24806 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24807 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24809 "Aktibatu VNC galdeketa. EZ aktibatu VDR ffnetdev bezero gisa erabiltzeko."
24811 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24813 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24815 "Bidali saguaren gertaerak VNC ostalarira. Ez da behar VDR ffnetdev bezero "
24816 "gisa erabiltzeko."
24818 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24820 msgstr "Tekla-gertaerak"
24822 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24823 msgid "Send key events to VNC host."
24824 msgstr "Bidali tekla-gertaerak VNC ostalarira."
24826 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24827 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24828 msgstr "Alfa gardentasunaren balioa (lehenespena 255)"
24830 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24832 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24833 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24834 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24835 "is fully transparent (value 0)."
24837 "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
24838 "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
24839 "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
24840 "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 balioa)."
24842 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24843 msgid "Remote-OSD over VNC"
24844 msgstr "Urruneko OSD VNCren gainean"
24846 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24848 msgstr "Urruneko OSD"
24850 #: modules/spu/rss.c:127
24852 msgstr "Jarioaren URLak"
24854 #: modules/spu/rss.c:128
24855 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24856 msgstr "RSS/Atom jarioaren '|' (kanalizazioa) ikurraz bereizitako URLak."
24858 #: modules/spu/rss.c:129
24859 msgid "Speed of feeds"
24860 msgstr "Jarioen abiadura"
24862 #: modules/spu/rss.c:130
24863 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24865 "RSS/Atom jarioen abiadura mikrosegundotan (handiagoak mantsoagoa esan nahi "
24868 #: modules/spu/rss.c:131
24870 msgstr "Gehienezko luzera"
24872 #: modules/spu/rss.c:132
24873 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24874 msgstr "Pantailan bistaratutako gehienezko karaktere kopurua."
24876 #: modules/spu/rss.c:134
24877 msgid "Refresh time"
24878 msgstr "Freskatze-denbora"
24880 #: modules/spu/rss.c:135
24882 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24883 "feeds are never updated."
24885 "Jarioen behartutako freskatzeen arteko segundo kopurua. 0 balioak esan nahi "
24886 "du jarioak ez direla inoiz eguneratzen."
24888 #: modules/spu/rss.c:137
24889 msgid "Feed images"
24890 msgstr "Jario-irudiak"
24892 #: modules/spu/rss.c:138
24893 msgid "Display feed images if available."
24894 msgstr "Bistaratu jario-irudiak, erabilgarri badaude."
24896 #: modules/spu/rss.c:145
24898 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24901 "Gainjarritako testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 = gardena, "
24902 "255 = guztiz opakua."
24904 #: modules/spu/rss.c:158
24905 msgid "Text position"
24906 msgstr "Testuaren posizioa"
24908 #: modules/spu/rss.c:160
24910 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24911 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24914 "Testuak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24915 "2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek konbina ditzakezu, "
24916 "adibidez: 6=goian eskuinean)."
24918 #: modules/spu/rss.c:164
24919 msgid "Title display mode"
24920 msgstr "Titulua bistaratzeko modua"
24922 #: modules/spu/rss.c:165
24924 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24925 "images are enabled, 1 otherwise."
24927 "Titulua bistaratzeko modua. Lehenespena 0 da (ezkutatuta) jarioak irudi bat "
24928 "badauka eta jario-irudiak gaituta badaude; bestela, 1 izango da."
24930 #: modules/spu/rss.c:167
24931 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24932 msgstr "Bistaratu RSS edo ATOM jarioa zure bideoan"
24934 #: modules/spu/rss.c:182
24936 msgstr "Ez erakutsi"
24938 #: modules/spu/rss.c:182
24939 msgid "Always visible"
24940 msgstr "Beti ikusgai"
24942 #: modules/spu/rss.c:182
24943 msgid "Scroll with feed"
24944 msgstr "Korritu jarioarekin batera"
24946 #: modules/spu/rss.c:191
24948 msgstr "RSS / Atom"
24950 #: modules/spu/rss.c:225
24951 msgid "RSS and Atom feed display"
24952 msgstr "RSS eta Atom jarioen bistaratzea"
24954 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24955 msgid "Change subtitle delay"
24956 msgstr "Aldatu azpititulu-atzerapena"
24958 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24959 msgid "Delay calculation mode"
24960 msgstr "Atzeratu kalkulu modua"
24962 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24964 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24965 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24966 "subtitle delay from its content (text)."
24968 "Atzerapen absolutua - gehitu atzerapen absolutua azpititulu bakoitzari. "
24969 "Iturburuaren atzerapenaren arabera - biderkatu azpititulu-atzerapena. "
24970 "Iturburuaren edukiaren arabera - zehaztu azpitituluaren atzerapena bere "
24971 "edukitik (testua)."
24973 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24974 msgid "Calculation factor"
24975 msgstr "Kalkulu-faktorea"
24977 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24979 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24981 "Kalkulu-faktorea. Atzerapen absolutua moduan, faktoreak segundoak adierazten "
24984 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24985 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24986 msgstr "Gehienezko teilakatutako azpitituluak"
24988 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24989 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24990 msgstr "Aldi berean onartutako gehienezko azpititulu kopurua."
24992 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24993 msgid "Minimum alpha value"
24994 msgstr "Gutxienezko alpha balioa"
24996 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24998 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25001 "Aurreko azpitituluaren alpha balioa, non 0 erabat gardena den, eta 255 "
25004 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25005 msgid "Interval between two disappearances"
25006 msgstr "Bi desagerketen arteko aldia"
25008 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25010 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25011 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25014 "Azpititulua egon beharreko gutxienezko denbora (milisegundotan) bere "
25015 "aurrekoa desagertu eta gero (hau lortzeko, azpitituluaren atzerapena "
25018 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25019 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25020 msgstr "Desagerpena eta agerpenaren arteko aldia"
25022 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25024 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25025 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25028 "Gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulua desagertzen denetik "
25029 "azpititulu berri bat agertu arte (hutsunea betetzeko, aurreko azpitituluaren "
25030 "atzerapena luzatuko da)."
25032 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25033 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25034 msgstr "Agerpena eta desagerpenaren arteko aldia"
25036 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25038 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25039 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25042 "Azpititulua egoteko gutxienezko denbora (milisegundotan) azpititulu berria "
25043 "agertu eta gero (gainjarpena saihesteko, aurreko azpitituluaren atzerapena "
25046 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25047 msgid "Absolute delay"
25048 msgstr "Atzerapen absolutua"
25050 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25051 msgid "Relative to source delay"
25052 msgstr "Iturburuaren atzerapenaren araberakoa"
25054 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25055 msgid "Relative to source content"
25056 msgstr "Iturburuaren edukiaren araberakoa"
25058 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25060 msgstr "Azpitituluen atzerapena"
25062 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25063 msgid "Overlap fix"
25064 msgstr "Gainjarpen zuzenketa"
25066 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25067 msgid "libarchive based stream directory"
25070 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25071 msgid "libarchive based stream extractor"
25074 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25076 msgid "ADF stream filter"
25077 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
25079 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25080 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25083 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25085 msgid "Block stream cache"
25086 msgstr "Erloju iturburua"
25088 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
25090 msgid "Byte stream cache"
25091 msgstr "Bistaratu transmisio jarraitua modu lokalean"
25093 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25094 msgid "LZMA decompression"
25095 msgstr "LZMA dekonpresioa"
25097 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25098 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25099 msgstr "Burrows-Wheeler deskonpresioa"
25101 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25102 msgid "gzip decompression"
25103 msgstr "gzip deskonpresioa."
25105 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25107 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25108 msgstr "+-[Transmisio jarraitua]"
25110 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25112 msgid "Zlib decompression filter"
25113 msgstr "LZMA dekonpresioa"
25115 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25117 msgid "Stream prefetch filter"
25118 msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
25120 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25122 msgid "Buffer size"
25123 msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
25125 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25127 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25128 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
25130 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25132 msgstr "Irakurketaren tamaina"
25134 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25136 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25137 msgstr "UDPa jasotzeko bufferraren tamaina (byteak)"
25139 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25141 msgid "Seek threshold"
25142 msgstr "Iragazkiaren atalasea"
25144 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25145 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25148 #: modules/stream_filter/record.c:49
25149 msgid "Internal stream record"
25150 msgstr "Barruko transmisio jarraituaren erregistroa"
25152 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25153 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25156 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25158 msgstr "Automatikoki ezabatu"
25160 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25161 msgid "Automatically add/delete input streams"
25162 msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"
25164 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25166 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25167 "this stream later."
25169 "Osoko zenbakiaren identifikatzailea oinarrizko transmisio jarraitu "
25170 "honetarako. Transmisio jarraitu hau geroago \"aurkitzeko\" erabiliko da."
25172 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25173 msgid "Destination bridge-in name"
25174 msgstr "Helburuko sarrerako zubiaren izena"
25176 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25178 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25179 "in at a time, you can discard this option."
25181 "Helburuko sarrerako zubiaren izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra behar "
25182 "baduzu, aukera hau bazter dezakezu."
25184 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25186 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25187 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25188 "need to raise caching values."
25190 "Irudiaren bideo-irteeretatik datozen irudiak atzeratu egingo dira, balio "
25191 "honen arabera (milisegundotan, >= 100 ms izan beharko luke). Balio "
25192 "handietarako, cache-balioak handitu beharko dituzu."
25194 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25196 msgstr "Identifikatzailearen desplazamendua"
25198 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25200 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25201 "IDs bridge_in will register."
25203 "Irteerako zubian zehaztutako transmisio jarraituen identifikatzaileari "
25204 "gehitu beharreko desplazamendua, sarrerako zubiak erregistratuko dituen "
25205 "transmisio jarraituen identifikatzaileak eskuratzeko."
25207 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25208 msgid "Name of current instance"
25209 msgstr "Uneko instantziaren izena"
25211 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25213 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25214 "at a time, you can discard this option."
25216 "Sarrerako zubiaren instantzia honen izena. Aldiko sarrerako zubi bakarra "
25217 "behar baduzu, aukera hau bazter dezakezu."
25219 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25220 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25222 "Daturik gabe geratzen denean erabili beharreko ordezko transmisio jarraitua"
25224 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25227 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25228 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25229 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25230 "placeholder streams should have the same format."
25232 "Egiazkoa ezarriz gero, zubiak sarrerako oinarrizko transmisio jarraitu "
25233 "guztiak baztertuko ditu, beste sarrerako zubi batetik datuak jasotzen ez "
25234 "baditu. Aukera hau ordezko transmisio jarraitu bat konfiguratzeko erabil "
25235 "daiteke, benetako iturburua hondatzen denean erabiltzeko. Iturburuko eta "
25236 "ordezko transmisio jarraituek formatu bera eduki behar dute. "
25238 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25239 msgid "Placeholder delay"
25240 msgstr "Ordezkoaren atzerapena"
25242 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25243 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25244 msgstr "Ordezkora jo aurretiko atzerapena (ms-tan)."
25246 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25247 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25248 msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
25250 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25252 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25253 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25254 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25255 "frames in the streams."
25257 "Gaituta badago, I markoetan bakarrik txandakatu ahal izango dira ordezko "
25258 "transmisio jarraitua eta normala. Honek transmisio jarraituak txandakatzean "
25259 "akatsak gertatzea eragotziko du, baina atzerapena pixka bat luzatuko da, "
25260 "transmisio jarraituetako I markoen maiztasunaren arabera."
25262 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25266 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25267 msgid "Bridge stream output"
25268 msgstr "Zubiaren transmisio jarraituaren irteera"
25270 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25272 msgstr "Irteerako zubia"
25274 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25276 msgstr "Sarrerako zubia"
25278 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25281 msgstr "SFTP ataka"
25283 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25285 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25289 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25290 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25293 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25295 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25297 "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua Icecast zerbitzari batera "
25300 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25301 msgid "MIME content type"
25304 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25305 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25308 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25310 msgid "IP Address of the Chromecast."
25311 msgstr "Transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren helbidea."
25313 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25315 msgid "Chromecast port"
25316 msgstr "Krominantzia-formatua"
25318 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25319 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25322 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25325 msgstr "Krominantzia"
25327 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25329 msgid "Chromecast stream output"
25330 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
25332 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25334 msgid "chromecast demux wrapper"
25335 msgstr "Avformat demultiplexadorea"
25337 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25341 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25343 msgid "Cyclic stream output"
25344 msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"
25346 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25347 msgid "Elementary Stream ID"
25348 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren IDa"
25350 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25351 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25353 "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"
25355 #: modules/stream_out/delay.c:43
25356 msgid "Delay of the ES (ms)"
25357 msgstr "ESaren atzerapena (ms)"
25359 #: modules/stream_out/delay.c:45
25361 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25362 "negative means advance."
25364 "Zehaztu atzerapen bat (ms-tan) oinarrizko transmisio jarraitu honentzat. "
25365 "Positiboak atzerapena esan nahi du, eta negatiboak aurrerapena esan nahi du."
25367 #: modules/stream_out/delay.c:55
25368 msgid "Delay a stream"
25369 msgstr "Atzeratu transmisio jarraitua"
25371 #: modules/stream_out/description.c:54
25372 msgid "Description stream output"
25373 msgstr "Deskribapenaren transmisio jarraituaren irteera"
25375 #: modules/stream_out/display.c:41
25376 msgid "Enable/disable audio rendering."
25377 msgstr "Gaitu/Desgaitu audio-errendatzea."
25379 #: modules/stream_out/display.c:43
25380 msgid "Enable/disable video rendering."
25381 msgstr "Gaitu/Desgaitu bideo-errendatzea."
25383 #: modules/stream_out/display.c:44
25385 msgstr "Atzerapena (ms)"
25387 #: modules/stream_out/display.c:45
25388 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25389 msgstr "Transmisio jarraituaren bistaratzean atzerapena sartzen du."
25391 #: modules/stream_out/display.c:54
25392 msgid "Display stream output"
25393 msgstr "Bistaratu transmisio jarraituaren irteera"
25395 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25396 msgid "Dummy stream output"
25397 msgstr "Transmisio jarraituaren irteeraren adibidea"
25399 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25400 msgid "Duplicate stream output"
25401 msgstr "Bikoiztu transmisio jarraituaren irteera"
25403 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25404 msgid "Output access method"
25405 msgstr "Irteerako atzipen-metodoa"
25407 #: modules/stream_out/es.c:44
25408 msgid "This is the default output access method that will be used."
25409 msgstr "Hau da erabiliko den irteerako atzipen-metodo lehenetsia."
25411 #: modules/stream_out/es.c:46
25412 msgid "Audio output access method"
25413 msgstr "Audio-irteeraren atzipen-metodoa"
25415 #: modules/stream_out/es.c:48
25416 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25417 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."
25419 #: modules/stream_out/es.c:49
25420 msgid "Video output access method"
25421 msgstr "Bideo-irteeraren atzipen-metodoa"
25423 #: modules/stream_out/es.c:51
25424 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25425 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteerako atzipen-metodoa."
25427 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25428 msgid "Output muxer"
25429 msgstr "Irteerako multliplexadorea"
25431 #: modules/stream_out/es.c:55
25432 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25433 msgstr "Hau da erabiliko den multiplexadore-metodo lehenetsia."
25435 #: modules/stream_out/es.c:56
25436 msgid "Audio output muxer"
25437 msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"
25439 #: modules/stream_out/es.c:58
25440 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25441 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."
25443 #: modules/stream_out/es.c:59
25444 msgid "Video output muxer"
25445 msgstr "Bideo-irteerako mutiplexadorea"
25447 #: modules/stream_out/es.c:61
25448 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25449 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den multiplexadorea."
25451 #: modules/stream_out/es.c:63
25453 msgstr "Irteeraren URLa"
25455 #: modules/stream_out/es.c:65
25456 msgid "This is the default output URI."
25457 msgstr "Hau da irteeraren URI lehenetsia."
25459 #: modules/stream_out/es.c:66
25460 msgid "Audio output URL"
25461 msgstr "Audio-irteeraren URLa"
25463 #: modules/stream_out/es.c:68
25464 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25465 msgstr "Hau da audiorako erabiliko den irteeraren URIa."
25467 #: modules/stream_out/es.c:69
25468 msgid "Video output URL"
25469 msgstr "Bideo-irteeraren URLa"
25471 #: modules/stream_out/es.c:71
25472 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25473 msgstr "Hau da bideorako erabiliko den irteeraren URIa."
25475 #: modules/stream_out/es.c:80
25476 msgid "Elementary stream output"
25477 msgstr "Oinarrizko transmisio jarraituaren irteera"
25479 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25481 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25483 "Ez dago transmisio jarraituaren irteerako atzipen-modulu egokirik honentzat: "
25486 #: modules/stream_out/gather.c:45
25487 msgid "Gathering stream output"
25488 msgstr "Eskuratu transmisio jarraituaren irteera"
25490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25491 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25492 msgstr "Zehaztu identifikatzailearen kate bat azpiirudi honetarako"
25494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25496 msgid "Output video width."
25497 msgstr "Irteerako bideoaren zabalera."
25499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25501 msgid "Output video height."
25502 msgstr "Irteerako bideoaren altuera."
25504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25505 msgid "Sample aspect ratio"
25506 msgstr "Laginaren aspektu-erlazioa"
25508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25509 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25510 msgstr "Helburuko laginaren aspektu-erlazioa (1:1, 3:4, 2:3)."
25512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25514 msgid "Video filter"
25515 msgstr "Bideo-iragazkia"
25517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25518 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25519 msgstr "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari."
25521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25522 msgid "Image chroma"
25523 msgstr "Irudiaren krominantzia"
25525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25527 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25528 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25530 "Behartu krominantzia jakin bat erabiltzea. Alphamask edo Bluescreen bideo-"
25531 "iragazkia erabiltzeko asmoa baduzu, erabili YUVA."
25533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25534 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25535 msgstr "Mosaiko-irudiaren gardentasuna."
25537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25538 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25539 msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako X koordenatua, negatiboa ez bada."
25541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25542 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25543 msgstr "Mosaikoko goiko ezkerreko izkinako Y koordenatua, negatiboa ez bada."
25545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25546 msgid "Mosaic bridge"
25547 msgstr "Mosaikoaren zubia"
25549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25550 msgid "Mosaic bridge stream output"
25551 msgstr "Mosaikoaren zubiaren transmisio jarraituaren irteera"
25553 #: modules/stream_out/record.c:50
25554 msgid "Destination prefix"
25555 msgstr "Helburuko aurrizkia"
25557 #: modules/stream_out/record.c:52
25558 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25559 msgstr "Automatikoki sortutako helburuko fitxategiaren aurrizkia"
25561 #: modules/stream_out/record.c:57
25562 msgid "Record stream output"
25563 msgstr "Grabatu transmisio jarraituaren irteera"
25565 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25566 msgid "This is the output URL that will be used."
25567 msgstr "Hau da erabiliko den irteeraren URLa."
25569 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25571 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25572 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25573 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25574 "SDP to be announced via SAP."
25576 "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
25577 "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
25578 "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
25579 "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
25581 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25582 msgid "SAP announcing"
25583 msgstr "SAP jakinarazpena"
25585 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25586 msgid "Announce this session with SAP."
25587 msgstr "Jakinarazi saio hau SAP bidez."
25589 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25591 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25592 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25594 "Honen bidez, transmisio jarraituaren irteerarako erabiliko den "
25595 "multiplexadorea zehazteko aukera ematen dizu. Lehenespena multiplexadorerik "
25596 "ez erabiltzea da (RTP transmisio jarraitu estandarra)."
25598 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25599 msgid "Session name"
25600 msgstr "Saio-izena"
25602 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25604 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25606 msgstr "Hau da SDPan (saio-deskriptorea) jakinaraziko den saioaren izena."
25608 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25609 msgid "Session category"
25610 msgstr "Saioaren kategoria"
25612 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25614 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25615 "announced if you choose to use SAP."
25617 "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, SAP "
25618 "erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."
25620 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25621 msgid "Session description"
25622 msgstr "Saioaren deskribapena"
25624 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25626 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25627 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25629 "Honen bidez, transmisio jarraituari buruzko xehetasunak dituzten deskribapen "
25630 "laburra egin dezakezu; deskribapen hori SDPan (saio-deskriptorean) "
25633 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25634 msgid "Session URL"
25635 msgstr "Saioaren URLa"
25637 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25639 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25640 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25641 "(Session Descriptor)."
25643 "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
25644 "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren erakundearen "
25645 "web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."
25647 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25648 msgid "Session email"
25649 msgstr "Saioaren mezu elektronikoa"
25651 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25653 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25654 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25656 "Honen bidez, transmisio jarraiturako helbide elektroniko bat adieraz "
25657 "dezakezu, harremanetan jartzeko; helbide hori SDPan (saio-deskriptorean) "
25660 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25661 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25663 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren oinarrizko ataka zehaztu dezakezu."
25665 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25667 msgstr "Audioaren ataka"
25669 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25671 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25673 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren audioaren ataka lehenetsia zehaztu "
25676 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25678 msgstr "Bideo-ataka"
25680 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25682 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25684 "Honen bidez, RTP transmisio jarraituaren bideoaren ataka lehenetsia zehaztu "
25687 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25688 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25689 msgstr "RTP/RTCP multiplexatzea"
25691 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25693 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25696 "Honek RTCP paketeak RTP paketeen ataka berean multiplexatuta bidaltzen eta "
25699 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25700 msgid "Caching value (ms)"
25701 msgstr "Cache-balioa (ms)"
25703 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25705 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25708 "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio hori "
25709 "milisegundotan zehaztu behar da."
25711 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25712 msgid "Transport protocol"
25713 msgstr "Garraio-protokoloa"
25715 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25716 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25717 msgstr "Honek RTPrako zer garraio-protokolo erabili behar den hautatzen du."
25719 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25721 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25722 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25725 "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
25726 "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
25727 "hexadezimala izan behar du."
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25733 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25734 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25736 "Honen bidez, MPEG4 LATM audioa modu jarraituan transmititu ahal izango duzu "
25739 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25740 msgid "RTSP session timeout (s)"
25741 msgstr "RTSP saioaren denbora-muga (s)"
25743 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25745 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25746 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25747 "is 60 (one minute)."
25749 "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
25750 "ez bada. Balio negatibo batean edo 0-n ezarriz epeak desgaitzen ditu. "
25751 "Lehenetsia 60 da (minutu bat)."
25753 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25755 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25756 msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den erabiltzaile-izena."
25758 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25759 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25760 msgstr "Transmisio jarraitua atzitzeko eskatuko den pasahitza."
25762 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25763 msgid "RTP stream output"
25764 msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
25766 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25767 msgid "RTSP VoD server"
25768 msgstr "RTSP VoD zerbitzaria"
25770 #: modules/stream_out/setid.c:45
25772 msgstr "ES ID berria"
25774 #: modules/stream_out/setid.c:47
25775 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25777 "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat"
25779 #: modules/stream_out/setid.c:51
25780 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25782 "Zehaztu ISO-639 kode bat (hiru karakteretakoa) oinarrizko transmisio "
25783 "jarraitu honentzat "
25785 #: modules/stream_out/setid.c:61
25787 msgstr "Ezarri IDa"
25789 #: modules/stream_out/setid.c:62
25791 msgstr "Ezarri ES id-a"
25793 #: modules/stream_out/setid.c:63
25794 msgid "Change the id of an elementary stream"
25795 msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten id-a"
25797 #: modules/stream_out/setid.c:74
25798 msgid "Set ES Lang"
25799 msgstr "Ezarri ES hizk"
25801 #: modules/stream_out/setid.c:75
25803 msgstr "Ezarri Hizk"
25805 #: modules/stream_out/setid.c:76
25806 msgid "Change the language of an elementary stream"
25807 msgstr "Aldatu oinarrizko transmisio jarraitu baten hizkuntza"
25809 #: modules/stream_out/smem.c:61
25810 msgid "Video prerender callback"
25811 msgstr "Bideoaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"
25813 #: modules/stream_out/smem.c:62
25815 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25816 "buffer where render will be done."
25818 "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
25819 "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
25821 #: modules/stream_out/smem.c:65
25822 msgid "Audio prerender callback"
25823 msgstr "Audioaren aurreerrendatzailearen atzeradeia"
25825 #: modules/stream_out/smem.c:66
25827 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25828 "buffer where render will be done."
25830 "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio honek "
25831 "bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
25833 #: modules/stream_out/smem.c:69
25834 msgid "Video postrender callback"
25835 msgstr "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia"
25837 #: modules/stream_out/smem.c:70
25839 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25840 "called when the render is into the buffer."
25842 "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
25843 "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
25845 #: modules/stream_out/smem.c:73
25846 msgid "Audio postrender callback"
25847 msgstr "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia"
25849 #: modules/stream_out/smem.c:74
25851 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25852 "called when the render is into the buffer."
25854 "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio hau "
25855 "errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
25857 #: modules/stream_out/smem.c:77
25858 msgid "Video Callback data"
25859 msgstr "Bideoaren atzeradeiaren datuak"
25861 #: modules/stream_out/smem.c:78
25862 msgid "Data for the video callback function."
25863 msgstr "Bideoaren atzeradei-funtzioaren datuak."
25865 #: modules/stream_out/smem.c:80
25866 msgid "Audio callback data"
25867 msgstr "Audioaren atzeradeiaren datuak"
25869 #: modules/stream_out/smem.c:81
25870 msgid "Data for the audio callback function."
25871 msgstr "Audioaren atzeradei-funtzioaren datuak."
25873 #: modules/stream_out/smem.c:83
25874 msgid "Time Synchronized output"
25875 msgstr "Denbora sinkronizatuko irteera"
25877 #: modules/stream_out/smem.c:84
25879 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25880 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25882 "Irteeraren denbora-sinkronizazioaren aukera. Egiazkoa bada, transmisio "
25883 "jarraitua beti bezala errendatuko da; bestela, ahal den bizkorrena "
25886 #: modules/stream_out/smem.c:96
25890 #: modules/stream_out/smem.c:97
25891 msgid "Stream output to memory buffer"
25892 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera memoria-bufferrera"
25894 #: modules/stream_out/stats.c:42
25895 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25896 msgstr "Fitxategian estatistikak idazten ditu, stdout beharrean"
25898 #: modules/stream_out/stats.c:43
25899 msgid "Prefix to show on output line"
25900 msgstr "Irteera lerroa erakusteko aurrizkia"
25902 #: modules/stream_out/stats.c:52
25903 msgid "Writes statistic info about stream"
25904 msgstr "Transmisio jarraituaren informazio estatistikoa idazten du"
25906 #: modules/stream_out/standard.c:44
25907 msgid "Output method to use for the stream."
25908 msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko irteera-metodoa."
25910 #: modules/stream_out/standard.c:47
25911 msgid "Muxer to use for the stream."
25912 msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
25914 #: modules/stream_out/standard.c:48
25915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25917 msgid "Output destination"
25918 msgstr "Irteeraren helburua"
25920 #: modules/stream_out/standard.c:50
25922 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25924 "Transmisio jarraituan erabiltzeko helburua (URLa). Bide-izenaren eta loturen "
25925 "parametroak gainidazten ditu"
25927 #: modules/stream_out/standard.c:51
25928 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25929 msgstr "zer helbideri lotu behar zaion (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"
25931 #: modules/stream_out/standard.c:53
25933 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25934 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25936 "vlc sarrerako transmisio jarraituei entzuteko lortu behar den helbidea:"
25937 "ataka, laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-izena. dst-"
25938 "parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau"
25940 #: modules/stream_out/standard.c:55
25941 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25943 "transmisio jarraituaren fitxategi-izena (laguntzailearen ezarpena dst-rako)"
25945 #: modules/stream_out/standard.c:57
25947 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25950 "Transmisio jarraituaren laguntzailearen ezarpena dst-rako, dst=lotu+'/'+bide-"
25951 "izena, dst-parameter-ek gainidatzi egiten du ezarpen hau"
25953 #: modules/stream_out/standard.c:93
25954 msgid "Standard stream output"
25955 msgstr "Transmisio jarraituaren irteera estandarra"
25957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25958 msgid "Video encoder"
25959 msgstr "Bideo-kodetzailea"
25961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25963 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25966 "Bideo-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
25969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25970 msgid "Destination video codec"
25971 msgstr "Helburuko bideo-kodeka"
25973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25974 msgid "This is the video codec that will be used."
25975 msgstr "Hau da erabiliko den bideo-kodeka."
25977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25978 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25979 msgid "Video bitrate"
25980 msgstr "Bideoaren bit-emaria"
25982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25983 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25984 msgstr "Transkodetutako bideo-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."
25986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25987 msgid "Video scaling"
25988 msgstr "Bideo-eskala"
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25991 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25992 msgstr "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
25994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25995 msgid "Video frame-rate"
25996 msgstr "Bideoaren marko-emaria"
25998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25999 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26000 msgstr "Bideo-transmisio jarraiturako helburuko irteerako marko-emaria."
26002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26003 msgid "Deinterlace video"
26004 msgstr "Bereizi gurutzelarkatutako bideoa"
26006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26007 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26008 msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."
26010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26011 msgid "Deinterlace module"
26012 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"
26014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26015 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26016 msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
26018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26019 msgid "Maximum video width"
26020 msgstr "Bideoaren gehienezko zabalera"
26022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26023 msgid "Maximum output video width."
26024 msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko zabalera."
26026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26027 msgid "Maximum video height"
26028 msgstr "Bideoaren gehienezko altuera"
26030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26031 msgid "Maximum output video height."
26032 msgstr "Irteerako bideoaren gehienezko altuera."
26034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26036 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26037 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26039 "Bideo-iragazkiak aplikatuko zaizkio bideo-transmisio jarraituari "
26040 "(gainjartzeak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
26043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26044 msgid "Audio encoder"
26045 msgstr "Audio-kodetzailea"
26047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26049 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26052 "Audio-kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako aukerak "
26055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26056 msgid "Destination audio codec"
26057 msgstr "Helburuko audio-kodeka"
26059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26060 msgid "This is the audio codec that will be used."
26061 msgstr "Hau da erabiliko den audio-kodeka."
26063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26065 msgid "Audio bitrate"
26066 msgstr "Audioaren bit-emaria"
26068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26069 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26070 msgstr "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren helburuko bit-emaria."
26072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26074 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26076 "Transkodetutako audio-transmisio jarraituaren lagin-emaria (11250, 22500, "
26077 "44100 edo 48000)."
26079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26080 msgid "This is the language of the audio stream."
26081 msgstr "Audio-transmisio jarraituaren hizkuntza da hau."
26083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26084 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26085 msgstr "Transkodetutako transmisio jarraituko audio-kanalen kopurua."
26087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26088 msgid "Audio filter"
26089 msgstr "Audio-iragazkia"
26091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26093 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26094 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26096 "Audio-iragazkiak aplikatuko zaizkio audio-transmisio jarraituari (bihurketa-"
26097 "iragazkiak aplikatu ondoren). Bi puntuz bereizitako iragazki-zerrenda bat "
26100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26101 msgid "Subtitle encoder"
26102 msgstr "Azpitituluen kodetzailea"
26104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26106 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26109 "Azpitituluen kodetzailearen modulu hau erabiliko da (eta hari asoziatutako "
26110 "aukerak ere bai)."
26112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26113 msgid "Destination subtitle codec"
26114 msgstr "Helburuko azpitituluen kodeka"
26116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26117 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26118 msgstr "Hau da erabiliko den azpitituluen kodeka."
26120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26122 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
26123 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26124 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26125 "subpicture modules"
26127 "Honen bidez, transkodetutako bideo-transmisio jarraituan gainjartzeak (edo "
26128 "\"azpiirudiak\") gehitu ditzakezu. Iragazkiek sortutako azpiirudiak zuzenean "
26129 "gainjarriko dira bideoaren gainean. Bi puntuz bereizitako azpiirudi-moduluen "
26130 "zerrenda bat adieraz dezakezu"
26132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26133 msgid "Number of threads"
26134 msgstr "Hari kopurua"
26136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26137 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26138 msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."
26140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26141 msgid "High priority"
26142 msgstr "Lehentasun handia"
26144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26146 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26148 "Hautazko kodetzailearen haria exekutatzen du OUTPUT lehentasunean, VIDEOan "
26149 "exekutatu beharrean."
26151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26153 msgid "Picture pool size"
26154 msgstr "Irudi-tamaina taldea"
26156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26158 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26159 "threads when threads > 0"
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26164 msgstr "Transkodetu"
26166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26167 msgid "Transcode stream output"
26168 msgstr "Transkodetu transmisio jarraituaren irteera"
26170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26171 msgid "Overlays/Subtitles"
26172 msgstr "Gainjartzeak/Azpitituluak"
26174 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26175 msgid "Monospace Font"
26176 msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa"
26178 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26179 msgid "Font family for the font you want to use"
26180 msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren familia"
26182 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26183 msgid "Font file for the font you want to use"
26184 msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"
26186 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26187 msgid "Font size in pixels"
26188 msgstr "Letra-tamaina pixeletan"
26190 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26192 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26193 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26196 "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina lehenetsia da hau. 0 ez den "
26197 "beste balio batean ezartzen bada, aukera honek letra-tamaina erlatiboa "
26198 "indargabetuko du."
26200 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26201 msgid "Text opacity"
26202 msgstr "Testuaren opakutasuna"
26204 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26207 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26208 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26210 "Bideoan errendatuko den testuaren opakutasuna (gardentasunaren aurkakoa). 0 "
26211 "= gardena, 255 = guztiz opakua. "
26213 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26214 msgid "Text default color"
26215 msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"
26217 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26219 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26220 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26221 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26222 "(red + green), #FFFFFF = white"
26224 "Bideoan errendatuko den testuaren kolorea. Honek hamaseitarra izan behar du "
26225 "(HTML koloreak bezala). Lehen bi karaktereak gorrirako dira, gero berderako "
26226 "eta, gero, urdinerako. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, "
26227 "#FFFF00 = horia (gorria + berdea), #FFFFFF = zuria"
26229 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26230 msgid "Relative font size"
26231 msgstr "Letra-tamaina erlatiboa"
26233 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26235 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26236 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26238 "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da hau. "
26239 "Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa indargabetu "
26242 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26243 msgid "Background opacity"
26244 msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
26246 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26247 msgid "Background color"
26248 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
26250 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26251 msgid "Outline opacity"
26252 msgstr "Ingeradaren opakutasuna"
26254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26255 msgid "Shadow opacity"
26256 msgstr "Itzalaren opakotasuna"
26258 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26259 msgid "Shadow color"
26260 msgstr "Itzalaren kolorea"
26262 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26263 msgid "Shadow angle"
26264 msgstr "Itzal angelua"
26266 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26267 msgid "Shadow distance"
26268 msgstr "Itzalaren distantzia"
26270 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26272 msgid "Text direction"
26273 msgstr "Testuaren posizioa"
26275 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26276 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26280 msgid "Use YUVP renderer"
26281 msgstr "Erabili YUVP errendatzailea"
26283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26285 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26286 "you want to encode into DVB subtitles"
26288 "Honek \"YUV paletaduna\" erabiliz errendatzen du letra-tipoa. DVB "
26289 "azpitituluetara kodetu nahi baduzu bakarrik beharko duzu aukera hau"
26291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26295 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26299 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26301 msgid "Left to right"
26302 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
26304 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26306 msgid "Right to left"
26307 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"
26309 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26310 msgid "Text renderer"
26311 msgstr "Testu-errendatzailea"
26313 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26314 msgid "Freetype2 font renderer"
26315 msgstr "Freetype2 letra-tipoen errendatzailea"
26317 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26318 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26321 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26322 msgid "Speech synthesis for Windows"
26325 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26326 msgid "SVG template file"
26327 msgstr "SVG txantiloi-fitxategia"
26329 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26331 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26333 "Kateak automatikoki bihurtzeko SVG txantiloi bat daukan fitxategi baten "
26336 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26337 msgid "Dummy font renderer"
26338 msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
26340 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26341 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26342 msgstr "Bideo-iragazketa, bideo-iragazkien moduluen kate bat erabiliz"
26344 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26345 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26346 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26347 msgid "Conversions from "
26348 msgstr "Hauetatik egindako bihurketak:"
26350 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26351 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26352 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26354 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26355 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26356 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12tik RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26358 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26359 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26360 msgstr "I420,IYUV,YV12tik GBU2,RV15,RV16,RV24,RV32rako bihurketak"
26362 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26363 msgid "MMX conversions from "
26364 msgstr "MMX bihurketak, hauetatik:"
26366 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26367 msgid "SSE2 conversions from "
26368 msgstr "SSE2 bihurketak, hauetatik:"
26370 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26371 msgid "AltiVec conversions from "
26372 msgstr "AltiVec bihurketak, hauetatik:"
26374 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26375 msgid "OpenMAX DL image processing"
26376 msgstr "OpenMAX DL irudi-prozesatzea"
26378 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26379 msgid "RV32 conversion filter"
26380 msgstr "RV32 bihurketa-iragazkia"
26382 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26383 msgid "Scaling mode"
26384 msgstr "Eskala doitzeko modua"
26386 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26387 msgid "Scaling mode to use."
26388 msgstr "Erabili beharreko eskala doitzeko modua."
26390 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26391 msgid "Fast bilinear"
26392 msgstr "Bilineal bizkorra"
26394 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26398 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26399 msgid "Bicubic (good quality)"
26400 msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"
26402 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26403 msgid "Experimental"
26404 msgstr "Esperimentala"
26406 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26407 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26408 msgstr "Hurbileneko bizilaguna (kalitate txarra)"
26410 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26414 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26415 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26416 msgstr "Luminantzia bikubikoa / krominantzia bilineala"
26418 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26422 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26426 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26430 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26431 msgid "Bicubic spline"
26432 msgstr "Spline bikubikoa"
26434 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26435 msgid "Video scaling filter"
26436 msgstr "Bideo-eskalaren iragazkia"
26438 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26442 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26443 msgid "YUVP converter"
26444 msgstr "YUVP bihurgailua"
26446 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26447 msgid "Image properties filter"
26448 msgstr "Irudiaren propietateen iragazkia"
26450 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26451 msgid "Image adjust"
26452 msgstr "Doitu irudia"
26454 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26455 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26456 msgstr "Erabili irudi baten alfa kanala gardentasun-maskara gisa."
26458 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26459 msgid "Transparency mask"
26460 msgstr "Gardentasun-maskara"
26462 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26463 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26464 msgstr "Alfa nahasteko gardentasun-maskara. png alfa kanal bat erabiltzen du."
26466 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26467 msgid "Alpha mask video filter"
26468 msgstr "Alfa maskararen bideo-iragazkia"
26470 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26472 msgstr "Alfa maskara"
26474 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26475 msgid "Color scheme"
26476 msgstr "Kolore-eskema"
26478 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26479 msgid "Define the glasses' color scheme"
26480 msgstr "Zehaztu betaurrekoen kolore-eskema"
26482 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26483 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26484 msgstr "Bihurtu 3D irudia, irudi anaglifo bideo iragazkira"
26486 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26487 msgid "Window size"
26488 msgstr "Leihoaren tamaina"
26490 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26491 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26492 msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
26494 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26495 msgid "Softening value"
26496 msgstr "Bigunketa balioa"
26498 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26499 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26500 msgstr "Leunketarako kontuan hartutako fotograma kopurua (0-30)"
26502 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26503 msgid "antiflicker video filter"
26504 msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"
26506 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26507 msgid "antiflicker"
26508 msgstr "Nirnir-aurkakoa"
26510 #: modules/video_filter/ball.c:98
26512 msgstr "Bolaren kolorea"
26514 #: modules/video_filter/ball.c:100
26515 msgid "Edge visible"
26516 msgstr "Ertza ikusgai"
26518 #: modules/video_filter/ball.c:101
26519 msgid "Set edge visibility."
26520 msgstr "Ezarri ertzaren ikusgaitasuna."
26522 #: modules/video_filter/ball.c:103
26524 msgstr "Bolaren emaria"
26526 #: modules/video_filter/ball.c:104
26528 "Set ball speed, the displacement value in "
26529 "number of pixels by frame."
26531 "Ezarri bolaren emaria, desplazamenduaren "
26532 "balioa markoko pixel kopuruan adierazita."
26534 #: modules/video_filter/ball.c:107
26536 msgstr "Bolaren tamaina"
26538 #: modules/video_filter/ball.c:108
26540 "Set ball size giving its radius in number of "
26543 "Ezarri bolaren tamaina haren erradioa pixel "
26544 "kopuruan adieraziz"
26546 #: modules/video_filter/ball.c:111
26547 msgid "Gradient threshold"
26548 msgstr "Gradientearen atalasea"
26550 #: modules/video_filter/ball.c:112
26551 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26552 msgstr "Ezarri gradientearen atalasea ertzak kalkulatzeko."
26554 #: modules/video_filter/ball.c:114
26555 msgid "Augmented reality ball game"
26556 msgstr "Errealitate areagotuko bola-jokoa"
26558 #: modules/video_filter/ball.c:123
26559 msgid "Ball video filter"
26560 msgstr "Bolaren bideo-iragazkia"
26562 #: modules/video_filter/ball.c:124
26566 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26567 msgid "Number of time to blend"
26568 msgstr "Nahastearen zenbatgarren aldia"
26570 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26571 msgid "The number of time the blend will be performed"
26572 msgstr "Zenbatgarren aldiz egingo den nahastea"
26574 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26575 msgid "Alpha of the blended image"
26576 msgstr "Nahastutako irudiaren alfa"
26578 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26579 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26580 msgstr "Nahaste-irudia zer alfa-rekin nahastuko den"
26582 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26583 msgid "Image to be blended onto"
26584 msgstr "Nahasteko oinarri gisa erabiliko den irudia"
26586 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26587 msgid "The image which will be used to blend onto"
26588 msgstr "Nahasteko oinarrizko irudi gisa erabiliko den irudia"
26590 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26591 msgid "Chroma for the base image"
26592 msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"
26594 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26595 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26596 msgstr "Oinarrizko irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
26598 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26599 msgid "Image which will be blended"
26600 msgstr "Nahastuko den irudia"
26602 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26603 msgid "The image blended onto the base image"
26604 msgstr "Oinarrizko irudiarekin nahastutako irudia"
26606 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26607 msgid "Chroma for the blend image"
26608 msgstr "Nahasteko irudiaren krominantzia"
26610 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26611 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26612 msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
26614 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26615 msgid "Blending benchmark filter"
26616 msgstr "Nahasteko benchmark iragazkia"
26618 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26620 msgstr "Blendbench"
26622 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26623 msgid "Benchmarking"
26624 msgstr "Benchmarking"
26626 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26628 msgstr "Oinarrizko irudia"
26630 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26631 msgid "Blend image"
26632 msgstr "Nahasteko irudia"
26634 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26635 msgid "Video pictures blending"
26636 msgstr "Bideo-irudien nahastea"
26638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26640 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26641 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26642 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26645 "Efektu honi \"pantaila berde\" edo \"krominantzia-gako\" ere deitzen zaio, "
26646 "eta aurreko planoko mosaikoko irudiaren \"zati urdinak\" nahasten ditu "
26647 "atzeko planoan (eguraldi-iragarpenetan bezala). Nahasteko kolore \"gakoa\" "
26648 "hauta dezakezu (lehenespenez urdina da)."
26650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26651 msgid "Bluescreen U value"
26652 msgstr "Pantaila urdinaren U balioa"
26654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26656 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26657 "Defaults to 120 for blue."
26659 "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"U\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
26660 "Lehenespena 120 da urdinerako."
26662 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26663 msgid "Bluescreen V value"
26664 msgstr "Pantaila urdinaren V balioa"
26666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26668 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26669 "Defaults to 90 for blue."
26671 "Pantaila urdinaren kolore gakoaren \"V\" balioa (YUV baliotan). 0tik 255era. "
26672 "Lehenespena 90 da urdinerako."
26674 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26675 msgid "Bluescreen U tolerance"
26676 msgstr "Pantaila urdinaren U tolerantzia"
26678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26680 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26681 "value between 10 and 20 seems sensible."
26683 "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia U planoko kolore-"
26684 "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."
26686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26687 msgid "Bluescreen V tolerance"
26688 msgstr "Pantaila urdinaren V tolerantzia"
26690 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26692 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26693 "value between 10 and 20 seems sensible."
26695 "Pantaila urdinaren nahastailearen tolerantzia V planoko kolore-"
26696 "aldaketetarako. 10 eta 20 arteko balioak egokiak dira."
26698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26699 msgid "Bluescreen video filter"
26700 msgstr "Pantaila urdinaren bideo-iragazkia"
26702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26704 msgstr "Pantaila urdina"
26706 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26707 msgid "Output width"
26708 msgstr "Irteeraren zabalera"
26710 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26711 msgid "Output (canvas) image width"
26712 msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren zabalera"
26714 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26715 msgid "Output height"
26716 msgstr "Irteeraren altuera"
26718 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26719 msgid "Output (canvas) image height"
26720 msgstr "Irteerako (oihala) irudiaren altuera"
26722 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26723 msgid "Output picture aspect ratio"
26724 msgstr "Irteerako irudiaren aspektu-erlazioa"
26726 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26728 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26729 "have the same SAR as the input."
26731 "Ezarri oihaleko irudiaren aspektu-erlazioa. Ezartzen ez baduzu, oihalak "
26732 "sarreraren SAR bera duela ulertuko da."
26734 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26736 msgstr "Jarri betegarria bideoari"
26738 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26740 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26741 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26743 "Gaituta badago, bideoari betegarria jarriko zaio, tamaina doitu ondoren "
26744 "oihalera egokitzeko. Bestela, bideoa moztu egingo da, tamaina doitu ondoren "
26745 "oihalean sar dadin."
26747 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26748 msgid "Automatically resize and pad a video"
26749 msgstr "Automatikoki aldatu tamainaz eta betegarria jarri bideoari"
26751 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26755 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26756 msgid "Canvas video filter"
26757 msgstr "Oihalaren bideo-iragazkia"
26759 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26761 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26762 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26763 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26764 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26766 "Honen antzeko koloreak gorde egingo dira, eta besteak gris-eskalara pasatuko "
26767 "dira. Honek hamaseitarraizan behar du (HTML koloreak bezala). Lehen bi "
26768 "karaktereak gorrirako dira, gero berderako eta, gero, urdinerako. #000000 = "
26769 "beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = berdea, #FFFF00 = horia (gorria + "
26770 "berdea), #FFFFFF = zuria"
26772 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26773 msgid "Select one color in the video"
26774 msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"
26776 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26777 msgid "Color threshold filter"
26778 msgstr "Kolore-atalasearen iragazkia"
26780 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26781 msgid "Saturation threshold"
26782 msgstr "Saturazio-atalasea"
26784 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26785 msgid "Similarity threshold"
26786 msgstr "Antzekotasunaren atalasea"
26788 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26789 msgid "Pixels to crop from top"
26790 msgstr "Goitik mozteko pixelak"
26792 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26793 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26794 msgstr "Irudiaren goiko aldetik mozteko pixel kopurua."
26796 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26797 msgid "Pixels to crop from bottom"
26798 msgstr "Behetik mozteko pixelak"
26800 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26801 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26802 msgstr "Irudiaren beheko aldetik mozteko pixel kopurua."
26804 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26805 msgid "Pixels to crop from left"
26806 msgstr "Ezkerretik mozteko pixelak"
26808 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26809 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26810 msgstr "Irudiaren ezkerreko aldetik mozteko pixel kopurua."
26812 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26813 msgid "Pixels to crop from right"
26814 msgstr "Eskuinetik mozteko pixelak"
26816 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26817 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26818 msgstr "Irudiaren eskuineko aldetik mozteko pixel kopurua."
26820 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26821 msgid "Pixels to padd to top"
26822 msgstr "Goian betegarria erantsi behar zaien pixelak"
26824 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26825 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26827 "Moztu ondoren, irudiaren goiko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
26830 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26831 msgid "Pixels to padd to bottom"
26832 msgstr "Behean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
26834 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26835 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26837 "Moztu ondoren, irudiaren beheko aldean betegarria erantsi behar zaien pixel "
26840 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26841 msgid "Pixels to padd to left"
26842 msgstr "Ezkerrean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
26844 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26845 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26847 "Moztu ondoren, irudiaren ezkerreko aldean betegarria erantsi behar zaien "
26850 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26851 msgid "Pixels to padd to right"
26852 msgstr "Eskuinean betegarria erantsi behar zaien pixelak"
26854 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26855 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26857 "Moztu ondoren, irudiaren eskuineko aldean betegarria erantsi behar zaien "
26860 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26862 msgstr "Moztu/Gehitu"
26864 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26865 msgid "Video cropping filter"
26866 msgstr "Bideo-mozketa iragazkia"
26868 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26870 msgstr "Betegarria"
26872 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26876 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26882 msgstr "Gorako-bihurketa"
26884 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26888 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26892 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26896 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26897 msgid "Streaming deinterlace mode"
26898 msgstr "Transmisio jarraiturako gurutzelarkatuak bereizteko modua"
26900 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26901 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26903 "Transmisio jarraiturako erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko "
26906 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26907 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26908 msgstr "Phosphor krominantzia modua 4:2:0 sarrerarako"
26910 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26912 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26913 "frame boundaries. \n"
26915 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26916 "such as videos from a camcorder. \n"
26918 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26919 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26921 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26922 "(bright) field, too. \n"
26924 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26925 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26927 "Aukeratu koloreentzako kudeaketa, irteera-markoetako mugetan erortzen "
26930 "Azkena: hartu krominantzia (argia) eremu berritik soilik. Ona elkarlotutako "
26931 "sarreretarako, adibidez, bideokamera bideoentzako . \n"
26933 "AltLine: hartu goiko eremutik 1 krominantzia lerroa, 2 lerroa beheko "
26934 "eremutik, etab. \n"
26935 "Lehenetsia, ona NTSC telezine sarreretarako (animazio DVD-ak, etab.). \n"
26937 "Nahastuta: batez besteko sarrera eremu krominantziak. Eremu berriko (argia) "
26938 "koloreak distortsiona ditzake, ere. \n"
26940 "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 formatuan (krominantzia askea eremu "
26941 "bakoitzerako). Simulazio hoberenak baina, CPU eta oroimen banda-zabalera "
26942 "gehiago behar du."
26944 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26945 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26946 msgstr "Phosphor eremu zaharreko motelgailuaren indarra"
26948 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26950 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26951 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26954 "Honek iluntasun iragazkiaren indarra kontrolatzen du, CRT TB phosphor "
26955 "argitasun galera simulatzen du eremu zaharrerako Phosphor fotograma "
26956 "maiztasun bikoizlean . Lehenetsia: Txikia."
26958 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26959 msgid "Deinterlacing video filter"
26960 msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko bideo-iragazkia"
26962 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26964 msgid "Edge detection video filter"
26965 msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"
26967 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26969 msgid "Edge detection"
26970 msgstr "Gailu-hautapena"
26972 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26973 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26976 #: modules/video_filter/erase.c:56
26977 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26979 "Irudi-maskara. % 50etik gorako alfa balioa duten pixelak ezabatu egingo dira."
26981 #: modules/video_filter/erase.c:59
26982 msgid "X coordinate of the mask."
26983 msgstr "Maskararen X koordenatua."
26985 #: modules/video_filter/erase.c:61
26986 msgid "Y coordinate of the mask."
26987 msgstr "Maskararen Y koordenatua."
26989 #: modules/video_filter/erase.c:63
26990 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26991 msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"
26993 #: modules/video_filter/erase.c:68
26994 msgid "Erase video filter"
26995 msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"
26997 #: modules/video_filter/erase.c:69
27001 #: modules/video_filter/extract.c:55
27002 msgid "RGB component to extract"
27003 msgstr "Erauzteko GBU osagaia"
27005 #: modules/video_filter/extract.c:56
27006 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27007 msgstr "Erauzteko GBU osagaia. 0 gorria, 1 berdea eta 2 urdina."
27009 #: modules/video_filter/extract.c:67
27010 msgid "Extract RGB component video filter"
27011 msgstr "Erauzi GBU osagai-bideoren iragazkia"
27013 #: modules/video_filter/fps.c:45
27015 msgid "FPS conversion video filter"
27016 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
27018 #: modules/video_filter/fps.c:46
27020 msgid "FPS Converter"
27021 msgstr "YUVP bihurgailua"
27023 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27024 msgid "Freezing interactive video filter"
27025 msgstr " Izozteko bideo-iragazki interaktiboa"
27027 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27031 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27032 msgid "Gaussian's std deviation"
27033 msgstr "Gauss-en desbideraketa estandarra"
27035 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27037 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27038 "to 3*sigma away in any direction."
27040 "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu 3*sigma "
27041 "arte edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
27043 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27044 msgid "Add a blurring effect"
27045 msgstr "Gehitu lausotze-efektua"
27047 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27048 msgid "Gaussian blur video filter"
27049 msgstr "Gauss-en lausotzearen bideo-iragazkia"
27051 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27052 msgid "Gaussian Blur"
27053 msgstr "Gauss-en lausotzea"
27055 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27056 msgid "Radius in pixels"
27057 msgstr "Erradioa pixeletan"
27059 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27063 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27064 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27065 msgstr "Pixelaren balioa aldatzeko erabilitako indarra"
27067 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27068 msgid "Gradfun video filter"
27069 msgstr "Gradfun bideo-iragazkia"
27071 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27075 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27076 msgid "Debanding algorithm"
27077 msgstr "Debanding algoritmoa"
27079 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27080 msgid "Distort mode"
27081 msgstr "Distortsio modua"
27083 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27084 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27086 "Distortsio modua, hauetako bat: \"gradientea\", \"ertza\" eta\"hough\"."
27088 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27089 msgid "Gradient image type"
27090 msgstr "Irudi gradiente mota"
27092 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27094 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27097 "Irudi gradiente mota (0 edo 1). 0 balioak irudia zuri bihurtuko du, eta 1 "
27098 "balioak koloreei eutsiko die."
27100 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27101 msgid "Apply cartoon effect"
27102 msgstr "Aplikatu marrazki bizidunen efektua"
27104 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27105 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27107 "Aplikatu marrazki bizidunen efektua. \"gradientea\" eta \"ertza\" aukerek "
27108 "bakarrik erabiltzen dute."
27110 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27111 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27112 msgstr "Aplikatu kolore gradientea edo ertzak detektatzeko efektuak"
27114 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27115 msgid "Gradient video filter"
27116 msgstr "Gradientearen bideo-iragazkia"
27118 #: modules/video_filter/grain.c:54
27119 msgid "Variance of the gaussian noise"
27120 msgstr "Gauss-en zarataren bariantza"
27122 #: modules/video_filter/grain.c:58
27123 msgid "Minimal period"
27124 msgstr "Gutxienezko aldia"
27126 #: modules/video_filter/grain.c:59
27127 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27128 msgstr "Alearen zarataren gutxienezko aldia pixeletan"
27130 #: modules/video_filter/grain.c:60
27131 msgid "Maximal period"
27132 msgstr "Gehienezko aldia"
27134 #: modules/video_filter/grain.c:61
27135 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27136 msgstr "Alearen zarataren gehienezko aldia pixeletan"
27138 #: modules/video_filter/grain.c:64
27139 msgid "Grain video filter"
27140 msgstr "Pikortatzearen bideo-iragazkia"
27142 #: modules/video_filter/grain.c:65
27144 msgstr "Pikortatzea"
27146 #: modules/video_filter/grain.c:66
27147 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27148 msgstr "Gehitu Gauss-en zarata iragazita"
27150 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27151 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27152 msgstr "Espazio luminantzia indarra (0-254)"
27154 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27155 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27156 msgstr "Espazio krominantzia indarra (0-254)"
27158 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27159 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27160 msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra (0-254)"
27162 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27163 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27164 msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra (0-254)"
27166 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27167 msgid "HQ Denoiser 3D"
27168 msgstr "HQ zarata-murrizgailua 3D"
27170 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27171 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27172 msgstr "Kalitate altuko 3D zarata-murrizgailu iragazkia"
27174 #: modules/video_filter/invert.c:50
27175 msgid "Invert video filter"
27176 msgstr "Alderantzikatzearen bideo-iragazkia"
27178 #: modules/video_filter/invert.c:51
27179 msgid "Color inversion"
27180 msgstr "Kolore-alderantzikatzea"
27182 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27183 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27184 msgstr "Handitu/Egin zoom bideo-iragazki interaktiboa"
27186 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27190 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27191 msgid "Mirror orientation"
27192 msgstr "Ispiluaren orientazioa"
27194 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27196 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27199 "Ispilu-zatiketaren orientazioa zehazten du. Bertikala edo horizontala "
27202 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27206 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27208 msgstr "Horizontala"
27210 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27214 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27215 msgid "Direction of the mirroring"
27216 msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
27218 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27219 msgid "Left to right/Top to bottom"
27220 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
27222 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27223 msgid "Right to left/Bottom to top"
27224 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Behetik gora"
27226 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27227 msgid "Mirror video filter"
27228 msgstr "Ispiluaren bideo-iragazkia"
27230 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27231 msgid "Mirror video"
27232 msgstr "Ispiluaren bideoa"
27234 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27235 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27236 msgstr "Bideoa bi zati berdinetan zatitzen du, ispilu bat bezala"
27238 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27239 msgid "Blur factor (1-127)"
27240 msgstr "Lausotze-faktorea (1-127)"
27242 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27243 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27244 msgstr "Lausotze-maila 1etik 127ra."
27246 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27247 msgid "Motion blur filter"
27248 msgstr "Mugimendu-lausotzearen iragazkia"
27250 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27251 msgid "Motion detect video filter"
27252 msgstr "Mugimendu-detekzioaren bideo-iragazkia"
27254 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27255 msgid "Old movie effect video filter"
27256 msgstr "Film zahar efekturako bideo-iragazkia"
27258 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27260 msgstr "Film zaharra"
27262 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27263 msgid "OpenCV face detection example filter"
27264 msgstr "OpenCV aurpegi-detekzioaren adibideen iragazkia"
27266 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27267 msgid "OpenCV example"
27268 msgstr "OpenCV adibidea"
27270 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27271 msgid "Haar cascade filename"
27272 msgstr "Haar teilakatzearen fitxategi-izena"
27274 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27275 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27276 msgstr "Haar teilakatzearen deskribapena daukan XML fitxategia"
27278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27279 msgid "Use input chroma unaltered"
27280 msgstr "Erabili sarrerako krominantzia aldatu gabe"
27282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27284 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27285 msgstr "I420 - lehen planoa gris-eskala da"
27287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27292 msgid "Don't display any video"
27293 msgstr "Ez bistaratu bideorik"
27295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27296 msgid "Display the input video"
27297 msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"
27299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27300 msgid "Display the processed video"
27301 msgstr "Bistaratu prozesatutako bideoa"
27303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27304 msgid "Show only errors"
27305 msgstr "Erakutsi erroreak bakarrik"
27307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27308 msgid "Show errors and warnings"
27309 msgstr "Erakutsi erroreak eta abisuak"
27311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27312 msgid "Show everything including debug messages"
27313 msgstr "Erakutsi dena, arazketa-mezuak ere bai"
27315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27316 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27317 msgstr "OpenCV bideo-iragazkiaren bilgarria"
27319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27324 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27325 msgstr "Eskala-faktorea (0,1-2,0)"
27327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27329 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27332 "Irudiaren eskala zenbat doitu behar den, barruko OpenCV iragazkira bidali "
27335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27336 msgid "OpenCV filter chroma"
27337 msgstr "OpenCV iragazkiaren krominantzia"
27339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27341 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27343 "Irudia zer krominantziatara bihurtu behar den barruko OpenCV iragazkira "
27346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27347 msgid "Wrapper filter output"
27348 msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"
27350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27351 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27353 "Bilgarrien iragazkiak zer bideo bistaratuko duen (batere bistaratzen badu) "
27356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27357 msgid "OpenCV internal filter name"
27358 msgstr "OpenCV barruko iragazkiaren izena"
27360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27361 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27362 msgstr "Erabili behar den barruko OpenCV plugin-iragazkia"
27364 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27365 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27366 msgstr "Posterizazio-maila (kolore kopurua balio honen erro kubikoa da)"
27368 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27369 msgid "Posterize video filter"
27370 msgstr "Posterizazioaren bideo-iragazkia"
27372 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27373 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27374 msgstr "Posterizatu bideoa kolore kopurua murriztuz"
27376 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27378 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27379 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27380 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27381 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27383 "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta 6-"
27384 "rakoa (handiena) da.\n"
27385 "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko irudiak "
27387 "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
27389 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27391 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27392 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27393 msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki-kateak"
27395 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27396 msgid "Video post processing filter"
27397 msgstr "Bideoaren prozesatu ondorengo iragazkia"
27399 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27403 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27407 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27411 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27412 msgid "Psychedelic video filter"
27413 msgstr "Bideo-iragazki psikodelikoa"
27415 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27416 msgid "Number of puzzle rows"
27417 msgstr "Puzzlearen errenkada kopurua"
27419 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27420 msgid "Number of puzzle columns"
27421 msgstr "Puzzlearen zutabe kopurua"
27423 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27425 msgstr "Jolas modua"
27427 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27428 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27429 msgstr "Hautatu jolas modu aldaketa, jigsaw puzzletik puzzle irristarira."
27431 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27435 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27436 msgid "Unshuffled Border width."
27437 msgstr "Nahasi gabeko hertzaren zabalera."
27439 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27440 msgid "Small preview"
27441 msgstr "Aurrebista txikia"
27443 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27444 msgid "Show small preview."
27445 msgstr "Erakutsi aurrebista txikia."
27447 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27448 msgid "Small preview size"
27449 msgstr "Aurrebista txikiaren tamaina"
27451 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27452 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27453 msgstr "Erakutsi aurrebista txikia (jatorrizkoaren ehunekoa)."
27455 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27456 msgid "Piece edge shape size"
27457 msgstr "Piezaren hertzaren itxura tamaina"
27459 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27460 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27461 msgstr "Kurbaren tamaina piezaren hertzean zehar"
27463 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27464 msgid "Auto shuffle"
27465 msgstr "Nahastu automatikoki"
27467 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27468 msgid "Auto shuffle delay during game"
27469 msgstr "Nahaste-atzerapen automatikoa jolasean zehar"
27471 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27473 msgstr "Automatikoki ebatzi"
27475 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27476 msgid "Auto solve delay during game"
27477 msgstr "Ebazpenaren atzerapen automatikoa jolasean zehar"
27479 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27483 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27484 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27485 msgstr "Biraketa parametroa: ezer ez;180;90-270;ispilua"
27487 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27488 msgid "jigsaw puzzle"
27489 msgstr "jigsaw puzlea"
27491 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27492 msgid "sliding puzzle"
27493 msgstr "Puzzle irristaria"
27495 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27496 msgid "swap puzzle"
27497 msgstr "Truke-puzzlea"
27499 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27500 msgid "exchange puzzle"
27501 msgstr "Aldatu puzlea"
27503 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27507 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27511 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27512 msgid "0/90/180/270"
27513 msgstr "0/90/180/270"
27515 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27516 msgid "0/90/180/270/mirror"
27517 msgstr "0/90/180/270/ispilua"
27519 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27520 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27521 msgstr "Puzzle-joko interaktiboaren bideo-iragazkia"
27523 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27527 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27528 msgid "Ripple video filter"
27529 msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"
27531 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27535 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27536 msgid "Angle in degrees"
27537 msgstr "Angelua gradutan"
27539 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27540 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27541 msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 bitartean)"
27543 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27544 msgid "Use motion sensors"
27545 msgstr "Erabili mugimendu sentsoreak"
27547 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27548 msgid "Rotate video filter"
27549 msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
27551 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27555 #: modules/video_filter/scene.c:59
27556 msgid "Image format"
27557 msgstr "Irudi-formatua"
27559 #: modules/video_filter/scene.c:60
27560 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27561 msgstr "Irteerako irudien formatua (png, jpeg, ...)."
27563 #: modules/video_filter/scene.c:62
27564 msgid "Image width"
27565 msgstr "Irudiaren zabalera"
27567 #: modules/video_filter/scene.c:63
27569 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27572 "Irudiaren zabalera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
27573 "ezaugarrietara egokituko da."
27575 #: modules/video_filter/scene.c:67
27576 msgid "Image height"
27577 msgstr "Irudiaren altuera"
27579 #: modules/video_filter/scene.c:68
27581 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27582 "video characteristics."
27584 "Irudiaren altuera zehaztu dezakezu. Lehenespenez (-1) VLC bideoaren "
27585 "ezaugarrietara egokituko da."
27587 #: modules/video_filter/scene.c:72
27588 msgid "Recording ratio"
27589 msgstr "Grabatzeko erlazioa"
27591 #: modules/video_filter/scene.c:73
27593 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27595 "Grabatu beharreko irudien erlazioa. 3 balioak esan nahi du hiru iruditik bat "
27598 #: modules/video_filter/scene.c:76
27599 msgid "Filename prefix"
27600 msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
27602 #: modules/video_filter/scene.c:77
27604 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27605 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27607 "Irteerako irudien fitxategi-izenaren aurrizkia. Irteerako fitxategi-izenek "
27608 "\"aurrizkiaZENBAKIA.formatua\" forma edukiko dute, ordeztea aktibatuta ez "
27611 #: modules/video_filter/scene.c:81
27612 msgid "Directory path prefix"
27613 msgstr "Direktorioaren bide-izenaren aurrizkia"
27615 #: modules/video_filter/scene.c:82
27617 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27618 "will be automatically saved in users homedir."
27620 "Irudi-fitxategiak gorde behar diren direktorioaren bide-izena. Ezarrita ez "
27621 "badago, irudiak automatikoki gordeko dira erabiltzaileen direktorio nagusian."
27623 #: modules/video_filter/scene.c:86
27624 msgid "Always write to the same file"
27625 msgstr "Beti fitxategi berean idatzi"
27627 #: modules/video_filter/scene.c:87
27629 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27630 "this case, the number is not appended to the filename."
27632 "Beti fitxategi berean idatzi, irudiko fitxategi bat sortu beharrean. Kasu "
27633 "horretan, zenbakia ez zaio fitxategi-izenari eransten."
27635 #: modules/video_filter/scene.c:91
27636 msgid "Send your video to picture files"
27637 msgstr "Bidali bideoa irudi-fitxategietara"
27639 #: modules/video_filter/scene.c:95
27640 msgid "Scene filter"
27641 msgstr "Eszena-iragazkia"
27643 #: modules/video_filter/scene.c:96
27644 msgid "Scene video filter"
27645 msgstr "Eszenen bideo-iragazkia"
27647 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27648 msgid "Sepia intensity"
27649 msgstr "Sepia intentsitatea"
27651 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27652 msgid "Intensity of sepia effect"
27653 msgstr "Sepia efektuaren intentsitatea"
27655 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27656 msgid "Sepia video filter"
27657 msgstr "Sepia bideo-iragazkia"
27659 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27660 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27661 msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia efektua ezarriz"
27663 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27664 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27665 msgstr "Araztearen indarra (0-2)"
27667 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27668 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27669 msgstr "Ezarri araztearen indarra 0 eta 2 artean. Lehenespena 0,05 da."
27671 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27672 msgid "Augment contrast between contours."
27673 msgstr "Handitu ingeraden arteko kontrastea."
27675 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27676 msgid "Sharpen video filter"
27677 msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
27679 #: modules/video_filter/transform.c:49
27680 msgid "Transform type"
27681 msgstr "Transformazio mota"
27683 #: modules/video_filter/transform.c:55
27685 msgstr "Transposizioa"
27687 #: modules/video_filter/transform.c:55
27688 msgid "Anti-transpose"
27689 msgstr "Anti-transposizioa"
27691 #: modules/video_filter/transform.c:58
27692 msgid "Video transformation filter"
27693 msgstr "Bideo-transformazioko iragazkia"
27695 #: modules/video_filter/transform.c:59
27696 msgid "Transformation"
27697 msgstr "Eraldaketa"
27699 #: modules/video_filter/transform.c:60
27700 msgid "Rotate or flip the video"
27701 msgstr "Biratu edo irauli bideoa"
27703 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27704 msgid "VHS movie effect video filter"
27705 msgstr "VHS film efekturako bideo-iragazkia"
27707 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27711 #: modules/video_filter/wave.c:53
27712 msgid "Wave video filter"
27713 msgstr "Uhinen bideo-iragazkia"
27715 #: modules/video_filter/wave.c:54
27719 #: modules/video_output/aa.c:58
27721 msgstr "ASCII artea"
27723 #: modules/video_output/aa.c:61
27724 msgid "ASCII-art video output"
27725 msgstr "ASCII artearen bideo-irteera"
27727 #: modules/video_output/android/window.c:50
27729 msgid "Android Window"
27730 msgstr "Jatorrizko Android leihoa"
27732 #: modules/video_output/android/window.c:51
27733 msgid "Android native window"
27734 msgstr "Jatorrizko Android leihoa"
27736 #: modules/video_output/caca.c:57
27737 msgid "Color ASCII art video output"
27738 msgstr "Kolorezko ASCII artearen bideo-irteera"
27740 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27741 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27742 msgstr "Core Animation-en OpenGLgeruza (Mac OS X)"
27744 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27745 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27746 msgstr "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da."
27748 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27750 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27751 "After this delay we black out the video."
27753 "Denbora-tarte honen ondoren seinalerik ez dagoela ulertuko da.\n"
27754 "Atzerapen honen ondoren, bideo beltz geratuko da."
27756 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27757 msgid "Active Format Descriptor line."
27760 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27761 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27764 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27765 msgid "Picture to display on input signal loss."
27766 msgstr "Irteera-seinalea galtzean bistaratzeko irudia."
27768 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27769 msgid "Output card"
27770 msgstr "Irteera-txartela"
27772 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27773 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27775 "DeckLink irteera-txartela, hainbat baleude. Txartel-zenbakiak 0tik hasten "
27778 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27779 msgid "Desired output mode"
27780 msgstr "Nahi den irteera modua"
27782 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27784 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27785 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27787 "Nahi den irteera modua DeckLink irteerarako. Balio honek FOURC kodea testu "
27788 "forman izan behar du, adib. \"ntsc\"."
27790 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27791 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27792 msgstr "Audio-konexioa DeckLink irteerarako."
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27796 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27798 "Audio laginketa emaria (hertziotan) DeckLink irteerarako. 0-k audio-irteera "
27801 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27803 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27804 "disables audio output."
27806 "DeckLink irteerarako irteera-kanalen zenbatekoa. 2, 8 edo 16 izan behar du. "
27807 "0-k audio-irteera desgaitzen du."
27809 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27810 msgid "Video connection for DeckLink output."
27811 msgstr "Bideo konexioa DeckLink irteerarako."
27813 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27814 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27815 msgstr "Erabili 10 bit pixeleko bideo fotogramentzat."
27817 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27818 msgid "DecklinkOutput"
27819 msgstr "Decklink-irteera"
27821 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27822 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27823 msgstr "irteera modulua Blackmagic SDI txartelera idazteko"
27825 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27827 msgid "DeckLink General Options"
27828 msgstr "Decklink aukera orokorrak"
27830 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27832 msgid "DeckLink Video Output module"
27833 msgstr "Decklink bideo irteera modulua"
27835 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27837 msgid "DeckLink Video Options"
27838 msgstr "Decklink bideo aukerak"
27840 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27842 msgid "DeckLink Audio Output module"
27843 msgstr "Decklink audio irteera modulua"
27845 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27847 msgid "DeckLink Audio Options"
27848 msgstr "Decklink audio aukerak"
27850 #: modules/video_output/drawable.c:34
27851 msgid "Window handle (HWND)"
27852 msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"
27854 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27856 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27859 "Bideoa, aurretik dagoen leiho honetan kapsulatuko da. 0 bada, leiho berri "
27862 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27864 msgstr "Marrazgarria"
27866 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27867 msgid "Embedded window video"
27868 msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"
27870 #: modules/video_output/fb.c:56
27871 msgid "Framebuffer device"
27872 msgstr "Framebuffer-aren gailua"
27874 #: modules/video_output/fb.c:58
27875 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27877 "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."
27879 #: modules/video_output/fb.c:60
27880 msgid "Run fb on current tty"
27881 msgstr "Exekutatu fb uneko tty-an"
27883 #: modules/video_output/fb.c:62
27885 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27886 "handling with caution)"
27888 "Exekutatu framebuffer-a uneko TTY gailuan (lehenespena gaituta). (kontuz "
27889 "desgaitu tty kudeaketa)"
27891 #: modules/video_output/fb.c:65
27892 msgid "Framebuffer resolution to use"
27893 msgstr "Erabili beharreko framebuffer-aren bereizmena"
27895 #: modules/video_output/fb.c:67
27897 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27898 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27900 "Hautatu framebuffer-aren bereizmena. Une honetan balio hauek onartzen ditu: "
27901 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatikoa (lehenespena 4=automatikoa)"
27903 #: modules/video_output/fb.c:70
27904 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27905 msgstr "framebuffer-ak hw azelerazioa erabiltzen du"
27907 #: modules/video_output/fb.c:71
27908 msgid "Disable for double buffering in software."
27909 msgstr "Desgaitu \"buffer\" bikoitzerako software-ean."
27911 #: modules/video_output/fb.c:73
27912 msgid "Image format (default RGB)"
27913 msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)"
27915 #: modules/video_output/fb.c:74
27917 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27918 "has no way to report its chroma."
27920 "Framebuffer-ak erabilitako krominantziaren fourcc. Lehenespena GBU da, fb "
27921 "gailuak ez daukalako bere krominantziaren berri emateko modurik."
27923 #: modules/video_output/fb.c:92
27924 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27925 msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
27927 #: modules/video_output/glx.c:261
27931 #: modules/video_output/glx.c:262
27932 msgid "GLX extension for OpenGL"
27933 msgstr "OpenGLrako GLX hedapena"
27935 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27936 msgid "Enable a workaround for T23"
27937 msgstr "Gaitu konponbide bat T23-rentzat"
27939 #: modules/video_output/kva.c:52
27941 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27942 "size is equal to or smaller than the movie size."
27944 "Gaitu aukera hau marra diagonalak bistaratzen badira, leihoaren tamainak "
27945 "filmaren tamaina bera edo txikiagoa duenean."
27947 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27949 msgstr "Bideo modua"
27951 #: modules/video_output/kva.c:57
27952 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27953 msgstr "Hautatu KVA-k erabiltzeko audio-gailu egoki bat."
27955 #: modules/video_output/kva.c:62
27959 #: modules/video_output/kva.c:62
27960 msgid "WarpOverlay!"
27961 msgstr "WarpOverlay!"
27963 #: modules/video_output/kva.c:62
27967 #: modules/video_output/kva.c:62
27971 #: modules/video_output/kva.c:72
27972 msgid "K Video Acceleration video output"
27973 msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
27975 #: modules/video_output/macosx.m:75
27976 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27977 msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
27979 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27980 msgid "OpenGL extension"
27981 msgstr "OpenGL hedapena"
27983 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27984 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27985 msgstr "OpenGL ES 2 hedapena"
27987 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27988 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27989 msgstr "Open Grafika Liburutegiak (OpenGL) erabiltzeko hedapena."
27991 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27993 msgstr "OpenGL ES2"
27995 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27996 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27997 msgstr "OpenGL 2 bideo-irteera kapsulatutako sistemetarako"
27999 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28003 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28004 msgid "OpenGL video output"
28005 msgstr "OpenGL bideo-irteera"
28007 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28011 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28012 msgid "EGL extension for OpenGL"
28013 msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"
28015 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28016 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28018 "Mahaigaineko moduak bideoa mahaigainean bistaratzeko aukera ematen dizu."
28020 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28021 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28022 msgid "Use hardware blending support"
28023 msgstr "Erabili hardware-aren nahasketarako laguntza"
28025 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28026 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28027 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28028 msgstr "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen azpititulu/OSD nahasketarako."
28030 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28031 msgid "Pixel Shader"
28032 msgstr "Pixel-itzaleztatzailea "
28034 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28035 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28036 msgstr "Aukeratu pixel-itzaleztatzaile bat aplikatzeko."
28038 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28039 msgid "Path to HLSL file"
28040 msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
28042 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28043 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28044 msgstr "Bide-izena HLSL fitxategi batera, pixel-itzaleztatzaile bakarrarekin."
28046 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28048 msgstr "HLSL fitxategia"
28050 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28051 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28053 "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"
28055 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28057 msgid "Direct3D9 video output"
28058 msgstr "Direct3D bideo-irteera"
28060 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28062 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28064 "Windows Vista-rako eta geroagoko bertsioetarako gomendatutako bideo-irteera"
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28068 msgid "Direct3D11 video output"
28069 msgstr "Direct3D bideo-irteera"
28071 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
28073 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28074 msgstr "Erabili hardwarearen YUV->GBU bihurketak"
28076 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28078 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28079 "doesn't have any effect when using overlays."
28081 "Saiatu hardware-azelerazioa erabiltzen YUV->GBU bihurketetarako. Aukera "
28082 "honek ez dauka efekturik gainjartzeak erabiltzen direnean."
28084 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28085 msgid "Overlay video output"
28086 msgstr "Gainjarri bideo-irteera"
28088 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28090 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28091 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28093 "\"Overlay\" bideo-txartelaren hardware-azelerazioko gaitasuna da (bideoa "
28094 "zuzenean errendatzeko ahalmena). VLC hori lehenespenez erabiltzen saiatuko "
28097 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28098 msgid "Use video buffers in system memory"
28099 msgstr "Erabili bideo-bufferrak sistema-memorian"
28101 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28103 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28104 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28105 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28106 "doesn't have any effect when using overlays."
28108 "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
28109 "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
28110 "gehiagoz baliatzea onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
28111 "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
28113 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28114 msgid "Use triple buffering for overlays"
28115 msgstr "Erabili bufferreratze hirukoitza gainjartzeetarako"
28117 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28119 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28120 "better video quality (no flickering)."
28122 "Saiatu bufferreratze hirukoitza erabiltzen YUV gainjartzeak erabiltzean. "
28123 "Horrela, bideoaren kalitatea askoz hobea izango da (ez da keinukatzerik "
28126 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28127 msgid "Name of desired display device"
28128 msgstr "Nahi den bistaratze-gailuaren izena"
28130 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28132 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28133 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28134 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28136 "Hainbat monitoretako konfigurazio batean, bideoaren leihoa irekitzeko "
28137 "erabili nahi duzun pantailaren Windows-eko gailu-izena zehaztu dezakezu. "
28138 "Adibidez, \"\\\\.\\DISPLAY1\" edo \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28140 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28142 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28145 "Windows XPrako gomendatutako bideo-irteera. Ez da bateragarria Vista-ko Aero "
28148 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28149 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28150 msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo-irteera"
28152 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28154 msgstr "Horma-papera"
28156 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28158 msgid "OpenGL video output for Windows"
28159 msgstr "OpenGL bideo-irteera"
28161 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28162 msgid "Windows GDI video output"
28163 msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
28165 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28166 msgid "GPU affinity"
28167 msgstr "GPU afinitatea"
28169 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28171 msgid "WGL extension for OpenGL"
28172 msgstr "OpenGLrako EGL hedapena"
28174 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28175 msgid "Dummy image chroma format"
28176 msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"
28178 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28180 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28181 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28183 "Behartu bideo-irteeraren adibideak irudiak sor ditzala, errendimenduak "
28184 "hobetzeko krominantzia-formatu jakin bat erabiliz, krominantzia-formatu "
28185 "eraginkorrena erabili ordez."
28187 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28188 msgid "Dummy video output"
28189 msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
28191 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28192 msgid "Statistics video output"
28193 msgstr "Estatistiken bideo-irteera"
28195 #: modules/video_output/vmem.c:43
28196 msgid "Video memory buffer width."
28197 msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren zabalera."
28199 #: modules/video_output/vmem.c:46
28200 msgid "Video memory buffer height."
28201 msgstr "Bideo-memoriaren bufferraren altuera."
28203 #: modules/video_output/vmem.c:49
28204 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28205 msgstr "Bideo-memoriaren buffer-haria bytetan."
28207 #: modules/video_output/vmem.c:51
28209 msgstr "Krominantzia"
28211 #: modules/video_output/vmem.c:52
28213 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28215 "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
28218 #: modules/video_output/vmem.c:59
28219 msgid "Video memory output"
28220 msgstr "Bideo-memoriaren irteera"
28222 #: modules/video_output/vmem.c:60
28223 msgid "Video memory"
28224 msgstr "Bideo-memoria"
28226 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28227 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28229 msgid "Wayland display"
28230 msgstr "X11 bistaratzea"
28232 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28233 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28236 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28237 "display will be used."
28239 "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
28240 "lehenetsia erabiliko da."
28242 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28246 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28247 msgid "Wayland shell surface"
28250 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28254 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28256 msgid "Wayland shared memory video output"
28257 msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
28259 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28263 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28264 msgid "XDG shell surface"
28267 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28268 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28269 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28270 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28271 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28272 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28274 msgid "VLC media player"
28275 msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailua"
28277 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28278 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28279 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28284 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28288 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28289 msgid "X11 display"
28290 msgstr "X11 bistaratzea"
28292 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28294 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28297 "Bideoa X11 pantaila honekin errendatuko da. Hutsik badako, pantaila "
28298 "lehenetsia erabiliko da."
28300 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28301 msgid "X11 window ID"
28302 msgstr "X11 leiho-IDa"
28304 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28308 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28309 msgid "X11 video window (XCB)"
28310 msgstr "X11 bideo-leihoa (XCB)"
28312 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28316 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28317 msgid "X11 video output (XCB)"
28318 msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"
28320 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28321 msgid "XVideo adaptor number"
28322 msgstr "XVideo moldagailu-zenbakia"
28324 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28326 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28327 "functional adaptor."
28329 "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
28330 "moldagailu funtzionala erabiliko du."
28332 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28333 msgid "XVideo format id"
28334 msgstr "XBideo formatu id-a"
28336 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28338 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28339 "match for the video being played."
28341 "XBideo irudi formatua erabiltzeko. Lehenespenez, VLC saiatuko da "
28342 "erreproduzitzen ari den bideorako eraginkorrena erabiltzen."
28344 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28348 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28349 msgid "XVideo output (XCB)"
28350 msgstr "XVideo irteera (XCB)"
28352 #: modules/video_output/yuv.c:41
28353 msgid "device, fifo or filename"
28354 msgstr "gailua, fifo edo fitxategi-izena"
28356 #: modules/video_output/yuv.c:42
28357 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28358 msgstr "yuv markoak idazteko erabiliko den gailua, fifo edo fitxategi-izena."
28360 #: modules/video_output/yuv.c:44
28361 msgid "Chroma used"
28362 msgstr "Erabilitako krominantzia"
28364 #: modules/video_output/yuv.c:46
28366 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28368 "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da."
28370 #: modules/video_output/yuv.c:48
28372 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28373 msgstr "Gehitu WAVE goiburua"
28375 #: modules/video_output/yuv.c:49
28378 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28379 "requires YV12/I420 fourcc."
28381 "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta YV12/"
28382 "I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a idazten "
28383 "du irteera-helbidean."
28385 #: modules/video_output/yuv.c:58
28387 msgstr "YUV irteera"
28389 #: modules/video_output/yuv.c:59
28390 msgid "YUV video output"
28391 msgstr "YUV bideo-irteera"
28393 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28394 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28395 msgstr "Bideoa zenbat bideo-leihotan klonatu behar den."
28397 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28398 msgid "Video output modules"
28399 msgstr "Bideo-irteeren modulua"
28401 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28403 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28404 "separated list of modules."
28406 "Bideo-irteeren modulu jakinak erabil ditzakezu klonetarako. Erabili komaz "
28407 "bereizitako moduluen zerrenda bat."
28409 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28410 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28412 "Bikoiztu bideoa hainbat leihotan edo/eta hainbat bideo-irteeren modulutan"
28414 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28415 msgid "Clone video filter"
28416 msgstr "Klonen bideo-iragazkia"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28420 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28421 msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho horizontaletan zatitzea nahi duzun"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28425 msgstr "Hautatu bideoa zenbat bideo-leiho bertikaletan zatitzea nahi duzun"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28428 msgid "Active windows"
28429 msgstr "Leiho aktiboak"
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28432 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28433 msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28436 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28437 msgstr "Zatitu bideoa hainbat leihotan, pantailen horma bat bistaratzeko"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28440 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28441 msgstr "Panoramikoa: teilakatzeen bideo-iragazkia duen horma"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28445 msgstr "Panoramikoa"
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28448 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28449 msgstr "teilakatutako arearen luzera (%)"
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28452 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28453 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren luzeraren ehunekoa"
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28456 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28457 msgstr "teilakatutako arearen altuera (%)"
28459 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28460 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28461 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren altueraren ehunekoa (2x2 horma, adibidez)"
28463 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28464 msgid "Attenuation"
28467 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28469 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28470 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28472 "Hautatu aukera hau nahasitako zona plugin honen bidez moteldu nahi baduzu "
28473 "(aukera hau hautatzen ez baduzu, opengl-ek motelduko du)"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28476 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28477 msgstr "Moteltzea, hasieran (%)"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28481 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28482 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28485 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28486 msgstr "Moteltzea, erdian (%)"
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28490 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28491 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28494 msgid "Attenuation, end (in %)"
28495 msgstr "Moteltzea, amaieran (%)"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28498 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28499 msgstr "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28502 msgid "middle position (in %)"
28503 msgstr "erdiko posizioa (%)"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28507 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28510 "Hautatu nahasitako zonaren erdigunearen (Lagrange) posizioaren ehunekoa (50 "
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28514 msgid "Gamma (Red) correction"
28515 msgstr "Gamma (gorria) zuzenketa"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28519 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28520 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (gorria edo Y osagaia)"
28522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28523 msgid "Gamma (Green) correction"
28524 msgstr "Gamma (berdea) zuzenketa"
28526 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28528 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28529 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (berdea edo U osagaia)"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28532 msgid "Gamma (Blue) correction"
28533 msgstr "Gamma (urdina) zuzenketa"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28538 msgstr "Hautatu nahasitako zona zuzentzeko gamma (urdina edo V osagaia)"
28540 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28541 msgid "Black Crush for Red"
28542 msgstr "Gorriaren osagai beltza"
28544 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28545 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28546 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (gorria edo Y osagaia)"
28548 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28549 msgid "Black Crush for Green"
28550 msgstr "Berdearen osagai beltza"
28552 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28553 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28554 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (berdea edo U osagaia)"
28556 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28557 msgid "Black Crush for Blue"
28558 msgstr "Urdinaren osagai beltza"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28561 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28562 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai beltza (urdina edo V osagaia)"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28565 msgid "White Crush for Red"
28566 msgstr "Gorriaren osagai zuria"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28569 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28570 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (gorria edo Y osagaia)"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28573 msgid "White Crush for Green"
28574 msgstr "Berdearen osagai zuria"
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28577 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28578 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (berdea edo U osagaia)"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28581 msgid "White Crush for Blue"
28582 msgstr "Urdinaren osagai zuria"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28585 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28586 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren osagai zuria (urdina edo V osagaia)"
28588 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28589 msgid "Black Level for Red"
28590 msgstr "Gorriaren beltz-maila"
28592 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28593 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28594 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (gorria edo Y osagaia)"
28596 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28597 msgid "Black Level for Green"
28598 msgstr "Berdearen beltz-maila"
28600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28601 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28602 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (berdea edo U osagaia)"
28604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28605 msgid "Black Level for Blue"
28606 msgstr "Urdinaren beltz-maila"
28608 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28609 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28610 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren beltz-maila (urdina edo V osagaia)"
28612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28613 msgid "White Level for Red"
28614 msgstr "Gorriaren zuri-maila"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28617 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28618 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (gorria edo Y osagaia)"
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28621 msgid "White Level for Green"
28622 msgstr "Berdearen zuri-maila"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28625 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28626 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (berdea edo U osagaia)"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28629 msgid "White Level for Blue"
28630 msgstr "Urdinaren zuri-maila"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28633 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28634 msgstr "Hautatu nahasitako zonaren zuri-maila (urdina edo V osagaia)"
28636 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28637 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28638 msgstr "Bideoa zenbat leiho horizontaletan zatitu behar den."
28640 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28641 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28642 msgstr "Bideoa zenbat leiho bertikaletan zatitu behar den."
28644 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28645 msgid "Element aspect ratio"
28646 msgstr "Elementuaren aspektu-erlazioa"
28648 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28649 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28650 msgstr "Horma osatzen duen bistaratze bakoitzaren aspektu-erlazioa."
28652 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28653 msgid "Wall video filter"
28654 msgstr "Hormako bideo-iragazkia"
28656 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28658 msgstr "Irudi-horma"
28660 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28662 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28663 msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
28665 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28667 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28668 msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
28670 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28675 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28677 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28678 msgstr "Uneko bisualizazioa"
28680 #: modules/visualization/goom.c:46
28681 msgid "Goom display width"
28682 msgstr "Goom bistaratzearen zabalera"
28684 #: modules/visualization/goom.c:47
28685 msgid "Goom display height"
28686 msgstr "Goom bistaratzearen altuera"
28688 #: modules/visualization/goom.c:48
28690 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28691 "will be prettier but more CPU intensive)."
28693 "Honen bidez, Goom bistaratzearen bereizmena ezar dezakezu (bereizmen handia "
28694 "politagoa izango da, baina PUZ ahalmen gehiago erabiliko du)."
28696 #: modules/visualization/goom.c:51
28697 msgid "Goom animation speed"
28698 msgstr "Goom animazioaren abiadura"
28700 #: modules/visualization/goom.c:52
28702 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28704 "Honen bidez animazioaren abiadura ezar dezakezu (1 eta 10 artean, "
28705 "lehenespena 6 da)."
28707 #: modules/visualization/goom.c:58
28711 #: modules/visualization/goom.c:59
28712 msgid "Goom effect"
28713 msgstr "Goom efektua"
28715 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28716 msgid "projectM configuration file"
28717 msgstr "projectM konfigurazio-fitxategia"
28719 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28720 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28721 msgstr "projectM modulua konfiguratzeko erabiliko den fitxategia."
28723 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28724 msgid "projectM preset path"
28725 msgstr "projectM-ren bide-izen aurrezarria"
28727 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28728 msgid "Path to the projectM preset directory"
28729 msgstr "projectM-ren aurrezarritako direktorioaren bide-izena"
28731 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28733 msgstr "Tituluaren letra-tipoa"
28735 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28736 msgid "Font used for the titles"
28737 msgstr "Tituluetarako erabilitako letra-tipoa"
28739 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28741 msgstr "Letra-tipoen menua"
28743 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28744 msgid "Font used for the menus"
28745 msgstr "Menuetarako erabilitako letra-tipoa"
28747 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28748 msgid "The width of the video window, in pixels."
28749 msgstr "Bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
28751 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28752 msgid "The height of the video window, in pixels."
28753 msgstr "Bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
28755 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28757 msgstr "Maila-zabalera"
28759 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28760 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28761 msgstr "Mailaren zabalera, pixeletan."
28763 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28764 msgid "Mesh height"
28765 msgstr "Maila-altuera"
28767 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28768 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28769 msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
28771 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28772 msgid "Texture size"
28773 msgstr "Ehundura-tamaina"
28775 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28776 msgid "The size of the texture, in pixels."
28777 msgstr "Ehunduraren tamaina, pixeletan."
28779 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28783 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28784 msgid "libprojectM effect"
28785 msgstr "libprojectM efektua"
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28788 msgid "Effects list"
28789 msgstr "Efektu-zerrenda"
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28793 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28794 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28796 "Efektu bisualen zerrenda, komaz bereizita.\n"
28797 "Uneko efektuetako batzuk hauek dira: dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28800 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28801 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28802 msgstr "Efektuen bideo-leihoaren zabalera, pixeletan."
28804 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28805 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28806 msgstr "Efektuen bideo-leihoaren altuera, pixeletan."
28808 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28810 msgstr "FFT leihoa"
28812 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28813 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28815 "FFT leiho mota, espektrotan oinarrituriko bistaratzeetarako erabiltzeko. "
28817 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28818 msgid "Kaiser window parameter"
28819 msgstr "Kaiser leiho parametroa"
28821 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28824 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28825 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28827 "Alpha parametroa Kaiser leihorako. Alpha handituz, \"lobe\" nagusiaren "
28828 "zabalera handitzen da eta alboko \"lobe\"aren anplitudea txikitzen da. "
28830 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28831 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28832 msgstr "Erakutsi 80 banda 20 beharrean"
28834 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28835 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28836 msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20."
28838 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28839 msgid "Number of blank pixels between bands."
28840 msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."
28842 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28843 msgid "Amplification"
28844 msgstr "Anplifikazioa"
28846 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28847 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28848 msgstr "Ezarpen hau banden altuera aldatzen duen koefiziente bat da."
28850 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28851 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28852 msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
28854 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28855 msgid "Enable original graphic spectrum"
28856 msgstr "Gaitu jatorrizko espektro grafikoa"
28858 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28859 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28860 msgstr "Gaitu espektro-analizatzaile \"laua\" espektrometroan."
28862 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28863 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28864 msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
28866 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28867 msgid "Draw the base of the bands"
28868 msgstr "Marraztu banden oinarria"
28870 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28871 msgid "Base pixel radius"
28872 msgstr "Oinarriaren erradioa pixeletan"
28874 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28875 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28877 "Banden oinarriaren erradioaren tamaina pixeletan zehazten du (hasiera)."
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28880 msgid "Spectral sections"
28881 msgstr "Espektro-sekzioak"
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28884 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28885 msgstr "Zenbat espektro-sekzio egongo diren zehazten du."
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28888 msgid "Peak height"
28889 msgstr "Erpinaren altuera"
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28892 msgid "Total pixel height of the peak items."
28893 msgstr "Erpin-elementuen guztizko pixel-altuera."
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28896 msgid "Peak extra width"
28897 msgstr "Erpinaren zabalera osagarria"
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28900 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28901 msgstr "Erpinaren zabalerari pixelak gehitu edo kentzea."
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28904 msgid "V-plane color"
28905 msgstr "V planoaren kolorea"
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28908 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28909 msgstr "YUV kolore-kuboaren aldaketa V planoan zehar ( 0 - 127 )."
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28913 msgstr "Bistaratzailea"
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28916 msgid "Visualizer filter"
28917 msgstr "Bistaratzailearen iragazkia"
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28920 msgid "Spectrum analyser"
28921 msgstr "Espektro-analizatzailea"
28923 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28927 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28928 msgid "#paste your VLM commands here"
28929 msgstr "#itsatsi hemen zure VLM komandoak"
28931 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28932 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28933 msgstr "#bereizi komandoak lerro berriaz edo puntu eta komaz"
28935 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28936 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28938 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
28940 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28946 msgid "Subtitle codec"
28947 msgstr "Azpitituluen kodeka"
28949 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28950 msgid "Output\tmethod"
28951 msgstr "Irteera-metodoa"
28953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28954 msgid "Multiplexer"
28955 msgstr "Multiplexadorea"
28957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28959 msgstr "Bideoaren FPSak"
28961 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28962 msgid "MUX options"
28963 msgstr "MUX aukerak"
28965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28966 msgid "Video scale"
28967 msgstr "Bideo-eskala"
28969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28971 msgid "Output port"
28972 msgstr "Irteera-ataka"
28974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28975 msgid "Output\tfile"
28976 msgstr "Irteera-fitxategia"
28978 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28979 msgid "Input media"
28980 msgstr " Multimedia-sarrera"
28982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28987 msgid "Sample ui-state-error style."
28988 msgstr "Ui-egoera-errorea estiloko lagina."
28990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28992 msgstr "Fitxategi-izena"
28994 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28995 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29001 msgstr "Errenkadaren ertza"
29003 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29004 msgid "Column border"
29005 msgstr "Zutabearen ertza"
29007 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29009 msgstr "Atzeko planoa"
29011 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29012 msgid "Mosaic Tiles"
29013 msgstr "Mosaiko-lauzak"
29015 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29016 msgid "Playback Rate"
29017 msgstr "Erreprodukzio-tasa"
29019 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29020 msgid "Audio Delay"
29021 msgstr "Audio-atzerapena"
29023 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29024 msgid "Subtitle Delay"
29025 msgstr "Azpitituluen atzerapena"
29027 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29031 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29032 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29033 msgid "VLC media player - Web Interface"
29034 msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
29036 #: share/lua/http/index.html:215
29037 msgid "Hide / Show Library"
29038 msgstr "Ezkutau / Erakutsi liburutegia"
29040 #: share/lua/http/index.html:216
29041 msgid "Hide / Show Viewer"
29042 msgstr "Ezkutatu / Erakutsi ikustailea"
29044 #: share/lua/http/index.html:217
29045 msgid "Manage Streams"
29046 msgstr "Kudeatu transmisio jarraituak"
29048 #: share/lua/http/index.html:218
29049 msgid "Track Synchronisation"
29050 msgstr "Pista-sinkronizazioa"
29052 #: share/lua/http/index.html:220
29053 msgid "VLM Batch Commands"
29054 msgstr "VLM komando-multzoa"
29056 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29060 #: share/lua/http/index.html:242
29061 msgid "Empty Playlist"
29062 msgstr "Hustu erreprodukzio-zerrenda"
29064 #: share/lua/http/index.html:243
29065 msgid "Queue Selected"
29066 msgstr "Jarri ilaran hautatutakoak"
29068 #: share/lua/http/index.html:244
29069 msgid "Play Selected"
29070 msgstr "Erreproduzitu hautatutakoak"
29072 #: share/lua/http/index.html:245
29073 msgid "Refresh List"
29074 msgstr "Freskatu zerrenda"
29076 #: share/lua/http/index.html:252
29077 msgid "Loading flowplayer..."
29078 msgstr "Flowplayer kargatzen..."
29080 #: share/lua/http/index.html:252
29081 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29082 msgstr "Ez bada ezer agertzen, egiaztatu zure internet-konexioa."
29084 #: share/lua/http/index.html:263
29086 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29087 "instead of the main interface."
29089 "Transmisio jarraitua sortuz, <i>Kontrol nagusiak</i> kudeatuko du transmisio "
29090 "jarraitua interfaze nagusiaren ordez."
29092 #: share/lua/http/index.html:264
29094 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29095 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29096 "right: <i>Manage Streams</i>"
29098 "Transmisio jarraitua ezarpen lehenetsiak erabiliz sortuko da, konfigurazio "
29099 "aurreratuago baterako, edo ezarpen lehenetsiak aldatzeko, hautatu eskuineko "
29100 "botoia: <i>Kudeatu Jarioak</i>"
29102 #: share/lua/http/index.html:268
29104 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29107 "Transmisio jarraitua sortu denean, <i>Multimedia ikustailea</i> leihoaz "
29108 "bistaratuko da transmisio jarraitua."
29110 #: share/lua/http/index.html:269
29112 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29114 "Bolumena erreproduzigailutik kontrolatuko da, eta ez <i>Kontrol nagusiak</i>-"
29117 #: share/lua/http/index.html:272
29119 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29120 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29123 "Uneko erreprodukzio elementua modu jarraituan transmitituko da. Une honetan "
29124 "ez bada elementurik erreproduzitzen ari, <i>Liburutegia</i>-n hautatutako "
29125 "lehen elementua izango da transmisio jarraituaren gaia."
29127 #: share/lua/http/index.html:275
29129 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29132 "Transmisio jarraitu gelditu eta kontrol normalekin jarraitzeko, klik egin "
29133 "berriro <i>Ireki transmisio jarraitua</i> botoian."
29135 #: share/lua/http/index.html:278
29136 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29137 msgstr "Ziur zaude transmisio jarraitua sortu nahi duzula?"
29139 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29140 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29142 msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
29144 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29145 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29146 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29151 msgstr "Inprimakia"
29153 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29155 msgstr "Aurrezarri"
29157 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29161 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29162 msgid "&Verbosity:"
29163 msgstr "&Xehetasun-maila:"
29165 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29169 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29170 msgid "&Save as..."
29171 msgstr "&Gorde honela..."
29173 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29174 msgid "Modules Tree"
29175 msgstr "Moduluen zuhaitza"
29177 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29178 msgid "Show extended options"
29179 msgstr "Erakutsi aukera hedatuak"
29181 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29182 msgid "Show &more options"
29183 msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"
29185 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29186 msgid "Change the caching for the media"
29187 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren cachea"
29189 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29193 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29197 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29199 msgstr "Hasiera-ordua"
29201 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29204 msgstr "Gelditze-denbora"
29206 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29207 msgid "Edit Options"
29208 msgstr "Editatu aukerak"
29210 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29211 msgid "Extra media"
29212 msgstr "Multimedia-fitxategi osagarria"
29214 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29215 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29216 msgstr "Osatu MRL barruko VLCrako"
29218 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29219 msgid "Select the file"
29220 msgstr "Hautatu fitxategia"
29222 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29223 msgid "Change the start time for the media"
29224 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"
29226 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29227 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29228 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29230 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29232 msgid "Change the stop time for the media"
29233 msgstr "Aldatu multimedia-fitxategiaren hasiera-ordua"
29235 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29236 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29238 "Erreproduzitu beste multimedia-fitxategi bat modu sinkronizatuan (audio-"
29239 "fitxategi osagarria, ...)"
29241 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29242 msgid "Capture mode"
29243 msgstr "Kapturatze modua"
29245 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29246 msgid "Select the capture device type"
29247 msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"
29249 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29250 msgid "Device Selection"
29251 msgstr "Gailu-hautapena"
29253 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29257 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29258 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29259 msgstr "Atzitu aukera aurreratuak gailua pertsonalizatzeko"
29261 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29262 msgid "Advanced options..."
29263 msgstr "Aukera aurreratuak..."
29265 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29266 msgid "Disc Selection"
29267 msgstr "Disko-hautapena"
29269 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29273 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29274 msgid "Disable Disc Menus"
29275 msgstr "Desgaitu disko-menuak"
29277 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29278 msgid "No disc menus"
29279 msgstr "Disko-menurik ez"
29281 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29282 msgid "Disc device"
29283 msgstr "Disko-gailua"
29285 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29286 msgid "Starting Position"
29287 msgstr "Hasierako posizioa"
29289 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29290 msgid "Audio and Subtitles"
29291 msgstr "Audioa eta azpitituluak"
29293 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29294 msgid "Use a sub&title file"
29295 msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
29297 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29298 msgid "Select the subtitle file"
29299 msgstr "Hautatu azpitituluen fitxategia"
29301 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29302 msgid "Choose one or more media file to open"
29303 msgstr "Aukeratu irekitzeko multimedia-fitxategi bat edo batzuk"
29305 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29306 msgid "File Selection"
29307 msgstr "Fitxategi-hautapena"
29309 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29310 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29311 msgstr "Fitxategi lokalak zerrenda eta botoi hauek erabiliz hauta ditzakezu."
29313 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29317 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29318 msgid "Network Protocol"
29319 msgstr "Sareko protokoloa"
29321 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29322 msgid "Please enter a network URL:"
29323 msgstr "Sartu sarearen URLa:"
29325 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29326 msgid "Profile edition"
29327 msgstr "Profil-edizioa"
29329 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29333 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29338 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29342 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29346 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29351 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29355 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29359 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29364 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29368 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29372 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29376 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29381 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29385 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29389 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29393 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29395 msgstr "Eginbideak"
29397 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29399 msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"
29401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29403 msgstr "Kapituluak"
29405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29411 msgid "Fra&me Rate"
29412 msgstr "Marko-emaria"
29414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29415 msgid "Same as source"
29416 msgstr "Iturburua bezala"
29418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29422 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29423 msgid "Custom options"
29424 msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
29426 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29433 msgstr "Erabili gabe"
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29439 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29440 msgid "Encoding parameters"
29441 msgstr "Kodetze-parametroak"
29443 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29445 msgstr "Fotograma-tamaina"
29447 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29451 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29453 msgid "Sa&mple Rate"
29454 msgstr "Lagin-emaria"
29456 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29458 msgid "Profile &Name"
29459 msgstr "Profilaren izena"
29461 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29462 msgid "Set up media sources to stream"
29463 msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko multimedia iturburuak"
29465 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29466 msgid "Destination Setup"
29467 msgstr "Helburuaren konfigurazioa"
29469 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29470 msgid "Select destinations to stream to"
29471 msgstr "Hautatu helburuak modu jarraituan transmititzeko"
29473 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29475 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29476 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29478 "Gehitu helburuak behar dituzun transmisio jarraituko metodoei jarraituz. "
29479 "Egiaztatu formatua bateragarria dela erabilitako metodoarekin, "
29480 "transkodeketaren bidez."
29482 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29483 msgid "New destination"
29484 msgstr "Helburu berria"
29486 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29487 msgid "Display locally"
29488 msgstr "Bistaratu modu lokalean"
29490 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29491 msgid "Transcoding Options"
29492 msgstr "Transkodeketa-aukerak"
29494 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29495 msgid "Select and choose transcoding options"
29496 msgstr "Hautatu eta aukeratu transkodeketa-aukerak"
29498 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29499 msgid "Activate Transcoding"
29500 msgstr "Aktibatu transkodeketa"
29502 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29503 msgid "Option Setup"
29504 msgstr "Aukeren konfigurazioa"
29506 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29507 msgid "Set up any additional options for streaming"
29508 msgstr "Ezarri modu jarraituan transmititzeko aukera gehigarriren bat"
29510 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29511 msgid "Miscellaneous Options"
29512 msgstr "Askotariko aukerak"
29514 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29515 msgid "Stream all elementary streams"
29516 msgstr "Transmititu jatorriko transmisio jarraitu guztiak"
29518 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29519 msgid "Generated stream output string"
29520 msgstr "Sortutako transmisio jarraituaren irteerako katea"
29522 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29526 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29527 msgid "Output module:"
29528 msgstr "Irteera-modulua:"
29530 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29531 msgid "Use S/PDIF when available"
29532 msgstr "Erabili S/PDIF erabilgarri dagoenean"
29534 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29538 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29539 msgid "Visualization:"
29540 msgstr "Bisualizazioa:"
29542 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29543 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29544 msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
29546 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29547 msgid "Dolby Surround:"
29548 msgstr "Dolby Surround:"
29550 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29551 msgid "Replay gain mode:"
29552 msgstr "Erreprodukzio-irabaziaren modua:"
29554 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29555 msgid "Headphone surround effect"
29556 msgstr "Aurikularren surround efektua"
29558 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29559 msgid "Normalize volume to:"
29560 msgstr "Normalizatu bolumena maila honetara:"
29562 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29566 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29567 msgid "Preferred audio language:"
29568 msgstr "Hobetsitako audio-hizkuntza:"
29570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29572 msgstr "Pasahitza:"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29576 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29579 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29580 msgstr "Bidali erreproduzitutako pisten estatistikak Last.fm-ra"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29587 msgid "x264 profile and level selection"
29588 msgstr "x264 profila eta maila hautapena"
29590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29591 msgid "x264 preset and tuning selection"
29592 msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena"
29594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29595 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29596 msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29599 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29600 msgstr "Saltatu H.264 begizta-iragazkia"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29603 msgid "Video quality post-processing level"
29604 msgstr "Bideo-kalitatearen prozesatu ondorengo maila"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29607 msgid "Optical drive"
29608 msgstr "Unitate optikoa"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29611 msgid "Default optical device"
29612 msgstr "Gailu optiko lehenetsia"
29614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29615 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29616 msgstr "AVI fitxategi hondatua edo osatugabea"
29618 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29619 msgid "HTTP proxy URL"
29620 msgstr "HTTP proxyaren URLa"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29623 msgid "HTTP (default)"
29624 msgstr "HTTP(lehenetsia)"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29627 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29628 msgstr "RTP erabili RTSPren gainean (TCP)"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29631 msgid "Live555 stream transport"
29632 msgstr "Live555 transmisio jarraituaren garraioa"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29635 msgid "Default caching policy"
29636 msgstr "Cache-gidalerro lehenetsia"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29639 msgid "Menus language:"
29640 msgstr "Menuen hizkuntza:"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29643 msgid "Look and feel"
29644 msgstr "Begiratu eta ukitu"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29647 msgid "Use custom skin"
29648 msgstr "Erabili azal pertsonalizatua"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29651 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29652 msgstr "Hau da VLCren interfaze lehenetsia, jatorrizko itxura eta ukituarekin."
29654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29655 msgid "Use native style"
29656 msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29659 msgid "Resize interface to video size"
29660 msgstr "Aldatu tamainaz interfazea bideoaren tamainara"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29663 msgid "Show controls in full screen mode"
29664 msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29667 msgid "Pause playback when minimized"
29668 msgstr "&Pausarazi erreprodukzioa ikonotzean"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29671 msgid "Show media change popup:"
29672 msgstr "Erakutsi multimedia aldatzeko laster-leihoa:"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29675 msgid "Start in minimal view mode"
29676 msgstr "Abiarazi ikuspegi modu minimalean"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29679 msgid "Force window style:"
29680 msgstr "Behartu leihoaren estiloa:"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29683 msgid "Integrate video in interface"
29684 msgstr "Integratu bideoa interfazean"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29687 msgid "Show systray icon"
29688 msgstr "Erakutsi systray ikonoa"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29692 msgid "Auto raising the interface:"
29694 "Qt4 interfazea erabiltzen ari zara.\n"
29697 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29698 msgid "Skin resource file:"
29699 msgstr "Azalen baliabideen fitxategia:"
29701 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29702 msgid "Playlist and Instances"
29703 msgstr "Erreprodukzio-zerrenda eta instantziak"
29705 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29706 msgid "Allow only one instance"
29707 msgstr "Instantzia bakarra onartu"
29709 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29710 msgid "Pause on the last frame of a video"
29711 msgstr "Pausatu bideo baten azken markoan"
29713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29715 msgstr "Maiztasuna: "
29717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29718 msgid "Separate words by | (without space)"
29719 msgstr "Bereizi hitzak | ikurraren bidez (zuriunerik gabe)"
29721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29722 msgid "Save recently played items"
29723 msgstr "Gorde duela gutxi erreproduzitutako elementuak"
29725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29726 msgid "Activate updates notifier"
29727 msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"
29729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29730 msgid "Operating System Integration"
29731 msgstr "Sistema eragilearen integrazioa"
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29734 msgid "File extensions association"
29735 msgstr "Fitxategi-luzapenen asoziazioa"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29738 msgid "Set up associations..."
29739 msgstr "Konfiguratu asoziazioak..."
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29742 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29743 msgstr "Gaitu pantailako bistaratzea (OSD)"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29746 msgid "Show media title on video start"
29747 msgstr "Erakutsi multimedia-fitxategiaren titulua bideoaren hasieran"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29750 msgid "Enable subtitles"
29751 msgstr "Gaitu azpitituluak"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29754 msgid "Subtitle Language"
29755 msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29758 msgid "Default encoding"
29759 msgstr "Kodeketa lehenetsia"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29762 msgid "Subtitle effects"
29763 msgstr "Azpitituluen efektuak"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29766 msgid "Add a shadow"
29767 msgstr "Gehitu itzala"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29774 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29775 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29782 msgid "Add a background"
29783 msgstr "Gehitu atzeko planoa"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29786 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29787 msgstr "Bideo-irteera azeleratua (gainjartzea)"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29794 msgid "Display device"
29795 msgstr "Bistaratze-gailua"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29802 msgid "Force Aspect Ratio"
29803 msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29809 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29813 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29814 msgid "Edit settings"
29815 msgstr "Editatu ezarpenak"
29817 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29821 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29822 msgid "Run manually"
29823 msgstr "Exekutatu eskuz"
29825 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29826 msgid "Setup schedule"
29827 msgstr "Konfiguratu programazioa"
29829 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29830 msgid "Run on schedule"
29831 msgstr "Exekutatu programazioaren arabera"
29833 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29837 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29841 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29845 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29847 msgstr "Gehitu sarrera"
29849 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29851 msgstr "Editatu sarrera"
29853 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29855 msgstr "Garbitu zerrenda"
29857 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29858 msgid "Check for VLC updates"
29859 msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"
29861 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29862 msgid "Launching an update request..."
29863 msgstr "Eguneratze-eskaera bidaltzen..."
29865 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29866 msgid "Do you want to download it?"
29867 msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"
29869 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29871 msgstr "Funtsezkoa"
29873 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29879 msgid "Negate colors"
29880 msgstr "Ezeztatu koloreak"
29882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29886 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29887 msgid "Interactive Zoom"
29888 msgstr "Zoom interaktiboa"
29890 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29894 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29899 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29903 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29905 msgstr "bat ere ez"
29907 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29909 msgstr "Ezabatu logotipoa"
29911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29916 msgid "Anaglyph 3D"
29917 msgstr "Anaglyph 3D"
29919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29923 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29924 msgid "Motion detect"
29925 msgstr "Mugimendu-detekzioa"
29927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29928 msgid "Spatial blur"
29929 msgstr "Espazio-lausotzea"
29931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29932 msgid "Anti-Flickering"
29933 msgstr "Nirnir-aurkakoa"
29935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29941 msgstr "Zarata murrizgailua"
29943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29944 msgid "Spatial luma strength"
29945 msgstr "Espazio luminantzia indarra"
29947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29948 msgid "Temporal luma strength"
29949 msgstr "Aldi baterako luminantzia indarra"
29951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29952 msgid "Spatial chroma strength"
29953 msgstr "Espazio krominantzia indarra"
29955 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29956 msgid "Temporal chroma strength"
29957 msgstr "Aldi baterako krominantzia indarra"
29959 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29960 msgid "VLM configurator"
29961 msgstr "VLM konfiguratzailea"
29963 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29964 msgid "Media Manager Edition"
29965 msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzailearen edizioa"
29967 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29971 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29975 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29976 msgid "Select Input"
29977 msgstr "Hautatu irteera"
29979 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29983 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29984 msgid "Select Output"
29985 msgstr "Hautatu irteera"
29987 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29988 msgid "Time Control"
29989 msgstr "Denbora-kontrola"
29991 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29992 msgid "Mux Control"
29993 msgstr "Multiplexadorearen kontrola"
29995 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29997 msgstr "Multiplexadorea:"
29999 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30003 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30004 msgid "Media Manager List"
30005 msgstr "Multimedia-fitxategien kudeatzaileen zerrenda"
30008 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30009 #~ msgstr "Birlaginketaren kalitatea"
30012 #~ msgid "High quality"
30013 #~ msgstr "Eskala doitzeko kalitatea"
30016 #~ msgid "Very high quality"
30017 #~ msgstr "Errendatzearen kalitatea"
30019 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30021 #~ "Birlaginketa kalitatea (0 = okerrena eta azkarrena, 10 = onena eta "
30025 #~ msgid "YouTube Start Time"
30026 #~ msgstr "Hasiera-ordua"
30029 #~ msgid "iTunes Account ID"
30030 #~ msgstr "Sintonizadorearen herrialde-kodea"
30032 #~ msgid "Keep existing file"
30033 #~ msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"
30035 #~ msgid "Overwrite"
30036 #~ msgstr "Gainidatzi"
30039 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
30040 #~ "overridden and its content will be lost."
30042 #~ "Irteera-fitxategia lehendik ere badago. Grabazioak jarraitzen badu, "
30043 #~ "fitxategia indargabetu eta bere edukia galdu egingo da."
30045 #~ msgid "Overwrite existing file"
30046 #~ msgstr "Gainidatzi dagoen fitxategia"
30048 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
30049 #~ msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, gainidatzi egingo da."
30051 #~ msgid "Append to file"
30052 #~ msgstr "Erantsi fitxategiari"
30054 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
30055 #~ msgstr "Erantsi fitxategiari baldin badago, ordeztu beharrean."
30057 #~ msgid "Format time and date"
30058 #~ msgstr "Orduaren eta dataren formatua"
30060 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
30061 #~ msgstr "Egin ISO C ordua eta eguna formateatzea fitxategiranzko bidean"
30063 #~ msgid "Synchronous writing"
30064 #~ msgstr "Idazketa sinkronoa"
30066 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
30067 #~ msgstr "Ireki fitxategia idazketa sinkronoarekin."
30069 #~ msgid "File stream output"
30070 #~ msgstr "Fitxategiaren transmisio jarraituaren irteera"
30072 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
30073 #~ msgstr "MIME (detektatu automatikoki zehazten ez bada)."
30075 #~ msgid "Metacube"
30076 #~ msgstr "Metacube"
30079 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
30081 #~ "Erabili Metacube protokoloa. Beharrezkoa da Cubemap islagailua modu "
30082 #~ "jarraituan transmititzeko."
30084 #~ msgid "HTTP stream output"
30085 #~ msgstr "HTTP transmisio jarraituaren irteera"
30087 #~ msgid "Segment length"
30088 #~ msgstr "Segmentuaren luzera"
30090 #~ msgid "Length of TS stream segments"
30091 #~ msgstr "TS transmisio-jarraituko segmentuen luzera"
30093 #~ msgid "Split segments anywhere"
30094 #~ msgstr "Bereizi segmentuak edonon"
30097 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
30100 #~ "Marko-gako bat ez da beharrezkoa segmentu bat zatitu aurretik. Audiorako "
30101 #~ "da soilik beharrezkoa."
30103 #~ msgid "Number of segments"
30104 #~ msgstr "Segmentu kopurua"
30106 #~ msgid "Number of segments to include in index"
30107 #~ msgstr "Indizean sartzeko segmentu kopurua"
30109 #~ msgid "Allow cache"
30110 #~ msgstr "Baimendu cachea"
30113 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
30115 #~ "Gehitu EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiba erreprodukzio-zerrendan desgaituta "
30118 #~ msgid "Index file"
30119 #~ msgstr "Indize-fitxategia"
30121 #~ msgid "Path to the index file to create"
30122 #~ msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"
30124 #~ msgid "Full URL to put in index file"
30125 #~ msgstr "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa"
30127 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
30129 #~ "Indize-fitxategian jartzeko URL osoa. Erabili # karaktereak segmentu-"
30130 #~ "zenbakia errepresentatzeko"
30132 #~ msgid "Delete segments"
30133 #~ msgstr "Ezabatu segmentuak"
30135 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
30136 #~ msgstr "Ezabatu segmentuak gehiago behar ez direnean"
30138 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
30139 #~ msgstr "Erabili multiplexadoreen tasa-kontrolerako mekanismoa"
30141 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
30142 #~ msgstr "AES gakoaren URIa, erreprodukzio-zerrendan ordezkatzeko"
30144 #~ msgid "AES key file"
30145 #~ msgstr "AES gako-fitxategia"
30147 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
30148 #~ msgstr "16 byteko zifratze-gakoa duen fitxategia"
30150 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
30152 #~ "Fitxategi honetan irakurtzen ditu VLC-k gakoaren URIa eta gako-"
30153 #~ "fitxategiaren kokalekua "
30157 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
30158 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30161 #~ "Fitxategia segmentua hasterakoan irakurriko da eta formatu honetan "
30162 #~ "dagoela onartuko da: key-uri\\nkey-file. Fitxategia irekitako segmentuan "
30163 #~ "irakurriko da eta balioak segmentu horretan erabiliko dira. "
30165 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30166 #~ msgstr "Erabili ausazko IV zifratzeko"
30168 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30169 #~ msgstr "Sortu IVa, segmentu-zenbakia IV gisa erabili beharrean"
30171 #~ msgid "Number of first segment"
30172 #~ msgstr "Lehenengo segmentuaren izena"
30174 #~ msgid "The number of the first segment generated"
30175 #~ msgstr "Sortutako lehenengo segmentuaren izena"
30177 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30178 #~ msgstr "HTTP zuzeneko transmisio-jarraituaren irteera"
30180 #~ msgid "LiveHTTP"
30181 #~ msgstr "LiveHTTP"
30183 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30185 #~ "Transmisio jarraitu/Kanal honi shoutcast/icecast zerbitzarian jarri behar "
30188 #~ msgid "Stream description"
30189 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren deskribapena"
30191 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30193 #~ "Transmisio jarraituaren edukiaren deskribapena edo kanalari buruzko "
30196 #~ msgid "Stream MP3"
30197 #~ msgstr "MP3 modu jarraituan transmititu"
30200 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30201 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30202 #~ "the shoutcast/icecast server."
30204 #~ "Normalean shoutcast modulua Ogg transmisio jarraituekin erabili behar "
30205 #~ "duzu. Halaber, horren ordez MP3 modu jarraituan transmiti dezakezu eta, "
30206 #~ "ondorioz, MP3 transmisio jarraituak bidali ahal izango dituzu shoutcast/"
30207 #~ "icecast zerbitzarira."
30209 #~ msgid "Genre description"
30210 #~ msgstr "Generoaren deskribapena"
30213 #~ msgid "Genre of the content."
30214 #~ msgstr "Edukiaren generoa. "
30217 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30218 #~ msgstr "Transmisio jarraituari edo kanalari buruzko informazioa duen URLa. "
30221 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30223 #~ "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko bit-emariaren informazioa. "
30226 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30228 #~ "Transkodetutako transmisio jarraituari buruzko lagin-emariaren "
30231 #~ msgid "Number of channels"
30232 #~ msgstr "Kanal kopurua"
30235 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30237 #~ "Transkodetutako transmisio jarraituaren kanal kopuruaren informazioa. "
30239 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30240 #~ msgstr "Ogg Vorbis kalitatea"
30243 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30245 #~ "Transkodetutako transmisio jarraituaren Ogg Vorbis kalitatearen "
30248 #~ msgid "Stream public"
30249 #~ msgstr "Transmisio jarraitu publikoa"
30252 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30253 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30254 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30257 #~ "Zerbitzaria edonorentzako erabilgarri jarri 'Orri horietan' (transmisio "
30258 #~ "jarraituen direktorio-zerrendan), icecast/shoutcast webgunean. Bit-"
30259 #~ "emariaren informazioa zehaztea eskatzen du shoutcast-erako. Ogg "
30260 #~ "transmisio jarraitua eskatzen du icecast-erako."
30262 #~ msgid "IceCAST output"
30263 #~ msgstr "IceCAST irteera"
30266 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30267 #~ "in milliseconds."
30269 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
30270 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
30272 #~ msgid "Group packets"
30273 #~ msgstr "Taldekatu paketeak"
30276 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30277 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30278 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30280 #~ "Paketeak banan-banan bidal daitezke une egokian, edo taldeka bidal "
30281 #~ "daitezke. Aldiko bidaliko den pakete kopurua hauta dezakezu. Zama handia "
30282 #~ "duten sistemetan programazio-zama arintzen laguntzen du."
30284 #~ msgid "UDP stream output"
30285 #~ msgstr "UDP transmisio jarraituaren irteera"
30288 #~ msgid "Disable lua"
30289 #~ msgstr "Desgaitu"
30294 #~ msgid "Display resolution"
30295 #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena"
30297 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30298 #~ msgstr "VLCk ez du ezagutzen sarreraren formatua"
30301 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30303 #~ "'%s'(r)en formatua ezin da detektatu. Ikusi egunkaria xehetasunak "
30306 #~ msgid "Navigation"
30307 #~ msgstr "Nabigazioa"
30309 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30310 #~ msgstr "Desaktibatu abisu eta informazio-mezu guztiak."
30313 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30314 #~ "the audio stream being played."
30316 #~ "S/PDIF lehenespenez erabil daiteke hardwareak hori eta erreproduzitzen "
30317 #~ "ari den audio-transmisio jarraitua onartzen baditu."
30319 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30320 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagiri-autoritatea"
30323 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30324 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30326 #~ "X.509 ziurtagiri-fitxategi hau (PEM formatua) TLS saioetako urruneko "
30327 #~ "bezeroak autentifikatzeko erabil daiteke aukeran."
30329 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30330 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
30333 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30334 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30336 #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
30337 #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
30339 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30340 #~ msgstr "Erregistratu VLC mezu guztiak syslog-en (UNIX sistemetan)."
30343 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30344 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30345 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30346 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30347 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30348 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30351 #~ "VLCren instantzia bakarra exekutatzea onartzea batzuetan erabilgarria "
30352 #~ "izaten da, adibidez, VLC euskarri mota batzuekin asoziatu baduzu, eta ez "
30353 #~ "baduzu nahi VLCren beste instantzia bat irekitzea fitxategi-kudeatzaileko "
30354 #~ "fitxategi bat irekitzen duzun bakoitzean. Aukera honen bidez fitxategia "
30355 #~ "lehendik exekutatzen ari den instantziarekin erreproduzitu edo ilaran "
30356 #~ "jarri ahal izango duzu. Aukera honek D-Bus saioaren daemon-a aktibo "
30357 #~ "egotea eskatzen du, bai eta VLCren exekutatzen ari den instantziak D-Bus "
30358 #~ "kontroleko interfazea erabiltzea ere."
30363 #~ msgid "Downloading ..."
30364 #~ msgstr "Deskargatzen..."
30368 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30371 #~ "Deskargatzen... %s/%s - %% %.1f egina"
30373 #~ msgid "Scale factor"
30374 #~ msgstr "Doitze-faktorea"
30379 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30380 #~ msgstr "Blu-ray disko-sarrera"
30382 #~ msgid "Configure"
30383 #~ msgstr "Konfiguratu"
30386 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30387 #~ "for Composite input"
30389 #~ "EyeTV programa-zenbakia, edo erabili 0 azken kanalerako, -1 S-Video "
30390 #~ "sarrerarako, -2 sarrera konposaturako"
30392 #~ msgid "EyeTV input"
30393 #~ msgstr "EyeTV sarrera"
30396 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30397 #~ msgstr "Ordenatu alfabetikoki uneko hizkuntzaren ordenatze-arauen arabera."
30400 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30401 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30403 #~ "Ordenatu elementuak modu naturalean (adibidez: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30404 #~ "Metodo honek ez ditu kontuan hartzen uneko hizkuntzaren ordenatze-arauak."
30406 #~ msgid "Do not sort the items."
30407 #~ msgstr "Ez ordenatu elementuak."
30409 #~ msgid "Directory sort order"
30410 #~ msgstr "Direktorioaren ordena"
30412 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30414 #~ "Definitu elementuak direktorio batetik gehitzean erabiliko den ordenatze-"
30417 #~ msgid "FTP user name"
30418 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
30420 #~ msgid "FTP password"
30421 #~ msgstr "FTP pasahitza"
30423 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30424 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
30426 #~ msgid "Your password was rejected."
30427 #~ msgstr "Zure pasahitza baztertu egin da."
30429 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30430 #~ msgstr "Zerbitzariarekin konektatzeko ahalegina baztertu egin da."
30432 #~ msgid "GnomeVFS input"
30433 #~ msgstr "GnomeVFS sarrera"
30436 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30437 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30438 #~ "all other types of HTTP streams."
30440 #~ "Irakurri etengabe eguneratzen den fitxategi bat (adibidez, zerbitzari "
30441 #~ "bateko JPG fitxategi bat). Ez zenuke aukera hau modu orokorrean gaitu "
30442 #~ "beharko, beste mota batzuetako HTTP transmisio jarraituak etengo "
30445 #~ msgid "Forward Cookies"
30446 #~ msgstr "Birbidali cookie-ak"
30448 #~ msgid "HTTP referer value"
30449 #~ msgstr "HTTP igorlearen balioa"
30451 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30452 #~ msgstr "Pertsonalizatu HTTP igorlea, aurreko dokumentua simulatuz"
30454 #~ msgid "RTSP user name"
30455 #~ msgstr "RTSP erabiltzaile-izena"
30457 #~ msgid "RTSP password"
30458 #~ msgstr "RTSP pasahitza"
30461 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30462 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30465 #~ "Erabili beharreko HTTP proxyak forma hau eduki behar du: http://"
30466 #~ "[erabiltzailea[:pasahitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; hutsik "
30467 #~ "badago, http_proxy ingurune-aldagaiarekin saiatuko da."
30469 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30470 #~ msgstr "VLCk ezin du \"%s\" fitxategia ireki: %s"
30472 #~ msgid "Video Capture width"
30473 #~ msgstr "Bideo-kapturaren zabalera"
30475 #~ msgid "Video Capture height"
30476 #~ msgstr "Bideo-kapturaren altuera"
30478 #~ msgid "Quicktime Capture"
30479 #~ msgstr "Quicktime kaptura"
30481 #~ msgid "No Input device found"
30482 #~ msgstr "Ez da sarrera-gailurik aurkitu"
30484 #~ msgid "RDP auth username"
30485 #~ msgstr "RDP autentifikaziorako erabiltzaile-izena"
30487 #~ msgid "RDP Password"
30488 #~ msgstr "RDP pasahitza"
30490 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30491 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko ertza"
30493 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30494 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren goiko koordenatua."
30496 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30497 #~ msgstr "Azpipantailaren goiko ezkerreko izkinaren ezkerreko koordenatua."
30499 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30500 #~ msgstr "Irakurtzeko sarbidearen eskaeraren tamaina"
30502 #~ msgid "SMB user name"
30503 #~ msgstr "SMB erabiltzaile-izena"
30505 #~ msgid "SMB password"
30506 #~ msgstr "SMB pasahitza"
30508 #~ msgid "Segments"
30509 #~ msgstr "Segmentuak"
30512 #~ msgstr "Segmentua"
30517 #~ msgid "VCD Format"
30518 #~ msgstr "VCD formatua"
30520 #~ msgid "Preparer"
30521 #~ msgstr "Prestatzailea"
30524 #~ msgstr "Bol. zk."
30526 #~ msgid "Vol max #"
30527 #~ msgstr "Geh. bol. zk."
30529 #~ msgid "Volume Set"
30530 #~ msgstr "Ezarri bolumena"
30532 #~ msgid "System Id"
30533 #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea"
30536 #~ msgstr "Sarrerak"
30538 #~ msgid "Audio Channels"
30539 #~ msgstr "Audio-kanalak"
30541 #~ msgid "First Entry Point"
30542 #~ msgstr "Lehen sarrera-puntua"
30544 #~ msgid "Last Entry Point"
30545 #~ msgstr "Azken sarrera-puntua"
30547 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30548 #~ msgstr "Pistaren tamaina (sektoreetan)"
30554 #~ msgstr "amaiera"
30556 #~ msgid "play list"
30557 #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda"
30559 #~ msgid "extended selection list"
30560 #~ msgstr "hautapen-zerrenda hedatua"
30562 #~ msgid "selection list"
30563 #~ msgstr "hautapen-zerrenda"
30565 #~ msgid "unknown type"
30566 #~ msgstr "mota ezezaguna"
30569 #~ msgstr "Zerrenda-identifikatzailea"
30571 #~ msgid "(Super) Video CD"
30572 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30574 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30575 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera"
30577 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30578 #~ msgstr "vcdx://[gailu-edo-fitxategia][@{P,S,T}zbkia]"
30580 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30581 #~ msgstr "Zero ez bada, arazketako informazio osagarria emango du."
30583 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30584 #~ msgstr "Irakurketa bakarrean eskuratu beharreko CD blokeen kopurua."
30586 #~ msgid "Use playback control?"
30587 #~ msgstr "Erreprodukzio-kontrola erabili?"
30590 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30593 #~ "VCDak erreprodukzio-kontrola ahalbidetzen badu, erabil ezazu. Bestela, "
30594 #~ "pisten arabera erreproduzituko da."
30596 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30597 #~ msgstr "Pista-luzera unitate maximo gisa erabili bilaketetan?"
30600 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30603 #~ "Hau ezartzen baduzu, bilaketa-barraren luzera pista izango da, sarrera "
30604 #~ "baten luzera izan beharrean."
30606 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30607 #~ msgstr "VCDaren informazio hedatua erakutsi?"
30610 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30611 #~ "for example playback control navigation."
30613 #~ "Erakutsi informazio kantitate handiena transmisio jarraituen eta "
30614 #~ "multimediaren informazioaren atalean. Adibidez, erreprodukzio-kontrolaren "
30615 #~ "nabigazioa erakusten du."
30617 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30618 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendetako \"egilea\" eremuan erabiltzeko formatua."
30620 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30622 #~ "Erreprodukzio-zerrendetako \"titulua\" eremuan erabiltzeko formatua."
30624 #~ msgid "Zip files filter"
30625 #~ msgstr "Zip fitxategien iragazkia"
30627 #~ msgid "Zip access"
30628 #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
30630 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30632 #~ "Audio-iragazkia kanal-nahasketa arrunterako NEON mihiztadura-lengoaiaren "
30635 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30636 #~ msgstr "Gaitu barruko nahasketa-handitzailea"
30638 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30639 #~ msgstr "Gaitu barruko algoritmo nahasketa-handitzailea (ez da gomendatzen)."
30641 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30642 #~ msgstr "DTS->S/PDIF kapsulatzerako audio-iragazkia"
30644 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30645 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-irteera"
30647 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30648 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-irteera"
30650 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30651 #~ msgstr "AudioUnit irteera iOS-rako"
30653 #~ msgid "Audio device is not configured"
30654 #~ msgstr "Audio-gailua ez dago konfiguratuta"
30657 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30658 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30660 #~ "Zure bozgorailua konfiguratu beharko zenuke \"Audio Midi Konfigurazioa\" "
30661 #~ "erabiliz /Aplikazioak/Utilitateak-en. VLC-k Estereoa soilik aterako du."
30663 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30664 #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera"
30666 #~ msgid "OpenSLES"
30667 #~ msgstr "OpenSLES"
30669 #~ msgid "A/52 parser"
30670 #~ msgstr "A/52 analizatzailea"
30672 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30673 #~ msgstr "Bistaratu mugimendu-bektoreak"
30676 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30677 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30678 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30679 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30680 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30681 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30683 #~ "Mugimendu-bektoreak (irudiak nola mugitzen diren erakusten duten geziak) "
30684 #~ "gainjarri egin ditzakezu irudian. Balio hau maskara bat da, eta balio "
30685 #~ "hauetan oinarrituta dago:\n"
30686 #~ "1 - bistaratu P markoen aurrerantz aurresandako MBak\n"
30687 #~ "2 - bistaratu B markoen aurrerantz aurresandako MBak\n"
30688 #~ "4 - bistaratu B markoen atzerantz aurresandako MBak\n"
30689 #~ "Bektore guztiak bistaratzeko, 7 balioa adierazi behar da."
30691 #~ msgid "VDA output pixel format"
30692 #~ msgstr "VDA irteera pixel formatua"
30694 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30695 #~ msgstr "Irteera irudi bufferrentzako pixel formatua."
30697 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30698 #~ msgstr "\"%s\" ez da bideo-kodetzailea."
30700 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30701 #~ msgstr "\"%s\" ez da audio-kodetzailea."
30703 #~ msgid "Dummy video decoder"
30704 #~ msgstr "Bideo-deskodetzaile adibidea"
30706 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30707 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30709 #~ msgid "422YpCbCr8"
30710 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30712 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30713 #~ msgstr "Bideo-deskodetze azelerazio egitura (VDA)"
30715 #~ msgid "DTS parser"
30716 #~ msgstr "DTS analizatzailea"
30718 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30719 #~ msgstr "Gaitu Androiden zuzeneko errendatzea buffer opakoak erabiliz."
30721 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30722 #~ msgstr "Bideo dekodetzea Android MediaCodec erabiliz"
30724 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30725 #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea"
30727 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30728 #~ msgstr "Babestutako DRM transmisio jarraituak ez dira onartzen."
30730 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30731 #~ msgstr "H264 transmisio jarraiturako nahi den marko-emaria."
30733 #~ msgid "Google Video"
30734 #~ msgstr "Google Video"
30736 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30737 #~ msgstr "Google Video erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
30739 #~ msgid "ZPL playlist import"
30740 #~ msgstr "ZPL erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
30742 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30743 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
30745 #~ msgid "VLC media player Help"
30746 #~ msgstr "VLC multimedia-erreproduzigailuaren laguntza"
30748 #~ msgid "Invalid selection"
30749 #~ msgstr "Hautapen baliogabea"
30751 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30752 #~ msgstr "Bi laster-marka hautatu behar dira."
30754 #~ msgid "No input found"
30755 #~ msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
30757 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30759 #~ "Transmisio jarraituak erreproduzitzen edo pausarazita egon behar du "
30760 #~ "laster-markek funtziona dezaten."
30762 #~ msgid "Hide Details"
30763 #~ msgstr "Ezkutatu xehetasunak"
30769 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30770 #~ "crash report to %@?"
30772 #~ "%@ ezustean itxi zen exekutatu zen azken aldian. Kraskadura-txosten "
30773 #~ "bidali nahi diozu %@(r)i?"
30775 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30776 #~ msgstr "Arazoen xehetasunak eta sistemaren konfigurazioa"
30778 #~ msgid "Problem Report for %@"
30779 #~ msgstr "Arazo-txostena %@(r)entzat"
30781 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30782 #~ msgstr "Azaldu arazoa abiarazteko eman beharreko urratsak"
30784 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30785 #~ msgstr "Ez da datu pertsonalik bidaliko txostenarekin batera"
30788 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30789 #~ "the current media."
30791 #~ "Klik egin aurreko erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta "
30792 #~ "mantendu uneko multimedian atzera ez egiteko."
30795 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30796 #~ "current media."
30798 #~ "Klik egin hurrengo erreprodukzio-zerrenda elementura joateko. Sakatuta "
30799 #~ "mantendu uneko multimedian aurrera ez egiteko."
30802 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30803 #~ "slider to change current playback position."
30805 #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, "
30806 #~ "graduatzaile hau uneko erreprodukzio-kokalekua aldatzeko erabiltzeko."
30808 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30809 #~ msgstr "Klik egin pantaila osoko bideo-erreprodukzioa gaitzeko."
30811 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30813 #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian atzerantz ez egiteko."
30815 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30817 #~ "Klik egin eta sakatuta mantendu uneko multimedian aurrerantz ez egiteko."
30819 #~ msgid "Click to stop playback."
30820 #~ msgstr "Klik egin erreprodukzioa gelditzeko."
30823 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30824 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30826 #~ "Klik egin bideo-irteera eta erreprodukzio-zerrendaren artean aldatzeko. "
30827 #~ "Bideorik ez bada erakusten leiho nagusian, honek erreprodukzio-zerrenda "
30828 #~ "ezkutatzea aukera ematen dizu."
30830 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30831 #~ msgstr "klik egin ausazko erreprodukzioa gaitzeko edo desgaitzeko. "
30834 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30835 #~ "slider to change the volume."
30837 #~ "Klik egin eta sagua mugitu botoia sakatuta mantentzen duzun bitartean, "
30838 #~ "graduatzaile hau bolumena aldatzeko erabiltzeko."
30840 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30841 #~ msgstr "Klik egin audioa mututzeko edo aktibatzeko."
30843 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30844 #~ msgstr "Klik egin audioa bolumen gehienean erreproduzitzeko."
30847 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30850 #~ "Klik egin audio-efektuen panel bat erakusteko, ekualizadore bat eta "
30851 #~ "iragazki gehiagorekin."
30853 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30854 #~ msgstr "Klikatu irakur-zerrendako hurrengo gaira joateko."
30856 #~ msgid "User name"
30857 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
30859 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30861 #~ "Ezkutatu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-koadroak"
30864 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30867 #~ "Ez bistaratu erabiltzaile-ekintzarik eskatzen ez duten elkarrizketa-"
30868 #~ "koadroak (errore-panela)."
30870 #~ msgid "(no item is being played)"
30871 #~ msgstr "(ez da elementurik erreproduzitzen ari)"
30873 #~ msgid "VLC media playback"
30874 #~ msgstr "VLC multimedia erreprodukzioa"
30876 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30877 #~ msgstr "Transmisio jarraituen/Esportazioen morroia..."
30879 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30880 #~ msgstr "IrakHau / FAQ..."
30883 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30884 #~ "also drop files here to play."
30886 #~ "Klik egin elkarrizketa-aurreratu bat irekitzeko erreproduzitzeko "
30887 #~ "multimedia hautatzeko. Fitxategiak ere hona arrastatu ditzakezu "
30888 #~ "erreproduzitzeko."
30890 #~ msgid "No device is selected"
30891 #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
30894 #~ "No device is selected.\n"
30896 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30898 #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
30900 #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n"
30903 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30904 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30905 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30906 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30908 #~ "4 tabulazio aukeran multimedia irteeren artean. Hautatu 'Fitxategia' "
30909 #~ "fitxategietarako, 'diskoa' DVDak, audio CDak edo BRak bezalako gailu "
30910 #~ "optikoetarako, 'Sarea' transmisio jarraituko sareetarako edo 'Kapturatu' "
30911 #~ "mikrofonoak edo kamerak, uneko pantaila edo TB transmisio jarraitua "
30912 #~ "bezalako irteera gailuetarako, baldin eta EyeTV aplikazioa instalatuta "
30916 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30919 #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
30920 #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
30922 #~ msgid "Current channel:"
30923 #~ msgstr "Uneko kanala:"
30925 #~ msgid "Previous Channel"
30926 #~ msgstr "Aurreko kanala"
30928 #~ msgid "Next Channel"
30929 #~ msgstr "Hurrengo kanala"
30931 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30932 #~ msgstr "Kanalaren informazioa eskuratzen..."
30934 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30935 #~ msgstr "EyeTV ez dago abiarazita"
30938 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30939 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30941 #~ "VLC ezin izan da EyeTV-rekin konektatu.\n"
30942 #~ "Ziurtatu VLCren EyeTV plugina instalatuta daukazula."
30944 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30945 #~ msgstr "Abiarazi EyeTV orain"
30947 #~ msgid "Download Plugin"
30948 #~ msgstr "Deskargatu plugina"
30950 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30951 #~ msgstr "Egin klik azpitituluen fitxategi bat hautatzeko."
30953 #~ msgid "Composite input"
30954 #~ msgstr "Sarrera konposatua"
30956 #~ msgid "S-Video input"
30957 #~ msgstr "S-Video sarrera"
30959 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30960 #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:"
30962 #~ msgid "Expand Node"
30963 #~ msgstr "Hedatu nodoa"
30965 #~ msgid "Download Cover Art"
30966 #~ msgstr "Deskargatu karatula"
30968 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30969 #~ msgstr "Eskuratu metadatuak"
30971 #~ msgid "Sort Node by Name"
30972 #~ msgstr "Ordenatu nodoa izenaren arabera"
30974 #~ msgid "Sort Node by Author"
30975 #~ msgstr "Ordenatu nodoa egilearen arabera"
30977 #~ msgid "Meta-information"
30978 #~ msgstr "Metainformazioa"
30980 #~ msgid "Always continue"
30981 #~ msgstr "Beti jarraitu"
30983 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30984 #~ msgstr "Hardware-azelerazioa"
30986 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30987 #~ msgstr "Erakutsi pantaila osoko kontroladorea"
30990 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30992 #~ "MPEG-1 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30996 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30998 #~ "MPEG-2 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31002 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31005 #~ "MPEG-4 bideo-kodeka (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31006 #~ "ASF, MP4, OGG eta RAW)"
31008 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31010 #~ "DivX-en lehen bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
31013 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31015 #~ "DivX-en bigarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31018 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31020 #~ "DivX-en hirugarren bertsioa (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31024 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31027 #~ "H263 bideo-konferentzietarako optimizatutako bideo-kodek bat da (emaria "
31028 #~ "txikia, MPEG TS-rekin erabil daiteke)"
31030 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31031 #~ msgstr "H264 bideo-kodek berria da (MPEG TS eta MP4-rekin erabil daiteke)"
31034 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31036 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31040 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31042 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, MPEG1, ASF "
31046 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31049 #~ "MJPEG hainbat JPEG irudiz osatuta dago (hauekin erabil daiteke: MPEG TS, "
31050 #~ "MPEG1, ASF eta OGG)"
31053 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31055 #~ "Theora xede orokorreko doako kodek bat da (hauekin erabil daiteke: MPEG "
31059 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31061 #~ "Kodekaren adibidea (ez transkodetu, kapsulatze-formatu guztiekin erabil "
31065 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31066 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31068 #~ "MPEG audio-formatu (1/2) estandarra (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, "
31069 #~ "MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG eta RAW)"
31072 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31075 #~ "MPEG audio-geruza 3 (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
31076 #~ "ASF, OGG eta RAW)"
31078 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31080 #~ "MPEG4-rako audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG TS eta MPEG4)"
31083 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31085 #~ "DVD audio-formatua (hauekin erabil daiteke: MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31088 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31089 #~ msgstr "Vorbis doako audio-kodek bat da (OGGekin erabil daiteke)"
31091 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31093 #~ "FLAC galerarik gabeko audio-kodek bat da (OGG eta RAWekin erabil daiteke)"
31096 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31098 #~ "Ahotsa konprimatzera dedikatutako doako audio-kodek bat (honekin erabil "
31101 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31102 #~ msgstr "Konprimatu gabeko audio-laginak (WAVekin erabil daiteke)"
31104 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31105 #~ msgstr "MPEG programaren transmisio jarraitua"
31107 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31108 #~ msgstr "MPEG garraioko transmisio jarraitua"
31110 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31111 #~ msgstr "MPEG 1 formatua"
31114 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31115 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31116 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31117 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31119 #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi "
31120 #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da "
31121 #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango "
31122 #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: http://zureIPa:8080."
31125 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31126 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31127 #~ "generally the most compatible"
31129 #~ "Erabili hau hainbat ordenagailutara modu jarraituan transmititzeko. "
31130 #~ "Metodo hau ez da eraginkorrena, zerbitzariak transmisio jarraitua hainbat "
31131 #~ "aldiz bidali behar baitu, baina normalean bateragarriena izaten da"
31134 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31135 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31136 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31137 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31139 #~ "Adierazi zer helbide lokaletan entzun nahi dituzun eskaerak. Ez adierazi "
31140 #~ "ezer sareko interfaze guztiei entzun nahi badiezu. Hori izaten da "
31141 #~ "aukerarik onena, oro har. Beste ordenagailuek hemen atzitu ahal izango "
31142 #~ "dute transmisio jarraitua lehenespenez: mms://yourip:8080."
31145 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31146 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31147 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31148 #~ "encapsulated in HTTP)."
31150 #~ "Erabili hau Microsoft MMS protokoloa erabiliz hainbat ordenagailutara "
31151 #~ "modu jarraituan transmititzeko. Protokolo hau garraiorako metodo bezala "
31152 #~ "erabiltzen dute Microsoft-en software ugarik. Kontuan izan MMS "
31153 #~ "protokoloaren zati txiki bat bakarrik onartzen dela (MMS kapsulatuta "
31156 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31158 #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren "
31161 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31162 #~ msgstr "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko."
31165 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31166 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31167 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31169 #~ "Adierazi eremu honetan multidifusioko zer helbidetara transmititu behar "
31170 #~ "den modu jarraituan. 224.0.0.0 eta 239.255.255.255 arteko IP helbidea "
31171 #~ "izan behar du. Erabilera pribaturako, adierazi 239.255 zenbakiarekin "
31172 #~ "hasten den helbide bat."
31175 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31176 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31177 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31179 #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde "
31180 #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino "
31181 #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina "
31182 #~ "ez du funtzionatzen Internetetik."
31185 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31188 #~ "Erabili hau ordenagailu bakarrera modu jarraituan transmititzeko. RTP "
31189 #~ "goiburuak gehituko zaizkio transmisio jarraituari"
31192 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31193 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31194 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31197 #~ "Erabili hau multidifusioa onartzen duen sare bateko ordenagailu talde "
31198 #~ "dinamiko batera modu jarraituan transmititzeko. Ordenagailu batera baino "
31199 #~ "gehiagotara modu jarraituan transmititzeko modu eraginkorrena da, baina "
31200 #~ "ez du funtzionatzen Internetetik. RTP goiburuak gehituko zaizkio "
31201 #~ "transmisio jarraituari"
31203 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31204 #~ msgstr "Transmisio jarraituen / Transkodeketen morroia"
31207 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31209 #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
31210 #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
31213 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31214 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31215 #~ "give access to more features."
31217 #~ "VLCren transmisio jarraituko eta transkodeketako gaitasunen azpimultzo "
31218 #~ "txiki baterako sarbidea bakarrik ematen du morroi honek. 'Ireki' eta "
31219 #~ "'Gorde/Transmisio jarraitua' elkarrizketa-koadroen bidez eginbide gehiago "
31220 #~ "atzitu ahal izango dituzu."
31222 #~ msgid "Stream to network"
31223 #~ msgstr "Transmititu modu jarraituan sarera"
31225 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31226 #~ msgstr "Transkodetu/Gorde fitxategian"
31228 #~ msgid "Choose here your input stream."
31229 #~ msgstr "Aukeratu hemen sarrerako transmisio jarraitua."
31231 #~ msgid "Existing playlist item"
31232 #~ msgstr "Lehendik dagoen erreprodukzio-zerrendako elementua"
31234 #~ msgid "Partial Extract"
31235 #~ msgstr "Erauzketa partziala"
31238 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31239 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31240 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31243 #~ "Hau transmisio jarraituaren zati bat bakarrik irakurtzeko erabil daiteke. "
31244 #~ "Sarrerako transmisio jarraitua kontrolatzeko aukera egon behar du "
31245 #~ "(adibidez, fitxategi edo disko bat, baina ez UDP sareko transmisio "
31246 #~ "jarraitu bat). Hasierako eta amaierako orduak segundotan adieraz daitezke."
31249 #~ msgstr "Noiztik:"
31252 #~ msgstr "Noiz arte:"
31254 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31256 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
31257 #~ "aukera ematen du."
31259 #~ msgid "Streaming method"
31260 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren metodoa"
31262 #~ msgid "UDP Unicast"
31263 #~ msgstr "UDP banakako difusioa"
31265 #~ msgid "UDP Multicast"
31266 #~ msgstr "UDP multidifusioa"
31269 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31270 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31272 #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua "
31273 #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo "
31276 #~ msgid "Transcode audio"
31277 #~ msgstr "Transkodetu audioa"
31279 #~ msgid "Transcode video"
31280 #~ msgstr "Transkodetu bideoa"
31283 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31286 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko "
31287 #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago."
31290 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31293 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko "
31294 #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago."
31296 #~ msgid "Encapsulation format"
31297 #~ msgstr "Kapsulatze-formatua"
31300 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31301 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31303 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
31304 #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
31305 #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
31307 #~ msgid "Additional streaming options"
31308 #~ msgstr "Transmisio jarraituen aukera gehigarriak"
31310 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31312 #~ "Orri honetan, transmisio jarraituen parametro gehigarri batzuk ezar "
31315 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31316 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31318 #~ msgid "Local playback"
31319 #~ msgstr "Erreproduzitu modu lokalean"
31321 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31322 #~ msgstr "Gehitu azpitituluak transkodetutako bideoari"
31324 #~ msgid "Additional transcode options"
31325 #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak"
31327 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31329 #~ "Orri honetan, transkodeketa-parametro gehigarri batzuk ezar daitezke."
31331 #~ msgid "Select the file to save to"
31332 #~ msgstr "Hautatu zer fitxategitan gorde behar den"
31335 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31336 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31338 #~ "Erabilgarri dauden azpitituluak zuzenean bideoari gehitzen dizkio. "
31339 #~ "Erabiltzaile hartzaileak ezin ditu azpitituluak desgaitu, irudiaren zati "
31340 #~ "bihurtzen baitira."
31343 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31346 #~ "Orri honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Sakatu \"Amaitu\" modu "
31347 #~ "jarraituan transmititzen edo transkodetzen hasteko."
31350 #~ msgstr "Laburpena"
31352 #~ msgid "Encap. format"
31353 #~ msgstr "Formatu kapsulatua"
31355 #~ msgid "Input stream"
31356 #~ msgstr "Sarrerako transmisio jarraitua"
31358 #~ msgid "Save file to"
31359 #~ msgstr "Gorde fitxategia hemen"
31361 #~ msgid "Include subtitles"
31362 #~ msgstr "Sartu azpitituluak ere"
31364 #~ msgid "No input selected"
31365 #~ msgstr "Ez duzu sarrerarik hautatu"
31368 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31370 #~ "Choose one before going to the next page."
31372 #~ "Ez da transmisio jarraitu berririk edo erreprodukzio-zerrendako \n"
31373 #~ "baliozko elementurik hautatu \n"
31374 #~ "Aukeratu bat hurrengo orrira joan aurretik."
31376 #~ msgid "No valid destination"
31377 #~ msgstr "Ez dago baliozko helbururik"
31380 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31381 #~ "Multicast-IP.\n"
31383 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31384 #~ "and the help texts in this window."
31386 #~ "Baliozko helburu bat hautatu behar da Sartu banakako difusioko IP bat edo "
31387 #~ "multidifusioko IP bat.\n"
31389 #~ "Horrek zer esan nahi duen ez badakizu, kontsultatu VLC transmisio "
31390 #~ "jarraituen NOLA dokumentua eta leiho honetako laguntza-testuak."
31393 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31394 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31396 #~ "Correct your selection and try again."
31398 #~ "Aukeratutako kodekak ez dira elkarrekin bateragarriak. Adibidez: Ezin da "
31399 #~ "konprimatu gabeko audioa bideo-kodekekin nahasi.\n"
31401 #~ "Zuzendu hautapena, eta saiatu berriro."
31403 #~ msgid "Select the directory to save to"
31404 #~ msgstr "Hautatu zer direktoriotan gorde behar den"
31406 #~ msgid "No folder selected"
31407 #~ msgstr "Ez duzu karpetarik hautatu"
31409 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31410 #~ msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorio bat hautatu behar da."
31413 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31416 #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu...\" botoia kokaleku bat "
31419 #~ msgid "No file selected"
31420 #~ msgstr "Ez duzu fitxategirik hautatu"
31422 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31423 #~ msgstr "Transmisio jarraitua gordetzeko fitxategi bat hautatu behar duzu."
31426 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31429 #~ "Sartu baliozko bide-izena edo erabili \"Aukeratu\" botoia kokaleku bat "
31435 #~ msgid "%i items"
31436 #~ msgstr "%i elementu"
31444 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31445 #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean"
31447 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31448 #~ msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s"
31450 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31451 #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du."
31454 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31455 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31456 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31457 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31460 #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
31461 #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
31462 #~ "gorde daiteke.\n"
31463 #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
31464 #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
31465 #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
31467 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31469 #~ "Hautatu audio-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago "
31472 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31474 #~ "Hautatu bideo-kodeka. Egin klik baten gainean informazio gehiago "
31478 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31479 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31480 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31481 #~ "leave this setting to 1."
31483 #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
31484 #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
31485 #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
31486 #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
31489 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31490 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31491 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31492 #~ "SAP extra interface.\n"
31493 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31494 #~ "name will be used."
31496 #~ "Transmisio jarraitua UDP erabiliz egiten denean, transmisio jarraituen "
31497 #~ "jakinarazpenak SAP/SDP jakinarazpenen protokoloa erabiliz egin daitezke. "
31498 #~ "Horrela, bezeroek ez dute multidifusioko helbidea idatzi beharko, haien "
31499 #~ "erreprodukzio-zerrendan agertuko baita SAP interfaze gehigarria gaitzen "
31501 #~ "Transmisio jarraituari izena jarri nahi badiozu, idatz ezazu hemen; "
31502 #~ "bestela, izen lehenetsi bat erabiliko da."
31505 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31506 #~ "transcoded/streamed.\n"
31508 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31511 #~ "Aukera hau gaituta dagoenean, transmisio jarraitua erreproduzitu eta "
31512 #~ "transkodetu edo modu jarraituan transmitituko da.\n"
31514 #~ "Kontuan izan horretarako PUZaren ahalmen handiagoa behar dela transkodetu "
31515 #~ "bakarrik edo modu jarraituan transmititu bakarrik egiten denean baino."
31517 #~ msgid "A->B Loop"
31518 #~ msgstr "A->B begizta"
31520 #~ msgid "Current visualization"
31521 #~ msgstr "Uneko bisualizazioa"
31523 #~ msgid "&Write changes to config"
31524 #~ msgstr "&Idatzi aldaketak konfiguraziora"
31527 #~ msgstr "T&resnak"
31529 #~ msgid "&Decrease Volume"
31530 #~ msgstr "&Jaitsi bolumena"
31532 #~ msgid "&Save To Playlist"
31533 #~ msgstr "&Gorde erreprodukzio-zerrenda"
31535 #~ msgid "&Post processing"
31536 #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea"
31538 #~ msgid "Recently Played"
31539 #~ msgstr "Duela gutxi erreproduzitutakoak"
31542 #~ msgstr "Energia"
31544 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31546 #~ "Energia etena desaktibatu egiten du eta saio inaktiboaren denbora-muga."
31548 #~ msgid "Syslog ident"
31549 #~ msgstr "Syslog identifikatzailea"
31551 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31553 #~ "Ezarri VLC-k syslog-en saioa hasterakoan erabili beharreko "
31554 #~ "identifikatzailea."
31556 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31557 #~ msgstr "Hautatu saio-hasierak erregistratuko diren syslog zerbitzua."
31559 #~ msgid "Local drives"
31560 #~ msgstr "Unitate lokalak"
31562 #~ msgid "Preferred Width"
31563 #~ msgstr "Hobetsitako zabalera"
31565 #~ msgid "Preferred Height"
31566 #~ msgstr "Hobetsitako garaiera"
31568 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31569 #~ msgstr "Buffer tamaina (Segundoak)"
31574 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31575 #~ msgstr "Http Zuzeneko Transmisio jarraituko kate iragazkia"
31577 #~ msgid "Smooth Streaming"
31578 #~ msgstr "Transmisio jarraitu leuna"
31580 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31582 #~ "Zehaztu identifikatzaile oso bat oinarrizko transmisio jarraitu honentzat "
31585 #~ msgid "Magazine"
31586 #~ msgstr "Aldizkaria"
31588 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31589 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza orrialdea daukan aldizkaria"
31594 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31595 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan orrialdea"
31598 #~ msgstr "Errenkada"
31600 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31601 #~ msgstr "Zehaztu hizkuntza daukan errenkada"
31603 #~ msgid "Lang From Telx"
31604 #~ msgstr "Hizk Tels-etik"
31606 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31607 #~ msgstr "Hizkuntza-ezarpen dinamikoak teletestutik"
31609 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31610 #~ msgstr "Helburuko gailuaren ostalari-izena edo IP helbidea"
31613 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31616 #~ "Irteera analogikoaren irteerako bolumena: 0 isiltasunerako, 1..255 ia "
31617 #~ "erabateko isiltasunetik oso altura."
31619 #~ msgid "Password for target device."
31620 #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza."
31622 #~ msgid "Password file"
31623 #~ msgstr "Pasahitzaren fitxategia"
31625 #~ msgid "Read password for target device from file."
31626 #~ msgstr "Irakurri helburuko gailuaren pasahitza fitxategitik."
31631 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31633 #~ "Urruneko audio-irteeraren protokoloaren transmisio jarraituaren irteera"
31635 #~ msgid "Session phone number"
31636 #~ msgstr "Saioaren telefono-zenbakia"
31639 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31640 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31642 #~ "Honen bidez, transmisio jarraiturako telefono-zenbaki bat adieraz "
31643 #~ "dezakezu, harremanetan jartzeko; zenbaki hori SDPan (saio-deskriptorean) "
31644 #~ "jakinaraziko da."
31646 #~ msgid "OSD menu"
31647 #~ msgstr "OSD menua"
31650 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31652 #~ "Transmititu modu jarraituan Pantailako Bistaratzea menua (osdmenu "
31653 #~ "azpiirudi-modulua erabiliz)."
31655 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31656 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren izena"
31658 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31659 #~ msgstr "Mac-erako testu-errendatzailea"
31661 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31662 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena"
31664 #~ msgid "Win32 font renderer"
31665 #~ msgstr "Win32 letra-tipoen errendatzailea"
31668 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31669 #~ "your computer.\n"
31670 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31671 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31673 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31674 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31676 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31677 #~ "and where to get the required parts.\n"
31678 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31679 #~ "device in live action."
31681 #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
31682 #~ "ordenagailura konektatuta.\n"
31683 #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
31684 #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
31686 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31687 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31689 #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
31690 #~ "atalak lortzeko.\n"
31691 #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
31692 #~ "bistara ditzakezu bertan."
31694 #~ msgid "Device type"
31695 #~ msgstr "Gailu mota"
31698 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31699 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31701 #~ "Aukeratu nahiago duzun hardwarea zerrendatik, edo aukeratu AtmoWin "
31702 #~ "softwarea prozesatzea kanpoko prozesuaren esku uzteko, aukera gehiagorekin"
31704 #~ msgid "AtmoWin Software"
31705 #~ msgstr "AtmoWin softwarea"
31707 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31708 #~ msgstr "AtmoLight klasikoa"
31710 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31711 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31716 #~ msgid "MoMoLight"
31717 #~ msgstr "MoMoLight"
31719 #~ msgid "fnordlicht"
31720 #~ msgstr "fnordlicht"
31722 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31723 #~ msgstr "AtmoLight kanalen kopurua"
31725 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31726 #~ msgstr "Zenbat AtmoLight kanal emulatu behar diren DMX gailu horrekin"
31728 #~ msgid "DMX address for each channel"
31729 #~ msgstr "Kanal bakoitzaren DMX helbidea"
31732 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31735 #~ "Definitu hemen kanal bakoitzaren DMX oinarrizko helbidea. Erabili , edo ; "
31736 #~ "balioak bereizteko"
31738 #~ msgid "Count of channels"
31739 #~ msgstr "Kanal kopurua"
31741 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31742 #~ msgstr "MoMoLight hardwarearen arabera, aukeratu 3 edo 4 kanal"
31744 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31745 #~ msgstr "fnordlicht kopurua"
31748 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31749 #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra"
31751 #~ msgid "Save Debug Frames"
31752 #~ msgstr "Gorde arazketa-markoak"
31754 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31755 #~ msgstr "Idatzi 128 minimarkotik bat karpeta batean."
31757 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31758 #~ msgstr "Arazketa-markoen karpeta"
31760 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31761 #~ msgstr "Arazketa-markoak gordetzeko erabiliko den bide-izena"
31763 #~ msgid "Extracted Image Width"
31764 #~ msgstr "Erauzitako irudiaren zabalera"
31766 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31768 #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren zabalera (64 da lehenetsia)"
31770 #~ msgid "Extracted Image Height"
31771 #~ msgstr "Erauzitako irudiaren altuera"
31773 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31775 #~ "Prozesatzen jarraitu behar den miniirudiaren altuera (48 da lehenetsia)"
31777 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31778 #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak"
31780 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31781 #~ msgstr "laginaren sareta ikusgai jartzen du pantailan, pixel zuri gisa"
31783 #~ msgid "Color when paused"
31784 #~ msgstr "Kolore bidez adierazi pausarazita dagoenean"
31787 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31788 #~ "another beer?)"
31790 #~ "Ezarri erabiltzaileak bideoa pausarazten duenean erakutsiko den kolorea. "
31791 #~ "(Badaukazu behar adina argi beste garagardo bat eskuratzeko?)"
31793 #~ msgid "Pause-Red"
31794 #~ msgstr "Pausarazita - Gorria"
31796 #~ msgid "Red component of the pause color"
31797 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai gorria"
31799 #~ msgid "Pause-Green"
31800 #~ msgstr "Pausarazi - Berdea"
31802 #~ msgid "Green component of the pause color"
31803 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai berdea"
31805 #~ msgid "Pause-Blue"
31806 #~ msgstr "Pausarazi - Urdina"
31808 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31809 #~ msgstr "Pausarazte-kolorearen osagai urdina"
31811 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31812 #~ msgstr "Pausarazi - Iraungitze-urratsak"
31815 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31818 #~ "Uneko koloretik pausarazte-kolorera aldatzeko urrats kopurua (urrats "
31819 #~ "bakoitzak 40 ms irauten du)"
31822 #~ msgstr "Amaitu - Gorria"
31824 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31825 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai gorria"
31827 #~ msgid "End-Green"
31828 #~ msgstr "Amaitu - Berdea"
31830 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31831 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai berdea"
31833 #~ msgid "End-Blue"
31834 #~ msgstr "Amaitu - Urdina"
31836 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31837 #~ msgstr "Ixte-kolorearen osagai urdina"
31839 #~ msgid "End-Fadesteps"
31840 #~ msgstr "Amaitu - Iraungitze-urratsak"
31843 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31844 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31846 #~ "Uneko koloretik amaitze-kolorera aldatzeko urrats kopurua, argia zineman "
31847 #~ "bezala motelduz joateko... (urrats bakoitzak 40 ms irauten du)"
31849 #~ msgid "Number of zones on top"
31850 #~ msgstr "Goiko zona kopurua"
31852 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31853 #~ msgstr "Pantailaren goiko aldeko zona kopurua"
31855 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31856 #~ msgstr "Beheko zona kopurua"
31858 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31859 #~ msgstr "Pantailaren beheko aldeko zona kopurua"
31861 #~ msgid "Zones on left / right side"
31862 #~ msgstr "Ezkerreko / Eskuineko zonak"
31864 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31865 #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
31867 #~ msgid "Calculate a average zone"
31868 #~ msgstr "Kalkulatu batez besteko zona bat"
31871 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31872 #~ "for single channel AtmoLight)"
31874 #~ "Irudi bereko pixel guztien batezbestekoa dauka (kanal bakarreko AtmoLight-"
31875 #~ "erako bakarrik balio du)"
31877 #~ msgid "Use Software White adjust"
31878 #~ msgstr "Erabili softwarea zuriak doitzeko"
31881 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31884 #~ "Barneratutako kontrolatzaileak LED marretan zuriak doitzea nahi duzu? "
31887 #~ msgid "White Red"
31888 #~ msgstr "Zuriaren gorria"
31890 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31891 #~ msgstr "Zuri puru baten balio gorria LED marretan."
31893 #~ msgid "White Green"
31894 #~ msgstr "Zuriaren berdea"
31896 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31897 #~ msgstr "Zuri puru baten balio berdea LED marretan."
31899 #~ msgid "White Blue"
31900 #~ msgstr "Zuriaren urdina"
31902 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31903 #~ msgstr "Zuri puru baten balio urdina LED marretan."
31905 #~ msgid "Serial Port/Device"
31906 #~ msgstr "Serieko ataka/gailua"
31909 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31910 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31912 #~ "AtmoLight kontroladorea daukan serieko atakaren izena.\n"
31913 #~ "Windows-en, normalean COM1 edo COM2 izan ohi da. Linuxen, /dev/ttyS01 f.e."
31915 #~ msgid "Edge weightning"
31916 #~ msgstr "Ertzen garrantzia"
31919 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31922 #~ "Balio hau handitzen baduzu, kolorea gehiago izango da markoaren ertzaren "
31923 #~ "araberakoa da."
31925 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31926 #~ msgstr "LED marren distira orokorra"
31928 #~ msgid "Darkness limit"
31929 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
31932 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31933 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31935 #~ "Hori baino saturazio txikiagoa duten pixelei ez ikusi egingo zaie. Bat "
31936 #~ "baino handiagoa izan beharko luke zabalera osoko bideoetan."
31938 #~ msgid "Hue windowing"
31939 #~ msgstr "Ñabarduraren leihoa"
31941 #~ msgid "Sat windowing"
31942 #~ msgstr "Saturazioaren leihoa"
31944 #~ msgid "Filter length (ms)"
31945 #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)"
31948 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31951 #~ "Kolore bat erabat aldatzen den arte igarotzen den denbora. Honek "
31952 #~ "keinukatzea eragozten du."
31954 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31956 #~ "Kolore batek zenbat aldatu behar duen berehalako kolore-aldaketa bat "
31959 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31960 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)"
31962 #~ msgid "Filter Smoothness"
31963 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna"
31965 #~ msgid "Output Color filter mode"
31966 #~ msgstr "Irteera-kolorearen iragazki-modua"
31969 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31972 #~ "irteeraren kolorea nola kalkulatu behar den zehazten du, aurreko kolorean "
31975 #~ msgid "No Filtering"
31976 #~ msgstr "Iragazkirik ez"
31978 #~ msgid "Combined"
31979 #~ msgstr "Konbinatua"
31982 #~ msgstr "Ehunekoa"
31984 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31985 #~ msgstr "Marko-atzerapena (ms)"
31988 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31989 #~ "around 20ms should do the trick."
31991 #~ "Bideoaren irteera eta argi-efektuak sinkronizatzen laguntzen du. 20 ms "
31992 #~ "inguruko balioak egokiak izan daitezke."
31994 #~ msgid "Channel 0: summary"
31995 #~ msgstr "0 kanala: laburpena"
31997 #~ msgid "Channel 1: left"
31998 #~ msgstr "1 kanala: ezkerrean"
32000 #~ msgid "Channel 2: right"
32001 #~ msgstr "2 kanala: eskuinean"
32003 #~ msgid "Channel 3: top"
32004 #~ msgstr "3 kanala: goian"
32006 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32007 #~ msgstr "4 kanala: behean"
32010 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32012 #~ "Hardwarearen X kanala Y zona logikoarekin mapatzen du, kableatu okerra "
32013 #~ "konpontzeko :-)"
32015 #~ msgid "disabled"
32016 #~ msgstr "desgaituta"
32018 #~ msgid "Zone 4:summary"
32019 #~ msgstr "4. zona: laburpena"
32021 #~ msgid "Zone 3:left"
32022 #~ msgstr "3. zona: ezkerrean"
32024 #~ msgid "Zone 1:right"
32025 #~ msgstr "1. zona: eskuinean"
32027 #~ msgid "Zone 0:top"
32028 #~ msgstr "0. zona: goian"
32030 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32031 #~ msgstr "2. zona: behean"
32033 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32034 #~ msgstr "Kanala / Zonaren esleipena"
32037 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32038 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32039 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32040 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32041 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32042 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32044 #~ "bost kanal edo zona baino gehiago dituzten gailuetarako, idatzi hemen "
32045 #~ "kanal bakoitzerako erakutsi behar den zona-zenbakia, eta bereizi "
32046 #~ "balioak , edo ; batez. Erabili -1 kanal batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight "
32047 #~ "klasikorako, 4,3,1,0,2 sekuentziak kanal/zona mapatze lehenetsia ezartzen "
32048 #~ "du. Goian bi zona bakarrik, ezkerrean eta eskuinean zona bakarra, eta "
32049 #~ "laburpen-zonarik ez badago, AtmoLight klasikoaren mapatzea -1,3,2,1,0 "
32052 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32053 #~ msgstr "0. zona: goian gradientea"
32055 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32056 #~ msgstr "1. zona: eskuinean gradientea"
32058 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32059 #~ msgstr "2. zona: behean gradientea"
32061 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32062 #~ msgstr "3. zona: ezkerrean gradientea"
32064 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32065 #~ msgstr "4. zona: laburpen-gradientea"
32068 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32070 #~ "64x48 pixel dituen bit-mapa txiki bat zehazten du, gris-eskalaren "
32071 #~ "gradientea duena"
32073 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32074 #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena"
32077 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32078 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32080 #~ "Bit-mapa gradienteak esleitzeko hobetsitako aukera hau da: jar itzazu "
32081 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp eta abar gisa karpeta batean, eta ezarri "
32082 #~ "karpetaren izena hemen"
32084 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32085 #~ msgstr "AtmoWin*.exe-ren fitxategi-izena"
32088 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32089 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32091 #~ "VLCk AtmoLight kontroleko softwarea abiaraztea nahi baduzu, adierazi "
32092 #~ "AtmoWinA.exe-ren bide-izen osoa hemen."
32094 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32095 #~ msgstr "AtmoLight iragazkia"
32097 #~ msgid "AtmoLight"
32098 #~ msgstr "AtmoLight"
32100 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32101 #~ msgstr "Aukeratu gailu mota eta konexioa"
32103 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32104 #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin pausarazitakoan"
32106 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32107 #~ msgstr "Argitu gela kolore honekin itxitakoan"
32109 #~ msgid "DMX options"
32110 #~ msgstr "DMX aukerak"
32112 #~ msgid "MoMoLight options"
32113 #~ msgstr "MoMoLight aukerak"
32115 #~ msgid "fnordlicht options"
32116 #~ msgstr "fnordlicht aukerak"
32118 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32119 #~ msgstr "Zonaren diseinua barneratutako Atmo-rako"
32121 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32123 #~ "Barneratutako zuzeneko bideo-prozesadorearentzat soilik diren ezarpenak"
32125 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32126 #~ msgstr "Aldatu kanal-esleipena (okerreko kableatua konpontzen du)"
32128 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32129 #~ msgstr "Doitu argi zuria LED marretan"
32131 #~ msgid "Change gradients"
32132 #~ msgstr "Aldatu gradienteak"
32134 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32135 #~ msgstr "Barraren zabalera pixeletan (lehenespena : 10)"
32137 #~ msgid "ANativeWindow"
32138 #~ msgstr "ANativeWindow"
32140 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32141 #~ msgstr "Android MediaCodec errendatze-zuzeneko bideo-irteera"
32143 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32145 #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia RGB32 "
32148 #~ msgid "Android Surface video output"
32149 #~ msgstr "Android azalerako bideo-irteera"
32151 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32152 #~ msgstr "DirectFB bideo-irteera http://www.directfb.org/"
32154 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32155 #~ msgstr "OpenGL ES hedapena"
32157 #~ msgid "OpenGL ES"
32158 #~ msgstr "OpenGL ES"
32160 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32161 #~ msgstr "OpenGL Bareneratutako Erabide bideo irteerentzat"
32163 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32164 #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera (esperimentala)"
32166 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32167 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
32169 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32170 #~ msgstr "Bideo-irteera Windows 7/Windows Vista eguneratze-plataformarekin"
32172 #~ msgid "Direct2D video output"
32173 #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera"
32175 #~ msgid "SDL chroma format"
32176 #~ msgstr "SDL krominantzia-formatua"
32179 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32180 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32182 #~ "Behartu SDL errendatzaileak krominantzia-formatu jakin bat erabiltzea, "
32183 #~ "errendimenduak hobetzeko krominantzia-formatu eraginkorrena erabili ordez."
32185 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32186 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera"
32188 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32189 #~ msgstr "OpenGL GLX bideo-irteera (XCB)"
32191 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32192 #~ msgstr "YUV4MPEG2 goiburua (lehenespena desgaituta)"
32194 #~ msgid "Black Slot"
32195 #~ msgstr "Hutsune beltza"
32197 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32198 #~ msgstr "Irteeraren kolore-iragazkiaren modua"
32200 #~ msgid "Brightness (%)"
32201 #~ msgstr "Distira (%)"
32203 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32204 #~ msgstr "Markatu analizatutako pixelak"
32206 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32207 #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea (%)"
32216 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32217 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32218 #~ "double buffering in software."
32220 #~ "Framebuffer-ak hardware-azelerazioa onartzen badu edo hardwarean "
32221 #~ "bufferreratze bikoitza egiten badu, aukera hau desgaitu egin behar duzu. "
32222 #~ "Orduan, softwarean egingo du bufferreratze bikoitza."
32225 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32227 #~ "TS ip:port jakin batera bidaltzen du udp erabiliz (zer egiten ari zaren "
32228 #~ "jakitea komeni da)."
32230 #~ msgid "MTU for out mode"
32231 #~ msgstr "MTU irteera modurako"
32233 #~ msgid "MTU for out mode."
32234 #~ msgstr "MTU irteera modurako."
32238 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
32240 #~ msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzu)"
32242 #~ msgid "Scanning DVB"
32243 #~ msgstr "DVB analizatzen"
32245 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32246 #~ msgstr "RAR deskonprimatua"
32248 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32249 #~ msgstr "VLC arazketa-egunkaria (%s).rtf"
32252 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32253 #~ "multicast UDP or RTP."
32255 #~ "Multidifusioko UDP edo RTP erabiliz bidaltzen diren transmisio jarraituen "
32256 #~ "berri emateko modu bat da SAP."
32259 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32262 #~ "Hemen PUZaren azelerazio batzk desgaitzea aukeratu dezakezu. Kontu handiz "
32265 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32266 #~ msgstr "Ezarpen hauek krominantzia-eraldaketako moduluei eragiten diete."
32269 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32272 #~ "Aukera batzuk erabilgarri baina ezkutatuta daude. Hautatu \"Aukera "
32273 #~ "aurreratuak\" horiek ikusteko."
32276 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32277 #~ "should be magnified."
32279 #~ "Handitu bideoaren zati bat. Irudiaren zer zati handitu nahi duzun hauta "
32282 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32283 #~ msgstr "\"Uhinak\" bideo-distortsioko efektua"
32285 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32286 #~ msgstr "\"Ur-gainazala\" bideo-distortsioko efektua"
32288 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32289 #~ msgstr "Zatitu irudia irudi-horma bat osatzeko"
32292 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32293 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32295 #~ "Sortu \"puzzlea\" bideoarekin.\n"
32296 #~ "Bideoa zatikatu egingo da, eta zuk zatiak ordenatu behar dituzu."
32299 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32300 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32302 #~ "\"Ertz-detekzioa\" bideo-distortsioko efektua.\n"
32303 #~ "Egin proba eta aldatu ezarpenak hainbat efektu lortzeko"
32306 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32307 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32310 #~ "\"Kolore-detekzioa\" efektua. Irudi osoa zuri-beltzera bihurtuko da, "
32311 #~ "ezarpenetan hautatzen duzun kolorea duten zatiak izan ezik."
32313 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32314 #~ msgstr "Aukeratu zer objektuk inprimatu beharko lituzketen arazketa-mezuak"
32317 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32318 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32319 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32320 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32321 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32322 #~ "debug message."
32324 #~ "Komaz (',') bereizitako karaktere-katea da hau; objektu bakoitzak "
32325 #~ "aurrizki moduan '+' edo '-' erabili behar luke arazketa-mezuak gaitzeko "
32326 #~ "edo desgaitzeko. Motaren edo modulu-izenaren arabera izenda daitezke "
32327 #~ "objektuak. Izendun objektuei aplikatzen zaizkien erregelek lehentasuna "
32328 #~ "dute objektu motei aplikatzen zaizkienen aurrean. Konturatu arazketa-"
32329 #~ "mezuak bistaratzeko -vvv erabili behar duzula halere."
32332 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32333 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32335 #~ "Hizkuntza bat eskuz hauta dezakezu interfazerako. Sistemaren hizkuntza "
32336 #~ "automatikoki detektatzen da \"auto\" zehazten baduzu hemen."
32339 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32342 #~ "Audio-irteeraren bolumen lehenetsia ezar dezakezu hemen, 0tik 1024ra."
32345 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32346 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32348 #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Ohiko balioak 0 "
32349 #~ "(zehaztu gabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 eta 8000 dira."
32352 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32353 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32354 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32356 #~ "Honek kalitate handiko audio-birlaginketako algoritmo bat erabiltzen du. "
32357 #~ "Kalitate handiko audio-birlaginketa egiteko prozesatze-ahalmen handia "
32358 #~ "behar izaten da eta, beraz, hau desgaitu egin dezakezu eta horrenbeste "
32359 #~ "prozesatze-ahalmen behar ez duen beste birlaginketa-algoritmo bat erabili "
32363 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32364 #~ "always leave all these enabled."
32366 #~ "Aukera hauek PUZ optimizazio bereziak gaitzeko aukera ematen dizute. "
32367 #~ "Aukera hauek gaituta eduki beharko zenituzke beti."
32370 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32371 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32373 #~ "Memoria kopiatzeko zer modulu erabili nahi duzun hauta dezakezu. "
32374 #~ "Lehenespenez, VLCk hardwarean onartzen duen modulu bizkorrena hautatuko "
32377 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32378 #~ msgstr "(Esperimentala) Ez erabili cachean gordetzea atzipen-mailan."
32380 #~ msgid "Modules search path"
32381 #~ msgstr "Moduluak bilatzeko bide-izena"
32383 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32384 #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien gainetik."
32386 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32387 #~ msgstr "Jarri interfazea beste leiho guztien azpian."
32389 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32390 #~ msgstr "Ez bistaratu OSD menua bideo-irteeraren gainean"
32392 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32393 #~ msgstr "Nabarmendu eskuineko trepeta"
32395 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32396 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea eskuineko trepetara"
32398 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32399 #~ msgstr "Nabarmendu ezkerreko trepeta"
32401 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32402 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea ezkerreko trepetara"
32404 #~ msgid "Highlight widget on top"
32405 #~ msgstr "Nabarmendu gaineko trepeta"
32407 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32408 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea gaineko trepetara"
32410 #~ msgid "Highlight widget below"
32411 #~ msgstr "Nabarmendu azpiko trepeta"
32413 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32414 #~ msgstr "Eraman OSD menuaren nabarmentzea azpiko trepetara"
32416 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32418 #~ "Uneko trepeta hautatzen baduzu, hari asoziatutako ekintza egingo da."
32420 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32421 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandiera)"
32423 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32424 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32427 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32428 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32429 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32431 #~ "Erabili alsa:// audio-sarrera lehenetsia irekitzeko. Audio-sarrera bat "
32432 #~ "baino gehiago badaude erabilgarri, vlc arazketa-irteeran zerrendatuko "
32433 #~ "dira. hw:0,1 hautatzeko, erabili alsa://hw:0,1 ."
32441 #~ msgid "PCM U16 LE"
32442 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32444 #~ msgid "PCM S16 LE"
32445 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32447 #~ msgid "PCM U16 BE"
32448 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32450 #~ msgid "PCM S16 BE"
32451 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32453 #~ msgid "PCM U24 LE"
32454 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32456 #~ msgid "PCM S24 LE"
32457 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32459 #~ msgid "PCM U24 BE"
32460 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32462 #~ msgid "PCM S24 BE"
32463 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32465 #~ msgid "PCM U32 LE"
32466 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32468 #~ msgid "PCM S32 LE"
32469 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32471 #~ msgid "PCM U32 BE"
32472 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32474 #~ msgid "PCM S32 BE"
32475 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32477 #~ msgid "PCM F32 LE"
32478 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32480 #~ msgid "PCM F32 BE"
32481 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32483 #~ msgid "PCM F64 LE"
32484 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32486 #~ msgid "PCM F64 BE"
32487 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32493 #~ msgstr "Teontzia"
32495 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32496 #~ msgstr "Zerbitzaria teontzia da. Ezin duzu kaferik egin teontzi batekin."
32498 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32499 #~ msgstr "Huts egin du kafea egitean (%u zerbitzari-errorea)."
32501 #~ msgid "Coffee is ready."
32502 #~ msgstr "Kafea prest dago."
32504 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32506 #~ "Erabiltzaile-agente pertsonalizatua edo ezaguna den bat erabil dezakezu"
32508 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32509 #~ msgstr "Iragarri Bonjour erabiliz"
32511 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32512 #~ msgstr "Iragarri transmisio jarraitua Bonjour protokoloa erabiliz."
32515 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32516 #~ "for an incoming connection."
32518 #~ "Gaituta badago, VLC urruneko helburu batekin konektatuko da, konexio bat "
32519 #~ "iritsi zain egon beharrean."
32524 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32526 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio "
32527 #~ "automatikorako)."
32529 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32531 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio "
32532 #~ "automatikorako)."
32534 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32535 #~ msgstr "Kapturatzeko maiztasuna (kHz-tan), aplikagarri bada."
32537 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32539 #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (-1 detekzio automatikorako)."
32541 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32542 #~ msgstr "Gako-markoen arteko bitartea (-1 detekzio automatikorako)."
32545 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32546 #~ "number of B-Frames."
32548 #~ "Aukera hau ezarrita badago, B markoak erabiliko dira. Erabili aukera hau "
32549 #~ "B markoen kopurua ezartzeko."
32551 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32552 #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emaria (-1 lehenetsirako)."
32554 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32555 #~ msgstr "Bit-emariaren maximoa VBR moduan."
32557 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32558 #~ msgstr "Erabili beharreko bit-emariaren modua (VBR edo CBR)."
32560 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32561 #~ msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bit-maskara."
32564 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32566 #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = "
32567 #~ "konposatua, 2 = svideo)"
32584 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32585 #~ msgstr "IVTV MPEG kodeketa-txartelen sarrera"
32587 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32588 #~ msgstr "SWF erreferentziagile lehenetsiaren URLa"
32591 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32592 #~ "SWF file that contained the stream."
32594 #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko "
32595 #~ "SFWaren URLa. Hau da transmisio jarraitua zeukan SWF fitxategia."
32597 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32598 #~ msgstr "Orri-erreferentziagile lehenetsiaren URLa"
32601 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32602 #~ "the page housing the SWF file."
32604 #~ "Zerbitzarira konektatzean erreferentziagile gisa erabili beharreko "
32605 #~ "orriaren URLa. SWF fitxategia daukan orria da."
32607 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32608 #~ msgstr "Bideo-gailua (lehenetsia: /dev/video0)."
32610 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32612 #~ "Behartu zabalera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko "
32613 #~ "lehenetsirako)."
32615 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32617 #~ "Behartu altuera (-1 detekzio automatikorako, 0 kontrolatzaileko "
32618 #~ "lehenetsirako)."
32620 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32622 #~ "Kapturatzeko marko-emaria, aplikagarri bada (0 detekzio automatikorako)."
32624 #~ msgid "Use libv4l2"
32625 #~ msgstr "Erabili libv4l2"
32627 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32628 #~ msgstr "Behartu libv4l2 bilgarriaren erabilera."
32630 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32631 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia (TB sintonizadore analogoak bakarrik)"
32633 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32634 #~ msgstr "Bigarren mailako programa (TB sintonizadore analogoak bakarrik)"
32636 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32637 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia ezkerrean, bigarren mailako hizkuntza eskuinean"
32639 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32640 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32643 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32644 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32645 #~ "audio playback."
32647 #~ "Aukeratu 'Audio-gailua' menuan audio-gailu baten zenbakiari dagokion "
32648 #~ "zenbaki bat. Gailu hori erabiliko da lehenespenez audioa erreproduzitzeko."
32650 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32651 #~ msgstr "3 aurrean 2 atzean"
32653 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32654 #~ msgstr "2 aurrean 2 atzean"
32656 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32657 #~ msgstr "A/52 S/PDIFren gainean"
32659 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32660 #~ msgstr "Irteera-gailuaren Portaudio identifikatzailea"
32666 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32667 #~ "processing power"
32669 #~ "Bideoaren bereizmen txikiko bertsio bat bakarrik deskodetzen du. "
32670 #~ "Horretarako prozesatze-ahalmen gutxiago behar da"
32672 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32673 #~ msgstr "Batera optimizatu bi mugimendu-bektoreak B markoetan"
32676 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32677 #~ "Overridden by user settings."
32679 #~ "Doitu ezarpenak iturburu edo egoera mota jakin baterako. Erabiltzailearen "
32680 #~ "ezarpenek gainidatzi egiten dute."
32682 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32684 #~ "Erabili aurrezarpenak ezarpen lehenetsi gisa. Erabiltzailearen ezarpenek "
32685 #~ "gainidatzi egiten dituzte."
32688 #~ msgstr "bizkorra"
32691 #~ msgstr "mantsoa"
32693 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32694 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . gainjarri STRING bideoan"
32696 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32697 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .posizio erlatiboaren kontrola"
32699 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32701 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . letra-tipoaren kolorea, GBU"
32703 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32705 #~ "| @name logo-file STRING . . .gainjartzeko fitxategiaren bide-izena/izena"
32707 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32708 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .gardentasuna"
32710 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32711 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa"
32713 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32714 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goiko ezkerreko ertzaren posizioa"
32716 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32717 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . desplazamenduen zerrenda"
32719 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32720 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaikoaren lerrokatzea"
32722 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32723 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ertz bertikala"
32725 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32726 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ertz horizontala"
32728 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32729 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posizioa"
32731 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32732 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena"
32734 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32735 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspektu-erlazioa"
32737 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32738 #~ msgstr "Adierazi parametro hauetako bat:"
32741 #~ msgstr "Fabrikatzailea"
32744 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32745 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32746 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32747 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32748 #~ "autodetection, this should always work)."
32750 #~ "Behartu azpitituluen formatua Balio hauek erabil daitezke : \"microdvd\", "
32751 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32752 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32753 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" eta \"auto"
32754 #~ "\" (horrek detekzio automatikoa esan nahi du, eta beti funtzionatu "
32755 #~ "beharko luke)."
32757 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32758 #~ msgstr "Ez egin protestarik enkriptatutako PESetan."
32760 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32762 #~ "Sistema-identifikatzaile honetako deskriptoreak bakarrik birbidali CAMera."
32764 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32765 #~ msgstr "Zehaztu fitxategi-izen bat TS iraultzeko."
32768 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32769 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32772 #~ "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta "
32773 #~ "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. "
32775 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32777 #~ "Gainjartzeko framebuffer-ean erabili beharreko irudi-fitxategiaren "
32778 #~ "fitxategi-izena."
32780 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32781 #~ msgstr "Gainjartzeko framebuffer-ean bistaratu beharreko testua."
32784 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32785 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32788 #~ "Bistaratutako irudi gainjarriak garbitzeko, gainjarritakoa guztia garden "
32789 #~ "bihurtu behar da. Aurretik errendatutako irudi eta testu guztiak garbitu "
32790 #~ "egingo dira cachetik."
32792 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32793 #~ msgstr "Errendatu uneko gainjartze-bufferreko irudia edo testua."
32796 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32798 #~ "Errendatutako irudi eta testu guztia gainjartzeko framebuffer-ean "
32799 #~ "bistaratuko da."
32802 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32803 #~ "video devices.\n"
32804 #~ "Live Audio input is not supported."
32806 #~ "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo "
32807 #~ "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n"
32808 #~ "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta."
32811 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32812 #~ "Are you sure you want to continue?"
32814 #~ "Kontuz! Honek VLC multimedia-erreproduzigailuaren hobespenak berrezarriko "
32816 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
32818 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32819 #~ msgstr "HTTP proxyrako pasahitza"
32822 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32823 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32824 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32825 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32826 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32827 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32828 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32829 #~ "options:</p>\n"
32831 #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik "
32832 #~ "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
32833 #~ "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</"
32834 #~ "b> erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</"
32836 #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software "
32837 #~ "honek Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n"
32838 #~ "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</"
32842 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32843 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32845 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32849 #~ "VLC multimedia-erreproduzitzailea multimedia-erreproduzitzaile, "
32850 #~ "kodetzaile eta transmisio jarraituen igorle libre bat da, fitxategiak, "
32851 #~ "CDak, DVDak, sareko transmisio jarraituak, kaptura-txartelak eta gehiago "
32852 #~ "irakur ditzakeena!\n"
32853 #~ "VLCk bere barruko kodekak erabiltzen ditu, eta ia plataforma ezagun "
32854 #~ "guztiekin funtzionatzen du.\n"
32858 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32861 #~ "VLCren bertsio hau honek konpilatu du:\n"
32864 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32865 #~ msgstr " VideoLAN taldeak.\n"
32868 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32869 #~ "default value is \"admin\"."
32871 #~ "Administrazioko pasahitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. "
32872 #~ "Balio lehenetsia \"admin\" da."
32874 #~ msgid "Freebox TV"
32875 #~ msgstr "Freebox TV"
32878 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32879 #~ "scanning directories."
32881 #~ "Luzapen hau duten fitxategiak ez dira multimedia-liburutegira gehituko "
32882 #~ "direktorioaak eskaneatzean."
32884 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32885 #~ msgstr "Direktorio bat eskaneatzean, bere azpidirektorioak ere eskaneatu."
32887 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32888 #~ msgstr "SQL datu-basean oinarritutako multimedia-liburutegia"
32890 #~ msgid "Auto add new medias"
32891 #~ msgstr "Gehitu automatikoki multimedia berria"
32893 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32894 #~ msgstr "Energia-kudeaketaren inhibitzailea"
32899 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32900 #~ msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten"
32903 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32906 #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak \"testua"
32907 #~ "\" (lehenetsia) eta \"html\" dira."
32910 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32911 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32914 #~ "Hautatu egunkariak zer syslog zerbitzuetara bidaliko diren. Aukera hauek "
32915 #~ "daude: \"erabiltzailea\" (lehenetsia), \"daemon\" eta \"local0\"etik "
32918 #~ msgid "libc memcpy"
32919 #~ msgstr "libc memcpy"
32921 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32922 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32924 #~ msgid "MMX memcpy"
32925 #~ msgstr "MMX memcpy"
32928 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32929 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32931 #~ "MSNra bidaltzeko katearen formatua: {0} Artista, {1} Titulua, {2} Albuma. "
32932 #~ "Lehenespena hau da: \"Artista - Titulua\" ({0} - {1})."
32934 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32935 #~ msgstr "Telepathy \"Orain erreproduzitzen\" (MissionControl)"
32938 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32939 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32941 #~ "Pantailaren ertzaren eta bistaratutako testuaren arteko desplazamendu "
32942 #~ "bertikala (pixeletan, lehenespena 30 pixel da)."
32945 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32947 #~ "Testuaren eta itzalaren arteko desplazamendua (pixeletan, lehenespena 2 "
32950 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32951 #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa."
32953 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32954 #~ msgstr "XOSD irteerako testua bistaratzeko erabiliko den kolorea."
32957 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32959 #~ "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)."
32961 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32962 #~ msgstr "Ezgaitu OJ id-a hasterakoan."
32964 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32965 #~ msgstr "OJ id-a bakarrik gaitu hasterakoan."
32967 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32968 #~ msgstr "Fitxategien bide-izen osoak bi puntuz bereizita."
32970 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32971 #~ msgstr "Tamainen zerrenda bi puntuz bereizita (720x576:480x576)."
32973 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32974 #~ msgstr "Komandoak entzuteko erabiliko den UDP ataka."
32976 #~ msgid "Initial command to execute."
32977 #~ msgstr "Exekutatu beharreko hasierako komandoa."
32979 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32980 #~ msgstr "Mututu audioa komandoa 0 ez denean."
32982 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32983 #~ msgstr "Mozteko geometria (pixelak)"
32986 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32987 #~ "<left offset> + <top offset>."
32989 #~ "Ezarri moztu beharreko eremuaren geometria. Honela ezartzen da: "
32990 #~ "<zabalera> x <altuera> + <ezkerreko desplazamendua> + <goiko "
32991 #~ "desplazamendua>."
32993 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32994 #~ msgstr "Gehienezko erlazioa (x 1000)"
32997 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32998 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
33001 #~ "Irudiaren gehienezko erlazioa. Mozteko pluginak inoiz ez du automatikoki "
33002 #~ "erlazio handiagoan moztuko (hots, ez du irudi \"lauagoa\" sortuko). "
33003 #~ "Balioa x1000 da;beraz, 1333 balioak 4/3 esan nahi du."
33005 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33007 #~ "Behartu erlazio bat (0 automatikorako). Balioa x1000 da; beraz, 1333 "
33008 #~ "balioak 4/3 esan nahi du."
33011 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33012 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33013 #~ "trigger recrop."
33015 #~ "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako "
33016 #~ "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa "
33020 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33021 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33023 #~ "Detektatutako marra beltzen zer kopuru behar den gutxienez, erlazio hori "
33024 #~ "aldatutzat jotzeko eta berriro mozteko."
33027 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33030 #~ "Beltzak ez diren pixelen zer kopuru behar den gehienez marra batean, "
33031 #~ "marra hori beltza dela interpretatzeko."
33033 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33034 #~ msgstr "Saltatu ehunekoa (%)"
33037 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33038 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33040 #~ "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den "
33041 #~ "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola "
33044 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33046 #~ "Pixel bat beltz gisa interpretatzeko gehienezko luminantzia (0-255)."
33048 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33049 #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren xehetasun-maila zehazten du"
33051 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33052 #~ msgstr "OSD menuaren konfigurazio-fitxategia."
33055 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33056 #~ "OSD configuration file."
33058 #~ "OSD menu-irudietarako bide-izena. OSD konfigurazio-fitxategian "
33059 #~ "definitutako bide-izena indargabetuko du honek."
33062 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33063 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33066 #~ "OSD menuko irudien denborari 15 segundoko denbora-muga lehenetsia "
33067 #~ "eransten zaio. Horrela, gutxienez zehaztutako denboran ikusgai egongo "
33068 #~ "direla ziurtatzen da."
33071 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33072 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33073 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33074 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33076 #~ "Lehenespena OSD menuaren irudia 200 milisegundoz behin eguneratzea da. "
33077 #~ "Laburtu eguneratze-denbora transmisio-erroreak edukitzen dituzten "
33078 #~ "inguruneetarako. Kontu izan aukera honekin, OSD menuen irudiak kodetzeko "
33079 #~ "ordenagailuaren ahalmenaren zati handia erabiltzen baita. Barrutia 0 - "
33082 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33083 #~ msgstr "Lauza bat hutsune beltz bihurtu"
33086 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33088 #~ "Hutsune bat beltz bihurtu. Beste lauzak hutsune beltzarekin bakarrik "
33089 #~ "truka daitezke."
33091 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33092 #~ msgstr "Hauetako bat: '90', '180', '270', 'hflip' edo 'vflip'"
33095 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33096 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33097 #~ "collaboration to create the best free software."
33099 #~ "VLCren komunitate osoari, probatzaileei, erabiltzaileei eta ondorengo "
33100 #~ "pertsonei eskerrak eman nahi dizkiegu (baita falta diren guztiei ere), "
33101 #~ "software libre onena sortzeko eman duten laguntzagatik."
33104 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33105 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33106 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33108 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33109 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33110 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33111 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33112 #~ "</style></head><body>\n"
33113 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33114 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33115 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33116 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33117 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33119 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33120 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33121 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33123 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33124 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33125 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33126 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33127 #~ "</style></head><body>\n"
33128 #~ "<p><span>http://www.adibidea.com/stream.avi</span></p>\n"
33129 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33130 #~ "<p><span>mms://mms.adibidea.com/stream.asx</span></p>\n"
33131 #~ "<p><span>rtsp://zerbitzaria.adibidea.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33132 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33135 #~ msgstr "00000; "
33138 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33139 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33140 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33141 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33142 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33143 #~ "debug message."
33145 #~ "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da "
33146 #~ "'+ edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu "
33147 #~ "denak esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu "
33148 #~ "izenaren arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen "
33149 #~ "gainetik. Nabaritu -vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko."
33151 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33152 #~ msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)"
33155 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33156 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33159 #~ "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean "
33160 #~ "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org."
33161 #~ "mpris.vlc-<pid>"
33164 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33165 #~ "needs to be restarted."
33167 #~ "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, "
33168 #~ "birrabiaraztea beharrezkoa da."
33170 #~ msgid "Relaunch VLC"
33171 #~ msgstr "Birrabiarazi VLC"
33174 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33175 #~ "advanced preferences."
33177 #~ "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen "
33178 #~ "aurreratuetan."
33180 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33181 #~ msgstr "Txartela %<PRIu32>"
33184 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33187 #~ "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako "
33188 #~ "beharrezkoa dena."
33190 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33191 #~ msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat"
33193 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33194 #~ msgstr "Errorea kraskadura-txostena bidaltzean"
33196 #~ msgid "Side speakers"
33197 #~ msgstr "Alboko bozgorailuak"
33199 #~ msgid "Center and subwoofer"
33200 #~ msgstr "Zentroa eta subwooferra"
33206 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33207 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33209 #~ "Hauetako bat: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
33210 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" edo \"spdif\""
33218 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33219 #~ msgstr "Audioaren aurrerapena bideoarekiko:"
33222 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33223 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33225 #~ "Zehaztu egunkari-formatua. Erabilgarri dauden aukerak hauek dira: \"testua"
33226 #~ "\" (lehenetsia), \"html\" eta \"syslog\" (fitxategiaren ordez syslog-era "
33227 #~ "bidaltzeko modu berezia."
33230 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33232 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33233 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33234 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33236 #~ "RTSP VOD zerbitzaria zer helbide, ataka eta bide-izenetan zerrendatuko "
33237 #~ "den zehazten du.\n"
33238 #~ "Hau da sintaxia: helbidea:ataka/bide-izena. Interfaze guztietan entzutea "
33239 #~ "da lehenespena (0.0.0.0 helbidea), 554 atakan eta bide-izenik gabe.\n"
33240 #~ "Interfaze lokalean bakarrik entzuteko, erabili \"localhost\" helbide gisa."
33242 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33243 #~ msgstr "Bolaren kolorea, \"gorria\", \"urdina\" edo \"berdea\"."
33249 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33250 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33251 #~ "to all objects. Objects can be refered to by their type or module name. "
33252 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33253 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33254 #~ "debug message."
33256 #~ "Hau komaz bereizitako kate bat da; objektu bakoitzak aurretik '+' edo '-' "
33257 #~ "ikur bat eduki beharko luke gaitu edo desgaitzeko, hurrenez hurren. 'all' "
33258 #~ "gako-hitzak objektu guztiak adierazten ditu. Objektuak beraien motaz edo "
33259 #~ "modulu-izenez adieraz daitezke. Objektu izendunei aplikatzen zaizkien "
33260 #~ "arauek lehentasuna dute objektu motei aplikatzen zaizkien arauen "
33261 #~ "gainetik. Kontuan izan -vvv erabiltzen jarraitu beharko duzula arazketa-"
33262 #~ "mezuak bistaratzeko."
33265 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33266 #~ "should not change this option manually."
33268 #~ "Honek audio-irteeraren bolumena gordetzen du \"mututu\" funtzioa "
33269 #~ "erabiltzen duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar."
33272 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
33273 #~ "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
33275 #~ "Audio-irteeraren maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntenak "
33276 #~ "hauek dira: -1 (lehenetsia), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
33279 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33280 #~ msgstr "Hobetsi sistemaren pluginak VLCren aurretik"
33283 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33284 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33286 #~ "Aukera dagoenean, VLCk bere pluginen gainetik sisteman instalatutako "
33287 #~ "jatorrizko pluginak hobetsiko dituen adierazten du."
33290 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33291 #~ "advantage of them."
33293 #~ "Prozesadoreak MMX jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33297 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33298 #~ "advantage of them."
33300 #~ "Prozesadoreak 3D Now! jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33301 #~ "balia daiteke."
33303 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33304 #~ msgstr "Gaitu PUZaren MMX EXT euskarria"
33307 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33308 #~ "advantage of them."
33310 #~ "Prozesadoreak MMX EXT jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33311 #~ "balia daiteke."
33314 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33315 #~ "advantage of them."
33317 #~ "Prozesadoreak SSE jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33320 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33321 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE2 euskarria"
33324 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33325 #~ "advantage of them."
33327 #~ "Prozesadoreak SSE2 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33330 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33331 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE3 euskarria"
33334 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33335 #~ "advantage of them."
33337 #~ "Prozesadoreak SSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33340 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33341 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSSE3 euskarria"
33344 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33345 #~ "advantage of them."
33347 #~ "Prozesadoreak SSSE3 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz balia "
33350 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33351 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.1 euskarria"
33354 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33355 #~ "advantage of them."
33357 #~ "Prozesadoreak SSE4.1 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33358 #~ "balia daiteke."
33360 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33361 #~ msgstr "Gaitu PUZaren SSE4.2 euskarria"
33364 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33365 #~ "advantage of them."
33367 #~ "Prozesadoreak SSE4.2 jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33368 #~ "balia daiteke."
33371 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33372 #~ "advantage of them."
33374 #~ "Prozesadoreak AltiVec jarraibide multzoa onartzen badu, VLC horretaz "
33375 #~ "balia daiteke."
33377 #~ msgid "Go back in browsing history"
33378 #~ msgstr "Joan atzera historian"
33380 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33381 #~ msgstr "Joan aurrera historian"
33385 #~ "Done %s (100.0%%)"
33388 #~ "Egina: %s (%% 100.0)"
33397 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33400 #~ "Moldagailu-txartelek n>=0 den gailu-fitxategi bat dute izen honetako "
33401 #~ "direktorioan: /dev/dvb/adapter[n]."
33403 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33404 #~ msgstr "kHz-tan DVB-Srako, edo Hz-tan DVB-C/T-rako"
33406 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33407 #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako"
33409 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33411 #~ "Alderantzikatze modua [0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, 2=automatikoa]"
33414 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33416 #~ "Ezarpen honek aukera ematen ditu transpondedore oso bat \"aurrezte\" "
33417 #~ "txartel batekin modu jarraituan transmititzeko."
33419 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33420 #~ msgstr "Satelite-zenbakia Diseqc sisteman"
33422 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33423 #~ msgstr "[0=diseqc-ik ez, 1-4=satelite-zenbakia]."
33425 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33426 #~ msgstr "Volt-etan [0, 13=bertikala, 18=horizontala]."
33429 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33430 #~ "supported by all frontends."
33432 #~ "Gaitu tentsio handia kableak bereziki luzeak badira. Interfaze guztiek ez "
33433 #~ "dute aukera hau eskaintzen."
33435 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33436 #~ msgstr "[0=desaktibatuta, 1=aktibatuta, -1=automatikoa]."
33438 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33439 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction modua [9=automatikoa]."
33441 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33442 #~ msgstr "lnb_lof1 (kHz) antena"
33444 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33445 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 9.75GHz)"
33447 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33448 #~ msgstr "lnb_lof2 (kHz) antena"
33450 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33451 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq kHz-tan (normalean 10,6GHz)"
33453 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33454 #~ msgstr "lnb_slof (kHz) antena"
33456 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33457 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq kHz-tan (normalean 11.7GHz)"
33459 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33460 #~ msgstr "QAM, PSK edo VSB modulazio-metodoa"
33489 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33491 #~ "FEC emariak barne hartzen du DVB-T lehentasun handiko transmisio "
33492 #~ "jarraituaren FEC abiadura"
33506 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33508 #~ "Lurreko lehentasun txikiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)"
33510 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33511 #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC emaria [zehaztu gabe,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33513 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33514 #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera"
33516 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33517 #~ msgstr "Lurreko banda-zabalera [0=automatikoa,6,7,8 MHz-tan]"
33519 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33520 #~ msgstr "Babes-bitartea [zehaztugabea,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33540 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33541 #~ msgstr "Hierarkiaren alfa balioa [zehaztugabea,1,2,4]"
33543 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33544 #~ msgstr "Interfaze-gailurako modulazio modua."
33546 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33548 #~ "Lurreko lehentasun handiko transmisio jarraituaren kode-emaria (FEC)"
33550 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33552 #~ "Barruko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri haren helbidea eta ataka hemen."
33555 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33557 #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen "
33558 #~ "erabiltzaile-izena."
33561 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33563 #~ "Administratzaileak barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko erabiliko duen "
33566 #~ msgid "HTTP ACL"
33567 #~ msgstr "HTTP ACL"
33570 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33571 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33573 #~ "Atzipen-kontroleko zerrendaren (.hosts-en baliokidea) fitxategiaren bide-"
33574 #~ "izena; barruko HTTP zerbitzarian saioa hasteko baimena duten IPen "
33575 #~ "barrutia mugatuko du."
33577 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33579 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)"
33581 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33582 #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia"
33584 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33586 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia"
33589 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33590 #~ "of the new syntax."
33592 #~ "Adierazitako sintaxia zaharkituta dago. Exekutatu \"vlc -p dvb\" sintaxi "
33593 #~ "berriaren azalpena ikusteko."
33595 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33596 #~ msgstr "Adierazitako \"%c\" polarizazioa ez da baliozkoa."
33598 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33599 #~ msgstr "Marko kopurua segundoko (ad. 24, 25, 29.97, 30)."
33602 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33603 #~ "constructs (default 0)."
33605 #~ "Ezarri oinarrizko transmisio jarraitu faltsuaren identifikatzailea "
33606 #~ "#duplicate{} elementuetan erabiltzeko (lehenetsia 0)."
33609 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33610 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33611 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33613 #~ "Transmisio jarraitu faltsuaren iraupena fitxategi-amaiera bat faltsutu "
33614 #~ "aurretik (lehenetsia -1 da, eta horrek esan nahi du transmisio jarraitua "
33615 #~ "mugagabea dela faltsua behartzen denean, edo, bestela, 10 segundo irauten "
33616 #~ "dituela. 0 balioak esan nahi du transmisio jarraitua mugarik gabea dela)."
33618 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33619 #~ msgstr "Mugatu jarraitu beharreko birbideratze kopurua."
33621 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33622 #~ msgstr "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria"
33625 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33626 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33628 #~ "Erabili Internet Explorer-en konfiguratutako HTTP proxy-zerbitzaria URL "
33629 #~ "guztietarako. Ez hartu kontuan kontuen saltatze-ezarpenak eta "
33630 #~ "konfigurazio automatikoko scriptak."
33633 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33636 #~ "Behartu VLCk JACKetik kapturatutako audio-datuak bufferreratzea, "
33637 #~ "milisegundotan zehaztutako luzerarekin."
33639 #~ msgid "Use file memory mapping"
33640 #~ msgstr "Erabili fitxategien memoria-mapatzea"
33642 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33644 #~ "Saiatu memoria-mapatzea erabiltzen fitxategiak eta bloke-gailuak "
33651 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33654 #~ "Erabili beharreko txartelaren kanala (normalean, 0 = sintonizadorea, 1 = "
33655 #~ "konposatua, 2 = svideo)."
33657 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33659 #~ "Erabili beharreko audio-kanala, audio-sarrera bat baino gehiago daudenean."
33661 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33663 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren zabalera (-1 detekzio "
33664 #~ "automatikorako)."
33666 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33668 #~ "Kapturatu beharreko transmisio jarraituaren altuera (-1 detekzio "
33669 #~ "automatikorako)."
33671 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33672 #~ msgstr "MJPEG transmisio jarraituetarako dezimaltze-maila"
33675 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33676 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33678 #~ "v4l atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili "
33679 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' horren "
33682 #~ msgid "IO Method"
33683 #~ msgstr "IO metodoa"
33685 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33686 #~ msgstr "IO metodoa (READ, MMAP, USERPTR)."
33689 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33690 #~ "the v4l2 driver)."
33692 #~ "Automatikoki ezartzen du bideo-sarreraren zurien oreka (v4l2 "
33693 #~ "kontrolatzaileak onartzen badu)."
33696 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33697 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33699 #~ "Abiarazi zuriak orekatzeko ekintza bat, zuriak automatikoki orekatzea "
33700 #~ "aktibatuta ez badago (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
33702 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33704 #~ "Bideo-sarreraren urdinen oreka (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
33706 #~ msgid "Exposure"
33707 #~ msgstr "Esposizioa"
33710 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33712 #~ "Kameraren zentratze horizontala ezartzen du (v4l2 kontrolatzaileak "
33713 #~ "onartzen badu)."
33715 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33716 #~ msgstr "Audio-sarreraren altu-maila (v4l2 kontrolatzaileak onartzen badu)."
33719 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33720 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33722 #~ "v4l2 atzipeneko Alsa edo OSS audio-kaptura zaharkituta dago. Erabili "
33723 #~ "'v4l2// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:2// :input-slave=oss://' horren "
33736 #~ msgstr "USERPTR"
33739 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33740 #~ "empty if you don't have one."
33742 #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM gako pribatuaren fitxategiaren bide-"
33743 #~ "izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu."
33746 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33747 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33749 #~ "HTTPSrako erabiliko den x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien "
33750 #~ "(ziurtagiri-autoritatea) fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere "
33754 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33755 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33757 #~ "SSLrako erabiliko den x509 PEM ziurtagirien errebokazio-zerrendaren "
33758 #~ "fitxategiaren bide-izena. Utzi bete gabe batere ez baduzu."
33760 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33762 #~ "Ez da audio-gailuaren izenik adierazi. Agian \"lehenetsia\" adierazi "
33765 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33766 #~ msgstr "Saiatu erroreak dituzten OSS kontrolatzaileak saihesten"
33769 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33770 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33771 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33773 #~ "Erroreak dituzten OSS kontrolatzaile batzuek ez dute ondo funtzionatzen "
33774 #~ "haien barruko bufferrak guztiz beteta badaude (soinua asko eteten da). "
33775 #~ "Kontrolatzaile horietako bat baduzu, aukera hau gaitu behar duzu."
33777 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33779 #~ "AltiVec FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33781 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33782 #~ msgstr "Kargatu berriro irudia n segundoz behin."
33785 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33787 #~ "packet assembly info 2\n"
33789 #~ "Osoko zenbaki hau bitarrean bistaratzen denean, arazketa-maskara bat da\n"
33791 #~ "pakete-mihiztatzearen informazioa 2\n"
33793 #~ msgid "Text is always opaque"
33794 #~ msgstr "Testua beti opakua da"
33797 #~ msgstr "Azpiorria"
33802 #~ msgid "Handlers"
33803 #~ msgstr "Kudeatzaileak"
33806 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33807 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33809 #~ "Kudeatzaileen luzapenen eta bide-izen exekutagarrien zerrenda (adibidez: "
33810 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33812 #~ msgid "Export album art as /art"
33813 #~ msgstr "Esportatu karatula /art gisa"
33816 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33819 #~ "Onartu uneko erreprodukzio-zerrendako elementuetarako karatula "
33820 #~ "esportatzea /art eta /art?id=<id> URLak erabiliz."
33822 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33824 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM ziurtagiriaren fitxategia (SSL gaitzen du)."
33826 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33827 #~ msgstr "HTTP interfazearen x509 PEM gako pribatuaren fitxategia."
33829 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33831 #~ "HTTP interfazearen x509 PEM erroko CA ziurtagiri fidagarrien fitxategia."
33834 #~ msgstr "Seinaleak"
33837 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33838 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33840 #~ "This might take a long time."
33842 #~ "AVI fitxategi hau hondatuta dago. Bilaketak ez du ondo funtzionatuko.\n"
33843 #~ "Konpontzen saiatu nahi duzu?\n"
33845 #~ "Horrek denbora luze har dezake."
33848 #~ msgstr "Konpondu"
33850 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33851 #~ msgstr "GME demultiplexadorea (Game_Music_Emu)"
33853 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33854 #~ msgstr "CSA enkriptatze-algoritmoaren kontrol-hitza"
33857 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
33858 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
33860 #~ "Egokitu bufferraren tamaina, osoko zenbakia den pakete kopurua irakurri "
33861 #~ "eta idazteko. Hemen bufferraren tamaina zehaztu behar duzu, ez pakete "
33864 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33865 #~ msgstr "Hauei esker duzu VLC:"
33867 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33869 #~ "Aplikatu ekualizadorearen iragazkia bi aldiz. Efektua garbiagoa izango da."
33871 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33873 #~ "Gaitu ekualizadorea. Bandak eskuz edo aurrezarpen bat erabiliz ezar "
33876 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33878 #~ "Erabilgarri dauden bideo-iragazkiei buruzko informazio gehiago erakusten "
33882 #~ msgstr "Lausotu"
33884 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33885 #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea eransten dio irudiari"
33887 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33888 #~ msgstr "Bideo-irteeraren leihoaren hainbat kopia sortzen ditu"
33890 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33891 #~ msgstr "Irudiaren zehaztutako zatia mozten du"
33893 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33894 #~ msgstr "Zoom interaktiboaren eginbidea gaitzen du"
33896 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33898 #~ "Audio-irteerak aldez aurretik definitutako balio bat gainditzea eragozten "
33901 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33902 #~ msgstr "Surround soinuaren efektua imitatzen du aurikularrak erabiltzean."
33904 #~ msgid "Adjust Image"
33905 #~ msgstr "Doitu irudia"
33908 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33909 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33910 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33911 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33912 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33914 #~ "Panel honek hainbat bideo-efektu unean bertan hautatzeko aukera ematen "
33916 #~ "Iragazki horiek banaka konfigura daitezke hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak "
33917 #~ "azpiataletan.\n"
33918 #~ "Iragazkia aplikatzen den ordena aukeratzeko, iragazki-aukeraren kate bat "
33919 #~ "ezar daiteke hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean."
33922 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33923 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33925 #~ "Luzatu bideoa, bideoaren tamaina aldatzean leiho osoa bete dezan, aspektu-"
33926 #~ "erlazioa mantendu eta ertz beltzak bistaratu beharrean."
33928 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33929 #~ msgstr "Erabili mahaigainaren atzeko plano gisa"
33932 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33933 #~ "interacted with in this mode."
33935 #~ "Erabili bideoa mahaigaineko atzerako plano gisa. Modu honetan ezin da "
33936 #~ "mahaigaineko ikonoekin interakziorik izan."
33938 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33939 #~ msgstr "Erabili multimedia-teklen kontrola VLC atzeko planoan dagoenean"
33942 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33945 #~ "Lehenespenez, VLCk multimedia-teklen gertaerak onartuko ditu atzeko "
33946 #~ "planoan dagoenean ere."
33949 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33951 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33952 #~ "is installed and try again."
33954 #~ "VLCk ezin izan du EyeTVrekin bateragarria den gailurik aurkitu.\n"
33956 #~ "Egiaztatu gailuaren konexioa, ziurtatu EyeTVren softwarerik berriena "
33957 #~ "dagoela instalatuta, eta saiatu berriro."
33959 #~ msgid "iSight Capture Input"
33960 #~ msgstr "iSight kapturaren sarrera"
33963 #~ "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
33965 #~ "No settings are available in this version, so you will be provided a "
33966 #~ "640px*480px raw video stream.\n"
33968 #~ "Live Audio input is not supported."
33970 #~ "Eginbide horren bitartez zure iSight-en sarrera-seinalea prozesatu "
33973 #~ "Bertsio honetan ez dago ezarpenik erabilgarri; beraz, 640px*480px-eko "
33974 #~ "bideo gordin baten transmisio jarraitua emango zaizu.\n"
33976 #~ "Zuzeneko audio-sarrerarik ez da onartzen."
33978 #~ msgid "Add controls to the video window"
33979 #~ msgstr "Gehitu kontrolak bideoaren leihoari"
33981 #~ msgid "...when VLC is in background"
33982 #~ msgstr "...VLC atzeko planoan dagoenean"
33984 #~ msgid " State : Playing %s"
33985 #~ msgstr " Egoera: %s erreproduzitzen"
33987 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33988 #~ msgstr " Egoera: %s irekitzen/konektatzen"
33990 #~ msgid " c Switch color on/off"
33991 #~ msgstr " c Aktibatu/Desaktibatu kolorea"
33994 #~ msgstr "[Koadroak]"
33997 #~ msgstr " Egunkariak "
33999 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34000 #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (Dena, maila bat) "
34002 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34003 #~ msgstr " Erreprodukzio-zerrenda (eskuz gehituta) "
34006 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34007 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34008 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34009 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
34011 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34012 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34014 #~ "<p><i>VideoLAN</i>ek nahiago du aplikazioek baimena eskatzea Internet "
34015 #~ "atzitu aurretik.</p>\n"
34016 #~ "<p><b>VLC multimedia-erreproduzigailua</b>k Internetetik informazioa "
34017 #~ "eskura dezake <b>multimedia-informazioa</b> eskuratzeko edo "
34018 #~ "<b>eguneratzerik</b> erabilgarri badagoen begiratzeko.</p>\n"
34019 #~ "<p><i>VLC multimedia-erreproduzigailuak</i> <b>ez du</b> zure erabilerari "
34020 #~ "buruzko informaziorik bidali edo biltzen, ezta modu anonimoan ere.</p>\n"
34022 #~ msgid "Allow fetching media information from Internet"
34023 #~ msgstr "Onartu Internetetik multimedia-informazioa eskuratzea"
34026 #~ msgstr "&Eskala"
34028 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34029 #~ msgstr "Onartu bolumena % 400ean ezartzea"
34032 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34033 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34035 #~ "Onartu bolumenaren barrutia % 0 eta % 400 artekoa izatea, % 0 eta % 200 "
34036 #~ "artekoa izan beharrean. Aukera horrek audioa distortsiona dezake, "
34037 #~ "software-anplifikazioa erabiltzen duelako."
34039 #~ msgid "Skins loader demux"
34040 #~ msgstr "Azal-kargatzailearen demultiplexadorea"
34042 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34043 #~ msgstr "ID3v1/2 eta APEv1/2 etiketen analizatzailea"
34046 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34049 #~ "Errendatutako testuari efektuak aplika dakizkioke, irakurgarriagoa izan "
34052 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34053 #~ msgstr "Berrekindako TLS saioen iraungitze-denbora"
34056 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34057 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34059 #~ "Berrekindako TLS saioak cachean gorde daitezke. Hau cache honetan "
34060 #~ "gordetako iraungitze-denbora da, segundotan."
34063 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34065 #~ msgstr "Hau da cachean gorde daitezkeen TLS saioen gehienezko kopurua."
34070 #~ msgid "OSSO screen unblanking"
34071 #~ msgstr "OSSO pantaila beltzetik leheneratzea"
34074 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34075 #~ "notifications are sent locally."
34077 #~ "Growl jakinarazpenak ostalari honetara bidaliko dira. Lehenespenez, "
34078 #~ "jakinarazpenak modu lokalean bidaliko dira."
34080 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34081 #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl zerbitzarian."
34083 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34084 #~ msgstr "Growl zerbitzariko Growl UDP ataka."
34086 #~ msgid "IPv4 SAP"
34087 #~ msgstr "IPv4 SAP"
34089 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34090 #~ msgstr "Entzun IPv4 jakinarazpenei helbide estandarretan."
34092 #~ msgid "IPv6 SAP"
34093 #~ msgstr "IPv6 SAP"
34095 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34096 #~ msgstr "Entzun IPv6 jakinarazpenei helbide estandarretan."
34098 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34099 #~ msgstr "IPv6 SAP barrutia"
34101 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34102 #~ msgstr "IPv6 jakinarazpenen barrutia (lehenespena 8 da)."
34105 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34106 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34109 #~ "Honen bidez, SAP cachearen mekanismo bat gaitzen da. SAParen abio-denbora "
34110 #~ "murriztu egingo da, baina baliteke aurreko bertsioetako transmisio "
34111 #~ "jarraituei dagozkien elementuak aurkitzea."
34114 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level "
34115 #~ "should be separated with ':'."
34117 #~ "0 eta 1 arteko kanal bakoitzaren audio-maila. Maila bakoitza ':' batez "
34118 #~ "bereizi behar da."
34121 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
34122 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
34123 #~ "trigger recrop."
34125 #~ "Detektatutako erlazio bera (detektatutako aurreko erlaziotik desberdina) "
34126 #~ "duten elkarren segidako zenbat irudi behar diren, erlazio hori aldatutzat "
34127 #~ "jotzeko eta berriro mozteko."
34130 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
34131 #~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
34133 #~ "Marra beltzak bilatzean kontuan hartu beharreko marraren ehunekoa. Honen "
34134 #~ "bidez, ertz beltzetako logotipoak saltatu eta hala ere moztu egin "
34137 #~ msgid "add grain to image"
34138 #~ msgstr "gehitu pikortatzea irudiari"
34140 #~ msgid "Embed the overlay"
34141 #~ msgstr "Kapsulatu gainjartzea"
34143 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34144 #~ msgstr "Kapsulatu framebuffer-aren gainjartzea X11 leiho batean"
34146 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34147 #~ msgstr "Erabili behar den OpenGL hornitzailea aldatzeko aukera ematen du"
34149 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34150 #~ msgstr "Cache-tamaina (irudi kopurua)"
34152 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34153 #~ msgstr "Argazkiaren cache-tamaina (gorde beharreko irudi kopurua)."
34155 #~ msgid "ID of the video output X window"
34156 #~ msgstr "X leihoko bideo-irteeraren identifikatzailea"
34159 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34160 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34162 #~ "VLCk bere bideo-irteera lehendik dagoen X11 leiho batean kapsula dezake. "
34163 #~ "Hau leiho horren X identifikatzailea da (0 balioak bat ere ez esan nahi "
34166 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34168 #~ "Erabili memoria partekatua VLC eta X zerbitzariaren artean komunikatzeko."
34170 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34171 #~ msgstr "Banda gehiago : 80 / 20"
34173 #~ msgid "Band separator"
34174 #~ msgstr "Banda-bereizlea"
34176 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
34177 #~ msgstr "Desgaitu DVD menuak (bateragarritasuna lortzeko)"
34180 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34181 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34182 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34184 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34185 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34186 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34187 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34188 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34189 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34190 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34191 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34192 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34193 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34194 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34195 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34196 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34197 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34198 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34199 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34200 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34201 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34203 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34204 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34207 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34208 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34209 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34210 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34211 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34212 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34213 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34214 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34215 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34216 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34217 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34218 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34219 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34220 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34221 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34222 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34223 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34224 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34226 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
34227 #~ msgstr "Erabili PUZ azelerazioa (esperimentala)"
34229 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34231 #~ "Erabili sistema-kodekak erabilgarri badaude (kalitate hobea, baina "
34234 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34235 #~ msgstr "Ikuspegi modu minimoa (tresna-barrarik ez)"
34237 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34239 #~ "Ez da v4l2 instantziarik aurkitu. Sakatu freskatze-botoia berriz "
34242 #~ msgid "Exposure."
34243 #~ msgstr "Argialdia."
34246 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34249 #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo "
34252 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34253 #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n"
34255 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34256 #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34258 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34259 #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34261 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34262 #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n"
34264 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34265 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n"
34267 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34268 #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n"
34270 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34271 #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n"
34273 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34274 #~ msgstr "%s: -- %c aukerak argumentua behar du\n"
34276 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34277 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n"
34279 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34280 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
34285 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34286 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
34289 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34293 #~ "external call 8\n"
34294 #~ "all calls (0x10) 16\n"
34295 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34296 #~ "seek (0x40) 64\n"
34297 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34298 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34300 #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n"
34301 #~ "meta argib 1\n"
34304 #~ "kanpo deiak 8\n"
34305 #~ "dei denak (0x10) 16\n"
34306 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34307 #~ "bila (0x40) 64\n"
34308 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34309 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34311 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34312 #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?"
34314 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34315 #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera"
34326 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34327 #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua"
34330 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34334 #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo "
34339 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34340 #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan."
34342 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34343 #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da"
34345 #~ msgid "Thanks for your report!"
34346 #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!"
34348 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34349 #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?"
34351 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34352 #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c."
34357 #~ msgid "00:00:00"
34358 #~ msgstr "00:00:00"
34385 #~ msgstr "240x192"
34388 #~ msgstr "320x240"
34412 #~ msgstr "huffyuv"
34432 #~ msgid "127.0.0.1"
34433 #~ msgstr "127.0.0.1"
34435 #~ msgid "localhost"
34436 #~ msgstr "localhost"
34438 #~ msgid "localhost.localdomain"
34439 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34441 #~ msgid "239.0.0.42"
34442 #~ msgstr "239.0.0.42"
34466 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34467 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34468 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34470 #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta DivX irakurgailu bat "
34471 #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena "
34472 #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34474 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34475 #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/"
34477 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34478 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea"
34480 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34481 #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak."
34483 #~ msgid "Complete look with information area"
34484 #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin"
34486 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34487 #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400"
34490 #~ msgstr "last.fm"
34493 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34496 #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez."
34498 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34499 #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea"
34501 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34502 #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa."
34504 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34505 #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?"
34507 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34508 #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu"
34511 #~ msgstr "Canal +"
34513 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34514 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
34517 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34518 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34520 #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen "
34521 #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke."
34523 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34524 #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n"
34526 #~ msgid "Chinese Traditional"
34527 #~ msgstr "Txinera tradizonala"
34529 #~ msgid "Galician"
34530 #~ msgstr "Galiziera"
34533 #~ msgstr "Okztanieraz"
34542 #~ msgstr "A-tik B-ra"
34545 #~ msgstr "Epemuga"
34547 #~ msgid "Always show video area"
34548 #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua"
34551 #~ msgstr "Hizki-ezarpena"
34553 #~ msgid "Album/movie/show title"
34554 #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura"
34556 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34557 #~ msgstr "CDDB Diska ID"
34559 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34560 #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID"
34562 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34563 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
34565 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34566 #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena"
34569 #~ msgid "Additional debug"
34570 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
34574 #~ msgstr "Frame-neurria"
34577 #~ msgid "Distribution License"
34578 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
34581 #~ msgid "DCCP transport"
34582 #~ msgstr "UDP ataka"
34585 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34587 #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
34595 #~ msgid "Save volume on exit"
34596 #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
34598 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34599 #~ msgstr "Aukeratu nahiago duzun bideo-irteera eta konfiguratu hemen."
34601 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34603 #~ "Modulu hauek sareko funtzioak eskaintzen dizkiete VLCko beste atal "
34606 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34607 #~ msgstr "Elkarrizketa-hornitzaileak hemen konfigura daitezke."
34610 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34611 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34613 #~ "Atal honetan azpititulu-demultiplexatzailearen portaera behartu dezakezu, "
34614 #~ "adibidez, azpititulu mota edo fitxategi-izena ezarriz."
34617 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34618 #~ "there is no way for you to fix this."
34620 #~ "VLCk ez du onartzen \"%4.4s\" audio- edo bideo-formatua. Zoritxarrez, ez "
34621 #~ "daukazu hori konpontzeko erarik."
34624 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34625 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34627 #~ "VLCk bere moduluak bilatzeko bide-izen osagarria. Hainbat bide-izen gehi "
34628 #~ "ditzakezu, elkarrekin kateatuz eta \" PATH_SEP \" bereizle gisa erabiliz"
34630 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34631 #~ msgstr "Aukeratu albumaren karatula nola deskargatuko den."
34633 #~ msgid "Manual download only"
34634 #~ msgstr "Eskuz bakarrik deskargatu"
34636 #~ msgid "When track starts playing"
34637 #~ msgstr "Pista erreproduzitzen hasten denean"
34639 #~ msgid "As soon as track is added"
34640 #~ msgstr "Pista bat gehitu bezain laster"
34643 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34645 #~ "Gaitu aukera hau SQLn oinarritutako multimedia-liburutegia kargatzeko VLC "
34651 #~ msgid "TCP address to use"
34652 #~ msgstr "Erabili beharreko TCP helbidea"
34655 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34656 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34658 #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili behar den "
34659 #~ "TCP helbidea (lehenetsia localhost da). Barra-grafikoan inkrustazioa "
34660 #~ "badago, erabili localhost."
34663 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34664 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34666 #~ "Barra-grafikoaren bideoaren zatiarekin komunikatzeko erabili beharreko "
34667 #~ "TCP ataka (lehenetsia 12345 da). Erabili rc interfazean erabilitako ataka "
34671 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34672 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34674 #~ "TCP konexioa berrezarri behar den zehazten du. Honekin batera "
34675 #~ "erabiltzeko: audiobargraph_v (lehenetsia 1)."
34677 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34678 #~ msgstr "Bit-emaria=0 bada, erabili balio hori kalitate konstanterako"
34681 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34682 #~ "perfect reproduction of the original"
34684 #~ "Galerarik gabeko kodeketak ez ditu bit-emariaren eta kalitatearen "
34685 #~ "ezarpenak kontuan hartzen, eta jatorrizkoa ezin hobeto erreproduzitzeko "
34686 #~ "aukera ematen du"
34688 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34689 #~ msgstr "Fase lineal diagonala"
34691 #~ msgid "Block overlap (%)"
34692 #~ msgstr "Bloke-teilakatzea (%)"
34694 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34696 #~ "Mugimendu-bloke bakoitza zenbateraino teilakatu behar duten bere auzoek"
34701 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34702 #~ msgstr "Blokeen luzera horizontal totala, teilakatzeak barne"
34707 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34708 #~ msgstr "Blokeen luzera bertikal totala, teilakatzeak barne"
34710 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34711 #~ msgstr "ME bilaketa-area soila x:y"
34714 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34715 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34717 #~ "(Ez da gomendatzen) Egin blokeekin bat datozen mugimendu-bektoreen "
34718 #~ "bilaketa soil (ez-hierarkiko) bat, bilaketa-barruti honekin: +/-x, +/-y"
34720 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34721 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] erabili menua"
34723 #~ msgid "VLC crashed previously"
34724 #~ msgstr "VLC kraskatu egin da lehenago"
34727 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34729 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34730 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34731 #~ "URL of a network stream, ..."
34733 #~ "Kraskaduraren xehetasunak VLC garatzeko taldeari bidali nahi dizkiozu?\n"
34735 #~ "Hala nahi baduzu, VLC kraskatu baino lehen zer egin duzun azaldu dezakezu "
34736 #~ "bestelako informazio lagungarriarekin batera: adibide-fitxategi bat "
34737 #~ "deskargatzeko esteka bat, sareko transmisio jarraitu baten URL bat..."
34739 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34741 #~ "Errore-txosten honi buruz nirekin harremanetan jartzeko baimena ematen "
34745 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34748 #~ "Zure helbide elektroniko lehenetsia bakarrik bidaliko da, bestelako "
34749 #~ "informaziorik gabe."
34751 #~ msgid "Don't ask again"
34752 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
34754 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34755 #~ msgstr "Ezin izan da aurreko kraskadura baten arrastorik aurkitu."
34757 #~ msgid "Album art download policy"
34758 #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak"
34761 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34762 #~ "track on the audio track."
34764 #~ "Aukera honek bideo-markoak baztertu/bikoiztu egingo ditu, bideo-pista "
34765 #~ "audio-pistarekin sinkronizatzeko."
34770 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34772 #~ "Isilune bat seinalatzen du eta alerta bistaratzen du (0=alarmarik ez, "
34776 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34777 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34778 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34779 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34780 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34781 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34782 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34783 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34784 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34786 #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
34787 #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
34788 #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
34789 #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
34790 #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
34791 #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
34792 #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
34793 #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
34794 #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
34795 #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
34796 #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
34798 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34799 #~ msgstr "OpenGL azelerazioa ez da onartzen zure Mac-ean"
34801 #~ msgid "Album art download policy:"
34802 #~ msgstr "Album-karatulak deskargatzeari buruzko gidalerroak:"
34805 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34806 #~ msgstr "Erabili beharreko TCP ataka"
34809 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34813 #~ msgid "Don't repair"
34814 #~ msgstr "Ez bidali"
34818 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34819 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34820 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34821 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34822 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34823 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34824 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34826 #~ "Bistaratu beharreko markesina-testua. (erabilgarri dauden formatu-kateak: "
34827 #~ "Denborari buruzkoak: %Y = urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = ordua, "
34828 #~ "%M = minutua, %S = segundoa, ... Metadatuei buruzkoak: $a = artista, $b = "
34829 #~ "albuma, $c = copyright-a, $d = deskribapena, $e = honekin kodetua, $g = "
34830 #~ "generoa, $l = hizkuntza, $n = pista-zenbakia, $p = orain erreproduzitzen, "
34831 #~ "$r = balorazioa, $s = azpitituluen hizkuntza, $t = titulua, $u = url, $A "
34832 #~ "= data, $B = audioaren bit-emaria (kb/s-tan), $C = kapitulua, $D = "
34833 #~ "iraupena, $F = izen osoa bide-izenarekin, $I = titulua, $L = geratzen den "
34834 #~ "denbora, $N = izena, $O = audioaren hizkuntza, $P = posizioa (%), $R = "
34835 #~ "emaria, $S = audioaren lagin-emaria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
34836 #~ "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
34839 #~ msgid "--- DVD Menu"
34840 #~ msgstr "DVD menuak"
34843 #~ msgid "First Played"
34844 #~ msgstr "Lehenengo erreprodukzioa"
34847 #~ msgid "Video Manager"
34848 #~ msgstr "Gehigarri-kudeatzailea"
34851 #~ msgid "----- Title"
34852 #~ msgstr "Titulua"
34855 #~ msgid "Video acceleration not available"
34856 #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
34859 #~ msgid "Subtitle track added"
34860 #~ msgstr "Azpitituluen pista"
34863 #~ msgid "Media in Zip"
34864 #~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
34867 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34868 #~ msgstr "Erabili beharreko azalaren bide-izena."
34871 #~ msgid "Fast udp streaming"
34872 #~ msgstr "Konfigurazioa transmititzen..."
34875 #~ msgid "Windows Store audio output"
34876 #~ msgstr "Windows GDI bideo-irteera"
34879 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
34880 #~ msgstr "Zehaztu erabili beharreko gurutzelarkatuak bereizteko modulua."
34883 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
34885 #~ "Transkodetzean bideoari aplikatu beharreko eskala-faktorea (ad.: 0.25)"
34888 #~ msgid "SVG video decoder"
34889 #~ msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
34892 #~ msgid "Windows messages interface"
34893 #~ msgstr "Windows-eko zerbitzuaren interfazea"
34896 #~ msgid "Save this Log..."
34897 #~ msgstr "&Gorde honela..."
34900 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34901 #~ msgstr "&Hatz-marka"
34904 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34905 #~ msgstr "&Hatz-marka"
34908 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
34909 #~ msgstr "Ispilatzearen noranzkoa"
34912 #~ msgid "Default: 90sec"
34913 #~ msgstr "Transmisio jarraitu lehenetsia"
34917 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34918 #~ "This should take less than a few minutes."
34920 #~ "Itxaron letra-tipoaren cachea berriro eraikitzen den arte.\n"
34921 #~ "Minutu bat baino gutxiago beharko da."
34924 #~ msgid "Flat Top"
34925 #~ msgstr "Flotatu goian"
34928 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34929 #~ msgstr "VLC multimedia erreproduzigailua - Web interfazea"
34932 #~ msgid "Streaming Output"
34933 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
34936 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34937 #~ msgstr "Exekutatu VLC interfazearen estilo ilunarekin"
34940 #~ msgid "Path to OSD menu images"
34941 #~ msgstr "Bide-izena HLSL fitxategira"
34945 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34946 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34948 #~ "Birlaginketa algoritmo ezberdinak onartzen ditu. Hoberena mantsoagoa da, "
34949 #~ "eta azkarrak kalitate apala du."
34953 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34954 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34956 #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
34957 #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
34961 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34962 #~ "means an unlimited play time."
34964 #~ "Fitxategia-amaiera baten simulazioaren iraupena segundotan. - Balio "
34965 #~ "negatibo batek mugarik gabeko erreprodukzio-denbora esan nahi du."
34969 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34970 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34972 #~ "Bilatu eta kokatu ehuneko byte kokapenaren arabera, ez PCR-z sortutako "
34973 #~ "denbora kokapen batez. Bilaketa ez bada egoki egiten, aktibatu aukera hau."
34977 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34978 #~ "disabled to prevent burning screen."
34980 #~ "Bistaratu atzeko planoaren ikonoa edo uneko karatula erreproduzitzen ari "
34981 #~ "ez denean. Desgaitu daiteke pantaila erretzea eragozteko."
34985 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34986 #~ "master shared secret key."
34988 #~ "RTP paketeak autentifikatuak eta deszifratuak izango dira Secure RTP "
34989 #~ "partekatutako giltza maisu sekretuaz. 32 karaktereko kate hexadezimala "
34990 #~ "izan behar du."
34993 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34995 #~ "Secure RTP-k gatz-balio maisua behar du (ez-sekretua). 28 karaktereko "
34996 #~ "kate hexadezimala izan behar du."
35000 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35003 #~ "Behartu estandarren betetze zorrotza kodetzerakoan (balio onartuak: -2 "
35004 #~ "eta 2 artekoak)."
35008 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35009 #~ "synchronization."
35011 #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
35016 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35017 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35020 #~ "Lehenespenez, VLC-k jatorrizko pantaila-osoko modu ezaguna erabiltzen du "
35021 #~ "aurreko Mac OS X argitalpenetatik. Jatorrizko pantaila-osoko modua Mac OS "
35022 #~ "X 10.7-n eta berriagoetan ere erabil dezake."
35026 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35027 #~ "master shared secret key."
35029 #~ "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta egongo dira RTP Segurtasun "
35030 #~ "maisuarekin ezkutuko giltza partekatuz. 32-karaktere-luzerako kate "
35031 #~ "hexadezimala izan behar du."
35035 #~ "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
35036 #~ "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
35037 #~ "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35039 #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
35040 #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
35041 #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
35045 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35046 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35047 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35049 #~ "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
35050 #~ "Mesedez instalatu soinu iturri bat eta konfiguratu ezazu VLC-ren "
35051 #~ "hobespenetatik (Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
35055 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35056 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35058 #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35059 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35063 #~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
35064 #~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
35065 #~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
35067 #~ "Zehaztu H.264 maila (estandarreko Annex A-k zehaztu bezala). Mailak ez "
35068 #~ "dira behartuak; erabiltzaileak hautatuko du kodeketa aukerekin "
35069 #~ "bateragarria den maila bat. Irismena 1-etik 5.1-era (10-51 ere onartzen "
35070 #~ "da). Ezarri 0 x264 ezarritako mailarako."
35073 #~ msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
35075 #~ "Zehaztu H.264 profilak zein muga dituen behartuta beste ezarpen batzuen "
35079 #~ msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
35080 #~ msgstr "Behartu laukizuzen atalak eta gainidatzi beste zatiketa aukerekin"
35084 #~ "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
35085 #~ "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
35086 #~ " - 0.5: weak AQ\n"
35087 #~ " - 1.5: strong AQ"
35089 #~ "Indarra blokeatzea eta lausotzea murrizteko\n"
35090 #~ "lauan eta ehundutako azaleratan, 1.0 lehenetsia gomendatua 0..2 artean "
35092 #~ " - 0.5: AQ ahula\n"
35093 #~ " - 1.5: AQ indartsua"
35097 #~ "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
35098 #~ "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
35100 #~ "Lehen parametroak kontrolatzen du, baldin eta RDa aktibatuta (subme>=6) "
35101 #~ "edo desaktibatuta badago.\n"
35102 #~ "Bigarren parametroak kontrolatzen du Trellis optimizazio psikobisualean "
35103 #~ "erabiltzen bada, off lehenetsia "
35107 #~ "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
35108 #~ "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that "
35111 #~ "Lookahead marko motatan erabili beharreko marko-kontaketa. Une honetan "
35112 #~ "lehenetsia sinkronizazio arazoak sor ditzake multiplexaziorik gabeko "
35113 #~ "irteeratan, adibidez rtsp-irteera ts-multiplexaziorik gabe"
35117 #~ "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
35118 #~ "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
35120 #~ "Ezartzen duzunean, VLC-ren eskabide honek sinkronizatzeko maisu erloju "
35121 #~ "bezala jokatuko du bezero entzuleentzat"
35125 #~ "The IP address of the network master clock to use for clock "
35126 #~ "synchronisation."
35128 #~ " Sarearen maisu-erlojuaren IP helbidea, erlojua sinkronizatzeko "
35132 #~ msgid "| discontinuities : %5i"
35133 #~ msgstr "| etenak : %5<PRIi64>"
35137 #~ "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter "
35138 #~ "will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
35140 #~ "WMServer-ek RTSPren dialekto ez-estandar bat erabiltzen du. Parametro hau "
35141 #~ "hautatuz VLCri esango dio RFC 2326 gida-lerroen aurkako aukera batzuk "
35146 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
35147 #~ "good for broken files)."
35149 #~ "Aurrekargatu matroska fitxategiak direktorio berean estekatutako "
35150 #~ "segmentuak bilatzeko (ez da egokia hondatutako fitxategietarako)."
35153 #~ msgid "This facility allows you to process your screen's output."
35155 #~ "Irteera honek uneko pantailako edukiak gordetzeko, transmititzeko eta "
35156 #~ "bistaratzeko aukera ematen dizu."
35160 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
35162 #~ "Laguntzaile honek transmisio jarraitu edo transkodetze arrunten ezarpenak "
35163 #~ "konfiguratzeko konfiguratzeko aukera ematen du."
35166 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
35168 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola bidaliko den hautatzeko "
35169 #~ "aukera ematen du."
35173 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
35174 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
35176 #~ "Orrialde honek sarrera transmisio jarraitua nola kapsulatuko den "
35177 #~ "hautatzeko aukera ematen du. Aurretik ezarritako ezarpenen arabera, "
35178 #~ "formatu guztiak ez dira erabilgarri izango."
35182 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
35183 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
35184 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
35185 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
35188 #~ "Honek transmisio jarraitua fitxategi batean gordetzeko aukera ematen du. "
35189 #~ "Jarioa unean berriro kodetzeko aukera dago. VLC-k irakur dezakeen edozer "
35190 #~ "gorde daiteke.\n"
35191 #~ "Kontuan izan VLC ez dela oso egokia fitxategitik fitxategira "
35192 #~ "transkodetzeko. Hala ere, bere transkodeketa-eginbideak erabilgarriak "
35193 #~ "dira, adibidez, sare transmisio jarraituak gordetzeko. ."
35197 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
35198 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
35199 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
35200 #~ "network only, leave this setting to 1."
35202 #~ "Honek transmisio jarraituaren TTL-a (Zuzeneko Denbora) zehazteko aukera "
35203 #~ "ematen du. Parametro hau zure transmisio jarraituak igaro ditzakeen "
35204 #~ "routerren zenbateko altuena da. Ez badakizu zer esan nahi duen, edo zure "
35205 #~ "sare lokalean soilik transmititzea nahi baduzu, utzi ezarpen hau 1-ean."
35208 #~ msgid "A new version of VLC("
35209 #~ msgstr "VLCren bertsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
35212 #~ msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
35214 #~ "Pantaila-zenbakia pantaila-osoan, pantaila bera izan beharrean interfazea "
35218 #~ msgid "GnuTLS transport layer security"
35219 #~ msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
35223 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
35224 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
35226 #~ "PID-a ezartzen dio ID-ari sarrera ES bada (oinarrizko jarioa). Hau -ts-es-"
35227 #~ "id-pid-rekin erabiltzen da, eta transmisio jarraituetan PID berdinak "
35228 #~ "izatea onartzen du."
35231 #~ msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
35232 #~ msgstr "Itxsron I markoa, leku-marka txandakatu aurretik"
35236 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
35237 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
35238 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
35239 #~ "the SDP to be announced via SAP."
35241 #~ "Ezarpen honek SDP-k (saio deskriptorea) RTP-rako nola egingo den "
35242 #~ "erabilgarria zehazteko aukera ematen dizu. Url bat erabili behar duzu: "
35243 #~ "http://kokalekua HTTP bidez SDPra sartzeko, rtsp://kokalekua RTSP "
35244 #~ "sarbiderako, eta sap:// SDPrako SAP bidez jakinarazi dadin."
35248 #~ "Address of the video prerender callback functionthis function will set "
35249 #~ "the buffer where render will be done"
35251 #~ "Bideo-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35252 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35256 #~ "Address of the audio prerender callback function.this function will set "
35257 #~ "the buffer where render will be done"
35259 #~ "Audio-aurreerrendatzailearen atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35260 #~ "honek bufferra errendatzea egingo den lekuan ezarriko du."
35264 #~ "Address of the video postrender callback function.this function will be "
35265 #~ "called when the render is into the buffer"
35267 #~ "Bideoaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35268 #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
35272 #~ "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
35273 #~ "called when the render is into the buffer"
35275 #~ "Audioaren errendatu ondorengo atzeradeia funtzioaren helbidea. Funtzio "
35276 #~ "hau errendatzea bufferrean dagoenean deituko da."
35280 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
35281 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
35283 #~ "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak beltz edo zuri erakutsiko dira. "
35284 #~ "Atalase-balioa behean zehaztutako distira izango da. "
35288 #~ "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
35289 #~ "your computer.\n"
35290 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
35291 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
35293 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
35294 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
35296 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
35297 #~ "and where to get the required parts.\n"
35298 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
35299 #~ "device in live action."
35301 #~ "Modulu honek AtmoLight deituriko gailu bat kontrola dezake, zure "
35302 #~ "ordenagailura konektatuta.\n"
35303 #~ "AtmoLight, Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
35304 #~ "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikus dezakezu:\n"
35306 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
35307 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
35309 #~ "Hemen azalpen zehatzak dituzu, zure kabua eraikitzeko eta beharrezko "
35310 #~ "atalak lortzeko.\n"
35311 #~ "Gailua zuzenean lanean erakusten duten hainbat irudi eta filma ere "
35312 #~ "bistara ditzakezu bertan."
35315 #~ msgid "left and right side having allways the same number of zones"
35316 #~ msgstr "ezker eta eskuin aldeek beti dute eremu kopuru bera"
35320 #~ "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels "
35321 #~ "up to 3*sigma away in any direction."
35323 #~ "Gauss-en desbideraketa estandarra. Lausotzeak kontuan hartuko ditu "
35324 #~ "3*sigma arte edozein norabidetan urrunduta dauden pixelak."
35328 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
35329 #~ "set to \"fixed\")."
35331 #~ "Mosaikoko irudi-errenkaden zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa"
35332 #~ "\" ezartzen bada erabiliko da)."
35336 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
35337 #~ "is set to \"fixed\"."
35339 #~ "Mosaikoko irudi-zutabeen zenbatekoa (soilik kokatzeko metodoa \"finkoa\" "
35340 #~ "ezartzen bada erabiliko da)."
35344 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
35345 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
35346 #~ "looking pictures."
35348 #~ "Prozesatze-ondorengo kalitatea. Baliozko irismena 0-tik (desgaituta) eta "
35349 #~ "6-rakoa (handiena) da.\n"
35350 #~ "Maila handiagoek CPU indar gehiago behar dute, baina kalitate hobeko "
35351 #~ "irudiak sortzen ditu.\n"
35352 #~ "Iragazki kate lehenetsiarekin, balioek hurrengo iragazkiak zehazten "
35354 #~ "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
35358 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
35359 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
35360 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
35361 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
35363 #~ "Sortu bideo-bufferrak sistemaren memorian, bideo-memorian beharrean. Oro "
35364 #~ "har, bideo-memoria erabiltzea ez da gomendagarria, hardware azelerazio "
35365 #~ "gehiagoz baliatzea onartuz (adibidez, berriro eskalatzea edo YUV->RGB "
35366 #~ "bihurketak). Aukera honek ez du eraginik gainjartzeak erabiltzerakoan."
35369 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35370 #~ msgstr "Mailaren altuera, pixeletan."
35374 #~ "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and "
35375 #~ "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the "
35376 #~ "picture frame into the output destination."
35378 #~ "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo-irteerarekin eta "
35379 #~ "YV12/I420 fourcc behar du. Lehenespenez, VLC-k irudi-markoaren fourcc-a "
35380 #~ "idazten du irteera-helbidean."
35383 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
35384 #~ msgstr "Marraztu gailurrak analizatzailean"
35387 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
35388 #~ msgstr "Marrraztu bandak espektrometroan"
35391 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
35392 #~ msgstr "Marraztu banden oinarria"
35396 #~ msgstr "BritPop"
35399 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35400 #~ msgstr "VLCk ezin du fitxategi hau irakurri: %s"
35404 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35405 #~ msgstr "Bideo irteera moduluetarako ezarpen orokorrak."
35408 #~ msgid "No suitable decoder module"
35409 #~ msgstr "CVD azpitituluen deskodetzailea"
35413 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35414 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35416 #~ "Fitxategi honek aukerako CRL-a du urruneko bezeroei TSL saioetan "
35417 #~ "errebokatutako ziurtagiriak erabiltzea eragozteko."
35420 #~ msgid "Album art policy"
35421 #~ msgstr "Karatularen fitxategi-izena"
35424 #~ msgid "Load Media Library"
35425 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35428 #~ msgid "FFmpeg access"
35429 #~ msgstr "Zip artxiboaren atzipena"
35432 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35434 #~ "Zure sistemako BD+ deskodeketarako liburutegia ez dabil. Konfigurazioa "
35438 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35439 #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
35442 #~ msgid "TCP port to use"
35443 #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren ataka."
35446 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35447 #~ msgstr "Behartu krominantzia (kontuz erabili)"
35450 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35451 #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
35454 #~ msgid "Discard cropping information"
35455 #~ msgstr "HRD iraupenaren informazioa"
35458 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35460 #~ "Xede bit-tasa, kb segundotan, bit tasa konstante batean kodeatzerakoan"
35463 #~ msgid "Enable lossless coding"
35464 #~ msgstr "Gaitu megabass modua"
35467 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35468 #~ msgstr "Marko arteko gehienezko KP urratsa."
35471 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35472 #~ msgstr "Fotograma kopurua (0-100)"
35475 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35476 #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
35479 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35480 #~ msgstr "Mugimendua konpentsatzeko blokeen tamaina"
35483 #~ msgid "Motion vector precision"
35484 #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna"
35487 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35488 #~ msgstr "Mugimendu-bektorearen zehaztasuna pixeletan"
35491 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35492 #~ msgstr "Gaitu espektro-banda erreplikazioa"
35495 #~ msgid "cycles per degree"
35496 #~ msgstr "Angelua gradutan"
35499 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35500 #~ msgstr "Dirac bideo kodetzailea, libschroedinger erabilita"
35503 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35504 #~ msgstr "Bideo-kodetzailea (OpenMAX IL darabil)"
35507 #~ msgid "Jump to time"
35508 #~ msgstr "Jauzi egin denborara"
35511 #~ msgid "Open CrashLog..."
35512 #~ msgstr "Ireki diskoa..."
35515 #~ msgid "Don't Send"
35516 #~ msgstr "Ez erakutsi"
35519 #~ msgid "No CrashLog found"
35520 #~ msgstr "Ez da gehigarririk aurkitu"
35523 #~ msgid "Open BDMV folder"
35524 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
35527 #~ msgid "Output module"
35528 #~ msgstr "Irteera-moduluak"
35531 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35532 #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
35535 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35536 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
35539 #~ msgid "Get more extensions from"
35540 #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
35543 #~ msgid "Under the Video"
35544 #~ msgstr "Bideoaren gainean"
35547 #~ msgid "&Help..."
35548 #~ msgstr "&Laguntza"
35551 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35552 #~ msgstr "Zikloka aldatu audio-pista"
35556 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35557 #~ "encoding rate."
35559 #~ "Demultiplexadoreak ordu-zigiluak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
35560 #~ "emariari eutsi."
35563 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35564 #~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
35567 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35568 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
35571 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35572 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
35575 #~ msgid "Add a subtitle file"
35576 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
35579 #~ msgid "Configure Media Library"
35580 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35584 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35585 #~ "the group of pictures"
35587 #~ "Segidan dauden goi-buruen bitarteko irudi kopurua, hau da, irudi "
35588 #~ "taldearen luzera"
35591 #~ msgid "Menu update interval"
35592 #~ msgstr "Indize-tartea"
35596 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
35597 #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
35599 #~ "Honek gehitzen ditu \"azpirudi iturburuak\" delako horiek. Iragazki hauek "
35600 #~ "irudi edo idazki batzuk gainean ezartzen dituzte bideoan (esaterako, logo "
35601 #~ "bat, gogoko idazkia...)."
35604 #~ msgid "22 kHz tone"
35605 #~ msgstr "22 kHz tonu jarraia"
35608 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35609 #~ msgstr "Zaintza aldia"
35612 #~ msgid "Satellite Azimuth"
35613 #~ msgstr "Satelitearen azimuta"
35616 #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
35617 #~ msgstr "Satelitearen azimuta gradu hamarrenetan"
35620 #~ msgid "Satellite Elevation"
35621 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
35624 #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
35625 #~ msgstr "Satelitearen igoera gradu hamarrenetan"
35628 #~ msgid "Satellite Longitude"
35629 #~ msgstr "Satelitearen longitudea"
35632 #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
35634 #~ "Satelitearen longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea negatiboa da."
35637 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35638 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
35641 #~ msgid "Circular Right"
35642 #~ msgstr "Eskuin esku biribildua (13V)"
35645 #~ msgid "Satellite Range Code"
35646 #~ msgstr "Satelitearen irismen kodea"
35650 #~ "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
35652 #~ "Satelitearen irismen kodea ekoizleak zehaztua da, adib. DISEqC aldagailu "
35657 #~ "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
35660 #~ "Sagu-gurpilaren gorabeherako ardatzak, ardatz bertikalak, bolumena, "
35661 #~ "kokapena kontrola ditzake edo sagu-gurpilaren gertakariari ez ikusiarena "
35666 #~ msgstr "Multimedia birbobinatu"
35670 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
35671 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
35673 #~ "Orri honek ahalbidetzen du audio- edo bideo-pisten konpresio formatua "
35674 #~ "aldatzea. Edukiontziaren formatua bakarrik aldatzeko, joan hurrengo "
35679 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
35682 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da audio-pista transkodetzea, dagoeneko "
35683 #~ "pista bat audio-korrontean baldin badago."
35687 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
35690 #~ "Hau gaituz gero, ahalbideratuko da bideo-pista transkodetzea, dagoeneko "
35691 #~ "pista bat bideo-korrontean baldin badago."
35694 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35695 #~ msgstr "Azpitituluak / OSD"
35698 #~ msgid "General Input"
35699 #~ msgstr "Orokorra"
35702 #~ msgid "CPU features"
35703 #~ msgstr "Eginbideak"
35706 #~ msgid "Chroma modules settings"
35707 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
35710 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35711 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
35714 #~ msgid "Encoders settings"
35715 #~ msgstr "Editatu ezarpenak"
35718 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35719 #~ msgstr "Azpitituluen testu-kodeketa"
35722 #~ msgid "No help available"
35723 #~ msgstr "Dagoen onena"
35726 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35727 #~ msgstr "inprimatu erabilgarri dauden moduluen zerrenda bat"
35730 #~ msgid "Quick &Open File..."
35731 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
35734 #~ msgid "&Bookmarks"
35735 #~ msgstr "Laster-markak"
35738 #~ msgid "Fetch Information"
35739 #~ msgstr "&Kodekaren informazioa"
35743 #~ msgstr "Ordenatu honen arabera"
35746 #~ msgid "Add to Media Library"
35747 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
35750 #~ msgid "Advanced Open..."
35751 #~ msgstr "&Ireki aurreratua..."
35754 #~ msgid "Open Play&list..."
35755 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda..."
35758 #~ msgid "Search Filter"
35759 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren iragazkiak"
35762 #~ msgid "Image clone"
35763 #~ msgstr "Irudiaren krominantzia"
35766 #~ msgid "Clone the image"
35767 #~ msgstr "Garbitu mezuak"
35770 #~ msgid "Magnification"
35771 #~ msgstr "Handitu/Zooma"
35774 #~ msgid "Image colors inversion"
35775 #~ msgstr "Kolore-alderantzikatzea"
35778 #~ msgid "Force mono audio"
35779 #~ msgstr "Behartu lodia"
35782 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35783 #~ msgstr "Fitxategiaren audio-irteera"
35786 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35787 #~ msgstr "Audio-irteeraren multiplexadorea"
35790 #~ msgid "Audio output channels mode"
35791 #~ msgstr "Audio-irteeren kanalak"
35794 #~ msgid "Audio visualizations "
35795 #~ msgstr "Audio-bistaratzeak"
35798 #~ msgid "Control SAP flow"
35799 #~ msgstr "Kontrola"
35802 #~ msgid "Memory copy module"
35803 #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua"
35806 #~ msgid "Data search path"
35807 #~ msgstr "Bit-mapa gradientearen bilaketako bide-izena"
35810 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35811 #~ msgstr "Gainidatzi pista-deskribapen lehenetsia."
35814 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35815 #~ msgstr "Erabili instantzia bakarra fitxategi-kudeatzailetik abiatzerakoan."
35818 #~ msgid "Increase scale factor."
35819 #~ msgstr "Handitu doitze-faktorea"
35822 #~ msgid "Decrease scale factor."
35823 #~ msgstr "Txikitu doitze-faktorea"
35826 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35827 #~ msgstr "iOS OpenGL bideo-irteera"
35830 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35831 #~ msgstr "Ez bistaratu bideorik"
35834 #~ msgid "Select current widget"
35835 #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua"
35842 #~ msgid "Aspect-ratio"
35843 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa"
35846 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35847 #~ msgstr "Irudi-formatua (lehenespena GBU)"
35850 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35851 #~ msgstr "Kapturatu audio-transmisio jarraitua estereoan."
35854 #~ msgid "GSM Audio"
35858 #~ msgid "dc1394 input"
35859 #~ msgstr "Audio-sarrera"
35862 #~ msgid "Refresh list"
35863 #~ msgstr "Freskatu zerrenda"
35866 #~ msgid "Coffee pot control"
35867 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
35870 #~ msgid "Coffee pot"
35871 #~ msgstr "Gida-puntuak"
35874 #~ msgid "Auto Connection"
35875 #~ msgstr "Konexio automatikoa"
35878 #~ msgid "RTMP stream output"
35879 #~ msgstr "RTP transmisio jarraituaren irteera"
35882 #~ msgid "PVR video device"
35883 #~ msgstr "Bideo-gailua"
35886 #~ msgid "PVR radio device"
35887 #~ msgstr "Irrati-gailua"
35891 #~ msgstr "Normala"
35894 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35895 #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
35898 #~ msgid "Framerate"
35899 #~ msgstr "Marko-emaria"
35902 #~ msgid "B Frames"
35906 #~ msgid "Bitrate peak"
35907 #~ msgstr "Bit-emaria"
35910 #~ msgid "Audio bitmask"
35911 #~ msgstr "Audioaren bit-emaria"
35914 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35915 #~ msgstr "Audioaren bolumena"
35922 #~ msgid "RTMP input"
35923 #~ msgstr "FTP sarrera"
35926 #~ msgid "SFTP user name"
35927 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
35930 #~ msgid "SFTP password"
35931 #~ msgstr "FTP pasahitza"
35934 #~ msgid "Backlight compensation."
35935 #~ msgstr "Atzeko argiaren konpentsazioa"
35938 #~ msgid "Tuner id"
35939 #~ msgstr "Sintonizadore-txartela"
35942 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35943 #~ msgstr "Sintonizadorearen maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikus arazketa-irteera)"
35946 #~ msgid "Video4Linux2"
35947 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
35950 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35951 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
35954 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35955 #~ msgstr "ARM NEON bideoaren krominantzia-bihurketak"
35958 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35959 #~ msgstr "PCM formatu-bihurketarako audio-iragazkia"
35962 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35963 #~ msgstr "MP3 puntu finkoko audio-kodetzailea"
35966 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35967 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
35970 #~ msgid "Open Sound System"
35971 #~ msgstr "Open Sound System audio-irteera"
35974 #~ msgid "OSS DSP device"
35975 #~ msgstr "DVD gailua"
35978 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35979 #~ msgstr "ALSA audio-irteera"
35982 #~ msgid "Default Audio Device"
35983 #~ msgstr "Hautatu audio-gailua"
35986 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35987 #~ msgstr "WaveOut audio-irteera"
35990 #~ msgid "Low resolution decoding"
35991 #~ msgstr "Hardwarearen deskodeketa"
35994 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35995 #~ msgstr "QuickTime liburutegi-deskodetzailea"
35998 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35999 #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
36002 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36004 #~ "RD oinarritzat duen modu-erabakitzea B markoetarako. Horretarako subme 6 "
36005 #~ "behar da (edo handiagoa)."
36009 #~ msgstr "Normala"
36016 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36017 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria"
36020 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36021 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria"
36024 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36026 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36030 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36031 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . atera bideoaren argazkia"
36034 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36035 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . uneko elementuko hurrengo titulua"
36038 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36039 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria"
36042 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36043 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ezarri gutxieneko emaria"
36046 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36047 #~ msgstr "| logout . . . . . . . irten (socket konexioan badago)"
36050 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36051 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . txandakatu pausaraztea"
36054 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36056 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36060 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36062 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . erreprodukzio-zerrendako hurrengo "
36066 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36068 #~ "| faster . . . . . . . . . . transmisio jarraitua bizkorrago "
36072 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36074 #~ "| normal . . . . . . . . . . transmisio jarraitua normal erreproduzitu"
36077 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36078 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza-mezu hau"
36081 #~ msgid "Silent mode"
36082 #~ msgstr "Modu isila"
36085 #~ msgid "CAPMT System ID"
36086 #~ msgstr "Sistemaren identifikatzailea"
36089 #~ msgid "Filename of dump"
36090 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
36098 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36099 #~ "not be overwritten."
36100 #~ msgstr "Fitxategia lehendik ere badago, ez da gainidatziko."
36104 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36106 #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
36109 #~ msgid "Image file"
36110 #~ msgstr "Irudi-horma"
36113 #~ msgid "Transparency of the image"
36114 #~ msgstr "Barra-grafikoaren gardentasuna"
36118 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36119 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36122 #~ "Barra-grafikoaren gardentasunaren balioa (0 erabateko gardentasuna da eta "
36123 #~ "255 erabateko opakutasuna)."
36126 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36127 #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren X koordenatua"
36130 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36131 #~ msgstr "Errendatutako azpitituluaren Y koordenatua"
36135 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36136 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36137 #~ "e.g. 6=top-right)."
36139 #~ "Azpiirudiak bideoan duen posizioa zehaztu dezakezu (0=erdian, "
36140 #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek "
36141 #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
36144 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36145 #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
36148 #~ msgid "Render text or image"
36149 #~ msgstr "Teletestuaren orria"
36152 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36153 #~ msgstr "Memoria partekatuko framebufferra"
36156 #~ msgid "Commands"
36157 #~ msgstr "Command+"
36160 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36161 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
36164 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36165 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
36168 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36169 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
36172 #~ msgid "Frames per Second:"
36173 #~ msgstr "Marko segundoko"
36176 #~ msgid "Subscreen width:"
36177 #~ msgstr "Azpipantailaren zabalera"
36180 #~ msgid "Subscreen height:"
36181 #~ msgstr "Azpipantailaren altuera"
36184 #~ msgid "Image width:"
36185 #~ msgstr "Irudiaren zabalera"
36188 #~ msgid "Image height:"
36189 #~ msgstr "Irudiaren altuera"
36192 #~ msgid "Load subtitles file:"
36193 #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
36196 #~ msgid "SAP announce"
36197 #~ msgstr "SAP jakinarazpena"
36200 #~ msgid "HTML Playlist"
36201 #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
36204 #~ msgid "General Audio Settings"
36205 #~ msgstr "Audio-ezarpen orokorrak"
36208 #~ msgid "General Video Settings"
36209 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
36212 #~ msgid "Input & Codecs"
36213 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
36216 #~ msgid "Input & Codec settings"
36217 #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
36220 #~ msgid "Enable Audio"
36221 #~ msgstr "Gaitu audioa"
36224 #~ msgid "HTTP Proxy"
36225 #~ msgstr "HTTP proxya"
36228 #~ msgid "Font Size"
36229 #~ msgstr "Letra-tamaina"
36232 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36233 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza hobetsia"
36236 #~ msgid "Force Bold"
36237 #~ msgstr "Behartu lodia"
36240 #~ msgid "Enable Video"
36241 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
36244 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36245 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL bideo-irteera"
36248 #~ msgid " [Incoming]"
36249 #~ msgstr "+-[Sarrerakoa]"
36252 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36253 #~ msgstr "| irakurritako sarrerako byteak : %8.0f KiB"
36256 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36257 #~ msgstr "| sarrerako bit-emaria : %6.0f kb/s"
36260 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36261 #~ msgstr "| irakurritako demux byteak : %8.0f KiB"
36264 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36265 #~ msgstr "| demux bit-emaria : %6.0f kb/s"
36268 #~ msgid " [Video Decoding]"
36269 #~ msgstr "+-[Bideo-deskodeketa]"
36272 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36273 #~ msgstr "| deskodetutako bideoa : %5<PRIi64>"
36276 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36277 #~ msgstr "| bistaratutako markoak : %5<PRIi64>"
36280 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36281 #~ msgstr "| galdutako markoak : %5<PRIi64>"
36284 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36285 #~ msgstr "+-[Audio-deskodeketa]"
36288 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36289 #~ msgstr "| deskodetutako audioa : %5<PRIi64>"
36292 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36293 #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5<PRIi64>"
36296 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36297 #~ msgstr "| galdutako bufferrak : %5<PRIi64>"
36300 #~ msgid " packets sent : %5i"
36301 #~ msgstr "| bidalitako paketeak : %5<PRIi64>"
36304 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36305 #~ msgstr "| bidalitako byteak : %8.0f KiB"
36308 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36309 #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s"
36312 #~ msgid "Show playlist"
36313 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
36316 #~ msgid "Preamp\n"
36317 #~ msgstr "Aurreanp"
36324 #~ msgid "Enable spatializer"
36325 #~ msgstr "Gaitu espazializadorea"
36328 #~ msgid "Add to playlist"
36329 #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
36332 #~ msgid "Icon View"
36336 #~ msgid "List View"
36337 #~ msgstr "Multimedia Ikusi"
36340 #~ msgid "Hotkey for "
36341 #~ msgstr "Laster-tekla"
36344 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36345 #~ msgstr "Azpitituluak / OSD"
36348 #~ msgid "Input && Codecs"
36349 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
36352 #~ msgid "Allow downloading media information"
36353 #~ msgstr "Egin klik bikoitza multimedia-informazioa eskuratzeko"
36356 #~ msgid "Save and Continue"
36357 #~ msgstr "Jarraitu"
36360 #~ msgid "Compiler: "
36361 #~ msgstr "Konpilatzailea: %s\n"
36364 #~ msgid "Copyright (C) "
36365 #~ msgstr "Copyright-a"
36372 #~ msgid "&Convert"
36373 #~ msgstr "Bihurtu"
36376 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36377 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
36380 #~ msgid "Audio &Channels"
36381 #~ msgstr "Audio-kanalak"
36384 #~ msgid "&Subtitles Track"
36385 #~ msgstr "Azpitituluen pista"
36388 #~ msgid "&Navigation"
36389 #~ msgstr "Nabigazioa"
36392 #~ msgid "Advanced options"
36393 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
36396 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36397 #~ msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
36400 #~ msgid "French TV"
36401 #~ msgstr "Frantsesa"
36404 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36405 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategi-izena"
36408 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36409 #~ msgstr "Ez ikusi egindako luzapenak"
36412 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36413 #~ msgstr "Azpidirektorioaren portaera"
36416 #~ msgid "Password for the database"
36417 #~ msgstr "Helburuko gailuaren pasahitza."
36420 #~ msgid "Port for the database"
36421 #~ msgstr "Oinarrizko irudiaren krominantzia"
36424 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36425 #~ msgstr "Automatikoki gehitu/ezabatu sarrerako transmisio jarraituak"
36428 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36429 #~ msgstr "XDG pantaila-babeslearen inhibizioa"
36432 #~ msgid "OSD configuration importer"
36433 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36436 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36437 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36440 #~ msgid "SQLite database module"
36441 #~ msgstr "Transmisio jarraituak iragazteko modulua"
36444 #~ msgid "Title format string"
36445 #~ msgstr "Azpititulu-formatua"
36448 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36449 #~ msgstr "Erreproduzitzen"
36452 #~ msgid "Flip vertical position"
36453 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
36456 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36457 #~ msgstr "Bistaratu bideoaren titulua filmaren gainean."
36460 #~ msgid "Vertical offset"
36461 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
36464 #~ msgid "Shadow offset"
36465 #~ msgstr "Itzalaren opakotasuna"
36468 #~ msgid "XOSD interface"
36469 #~ msgstr "Qt interfazea"
36472 #~ msgid "Command UDP port"
36473 #~ msgstr "TCP komando-sarrera"
36476 #~ msgid "Disable ES id"
36477 #~ msgstr "Desgaitu"
36480 #~ msgid "Enable ES id"
36481 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
36485 #~ msgstr "Tamaina"
36488 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36489 #~ msgstr "Aspektu-erlazioa: %s"
36492 #~ msgid "GOP size"
36493 #~ msgstr "Gehienezko GOP tamaina"
36496 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36498 #~ "Erreferentziako bi markoren artean kodetuko diren B markoen kopurua."
36501 #~ msgid "Quantizer scale"
36502 #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
36505 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36506 #~ msgstr "Kuantizatzailearen eskala finkoa"
36509 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36510 #~ msgstr "Gaitu bideoaren transmisio jarraituaren irteera"
36513 #~ msgid "Audio Language"
36514 #~ msgstr "Audio-hizkuntza"
36517 #~ msgid "Edge Weightning"
36518 #~ msgstr "Ertzen garrantzia"
36521 #~ msgid "Darkness Limit"
36522 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
36525 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36526 #~ msgstr "Iragazkiaren leuntasuna (%)"
36529 #~ msgid "Automatic cropping"
36530 #~ msgstr "Krominantzia-irabazi automatikoa"
36533 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36534 #~ msgstr "Automatikoki begiratu eguneratzerik badagoen"
36537 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36538 #~ msgstr "Kendu irudi bat maskara gisa erabiltzen duten bideoaren zonak"
36541 #~ msgid "Manual ratio"
36542 #~ msgstr "Saturazioa"
36545 #~ msgid "Number of images for change"
36546 #~ msgstr "Audio-kanal kopurua"
36549 #~ msgid "Number of lines for change"
36550 #~ msgstr "Marko bakoitzeko zatien kopurua"
36553 #~ msgid "Number of non black pixels "
36554 #~ msgstr "Banda arteko pixel hutsen kopurua."
36557 #~ msgid "Luminance threshold "
36558 #~ msgstr "Iragazkiaren atalasea"
36561 #~ msgid "Crop video filter"
36562 #~ msgstr "Klonen bideo-iragazkia"
36565 #~ msgid "Cropping failed"
36566 #~ msgstr "Konexioak huts egin du"
36569 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36571 #~ "Bideoa prozesatzeko erabili behar den gurutzelarkatuak bereizteko metodoa."
36574 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36575 #~ msgstr "Bilgarrien iragazkiaren irteera"
36578 #~ msgid "Configuration file"
36579 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
36582 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36584 #~ "Logotipoaren X koordenatua. Logotipoa lekuz alda dezakezu, gainean "
36585 #~ "ezkerreko botoiaz klik egitean."
36588 #~ msgid "Menu position"
36589 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
36593 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36594 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36595 #~ "eg. 6 = top-right)."
36597 #~ "Markesinak bideoan duen kokalekua zehaztu dezakezu (0=erdian, "
36598 #~ "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goian, 8=behean; halaber, balio horiek "
36599 #~ "konbina ditzakezu, adibidez: 6=goian eskuinean)."
36603 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36604 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36605 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36606 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36608 #~ "OSD VNCren gardentasuna aldatu egin daiteke 0 eta 255 bitarteko balio bat "
36609 #~ "adieraziz. Balio txikiagoak gardentasuna areagotuko du, eta balio "
36610 #~ "handiagoak, berriz, gardentasuna murriztuko du. Lehenespena ez-gardena "
36611 #~ "izatea da (255 balioa), eta gutxieneko balioa guztiz gardena da (0 "
36615 #~ msgid "On Screen Display menu"
36616 #~ msgstr "Pantailako bistaratzea"
36619 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36620 #~ msgstr "Leiho aktiboen komaz bereizitako zerrenda, lehenespenez guztiak"
36623 #~ msgid "Enable desktop mode "
36624 #~ msgstr "Gaitu software modua"
36627 #~ msgid "Stream Name"
36628 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren izena"
36631 #~ msgid "Video Codec"
36632 #~ msgstr "Bideo-kodeka"
36635 #~ msgid "Audio Codec"
36636 #~ msgstr "Audio-kodeka"
36639 #~ msgid "Subtitle Codec"
36640 #~ msgstr "Azpitituluen kodeka"
36643 #~ msgid "Video Bit Rate"
36644 #~ msgstr "Bideoaren bit-emaria"
36647 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36648 #~ msgstr "Audioaren bit-emaria"
36651 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36652 #~ msgstr "Audioaren lagin-emaria"
36655 #~ msgid "MUX Options"
36656 #~ msgstr "MUX aukerak"
36659 #~ msgid "Output Destination"
36660 #~ msgstr "Irteeraren helburua"
36663 #~ msgid "Output File"
36664 #~ msgstr "Irteera-fitxategia"
36667 #~ msgid "File Name"
36668 #~ msgstr "Fitxategi-izena"
36672 #~ msgstr "Errenkadak"
36675 #~ msgid "x offset"
36676 #~ msgstr "X desplazamendua"
36680 #~ msgstr "Zabalera"
36683 #~ msgid "Columns:"
36684 #~ msgstr "Zutabeak"
36687 #~ msgid "y offset"
36688 #~ msgstr "X desplazamendua"
36692 #~ msgstr "Altuera"
36695 #~ msgid "Preamp: "
36696 #~ msgstr "Aurreanp:"
36700 #~ msgstr "Lizentzia"
36703 #~ msgid "Destinations"
36704 #~ msgstr "Helburua"
36707 #~ msgid "Group name"
36708 #~ msgstr "Taldekatu paketeak"
36711 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36712 #~ msgstr "Hardware bidez azeleratutako deskodeketa"
36715 #~ msgid "Instances"
36716 #~ msgstr "Instalatuta"
36719 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36721 #~ "Jarri elementuak erreprodukzio-zerrendaren ilaran instantzia bakarreko "
36725 #~ msgid "Subtitles Language"
36726 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
36729 #~ msgid "Black slot"
36730 #~ msgstr "Hutsune beltza"
36733 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36734 #~ msgstr "Paso baxuko iragazkia"
36738 #~ msgstr "Konpositorea"
36741 #~ msgid "Relaunch required"
36742 #~ msgstr "SDP beharrezkoa"
36746 #~ "Any device is not selected.\n"
36748 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36751 #~ "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
36753 #~ "Aukeratu gailu erabilgarria goiko goitibeherako menuan.\n"
36756 #~ msgid "Previous/Backward"
36757 #~ msgstr "Aurrekoa / Atzera"
36760 #~ msgid "Next/Forward"
36761 #~ msgstr "Hurrengoa / Aurrera"
36764 #~ msgid "Display on &Desktop"
36765 #~ msgstr "Bistaratze-bereizmena"
36768 #~ msgid "Open a Media"
36769 #~ msgstr "Ireki multimedia-fitxategia"
36772 #~ msgid "&Open a Media"
36773 #~ msgstr "&Ireki multimedia-fitxategia"
36781 #~ msgstr "Multimedia liburutegia"
36784 #~ msgid "Easy Stream"
36785 #~ msgstr "Transmisio jarraitua"
36788 #~ msgid "Seek Time"
36789 #~ msgstr "Multimedia denbora"
36792 #~ msgid "Video Filters..."
36793 #~ msgstr "Bideo-fitxategiak"
36796 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36797 #~ msgstr "bai: %@ eta %@ artean"
36800 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36801 #~ msgstr "Bideo-estandarra (lehenetsia, SECAM, PAL edo NTSC)."
36805 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36806 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36809 #~ "Aukera honek hautatutako kanala ez beste kanal guztiak isilarazten ditu."
36812 #~ msgid "Left rear"
36813 #~ msgstr "Ezkerra"
36816 #~ msgid "Right rear"
36817 #~ msgstr "Eskuina"
36820 #~ msgid "Front speakers"
36821 #~ msgstr "Letra-tipoen propietateak"
36824 #~ msgid "Rear speakers"
36825 #~ msgstr "Atzeko erdikoa"
36828 #~ msgid "ALSA device"
36829 #~ msgstr "DVD gailua"
36832 #~ msgid "Duration in second"
36833 #~ msgstr "Iraupena segundotan"
36836 #~ msgid "Clear Menu"
36837 #~ msgstr "Multimedia menua"
36840 #~ msgid "Default Volume"
36841 #~ msgstr "Bolumen osoa"
36844 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36845 #~ msgstr "Gainjarri azpitituluak bideoan"
36848 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36849 #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluak"
36852 #~ msgid "RTSP host address"
36853 #~ msgstr "RTSP zerbitzariaren helbidea"
36856 #~ msgid "Session groupname"
36857 #~ msgstr "Saio-izena"
36861 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36862 #~ "announced if you choose to use SAP."
36864 #~ "Ezarpen honek saioarentzako kategori bat zehazteko aukera ematen dizu, "
36865 #~ "SAP erabiltzea aukeratzen baduzu jakinaraziko dena."
36868 #~ msgid "Full Screen"
36869 #~ msgstr "Pantaila osoa"
36872 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36873 #~ msgstr "Ekualizadore parametrikoa"
36876 #~ msgid "Create Stream"
36877 #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu"
36880 #~ msgid "Capture Screen"
36881 #~ msgstr "Kapturatze modua"
36889 #~ msgstr "Errorea"
36892 #~ msgid "Create Mosaic"
36896 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36897 #~ msgstr "Bozgorailuen konfigurazioa"
36900 #~ msgid "Create New Stream"
36901 #~ msgstr "Bihurtu eta transmititu"
36904 #~ msgid "Delete All Streams"
36905 #~ msgstr "Ezabatu laster-marka guztiak"
36908 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36909 #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
36912 #~ msgid "Refresh Streams"
36913 #~ msgstr "Freskatze-denbora"
36917 #~ msgstr "&Jarri ilaran"
36922 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, "
36923 #~ "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
36926 #~ "Abisua: ez badaukazu interfaze grafikorako sarbiderik, ireki komando-"
36927 #~ "lerroko leiho bat, joan VLC instalatuta dagoen direktoriora eta exekutatu "
36928 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
36931 #~ msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
36932 #~ msgstr "Iragazki kopuru maximora (%u) iritsi da."
36936 #~ msgstr "Laster-tekla"
36939 #~ msgid "Title %i"
36940 #~ msgstr "%i%s. titulua"
36943 #~ msgid "Telnet Interface"
36944 #~ msgstr "Interfazea"
36947 #~ msgid "Web Interface"
36948 #~ msgstr "Interfazea"
36952 #~ "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
36953 #~ "You can specify multiple streams on the commandline. They will be "
36954 #~ "enqueued in the playlist.\n"
36955 #~ "The first item specified will be played first.\n"
36957 #~ "Options-styles:\n"
36958 #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
36959 #~ " -option A single letter version of a global --option.\n"
36960 #~ " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
36961 #~ " and that overrides previous settings.\n"
36963 #~ "Stream MRL syntax:\n"
36964 #~ " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
36965 #~ "option=value ...]\n"
36967 #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :"
36969 #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
36972 #~ " [file://]filename Plain media file\n"
36973 #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n"
36974 #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
36975 #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n"
36976 #~ " screen:// Screen capture\n"
36977 #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
36978 #~ " [vcd://][device] VCD device\n"
36979 #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n"
36980 #~ " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
36981 #~ " UDP stream sent by a streaming server\n"
36982 #~ " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
36983 #~ "certain time\n"
36984 #~ " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
36986 #~ "Erabilera: %s [aukerak] [transmisio-jarraitua] ...\n"
36987 #~ "Hainbat transmisio-jarraitu zehaz ditzakezu komando-lerroan.\n"
36988 #~ "Erreprodukzio-zerrendan ilaratuko dira.\n"
36989 #~ "Zehaztutako lehenengo elementua erreproduzituko da lehenik.\n"
36991 #~ "Aukera-estiloak:\n"
36992 #~ " --aukera Programaren iraupen osorako ezartzen den aukera orokorra.\n"
36993 #~ " -aukera --aukera orokorraren letra bakarreko bertsioa.\n"
36994 #~ " :aukera Aurretik dagoen korronteari eragiten dion eta aurreko "
36996 #~ " gainidazten dituen aukera.\n"
36998 #~ "Korrontearen MRL sintaxia:\n"
36999 #~ " [[access][/demux]://]URL[#[titulua][:kapitulua][-[titulua][:"
37000 #~ "kapitulua]]]\n"
37001 #~ " [:aukera=balioa ...]\n"
37003 #~ " --aukera orokorretako asko MRLren :aukera gisa erabil daitezke.\n"
37004 #~ " Hainbat :aukera=balio pare zehaz daitezke.\n"
37007 #~ " file:///bidea/fitxategia Multimedia-fitxategi soila\n"
37008 #~ " http://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37010 #~ " ftp://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37012 #~ " mms://ostalaria[:ataka]/fitxategia\n"
37014 #~ " screen:// Pantailaren kaptura\n"
37015 #~ " dvd://[gailua] DVD gailua\n"
37016 #~ " vcd://[gailua] VCD gailua\n"
37017 #~ " cdda://[gailua] Audio CD gailua\n"
37018 #~ " udp://[[<iturburu-helbidea>]@[<lotura-helbidea>][:<lotura-ataka>]]\n"
37019 #~ " Transmisio-jarraituko zerbitzari batek "
37021 #~ " UDP transmisio-jarraitua\n"
37022 #~ " vlc://pause:<segundoak> Pausatu erreprodukzio-zerrenda denbora "
37024 #~ " vlc://quit VLCtik irteteko elementu berezia\n"
37028 #~ msgid "Audio output saved volume"
37029 #~ msgstr "Audio-irteeraren bolumenaren urratsa"
37032 #~ msgid "Enable time streching audio"
37033 #~ msgstr "Gaitu audioaren denbora-luzatzea"
37037 #~ "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
37040 #~ "Honen bidez audioa abiadura motelagoan edo azkarragoan erreproduzi "
37041 #~ "dezakezu audio-hariari eragin gabe"
37045 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37046 #~ "DISPLAY environment variable."
37048 #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
37049 #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du."
37053 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37054 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37056 #~ "Ezkutatu saguaren kurtsorea eta pantaila osoaren kontroladorea n "
37057 #~ "milisegundo igaro ondoren."
37060 #~ msgid "Video output filter module"
37061 #~ msgstr "Bideo-irteerako modulua"
37064 #~ msgid "This adds video output filters like clone or wall"
37065 #~ msgstr "Bideo-zatitzaileak gehitzen ditu, adibidez klonatzea edo horma"
37069 #~ "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
37070 #~ "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
37072 #~ "Sinkronizazio-algoritmoek orekatzen saiatu behar luketen sarreraren "
37073 #~ "atzerapen maximoa definitzen du (milisegundotan)."
37076 #~ msgid "UDP port"
37077 #~ msgstr "SFTP ataka"
37080 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37081 #~ msgstr "Erabili beharreko Audio CD gailu lehenetsia."
37084 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37085 #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
37089 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37090 #~ "routing table."
37092 #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
37096 #~ "These options allow you to modify the behavior of the subpictures "
37097 #~ "subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). "
37098 #~ "Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters"
37099 #~ "\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures "
37102 #~ "Aukera hauen bidez azpiirudien azpisistemaren portaera alda dezakezu. "
37103 #~ "Adibidez, azpiirudien iturburuak gaitu ditzakezu (logoa, etab.). Gaitu "
37104 #~ "iragazki horiek hemen, eta konfigura itzazu \"azpi-iturburuen iragazkiak"
37105 #~ "\" moduluen atalean. Askotariko azpiirudi-aukera ugari ere ezar ditzakezu."
37109 #~ "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
37110 #~ "after the drive letter (eg. D:)"
37112 #~ "Erabili beharreko DVD unitate (edo fitxategi) lehenetsia da hau. Ez "
37113 #~ "ahaztu bi puntuak unitatearen letraren ondoren (adib. D:)"
37116 #~ msgid "Force IPv6"
37117 #~ msgstr "Behartu profila"
37120 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37121 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
37124 #~ msgid "Force IPv4"
37125 #~ msgstr "Behartu profila"
37128 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37129 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den pasahitza."
37132 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37133 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37136 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37137 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37140 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37141 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37144 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37145 #~ msgstr "Gaitu SPU transmisio jarraituaren irteera"
37149 #~ "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
37150 #~ "Typical values are sap, hal, ..."
37152 #~ "Aurrekargatzeko zerbitzuen aurkikuntza-moduluak zehazten ditu, bi puntuz "
37153 #~ "bereiziak. Ohiko balioa \"sap\" da."
37157 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37160 #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako aurreko elementura joateko laster-tekla."
37164 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37167 #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendako hurrengo elementura joateko laster-tekla."
37170 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37171 #~ msgstr "Hasi/Gelditu grabazioaren atzipen-iragazkia."
37174 #~ msgid "Caching value in ms"
37175 #~ msgstr "Cache-balioa (ms)"
37179 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37180 #~ msgstr "Mugitu kapitulu guztiak. Balioa milisegundoetan ezarri beharko da."
37183 #~ msgid "Alsa audio capture input"
37184 #~ msgstr "ALSA audio-kaptura"
37187 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
37189 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37190 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37194 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37196 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37197 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37200 #~ msgid "Adapter card to tune"
37201 #~ msgstr "Erabili beharreko sarrera-txartela"
37204 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37205 #~ msgstr "Zerbitzarian erabili beharreko SFTP ataka-zenbakia"
37208 #~ msgid "Inversion mode"
37209 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37212 #~ msgid "Budget mode"
37213 #~ msgstr "Modu isila"
37216 #~ msgid "Network Identifier"
37217 #~ msgstr "Sareko identifikatzailea"
37220 #~ msgid "LNB voltage"
37221 #~ msgstr "LNB tentsio handia"
37224 #~ msgid "Transponder FEC"
37225 #~ msgstr "Transposizioa"
37228 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37229 #~ msgstr "Transpondedorearen ikurraren emaria"
37232 #~ msgid "Modulation type"
37233 #~ msgstr "Mugimendu-detekzioa"
37236 #~ msgid "ATSC Major Channel"
37237 #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
37240 #~ msgid "ATSC Minor Channel"
37241 #~ msgstr "ATSC 'Advanced Television Systems Committee' kanal txikia"
37244 #~ msgid "ATSC Physical Channel"
37245 #~ msgstr "Kanal fisikoa"
37248 #~ msgid "FEC rate"
37249 #~ msgstr "FEC kode-tasa"
37252 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
37253 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37256 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37257 #~ msgstr "Transmititzeko modua"
37260 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37261 #~ msgstr "Hierarkia modua"
37264 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37265 #~ msgstr "Satelitearen igoera"
37268 #~ msgid "Circular Left"
37269 #~ msgstr "Ezker esku biribildua (18V)"
37272 #~ msgid "Network Name"
37273 #~ msgstr "Sarearen izena"
37276 #~ msgid "Network Name to Create"
37277 #~ msgstr "Sortu beharreko sarearen izena"
37280 #~ msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
37281 #~ msgstr "Sortu sare-izen esklusiboa System Tuning Spaces-en"
37284 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37285 #~ msgstr "DirectShow sarrera"
37289 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37292 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37293 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37297 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37300 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37301 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37305 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37307 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37308 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37311 #~ msgid "HTTP Host address"
37312 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
37315 #~ msgid "HTTP user name"
37316 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
37319 #~ msgid "HTTP password"
37320 #~ msgstr "FTP pasahitza"
37323 #~ msgid "Root CA file"
37324 #~ msgstr "Aukeratu fitxategia"
37327 #~ msgid "CRL file"
37328 #~ msgstr "Erregistratu fitxategian"
37331 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
37332 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
37335 #~ msgid "HTTP server"
37336 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren ataka"
37339 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37340 #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da"
37343 #~ msgid "Invalid polarization"
37344 #~ msgstr "Konbinazio okerra"
37347 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37349 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37350 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37354 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37357 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37358 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37362 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37364 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37365 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37368 #~ msgid "Duration in ms"
37369 #~ msgstr "Iraupena segundotan"
37373 #~ msgstr "TTY faltsua"
37376 #~ msgid "Fake video input"
37377 #~ msgstr "Atera bideoaren argazkia"
37380 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
37381 #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
37384 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
37385 #~ msgstr "Sarearen katxea (ms)"
37388 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37389 #~ msgstr "Fitxategi lokalen katxea, milisegundotan."
37392 #~ msgid "Directory input"
37393 #~ msgstr "DirectShow sarrera"
37397 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37399 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37400 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37404 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37407 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37408 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37412 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37414 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37415 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37418 #~ msgid "HTTP user agent"
37419 #~ msgstr "FTP erabiltzaile-izena"
37422 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37423 #~ msgstr "Konexiorako erabiliko den erabiltzaile-izena."
37426 #~ msgid "Max number of redirection"
37427 #~ msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
37431 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37433 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37434 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37437 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37438 #~ msgstr "Memoria-sarrera"
37442 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37444 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37445 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37448 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37450 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37451 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37455 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37457 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37458 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37462 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37465 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37466 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37470 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37472 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37473 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37476 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37477 #~ msgstr "Iragazkiaren luzera (ms)"
37480 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37482 #~ "Pakete batek zenbat denboran itxaron behar duen iturburua iraungi arte."
37486 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37488 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37489 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37493 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37496 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37497 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37501 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37503 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37504 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37508 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37510 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37511 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37515 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37517 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37518 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37522 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37524 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37525 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37529 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37531 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37532 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37536 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37537 #~ "device will be used."
37539 #~ "DirectShow pluginak erabiliko duen bideo-gailuaren izena. Ezer zehazten "
37540 #~ "ez baduzu, gailu lehenetsia erabiliko da."
37544 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37545 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37547 #~ "Behartu DirectShow bideo-sarrerak krominantzia-formatu jakin bat "
37548 #~ "erabiltzea (adibidez, I420 (lehenetsia), RV24, etab.)"
37551 #~ msgid "Audio Channel"
37552 #~ msgstr "Audio-kanalak"
37555 #~ msgid "Brightness of the video input."
37556 #~ msgstr "Audio-sarreraren balantzea."
37559 #~ msgid "Hue of the video input."
37560 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37563 #~ msgid "Color of the video input."
37564 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37567 #~ msgid "Contrast of the video input."
37568 #~ msgstr "Audio-sarreraren bolumena."
37571 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37572 #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
37575 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37576 #~ msgstr "Hautatu kapturatze-gailu mota"
37579 #~ msgid "Quality of the stream."
37580 #~ msgstr "Transmisio jarraituan erabiltzeko multiplexadorea."
37583 #~ msgid "Video4Linux"
37584 #~ msgstr "Video4Linux sarrera"
37587 #~ msgid "Reset v4l2 controls"
37588 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
37591 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37592 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
37595 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37596 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37599 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37600 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37603 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37604 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37607 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37608 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37611 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37612 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37615 #~ msgid "Auto white balance"
37616 #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa"
37619 #~ msgid "Do white balance"
37620 #~ msgstr "Zurien balantze automatikoa"
37623 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37624 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37627 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37628 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37631 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37632 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37636 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37638 #~ msgstr "Ezarri automatikoki bideo-irabazia."
37641 #~ msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
37642 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37645 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37646 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37649 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37650 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37653 #~ msgid "Horizontal centering"
37654 #~ msgstr "Irauli horizontalki"
37657 #~ msgid "Vertical centering"
37658 #~ msgstr "Irauli bertikalki"
37662 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37663 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37666 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37667 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37670 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37671 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37674 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37675 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37678 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37679 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37683 #~ msgstr "Altuen maila"
37686 #~ msgid "Loudness"
37687 #~ msgstr "Modu ozena"
37690 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37691 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37695 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37697 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37698 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37701 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37702 #~ msgstr "Bideo-kapturaren kontrolak (gailuak onartzen badu)"
37705 #~ msgid "Reset controls to default"
37706 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak lehenetsietara."
37709 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37711 #~ "Bidalitako UDP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37712 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37715 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37716 #~ msgstr "Hau da audiorako erabiliko den multiplexadorea."
37719 #~ msgid "audiobargraph_a"
37720 #~ msgstr "Audiobar grafikoa"
37723 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37724 #~ msgstr "Kanal-nahaste soilerako audio-iragazkia"
37727 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37728 #~ msgstr "IFO demultiplexadore adibidea"
37731 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37732 #~ msgstr "Jatorrizko audioa"
37736 #~ msgstr "Lehenetsia"
37739 #~ msgid "ALSA Device Name"
37740 #~ msgstr "Gailuaren izena"
37743 #~ msgid "No Audio Device"
37744 #~ msgstr "Audio-gailua"
37747 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37748 #~ msgstr " VLCk ezin du \"%s\" (%s) fitxategia ireki."
37751 #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
37753 #~ "Ezin izan da \"%s\" audio-gailua erabili:\n"
37757 #~ msgid "Unknown soundcard"
37758 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
37762 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
37763 #~ "restrict the number of channels here."
37765 #~ "Lehenespenez (0), sarrerako kanal guztiak gordeko dira baina kanal "
37766 #~ "kopurua murritz dezakezu hemen."
37769 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37770 #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
37773 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37774 #~ msgstr "OpenSLES audio-irteera"
37777 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37778 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer bideo-irteera"
37781 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
37782 #~ msgstr "Sortu beharreko indize-fitxategirako bidea"
37785 #~ msgid "Reload image file"
37786 #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
37789 #~ msgid "Background aspect ratio"
37790 #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
37794 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37796 #~ "Aspektu-erlazioa (4:3, 16:9). Lehenespenez pixel karratuak hartzen dira."
37799 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37800 #~ msgstr "Bereizi bideoaren gurutzelarkatzea kodetu aurretik."
37803 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37804 #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modulua"
37807 #~ msgid "Sound fonts (required)"
37808 #~ msgstr "Soinuen letra-tipoak"
37811 #~ msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
37812 #~ msgstr "FluidSynth MIDI sintetizadorea"
37815 #~ msgid "Lock function"
37816 #~ msgstr "Eskuratu funtzioa"
37819 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37820 #~ msgstr "Eskuratu atzeradeia funtzioaren helbidea"
37823 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37824 #~ msgstr "Eskuratu eta askatzeko funtzioetarako datuak"
37827 #~ msgid "Memory video decoder"
37828 #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
37831 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37832 #~ msgstr "Theora bideo-deskodetzailea"
37835 #~ msgid "Enable debug"
37836 #~ msgstr "Gaitu bideoa"
37840 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37841 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37842 #~ "frame appropriately."
37844 #~ "B markoak erreferentzia gisa erabiltzeko aukera ematen du, beste marko "
37845 #~ "batzuk aurresateko. Elkarren segidako 2+ B markoen erdia erreferentzia "
37846 #~ "gisa hartzen du, eta markoa behar bezala berrantolatzen du.\n"
37847 #~ " - bat ere ez: desgaituta\n"
37848 #~ " - zorrotza: Piramide hierarkiko zorrotza\n"
37849 #~ " - normala: Ez-zorrotza (Blu-ray-rekin bateragarria)\n"
37853 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
37856 #~ "Honek fluktuazioak murrizten ditu QP-an kurba konpresioaren ondoren. Aldi "
37857 #~ "baterako kuantifikazioak handitzen ditu."
37860 #~ msgid "Quiet mode."
37861 #~ msgstr "Modu isila"
37864 #~ msgid "Host address"
37865 #~ msgstr "HTTP zerbitzariaren helbidea "
37869 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37870 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37871 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37873 #~ "Interfazeak ostalari honi entzuten dio. Sareko interfaze guztiak da "
37874 #~ "lehenespena (0.0.0.0). Interfaze hau makina lokalean bakarrik erabilgarri "
37875 #~ "egotea nahi baduzu, adierazi \"127.0.0.1\"."
37878 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37879 #~ msgstr "HTTP/TLS ziurtagirien errebokatze-zerrenda"
37882 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37883 #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
37886 #~ msgid "HTTP SSL"
37887 #~ msgstr "HTTP(S)"
37891 #~ "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
37893 #~ "Sareak datuak jasotzea bertan behera utzi aurretik itxaron beharreko "
37894 #~ "denbora (ms-tan). Kontuan hartu 10 saiakera egingo direla guztiz amore "
37895 #~ "eman aurretik."
37898 #~ msgid "| demux corrupted : %5i"
37899 #~ msgstr "| demultiplexadorea hondatuta : %5<PRIi64>"
37902 #~ msgid "| video decoded : %5i"
37903 #~ msgstr "| deskodetutako bideoa : %5<PRIi64>"
37906 #~ msgid "| frames displayed : %5i"
37907 #~ msgstr "| bistaratutako markoak : %5<PRIi64>"
37910 #~ msgid "| frames lost : %5i"
37911 #~ msgstr "| galdutako markoak : %5<PRIi64>"
37914 #~ msgid "| audio decoded : %5i"
37915 #~ msgstr "| deskodetutako audioa : %5<PRIi64>"
37918 #~ msgid "| buffers played : %5i"
37919 #~ msgstr "| erreproduzitutako bufferrak : %5<PRIi64>"
37922 #~ msgid "| buffers lost : %5i"
37923 #~ msgstr "| galdutako bufferrak : %5<PRIi64>"
37926 #~ msgid "| packets sent : %5i"
37927 #~ msgstr "| bidalitako paketeak : %5<PRIi64>"
37930 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37931 #~ msgstr "Interfaze nagusirako ezarpenak"
37934 #~ msgid "VLM remote control interface"
37935 #~ msgstr "Urruneko kontroleko interfazea"
37938 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37939 #~ msgstr "CAF demultilplexadorea"
37942 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37943 #~ msgstr "AIFF demultilplexadorea"
37946 #~ msgid "FFmpeg muxer"
37947 #~ msgstr "ASF multiplexadorea"
37950 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
37951 #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
37954 #~ msgid "AVI Index"
37955 #~ msgstr "Indizea"
37959 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37960 #~ "value should be set in millisecond units."
37962 #~ "Bidalitako RTP transmisio jarraituetarako cache-balio lehenetsia. Balio "
37963 #~ "hori milisegundotan zehaztu behar da."
37966 #~ msgid "Ordered chapters"
37967 #~ msgstr "Errespetatu ordenatutako kapituluak"
37970 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
37971 #~ msgstr "Erreproduzitu kapituluak segmentuan zehaztutako ordenean"
37975 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37976 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37978 #~ "Gainidatzi marko/segundoko ezarpen normalak. Hori MicroDVD eta SubRIP "
37979 #~ "(SRT) azpitituluekin bakarrik egin daiteke."
37982 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37983 #~ msgstr "Azpitituluak (aurreratua)"
37987 #~ msgstr "CSA gakoa"
37990 #~ msgid "Compiled by %s"
37991 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
37994 #~ msgid "Fast Forward"
37995 #~ msgstr "Urrats bat aurrera"
37998 #~ msgid "Extended controls"
37999 #~ msgstr "Berrezarri kontrolak"
38002 #~ msgid "General editing filters"
38003 #~ msgstr "Mantendu lehendik dagoen fitxategia"
38006 #~ msgid "Distortion filters"
38007 #~ msgstr "Helburuko fitxategia:"
38010 #~ msgid "Image cropping"
38011 #~ msgstr "Bideo-mozketa"
38014 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38015 #~ msgstr "Definitu bolumen-graduatzailearen koloreak"
38018 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38019 #~ msgstr "Biratu edo irauli bideoa"
38022 #~ msgid "Restore Defaults"
38023 #~ msgstr "Berrezarri lehenetsiak"
38026 #~ msgid "Video Filter"
38027 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
38030 #~ msgid "Audio Filter"
38031 #~ msgstr "Audio-iragazkia"
38034 #~ msgid "About the video filters"
38035 #~ msgstr "Biratu bideo-iragazkia"
38038 #~ msgid "Controller..."
38039 #~ msgstr "Kontrola"
38042 #~ msgid "Equalizer..."
38043 #~ msgstr "Ekualizadorea"
38046 #~ msgid "Extended Controls..."
38047 #~ msgstr "Panel hedatua"
38050 #~ msgid "Stretch video to fill window"
38051 #~ msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusiaren barruan"
38054 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38055 #~ msgstr "Bideo-ezarpen orokorrak"
38059 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38060 #~ "This feature can be disabled here."
38062 #~ "Lehenespenez, VLCk azken 10 elementuen zerrenda bat gordetzen du. "
38063 #~ "Eginbide hori hemen desgaitu daiteke."
38066 #~ msgid "No device connected"
38067 #~ msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
38070 #~ msgid "No DVD menus"
38071 #~ msgstr "DVD menuak"
38074 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
38075 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS karpeta"
38078 #~ msgid "Screen Capture Input"
38079 #~ msgstr "Pantailako kaptura"
38082 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38083 #~ msgstr "Ireki direktorioa"
38086 #~ msgid "No items in the playlist"
38087 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrendako hurrengo multimedia-fitxategia"
38090 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38091 #~ msgstr "Gehitu erreprodukzio-zerrendari"
38095 #~ msgstr "%i elementu"
38098 #~ msgid "Empty Folder"
38099 #~ msgstr "Ireki karpeta"
38102 #~ msgid "Default Server Port"
38103 #~ msgstr "Gailu lehenetsiak"
38106 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38107 #~ msgstr "Interfazearen ezarpenak"
38110 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38111 #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
38114 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38115 #~ msgstr "Audio-ezarpenak"
38118 #~ msgid "Video Settings not saved"
38119 #~ msgstr "Bideo-ezarpenak"
38122 #~ msgid "Input Settings not saved"
38123 #~ msgstr "Sarrera eta kodeken ezarpenak"
38126 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38127 #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
38130 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38131 #~ msgstr "Laster-teklen ezarpenak"
38134 #~ msgid "This allows to stream on a network."
38135 #~ msgstr "Honek sare batean transmititzea onartzen du."
38138 #~ msgid " State : Paused %s"
38139 #~ msgstr " %s: %s"
38142 #~ msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
38143 #~ msgstr " Kokapena : %s/%s"
38146 #~ msgid " Volume : %i%%"
38147 #~ msgstr " Bolumena : %%%3ld"
38150 #~ msgid " Title : %d/%d"
38151 #~ msgstr " Titulua : %<PRId64>/%d"
38154 #~ msgid " Chapter : %d/%d"
38155 #~ msgstr " Kapitulua : %<PRId64>/%d"
38158 #~ msgid " Source: <no current item> %s"
38159 #~ msgstr " Iturburua: <uneko elementurik ez> "
38163 #~ msgstr "Laguntza"
38166 #~ msgid " h,H Show/Hide help box"
38167 #~ msgstr " h,H Erakutsi/ezkutatu laguntza-koadroa"
38170 #~ msgid " i Show/Hide info box"
38171 #~ msgstr " i Erakutsi/ezkutatu informazio-koadroa"
38174 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
38175 #~ msgstr " M Erakutsi/ezkutatu metadatuen koadroa"
38178 #~ msgid " L Show/Hide messages box"
38179 #~ msgstr " L Erakutsi/ezkutatu mezuen koadroa"
38182 #~ msgid " P Show/Hide playlist box"
38184 #~ " P Erakutsi/ezkutatu erreprodukzio-zerrendaren "
38188 #~ msgid " B Show/Hide filebrowser"
38189 #~ msgstr " B Erakutsi/ezkutatu fitxategi-arakatzailea"
38192 #~ msgid " x Show/Hide objects box"
38193 #~ msgstr " x Erakutsi/ezkutatu objektuen koadroa"
38196 #~ msgid " S Show/Hide statistics box"
38197 #~ msgstr " S Erakutsi/ezkutatu estatistiken koadroa"
38200 #~ msgid " Esc Close Add/Search entry"
38201 #~ msgstr " Esk Itxi gehitzeko/bilatzeko sarrera"
38204 #~ msgid " q, Q, Esc Quit"
38205 #~ msgstr " q, Q, Esk Irten"
38209 #~ msgstr " s Gelditu"
38212 #~ msgid " <space> Pause/Play"
38213 #~ msgstr " <zuriunea> Pausatu/Erreproduzitu"
38216 #~ msgid " f Toggle Fullscreen"
38217 #~ msgstr " f Txandakatu pantaila osoaren egoera"
38220 #~ msgid " n, p Next/Previous playlist item"
38221 #~ msgstr " n, p Erreprodukzio-zerrendako aurrekoa/hurrengoa"
38224 #~ msgid " [, ] Next/Previous title"
38225 #~ msgstr " [, ] Aurreko/hurrengo titulua"
38228 #~ msgid " <, > Next/Previous chapter"
38229 #~ msgstr " <, > Aurreko/hurrengo kapitulua"
38232 #~ msgid " <right> Seek +1%%"
38233 #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1"
38236 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38237 #~ msgstr " <ezkerra>,<eskuina> Saltatu -/+ %%1"
38240 #~ msgid " a Volume Up"
38241 #~ msgstr " a, z Bolumena gora/behera"
38244 #~ msgid " z Volume Down"
38245 #~ msgstr " a, z Bolumena gora/behera"
38248 #~ msgid " r Toggle Random playing"
38249 #~ msgstr " r Txandakatu ausazko erreprodukzioa"
38252 #~ msgid " l Toggle Loop Playlist"
38254 #~ " l Txandakatu erreprodukzio-zerrendaren begizta"
38257 #~ msgid " R Toggle Repeat item"
38258 #~ msgstr " R Txandakatu elementua errepikatzea"
38261 #~ msgid " o Order Playlist by title"
38263 #~ " o Ordenatu erreprodukzio-zerrenda tituluaren arabera"
38266 #~ msgid " O Reverse order Playlist by title"
38268 #~ " O Alderantziz ordenatu erreprodukzio-zerrenda "
38269 #~ "tituluaren arabera"
38272 #~ msgid " g Go to the current playing item"
38274 #~ " g Joan unean erreproduzitzen ari den elementura"
38277 #~ msgid " / Look for an item"
38278 #~ msgstr " / Bilatu elementua"
38281 #~ msgid " A Add an entry"
38282 #~ msgstr " A Gehitu sarrera"
38285 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38286 #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera"
38289 #~ msgid " <backspace> Delete an entry"
38290 #~ msgstr " D, <atzera-tekla>, <ezab.> Ezabatu sarrera"
38293 #~ msgid " e Eject (if stopped)"
38294 #~ msgstr " e Egotzi (geldituta badago)"
38297 #~ msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
38299 #~ " <sartu> Gehitu hautatutako fitxategia erreprodukzio-"
38303 #~ msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
38305 #~ " <zuriunea> Gehitu hautatutako direktorioa erreprodukzio-"
38309 #~ msgid " . Show/Hide hidden files"
38310 #~ msgstr " . Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak"
38313 #~ msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
38314 #~ msgstr " <gora>,<behera> Nabigatu koadroan lerroz lerro"
38317 #~ msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
38318 #~ msgstr " <orria gora>,<orria behera> Nabigatu koadroan orriz orri"
38321 #~ msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
38322 #~ msgstr " <gora>,<behera> Saltatu +/-%%5"
38325 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38326 #~ msgstr "Askotarikoak"
38329 #~ msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
38330 #~ msgstr " Ctrl-l Berritu pantaila"
38333 #~ msgid " Information "
38334 #~ msgstr "Informazioa"
38337 #~ msgid "No item currently playing"
38338 #~ msgstr "Sarrera berria erreproduzitzen"
38342 #~ msgstr "Estatistikak"
38345 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38346 #~ msgstr "| bidaltzeko bit-emaria : %6.0f kb/s"
38349 #~ msgid " Playlist (By category) "
38350 #~ msgstr "Podcast azpikategoria"
38353 #~ msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
38354 #~ msgstr "Egin klik begizta txandakatzeko (denak, bat, bat ere ez)"
38358 #~ "A positive value means that\n"
38359 #~ "the audio is ahead of the video"
38360 #~ msgstr "Balio positiboak esan nahi du audioa bideoaren aurretik doala"
38364 #~ "A positive value means that\n"
38365 #~ "the subtitles are ahead of the video"
38367 #~ "Balio positiboak esan nahi du azpitituluak bideoaren aurretik doazela"
38370 #~ msgid "DVB Type:"
38374 #~ msgid "Input caching:"
38375 #~ msgstr "Sarrera aldatu egin da"
38379 #~ "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms "
38382 #~ "Modulu honek transkodetutako transmisio jarraitua sare batera bidaltzen "
38383 #~ "du mms protokoloaren bidez."
38386 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
38387 #~ msgstr "Pribatutasuna eta sareko sarbidearen politika"
38390 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38391 #~ msgstr "Pribatutasuna / Sarea interakzioa"
38394 #~ msgid "Check for updates"
38395 #~ msgstr "Bilatu VLCren eguneraketak"
38398 #~ msgid "Checking for an update..."
38399 #~ msgstr "Begiratu eguneratzerik badagoen..."
38404 #~ "Do you want to download it?\n"
38405 #~ msgstr "Deskargatu egin nahi duzu?"
38408 #~ msgid ") is available."
38409 #~ msgstr "Dagoen onena"
38412 #~ msgid "&Extra Metadata"
38413 #~ msgstr "&Gorde metadatuak"
38416 #~ msgid "&Codec Details"
38417 #~ msgstr "Kodekaren xehetasunak"
38420 #~ msgid "&Statistics"
38421 #~ msgstr "Estatistikak"
38424 #~ msgid "Modules tree"
38425 #~ msgstr "Moduluen zuhaitza"
38429 #~ msgstr "Garbitu"
38432 #~ msgid "Verbosity Level"
38433 #~ msgstr "Xehetasun-maila"
38436 #~ msgid "Message filter"
38437 #~ msgstr "Eszena-iragazkia"
38441 #~ msgstr "Eguneratu"
38444 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38445 #~ msgstr "XSPF erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
38448 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
38449 #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
38452 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38453 #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrenda"
38456 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38457 #~ msgstr "HTML erreprodukzio-zerrenda"
38460 #~ msgid "Mi&nimal View"
38461 #~ msgstr "Multimedia Ikusi"
38464 #~ msgid "Always &On Top"
38465 #~ msgstr "Beti g&oian"
38468 #~ msgid "DirectX Wallpaper"
38469 #~ msgstr "Ezarri horma-&paper gisa"
38472 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38473 #~ msgstr "Mugimendu-bektoreak zuzenean iragartzeko modua"
38476 #~ msgid "Sna&pshot"
38477 #~ msgstr "Argazkia"
38480 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38481 #~ msgstr "Sortu laster-marka berria"
38484 #~ msgid "Configure podcasts..."
38485 #~ msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
38488 #~ msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
38490 #~ "Erakutsi kantaren edo bideoaren izena kontrolatzailearen leihoaren "
38494 #~ msgid "Dummy interface function"
38495 #~ msgstr "Adibiderako interfazea"
38498 #~ msgid "Dummy Interface"
38499 #~ msgstr "Adibiderako interfazea"
38502 #~ msgid "Dummy demux function"
38503 #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
38506 #~ msgid "Dummy decoder function"
38507 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
38510 #~ msgid "Dump decoder function"
38511 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailearen funtzioa"
38514 #~ msgid "Dummy encoder function"
38515 #~ msgstr "Estatistika-kodetzailearen funtzioa"
38518 #~ msgid "Dummy audio output function"
38519 #~ msgstr "Audio-irteeraren adibidea"
38522 #~ msgid "Dummy video output function"
38523 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38526 #~ msgid "Dummy Video output"
38527 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38530 #~ msgid "Stats video output"
38531 #~ msgstr "Estatistiken bideo-irteera"
38534 #~ msgid "Stats video output function"
38535 #~ msgstr "Estatistika-demultiplexadorearen funtzioa"
38538 #~ msgid "Dummy font renderer function"
38539 #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
38542 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
38543 #~ msgstr "Erabili nahi duzun letra-tipoaren fitxategia"
38546 #~ msgid "Font Effect"
38547 #~ msgstr "Audio-efektuak"
38550 #~ msgid "Fat Outline"
38551 #~ msgstr "Ingerada"
38554 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38555 #~ msgstr "DWT iterazioen kopurua"
38558 #~ msgid "GnuTLS server"
38559 #~ msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
38562 #~ msgid "Lua Interface Module"
38563 #~ msgstr "Interfaze-modulua"
38566 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38567 #~ msgstr "Irakurri metadatuak lua scriptak erabiliz"
38570 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38571 #~ msgstr "Kargatu beharreko Lua interfazearen modulua"
38574 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38575 #~ msgstr "Growl jakinarazpenen plugina"
38579 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
38580 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
38582 #~ "Bideoan errendatuko diren letra-tipoen tamaina erlatibo lehenetsia da "
38583 #~ "hau. Letra-tamaina absolutua ezartzen baduzu, tamaina erlatiboa "
38584 #~ "indargabetu egingo da."
38587 #~ msgid "Simple XML Parser"
38588 #~ msgstr "Hobespen sinpleak"
38591 #~ msgid "Use SAP cache"
38592 #~ msgstr "Erabili VLCren emaria"
38596 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
38597 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
38598 #~ "SDP (Session Descriptor)."
38600 #~ "Ezarpen honek transmisio jarraituari buruzko xehetasun gehiago dituen URL "
38601 #~ "bat emateko aukera ematen dizu (sarri transmisio jarraituaren "
38602 #~ "erakundearen web gunea), SDPn jakinaraziko dena (saio-deskriptorea)."
38606 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
38607 #~ msgstr "Fnordlicht hardware-aren arabera aukeratu kanalak 1etik 254ra"
38610 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
38611 #~ msgstr "Audio barra grafikoaren bideo azpi iturburua"
38614 #~ msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
38615 #~ msgstr "Nahastuko den irudia zer krominantziarekin kargatuko den"
38618 #~ msgid "Saturaton threshold"
38619 #~ msgstr "Saturazio-atalasea"
38622 #~ msgid "Logo sub filter"
38623 #~ msgstr "Logotipoaren bideo-iragazkia"
38626 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
38627 #~ msgstr "Bideo-mosaikoaren azpi iturburua"
38630 #~ msgid "Noise video filter"
38631 #~ msgstr "Ezabatzeko bideo-iragazkia"
38634 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
38636 #~ "Hautatu nahastutako zonaren hasierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
38639 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
38640 #~ msgstr "Hautatu nahastutako zonaren erdiko Lagrange koefizientea ehunekotan"
38643 #~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
38645 #~ "Hautatu nahastutako zonaren amaierako Lagrange koefizientea ehunekotan"
38648 #~ msgid "VNC portnumber."
38649 #~ msgstr "VNC ataka-zenbakia."
38653 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38654 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38656 #~ "Erabili beharreko XVideo hardware-moldagailua. Lehenespenez, VLCk lehen "
38657 #~ "moldagailu funtzionala erabiliko du."
38660 #~ msgid "HD1000 video output"
38661 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
38664 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38665 #~ msgstr "Framebuffer-aren gailua"
38668 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38670 #~ "Errendatzeko erabili behar den framebuffer gailua (normalean /dev/fb0)."
38674 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38675 #~ "N770/N8xx hardware)."
38677 #~ "Irteerarako krominantzia jakin bat erabiltzea behartu. Lehenetsia I420 da."
38680 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38681 #~ msgstr "RTSP framebufferraren tamaina"
38684 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38685 #~ msgstr "GNU/Linux framebuffer-aren bideo-irteera"
38688 #~ msgid "OpenGL Provider"
38689 #~ msgstr "Ireki karpeta"
38692 #~ msgid "Snapshot width"
38693 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
38696 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38697 #~ msgstr "Bideo-argazkien formatua"
38700 #~ msgid "Snapshot height"
38701 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
38705 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38708 #~ "Memoria-irudirako krominantzia 4 karaktereko kate gisa bidali, adibidez, "
38712 #~ msgid "Snapshot output"
38713 #~ msgstr "Argazkia"
38716 #~ msgid "SVGAlib video output"
38717 #~ msgstr "YUV bideo-irteera"
38720 #~ msgid "GLX video output (XCB)"
38721 #~ msgstr "X11 bideo-irteera (XCB)"
38724 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38725 #~ msgstr "Espektrometrorako banda gehiago : 80 gaituta badago, bestela 20."
38728 #~ msgid "Enable peaks"
38729 #~ msgstr "Gaitu audioa"
38732 #~ msgid "Enable bands"
38733 #~ msgstr "Gaitu audioa"
38736 #~ msgid "Enable base"
38737 #~ msgstr "Gaitu megabass modua"
38740 #~ msgid "Font size:"
38741 #~ msgstr "Letra-tamaina"
38744 #~ msgid "Text alignment:"
38745 #~ msgstr "Teletestuaren lerrokatzea"
38748 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38750 #~ "Adierazi transmisio jarraituaren hartzaile izango den ordenagailuaren "
38754 #~ msgid "Default port (server mode)"
38755 #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
38758 #~ msgid "Activate update notifier"
38759 #~ msgstr "Aktibatu eguneraketen jakinarazpenak"
38762 #~ msgid "Embed video in interface"
38763 #~ msgstr "Integratu bideoa interfazean"
38767 #~ msgstr "Efektuak"
38770 #~ msgid "Color fun"
38771 #~ msgstr "Kolorea"
38774 #~ msgid "Image modification"
38775 #~ msgstr "Anplifikazioa"
38778 #~ msgid "Darknesslimit"
38779 #~ msgstr "Iluntasunaren muga"
38782 #~ msgid "Vout/Overlay"
38783 #~ msgstr "Gainjartzea"
38786 #~ msgid "Subpicture filters"
38787 #~ msgstr "Azpiirudiak iragazteko modulua"
38790 #~ msgid "Video filters"
38791 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
38794 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38795 #~ msgstr "&Kontrol aurreratuak"
38798 #~ msgid "Motion blue"
38799 #~ msgstr "Mugimendu-lausotzea"
38802 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
38803 #~ msgstr "Irabazi automatikoa"
38806 #~ msgid "Zoom playlist"
38807 #~ msgstr "erreproduzitu zerrenda"
38810 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38811 #~ msgstr "M3U8 erreprodukzio-zerrenda"
38814 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38815 #~ msgstr "Irudiaren kodeketa modua"
38818 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38819 #~ msgstr "Behartu avformat multiplexadore zehatz bat erabiltzea."
38826 #~ msgid "SessionManager"
38827 #~ msgstr "Saio-izena"
38831 #~ msgstr "Titulua"
38835 #~ msgstr "Bidaliak"
38838 #~ msgid "SDL video driver name"
38839 #~ msgstr "Bideo-gailuaren izena"
38842 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38843 #~ msgstr "Hautatu bideoko kolore bat"
38846 #~ msgid "Select the port used"
38847 #~ msgstr "Hautatutako atakak:"
38850 #~ msgid "Other codecs"
38851 #~ msgstr "Kapitulu-kodekak"
38854 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38855 #~ msgstr "Soilik audiorako diren deskodetzaile eta kodetzaileen ezarpenak."
38858 #~ msgid "Advanced open..."
38859 #~ msgstr "&Ireki aurreratua..."
38862 #~ msgid "Show interface with mouse"
38863 #~ msgstr "Interfaze-modulua"
38867 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38868 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38870 #~ "Ezarpen hau gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa-koadro bat "
38871 #~ "erakutsiko du erabiltzaileak daturen bat sartzea behar den bakoitzean."
38874 #~ msgid "Fullscreen-only"
38875 #~ msgstr "Pantaila osoa"
38878 #~ msgid "CD reading failed"
38879 #~ msgstr "Huts egin du fitxategia irakurtzean"
38882 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38883 #~ msgstr "Audio-irteerako gailua"
38887 #~ msgstr "CDDB ataka"
38890 #~ msgid "CDDB server"
38891 #~ msgstr "CDDB zerbitzaria"
38894 #~ msgid "CDDB server timeout"
38895 #~ msgstr "VoD zerbitzariaren modulua"
38898 #~ msgid "Track %i"
38902 #~ msgid "Tarkin decoder"
38903 #~ msgstr "Estatistika-deskodetzailea"
38906 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38907 #~ msgstr "Gurutzelarkatuak bereizteko modua"
38910 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38911 #~ msgstr "Sareko interfazearen MTU"
38914 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38915 #~ msgstr "MPEG-I/II bideo-demultiplexadorea"
38918 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38919 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
38922 #~ msgid "Open Subtitles"
38923 #~ msgstr "Ireki azpitituluak"
38926 #~ msgid "Prev Title"
38927 #~ msgstr "Aurreko titulua"
38930 #~ msgid "Next Title"
38931 #~ msgstr "Hurrengo titulua"
38934 #~ msgid "Go to Title"
38935 #~ msgstr "Joan denbora honetara:"
38938 #~ msgid "Go to Chapter"
38939 #~ msgstr "Kapitulua"
38946 #~ msgid "Select None"
38947 #~ msgstr "Hautatu karpeta"
38950 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38951 #~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa"
38954 #~ msgid "Stay On Top"
38955 #~ msgstr "Beti g&oian"
38958 #~ msgid "Check for Updates"
38959 #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
38962 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38963 #~ msgstr "Lua interfazea"
38970 #~ msgid "Network: "
38974 #~ msgid "Protocol:"
38975 #~ msgstr "Protokoloa"
38978 #~ msgid "Transcode:"
38979 #~ msgstr "Transkodetu"
38994 #~ msgid "Channel:"
38995 #~ msgstr "Kanalak:"
38998 #~ msgid "Frequency:"
38999 #~ msgstr "Maiztasuna"
39002 #~ msgid "Samplerate:"
39003 #~ msgstr "Lagin-emaria"
39006 #~ msgid "Decimation:"
39007 #~ msgstr "Helburua"
39011 #~ msgstr "Mono duala"
39014 #~ msgid "Video Codec:"
39015 #~ msgstr "Bideo-kodeka"
39018 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39019 #~ msgstr "Bideoaren bit-emariaren tolerantzia"
39022 #~ msgid "Deinterlace:"
39023 #~ msgstr "Bereizi gurutzelarkatuak"
39027 #~ msgstr "Atzipen-irteera"
39030 #~ msgid "SAP Announce:"
39031 #~ msgstr "SAP iragarpena"
39034 #~ msgid "SLP Announce:"
39035 #~ msgstr "SAP iragarpena"
39038 #~ msgid "Announce Channel:"
39039 #~ msgstr "Sintonizadorearen TB kanala"
39043 #~ msgstr "Garbitu"
39050 #~ msgid " Cancel "
39054 #~ msgid "Preference"
39055 #~ msgstr "Hobespenak"
39058 #~ msgid "Corrupted"
39059 #~ msgstr "Fitxategia hondatuta"
39062 #~ msgid "Show the current item"
39063 #~ msgstr "Errepikatu uneko elementua"
39066 #~ msgid "Audio Port"
39067 #~ msgstr "Audioaren ataka"
39070 #~ msgid "Video Port"
39071 #~ msgstr "Bideo-ataka"
39074 #~ msgid "Select play mode"
39075 #~ msgstr "Hautatu erreprodukzio-irabaziko modua"
39078 #~ msgid "Alignment:"
39079 #~ msgstr "Datu-lerrokatzea"
39082 #~ msgid "Default volume"
39083 #~ msgstr "Gailu lehenetsiak"
39086 #~ msgid "Disc Devices"
39087 #~ msgstr "Disko-gailua"
39090 #~ msgid "Post-Processing quality"
39091 #~ msgstr "Prozesatu ondorengo kalitatea"
39096 #~ "(WinCE interface)\n"
39098 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
39101 #~ msgid "Compiled by "
39102 #~ msgstr "%s(e)k %@(r)ekin konpilatua"
39105 #~ msgid "Choose directory"
39106 #~ msgstr "Iturburu-direktorioa"
39109 #~ msgid "WinCE interface"
39110 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
39113 #~ msgid "Old playlist export"
39114 #~ msgstr "M3U erreprodukzio-zerrendaren esportazioa"
39117 #~ msgid "Mac Text renderer"
39118 #~ msgstr "Testu-errendatzailea"
39121 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39122 #~ msgstr "Askotariko aukerak"
39125 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39126 #~ msgstr "Shoutcast"
39129 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39130 #~ msgstr "Aspektu-erlazioen zerrenda pertsonalizatua"
39133 #~ msgid "video-filter-event"
39134 #~ msgstr "Bideo-iragazkia"
39137 #~ msgid "Embedded Windows video"
39138 #~ msgstr "Kapsulatutako leihoaren bideoa"
39141 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39142 #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
39145 #~ msgid "DirectX video output"
39146 #~ msgstr "Direct2D bideo-irteera"
39149 #~ msgid "QT Embedded display"
39150 #~ msgstr "Kapsulatutako bideoa"
39153 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39154 #~ msgstr "Pantaila beltzak pantaila osoaren moduan"
39157 #~ msgid "XVimage chroma format"
39158 #~ msgstr "Irudiaren adibidearen krominantzia-formatua"
39161 #~ msgid "X11 display name"
39162 #~ msgstr "X11 bistaratzea"
39165 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39166 #~ msgstr "Erakutsi kontrolak pantaila osoko moduan"
39169 #~ msgid "XVMC extension video output"
39170 #~ msgstr "K bideo azelerazio bideo-irteera"
39173 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39174 #~ msgstr "OpenGL bideo-irteera"
39177 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39178 #~ msgstr "Audio-bistaratzeak"
39181 #~ msgid "Spatialization"
39182 #~ msgstr "Bisualizazioa"
39185 #~ msgid "Processing"
39186 #~ msgstr "Ondorengo prozesatzea"
39189 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39190 #~ msgstr "Transkodetzeko erabilitako hari kopurua."
39193 #~ msgid "Transrate"
39194 #~ msgstr "Transkripzioa"
39197 #~ msgid "Video On Demand"
39198 #~ msgstr "Eskatu ahalako bideoa ( VOD )"
39201 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39202 #~ msgstr "Izurtzearen bideo-iragazkia"
39205 #~ msgid "Autodetect"
39206 #~ msgstr "Automatikoki ezabatu"
39209 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39210 #~ msgstr "Errorea gertatu da eguneratzerik badagoen begiratzean..."
39213 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39214 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
39217 #~ msgid "textFormat"
39218 #~ msgstr "Formatua"
39221 #~ msgid "General interface settings"
39222 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
39225 #~ msgid "Other advanced settings"
39226 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
39229 #~ msgid "Media &Information..."
39230 #~ msgstr "Multimedia-informazioa..."
39233 #~ msgid "&Messages..."
39234 #~ msgstr "Mezuak..."
39237 #~ msgid "&Extended Settings..."
39238 #~ msgstr "Erakutsi ezarpen hedatuak"
39241 #~ msgid "&Bookmarks..."
39242 #~ msgstr "Laster-markak..."
39245 #~ msgid "&About..."
39246 #~ msgstr "&Honi buruz"
39249 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39250 #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda &fitxategian..."
39253 #~ msgid "Additional &Sources"
39254 #~ msgstr "Transkodeketa-aukera gehigarriak"
39257 #~ msgid "American English"
39258 #~ msgstr "Ingelesa"
39261 #~ msgid "Cancelled"
39265 #~ msgid "EyeTV access module"
39266 #~ msgstr "Atzipen-modulua"
39269 #~ msgid "Audio method"
39270 #~ msgstr "Audio modua"
39273 #~ msgid "spatializer"
39274 #~ msgstr "Espazializadorea"
39277 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39278 #~ msgstr "CDG bideo-deskodetzailea"
39281 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39282 #~ msgstr "Teletestuaren azpitituluen deskodetzailea"
39285 #~ msgid "Kate comment"
39286 #~ msgstr "Iruzkina"
39289 #~ msgid "Speex comment"
39290 #~ msgstr "Iruzkina"
39293 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39294 #~ msgstr "Ezarri erreprodukzio-zerrendako 1. laster-marka"
39297 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39298 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
39301 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39302 #~ msgstr "Audio-demultiplexadore gordina"
39305 #~ msgid "16:9 subtitles"
39306 #~ msgstr "DVB azpitituluak"
39309 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39310 #~ msgstr "DVB azpitituluak"
39313 #~ msgid "Quick Open File..."
39314 #~ msgstr "Ireki fitxategia..."
39317 #~ msgid "Save As:"
39322 #~ msgstr "Saio-hasiera:pasahitza"
39325 #~ msgid "Open playlist file"
39326 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
39329 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39330 #~ msgstr "VLMren konfigurazio-fitxategia"
39333 #~ msgid "&Playlist"
39334 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda"
39337 #~ msgid "Show P&laylist"
39338 #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu erreprodukzio-zerrenda"
39341 #~ msgid "Play&list..."
39342 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
39345 #~ msgid "&Preferences..."
39346 #~ msgstr "Hobespenak..."
39349 #~ msgid "Card Selection"
39350 #~ msgstr "Disko-hautapena"
39354 #~ msgstr "Irteera"
39357 #~ msgid "WinCE interface module"
39358 #~ msgstr "Interfaze-modulu gehigarriak"
39361 #~ msgid "RRD output file"
39362 #~ msgstr "Irteera-fitxategia"
39366 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39367 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39368 #~ "built-in default)."
39370 #~ "Hau da transmisio jarraituaren irteerak bidalitako multidifusioko "
39371 #~ "paketeen jauzi-muga (\"Time-To-Live\" edo TTL ere deitzen zaio) (-1 = "
39372 #~ "erabili sistema eragilearen balio barneratu lehenetsia)."
39375 #~ msgid "Image video output"
39376 #~ msgstr "Bideo-irteeraren adibidea"
39379 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39380 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39383 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39384 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39387 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39388 #~ msgstr "X koordenatua deskodetzea"
39391 #~ msgid "Number of bands"
39392 #~ msgstr "Hari kopurua"
39396 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39397 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39399 #~ "Honek prozesatu ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren kalitatea "
39400 #~ "hobetzeko, adibidez, gurutzelarkatuak bereiztea edo bideoa "
39401 #~ "distortsionatzea."
39404 #~ msgid "Audio CD - Track "
39405 #~ msgstr "Audio CDa - %02i pista"
39408 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39409 #~ msgstr "Araztu bideo-iragazkia"
39412 #~ msgid "Seam Carving"
39413 #~ msgstr "Transmisio jarraitua/Gorde:"
39416 #~ msgid "VLC - Controller"
39417 #~ msgstr "Kontrola"
39420 #~ msgid "Choose subtitles file"
39421 #~ msgstr "Erabili azpitituluen fitxategia"
39424 #~ msgid "&Equalizer"
39425 #~ msgstr "Ekualizadorea"
39429 #~ msgstr "Titulua"
39432 #~ msgid "Undock from Interface"
39433 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39440 #~ msgid "Add Interfaces"
39441 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39444 #~ msgid "Subscreen height."
39445 #~ msgstr "Azpipantailaren altuera"
39448 #~ msgid "Input and Codecs"
39449 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
39456 #~ msgid "Check for updates..."
39457 #~ msgstr "&Begiratu eguneratzerik badagoen..."
39460 #~ msgid "Disk Device"
39461 #~ msgstr "Disko-gailua"
39464 #~ msgid "Skip Frames"
39465 #~ msgstr "Saltatu markoak"
39468 #~ msgid "Display Device"
39469 #~ msgstr "Bistaratze-gailua"
39477 #~ msgstr "Kolorea"
39480 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39481 #~ msgstr "Azpitituluen eta pantailako bistaratzearen ezarpenak"
39484 #~ msgid "Go to time:"
39485 #~ msgstr "Joan ordu honetara:"
39488 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39489 #~ msgstr "Bideo-irteera gris-eskalan"
39492 #~ msgid "Advanced information"
39493 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
39496 #~ msgid "Save Messages As..."
39497 #~ msgstr "Mezuak..."
39501 #~ msgstr "Ireki fitxategia..."
39504 #~ msgid "Stream/Save"
39505 #~ msgstr "Modu jarraituan transmititu daiteke"
39508 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39509 #~ msgstr "Erabili &azpitituluen fitxategi bat"
39512 #~ msgid "Advanced Settings..."
39513 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
39517 #~ msgstr "Fitxategia"
39520 #~ msgid "Title number."
39521 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39524 #~ msgid "Track number."
39525 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39528 #~ msgid "&Simple Add File..."
39529 #~ msgstr "Gehitu fitxategia..."
39532 #~ msgid "&Add URL..."
39533 #~ msgstr "Gehitu fitxategia..."
39536 #~ msgid "&Save Playlist..."
39537 #~ msgstr "Gorde erreprodukzio-zerrenda..."
39540 #~ msgid "&Selection"
39541 #~ msgstr "&Hautatu"
39544 #~ msgid "&View items"
39545 #~ msgstr "%i elementu"
39548 #~ msgid "Preparse"
39549 #~ msgstr "Prestatzailea"
39552 #~ msgid "Playlist is empty"
39553 #~ msgstr "PLS erreprodukzio-zerrendaren inportazioa"
39560 #~ msgid "Stream output MRL"
39561 #~ msgstr "Transmisio jarraituaren irteera"
39564 #~ msgid "Channel name"
39565 #~ msgstr "Kanalaren izena"
39568 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39569 #~ msgstr "Azpitituluen atzerapena: %i ms"
39572 #~ msgid "Open file"
39573 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
39576 #~ msgid "VLM stream"
39577 #~ msgstr "Irteerako transmisio jarraitua"
39580 #~ msgid "Unable to find playlist"
39581 #~ msgstr "Erabili erreprodukzio-zerrenda azalduna"
39584 #~ msgid "Image inversion"
39585 #~ msgstr "Espektroaren ifrentzua"
39591 #~ msgstr "Aurreanp"
39594 #~ msgid "More Information"
39595 #~ msgstr "Informazio gehiago..."
39599 #~ msgstr "Gelditu"
39603 #~ msgstr "Erreproduzitzen"
39606 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39607 #~ msgstr "&Ireki fitxategia..."
39610 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39611 #~ msgstr "Ireki &fitxategia..."
39614 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39615 #~ msgstr "Ireki d&irektorioa..."
39618 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39619 #~ msgstr "Ireki &sareko transmisio jarraitua..."
39622 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39623 #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda..."
39626 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39627 #~ msgstr "VideoLAN webgunea..."
39630 #~ msgid "Embedded playlist"
39631 #~ msgstr "Ireki erreprodukzio-zerrenda"
39634 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39635 #~ msgstr "M3U hedatua"
39638 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39639 #~ msgstr "Laster-markak..."
39642 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39643 #~ msgstr "Hobespenak..."
39646 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39647 #~ msgstr "Gehitu interfazea"
39650 #~ msgid "Media &Info..."
39651 #~ msgstr "Multimedia-informazioa..."
39654 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39655 #~ msgstr "Laster-marka %i"
39658 #~ msgid "Extended GUI"
39659 #~ msgstr "M3U hedatua"
39662 #~ msgid "Distortion"
39663 #~ msgstr "Norabidea"
39666 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39667 #~ msgstr "FFmpeg audio-/bideo-deskodetzailea"
39670 #~ msgid "Video canvas width"
39671 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren zabalera"
39674 #~ msgid "Video canvas height"
39675 #~ msgstr "Bideo-argazkiaren altuera"
39678 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39679 #~ msgstr "Jatorrizko aspektu-erlazioa"
39682 #~ msgid "Security options"
39683 #~ msgstr "Aukera pertsonalizatuak"
39686 #~ msgid "Video Device"
39687 #~ msgstr "Bideo-gailua"
39690 #~ msgid "Advanced Information"
39691 #~ msgstr "Multimedia-informazioa"
39698 #~ msgid "Visualisation"
39699 #~ msgstr "Bisualizazioa"
39702 #~ msgid "Always display the video"
39703 #~ msgstr "Bistaratu sarrerako bideoa"
39706 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39707 #~ msgstr "Azpitituluen hizkuntza"
39710 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39711 #~ msgstr "Doikuntzak eta efektuak"
39714 #~ msgid "Track number/position in set"
39715 #~ msgstr "Pista-zenbakia"
39718 #~ msgid "no artist"
39719 #~ msgstr "Artista"
39722 #~ msgid "Halve sample rate"
39723 #~ msgstr "Lagin-emaria"
39726 #~ msgid "General interface setttings"
39727 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
39730 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39731 #~ msgstr "Panel hedatua"
39734 #~ msgid "CDDB Title"
39735 #~ msgstr "Titulua"
39738 #~ msgid "CD-Text Message"
39742 #~ msgid "CD-Text Title"
39743 #~ msgstr "Testu-fitxategia"
39746 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39747 #~ msgstr "Argitaratzailea"
39750 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
39751 #~ msgstr "Multidifusioko irteeren interfazea"
39754 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
39756 #~ "Multidifusioko interfaze lehenetsia. Bideratze-taula gainidazten du."
39759 #~ msgid "Extra Audio File"
39760 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
39764 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
39766 #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
39771 #~ msgstr "Gakoa: "
39775 #~ msgstr "%.2f dB"
39778 #~ msgid "Random off"
39779 #~ msgstr "Ausaz ez"
39783 #~ msgstr "%.1f GiB"
39786 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39787 #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[pista]]"
39790 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39791 #~ msgstr "Erabili beharreko CDDB zerbitzariaren helbidea."
39794 #~ msgid "Unknown command!"
39795 #~ msgstr "Kategoria ezezaguna"
39798 #~ msgid "Remove All"
39802 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39803 #~ msgstr "Direktorioa"
39806 #~ msgid "Download now"
39807 #~ msgstr "Deskargatu plugina"
39810 #~ msgid "Autoplay selected file"
39811 #~ msgstr "Editatu hautatutako profila"
39814 #~ msgid "Permissions"
39818 #~ msgid "Address:"
39819 #~ msgstr "Helbidea"
39823 #~ msgstr "Banakako difusioa"
39826 #~ msgid "multicast"
39827 #~ msgstr "Multidifusioa"
39835 #~ msgstr "Normala"
39839 #~ msgstr "Tamaina"
39842 #~ msgid "Quality:"
39843 #~ msgstr "Kalitatea"
39847 #~ msgstr "Sintonizadorea"
39855 #~ msgstr "Nepalera"
39858 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39859 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39871 #~ msgstr "ASF/WMV"
39883 #~ msgstr "Aplikatu"
39886 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39887 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-irteera"
39890 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39891 #~ msgstr "Kapsulatu fitxategi-arakatzailea irekitako elkarrizketa-koadroan"
39894 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39895 #~ msgstr "Gaitu Last.fm bidalketak"
39898 #~ msgid "Server default port"
39899 #~ msgstr "Testuaren kolore lehenetsia"
39902 #~ msgid "Repair AVI files"
39903 #~ msgstr "Konpondu AVI fitxategiak"
39910 #~ msgid "Dummy access function"
39911 #~ msgstr "Eskuratu funtzioa"
39914 #~ msgid "Quartz font renderer"
39915 #~ msgstr "Letra-tipoen errendatzailearen adibidea"
39918 #~ msgid "Shoutcast TV"
39919 #~ msgstr "Shoutcast"