access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / bg.po
blobd68587769c613fa2c9f676423deb0e67e0ce4c9e
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
7 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
8 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
9 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
10 # Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
11 # Ivo Ivanov, 2008,2010
12 # Ivo, 2013
13 # Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
14 # Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
15 # Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
16 # Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
17 # Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
24 "Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
26 "bg/)\n"
27 "Language: bg\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:1037
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
41 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
42 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
43 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Настройки на VLC "
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
55 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
56 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Интерфейс "
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Основни интерфейси"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Управление на интерфейсите "
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
90 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
92 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
93 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
95 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
96 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
97 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
98 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 msgid "Audio"
102 msgstr "Аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:54
105 msgid "Audio settings"
106 msgstr "Настройки на аудиото"
108 #: include/vlc_config_cat.h:56
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни настройки на аудиото"
112 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 msgid "Filters"
115 msgstr "Филтри"
117 #: include/vlc_config_cat.h:59
118 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
119 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
121 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
122 msgid "Audio resampler"
123 msgstr "Предискретизация на звука"
125 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Визуализации"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
131 #: src/libvlc-module.c:206
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Аудио визуализации"
135 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
146 msgid "Miscellaneous"
147 msgstr "Разни"
149 #: include/vlc_config_cat.h:70
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
153 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
154 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
163 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
168 msgid "Video"
169 msgstr "Видео"
171 #: include/vlc_config_cat.h:74
172 msgid "Video settings"
173 msgstr "Настройки на видеото"
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Основни настройки на видеото"
179 #: include/vlc_config_cat.h:79
180 msgid "General settings for video output modules."
181 msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
183 #: include/vlc_config_cat.h:82
184 msgid "Video filters are used to process the video stream."
185 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
187 #: include/vlc_config_cat.h:84
188 msgid "Subtitles / OSD"
189 msgstr "Субтитри / Екран"
191 #: include/vlc_config_cat.h:85
192 msgid ""
193 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
194 msgstr ""
195 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
196 "слоеве\"."
198 #: include/vlc_config_cat.h:88
199 #, fuzzy
200 msgid "Splitters"
201 msgstr "Разделител"
203 #: include/vlc_config_cat.h:89
204 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
205 msgstr ""
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Input / Codecs"
209 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
211 #: include/vlc_config_cat.h:98
212 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
213 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
215 #: include/vlc_config_cat.h:101
216 msgid "Access modules"
217 msgstr "Модули за въвеждане"
219 #: include/vlc_config_cat.h:103
220 msgid ""
221 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
222 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
223 msgstr ""
224 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
225 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
227 #: include/vlc_config_cat.h:107
228 msgid "Stream filters"
229 msgstr "Филтри за потока"
231 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 msgid ""
233 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
234 "input side of VLC. Use with care..."
235 msgstr ""
236 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
237 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
239 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 msgid "Demuxers"
241 msgstr "Демултиплексори"
243 #: include/vlc_config_cat.h:113
244 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
245 msgstr ""
246 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Video codecs"
250 msgstr "Видео кодеци"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "Audio codecs"
259 msgstr "Аудио кодеци"
261 #: include/vlc_config_cat.h:119
262 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
263 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
265 #: include/vlc_config_cat.h:121
266 msgid "Subtitle codecs"
267 msgstr "Кодеци за субтитрите"
269 #: include/vlc_config_cat.h:122
270 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Извеждане на поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
293 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
294 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
295 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
296 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
298 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
305 msgid "Muxers"
306 msgstr "Мултиплексори"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid ""
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
314 msgstr ""
315 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
316 "др.).\n"
317 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
318 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
319 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
321 #: include/vlc_config_cat.h:147
322 msgid "Access output"
323 msgstr "Модули за извеждане"
325 #: include/vlc_config_cat.h:149
326 msgid ""
327 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
328 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
329 "should probably not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each access output."
331 msgstr ""
332 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
333 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
334 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
335 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
336 "извеждане."
338 #: include/vlc_config_cat.h:154
339 msgid "Packetizers"
340 msgstr "Опаковчик"
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 msgid ""
344 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
345 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
346 "not do that.\n"
347 "You can also set default parameters for each packetizer."
348 msgstr ""
349 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
350 "преди\n"
351 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
352 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
353 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
356 msgid "Sout stream"
357 msgstr "Изходен поток"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 msgid ""
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
364 msgstr ""
365 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
366 "Можете\n"
367 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgid "VOD"
371 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
386 msgid "Playlist"
387 msgstr "Плейлист"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 msgstr ""
394 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
395 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
396 "услуги)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Откриване на услуги"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
416 msgid "Advanced"
417 msgstr "Допълнителни настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Допълнителни настройки"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "Отваряне на файл..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Разширено отваряне..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Отваряне на директория..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Отваряне на папка..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Избор на директория"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Избор на папка"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "Информация за медията"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Информация за кодека"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
464 msgid "&Messages"
465 msgstr "Съобщения"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Отиване до зададено време"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "Отметки"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Конфигуриране на VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
480 msgid "&About"
481 msgstr "Относно"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
492 msgid "Play"
493 msgstr "Възпроизвеждане"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Изтриване на избраното"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Информация..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Създаване на директория..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Преименувай директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Преименувай папка..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "Поток..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgid "Save..."
533 msgstr "Запис..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "Повторение на всички"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "Повторение на един"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
549 msgid "Random"
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "Случайно - Изкл."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "Добавяне на файл..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
578 msgid "Search"
579 msgstr "Търсене"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Вълни"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
617 "h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
619 "VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
621 "</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
623 "файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
624 "като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
625 "намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
626 "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
627 "сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
629 "главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
631 "h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към  <a href="
632 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
633 "получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
634 "\">форумите</a>,  <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
635 "\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
636 "freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
637 "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
638 "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
639 "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
640 "естествено можете да  <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Изключване"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Спектрометър"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Сфера"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Спектър"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Ву метър"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Аудио филтри"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Изравняване силата на звука"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Стерео аудио режим"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Идентификатор на оригинала"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Отляво"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Отдясно"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Реверсивно стерео"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Слушалки"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Автоматично"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "булев"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "цяло число"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "с плаваща запетая"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "текстов низ"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
809 #: src/config/help.c:490
810 #, fuzzy
811 msgid "(default enabled)"
812 msgstr "(включено по подразбиране)"
814 #: src/config/help.c:491
815 #, fuzzy
816 msgid "(default disabled)"
817 msgstr "(изключено по подразбиране)"
819 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
820 msgid "Note:"
821 msgstr "Забележка:"
823 #: src/config/help.c:651
824 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
825 msgstr ""
826 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
828 #: src/config/help.c:656
829 #, c-format
830 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
831 msgid_plural ""
832 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
833 msgstr[0] ""
834 msgstr[1] ""
836 #: src/config/help.c:663
837 msgid ""
838 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
839 "modules."
840 msgstr ""
841 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
842 "се покаже списък с наличните модули."
844 #: src/config/help.c:721
845 #, c-format
846 msgid "VLC version %s (%s)\n"
847 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:722
850 #, c-format
851 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
852 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
854 #: src/config/help.c:724
855 #, c-format
856 msgid "Compiler: %s\n"
857 msgstr "Компилатор: %s\n"
859 #: src/config/help.c:753
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
868 #: src/config/help.c:768
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Press the RETURN key to continue...\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
876 #: src/darwin/error.c:37
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Неизвестна грешка"
880 #: src/input/control.c:203
881 #, c-format
882 msgid "Bookmark %i"
883 msgstr "Отметка %i "
885 #: src/input/decoder.c:1875
886 msgid "No description for this codec"
887 msgstr "Няма описание за този кодек"
889 #: src/input/decoder.c:1877
890 msgid "Codec not supported"
891 msgstr "Този кодек не се поддържа"
893 #: src/input/decoder.c:1878
894 #, c-format
895 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
896 msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
898 #: src/input/decoder.c:1882
899 msgid "Unidentified codec"
900 msgstr "Неидентифициран кодек"
902 #: src/input/decoder.c:1883
903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
904 msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
906 #: src/input/decoder.c:1894
907 msgid "packetizer"
908 msgstr "Опаковчик"
910 #: src/input/decoder.c:1894
911 msgid "decoder"
912 msgstr "Декодер"
914 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
916 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
920 #: src/input/decoder.c:1903
921 #, c-format
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
925 #: src/input/decoder.c:2184
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
929 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
931 msgid "Track"
932 msgstr "Пътечка"
934 #: src/input/es_out.c:1185
935 #, c-format
936 msgid "%s [%s %d]"
937 msgstr "%s [%s %d]"
939 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
940 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
942 msgid "Program"
943 msgstr "Програма"
945 #: src/input/es_out.c:1216
946 #, c-format
947 msgid "Stream %d"
948 msgstr "Поток %d"
950 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
951 msgid "Scrambled"
952 msgstr "Шифровано"
954 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
955 #: modules/lua/extension.c:1184
956 msgid "Yes"
957 msgstr "Да"
959 #: src/input/es_out.c:2130
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "DTVCC Closed captions %u"
962 msgstr "Затворени заглавия %u"
964 #: src/input/es_out.c:2132
965 #, c-format
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
969 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
970 msgid "Subtitle"
971 msgstr "Субтитри"
973 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
974 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
976 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
977 msgid "Type"
978 msgstr "Тип"
980 #: src/input/es_out.c:3079
981 msgid "Original ID"
982 msgstr "Идентификатор на оригинала"
984 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
985 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
987 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
989 msgid "Codec"
990 msgstr "Кодек"
992 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
993 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
995 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
996 msgid "Language"
997 msgstr "Език"
999 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1000 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1002 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1003 msgid "Description"
1004 msgstr "Описание"
1006 #: src/input/es_out.c:3106
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1008 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1009 msgid "Channels"
1010 msgstr "Канали"
1012 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1013 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1014 msgid "Sample rate"
1015 msgstr "Честота на дискретизация"
1017 #: src/input/es_out.c:3111
1018 #, c-format
1019 msgid "%u Hz"
1020 msgstr "%u Херца"
1022 #: src/input/es_out.c:3121
1023 msgid "Bits per sample"
1024 msgstr "Битове на образец"
1026 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1029 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1030 msgid "Bitrate"
1031 msgstr "Битрейт"
1033 #: src/input/es_out.c:3126
1034 #, c-format
1035 msgid "%u kb/s"
1036 msgstr "%u кб/с"
1038 #: src/input/es_out.c:3138
1039 msgid "Track replay gain"
1040 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1042 #: src/input/es_out.c:3140
1043 msgid "Album replay gain"
1044 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1046 #: src/input/es_out.c:3141
1047 #, c-format
1048 msgid "%.2f dB"
1049 msgstr "%.2f децибела"
1051 #: src/input/es_out.c:3151
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Video resolution"
1054 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
1056 #: src/input/es_out.c:3156
1057 msgid "Buffer dimensions"
1058 msgstr ""
1060 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1061 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1062 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1063 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1065 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1067 #: modules/video_filter/fps.c:42
1068 msgid "Frame rate"
1069 msgstr "Честота на кадри"
1071 #: src/input/es_out.c:3177
1072 msgid "Decoded format"
1073 msgstr "Формат на декодирани"
1075 #: src/input/es_out.c:3182
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Top left"
1078 msgstr "Zone 3:отляво"
1080 #: src/input/es_out.c:3182
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Left top"
1083 msgstr "Преден ляв"
1085 #: src/input/es_out.c:3183
1086 msgid "Right bottom"
1087 msgstr ""
1089 #: src/input/es_out.c:3183
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Top right"
1092 msgstr "Авторски права"
1094 #: src/input/es_out.c:3184
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Bottom left"
1097 msgstr "Долу-вляво"
1099 #: src/input/es_out.c:3184
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Bottom right"
1102 msgstr "Долу-вдясно"
1104 #: src/input/es_out.c:3185
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Left bottom"
1107 msgstr "Зона 2:отдолу"
1109 #: src/input/es_out.c:3185
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Right top"
1112 msgstr "Отдясно"
1114 #: src/input/es_out.c:3187
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Orientation"
1117 msgstr "Ориентация на огледалото"
1119 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1120 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1121 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1122 msgid "Undefined"
1123 msgstr "Неопределено"
1125 #: src/input/es_out.c:3195
1126 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1127 msgstr ""
1129 #: src/input/es_out.c:3197
1130 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1131 msgstr ""
1133 #: src/input/es_out.c:3205
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Color primaries"
1136 msgstr "Цветни съобщения"
1138 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1140 msgid "Linear"
1141 msgstr "Удвояване"
1143 #: src/input/es_out.c:3219
1144 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1145 msgstr ""
1147 #: src/input/es_out.c:3223
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Color transfer function"
1150 msgstr "Извличане на цвят"
1152 #: src/input/es_out.c:3236
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Color space"
1155 msgstr "Цветни съобщения"
1157 #: src/input/es_out.c:3236
1158 #, c-format
1159 msgid "%s Range"
1160 msgstr ""
1162 #: src/input/es_out.c:3238
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Full"
1165 msgstr "Пълен бас"
1167 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1170 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1173 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1174 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1175 msgid "Center"
1176 msgstr "Центъра"
1178 #: src/input/es_out.c:3246
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Top Left"
1181 msgstr "Горе-вляво"
1183 #: src/input/es_out.c:3247
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Top Center"
1186 msgstr "Центъра"
1188 #: src/input/es_out.c:3248
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Bottom Left"
1191 msgstr "Долу-вляво"
1193 #: src/input/es_out.c:3249
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Bottom Center"
1196 msgstr "Долу-вляво"
1198 #: src/input/es_out.c:3253
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Chroma location"
1201 msgstr "Усилване на цвета"
1203 #: src/input/es_out.c:3262
1204 msgid "Rectangular"
1205 msgstr ""
1207 #: src/input/es_out.c:3265
1208 msgid "Equirectangular"
1209 msgstr ""
1211 #: src/input/es_out.c:3268
1212 msgid "Cubemap"
1213 msgstr ""
1215 #: src/input/es_out.c:3274
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Projection"
1218 msgstr "Посока"
1220 #: src/input/es_out.c:3276
1221 msgid "Yaw"
1222 msgstr ""
1224 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1225 msgid "Pitch"
1226 msgstr "Размер на буфера"
1228 #: src/input/es_out.c:3280
1229 msgid "Roll"
1230 msgstr ""
1232 #: src/input/es_out.c:3282
1233 msgid "Field of view"
1234 msgstr ""
1236 #: src/input/es_out.c:3287
1237 msgid "Max. luminance"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3292
1241 msgid "Min. luminance"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3300
1245 msgid "Primary R"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3307
1249 msgid "Primary G"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3314
1253 msgid "Primary B"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3321
1257 #, fuzzy
1258 msgid "White point"
1259 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
1261 #: src/input/input.c:2655
1262 msgid "Your input can't be opened"
1263 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1265 #: src/input/input.c:2656
1266 #, c-format
1267 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1268 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1270 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1274 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1275 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1277 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1278 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1279 msgid "Title"
1280 msgstr "Заглавие"
1282 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1283 #: modules/mux/avi.c:49
1284 msgid "Artist"
1285 msgstr "Изпълнител"
1287 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1288 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1289 msgid "Genre"
1290 msgstr "Жанр"
1292 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1293 msgid "Copyright"
1294 msgstr "Авторски права"
1296 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1297 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1298 msgid "Album"
1299 msgstr "Албум"
1301 #: src/input/meta.c:60
1302 msgid "Track number"
1303 msgstr "Номер на пътечка"
1305 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1306 msgid "Rating"
1307 msgstr "Рейтинг"
1309 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1310 #: modules/mux/avi.c:50
1311 msgid "Date"
1312 msgstr "Дата"
1314 #: src/input/meta.c:64
1315 msgid "Setting"
1316 msgstr "Настройка"
1318 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1319 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1320 msgid "URL"
1321 msgstr "URL"
1323 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1324 msgid "Now Playing"
1325 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1327 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1328 msgid "Publisher"
1329 msgstr "Издател"
1331 #: src/input/meta.c:70
1332 msgid "Encoded by"
1333 msgstr "Кодирано от"
1335 #: src/input/meta.c:71
1336 msgid "Artwork URL"
1337 msgstr "URL на изображение"
1339 #: src/input/meta.c:72
1340 msgid "Track ID"
1341 msgstr "Номер на пътечка"
1343 #: src/input/meta.c:73
1344 msgid "Number of Tracks"
1345 msgstr "Брой пътечки"
1347 #: src/input/meta.c:74
1348 msgid "Director"
1349 msgstr "Режисьор"
1351 #: src/input/meta.c:75
1352 msgid "Season"
1353 msgstr "Сезон"
1355 #: src/input/meta.c:76
1356 msgid "Episode"
1357 msgstr "Епизод"
1359 #: src/input/meta.c:77
1360 msgid "Show Name"
1361 msgstr "Покажи име"
1363 #: src/input/meta.c:78
1364 msgid "Actors"
1365 msgstr "Актьори"
1367 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Album Artist"
1370 msgstr "Изпълнител"
1372 #: src/input/meta.c:80
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Disc number"
1375 msgstr "Номер на пътечка"
1377 #: src/input/var.c:159
1378 msgid "Bookmark"
1379 msgstr "Отметка"
1381 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1382 msgid "Programs"
1383 msgstr "Програми"
1385 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1389 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1390 msgid "Chapter"
1391 msgstr "Глава"
1393 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1395 msgid "Video Track"
1396 msgstr "Видео пътечка"
1398 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1400 msgid "Audio Track"
1401 msgstr "Аудио пътечка"
1403 #: src/input/var.c:207
1404 msgid "Subtitle Track"
1405 msgstr "Пътечка за субтитри"
1407 #: src/input/var.c:275
1408 msgid "Next title"
1409 msgstr "Следващо заглавие"
1411 #: src/input/var.c:282
1412 msgid "Previous title"
1413 msgstr "Предишно заглавие"
1415 #: src/input/var.c:289
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Menu title"
1418 msgstr "Време за показване"
1420 #: src/input/var.c:296
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Menu popup"
1423 msgstr "Време за показване"
1425 #: src/input/var.c:330
1426 #, c-format
1427 msgid "Title %i%s"
1428 msgstr "Заглавие %i%s"
1430 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1431 #, c-format
1432 msgid "Chapter %i"
1433 msgstr "Глава %i"
1435 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1436 msgid "Next chapter"
1437 msgstr "Следваща глава"
1439 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1440 msgid "Previous chapter"
1441 msgstr "Предишна глава"
1443 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1444 #, c-format
1445 msgid "Media: %s"
1446 msgstr "Медия: %s"
1448 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1450 msgid "Add Interface"
1451 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1453 #: src/interface/interface.c:89
1454 msgid "Console"
1455 msgstr "Конзола"
1457 #: src/interface/interface.c:93
1458 msgid "Telnet"
1459 msgstr "Telnet"
1461 #: src/interface/interface.c:96
1462 msgid "Web"
1463 msgstr "Уеб"
1465 #: src/interface/interface.c:99
1466 msgid "Debug logging"
1467 msgstr "Дебъг лог"
1469 #: src/interface/interface.c:102
1470 msgid "Mouse Gestures"
1471 msgstr "Жестове с мишката"
1473 #: src/interface/interface.c:225
1474 msgid ""
1475 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1476 "interface."
1477 msgstr ""
1478 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1479 "използвате vlc без интерфейс."
1481 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1482 #: src/libvlc.c:174
1483 msgid "C"
1484 msgstr "bg"
1486 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1487 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1489 msgid "Zoom"
1490 msgstr "Мащабиране"
1492 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1493 msgid "1:4 Quarter"
1494 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1496 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1497 msgid "1:2 Half"
1498 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1500 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1501 msgid "1:1 Original"
1502 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1504 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1505 msgid "2:1 Double"
1506 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1508 #: src/libvlc-module.c:64
1509 msgid ""
1510 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1511 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1512 "related options."
1513 msgstr ""
1514 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1515 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1516 "определите различните свързани опции."
1518 #: src/libvlc-module.c:68
1519 msgid "Interface module"
1520 msgstr "Модул за интерфейса"
1522 #: src/libvlc-module.c:70
1523 msgid ""
1524 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best module available."
1526 msgstr ""
1527 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1528 "най-добрия достъпен модул."
1530 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1531 msgid "Extra interface modules"
1532 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1534 #: src/libvlc-module.c:76
1535 msgid ""
1536 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1537 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1538 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1539 "\", \"gestures\" ...)"
1540 msgstr ""
1541 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1542 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1543 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1544 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1546 #: src/libvlc-module.c:83
1547 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1548 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1550 #: src/libvlc-module.c:85
1551 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1552 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1554 #: src/libvlc-module.c:87
1555 msgid ""
1556 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1557 "1=warnings, 2=debug)."
1558 msgstr ""
1559 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1560 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1562 #: src/libvlc-module.c:90
1563 msgid "Default stream"
1564 msgstr "Поток по подразбиране"
1566 #: src/libvlc-module.c:92
1567 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1568 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1570 #: src/libvlc-module.c:94
1571 msgid "Color messages"
1572 msgstr "Цветни съобщения"
1574 #: src/libvlc-module.c:96
1575 msgid ""
1576 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1577 "needs Linux color support for this to work."
1578 msgstr ""
1579 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1580 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1581 "работи."
1583 #: src/libvlc-module.c:99
1584 msgid "Show advanced options"
1585 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1587 #: src/libvlc-module.c:101
1588 msgid ""
1589 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1590 "available options, including those that most users should never touch."
1591 msgstr ""
1592 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1593 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1594 "никога не трябва да пипат."
1596 #: src/libvlc-module.c:105
1597 msgid "Interface interaction"
1598 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1600 #: src/libvlc-module.c:107
1601 msgid ""
1602 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1603 "user input is required."
1604 msgstr ""
1605 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1606 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1608 #: src/libvlc-module.c:117
1609 msgid ""
1610 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1611 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1612 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1613 "the \"audio filters\" modules section."
1614 msgstr ""
1615 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1616 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1617 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1618 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1619 "\"."
1621 #: src/libvlc-module.c:123
1622 msgid "Audio output module"
1623 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1625 #: src/libvlc-module.c:125
1626 msgid ""
1627 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1628 "automatically select the best method available."
1629 msgstr ""
1630 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1631 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1633 #: src/libvlc-module.c:129
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Media role"
1636 msgstr "Медия Ъгъл"
1638 #: src/libvlc-module.c:130
1639 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1640 msgstr ""
1642 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1643 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1644 msgid "Enable audio"
1645 msgstr "Включване на звука"
1647 #: src/libvlc-module.c:134
1648 msgid ""
1649 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1650 "not take place, thus saving some processing power."
1651 msgstr ""
1652 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1653 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1654 "процесора."
1656 #: src/libvlc-module.c:142
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Music"
1659 msgstr "Моята музика"
1661 #: src/libvlc-module.c:142
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Communication"
1664 msgstr "Място за запис"
1666 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1667 msgid "Game"
1668 msgstr "Игра"
1670 #: src/libvlc-module.c:143
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Notification"
1673 msgstr "Усилване"
1675 #: src/libvlc-module.c:143
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Animation"
1678 msgstr "Адрес"
1680 #: src/libvlc-module.c:143
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Production"
1683 msgstr "Продукт"
1685 #: src/libvlc-module.c:144
1686 msgid "Accessibility"
1687 msgstr ""
1689 #: src/libvlc-module.c:144
1690 msgid "Test"
1691 msgstr ""
1693 #: src/libvlc-module.c:147
1694 msgid "Audio gain"
1695 msgstr "Увеличаване на аудиото"
1697 #: src/libvlc-module.c:149
1698 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1699 msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
1701 #: src/libvlc-module.c:151
1702 msgid "Audio output volume step"
1703 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1705 #: src/libvlc-module.c:153
1706 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1707 msgstr ""
1708 "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
1709 "на звука."
1711 #: src/libvlc-module.c:156
1712 msgid "Remember the audio volume"
1713 msgstr "Запомни силата на аудиото"
1715 #: src/libvlc-module.c:158
1716 msgid ""
1717 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1718 msgstr ""
1719 "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
1720 "се използва."
1722 #: src/libvlc-module.c:161
1723 msgid "Audio desynchronization compensation"
1724 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1726 #: src/libvlc-module.c:163
1727 msgid ""
1728 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1729 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1730 msgstr ""
1731 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1732 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1734 #: src/libvlc-module.c:168
1735 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1736 msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
1738 #: src/libvlc-module.c:171
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1742 "hardware and the audio stream are compatible."
1743 msgstr ""
1744 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1745 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1746 "поддържа)."
1748 #: src/libvlc-module.c:174
1749 msgid "Force S/PDIF support"
1750 msgstr ""
1752 #: src/libvlc-module.c:176
1753 msgid ""
1754 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1755 "support."
1756 msgstr ""
1758 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1759 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1760 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1762 #: src/libvlc-module.c:180
1763 msgid ""
1764 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1765 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1766 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1767 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1768 msgstr ""
1769 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1770 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1771 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1772 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1773 "слушалки."
1775 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1776 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1778 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1779 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1783 msgid "Auto"
1784 msgstr "Авто"
1786 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1788 msgid "On"
1789 msgstr "Включено"
1791 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1793 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1794 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1795 msgid "Off"
1796 msgstr "Изключено"
1798 #: src/libvlc-module.c:189
1799 msgid "Stereo audio output mode"
1800 msgstr "Стерео аудио режим"
1802 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1803 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1804 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1805 msgid "Unset"
1806 msgstr "Не е зададен"
1808 #: src/libvlc-module.c:203
1809 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1810 msgstr ""
1811 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1812 "извеждания звук."
1814 #: src/libvlc-module.c:208
1815 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1816 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1818 #: src/libvlc-module.c:212
1819 msgid "Replay gain mode"
1820 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1822 #: src/libvlc-module.c:214
1823 msgid "Select the replay gain mode"
1824 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1826 #: src/libvlc-module.c:216
1827 msgid "Replay preamp"
1828 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1830 #: src/libvlc-module.c:218
1831 msgid ""
1832 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1833 "replay gain information"
1834 msgstr ""
1835 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1836 "силата на звука"
1838 #: src/libvlc-module.c:221
1839 msgid "Default replay gain"
1840 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1842 #: src/libvlc-module.c:223
1843 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1844 msgstr ""
1845 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1846 "силата на звука"
1848 #: src/libvlc-module.c:225
1849 msgid "Peak protection"
1850 msgstr "Предпазване от пикове"
1852 #: src/libvlc-module.c:227
1853 msgid "Protect against sound clipping"
1854 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1856 #: src/libvlc-module.c:230
1857 msgid "Enable time stretching audio"
1858 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1860 #: src/libvlc-module.c:232
1861 msgid ""
1862 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1863 "audio pitch"
1864 msgstr ""
1865 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1866 "да се изменя неговата тоналност."
1868 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1870 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1872 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1873 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1880 msgid "None"
1881 msgstr "Няма"
1883 #: src/libvlc-module.c:247
1884 msgid ""
1885 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1886 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1887 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1888 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1889 "options."
1890 msgstr ""
1891 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1892 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1893 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1894 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1896 #: src/libvlc-module.c:253
1897 msgid "Video output module"
1898 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1900 #: src/libvlc-module.c:255
1901 msgid ""
1902 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1903 "automatically select the best method available."
1904 msgstr ""
1905 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1906 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1908 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1909 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1910 msgid "Enable video"
1911 msgstr "Включване на видеото"
1913 #: src/libvlc-module.c:260
1914 msgid ""
1915 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1916 "not take place, thus saving some processing power."
1917 msgstr ""
1918 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1919 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1921 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1923 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1924 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1925 msgid "Video width"
1926 msgstr "Широчина на видеото"
1928 #: src/libvlc-module.c:265
1929 msgid ""
1930 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1931 "characteristics."
1932 msgstr ""
1933 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1934 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1936 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1938 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Височина на видеото"
1943 #: src/libvlc-module.c:270
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1949 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1951 #: src/libvlc-module.c:273
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1955 #: src/libvlc-module.c:275
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1962 #: src/libvlc-module.c:278
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1966 #: src/libvlc-module.c:280
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1972 #: src/libvlc-module.c:283
1973 msgid "Video title"
1974 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1976 #: src/libvlc-module.c:285
1977 msgid ""
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1979 "interface)."
1980 msgstr ""
1981 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1982 "вградено в интерфейса)."
1984 #: src/libvlc-module.c:288
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Подравняване на видеото"
1988 #: src/libvlc-module.c:290
1989 msgid ""
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1995 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1996 #: modules/codec/zvbi.c:83
1997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2000 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2001 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2003 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2005 msgid "Top"
2006 msgstr "Отгоре"
2008 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2009 #: modules/codec/zvbi.c:83
2010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2013 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2014 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2016 msgid "Bottom"
2017 msgstr "Отдолу"
2019 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2020 #: modules/codec/zvbi.c:84
2021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2023 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2024 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2025 msgid "Top-Left"
2026 msgstr "Горе-вляво"
2028 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2029 #: modules/codec/zvbi.c:84
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2033 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2034 msgid "Top-Right"
2035 msgstr "Горе-вдясно"
2037 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2038 #: modules/codec/zvbi.c:84
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2042 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2043 msgid "Bottom-Left"
2044 msgstr "Долу-вляво"
2046 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2047 #: modules/codec/zvbi.c:84
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2050 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2051 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2052 msgid "Bottom-Right"
2053 msgstr "Долу-вдясно"
2055 #: src/libvlc-module.c:298
2056 msgid "Zoom video"
2057 msgstr "Мащаб на видеото"
2059 #: src/libvlc-module.c:300
2060 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2061 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2063 #: src/libvlc-module.c:302
2064 msgid "Grayscale video output"
2065 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2067 #: src/libvlc-module.c:304
2068 msgid ""
2069 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2070 "save some processing power."
2071 msgstr ""
2072 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2073 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2074 "на процесора."
2076 #: src/libvlc-module.c:307
2077 msgid "Embedded video"
2078 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2080 #: src/libvlc-module.c:309
2081 msgid "Embed the video output in the main interface."
2082 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2084 #: src/libvlc-module.c:311
2085 msgid "Fullscreen video output"
2086 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2088 #: src/libvlc-module.c:313
2089 msgid "Start video in fullscreen mode"
2090 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2092 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2094 msgid "Always on top"
2095 msgstr "Винаги най-отгоре"
2097 #: src/libvlc-module.c:317
2098 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2099 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2101 #: src/libvlc-module.c:319
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Enable wallpaper mode"
2104 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2106 #: src/libvlc-module.c:321
2107 msgid ""
2108 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2109 msgstr ""
2110 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2111 "на десктоп."
2113 #: src/libvlc-module.c:324
2114 msgid "Show media title on video"
2115 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2117 #: src/libvlc-module.c:326
2118 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2119 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2121 #: src/libvlc-module.c:328
2122 msgid "Show video title for x milliseconds"
2123 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2125 #: src/libvlc-module.c:330
2126 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2127 msgstr ""
2128 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2129 "мсек. (5 сек.)"
2131 #: src/libvlc-module.c:332
2132 msgid "Position of video title"
2133 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2135 #: src/libvlc-module.c:334
2136 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2137 msgstr ""
2138 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2139 "центъра)."
2141 #: src/libvlc-module.c:336
2142 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2143 msgstr ""
2144 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2146 #: src/libvlc-module.c:339
2147 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2148 msgstr ""
2149 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2151 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2152 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2155 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2156 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2158 msgid "Deinterlace"
2159 msgstr "Деинтерлейс"
2161 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2165 msgid "Deinterlace mode"
2166 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2168 #: src/libvlc-module.c:354
2169 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2170 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2172 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2173 msgid "Discard"
2174 msgstr "Отмяна"
2176 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2178 msgid "Blend"
2179 msgstr "Смесване"
2181 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2182 msgid "Mean"
2183 msgstr "Значение"
2185 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2187 msgid "Bob"
2188 msgstr "Удвояване"
2190 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2191 msgid "Phosphor"
2192 msgstr "Фосфор"
2194 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2195 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2196 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2198 #: src/libvlc-module.c:371
2199 msgid "Disable screensaver"
2200 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2202 #: src/libvlc-module.c:372
2203 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2204 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2206 #: src/libvlc-module.c:374
2207 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2208 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2210 #: src/libvlc-module.c:375
2211 msgid ""
2212 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2213 "computer being suspended because of inactivity."
2214 msgstr ""
2215 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2216 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2217 "активност."
2219 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2221 msgid "Window decorations"
2222 msgstr "Оформление на прозореца"
2224 #: src/libvlc-module.c:380
2225 msgid ""
2226 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2227 "giving a \"minimal\" window."
2228 msgstr ""
2229 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2230 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2232 #: src/libvlc-module.c:383
2233 msgid "Video splitter module"
2234 msgstr "Модул за видео сплитер"
2236 #: src/libvlc-module.c:385
2237 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2238 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2240 #: src/libvlc-module.c:387
2241 msgid "Video filter module"
2242 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2244 #: src/libvlc-module.c:389
2245 msgid ""
2246 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2247 "instance deinterlacing, or distort the video."
2248 msgstr ""
2249 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2250 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2251 "видеото."
2253 #: src/libvlc-module.c:393
2254 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2255 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2257 #: src/libvlc-module.c:395
2258 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2259 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2261 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2262 msgid "Video snapshot file prefix"
2263 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2265 #: src/libvlc-module.c:401
2266 msgid "Video snapshot format"
2267 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2269 #: src/libvlc-module.c:403
2270 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2271 msgstr ""
2272 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2273 "кадри"
2275 #: src/libvlc-module.c:405
2276 msgid "Display video snapshot preview"
2277 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2279 #: src/libvlc-module.c:407
2280 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2281 msgstr ""
2282 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2284 #: src/libvlc-module.c:409
2285 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2286 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2288 #: src/libvlc-module.c:411
2289 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2290 msgstr ""
2291 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2292 "със снимките"
2294 #: src/libvlc-module.c:413
2295 msgid "Video snapshot width"
2296 msgstr "Широчина на снимане"
2298 #: src/libvlc-module.c:415
2299 msgid ""
2300 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2301 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2302 msgstr ""
2303 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2304 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2305 "съотношението на страните на видеото."
2307 #: src/libvlc-module.c:419
2308 msgid "Video snapshot height"
2309 msgstr "Височина на снимане"
2311 #: src/libvlc-module.c:421
2312 msgid ""
2313 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2314 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2315 "ratio."
2316 msgstr ""
2317 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2318 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2319 "съотношението на страните на видеото."
2321 #: src/libvlc-module.c:425
2322 msgid "Video cropping"
2323 msgstr "Изрязване на видеото"
2325 #: src/libvlc-module.c:427
2326 msgid ""
2327 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2328 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2329 msgstr ""
2330 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2331 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2333 #: src/libvlc-module.c:431
2334 msgid "Source aspect ratio"
2335 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2337 #: src/libvlc-module.c:433
2338 msgid ""
2339 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2340 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2341 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2342 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2343 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2344 msgstr ""
2345 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2346 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2347 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2348 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2349 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2350 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2352 #: src/libvlc-module.c:440
2353 msgid "Video Auto Scaling"
2354 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2356 #: src/libvlc-module.c:442
2357 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2358 msgstr ""
2359 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2361 #: src/libvlc-module.c:444
2362 msgid "Video scaling factor"
2363 msgstr "Мащабиране на видеото"
2365 #: src/libvlc-module.c:446
2366 msgid ""
2367 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2368 "Default value is 1.0 (original video size)."
2369 msgstr ""
2370 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2371 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2373 #: src/libvlc-module.c:449
2374 msgid "Custom crop ratios list"
2375 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2377 #: src/libvlc-module.c:451
2378 msgid ""
2379 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2380 "crop ratios list."
2381 msgstr ""
2382 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2383 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2385 #: src/libvlc-module.c:454
2386 msgid "Custom aspect ratios list"
2387 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2389 #: src/libvlc-module.c:456
2390 msgid ""
2391 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2392 "aspect ratio list."
2393 msgstr ""
2394 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2395 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2397 #: src/libvlc-module.c:459
2398 msgid "Fix HDTV height"
2399 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2401 #: src/libvlc-module.c:461
2402 msgid ""
2403 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2404 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2405 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2406 msgstr ""
2407 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2408 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2409 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2411 #: src/libvlc-module.c:466
2412 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2413 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2415 #: src/libvlc-module.c:468
2416 msgid ""
2417 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2418 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2419 "order to keep proportions."
2420 msgstr ""
2421 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2422 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2423 "за да запазите пропорциите."
2425 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2426 msgid "Skip frames"
2427 msgstr "Пропускане на кадри"
2429 #: src/libvlc-module.c:474
2430 msgid ""
2431 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2432 "computer is not powerful enough"
2433 msgstr ""
2434 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2435 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2437 #: src/libvlc-module.c:477
2438 msgid "Drop late frames"
2439 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2441 #: src/libvlc-module.c:479
2442 msgid ""
2443 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2444 "intended display date)."
2445 msgstr ""
2446 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2447 "след очакваното време за показване)."
2449 #: src/libvlc-module.c:482
2450 msgid "Quiet synchro"
2451 msgstr "Тиха синхронизация"
2453 #: src/libvlc-module.c:484
2454 msgid ""
2455 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2456 "synchronization mechanism."
2457 msgstr ""
2458 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2459 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2461 #: src/libvlc-module.c:487
2462 msgid "Key press events"
2463 msgstr "Действия с клавиш"
2465 #: src/libvlc-module.c:489
2466 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2467 msgstr ""
2468 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2469 "в интерфейса."
2471 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2472 msgid "Mouse events"
2473 msgstr "Действия с мишката"
2475 #: src/libvlc-module.c:493
2476 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2477 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2479 #: src/libvlc-module.c:501
2480 msgid ""
2481 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2482 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2483 "channel."
2484 msgstr ""
2485 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2486 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2487 "субтитрите."
2489 #: src/libvlc-module.c:505
2490 msgid "File caching (ms)"
2491 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2493 #: src/libvlc-module.c:507
2494 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2495 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2497 #: src/libvlc-module.c:509
2498 msgid "Live capture caching (ms)"
2499 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2501 #: src/libvlc-module.c:511
2502 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2503 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2505 #: src/libvlc-module.c:513
2506 msgid "Disc caching (ms)"
2507 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2509 #: src/libvlc-module.c:515
2510 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2511 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2513 #: src/libvlc-module.c:517
2514 msgid "Network caching (ms)"
2515 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2517 #: src/libvlc-module.c:519
2518 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2519 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2521 #: src/libvlc-module.c:521
2522 msgid "Clock reference average counter"
2523 msgstr "Среден относителен брояч"
2525 #: src/libvlc-module.c:523
2526 msgid ""
2527 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2528 "to 10000."
2529 msgstr ""
2530 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2531 "трябва да настроите това на 10000."
2533 #: src/libvlc-module.c:526
2534 msgid "Clock synchronisation"
2535 msgstr "Синхронизация на часовника"
2537 #: src/libvlc-module.c:528
2538 msgid ""
2539 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2540 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2541 msgstr ""
2542 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2543 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2544 "мрежовите потоци."
2546 #: src/libvlc-module.c:532
2547 msgid "Clock jitter"
2548 msgstr "Отклонение на часа"
2550 #: src/libvlc-module.c:534
2551 msgid ""
2552 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2553 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2554 msgstr ""
2555 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2556 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2558 #: src/libvlc-module.c:537
2559 msgid "Network synchronisation"
2560 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2562 #: src/libvlc-module.c:538
2563 msgid ""
2564 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2565 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2566 msgstr ""
2567 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2568 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2570 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2571 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2574 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2576 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2583 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2584 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2585 msgid "Default"
2586 msgstr "По подразбиране"
2588 #: src/libvlc-module.c:544
2589 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2592 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2593 msgid "Enable"
2594 msgstr "Включване"
2596 #: src/libvlc-module.c:546
2597 msgid "MTU of the network interface"
2598 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2600 #: src/libvlc-module.c:548
2601 msgid ""
2602 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2603 "over the network (in bytes)."
2604 msgstr ""
2605 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2606 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2608 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2609 msgid "Hop limit (TTL)"
2610 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2612 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2613 msgid ""
2614 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2615 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2616 "in default)."
2617 msgstr ""
2618 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2619 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2620 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2622 #: src/libvlc-module.c:559
2623 msgid "Multicast output interface"
2624 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2626 #: src/libvlc-module.c:561
2627 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2628 msgstr ""
2629 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2630 "таблицата роутинг на ОС."
2632 #: src/libvlc-module.c:563
2633 msgid "DiffServ Code Point"
2634 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2636 #: src/libvlc-module.c:564
2637 msgid ""
2638 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2639 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2640 msgstr ""
2641 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2642 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2643 "мрежовата услуга."
2645 #: src/libvlc-module.c:570
2646 msgid ""
2647 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2648 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2649 msgstr ""
2650 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2651 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2653 #: src/libvlc-module.c:576
2654 msgid ""
2655 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2656 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2657 "(like DVB streams for example)."
2658 msgstr ""
2659 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2660 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2661 "няколко програми (например DVB потоци)."
2663 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2664 msgid "Audio track"
2665 msgstr "Аудио пътечка"
2667 #: src/libvlc-module.c:584
2668 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2669 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2671 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2672 msgid "Subtitle track"
2673 msgstr "Пътечка за субтитри"
2675 #: src/libvlc-module.c:589
2676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2677 msgstr ""
2678 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2681 msgid "Audio language"
2682 msgstr "Език на аудиото"
2684 #: src/libvlc-module.c:594
2685 msgid ""
2686 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2687 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2688 "language)."
2689 msgstr ""
2690 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2691 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2692 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2694 #: src/libvlc-module.c:597
2695 msgid "Subtitle language"
2696 msgstr "Език на субтитрите"
2698 #: src/libvlc-module.c:599
2699 msgid ""
2700 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2701 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2702 msgstr ""
2703 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2704 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2705 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2707 #: src/libvlc-module.c:602
2708 msgid "Menu language"
2709 msgstr "Език в менюто"
2711 #: src/libvlc-module.c:604
2712 msgid ""
2713 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2714 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2715 msgstr ""
2716 "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
2717 "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
2718 "резервен вариант)."
2720 #: src/libvlc-module.c:608
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2724 #: src/libvlc-module.c:610
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2728 #: src/libvlc-module.c:612
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID на пътечка за субтитри"
2732 #: src/libvlc-module.c:614
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2736 #: src/libvlc-module.c:616
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2739 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2741 #: src/libvlc-module.c:620
2742 msgid "Preferred video resolution"
2743 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2745 #: src/libvlc-module.c:622
2746 msgid ""
2747 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2748 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2749 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2750 "higher resolutions."
2751 msgstr ""
2752 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2753 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2754 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2755 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2757 #: src/libvlc-module.c:628
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Най-добрата налична"
2761 #: src/libvlc-module.c:628
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Full HD (1080p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:628
2766 msgid "HD (720p)"
2767 msgstr "HD (720p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:629
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2773 #: src/libvlc-module.c:630
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
2781 #: src/libvlc-module.c:634
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Повторение на входящия поток"
2785 #: src/libvlc-module.c:636
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2789 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2790 msgid "Start time"
2791 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2793 #: src/libvlc-module.c:640
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2797 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2798 msgid "Stop time"
2799 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2801 #: src/libvlc-module.c:644
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2805 #: src/libvlc-module.c:646
2806 msgid "Run time"
2807 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2809 #: src/libvlc-module.c:648
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2813 #: src/libvlc-module.c:650
2814 msgid "Fast seek"
2815 msgstr "Бърз преход"
2817 #: src/libvlc-module.c:652
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2821 #: src/libvlc-module.c:654
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2825 #: src/libvlc-module.c:656
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2829 #: src/libvlc-module.c:658
2830 msgid "Input list"
2831 msgstr "Входен списък"
2833 #: src/libvlc-module.c:660
2834 msgid ""
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2837 msgstr ""
2838 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2839 "обединени след нормалния поток."
2841 #: src/libvlc-module.c:663
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2845 #: src/libvlc-module.c:665
2846 msgid ""
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2849 "inputs."
2850 msgstr ""
2851 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2852 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2853 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2855 #: src/libvlc-module.c:669
2856 msgid "Bookmarks list for a stream"
2857 msgstr "Списък на отметките за потока"
2859 #: src/libvlc-module.c:671
2860 msgid ""
2861 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2862 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2863 "{...}\""
2864 msgstr ""
2865 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2866 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2867 "{...}\""
2869 #: src/libvlc-module.c:675
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Record directory"
2872 msgstr "Директория на източника"
2874 #: src/libvlc-module.c:677
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Directory where the records will be stored"
2877 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2879 #: src/libvlc-module.c:679
2880 msgid "Prefer native stream recording"
2881 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2883 #: src/libvlc-module.c:681
2884 msgid ""
2885 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2886 "output module"
2887 msgstr ""
2888 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2889 "модул за извеждания поток"
2891 #: src/libvlc-module.c:684
2892 msgid "Timeshift directory"
2893 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2895 #: src/libvlc-module.c:686
2896 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2897 msgstr ""
2898 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2899 "изместени по време потоци."
2901 #: src/libvlc-module.c:688
2902 msgid "Timeshift granularity"
2903 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2905 #: src/libvlc-module.c:690
2906 msgid ""
2907 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2908 "to store the timeshifted streams."
2909 msgstr ""
2910 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2911 "потоци."
2913 #: src/libvlc-module.c:693
2914 msgid "Change title according to current media"
2915 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2917 #: src/libvlc-module.c:694
2918 msgid ""
2919 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2920 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2921 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2922 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2923 msgstr ""
2924 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2925 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2926 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2927 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2928 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Disable all lua plugins"
2932 msgstr ""
2934 #: src/libvlc-module.c:703
2935 msgid ""
2936 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2937 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2938 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2939 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2940 msgstr ""
2941 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2942 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2943 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2944 "да настроите много различни опции за слоевете."
2946 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2947 msgid "Force subtitle position"
2948 msgstr "Позиция на субтитрите"
2950 #: src/libvlc-module.c:711
2951 msgid ""
2952 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2953 "over the movie. Try several positions."
2954 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2956 #: src/libvlc-module.c:714
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Subtitles text scaling factor"
2959 msgstr "Мащабиране на видеото"
2961 #: src/libvlc-module.c:715
2962 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2963 msgstr ""
2965 #: src/libvlc-module.c:717
2966 msgid "Enable sub-pictures"
2967 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2969 #: src/libvlc-module.c:719
2970 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2971 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2973 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2976 msgid "On Screen Display"
2977 msgstr "Екранно меню"
2979 #: src/libvlc-module.c:723
2980 msgid ""
2981 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2982 "Display)."
2983 msgstr ""
2984 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2985 "Display)."
2987 #: src/libvlc-module.c:726
2988 msgid "Text rendering module"
2989 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2991 #: src/libvlc-module.c:728
2992 msgid ""
2993 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2994 "instance."
2995 msgstr ""
2996 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2997 "можете да определите друг, например svg."
2999 #: src/libvlc-module.c:730
3000 msgid "Subpictures source module"
3001 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3003 #: src/libvlc-module.c:732
3004 msgid ""
3005 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3006 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3007 msgstr ""
3008 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3009 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3011 #: src/libvlc-module.c:735
3012 msgid "Subpictures filter module"
3013 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3015 #: src/libvlc-module.c:737
3016 msgid ""
3017 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3018 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3019 msgstr ""
3021 #: src/libvlc-module.c:740
3022 msgid "Autodetect subtitle files"
3023 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3025 #: src/libvlc-module.c:742
3026 msgid ""
3027 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3028 "(based on the filename of the movie)."
3029 msgstr ""
3030 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3032 #: src/libvlc-module.c:745
3033 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3034 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3036 #: src/libvlc-module.c:747
3037 msgid ""
3038 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3039 "Options are:\n"
3040 "0 = no subtitles autodetected\n"
3041 "1 = any subtitle file\n"
3042 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3043 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3044 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3045 msgstr ""
3046 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3047 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3048 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3049 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3050 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3051 "знаци.\n"
3052 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3054 #: src/libvlc-module.c:755
3055 msgid "Subtitle autodetection paths"
3056 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3058 #: src/libvlc-module.c:757
3059 msgid ""
3060 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3061 "found in the current directory."
3062 msgstr ""
3063 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3064 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3066 #: src/libvlc-module.c:760
3067 msgid "Use subtitle file"
3068 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3070 #: src/libvlc-module.c:762
3071 msgid ""
3072 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3073 "subtitle file."
3074 msgstr ""
3075 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3077 #: src/libvlc-module.c:766
3078 msgid "DVD device"
3079 msgstr "DVD устройство"
3081 #: src/libvlc-module.c:767
3082 msgid "VCD device"
3083 msgstr "VCD устройство"
3085 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3086 msgid "Audio CD device"
3087 msgstr "Аудио CD устройство"
3089 #: src/libvlc-module.c:772
3090 msgid ""
3091 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3092 "the drive letter (e.g. D:)"
3093 msgstr ""
3094 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3095 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3097 #: src/libvlc-module.c:775
3098 msgid ""
3099 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3100 "the drive letter (e.g. D:)"
3101 msgstr ""
3102 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3103 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3105 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3106 msgid ""
3107 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3108 "after the drive letter (e.g. D:)"
3109 msgstr ""
3110 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3111 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3113 #: src/libvlc-module.c:785
3114 msgid "This is the default DVD device to use."
3115 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3117 #: src/libvlc-module.c:787
3118 msgid "This is the default VCD device to use."
3119 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3121 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3122 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3123 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3125 #: src/libvlc-module.c:803
3126 msgid "TCP connection timeout"
3127 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3129 #: src/libvlc-module.c:805
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3132 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3134 #: src/libvlc-module.c:807
3135 msgid "HTTP server address"
3136 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3138 #: src/libvlc-module.c:809
3139 msgid ""
3140 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3141 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3142 "them to a specific network interface."
3143 msgstr ""
3144 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3145 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3146 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3148 #: src/libvlc-module.c:813
3149 msgid "RTSP server address"
3150 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3152 #: src/libvlc-module.c:815
3153 msgid ""
3154 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3155 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3156 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3157 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3158 "network interface."
3159 msgstr ""
3161 #: src/libvlc-module.c:821
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "HTTP порт на сървър"
3165 #: src/libvlc-module.c:823
3166 msgid ""
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3170 msgstr ""
3171 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3172 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3173 "операционната система."
3175 #: src/libvlc-module.c:828
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3179 #: src/libvlc-module.c:830
3180 msgid ""
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3184 msgstr ""
3185 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3186 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3187 "операционната система."
3189 #: src/libvlc-module.c:835
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "RTSP порт на сървър"
3193 #: src/libvlc-module.c:837
3194 msgid ""
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3198 msgstr ""
3199 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3200 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3201 "операционната система."
3203 #: src/libvlc-module.c:842
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3207 #: src/libvlc-module.c:844
3208 msgid ""
3209 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3210 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3211 msgstr ""
3213 #: src/libvlc-module.c:847
3214 msgid "HTTP/TLS server private key"
3215 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3217 #: src/libvlc-module.c:849
3218 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3219 msgstr ""
3220 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3221 "сървъра."
3223 #: src/libvlc-module.c:851
3224 msgid "SOCKS server"
3225 msgstr "SOCKS сървър"
3227 #: src/libvlc-module.c:853
3228 msgid ""
3229 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3230 "used for all TCP connections"
3231 msgstr ""
3232 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3233 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3235 #: src/libvlc-module.c:856
3236 msgid "SOCKS user name"
3237 msgstr "SOCKS потребителско име"
3239 #: src/libvlc-module.c:858
3240 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr ""
3242 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3244 #: src/libvlc-module.c:860
3245 msgid "SOCKS password"
3246 msgstr "SOCKS парола"
3248 #: src/libvlc-module.c:862
3249 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3250 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3252 #: src/libvlc-module.c:864
3253 msgid "Title metadata"
3254 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3256 #: src/libvlc-module.c:866
3257 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3258 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3260 #: src/libvlc-module.c:868
3261 msgid "Author metadata"
3262 msgstr "Мета-данни за автор"
3264 #: src/libvlc-module.c:870
3265 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3266 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3268 #: src/libvlc-module.c:872
3269 msgid "Artist metadata"
3270 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3272 #: src/libvlc-module.c:874
3273 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3274 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3276 #: src/libvlc-module.c:876
3277 msgid "Genre metadata"
3278 msgstr "Мета-данни за жанр"
3280 #: src/libvlc-module.c:878
3281 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3282 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3284 #: src/libvlc-module.c:880
3285 msgid "Copyright metadata"
3286 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3288 #: src/libvlc-module.c:882
3289 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3290 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3292 #: src/libvlc-module.c:884
3293 msgid "Description metadata"
3294 msgstr "Мета-данни за описание"
3296 #: src/libvlc-module.c:886
3297 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3298 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3300 #: src/libvlc-module.c:888
3301 msgid "Date metadata"
3302 msgstr "Мета-данни за дата"
3304 #: src/libvlc-module.c:890
3305 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3306 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3308 #: src/libvlc-module.c:892
3309 msgid "URL metadata"
3310 msgstr "Мета-данни за URL"
3312 #: src/libvlc-module.c:894
3313 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3314 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3316 #: src/libvlc-module.c:898
3317 msgid ""
3318 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3319 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3320 "can break playback of all your streams."
3321 msgstr ""
3322 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3323 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3324 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3325 "потоци."
3327 #: src/libvlc-module.c:902
3328 msgid "Preferred decoders list"
3329 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3331 #: src/libvlc-module.c:904
3332 msgid ""
3333 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3334 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3335 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3336 msgstr ""
3337 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3338 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3339 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3340 "възпроизвеждането на всички потоци."
3342 #: src/libvlc-module.c:909
3343 msgid "Preferred encoders list"
3344 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3346 #: src/libvlc-module.c:911
3347 msgid ""
3348 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3349 msgstr ""
3350 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3352 #: src/libvlc-module.c:920
3353 msgid ""
3354 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3355 "subsystem."
3356 msgstr ""
3357 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3358 "потока на изходната субсистема."
3360 #: src/libvlc-module.c:923
3361 msgid "Default stream output chain"
3362 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3364 #: src/libvlc-module.c:925
3365 msgid ""
3366 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3367 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3368 "all streams."
3369 msgstr ""
3370 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3371 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3372 "такава верига.\n"
3373 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Enable streaming of all ES"
3377 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3381 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3384 msgid "Display while streaming"
3385 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3387 #: src/libvlc-module.c:935
3388 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3389 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3391 #: src/libvlc-module.c:937
3392 msgid "Enable video stream output"
3393 msgstr "Извеждане на видео потока"
3395 #: src/libvlc-module.c:939
3396 msgid ""
3397 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3398 "facility when this last one is enabled."
3399 msgstr ""
3400 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3401 "последния е включен."
3403 #: src/libvlc-module.c:942
3404 msgid "Enable audio stream output"
3405 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3407 #: src/libvlc-module.c:944
3408 msgid ""
3409 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3413 "последния е включен."
3415 #: src/libvlc-module.c:947
3416 msgid "Enable SPU stream output"
3417 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3419 #: src/libvlc-module.c:949
3420 msgid ""
3421 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3423 msgstr ""
3424 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3425 "последния е включен."
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Keep stream output open"
3429 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3432 msgid ""
3433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3435 "specified)"
3436 msgstr ""
3437 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3438 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3440 #: src/libvlc-module.c:958
3441 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3442 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3444 #: src/libvlc-module.c:960
3445 msgid ""
3446 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3447 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3448 msgstr ""
3450 #: src/libvlc-module.c:963
3451 msgid "Preferred packetizer list"
3452 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3454 #: src/libvlc-module.c:965
3455 msgid ""
3456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3457 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3459 #: src/libvlc-module.c:968
3460 msgid "Mux module"
3461 msgstr "Модул на мултиплексора"
3463 #: src/libvlc-module.c:970
3464 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3465 msgstr ""
3466 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3468 #: src/libvlc-module.c:972
3469 msgid "Access output module"
3470 msgstr "Модул за извеждане"
3472 #: src/libvlc-module.c:974
3473 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3474 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3476 #: src/libvlc-module.c:977
3477 msgid ""
3478 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3479 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3480 msgstr ""
3481 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3482 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3484 #: src/libvlc-module.c:981
3485 msgid "SAP announcement interval"
3486 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3488 #: src/libvlc-module.c:983
3489 msgid ""
3490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3491 "between SAP announcements."
3492 msgstr ""
3493 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3494 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3496 #: src/libvlc-module.c:992
3497 msgid ""
3498 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3499 "you really know what you are doing."
3500 msgstr ""
3501 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3502 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3504 #: src/libvlc-module.c:995
3505 msgid "Access module"
3506 msgstr "Модул за въвеждане"
3508 #: src/libvlc-module.c:997
3509 msgid ""
3510 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3511 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3512 "option unless you really know what you are doing."
3513 msgstr ""
3514 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3515 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3516 "не знаете какво точно да направите."
3518 #: src/libvlc-module.c:1001
3519 msgid "Stream filter module"
3520 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3522 #: src/libvlc-module.c:1003
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3525 msgstr ""
3526 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3528 #: src/libvlc-module.c:1005
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Demux filter module"
3531 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3533 #: src/libvlc-module.c:1007
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3536 msgstr ""
3537 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3539 #: src/libvlc-module.c:1009
3540 msgid "Demux module"
3541 msgstr "Модул на демултиплексора"
3543 #: src/libvlc-module.c:1011
3544 msgid ""
3545 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3546 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3547 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3548 "you really know what you are doing."
3549 msgstr ""
3550 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3551 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3552 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3553 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3555 #: src/libvlc-module.c:1016
3556 msgid "VoD server module"
3557 msgstr "VoD модул на сървъра"
3559 #: src/libvlc-module.c:1018
3560 #, fuzzy
3561 msgid ""
3562 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3563 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3564 msgstr ""
3565 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3566 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3568 #: src/libvlc-module.c:1021
3569 msgid "Allow real-time priority"
3570 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3572 #: src/libvlc-module.c:1023
3573 msgid ""
3574 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3575 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3576 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3577 "only activate this if you know what you're doing."
3578 msgstr ""
3579 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3580 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3581 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3582 "това само ако знаете какво правите."
3584 #: src/libvlc-module.c:1029
3585 msgid "Adjust VLC priority"
3586 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3588 #: src/libvlc-module.c:1031
3589 msgid ""
3590 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3591 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3592 "VLC instances."
3593 msgstr ""
3594 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3595 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3596 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3598 #: src/libvlc-module.c:1036
3599 msgid ""
3600 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3601 msgstr ""
3602 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3603 "поток."
3605 #: src/libvlc-module.c:1039
3606 msgid "VLM configuration file"
3607 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3609 #: src/libvlc-module.c:1041
3610 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3611 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3613 #: src/libvlc-module.c:1043
3614 msgid "Use a plugins cache"
3615 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3617 #: src/libvlc-module.c:1045
3618 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3619 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3621 #: src/libvlc-module.c:1047
3622 msgid "Scan for new plugins"
3623 msgstr ""
3625 #: src/libvlc-module.c:1049
3626 msgid ""
3627 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3628 "startup time of VLC."
3629 msgstr ""
3631 #: src/libvlc-module.c:1052
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Preferred keystore list"
3634 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3636 #: src/libvlc-module.c:1054
3637 #, fuzzy
3638 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3639 msgstr ""
3640 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3642 #: src/libvlc-module.c:1056
3643 msgid "Locally collect statistics"
3644 msgstr "Събиране на локална статистика"
3646 #: src/libvlc-module.c:1058
3647 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3648 msgstr ""
3649 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3651 #: src/libvlc-module.c:1060
3652 msgid "Run as daemon process"
3653 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3655 #: src/libvlc-module.c:1062
3656 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3657 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3659 #: src/libvlc-module.c:1064
3660 msgid "Write process id to file"
3661 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3663 #: src/libvlc-module.c:1066
3664 msgid "Writes process id into specified file."
3665 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3667 #: src/libvlc-module.c:1068
3668 msgid "Allow only one running instance"
3669 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3671 #: src/libvlc-module.c:1070
3672 msgid ""
3673 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3674 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3675 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3676 "This option will allow you to play the file with the already running "
3677 "instance or enqueue it."
3678 msgstr ""
3680 #: src/libvlc-module.c:1076
3681 msgid "VLC is started from file association"
3682 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3684 #: src/libvlc-module.c:1078
3685 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3686 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3688 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3689 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3690 msgstr ""
3692 #: src/libvlc-module.c:1083
3693 msgid "Increase the priority of the process"
3694 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3696 #: src/libvlc-module.c:1085
3697 msgid ""
3698 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3699 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3700 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3701 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3702 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3703 "machine."
3704 msgstr ""
3705 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3706 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3707 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3708 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3709 "да изисква рестартиране на машината."
3711 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3712 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3713 msgstr ""
3715 #: src/libvlc-module.c:1095
3716 msgid ""
3717 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3718 "playing current item."
3719 msgstr ""
3720 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3721 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3722 "възпроизвежда."
3724 #: src/libvlc-module.c:1098
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Expose media player via D-Bus"
3727 msgstr "Обновления за VLC media player"
3729 #: src/libvlc-module.c:1099
3730 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3731 msgstr ""
3733 #: src/libvlc-module.c:1108
3734 msgid ""
3735 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3736 "overridden in the playlist dialog box."
3737 msgstr ""
3738 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3739 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3741 #: src/libvlc-module.c:1111
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Automatically preparse items"
3744 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3746 #: src/libvlc-module.c:1113
3747 #, fuzzy
3748 msgid ""
3749 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3750 "metadata)."
3751 msgstr ""
3752 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3753 "получаването на мета-данни)."
3755 #: src/libvlc-module.c:1116
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Preparsing timeout"
3758 msgstr "Време за показване"
3760 #: src/libvlc-module.c:1118
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3763 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
3765 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3766 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3767 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3768 msgid "Allow metadata network access"
3769 msgstr ""
3771 #: src/libvlc-module.c:1125
3772 msgid "Collapse"
3773 msgstr "Сгъване, свиване"
3775 #: src/libvlc-module.c:1125
3776 msgid "Expand"
3777 msgstr "Разтягане"
3779 #: src/libvlc-module.c:1127
3780 msgid "Subdirectory behavior"
3781 msgstr "Поведение на поддиректориите"
3783 #: src/libvlc-module.c:1129
3784 msgid ""
3785 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3786 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3787 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3788 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3789 msgstr ""
3790 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
3791 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
3792 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
3793 "възпроизвеждане.\n"
3794 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
3796 #: src/libvlc-module.c:1134
3797 msgid "Ignored extensions"
3798 msgstr "Игнорирани разширенения"
3800 #: src/libvlc-module.c:1136
3801 msgid ""
3802 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3803 "directory.\n"
3804 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3805 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3806 msgstr ""
3807 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
3808 "отваря директория.\n"
3809 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
3810 "плейлисти.\n"
3811 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
3813 #: src/libvlc-module.c:1141
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Show hidden files"
3816 msgstr "Завъртане на видеото"
3818 #: src/libvlc-module.c:1143
3819 msgid "Ignore files starting with '.'"
3820 msgstr ""
3822 #: src/libvlc-module.c:1145
3823 msgid "Services discovery modules"
3824 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3826 #: src/libvlc-module.c:1147
3827 msgid ""
3828 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3829 "Typical value is \"sap\"."
3830 msgstr ""
3831 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3832 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3834 #: src/libvlc-module.c:1150
3835 msgid "Play files randomly forever"
3836 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3838 #: src/libvlc-module.c:1152
3839 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3840 msgstr ""
3841 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3842 "спрени."
3844 #: src/libvlc-module.c:1154
3845 msgid "Repeat all"
3846 msgstr "Повторение на всички"
3848 #: src/libvlc-module.c:1156
3849 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3850 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3852 #: src/libvlc-module.c:1158
3853 msgid "Repeat current item"
3854 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3856 #: src/libvlc-module.c:1160
3857 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3858 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3860 #: src/libvlc-module.c:1162
3861 msgid "Play and stop"
3862 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3864 #: src/libvlc-module.c:1164
3865 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3866 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3868 #: src/libvlc-module.c:1166
3869 msgid "Play and exit"
3870 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3872 #: src/libvlc-module.c:1168
3873 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3874 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3876 #: src/libvlc-module.c:1170
3877 msgid "Play and pause"
3878 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3880 #: src/libvlc-module.c:1172
3881 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3882 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3884 #: src/libvlc-module.c:1174
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Start paused"
3887 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3889 #: src/libvlc-module.c:1176
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3892 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3894 #: src/libvlc-module.c:1178
3895 msgid "Auto start"
3896 msgstr "Автоматично стартиране"
3898 #: src/libvlc-module.c:1179
3899 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3900 msgstr ""
3901 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3902 "плейлиста."
3904 #: src/libvlc-module.c:1182
3905 msgid "Pause on audio communication"
3906 msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
3908 #: src/libvlc-module.c:1184
3909 msgid ""
3910 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3911 "automatically."
3912 msgstr ""
3914 #: src/libvlc-module.c:1187
3915 msgid "Use media library"
3916 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3918 #: src/libvlc-module.c:1189
3919 msgid ""
3920 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3921 "VLC."
3922 msgstr ""
3923 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3924 "стартира VLC."
3926 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3927 msgid "Display playlist tree"
3928 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3930 #: src/libvlc-module.c:1194
3931 msgid ""
3932 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3933 "directory."
3934 msgstr ""
3935 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3936 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3938 #: src/libvlc-module.c:1203
3939 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3940 msgstr ""
3941 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3942 "комбинации\"."
3944 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3945 msgid "Ignore"
3946 msgstr "Игнориране"
3948 #: src/libvlc-module.c:1208
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Volume control"
3951 msgstr "Регулиране силата на звука"
3953 #: src/libvlc-module.c:1209
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Position control"
3956 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3958 #: src/libvlc-module.c:1209
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Position control reversed"
3961 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3963 #: src/libvlc-module.c:1212
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3966 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3968 #: src/libvlc-module.c:1214
3969 #, fuzzy
3970 msgid ""
3971 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3972 "ignored."
3973 msgstr ""
3974 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3975 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3977 #: src/libvlc-module.c:1216
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3980 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3982 #: src/libvlc-module.c:1218
3983 #, fuzzy
3984 msgid ""
3985 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3986 "be ignored."
3987 msgstr ""
3988 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3989 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3991 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3996 msgid "Fullscreen"
3997 msgstr "На цял екран"
3999 #: src/libvlc-module.c:1221
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4001 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
4003 #: src/libvlc-module.c:1222
4004 msgid "Exit fullscreen"
4005 msgstr "Изход от цял екран"
4007 #: src/libvlc-module.c:1223
4008 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4009 msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
4011 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4012 msgid "Play/Pause"
4013 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
4015 #: src/libvlc-module.c:1225
4016 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4017 msgstr ""
4018 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
4020 #: src/libvlc-module.c:1226
4021 msgid "Pause only"
4022 msgstr "Само пауза"
4024 #: src/libvlc-module.c:1227
4025 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4026 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
4028 #: src/libvlc-module.c:1228
4029 msgid "Play only"
4030 msgstr "Само възпроизвеждане"
4032 #: src/libvlc-module.c:1229
4033 msgid "Select the hotkey to use to play."
4034 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4036 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4038 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4039 msgid "Faster"
4040 msgstr "По-бързо"
4042 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4043 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4044 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4046 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4048 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4049 msgid "Slower"
4050 msgstr "По-бавно"
4052 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4053 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4054 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4056 #: src/libvlc-module.c:1234
4057 msgid "Normal rate"
4058 msgstr "Нормална скорост"
4060 #: src/libvlc-module.c:1235
4061 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4062 msgstr ""
4063 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4064 "възпроизвеждане."
4066 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4067 msgid "Faster (fine)"
4068 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4070 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4071 msgid "Slower (fine)"
4072 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4074 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4075 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4076 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4079 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4080 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4081 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4082 msgid "Next"
4083 msgstr "Следващ"
4085 #: src/libvlc-module.c:1241
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4087 msgstr ""
4088 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4090 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4091 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4092 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4096 msgid "Previous"
4097 msgstr "Предишен"
4099 #: src/libvlc-module.c:1243
4100 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4101 msgstr ""
4102 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4104 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4107 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4108 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4109 msgid "Stop"
4110 msgstr "Спиране"
4112 #: src/libvlc-module.c:1245
4113 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4114 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4116 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4117 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4120 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4123 msgid "Position"
4124 msgstr "Позиция"
4126 #: src/libvlc-module.c:1247
4127 msgid "Select the hotkey to display the position."
4128 msgstr ""
4129 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4131 #: src/libvlc-module.c:1249
4132 msgid "Very short backwards jump"
4133 msgstr "Много кратък преход назад"
4135 #: src/libvlc-module.c:1251
4136 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4137 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4139 #: src/libvlc-module.c:1252
4140 msgid "Short backwards jump"
4141 msgstr "Кратък преход назад"
4143 #: src/libvlc-module.c:1254
4144 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4145 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4147 #: src/libvlc-module.c:1255
4148 msgid "Medium backwards jump"
4149 msgstr "Среден преход назад"
4151 #: src/libvlc-module.c:1257
4152 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4153 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4155 #: src/libvlc-module.c:1258
4156 msgid "Long backwards jump"
4157 msgstr "Дълъг преход назад"
4159 #: src/libvlc-module.c:1260
4160 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4161 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4163 #: src/libvlc-module.c:1262
4164 msgid "Very short forward jump"
4165 msgstr "Много кратък преход напред"
4167 #: src/libvlc-module.c:1264
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4169 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4171 #: src/libvlc-module.c:1265
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Кратък преход напред"
4175 #: src/libvlc-module.c:1267
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4179 #: src/libvlc-module.c:1268
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Среден преход напред"
4183 #: src/libvlc-module.c:1270
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4187 #: src/libvlc-module.c:1271
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Дълъг преход напред"
4191 #: src/libvlc-module.c:1273
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4195 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4196 msgid "Next frame"
4197 msgstr "Следващ кадър"
4199 #: src/libvlc-module.c:1276
4200 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4201 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4203 #: src/libvlc-module.c:1278
4204 msgid "Very short jump length"
4205 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4207 #: src/libvlc-module.c:1279
4208 msgid "Very short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4211 #: src/libvlc-module.c:1280
4212 msgid "Short jump length"
4213 msgstr "Дължина на краткия преход"
4215 #: src/libvlc-module.c:1281
4216 msgid "Short jump length, in seconds."
4217 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4219 #: src/libvlc-module.c:1282
4220 msgid "Medium jump length"
4221 msgstr "Дължина на средния преход"
4223 #: src/libvlc-module.c:1283
4224 msgid "Medium jump length, in seconds."
4225 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4227 #: src/libvlc-module.c:1284
4228 msgid "Long jump length"
4229 msgstr "Дължина на дългия преход"
4231 #: src/libvlc-module.c:1285
4232 msgid "Long jump length, in seconds."
4233 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4235 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4236 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4240 msgid "Quit"
4241 msgstr "Изход на VLC"
4243 #: src/libvlc-module.c:1288
4244 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4245 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4247 #: src/libvlc-module.c:1289
4248 msgid "Navigate up"
4249 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4251 #: src/libvlc-module.c:1290
4252 #, fuzzy
4253 msgid ""
4254 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4255 "(pitch)."
4256 msgstr ""
4257 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4259 #: src/libvlc-module.c:1291
4260 msgid "Navigate down"
4261 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4263 #: src/libvlc-module.c:1292
4264 #, fuzzy
4265 msgid ""
4266 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4267 "down (pitch)."
4268 msgstr ""
4269 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4271 #: src/libvlc-module.c:1293
4272 msgid "Navigate left"
4273 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4275 #: src/libvlc-module.c:1294
4276 #, fuzzy
4277 msgid ""
4278 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4279 "left (yaw)."
4280 msgstr ""
4281 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4283 #: src/libvlc-module.c:1295
4284 msgid "Navigate right"
4285 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4287 #: src/libvlc-module.c:1296
4288 #, fuzzy
4289 msgid ""
4290 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4291 "right (yaw)."
4292 msgstr ""
4293 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4295 #: src/libvlc-module.c:1297
4296 msgid "Activate"
4297 msgstr "Активиране на избраното"
4299 #: src/libvlc-module.c:1298
4300 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4301 msgstr ""
4302 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4304 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4305 msgid "Go to the DVD menu"
4306 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4308 #: src/libvlc-module.c:1300
4309 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4310 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4312 #: src/libvlc-module.c:1301
4313 msgid "Select previous DVD title"
4314 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4316 #: src/libvlc-module.c:1302
4317 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4318 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4320 #: src/libvlc-module.c:1303
4321 msgid "Select next DVD title"
4322 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4324 #: src/libvlc-module.c:1304
4325 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4326 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4328 #: src/libvlc-module.c:1305
4329 msgid "Select prev DVD chapter"
4330 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4332 #: src/libvlc-module.c:1306
4333 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4334 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4336 #: src/libvlc-module.c:1307
4337 msgid "Select next DVD chapter"
4338 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4340 #: src/libvlc-module.c:1308
4341 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4342 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4344 #: src/libvlc-module.c:1309
4345 msgid "Volume up"
4346 msgstr "Увеличаване на звука"
4348 #: src/libvlc-module.c:1310
4349 msgid "Select the key to increase audio volume."
4350 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4352 #: src/libvlc-module.c:1311
4353 msgid "Volume down"
4354 msgstr "Намаляване на звука"
4356 #: src/libvlc-module.c:1312
4357 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4358 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4360 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4364 msgid "Mute"
4365 msgstr "Без звук"
4367 #: src/libvlc-module.c:1314
4368 msgid "Select the key to mute audio."
4369 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4371 #: src/libvlc-module.c:1315
4372 msgid "Subtitle delay up"
4373 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4375 #: src/libvlc-module.c:1316
4376 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4377 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4379 #: src/libvlc-module.c:1317
4380 msgid "Subtitle delay down"
4381 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4383 #: src/libvlc-module.c:1318
4384 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4385 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4387 #: src/libvlc-module.c:1319
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Reset subtitles text scale"
4390 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
4392 #: src/libvlc-module.c:1320
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Scale up subtitles text"
4395 msgstr "Включи субтитри"
4397 #: src/libvlc-module.c:1321
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Scale down subtitles text"
4400 msgstr "Включи субтитри"
4402 #: src/libvlc-module.c:1322
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4405 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4407 #: src/libvlc-module.c:1323
4408 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4409 msgstr ""
4411 #: src/libvlc-module.c:1324
4412 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4413 msgstr ""
4415 #: src/libvlc-module.c:1325
4416 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4417 msgstr ""
4419 #: src/libvlc-module.c:1326
4420 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4421 msgstr ""
4423 #: src/libvlc-module.c:1327
4424 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4425 msgstr ""
4427 #: src/libvlc-module.c:1328
4428 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4429 msgstr ""
4431 #: src/libvlc-module.c:1329
4432 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4433 msgstr ""
4435 #: src/libvlc-module.c:1330
4436 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4437 msgstr ""
4439 #: src/libvlc-module.c:1331
4440 msgid "Subtitle position up"
4441 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4443 #: src/libvlc-module.c:1332
4444 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4445 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4447 #: src/libvlc-module.c:1333
4448 msgid "Subtitle position down"
4449 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4451 #: src/libvlc-module.c:1334
4452 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4453 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4455 #: src/libvlc-module.c:1335
4456 msgid "Audio delay up"
4457 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4459 #: src/libvlc-module.c:1336
4460 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4461 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4463 #: src/libvlc-module.c:1337
4464 msgid "Audio delay down"
4465 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4467 #: src/libvlc-module.c:1338
4468 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4469 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4471 #: src/libvlc-module.c:1345
4472 msgid "Play playlist bookmark 1"
4473 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4475 #: src/libvlc-module.c:1346
4476 msgid "Play playlist bookmark 2"
4477 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4479 #: src/libvlc-module.c:1347
4480 msgid "Play playlist bookmark 3"
4481 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4483 #: src/libvlc-module.c:1348
4484 msgid "Play playlist bookmark 4"
4485 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4487 #: src/libvlc-module.c:1349
4488 msgid "Play playlist bookmark 5"
4489 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4491 #: src/libvlc-module.c:1350
4492 msgid "Play playlist bookmark 6"
4493 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4495 #: src/libvlc-module.c:1351
4496 msgid "Play playlist bookmark 7"
4497 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4499 #: src/libvlc-module.c:1352
4500 msgid "Play playlist bookmark 8"
4501 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4503 #: src/libvlc-module.c:1353
4504 msgid "Play playlist bookmark 9"
4505 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4507 #: src/libvlc-module.c:1354
4508 msgid "Play playlist bookmark 10"
4509 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4511 #: src/libvlc-module.c:1355
4512 msgid "Select the key to play this bookmark."
4513 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4515 #: src/libvlc-module.c:1356
4516 msgid "Set playlist bookmark 1"
4517 msgstr "Настройка на отметка 1"
4519 #: src/libvlc-module.c:1357
4520 msgid "Set playlist bookmark 2"
4521 msgstr "Настройка на отметка 2"
4523 #: src/libvlc-module.c:1358
4524 msgid "Set playlist bookmark 3"
4525 msgstr "Настройка на отметка 3"
4527 #: src/libvlc-module.c:1359
4528 msgid "Set playlist bookmark 4"
4529 msgstr "Настройка на отметка 4"
4531 #: src/libvlc-module.c:1360
4532 msgid "Set playlist bookmark 5"
4533 msgstr "Настройка на отметка 5"
4535 #: src/libvlc-module.c:1361
4536 msgid "Set playlist bookmark 6"
4537 msgstr "Настройка на отметка 6"
4539 #: src/libvlc-module.c:1362
4540 msgid "Set playlist bookmark 7"
4541 msgstr "Настройка на отметка 7"
4543 #: src/libvlc-module.c:1363
4544 msgid "Set playlist bookmark 8"
4545 msgstr "Настройка на отметка 8"
4547 #: src/libvlc-module.c:1364
4548 msgid "Set playlist bookmark 9"
4549 msgstr "Настройка на отметка 9"
4551 #: src/libvlc-module.c:1365
4552 msgid "Set playlist bookmark 10"
4553 msgstr "Настройка на отметка 10"
4555 #: src/libvlc-module.c:1366
4556 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4557 msgstr ""
4558 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4560 #: src/libvlc-module.c:1367
4561 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4562 msgid "Clear the playlist"
4563 msgstr "Изчистване на списъка"
4565 #: src/libvlc-module.c:1368
4566 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4567 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4569 #: src/libvlc-module.c:1370
4570 msgid "Playlist bookmark 1"
4571 msgstr "Задаване на отметка 1"
4573 #: src/libvlc-module.c:1371
4574 msgid "Playlist bookmark 2"
4575 msgstr "Задаване на отметка 2"
4577 #: src/libvlc-module.c:1372
4578 msgid "Playlist bookmark 3"
4579 msgstr "Задаване на отметка 3"
4581 #: src/libvlc-module.c:1373
4582 msgid "Playlist bookmark 4"
4583 msgstr "Задаване на отметка 4"
4585 #: src/libvlc-module.c:1374
4586 msgid "Playlist bookmark 5"
4587 msgstr "Задаване на отметка 5"
4589 #: src/libvlc-module.c:1375
4590 msgid "Playlist bookmark 6"
4591 msgstr "Задаване на отметка 6"
4593 #: src/libvlc-module.c:1376
4594 msgid "Playlist bookmark 7"
4595 msgstr "Задаване на отметка 7"
4597 #: src/libvlc-module.c:1377
4598 msgid "Playlist bookmark 8"
4599 msgstr "Задаване на отметка 8"
4601 #: src/libvlc-module.c:1378
4602 msgid "Playlist bookmark 9"
4603 msgstr "Задаване на отметка 9"
4605 #: src/libvlc-module.c:1379
4606 msgid "Playlist bookmark 10"
4607 msgstr "Задаване на отметка 10"
4609 #: src/libvlc-module.c:1381
4610 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4611 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4613 #: src/libvlc-module.c:1383
4614 msgid "Cycle audio track"
4615 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4617 #: src/libvlc-module.c:1384
4618 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4619 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4621 #: src/libvlc-module.c:1385
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4624 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4626 #: src/libvlc-module.c:1386
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4629 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4631 #: src/libvlc-module.c:1387
4632 msgid "Cycle subtitle track"
4633 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4635 #: src/libvlc-module.c:1388
4636 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4637 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4639 #: src/libvlc-module.c:1389
4640 msgid "Toggle subtitles"
4641 msgstr "Включи субтитри"
4643 #: src/libvlc-module.c:1390
4644 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4645 msgstr ""
4647 #: src/libvlc-module.c:1391
4648 msgid "Cycle next program Service ID"
4649 msgstr ""
4651 #: src/libvlc-module.c:1392
4652 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4653 msgstr ""
4655 #: src/libvlc-module.c:1393
4656 msgid "Cycle previous program Service ID"
4657 msgstr ""
4659 #: src/libvlc-module.c:1394
4660 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4661 msgstr ""
4663 #: src/libvlc-module.c:1395
4664 msgid "Cycle source aspect ratio"
4665 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4667 #: src/libvlc-module.c:1396
4668 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4669 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4671 #: src/libvlc-module.c:1397
4672 msgid "Cycle video crop"
4673 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4675 #: src/libvlc-module.c:1398
4676 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4677 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4679 #: src/libvlc-module.c:1399
4680 msgid "Toggle autoscaling"
4681 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4683 #: src/libvlc-module.c:1400
4684 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4685 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4687 #: src/libvlc-module.c:1401
4688 msgid "Increase scale factor"
4689 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4691 #: src/libvlc-module.c:1403
4692 msgid "Decrease scale factor"
4693 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4695 #: src/libvlc-module.c:1405
4696 msgid "Toggle deinterlacing"
4697 msgstr ""
4699 #: src/libvlc-module.c:1406
4700 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4701 msgstr ""
4703 #: src/libvlc-module.c:1407
4704 msgid "Cycle deinterlace modes"
4705 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4707 #: src/libvlc-module.c:1408
4708 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4709 msgstr ""
4711 #: src/libvlc-module.c:1409
4712 msgid "Show controller in fullscreen"
4713 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4715 #: src/libvlc-module.c:1410
4716 msgid "Boss key"
4717 msgstr "Главни клавиши"
4719 #: src/libvlc-module.c:1411
4720 msgid "Hide the interface and pause playback."
4721 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4723 #: src/libvlc-module.c:1412
4724 msgid "Context menu"
4725 msgstr "Контекстно меню"
4727 #: src/libvlc-module.c:1413
4728 msgid "Show the contextual popup menu."
4729 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4731 #: src/libvlc-module.c:1414
4732 msgid "Take video snapshot"
4733 msgstr "Снимане на кадъра"
4735 #: src/libvlc-module.c:1415
4736 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4737 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4739 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4740 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4742 #: modules/stream_out/record.c:60
4743 msgid "Record"
4744 msgstr "Запис"
4746 #: src/libvlc-module.c:1418
4747 msgid "Record access filter start/stop."
4748 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4750 #: src/libvlc-module.c:1420
4751 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4752 msgstr "Нормално/Повторениe"
4754 #: src/libvlc-module.c:1421
4755 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4756 msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
4758 #: src/libvlc-module.c:1424
4759 msgid "Toggle random playlist playback"
4760 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4762 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4763 msgid "Un-Zoom"
4764 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4766 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4767 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4768 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4770 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4771 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4772 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4774 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4775 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4776 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4778 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4780 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4782 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4783 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4784 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4786 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4787 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4788 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4790 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4791 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4792 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4794 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4795 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4796 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4798 #: src/libvlc-module.c:1453
4799 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4800 msgstr ""
4802 #: src/libvlc-module.c:1454
4803 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4804 msgstr ""
4806 #: src/libvlc-module.c:1455
4807 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4808 msgstr ""
4810 #: src/libvlc-module.c:1456
4811 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4812 msgstr ""
4814 #: src/libvlc-module.c:1458
4815 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4816 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4818 #: src/libvlc-module.c:1460
4819 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4820 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4822 #: src/libvlc-module.c:1462
4823 msgid "Cycle through audio devices"
4824 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4826 #: src/libvlc-module.c:1463
4827 msgid "Cycle through available audio devices"
4828 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4830 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4832 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4833 msgid "Snapshot"
4834 msgstr "Снимане на кадър"
4836 #: src/libvlc-module.c:1609
4837 msgid "Window properties"
4838 msgstr "Настройки на прозореца"
4840 #: src/libvlc-module.c:1669
4841 msgid "Subpictures"
4842 msgstr "Слоеве"
4844 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4845 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4846 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4853 msgid "Subtitles"
4854 msgstr "Субтитри"
4856 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4857 msgid "Overlays"
4858 msgstr "Слоеве"
4860 #: src/libvlc-module.c:1707
4861 msgid "Track settings"
4862 msgstr "Настройки на пътечка"
4864 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4865 msgid "Playback control"
4866 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4868 #: src/libvlc-module.c:1776
4869 msgid "Default devices"
4870 msgstr "Устройства по подразбиране"
4872 #: src/libvlc-module.c:1783
4873 msgid "Network settings"
4874 msgstr "Настройки на мрежата"
4876 #: src/libvlc-module.c:1809
4877 msgid "Socks proxy"
4878 msgstr "Socks прокси сървър"
4880 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4881 msgid "Metadata"
4882 msgstr "Мета-данни"
4884 #: src/libvlc-module.c:1919
4885 msgid "Decoders"
4886 msgstr "Декодери"
4888 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4890 msgid "Input"
4891 msgstr "Въвеждане"
4893 #: src/libvlc-module.c:1962
4894 msgid "VLM"
4895 msgstr "VLM"
4897 #: src/libvlc-module.c:2008
4898 msgid "Special modules"
4899 msgstr "Специални модули"
4901 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4902 msgid "Plugins"
4903 msgstr "Плъгини"
4905 #: src/libvlc-module.c:2025
4906 msgid "Performance options"
4907 msgstr "Настройки на производителността"
4909 #: src/libvlc-module.c:2044
4910 msgid "Clock source"
4911 msgstr ""
4913 #: src/libvlc-module.c:2162
4914 msgid "Hot keys"
4915 msgstr "Клавишни комбинации"
4917 #: src/libvlc-module.c:2652
4918 msgid "Jump sizes"
4919 msgstr "Размери на преходите"
4921 #: src/libvlc-module.c:2737
4922 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4923 msgstr ""
4924 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4925 "verbose)"
4927 #: src/libvlc-module.c:2740
4928 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4929 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4931 #: src/libvlc-module.c:2742
4932 msgid ""
4933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4934 "--help-verbose)"
4935 msgstr ""
4936 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4937 "advanced and --help-verbose)"
4939 #: src/libvlc-module.c:2745
4940 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4941 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4943 #: src/libvlc-module.c:2747
4944 msgid "print a list of available modules"
4945 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4947 #: src/libvlc-module.c:2749
4948 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4949 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4951 #: src/libvlc-module.c:2751
4952 msgid ""
4953 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4954 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4955 msgstr ""
4956 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4957 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4958 "съвпадение."
4960 #: src/libvlc-module.c:2755
4961 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4962 msgstr ""
4963 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4964 "конфигурационния файл"
4966 #: src/libvlc-module.c:2757
4967 msgid "reset the current config to the default values"
4968 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4970 #: src/libvlc-module.c:2759
4971 msgid "use alternate config file"
4972 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4974 #: src/libvlc-module.c:2761
4975 msgid "resets the current plugins cache"
4976 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4978 #: src/libvlc-module.c:2763
4979 msgid "print version information"
4980 msgstr "показване на информация за версията"
4982 #: src/libvlc-module.c:2803
4983 msgid "core program"
4984 msgstr ""
4986 #: src/misc/actions.c:52
4987 msgid "Backspace"
4988 msgstr "Назад /Backspace/"
4990 #: src/misc/actions.c:53
4991 msgid "Brightness Down"
4992 msgstr "Намали яркоста"
4994 #: src/misc/actions.c:54
4995 msgid "Brightness Up"
4996 msgstr "Увеличи Яркостта"
4998 #: src/misc/actions.c:55
4999 msgid "Browser Back"
5000 msgstr "Браузър Назад"
5002 #: src/misc/actions.c:56
5003 msgid "Browser Favorites"
5004 msgstr "Браузър Любими"
5006 #: src/misc/actions.c:57
5007 msgid "Browser Forward"
5008 msgstr "Браузър Напред"
5010 #: src/misc/actions.c:58
5011 msgid "Browser Home"
5012 msgstr "Браузър Домашна папка"
5014 #: src/misc/actions.c:59
5015 msgid "Browser Refresh"
5016 msgstr "Браузър Опресняване"
5018 #: src/misc/actions.c:60
5019 msgid "Browser Search"
5020 msgstr "Браузър Търсене"
5022 #: src/misc/actions.c:61
5023 msgid "Browser Stop"
5024 msgstr "Браузър Спиране"
5026 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5028 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5030 msgid "Delete"
5031 msgstr "Delete"
5033 #: src/misc/actions.c:63
5034 msgid "Down"
5035 msgstr "Down"
5037 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5038 msgid "End"
5039 msgstr "End"
5041 #: src/misc/actions.c:65
5042 msgid "Enter"
5043 msgstr "Enter"
5045 #: src/misc/actions.c:66
5046 msgid "Esc"
5047 msgstr "Esc"
5049 #: src/misc/actions.c:67
5050 msgid "F1"
5051 msgstr "F1"
5053 #: src/misc/actions.c:68
5054 msgid "F10"
5055 msgstr "F10"
5057 #: src/misc/actions.c:69
5058 msgid "F11"
5059 msgstr "F11"
5061 #: src/misc/actions.c:70
5062 msgid "F12"
5063 msgstr "F12"
5065 #: src/misc/actions.c:71
5066 msgid "F2"
5067 msgstr "F2"
5069 #: src/misc/actions.c:72
5070 msgid "F3"
5071 msgstr "F3"
5073 #: src/misc/actions.c:73
5074 msgid "F4"
5075 msgstr "F4"
5077 #: src/misc/actions.c:74
5078 msgid "F5"
5079 msgstr "F5"
5081 #: src/misc/actions.c:75
5082 msgid "F6"
5083 msgstr "F6"
5085 #: src/misc/actions.c:76
5086 msgid "F7"
5087 msgstr "F7"
5089 #: src/misc/actions.c:77
5090 msgid "F8"
5091 msgstr "F8"
5093 #: src/misc/actions.c:78
5094 msgid "F9"
5095 msgstr "F9"
5097 #: src/misc/actions.c:79
5098 msgid "Home"
5099 msgstr "Начало"
5101 #: src/misc/actions.c:80
5102 msgid "Insert"
5103 msgstr "Вмъкване"
5105 #: src/misc/actions.c:82
5106 msgid "Media Angle"
5107 msgstr "Медия Ъгъл"
5109 #: src/misc/actions.c:83
5110 msgid "Media Audio Track"
5111 msgstr "Медия Аудио запис"
5113 #: src/misc/actions.c:84
5114 msgid "Media Forward"
5115 msgstr "Медия Напред"
5117 #: src/misc/actions.c:85
5118 msgid "Media Menu"
5119 msgstr "Медийно меню"
5121 #: src/misc/actions.c:86
5122 msgid "Media Next Frame"
5123 msgstr "Медия Следващ кадър"
5125 #: src/misc/actions.c:87
5126 msgid "Media Next Track"
5127 msgstr "Медия Следващ запис"
5129 #: src/misc/actions.c:88
5130 msgid "Media Play Pause"
5131 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
5133 #: src/misc/actions.c:89
5134 msgid "Media Prev Frame"
5135 msgstr "Медия Предишен кадър"
5137 #: src/misc/actions.c:90
5138 msgid "Media Prev Track"
5139 msgstr "Медия Предишен запис"
5141 #: src/misc/actions.c:91
5142 msgid "Media Record"
5143 msgstr "Медия Запис"
5145 #: src/misc/actions.c:92
5146 msgid "Media Repeat"
5147 msgstr "Медия Повторение"
5149 #: src/misc/actions.c:93
5150 msgid "Media Rewind"
5151 msgstr "Медия Назад"
5153 #: src/misc/actions.c:94
5154 msgid "Media Select"
5155 msgstr "Медия Избор"
5157 #: src/misc/actions.c:95
5158 msgid "Media Shuffle"
5159 msgstr "Медия Разбъркано"
5161 #: src/misc/actions.c:96
5162 msgid "Media Stop"
5163 msgstr "Медия Спиране"
5165 #: src/misc/actions.c:97
5166 msgid "Media Subtitle"
5167 msgstr "Медия Субтитри"
5169 #: src/misc/actions.c:98
5170 msgid "Media Time"
5171 msgstr "Медия Време"
5173 #: src/misc/actions.c:99
5174 msgid "Media View"
5175 msgstr "Медия Преглед"
5177 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5178 msgid "Menu"
5179 msgstr "Меню"
5181 #: src/misc/actions.c:101
5182 msgid "Mouse Wheel Down"
5183 msgstr "Колелото на мишката Долу"
5185 #: src/misc/actions.c:102
5186 msgid "Mouse Wheel Left"
5187 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
5189 #: src/misc/actions.c:103
5190 msgid "Mouse Wheel Right"
5191 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
5193 #: src/misc/actions.c:104
5194 msgid "Mouse Wheel Up"
5195 msgstr "Колелото на мишката Горе"
5197 #: src/misc/actions.c:105
5198 msgid "Page Down"
5199 msgstr "Долна страница"
5201 #: src/misc/actions.c:106
5202 msgid "Page Up"
5203 msgstr "Горна страница"
5205 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5206 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5208 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5209 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5211 msgid "Pause"
5212 msgstr "Пауза"
5214 #: src/misc/actions.c:108
5215 msgid "Print"
5216 msgstr "Принтирай"
5218 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5219 msgid "Space"
5220 msgstr "Space"
5222 #: src/misc/actions.c:111
5223 msgid "Tab"
5224 msgstr "Таб"
5226 #: src/misc/actions.c:113
5227 msgid "Up"
5228 msgstr "Нагоре"
5230 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5231 msgid "Volume Down"
5232 msgstr "Звук - Намаляване"
5234 #: src/misc/actions.c:115
5235 msgid "Volume Mute"
5236 msgstr "Заглушаване на звука"
5238 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5239 msgid "Volume Up"
5240 msgstr "Звук - Увеличаване"
5242 #: src/misc/actions.c:117
5243 msgid "Zoom In"
5244 msgstr "Увеличаване"
5246 #: src/misc/actions.c:118
5247 msgid "Zoom Out"
5248 msgstr "Намаляване"
5250 #: src/misc/actions.c:246
5251 msgid "Ctrl+"
5252 msgstr "Ctrl+"
5254 #: src/misc/actions.c:247
5255 msgid "Alt+"
5256 msgstr "Alt+"
5258 #: src/misc/actions.c:248
5259 msgid "Shift+"
5260 msgstr "Shift+"
5262 #: src/misc/actions.c:249
5263 msgid "Meta+"
5264 msgstr "Meta+"
5266 #: src/misc/actions.c:250
5267 msgid "Command+"
5268 msgstr "Command+"
5270 #: src/misc/update.c:482
5271 #, c-format
5272 msgid "%.1f GiB"
5273 msgstr ""
5275 #: src/misc/update.c:484
5276 #, c-format
5277 msgid "%.1f MiB"
5278 msgstr ""
5280 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5281 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5282 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5283 #, c-format
5284 msgid "%.1f KiB"
5285 msgstr ""
5287 #: src/misc/update.c:488
5288 #, c-format
5289 msgid "%<PRIu64> B"
5290 msgstr ""
5292 #: src/misc/update.c:580
5293 msgid "Saving file failed"
5294 msgstr "Неуспех при запис на файла"
5296 #: src/misc/update.c:581
5297 #, c-format
5298 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5299 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
5301 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5304 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5306 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5309 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5311 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5312 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5313 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5314 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5315 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5322 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5327 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5328 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5329 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5330 msgid "Cancel"
5331 msgstr "Отказ"
5333 #: src/misc/update.c:598
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "%s\n"
5337 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5338 msgstr ""
5339 "%s\n"
5340 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
5342 #: src/misc/update.c:649
5343 msgid "File could not be verified"
5344 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
5346 #: src/misc/update.c:650
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5350 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5351 msgstr ""
5352 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
5353 "Затова беше изтрит"
5355 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5356 msgid "Invalid signature"
5357 msgstr "Невалиден подпис"
5359 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5363 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5364 msgstr ""
5365 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
5366 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
5368 #: src/misc/update.c:686
5369 msgid "File not verifiable"
5370 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5372 #: src/misc/update.c:687
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5376 "was deleted."
5377 msgstr ""
5378 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5379 "беше изтрит."
5381 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5382 msgid "File corrupted"
5383 msgstr "Файла е повреден"
5385 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5386 #, c-format
5387 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5388 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5390 #: src/misc/update.c:723
5391 #, fuzzy
5392 msgid ""
5393 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5394 "install it now?"
5395 msgstr ""
5396 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5397 "инсталирате сега?"
5399 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5400 msgid "Install"
5401 msgstr "Инсталиране"
5403 #: src/misc/update.c:727
5404 msgid "Update VLC media player"
5405 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5407 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5410 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5411 msgid "Media Library"
5412 msgstr "Медия библиотека"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:40
5415 msgid "Afar"
5416 msgstr ""
5418 #: src/text/iso-639_def.h:41
5419 msgid "Abkhazian"
5420 msgstr "Абхазки"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:42
5423 msgid "Afrikaans"
5424 msgstr "Африкански"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:43
5427 msgid "Albanian"
5428 msgstr "Албански"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:44
5431 msgid "Amharic"
5432 msgstr "Амхарски"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:45
5435 msgid "Arabic"
5436 msgstr "Арабски"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:46
5439 msgid "Armenian"
5440 msgstr "Арменски"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:47
5443 msgid "Assamese"
5444 msgstr ""
5446 #: src/text/iso-639_def.h:48
5447 msgid "Avestan"
5448 msgstr "Авестански"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:49
5451 msgid "Aymara"
5452 msgstr ""
5454 #: src/text/iso-639_def.h:50
5455 msgid "Azerbaijani"
5456 msgstr "Азербайджански"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:51
5459 msgid "Bashkir"
5460 msgstr "Башкирски"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:52
5463 msgid "Basque"
5464 msgstr "Баски"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:53
5467 msgid "Belarusian"
5468 msgstr "Беларуски"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:54
5471 msgid "Bengali"
5472 msgstr "Бенгалски"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:55
5475 msgid "Bihari"
5476 msgstr "Бихарски"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:56
5479 msgid "Bislama"
5480 msgstr ""
5482 #: src/text/iso-639_def.h:57
5483 msgid "Bosnian"
5484 msgstr "Босненски"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:58
5487 msgid "Breton"
5488 msgstr ""
5490 #: src/text/iso-639_def.h:59
5491 msgid "Bulgarian"
5492 msgstr "Български"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:60
5495 msgid "Burmese"
5496 msgstr "Бурмски"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:61
5499 msgid "Catalan"
5500 msgstr "Каталунски"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:62
5503 msgid "Chamorro"
5504 msgstr ""
5506 #: src/text/iso-639_def.h:63
5507 msgid "Chechen"
5508 msgstr "Чеченски"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:64
5511 msgid "Chinese"
5512 msgstr "Китайски"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:65
5515 msgid "Church Slavic"
5516 msgstr "Църковно славянски"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:66
5519 msgid "Chuvash"
5520 msgstr "Чувашки"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:67
5523 msgid "Cornish"
5524 msgstr ""
5526 #: src/text/iso-639_def.h:68
5527 msgid "Corsican"
5528 msgstr ""
5530 #: src/text/iso-639_def.h:69
5531 msgid "Czech"
5532 msgstr "Чешки"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:70
5535 msgid "Danish"
5536 msgstr "Датски"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:71
5539 msgid "Dutch"
5540 msgstr "Нидерландски"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:72
5543 msgid "Dzongkha"
5544 msgstr ""
5546 #: src/text/iso-639_def.h:73
5547 msgid "English"
5548 msgstr "Английски"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:74
5551 msgid "Esperanto"
5552 msgstr "Есперанто"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:75
5555 msgid "Estonian"
5556 msgstr "Естонски"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:76
5559 msgid "Faroese"
5560 msgstr ""
5562 #: src/text/iso-639_def.h:77
5563 msgid "Fijian"
5564 msgstr ""
5566 #: src/text/iso-639_def.h:78
5567 msgid "Finnish"
5568 msgstr "Фински"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:79
5571 msgid "French"
5572 msgstr "Френски"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:80
5575 msgid "Frisian"
5576 msgstr ""
5578 #: src/text/iso-639_def.h:81
5579 msgid "Georgian"
5580 msgstr "Грузински"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:82
5583 msgid "German"
5584 msgstr "Немски"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:83
5587 msgid "Gaelic (Scots)"
5588 msgstr "Галски (Скотски)"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:84
5591 msgid "Irish"
5592 msgstr "Ирландски"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:85
5595 msgid "Gallegan"
5596 msgstr ""
5598 #: src/text/iso-639_def.h:86
5599 msgid "Manx"
5600 msgstr ""
5602 #: src/text/iso-639_def.h:87
5603 msgid "Greek, Modern"
5604 msgstr "Новогръцки"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:88
5607 msgid "Guarani"
5608 msgstr ""
5610 #: src/text/iso-639_def.h:89
5611 msgid "Gujarati"
5612 msgstr ""
5614 #: src/text/iso-639_def.h:90
5615 msgid "Hebrew"
5616 msgstr "Иврит"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:91
5619 msgid "Herero"
5620 msgstr ""
5622 #: src/text/iso-639_def.h:92
5623 msgid "Hindi"
5624 msgstr "Хинди"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:93
5627 msgid "Hiri Motu"
5628 msgstr ""
5630 #: src/text/iso-639_def.h:94
5631 msgid "Hungarian"
5632 msgstr "Унгарски"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:95
5635 msgid "Icelandic"
5636 msgstr "Исландски"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:96
5639 msgid "Inuktitut"
5640 msgstr ""
5642 #: src/text/iso-639_def.h:97
5643 msgid "Interlingue"
5644 msgstr ""
5646 #: src/text/iso-639_def.h:98
5647 msgid "Interlingua"
5648 msgstr ""
5650 #: src/text/iso-639_def.h:99
5651 msgid "Indonesian"
5652 msgstr "Индонезийски"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:100
5655 msgid "Inupiaq"
5656 msgstr ""
5658 #: src/text/iso-639_def.h:101
5659 msgid "Italian"
5660 msgstr "Италиански"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:102
5663 msgid "Javanese"
5664 msgstr ""
5666 #: src/text/iso-639_def.h:103
5667 msgid "Japanese"
5668 msgstr "Японски"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:104
5671 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5672 msgstr "Гренландски"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:105
5675 msgid "Kannada"
5676 msgstr ""
5678 #: src/text/iso-639_def.h:106
5679 msgid "Kashmiri"
5680 msgstr "Кашмирски"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:107
5683 msgid "Kazakh"
5684 msgstr "Казашки"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:108
5687 msgid "Khmer"
5688 msgstr "Кхмерски"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:109
5691 msgid "Kikuyu"
5692 msgstr ""
5694 #: src/text/iso-639_def.h:110
5695 msgid "Kinyarwanda"
5696 msgstr ""
5698 #: src/text/iso-639_def.h:111
5699 msgid "Kirghiz"
5700 msgstr "Киргизки"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:112
5703 msgid "Komi"
5704 msgstr ""
5706 #: src/text/iso-639_def.h:113
5707 msgid "Korean"
5708 msgstr "Корейски"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:114
5711 msgid "Kuanyama"
5712 msgstr ""
5714 #: src/text/iso-639_def.h:115
5715 msgid "Kurdish"
5716 msgstr "Кюрдски"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:116
5719 msgid "Lao"
5720 msgstr ""
5722 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5723 msgid "Latin"
5724 msgstr "Латински"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:118
5727 msgid "Latvian"
5728 msgstr "Латвийски"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:119
5731 msgid "Lingala"
5732 msgstr ""
5734 #: src/text/iso-639_def.h:120
5735 msgid "Lithuanian"
5736 msgstr "Литовски"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:121
5739 msgid "Letzeburgesch"
5740 msgstr ""
5742 #: src/text/iso-639_def.h:122
5743 msgid "Macedonian"
5744 msgstr "Македонски"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:123
5747 msgid "Marshall"
5748 msgstr "Маршалски"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:124
5751 msgid "Malayalam"
5752 msgstr ""
5754 #: src/text/iso-639_def.h:125
5755 msgid "Maori"
5756 msgstr "Маорски"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:126
5759 msgid "Marathi"
5760 msgstr ""
5762 #: src/text/iso-639_def.h:127
5763 msgid "Malay"
5764 msgstr ""
5766 #: src/text/iso-639_def.h:128
5767 msgid "Malagasy"
5768 msgstr ""
5770 #: src/text/iso-639_def.h:129
5771 msgid "Maltese"
5772 msgstr ""
5774 #: src/text/iso-639_def.h:130
5775 msgid "Moldavian"
5776 msgstr ""
5778 #: src/text/iso-639_def.h:131
5779 msgid "Mongolian"
5780 msgstr ""
5782 #: src/text/iso-639_def.h:132
5783 msgid "Nauru"
5784 msgstr ""
5786 #: src/text/iso-639_def.h:133
5787 msgid "Navajo"
5788 msgstr ""
5790 #: src/text/iso-639_def.h:134
5791 msgid "Ndebele, South"
5792 msgstr ""
5794 #: src/text/iso-639_def.h:135
5795 msgid "Ndebele, North"
5796 msgstr ""
5798 #: src/text/iso-639_def.h:136
5799 msgid "Ndonga"
5800 msgstr ""
5802 #: src/text/iso-639_def.h:137
5803 msgid "Nepali"
5804 msgstr ""
5806 #: src/text/iso-639_def.h:138
5807 msgid "Norwegian"
5808 msgstr ""
5810 #: src/text/iso-639_def.h:139
5811 msgid "Norwegian Nynorsk"
5812 msgstr ""
5814 #: src/text/iso-639_def.h:140
5815 msgid "Norwegian Bokmaal"
5816 msgstr ""
5818 #: src/text/iso-639_def.h:141
5819 msgid "Chichewa; Nyanja"
5820 msgstr ""
5822 #: src/text/iso-639_def.h:142
5823 msgid "Occitan; Provençal"
5824 msgstr ""
5826 #: src/text/iso-639_def.h:143
5827 msgid "Oriya"
5828 msgstr ""
5830 #: src/text/iso-639_def.h:144
5831 msgid "Oromo"
5832 msgstr ""
5834 #: src/text/iso-639_def.h:146
5835 msgid "Ossetian; Ossetic"
5836 msgstr ""
5838 #: src/text/iso-639_def.h:147
5839 msgid "Panjabi"
5840 msgstr ""
5842 #: src/text/iso-639_def.h:148
5843 msgid "Persian"
5844 msgstr ""
5846 #: src/text/iso-639_def.h:149
5847 msgid "Pali"
5848 msgstr ""
5850 #: src/text/iso-639_def.h:150
5851 msgid "Polish"
5852 msgstr ""
5854 #: src/text/iso-639_def.h:151
5855 msgid "Portuguese"
5856 msgstr "Португалски"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:152
5859 msgid "Pushto"
5860 msgstr ""
5862 #: src/text/iso-639_def.h:153
5863 msgid "Quechua"
5864 msgstr ""
5866 #: src/text/iso-639_def.h:154
5867 msgid "Original audio"
5868 msgstr ""
5870 #: src/text/iso-639_def.h:155
5871 msgid "Raeto-Romance"
5872 msgstr ""
5874 #: src/text/iso-639_def.h:156
5875 msgid "Romanian"
5876 msgstr "Румънски"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:157
5879 msgid "Rundi"
5880 msgstr ""
5882 #: src/text/iso-639_def.h:158
5883 msgid "Russian"
5884 msgstr "Руски"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:159
5887 msgid "Sango"
5888 msgstr ""
5890 #: src/text/iso-639_def.h:160
5891 msgid "Sanskrit"
5892 msgstr ""
5894 #: src/text/iso-639_def.h:161
5895 msgid "Serbian"
5896 msgstr "Сръбски"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:162
5899 msgid "Croatian"
5900 msgstr ""
5902 #: src/text/iso-639_def.h:163
5903 msgid "Sinhalese"
5904 msgstr ""
5906 #: src/text/iso-639_def.h:164
5907 msgid "Slovak"
5908 msgstr ""
5910 #: src/text/iso-639_def.h:165
5911 msgid "Slovenian"
5912 msgstr ""
5914 #: src/text/iso-639_def.h:166
5915 msgid "Northern Sami"
5916 msgstr ""
5918 #: src/text/iso-639_def.h:167
5919 msgid "Samoan"
5920 msgstr ""
5922 #: src/text/iso-639_def.h:168
5923 msgid "Shona"
5924 msgstr ""
5926 #: src/text/iso-639_def.h:169
5927 msgid "Sindhi"
5928 msgstr ""
5930 #: src/text/iso-639_def.h:170
5931 msgid "Somali"
5932 msgstr ""
5934 #: src/text/iso-639_def.h:171
5935 msgid "Sotho, Southern"
5936 msgstr ""
5938 #: src/text/iso-639_def.h:172
5939 msgid "Spanish"
5940 msgstr "Испански"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:173
5943 msgid "Sardinian"
5944 msgstr ""
5946 #: src/text/iso-639_def.h:174
5947 msgid "Swati"
5948 msgstr ""
5950 #: src/text/iso-639_def.h:175
5951 msgid "Sundanese"
5952 msgstr ""
5954 #: src/text/iso-639_def.h:176
5955 msgid "Swahili"
5956 msgstr ""
5958 #: src/text/iso-639_def.h:177
5959 msgid "Swedish"
5960 msgstr ""
5962 #: src/text/iso-639_def.h:178
5963 msgid "Tahitian"
5964 msgstr ""
5966 #: src/text/iso-639_def.h:179
5967 msgid "Tamil"
5968 msgstr ""
5970 #: src/text/iso-639_def.h:180
5971 msgid "Tatar"
5972 msgstr ""
5974 #: src/text/iso-639_def.h:181
5975 msgid "Telugu"
5976 msgstr ""
5978 #: src/text/iso-639_def.h:182
5979 msgid "Tajik"
5980 msgstr ""
5982 #: src/text/iso-639_def.h:183
5983 msgid "Tagalog"
5984 msgstr ""
5986 #: src/text/iso-639_def.h:184
5987 msgid "Thai"
5988 msgstr ""
5990 #: src/text/iso-639_def.h:185
5991 msgid "Tibetan"
5992 msgstr ""
5994 #: src/text/iso-639_def.h:186
5995 msgid "Tigrinya"
5996 msgstr ""
5998 #: src/text/iso-639_def.h:187
5999 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6000 msgstr ""
6002 #: src/text/iso-639_def.h:188
6003 msgid "Tswana"
6004 msgstr ""
6006 #: src/text/iso-639_def.h:189
6007 msgid "Tsonga"
6008 msgstr ""
6010 #: src/text/iso-639_def.h:190
6011 msgid "Turkish"
6012 msgstr ""
6014 #: src/text/iso-639_def.h:191
6015 msgid "Turkmen"
6016 msgstr ""
6018 #: src/text/iso-639_def.h:192
6019 msgid "Twi"
6020 msgstr ""
6022 #: src/text/iso-639_def.h:193
6023 msgid "Uighur"
6024 msgstr ""
6026 #: src/text/iso-639_def.h:194
6027 msgid "Ukrainian"
6028 msgstr ""
6030 #: src/text/iso-639_def.h:195
6031 msgid "Urdu"
6032 msgstr ""
6034 #: src/text/iso-639_def.h:196
6035 msgid "Uzbek"
6036 msgstr ""
6038 #: src/text/iso-639_def.h:197
6039 msgid "Vietnamese"
6040 msgstr ""
6042 #: src/text/iso-639_def.h:198
6043 msgid "Volapuk"
6044 msgstr ""
6046 #: src/text/iso-639_def.h:199
6047 msgid "Welsh"
6048 msgstr ""
6050 #: src/text/iso-639_def.h:200
6051 msgid "Wolof"
6052 msgstr ""
6054 #: src/text/iso-639_def.h:201
6055 msgid "Xhosa"
6056 msgstr ""
6058 #: src/text/iso-639_def.h:202
6059 msgid "Yiddish"
6060 msgstr ""
6062 #: src/text/iso-639_def.h:203
6063 msgid "Yoruba"
6064 msgstr ""
6066 #: src/text/iso-639_def.h:204
6067 msgid "Zhuang"
6068 msgstr ""
6070 #: src/text/iso-639_def.h:205
6071 msgid "Zulu"
6072 msgstr ""
6074 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6075 msgid "Autoscale video"
6076 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
6078 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6081 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6082 msgid "Crop"
6083 msgstr "Изрязване"
6085 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6086 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6090 msgid "Aspect ratio"
6091 msgstr "Съотношение на страните"
6093 #: modules/access/alsa.c:36
6094 msgid ""
6095 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6096 "open a specific device named SOURCE."
6097 msgstr ""
6099 #: modules/access/alsa.c:49
6100 msgid "192000 Hz"
6101 msgstr "192000 Hz"
6103 #: modules/access/alsa.c:49
6104 msgid "176400 Hz"
6105 msgstr "176400 Hz"
6107 #: modules/access/alsa.c:50
6108 msgid "96000 Hz"
6109 msgstr "96000 Hz"
6111 #: modules/access/alsa.c:50
6112 msgid "88200 Hz"
6113 msgstr "88200 Hz"
6115 #: modules/access/alsa.c:50
6116 msgid "48000 Hz"
6117 msgstr "48000 Hz"
6119 #: modules/access/alsa.c:50
6120 msgid "44100 Hz"
6121 msgstr "44100 Hz"
6123 #: modules/access/alsa.c:51
6124 msgid "32000 Hz"
6125 msgstr "32000 Hz"
6127 #: modules/access/alsa.c:51
6128 msgid "22050 Hz"
6129 msgstr "22050 Hz"
6131 #: modules/access/alsa.c:51
6132 msgid "24000 Hz"
6133 msgstr "24000 Hz"
6135 #: modules/access/alsa.c:51
6136 msgid "16000 Hz"
6137 msgstr "16000 Hz"
6139 #: modules/access/alsa.c:52
6140 msgid "11025 Hz"
6141 msgstr "11025 Hz"
6143 #: modules/access/alsa.c:52
6144 msgid "8000 Hz"
6145 msgstr "8000 Hz"
6147 #: modules/access/alsa.c:52
6148 msgid "4000 Hz"
6149 msgstr "4000 Hz"
6151 #: modules/access/alsa.c:56
6152 msgid "ALSA"
6153 msgstr ""
6155 #: modules/access/alsa.c:57
6156 msgid "ALSA audio capture"
6157 msgstr ""
6159 #: modules/access/attachment.c:44
6160 msgid "Attachment"
6161 msgstr ""
6163 #: modules/access/attachment.c:45
6164 msgid "Attachment input"
6165 msgstr ""
6167 #: modules/access/avcapture.m:57
6168 #, fuzzy
6169 msgid "AVFoundation Video Capture"
6170 msgstr "Видео захващане"
6172 #: modules/access/avcapture.m:58
6173 #, fuzzy
6174 msgid "AVFoundation video capture module."
6175 msgstr "Модул за извеждане на звука"
6177 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6178 #, fuzzy
6179 msgid "No video devices found"
6180 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6182 #: modules/access/avcapture.m:287
6183 #, fuzzy
6184 msgid ""
6185 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6186 "Please check your connectors and drivers."
6187 msgstr ""
6188 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6189 "драйверите."
6191 #: modules/access/avcapture.m:316
6192 msgid ""
6193 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6194 "check your connectors and drivers."
6195 msgstr ""
6196 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6197 "драйверите."
6199 #: modules/access/avio.h:33
6200 msgid "AVIO"
6201 msgstr ""
6203 #: modules/access/avio.h:34
6204 msgid "libavformat AVIO access"
6205 msgstr ""
6207 #: modules/access/avio.h:44
6208 msgid "libavformat AVIO access output"
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/bluray.c:68
6212 msgid "Blu-ray menus"
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/bluray.c:69
6216 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/bluray.c:71
6220 msgid "Region code"
6221 msgstr ""
6223 #: modules/access/bluray.c:72
6224 msgid ""
6225 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6226 "region code."
6227 msgstr ""
6229 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6230 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6231 msgid "Blu-ray"
6232 msgstr ""
6234 #: modules/access/bluray.c:93
6235 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6236 msgstr ""
6238 #: modules/access/bluray.c:715
6239 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6240 msgstr ""
6242 #: modules/access/bluray.c:730
6243 msgid ""
6244 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6245 "not have it."
6246 msgstr ""
6248 #: modules/access/bluray.c:736
6249 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6250 msgstr ""
6252 #: modules/access/bluray.c:738
6253 msgid "Missing AACS configuration file!"
6254 msgstr ""
6256 #: modules/access/bluray.c:740
6257 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6258 msgstr ""
6260 #: modules/access/bluray.c:742
6261 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6262 msgstr ""
6264 #: modules/access/bluray.c:744
6265 msgid "AACS Host certificate revoked."
6266 msgstr ""
6268 #: modules/access/bluray.c:746
6269 msgid "AACS MMC failed."
6270 msgstr ""
6272 #: modules/access/bluray.c:756
6273 msgid ""
6274 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6275 "have it."
6276 msgstr ""
6278 #: modules/access/bluray.c:759
6279 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6280 msgstr ""
6281 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
6282 "конфигурация?"
6284 #: modules/access/bluray.c:792
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Java required"
6287 msgstr "Необходимо е SDP"
6289 #: modules/access/bluray.c:793
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6293 "The disc will be played without menus."
6294 msgstr ""
6296 #: modules/access/bluray.c:794
6297 msgid "Java was not found on your system."
6298 msgstr ""
6300 #: modules/access/bluray.c:817
6301 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6302 msgstr ""
6304 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6305 #: modules/access/bluray.c:2284
6306 msgid "Blu-ray error"
6307 msgstr "Blu-Ray грешка"
6309 #: modules/access/bluray.c:1667
6310 msgid "Top Menu"
6311 msgstr ""
6313 #: modules/access/bluray.c:1670
6314 msgid "First Play"
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/cdda.c:480
6318 #, c-format
6319 msgid "Audio CD - Track %02i"
6320 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6322 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6323 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6324 msgid "Audio CD"
6325 msgstr "Аудио CD"
6327 #: modules/access/cdda.c:721
6328 msgid "Audio CD input"
6329 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6331 #: modules/access/cdda.c:730
6332 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6333 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6335 #: modules/access/cdda.c:739
6336 msgid "CDDB Server"
6337 msgstr "CDDB сървър"
6339 #: modules/access/cdda.c:740
6340 msgid "Address of the CDDB server to use."
6341 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6343 #: modules/access/cdda.c:741
6344 msgid "CDDB port"
6345 msgstr "CDDB порт"
6347 #: modules/access/cdda.c:742
6348 msgid "CDDB Server port to use."
6349 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6351 #: modules/access/concat.c:303
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Inputs list"
6354 msgstr "Входен списък"
6356 #: modules/access/concat.c:305
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6359 msgstr ""
6360 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
6361 "- всички"
6363 #: modules/access/concat.c:308
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Concatenation"
6366 msgstr "Място за запис"
6368 #: modules/access/concat.c:309
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Concatenated inputs"
6371 msgstr "Входящи команди от TCP"
6373 #: modules/access/dc1394.c:51
6374 msgid "DC1394"
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/dc1394.c:52
6378 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6382 msgid "DCP"
6383 msgstr ""
6385 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6386 msgid "Digital Cinema Package module"
6387 msgstr ""
6389 #: modules/access/decklink.cpp:44
6390 msgid "Input card to use"
6391 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
6393 #: modules/access/decklink.cpp:46
6394 msgid ""
6395 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6396 "0."
6397 msgstr ""
6399 #: modules/access/decklink.cpp:49
6400 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6401 msgstr ""
6403 #: modules/access/decklink.cpp:51
6404 msgid ""
6405 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6406 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6407 msgstr ""
6409 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6410 msgid "Audio connection"
6411 msgstr "Свързване на аудиото"
6413 #: modules/access/decklink.cpp:57
6414 msgid ""
6415 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6416 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6420 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6421 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6422 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
6424 #: modules/access/decklink.cpp:63
6425 msgid ""
6426 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6427 msgstr ""
6429 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6430 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6431 msgid "Number of audio channels"
6432 msgstr "Брой на аудио каналите"
6434 #: modules/access/decklink.cpp:68
6435 msgid ""
6436 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6437 "disables audio input."
6438 msgstr ""
6440 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6441 msgid "Video connection"
6442 msgstr "Свързване на видеото"
6444 #: modules/access/decklink.cpp:73
6445 msgid ""
6446 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6447 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6448 msgstr ""
6450 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6451 msgid "SDI"
6452 msgstr ""
6454 #: modules/access/decklink.cpp:82
6455 msgid "HDMI"
6456 msgstr "HDMI"
6458 #: modules/access/decklink.cpp:82
6459 msgid "Optical SDI"
6460 msgstr "Оптично устройсво"
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82
6463 msgid "Component"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/decklink.cpp:82
6467 msgid "Composite"
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/decklink.cpp:82
6471 #, fuzzy
6472 msgid "S-Video"
6473 msgstr "Видео"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:89
6476 msgid "Embedded"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/decklink.cpp:89
6480 msgid "AES/EBU"
6481 msgstr ""
6483 #: modules/access/decklink.cpp:89
6484 msgid "Analog"
6485 msgstr ""
6487 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6488 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6489 msgstr ""
6490 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6492 #: modules/access/decklink.cpp:97
6493 msgid "DeckLink"
6494 msgstr ""
6496 #: modules/access/decklink.cpp:98
6497 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6501 msgid "10 bits"
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6505 msgid "Closed captions 1"
6506 msgstr "Затворени заглавия 1"
6508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6509 msgid "Cable"
6510 msgstr "Кабел"
6512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6513 msgid "Antenna"
6514 msgstr "Антена"
6516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6517 msgid "TV"
6518 msgstr ""
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6521 msgid "FM radio"
6522 msgstr "FM радио"
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6525 msgid "AM radio"
6526 msgstr "AM радио"
6528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6529 msgid "DSS"
6530 msgstr ""
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6533 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6534 msgid "Video device name"
6535 msgstr "Име на видео устройството"
6537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6538 msgid ""
6539 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6540 "don't specify anything, the default device will be used."
6541 msgstr ""
6542 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6543 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6546 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6547 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6548 msgid "Audio device name"
6549 msgstr "Име на аудио устройството"
6551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6552 #, fuzzy
6553 msgid ""
6554 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6555 "don't specify anything, the default device will be used."
6556 msgstr ""
6557 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6558 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6561 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6562 msgid "Video size"
6563 msgstr "Размер на видеото"
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6566 msgid ""
6567 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6568 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6569 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6570 msgstr ""
6571 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6572 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6573 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6574 "устройство."
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6577 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6578 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6581 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6582 msgstr ""
6583 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6584 "е 4:3"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6587 msgid "Video input chroma format"
6588 msgstr "Формат на цветността"
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6591 msgid ""
6592 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6593 "(default), RV24, etc.)"
6594 msgstr ""
6595 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6596 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6599 msgid "Video input frame rate"
6600 msgstr "Честота на кадрите"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6603 msgid ""
6604 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6605 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6606 msgstr ""
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6609 msgid "Device properties"
6610 msgstr "Настройки на устройството"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6613 msgid ""
6614 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6615 msgstr ""
6616 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6617 "стартирането на потока."
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6620 msgid "Tuner properties"
6621 msgstr "Настройки на тунера"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6624 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6625 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6628 msgid "Tuner TV Channel"
6629 msgstr "Канал на тунера"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6632 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6633 msgstr ""
6634 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6635 "подразбиране)."
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6638 msgid "Tuner Frequency"
6639 msgstr "Честота на тунера"
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6642 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6643 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6646 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6648 msgid "Video standard"
6649 msgstr "Стандарт на видеото"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6652 msgid "Tuner country code"
6653 msgstr "Код на страната за тунера"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6656 msgid ""
6657 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6658 "mapping (0 means default)."
6659 msgstr ""
6660 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6661 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6664 msgid "Tuner input type"
6665 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6668 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6669 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6672 msgid "Video input pin"
6673 msgstr "Източник на видеото"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6676 msgid ""
6677 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6678 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6679 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6680 "will not be changed."
6681 msgstr ""
6682 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6683 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6684 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6685 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6688 msgid "Audio input pin"
6689 msgstr "Източник на аудиото"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6692 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6693 msgstr ""
6694 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6697 msgid "Video output pin"
6698 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6701 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6702 msgstr ""
6703 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6706 msgid "Audio output pin"
6707 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6710 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6711 msgstr ""
6712 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6715 msgid "AM Tuner mode"
6716 msgstr "AM режим на тунера"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6719 #, fuzzy
6720 msgid ""
6721 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6722 "or DSS (4)."
6723 msgstr ""
6724 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6725 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6728 msgid ""
6729 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6730 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6735 msgid "Audio sample rate"
6736 msgstr "Честота на дискретизация"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6739 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6740 msgstr ""
6741 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6742 "не е 0)"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6745 msgid "Audio bits per sample"
6746 msgstr "Аудио bits per sample"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6749 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6750 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6753 msgid "DirectShow"
6754 msgstr ""
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6757 msgid "DirectShow input"
6758 msgstr "Източник DirectShow"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6762 msgid "Capture failed"
6763 msgstr "Грешка при захващането"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6766 msgid "No video or audio device selected."
6767 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6770 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6771 msgstr ""
6772 "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
6773 "грешки за подробности."
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6776 msgid ""
6777 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6778 msgstr ""
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6781 #, c-format
6782 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6783 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6785 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Windows networks"
6788 msgstr "Оформление на прозореца"
6790 #: modules/access/dsm/access.c:63
6791 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6792 msgstr ""
6794 #: modules/access/dsm/access.c:67
6795 #, fuzzy
6796 msgid "libdsm SMB input"
6797 msgstr "Въвеждане от SMB"
6799 #: modules/access/dsm/access.c:80
6800 #, fuzzy
6801 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6802 msgstr "Модули за откриване на услуги"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:36
6805 msgid "DVB adapter"
6806 msgstr "DVB адаптер"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:38
6809 msgid ""
6810 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6811 "must be selected. Numbering starts from zero."
6812 msgstr ""
6814 #: modules/access/dtv/access.c:41
6815 msgid "DVB device"
6816 msgstr ""
6818 #: modules/access/dtv/access.c:43
6819 msgid ""
6820 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6821 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6822 msgstr ""
6824 #: modules/access/dtv/access.c:45
6825 msgid "Do not demultiplex"
6826 msgstr "Без демултиплексиране"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:47
6829 msgid ""
6830 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6831 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6832 msgstr ""
6833 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6834 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6836 #: modules/access/dtv/access.c:50
6837 msgid "Network name"
6838 msgstr "Име на мрежа"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:51
6841 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6842 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:53
6845 msgid "Network name to create"
6846 msgstr "Задаване име на мрежа"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:54
6849 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6850 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:56
6853 msgid "Frequency (Hz)"
6854 msgstr "Честота (Hz)"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:58
6857 msgid ""
6858 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6859 "frequency. This is required to tune the receiver."
6860 msgstr ""
6861 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6862 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6864 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6865 msgid "Modulation / Constellation"
6866 msgstr "Модулация / Положение"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:62
6869 msgid "Layer A modulation"
6870 msgstr "Модулация на слой А "
6872 #: modules/access/dtv/access.c:63
6873 msgid "Layer B modulation"
6874 msgstr "Модулация на слой B"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:64
6877 msgid "Layer C modulation"
6878 msgstr "Модулация на слой C"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:66
6881 msgid ""
6882 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6883 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6884 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6885 msgstr ""
6886 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6887 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6888 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6890 #: modules/access/dtv/access.c:81
6891 msgid "Symbol rate (bauds)"
6892 msgstr ""
6894 #: modules/access/dtv/access.c:83
6895 msgid ""
6896 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6897 "DVB-S and DVB-S2."
6898 msgstr ""
6900 #: modules/access/dtv/access.c:86
6901 msgid "Spectrum inversion"
6902 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:88
6905 msgid ""
6906 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6907 "be configured manually."
6908 msgstr ""
6909 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6910 "спектъра, задайте го ръчно."
6912 #: modules/access/dtv/access.c:94
6913 msgid "FEC code rate"
6914 msgstr "Честота на FEC"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:95
6917 msgid "High-priority code rate"
6918 msgstr "Висок приоритет"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:96
6921 msgid "Low-priority code rate"
6922 msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
6924 #: modules/access/dtv/access.c:97
6925 msgid "Layer A code rate"
6926 msgstr ""
6928 #: modules/access/dtv/access.c:98
6929 msgid "Layer B code rate"
6930 msgstr ""
6932 #: modules/access/dtv/access.c:99
6933 msgid "Layer C code rate"
6934 msgstr ""
6936 #: modules/access/dtv/access.c:101
6937 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6938 msgstr ""
6940 #: modules/access/dtv/access.c:111
6941 msgid "Transmission mode"
6942 msgstr "Режим на предаване"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:119
6945 msgid "Bandwidth (MHz)"
6946 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:124
6949 msgid "10 MHz"
6950 msgstr ""
6952 #: modules/access/dtv/access.c:124
6953 msgid "8 MHz"
6954 msgstr ""
6956 #: modules/access/dtv/access.c:124
6957 msgid "7 MHz"
6958 msgstr ""
6960 #: modules/access/dtv/access.c:124
6961 msgid "6 MHz"
6962 msgstr ""
6964 #: modules/access/dtv/access.c:125
6965 msgid "5 MHz"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/dtv/access.c:125
6969 msgid "1.712 MHz"
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access/dtv/access.c:128
6973 msgid "Guard interval"
6974 msgstr "Защитен интервал"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:136
6977 msgid "Hierarchy mode"
6978 msgstr "Режим на йерархия"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:144
6981 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6982 msgstr ""
6984 #: modules/access/dtv/access.c:146
6985 msgid "Layer A segments count"
6986 msgstr ""
6988 #: modules/access/dtv/access.c:147
6989 msgid "Layer B segments count"
6990 msgstr ""
6992 #: modules/access/dtv/access.c:148
6993 msgid "Layer C segments count"
6994 msgstr ""
6996 #: modules/access/dtv/access.c:150
6997 msgid "Layer A time interleaving"
6998 msgstr ""
7000 #: modules/access/dtv/access.c:151
7001 msgid "Layer B time interleaving"
7002 msgstr ""
7004 #: modules/access/dtv/access.c:152
7005 msgid "Layer C time interleaving"
7006 msgstr ""
7008 #: modules/access/dtv/access.c:154
7009 msgid "Stream identifier"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/dtv/access.c:156
7013 msgid "Pilot"
7014 msgstr ""
7016 #: modules/access/dtv/access.c:158
7017 msgid "Roll-off factor"
7018 msgstr ""
7020 #: modules/access/dtv/access.c:163
7021 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7022 msgstr ""
7024 #: modules/access/dtv/access.c:163
7025 msgid "0.20"
7026 msgstr ""
7028 #: modules/access/dtv/access.c:163
7029 msgid "0.25"
7030 msgstr ""
7032 #: modules/access/dtv/access.c:166
7033 msgid "Transport stream ID"
7034 msgstr "Номер на транспортен поток"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:168
7037 msgid "Polarization (Voltage)"
7038 msgstr "Поляризация (напрежение)"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:170
7041 msgid ""
7042 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7043 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7044 msgstr ""
7045 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
7046 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
7048 #: modules/access/dtv/access.c:173
7049 msgid "Unspecified (0V)"
7050 msgstr "Не е  определено (0V)"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:174
7053 msgid "Vertical (13V)"
7054 msgstr "Вертикална (13V)"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:174
7057 msgid "Horizontal (18V)"
7058 msgstr "Хоризонтална (18V)"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:175
7061 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7062 msgstr "Дясна орбита (13V)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:175
7065 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7066 msgstr "Лява орбита (18V)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:177
7069 msgid "High LNB voltage"
7070 msgstr "Високо напрежение LNB"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:179
7073 msgid ""
7074 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7075 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7076 "Not all receivers support this."
7077 msgstr ""
7078 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
7079 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
7080 "Не всички приемници го поддържат."
7082 #: modules/access/dtv/access.c:183
7083 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7084 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:184
7087 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7088 msgstr ""
7090 #: modules/access/dtv/access.c:186
7091 msgid ""
7092 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7093 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7094 "RF cable is the result."
7095 msgstr ""
7097 #: modules/access/dtv/access.c:189
7098 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7099 msgstr ""
7101 #: modules/access/dtv/access.c:191
7102 msgid ""
7103 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7104 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7105 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7106 msgstr ""
7108 #: modules/access/dtv/access.c:194
7109 msgid "Continuous 22kHz tone"
7110 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:196
7113 msgid ""
7114 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7115 "the higher frequency band from a universal LNB."
7116 msgstr ""
7118 #: modules/access/dtv/access.c:199
7119 msgid "DiSEqC LNB number"
7120 msgstr ""
7122 #: modules/access/dtv/access.c:201
7123 msgid ""
7124 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7125 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7126 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7127 msgstr ""
7129 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7131 msgid "Unspecified"
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/dtv/access.c:211
7135 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7136 msgstr ""
7138 #: modules/access/dtv/access.c:213
7139 msgid ""
7140 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7141 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7142 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7143 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7144 "be 0."
7145 msgstr ""
7147 #: modules/access/dtv/access.c:220
7148 msgid "Network identifier"
7149 msgstr "Мрежов идентификатор"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:221
7152 msgid "Satellite azimuth"
7153 msgstr "Сателитен азимут"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:222
7156 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7157 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:223
7160 msgid "Satellite elevation"
7161 msgstr "Височина на сателита"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:224
7164 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7165 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:225
7168 msgid "Satellite longitude"
7169 msgstr "Географска дължина на сателита"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:227
7172 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7173 msgstr ""
7174 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
7175 "отрицателна."
7177 #: modules/access/dtv/access.c:229
7178 msgid "Satellite range code"
7179 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:230
7182 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7183 msgstr ""
7185 #: modules/access/dtv/access.c:234
7186 msgid "Major channel"
7187 msgstr "Главен канал"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:235
7190 msgid "ATSC minor channel"
7191 msgstr "Главен канал на ATSC"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:236
7194 msgid "Physical channel"
7195 msgstr "Физически канал"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:242
7198 msgid "DTV"
7199 msgstr ""
7201 #: modules/access/dtv/access.c:243
7202 msgid "Digital Television and Radio"
7203 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:281
7206 msgid "Terrestrial reception parameters"
7207 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:293
7210 msgid "DVB-T reception parameters"
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/dtv/access.c:309
7214 msgid "ISDB-T reception parameters"
7215 msgstr ""
7217 #: modules/access/dtv/access.c:350
7218 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7219 msgstr ""
7221 #: modules/access/dtv/access.c:362
7222 msgid "DVB-S2 parameters"
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access/dtv/access.c:373
7226 msgid "ISDB-S parameters"
7227 msgstr ""
7229 #: modules/access/dtv/access.c:378
7230 msgid "Satellite equipment control"
7231 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:420
7234 msgid "ATSC reception parameters"
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/dtv/access.c:474
7238 msgid "Digital broadcasting"
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/dtv/access.c:475
7242 msgid ""
7243 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7244 "Please check the preferences."
7245 msgstr ""
7246 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
7247 "Моля, проверете настройките."
7249 #: modules/access/dv.c:57
7250 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7251 msgstr ""
7253 #: modules/access/dv.c:58
7254 msgid "DV"
7255 msgstr ""
7257 #: modules/access/dvb/access.c:66
7258 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7259 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
7261 #: modules/access/dvb/access.c:67
7262 msgid ""
7263 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7264 "disable this feature if you experience some trouble."
7265 msgstr ""
7266 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
7267 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
7269 #: modules/access/dvb/access.c:70
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Satellite scanning config"
7272 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7274 #: modules/access/dvb/access.c:71
7275 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7276 msgstr ""
7278 #: modules/access/dvb/access.c:73
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Scan tuning list"
7281 msgstr "избран списък"
7283 #: modules/access/dvb/access.c:74
7284 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7285 msgstr ""
7287 #: modules/access/dvb/access.c:76
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Use NIT for scanning services"
7290 msgstr "Използва се за статистика"
7292 #: modules/access/dvb/access.c:79
7293 msgid "DVB"
7294 msgstr ""
7296 #: modules/access/dvb/access.c:80
7297 msgid "DVB input with v4l2 support"
7298 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
7300 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7301 msgid "DVD angle"
7302 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
7304 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7305 msgid "Default DVD angle."
7306 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
7308 #: modules/access/dvdnav.c:73
7309 msgid "Start directly in menu"
7310 msgstr "Стартиране директно от менюто"
7312 #: modules/access/dvdnav.c:75
7313 msgid ""
7314 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7315 "useless warning introductions."
7316 msgstr ""
7317 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
7318 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
7320 #: modules/access/dvdnav.c:89
7321 msgid "DVD with menus"
7322 msgstr "DVD с меню"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:90
7325 msgid "DVDnav Input"
7326 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7328 #: modules/access/dvdnav.c:102
7329 msgid "DVDnav demuxer"
7330 msgstr ""
7332 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7333 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7334 #: modules/access/dvdread.c:539
7335 msgid "Playback failure"
7336 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
7338 #: modules/access/dvdnav.c:295
7339 msgid ""
7340 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7341 msgstr ""
7342 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
7343 "разшифрова целия диск."
7345 #: modules/access/dvdread.c:76
7346 msgid "DVD without menus"
7347 msgstr "DVD без меню"
7349 #: modules/access/dvdread.c:77
7350 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7351 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
7353 #: modules/access/dvdread.c:202
7354 #, c-format
7355 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7356 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
7358 #: modules/access/dvdread.c:217
7359 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7360 msgstr ""
7362 #: modules/access/dvdread.c:472
7363 #, c-format
7364 msgid "DVDRead could not read block %d."
7365 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
7367 #: modules/access/dvdread.c:540
7368 #, c-format
7369 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7370 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
7372 #: modules/access/fs.c:34
7373 msgid "File input"
7374 msgstr "Въвеждане от файл"
7376 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7378 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7380 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7382 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7383 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7384 msgid "File"
7385 msgstr "Файл"
7387 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7388 msgid "Directory"
7389 msgstr "Директория"
7391 #: modules/access/fs.c:53
7392 #, fuzzy
7393 msgid "List special files"
7394 msgstr "Специални модули"
7396 #: modules/access/fs.c:54
7397 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7398 msgstr ""
7400 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7401 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7402 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7403 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7405 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7406 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7407 msgid "Username"
7408 msgstr "Потребителско име"
7410 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7411 #: modules/access/smb_common.h:22
7412 #, fuzzy
7413 msgid ""
7414 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7415 "URL."
7416 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
7418 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7419 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7420 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7421 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7424 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7425 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7426 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7427 msgid "Password"
7428 msgstr "Парола"
7430 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7431 #: modules/access/smb_common.h:25
7432 #, fuzzy
7433 msgid ""
7434 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7435 "are set in URL."
7436 msgstr ""
7437 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7438 "име или парола в url адреса."
7440 #: modules/access/ftp.c:74
7441 msgid "FTP account"
7442 msgstr "FTP акаунт"
7444 #: modules/access/ftp.c:75
7445 msgid "Account that will be used for the connection."
7446 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7448 #: modules/access/ftp.c:78
7449 #, fuzzy
7450 msgid "FTP authentication"
7451 msgstr "SFTP идентификация"
7453 #: modules/access/ftp.c:79
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7456 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7458 #: modules/access/ftp.c:84
7459 msgid "FTP input"
7460 msgstr "Въвеждане от FTP"
7462 #: modules/access/ftp.c:98
7463 msgid "FTP upload output"
7464 msgstr "Качване в изходно FTP"
7466 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7467 msgid "Network interaction failed"
7468 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7470 #: modules/access/ftp.c:370
7471 msgid "VLC could not connect with the given server."
7472 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7474 #: modules/access/ftp.c:386
7475 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7476 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7478 #: modules/access/ftp.c:538
7479 msgid "Your account was rejected."
7480 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7482 #: modules/access/http.c:59
7483 msgid "HTTP proxy"
7484 msgstr "HTTP прокси"
7486 #: modules/access/http.c:61
7487 msgid ""
7488 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7489 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7490 msgstr ""
7491 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7492 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7493 "опитана променливата област http_proxy."
7495 #: modules/access/http.c:65
7496 msgid "HTTP proxy password"
7497 msgstr "HTTP прокси парола"
7499 #: modules/access/http.c:67
7500 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7501 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7503 #: modules/access/http.c:69
7504 msgid "Auto re-connect"
7505 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7507 #: modules/access/http.c:71
7508 msgid ""
7509 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7510 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7512 #: modules/access/http.c:75
7513 msgid "HTTP input"
7514 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7516 #: modules/access/http.c:77
7517 msgid "HTTP(S)"
7518 msgstr ""
7520 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7521 msgid "HTTP authentication"
7522 msgstr "HTTP достоверност"
7524 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7525 #, c-format
7526 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7527 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7529 #: modules/access/http/access.c:288
7530 #, fuzzy
7531 msgid "HTTPS input"
7532 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7534 #: modules/access/http/access.c:289
7535 msgid "HTTPS"
7536 msgstr ""
7538 #: modules/access/http/access.c:296
7539 msgid "Continuous stream"
7540 msgstr "Постоянен поток"
7542 #: modules/access/http/access.c:297
7543 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access/http/access.c:300
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Cookies forwarding"
7549 msgstr "Стъпка напред"
7551 #: modules/access/http/access.c:301
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7554 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7556 #: modules/access/http/access.c:302
7557 msgid "Referrer"
7558 msgstr ""
7560 #: modules/access/http/access.c:303
7561 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7562 msgstr ""
7564 #: modules/access/http/access.c:307
7565 #, fuzzy
7566 msgid "User agent"
7567 msgstr "HTTP потребителски агент"
7569 #: modules/access/http/access.c:308
7570 msgid ""
7571 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7572 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7573 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7574 msgstr ""
7576 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7577 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7578 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7579 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7580 msgid "Dummy"
7581 msgstr "начинаещ"
7583 #: modules/access/idummy.c:42
7584 msgid "Dummy input"
7585 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7587 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7588 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7589 msgid "ID"
7590 msgstr "Номер"
7592 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7593 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7594 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7596 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7597 msgid "Group"
7598 msgstr "Група"
7600 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7601 msgid "Set the group of the elementary stream"
7602 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7604 #: modules/access/imem.c:57
7605 msgid "Category"
7606 msgstr "Категория"
7608 #: modules/access/imem.c:59
7609 msgid "Set the category of the elementary stream"
7610 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7612 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7613 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7614 msgid "Unknown"
7615 msgstr "Неизвестно"
7617 #: modules/access/imem.c:64
7618 msgid "Data"
7619 msgstr "Данни"
7621 #: modules/access/imem.c:69
7622 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7623 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7625 #: modules/access/imem.c:73
7626 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7627 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7629 #: modules/access/imem.c:77
7630 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7631 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7633 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7634 msgid "Channels count"
7635 msgstr "Брой канали"
7637 #: modules/access/imem.c:81
7638 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7639 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7641 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7642 #: modules/demux/rawvid.c:47
7643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7646 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7647 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7648 msgid "Width"
7649 msgstr "Широчина"
7651 #: modules/access/imem.c:84
7652 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7653 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7655 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7656 #: modules/demux/rawvid.c:51
7657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7658 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7659 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7661 msgid "Height"
7662 msgstr "Височина"
7664 #: modules/access/imem.c:87
7665 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7666 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7668 #: modules/access/imem.c:89
7669 msgid "Display aspect ratio"
7670 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7672 #: modules/access/imem.c:91
7673 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7674 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7676 #: modules/access/imem.c:95
7677 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7678 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7680 #: modules/access/imem.c:97
7681 msgid "Callback cookie string"
7682 msgstr ""
7684 #: modules/access/imem.c:99
7685 msgid "Text identifier for the callback functions"
7686 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7688 #: modules/access/imem.c:101
7689 msgid "Callback data"
7690 msgstr "Данни за обратна връзка"
7692 #: modules/access/imem.c:103
7693 msgid "Data for the get and release functions"
7694 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7696 #: modules/access/imem.c:105
7697 msgid "Get function"
7698 msgstr "Функция за получаване"
7700 #: modules/access/imem.c:107
7701 msgid "Address of the get callback function"
7702 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7704 #: modules/access/imem.c:109
7705 msgid "Release function"
7706 msgstr "Функция за освобождаване"
7708 #: modules/access/imem.c:111
7709 msgid "Address of the release callback function"
7710 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7712 #: modules/access/imem.c:113
7713 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7714 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7715 msgid "Size"
7716 msgstr "Размер"
7718 #: modules/access/imem.c:115
7719 msgid "Size of stream in bytes"
7720 msgstr "Размер на потока в байтове"
7722 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7723 msgid "Memory input"
7724 msgstr "Въвеждане в паметта"
7726 #: modules/access/imem-access.c:159
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Nemory stream"
7729 msgstr "Изтриване на избраното"
7731 #: modules/access/imem-access.c:160
7732 #, fuzzy
7733 msgid "In-memory stream input"
7734 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7736 #: modules/access/jack.c:59
7737 msgid "Pace"
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/jack.c:61
7741 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7742 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7744 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7745 msgid "Auto connection"
7746 msgstr "Автоматично свързване"
7748 #: modules/access/jack.c:64
7749 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7750 msgstr ""
7751 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7753 #: modules/access/jack.c:67
7754 msgid "JACK audio input"
7755 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7757 #: modules/access/jack.c:69
7758 msgid "JACK Input"
7759 msgstr "Въвеждане от JACK"
7761 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7762 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7763 msgid "Link #"
7764 msgstr ""
7766 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7767 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7768 msgid ""
7769 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7770 "0)."
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7774 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7775 msgid "Video ID"
7776 msgstr "Номер на видеото"
7778 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7779 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7780 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7781 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7783 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7784 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7785 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7786 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7788 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7789 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7790 msgid "Audio configuration"
7791 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7793 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7794 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7795 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7796 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7798 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7799 msgid "HD-SDI Input"
7800 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7802 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7803 msgid "HD-SDI"
7804 msgstr ""
7806 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7807 msgid "Teletext configuration"
7808 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7810 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7811 msgid ""
7812 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7813 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7815 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7816 msgid "Teletext language"
7817 msgstr "Език за телетекст"
7819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7820 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7821 msgstr ""
7823 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7824 msgid "SDI Input"
7825 msgstr "Въвеждане SDI"
7827 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7828 msgid "SDI Demux"
7829 msgstr "Демултиплексор SDI"
7831 #: modules/access/live555.cpp:73
7832 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7833 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7835 #: modules/access/live555.cpp:74
7836 msgid ""
7837 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7838 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7839 "RTSP servers."
7840 msgstr ""
7841 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7842 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7843 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7845 #: modules/access/live555.cpp:78
7846 msgid "WMServer RTSP dialect"
7847 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7849 #: modules/access/live555.cpp:79
7850 msgid ""
7851 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7852 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7853 msgstr ""
7855 #: modules/access/live555.cpp:84
7856 msgid ""
7857 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7858 "the url."
7859 msgstr ""
7860 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7861 "име или парола в url адреса."
7863 #: modules/access/live555.cpp:87
7864 msgid ""
7865 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7866 "the url."
7867 msgstr ""
7868 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7869 "парола в url адреса."
7871 #: modules/access/live555.cpp:89
7872 msgid "RTSP frame buffer size"
7873 msgstr ""
7875 #: modules/access/live555.cpp:90
7876 msgid ""
7877 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7878 "broken pictures due to too small buffer."
7879 msgstr ""
7881 #: modules/access/live555.cpp:96
7882 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7883 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7885 #: modules/access/live555.cpp:105
7886 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7887 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7889 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7890 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7891 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7893 #: modules/access/live555.cpp:114
7894 msgid "Client port"
7895 msgstr "Порт на клиента"
7897 #: modules/access/live555.cpp:115
7898 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7899 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7901 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7902 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7903 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7905 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7906 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7907 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7909 #: modules/access/live555.cpp:125
7910 msgid "HTTP tunnel port"
7911 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7913 #: modules/access/live555.cpp:126
7914 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7915 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7917 #: modules/access/live555.cpp:639
7918 msgid "RTSP authentication"
7919 msgstr "RTSP достоверност"
7921 #: modules/access/live555.cpp:640
7922 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7923 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7925 #: modules/access/live555.cpp:665
7926 msgid "RTSP connection failed"
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access/live555.cpp:666
7930 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7931 msgstr ""
7933 #: modules/access/mms/mms.c:49
7934 msgid "Force selection of all streams"
7935 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7937 #: modules/access/mms/mms.c:51
7938 msgid ""
7939 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7940 "You can choose to select all of them."
7941 msgstr ""
7942 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7943 "битрейти. Можете да изберете всички."
7945 #: modules/access/mms/mms.c:54
7946 msgid "Maximum bitrate"
7947 msgstr "Максимален битрейт"
7949 #: modules/access/mms/mms.c:56
7950 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7951 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7953 #: modules/access/mms/mms.c:58
7954 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7955 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7957 #: modules/access/mms/mms.c:59
7958 msgid ""
7959 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7960 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7961 msgstr ""
7962 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7963 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7965 #: modules/access/mms/mms.c:63
7966 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7967 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7969 #: modules/access/mtp.c:57
7970 msgid "MTP input"
7971 msgstr "Въвеждане от MTP"
7973 #: modules/access/mtp.c:58
7974 msgid "MTP"
7975 msgstr ""
7977 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7978 msgid "File reading failed"
7979 msgstr "Грешка при четене на файла"
7981 #: modules/access/mtp.c:168
7982 #, c-format
7983 msgid "VLC could not read the file: %s"
7984 msgstr ""
7986 #: modules/access/nfs.c:49
7987 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7988 msgstr ""
7990 #: modules/access/nfs.c:50
7991 msgid ""
7992 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7993 "gid."
7994 msgstr ""
7996 #: modules/access/nfs.c:57
7997 #, fuzzy
7998 msgid "NFS"
7999 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
8001 #: modules/access/nfs.c:58
8002 #, fuzzy
8003 msgid "NFS input"
8004 msgstr "Няма входящ поток"
8006 #: modules/access/nfs.c:114
8007 #, fuzzy
8008 msgid "NFS operation failed"
8009 msgstr "Неуспешна сесия"
8011 #: modules/access/oss.c:66
8012 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8013 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
8015 #: modules/access/oss.c:67
8016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8017 msgid "Samplerate"
8018 msgstr "Честота на дискретизация"
8020 #: modules/access/oss.c:69
8021 msgid ""
8022 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8023 "48000)"
8024 msgstr ""
8025 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
8026 "22050, 44100, 48000)"
8028 #: modules/access/oss.c:76
8029 msgid "OSS"
8030 msgstr ""
8032 #: modules/access/oss.c:77
8033 msgid "OSS input"
8034 msgstr "Въвеждане от OSS"
8036 #: modules/access/pulse.c:35
8037 msgid ""
8038 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8039 "open a specific source named SOURCE."
8040 msgstr ""
8042 #: modules/access/pulse.c:42
8043 msgid "PulseAudio"
8044 msgstr ""
8046 #: modules/access/pulse.c:43
8047 msgid "PulseAudio input"
8048 msgstr ""
8050 #: modules/access/qtsound.m:59
8051 msgid "QTSound"
8052 msgstr ""
8054 #: modules/access/qtsound.m:60
8055 #, fuzzy
8056 msgid "QuickTime Sound Capture"
8057 msgstr "Захващане от Quicktime"
8059 #: modules/access/qtsound.m:262
8060 #, fuzzy
8061 msgid "No Audio Input device found"
8062 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8064 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8065 #, fuzzy
8066 msgid ""
8067 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8068 "Please check your connectors and drivers."
8069 msgstr ""
8070 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
8071 "драйверите."
8073 #: modules/access/qtsound.m:293
8074 #, fuzzy
8075 msgid "No audio input device found"
8076 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8078 #: modules/access/rdp.c:72
8079 msgid "Encrypted connexion"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/access/rdp.c:74
8083 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8084 msgstr ""
8086 #: modules/access/rdp.c:85
8087 msgid "RDP"
8088 msgstr ""
8090 #: modules/access/rdp.c:89
8091 msgid "RDP Remote Desktop"
8092 msgstr ""
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8095 msgid "RTCP (local) port"
8096 msgstr ""
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8099 msgid ""
8100 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8101 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8105 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8106 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8109 msgid ""
8110 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8111 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8115 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8116 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8119 msgid ""
8120 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8121 "character-long hexadecimal string."
8122 msgstr ""
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8125 msgid "Maximum RTP sources"
8126 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8129 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8130 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8133 msgid "RTP source timeout (sec)"
8134 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8137 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8138 msgstr ""
8139 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8142 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8143 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8146 msgid ""
8147 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8148 "future) by this many packets from the last received packet."
8149 msgstr ""
8150 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8151 "последните получени пакети."
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8154 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8155 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8158 msgid ""
8159 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8160 "by this many packets from the last received packet."
8161 msgstr ""
8162 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8163 "последните получени пакети."
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8166 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8167 msgstr ""
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8170 msgid ""
8171 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8172 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8173 msgstr ""
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8176 msgid "RTP"
8177 msgstr ""
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8180 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8181 msgstr ""
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8184 msgid "SDP required"
8185 msgstr "Необходимо е SDP"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8191 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8192 msgstr ""
8194 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8195 msgid "Real RTSP"
8196 msgstr ""
8198 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8199 msgid "Connection failed"
8200 msgstr "Неуспех при свързване"
8202 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8203 #, c-format
8204 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8205 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8208 msgid "Session failed"
8209 msgstr "Неуспешна сесия"
8211 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8212 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8213 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8215 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8216 msgid "Receive buffer"
8217 msgstr ""
8219 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8220 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8221 msgstr ""
8223 #: modules/access/satip.c:63
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Request multicast stream"
8226 msgstr "Изберете поток"
8228 #: modules/access/satip.c:64
8229 msgid "Request server to send stream as multicast"
8230 msgstr ""
8232 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8233 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8234 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8235 msgid "Host"
8236 msgstr "Хост"
8238 #: modules/access/satip.c:70
8239 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8240 msgstr ""
8242 #: modules/access/screen/screen.c:45
8243 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8244 msgid "Desired frame rate for the capture."
8245 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8247 #: modules/access/screen/screen.c:48
8248 msgid "Capture fragment size"
8249 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8251 #: modules/access/screen/screen.c:50
8252 msgid ""
8253 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8254 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8255 msgstr ""
8256 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8257 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8261 msgid "Region top row"
8262 msgstr "Област на горен ред"
8264 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8266 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8267 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8269 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8271 msgid "Region left column"
8272 msgstr "Област на лява колона"
8274 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8276 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8277 msgstr ""
8279 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8281 msgid "Capture region width"
8282 msgstr "Широчина на захващаната област"
8284 #: modules/access/screen/screen.c:65
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Capture region heigh"
8287 msgstr "Височина на захващаната област"
8289 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8291 msgid "Follow the mouse"
8292 msgstr "Следване на мишката"
8294 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8295 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8296 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8298 #: modules/access/screen/screen.c:73
8299 msgid "Mouse pointer image"
8300 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8302 #: modules/access/screen/screen.c:75
8303 msgid ""
8304 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8305 msgstr ""
8306 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8307 "върху захванатото"
8309 #: modules/access/screen/screen.c:80
8310 msgid "Display ID"
8311 msgstr ""
8313 #: modules/access/screen/screen.c:82
8314 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8315 msgstr ""
8317 #: modules/access/screen/screen.c:83
8318 msgid "Screen index"
8319 msgstr ""
8321 #: modules/access/screen/screen.c:85
8322 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8323 msgstr ""
8325 #: modules/access/screen/screen.c:98
8326 msgid "Screen Input"
8327 msgstr "Въвеждане от екрана"
8329 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8333 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8336 msgid "Screen"
8337 msgstr "Екран"
8339 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8340 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8341 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8342 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8344 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8345 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8346 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8348 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8349 msgid "Capture region height"
8350 msgstr "Височина на захващаната област"
8352 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8353 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8354 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8356 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8359 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8361 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8362 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8363 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8365 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8366 msgid "SDP"
8367 msgstr ""
8369 #: modules/access/sdp.c:33
8370 msgid "Session Description Protocol"
8371 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8373 #: modules/access/sftp.c:53
8374 msgid "SFTP port"
8375 msgstr "SFTP порт"
8377 #: modules/access/sftp.c:54
8378 msgid "SFTP port number to use on the server"
8379 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8381 #: modules/access/sftp.c:64
8382 msgid "SFTP input"
8383 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8385 #: modules/access/sftp.c:394
8386 msgid "SFTP authentication"
8387 msgstr "SFTP идентификация"
8389 #: modules/access/sftp.c:395
8390 #, c-format
8391 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8392 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8394 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8395 msgid "Frame buffer depth"
8396 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8398 #: modules/access/shm.c:48
8399 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8400 msgstr ""
8402 #: modules/access/shm.c:50
8403 msgid "Frame buffer width"
8404 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8406 #: modules/access/shm.c:52
8407 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8408 msgstr ""
8410 #: modules/access/shm.c:54
8411 msgid "Frame buffer height"
8412 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8414 #: modules/access/shm.c:56
8415 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8416 msgstr ""
8418 #: modules/access/shm.c:58
8419 msgid "Frame buffer segment ID"
8420 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8422 #: modules/access/shm.c:60
8423 msgid ""
8424 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8425 "shm-file is specified)."
8426 msgstr ""
8428 #: modules/access/shm.c:63
8429 msgid "Frame buffer file"
8430 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8432 #: modules/access/shm.c:65
8433 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8434 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8436 #: modules/access/shm.c:75
8437 msgid "XWD file (autodetect)"
8438 msgstr ""
8440 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8441 msgid "8 bits"
8442 msgstr ""
8444 #: modules/access/shm.c:76
8445 msgid "15 bits"
8446 msgstr ""
8448 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8449 msgid "16 bits"
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8453 msgid "24 bits"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8457 msgid "32 bits"
8458 msgstr ""
8460 #: modules/access/shm.c:83
8461 msgid "Framebuffer input"
8462 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8464 #: modules/access/shm.c:84
8465 msgid "Shared memory framebuffer"
8466 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8468 #: modules/access/smb.c:65
8469 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/smb.c:68
8473 msgid "SMB input"
8474 msgstr "Въвеждане от SMB"
8476 #: modules/access/smb_common.h:27
8477 msgid "SMB domain"
8478 msgstr "SMB домейн"
8480 #: modules/access/smb_common.h:28
8481 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8482 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8484 #: modules/access/smb_common.h:31
8485 #, fuzzy
8486 msgid "SMB authentication required"
8487 msgstr "RTSP достоверност"
8489 #: modules/access/smb_common.h:32
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8493 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8494 "username) and a password."
8495 msgstr ""
8497 #: modules/access/srt.c:297
8498 msgid "SRT"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/access/srt.c:298
8502 #, fuzzy
8503 msgid "SRT input"
8504 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8506 #: modules/access/srt.c:303
8507 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8508 msgstr ""
8510 #: modules/access/srt.c:305
8511 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8512 msgstr ""
8514 #: modules/access/srt.c:306
8515 #, fuzzy
8516 msgid "SRT latency (ms)"
8517 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
8519 #: modules/access/tcp.c:116
8520 msgid "TCP"
8521 msgstr ""
8523 #: modules/access/tcp.c:117
8524 msgid "TCP input"
8525 msgstr "Въвеждане от TCP"
8527 #: modules/access/timecode.c:42
8528 msgid "Time code"
8529 msgstr ""
8531 #: modules/access/timecode.c:43
8532 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8533 msgstr ""
8535 #: modules/access/udp.c:61
8536 #, fuzzy
8537 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8538 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8540 #: modules/access/udp.c:64
8541 msgid "UDP"
8542 msgstr ""
8544 #: modules/access/udp.c:65
8545 msgid "UDP input"
8546 msgstr "Въвеждане от UDP"
8548 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8549 msgid "Reset defaults"
8550 msgstr "По подразбиране"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8553 msgid "Video capture device"
8554 msgstr ""
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8557 msgid "Video capture device node."
8558 msgstr ""
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8561 msgid "VBI capture device"
8562 msgstr ""
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8565 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8569 msgid "Standard"
8570 msgstr "Стандарт"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8573 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8574 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8577 msgid ""
8578 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8579 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8580 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8581 "I420, I411, I410, MJPG)"
8582 msgstr ""
8583 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8584 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8585 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8586 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8589 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8590 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8593 msgid "Audio input"
8594 msgstr "Въвеждане на аудио"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8597 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8598 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8601 msgid ""
8602 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8603 "strictly positive)."
8604 msgstr ""
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8607 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8608 msgstr ""
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8611 msgid "Radio device"
8612 msgstr "Радио устройство"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8615 msgid "Radio tuner device node."
8616 msgstr ""
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8619 msgid "Frequency"
8620 msgstr "Честота"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8623 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8624 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8627 msgid "Audio mode"
8628 msgstr "Режим на аудиото"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8631 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8632 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8635 msgid "Reset controls"
8636 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8639 msgid "Reset controls to defaults."
8640 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8645 msgid "Brightness"
8646 msgstr "Яркост"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8649 msgid "Picture brightness or black level."
8650 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8653 msgid "Automatic brightness"
8654 msgstr "Автоматична яркост"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8657 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8658 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8661 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8662 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8663 msgid "Contrast"
8664 msgstr "Контраст"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8667 msgid "Picture contrast or luma gain."
8668 msgstr "Контраст на изображението"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8671 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8673 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8674 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8675 msgid "Saturation"
8676 msgstr "Наситеност"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8679 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8680 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8684 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8685 msgid "Hue"
8686 msgstr "Нюанс"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8689 msgid "Hue or color balance."
8690 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8693 msgid "Automatic hue"
8694 msgstr "Автоматичен нюанс"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8697 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8698 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8701 msgid "White balance temperature (K)"
8702 msgstr ""
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8705 msgid ""
8706 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8707 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8708 msgstr ""
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8711 msgid "Automatic white balance"
8712 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8715 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8716 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8719 msgid "Red balance"
8720 msgstr "Баланс на червеното"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8723 msgid "Red chroma balance."
8724 msgstr "Баланс на червеното"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8727 msgid "Blue balance"
8728 msgstr "Баланс на синьото"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8731 msgid "Blue chroma balance."
8732 msgstr "Баланс на синьото"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8737 msgid "Gamma"
8738 msgstr "Гама"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8741 msgid "Gamma adjust."
8742 msgstr "Настройка на гамата."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8745 msgid "Automatic gain"
8746 msgstr "Автоматично усилване"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8749 msgid "Automatically set the video gain."
8750 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8753 msgid "Gain"
8754 msgstr "Усилване"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8757 msgid "Picture gain."
8758 msgstr "Усилване на изображението."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8761 msgid "Sharpness"
8762 msgstr "Острота"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8765 msgid "Sharpness filter adjust."
8766 msgstr "Настройка на остротата"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8769 msgid "Chroma gain"
8770 msgstr "Усилване на цвета"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8773 msgid "Chroma gain control."
8774 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8777 msgid "Automatic chroma gain"
8778 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8781 msgid "Automatically control the chroma gain."
8782 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8785 msgid "Power line frequency"
8786 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8789 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8790 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8793 msgid "50 Hz"
8794 msgstr ""
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8797 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8798 msgid "60 Hz"
8799 msgstr ""
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8802 msgid "Backlight compensation"
8803 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8806 msgid "Band-stop filter"
8807 msgstr ""
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8810 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8811 msgstr ""
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8814 msgid "Horizontal flip"
8815 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8818 msgid "Flip the picture horizontally."
8819 msgstr "Обръщане хориз."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8822 msgid "Vertical flip"
8823 msgstr "Обръщане вертикално"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8826 msgid "Flip the picture vertically."
8827 msgstr "Обръщане верт."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8830 msgid "Rotate (degrees)"
8831 msgstr "Завърти (градуса)"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8834 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8835 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8838 msgid "Color killer"
8839 msgstr "Изтриване на цвета"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8842 msgid ""
8843 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8844 "signal is weak."
8845 msgstr ""
8846 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8847 "когато сигнала е слаб."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8850 msgid "Color effect"
8851 msgstr "Ефект за цвят"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8854 msgid "Select a color effect."
8855 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8858 msgid "Black & white"
8859 msgstr "Черно & бяло"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8863 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8864 msgid "Sepia"
8865 msgstr ""
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8868 msgid "Negative"
8869 msgstr ""
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8872 msgid "Emboss"
8873 msgstr ""
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8876 msgid "Sketch"
8877 msgstr ""
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8880 msgid "Sky blue"
8881 msgstr ""
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8884 msgid "Grass green"
8885 msgstr "Тревно зелено"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8888 msgid "Skin whiten"
8889 msgstr "Избледняване на скина"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8892 msgid "Vivid"
8893 msgstr ""
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8896 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8897 msgid "Audio volume"
8898 msgstr "Сила на звука"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8901 msgid "Volume of the audio input."
8902 msgstr "Сила на входния звук"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8905 msgid "Audio balance"
8906 msgstr "Баланс на звука"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8909 msgid "Balance of the audio input."
8910 msgstr "Баланс на входния звук."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8913 msgid "Bass level"
8914 msgstr "Ниво на бас"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8917 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8918 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8921 msgid "Treble level"
8922 msgstr "Ниво на требъл"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8925 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8926 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8929 msgid "Mute the audio."
8930 msgstr "Изключване на звука"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8933 msgid "Loudness mode"
8934 msgstr "Гръмкост"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8937 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8938 msgstr ""
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8941 msgid "v4l2 driver controls"
8942 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8945 #, fuzzy
8946 msgid ""
8947 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8948 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8949 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8950 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8951 msgstr ""
8952 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8953 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8954 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8955 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8956 "се използва v4l2-ctl програма."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8960 #: modules/control/hotkeys.c:395
8961 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8962 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8963 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8964 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8965 msgid "All"
8966 msgstr "Всички"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8969 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8970 msgstr ""
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8973 msgid "525 lines / 60 Hz"
8974 msgstr ""
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8977 msgid "625 lines / 50 Hz"
8978 msgstr ""
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8981 msgid "PAL N Argentina"
8982 msgstr ""
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8985 msgid "NTSC M Japan"
8986 msgstr ""
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8989 msgid "NTSC M South Korea"
8990 msgstr ""
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8993 msgid "Mono"
8994 msgstr "Моно"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8997 msgid "Primary language"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9001 msgid "Secondary language or program"
9002 msgstr ""
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9005 msgid "Dual mono"
9006 msgstr "Двойно моно"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9009 msgid "V4L"
9010 msgstr ""
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9013 msgid "Video4Linux input"
9014 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9017 msgid "Video input"
9018 msgstr "Въвеждане на видео"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9021 msgid "Tuner"
9022 msgstr "Тунер"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9025 msgid "Controls"
9026 msgstr "Управление"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9029 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9030 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9033 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9034 msgstr ""
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9037 msgid "Video4Linux radio tuner"
9038 msgstr ""
9040 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9041 msgid "VCD"
9042 msgstr ""
9044 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9045 msgid "VCD input"
9046 msgstr "Въвеждане от VCD"
9048 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9049 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9050 msgstr ""
9052 #: modules/access/vdr.c:72
9053 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9054 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9056 #: modules/access/vdr.c:74
9057 msgid "Chapter offset in ms"
9058 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9060 #: modules/access/vdr.c:76
9061 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9062 msgstr ""
9063 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9065 #: modules/access/vdr.c:80
9066 msgid "Default frame rate for chapter import."
9067 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9069 #: modules/access/vdr.c:84
9070 msgid "VDR"
9071 msgstr ""
9073 #: modules/access/vdr.c:87
9074 msgid "VDR recordings"
9075 msgstr "Записи VDR"
9077 #: modules/access/vdr.c:380
9078 #, c-format
9079 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9080 msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
9082 #: modules/access/vdr.c:545
9083 #, c-format
9084 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9085 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
9087 #: modules/access/vdr.c:820
9088 msgid "VDR Cut Marks"
9089 msgstr ""
9091 #: modules/access/vdr.c:886
9092 msgid "Start"
9093 msgstr "Стартиране"
9095 #: modules/access/vnc.c:48
9096 msgid "X.509 Certificate Authority"
9097 msgstr ""
9099 #: modules/access/vnc.c:49
9100 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9101 msgstr ""
9103 #: modules/access/vnc.c:50
9104 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/access/vnc.c:51
9108 msgid "List of revoked servers certificates"
9109 msgstr ""
9111 #: modules/access/vnc.c:52
9112 msgid "X.509 Client certificate"
9113 msgstr ""
9115 #: modules/access/vnc.c:53
9116 msgid "Certificate for client authentication"
9117 msgstr ""
9119 #: modules/access/vnc.c:54
9120 msgid "X.509 Client private key"
9121 msgstr ""
9123 #: modules/access/vnc.c:55
9124 msgid "Private key for authentication by certificate"
9125 msgstr ""
9127 #: modules/access/vnc.c:58
9128 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9129 msgstr ""
9131 #: modules/access/vnc.c:61
9132 msgid "Compression level"
9133 msgstr "Ниво на компресия"
9135 #: modules/access/vnc.c:62
9136 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/access/vnc.c:63
9140 msgid "Image quality"
9141 msgstr "Качество на изображението"
9143 #: modules/access/vnc.c:64
9144 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9145 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9147 #: modules/access/vnc.c:78
9148 msgid "VNC"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/access/vnc.c:82
9152 msgid "VNC client access"
9153 msgstr ""
9155 #: modules/access/wasapi.c:485
9156 #, fuzzy
9157 msgid "Loopback mode"
9158 msgstr "Нормално/Повторениe"
9160 #: modules/access/wasapi.c:486
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9163 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9165 #: modules/access/wasapi.c:489
9166 msgid "WASAPI"
9167 msgstr ""
9169 #: modules/access/wasapi.c:490
9170 msgid "Windows Audio Session API input"
9171 msgstr ""
9173 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9174 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9175 msgstr ""
9177 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9178 msgid "ARM NEON audio volume"
9179 msgstr ""
9181 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9182 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9183 msgstr ""
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9186 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9187 msgstr ""
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9190 msgid ""
9191 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9192 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9193 msgstr ""
9194 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9195 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9197 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9198 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9199 msgstr ""
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9202 msgid ""
9203 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9204 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9205 msgstr ""
9206 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9207 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9210 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9211 msgstr ""
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9214 msgid ""
9215 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9216 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9217 msgstr ""
9218 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9219 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9222 msgid "Time window to use in ms"
9223 msgstr ""
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9226 msgid ""
9227 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9228 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9229 "alarm is sent (default 5000)."
9230 msgstr ""
9231 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9232 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9233 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9236 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9237 msgstr ""
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9240 msgid ""
9241 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9242 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9243 msgstr ""
9244 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9245 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9248 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9249 msgstr ""
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9252 msgid ""
9253 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9254 "saturation (default 2000)."
9255 msgstr ""
9256 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9257 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9260 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9261 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9264 msgid "Audiobar Graph"
9265 msgstr "Хистограма на звука"
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9268 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9269 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9272 msgid "Dolby Surround decoder"
9273 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9276 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9277 msgid ""
9278 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9279 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9280 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9281 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9282 "It works with any source format from mono to 7.1."
9283 msgstr ""
9284 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9285 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9286 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9287 "когато се слуша музика дълго време\n"
9288 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9291 msgid "Characteristic dimension"
9292 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9295 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9296 msgstr ""
9297 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9300 msgid "Compensate delay"
9301 msgstr "Компенсиращо задържане"
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9304 msgid ""
9305 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9306 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9307 "case, turn this on to compensate."
9308 msgstr ""
9309 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9310 "на устните и речта."
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9313 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9314 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9317 msgid ""
9318 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9319 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9320 msgstr ""
9321 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9322 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9325 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9326 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9329 msgid "Headphone effect"
9330 msgstr "Ефект за слушалки"
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9333 msgid "Use downmix algorithm"
9334 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9337 msgid ""
9338 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9339 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9340 "speakers."
9341 msgstr ""
9342 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9343 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9344 "пълна с високоговорители."
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9347 msgid "Select channel to keep"
9348 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9351 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9352 msgstr ""
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9356 msgid "Rear left"
9357 msgstr ""
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9361 msgid "Rear right"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9366 msgid "Low-frequency effects"
9367 msgstr ""
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9371 msgid "Side left"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9376 msgid "Side right"
9377 msgstr ""
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9381 msgid "Rear center"
9382 msgstr ""
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9385 msgid "Stereo to mono downmixer"
9386 msgstr ""
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9389 msgid "Audio channel remapper"
9390 msgstr ""
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9393 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9394 msgstr "Просто миксиране на канал"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9397 msgid "HRTF file for the binauralization"
9398 msgstr ""
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9401 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9402 msgstr ""
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9405 msgid "Headphones mode (binaural)"
9406 msgstr ""
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9409 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9410 msgstr ""
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9413 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9414 msgstr ""
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Binauralizer"
9419 msgstr "Визуализатор"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9422 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9423 msgstr "Просто миксиране на канал"
9425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9426 msgid "Sound Delay"
9427 msgstr "Задържане на звука"
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9431 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9432 msgid "Delay"
9433 msgstr "Задържане"
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9436 msgid "Add a delay effect to the sound"
9437 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9440 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9442 msgid "Delay time"
9443 msgstr "Време на задържане"
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9446 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9447 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9450 msgid "Sweep Depth"
9451 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9454 msgid ""
9455 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9456 "be delay-time +/- sweep-depth."
9457 msgstr ""
9458 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9459 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9460 "придвижване."
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9463 msgid "Sweep Rate"
9464 msgstr "Честота на придвижване"
9466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9467 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9468 msgstr ""
9469 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9470 "секунда възпроизвеждане"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9473 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9475 msgid "Feedback gain"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9479 msgid "Gain on Feedback loop"
9480 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9483 msgid "Wet mix"
9484 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9487 msgid "Level of delayed signal"
9488 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9491 msgid "Dry Mix"
9492 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9495 msgid "Level of input signal"
9496 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9498 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9499 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9501 msgid "RMS/peak"
9502 msgstr "RMS/пик"
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Set the RMS/peak."
9507 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9510 msgid "Attack time"
9511 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9516 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9519 msgid "Release time"
9520 msgstr "Време на спада"
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Set the release time in milliseconds."
9525 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9528 msgid "Threshold level"
9529 msgstr "Ниво на прага"
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Set the threshold level in dB."
9534 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9539 msgid "Ratio"
9540 msgstr "Съотношение"
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Set the ratio (n:1)."
9545 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9549 msgid "Knee radius"
9550 msgstr "Радиус на кривата"
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Set the knee radius in dB."
9555 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9559 msgid "Makeup gain"
9560 msgstr "Вдигане на нивото"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9563 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9564 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9567 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9568 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9569 msgid "Compressor"
9570 msgstr "Компресиране"
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9573 msgid "Dynamic range compressor"
9574 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9576 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9577 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9578 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9580 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9583 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9586 msgid "Equalizer preset"
9587 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9590 msgid "Preset to use for the equalizer."
9591 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9594 msgid "Bands gain"
9595 msgstr "Усилване на честоти"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9598 msgid ""
9599 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9600 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9601 "-2 0 2\"."
9602 msgstr ""
9603 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9604 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9605 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9608 msgid "Use VLC frequency bands"
9609 msgstr ""
9611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9612 msgid ""
9613 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9614 msgstr ""
9616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9617 msgid "Two pass"
9618 msgstr "Двойно филтриране"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9621 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9622 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9623 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9626 msgid "Global gain"
9627 msgstr "Общо усилване"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9630 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9631 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9632 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9635 msgid "Equalizer with 10 bands"
9636 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9640 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9641 msgid "Equalizer"
9642 msgstr "Еквалайзер"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9645 msgid "Flat"
9646 msgstr "Нулиране"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9650 msgid "Classical"
9651 msgstr "Класика"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9655 msgid "Club"
9656 msgstr "Клубна"
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9660 msgid "Dance"
9661 msgstr "Денс"
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9664 msgid "Full bass"
9665 msgstr "Пълен бас"
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9668 msgid "Full bass and treble"
9669 msgstr "Пълен бас и требъл"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9672 msgid "Full treble"
9673 msgstr "Пълен требъл"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9676 msgid "Large Hall"
9677 msgstr "Голяма зала"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9680 msgid "Live"
9681 msgstr "На живо"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9684 msgid "Party"
9685 msgstr "Парти"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9689 msgid "Pop"
9690 msgstr "Поп"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9694 msgid "Reggae"
9695 msgstr "Реге"
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9699 msgid "Rock"
9700 msgstr "Рок"
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9704 msgid "Ska"
9705 msgstr "Ска"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9708 msgid "Soft"
9709 msgstr "Софт"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9712 msgid "Soft rock"
9713 msgstr "Софт рок"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9717 msgid "Techno"
9718 msgstr "Техно"
9720 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9721 msgid "Gain multiplier"
9722 msgstr ""
9724 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9725 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9726 msgstr ""
9728 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9729 msgid "Gain control filter"
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9734 msgid "Karaoke"
9735 msgstr ""
9737 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9738 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9739 msgid "Simple Karaoke filter"
9740 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9742 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9743 msgid "Number of audio buffers"
9744 msgstr "Брой на аудио буферите"
9746 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9747 msgid ""
9748 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9749 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9750 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9751 msgstr ""
9752 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9753 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9754 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9756 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9757 msgid "Maximal volume level"
9758 msgstr "Максимална сила на звука"
9760 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9761 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9762 msgid ""
9763 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9764 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9765 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9766 msgstr ""
9767 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9768 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9769 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9772 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9773 msgid "Volume normalizer"
9774 msgstr "Нормализатор на звука"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9777 msgid "Parametric Equalizer"
9778 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9781 msgid "Low freq (Hz)"
9782 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9785 msgid "Low freq gain (dB)"
9786 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9789 msgid "High freq (Hz)"
9790 msgstr "Висока честота (Hz)"
9792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9793 msgid "High freq gain (dB)"
9794 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9797 msgid "Freq 1 (Hz)"
9798 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9801 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9802 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9805 msgid "Freq 1 Q"
9806 msgstr "Честота 1 Q"
9808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9809 msgid "Freq 2 (Hz)"
9810 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9813 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9814 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9817 msgid "Freq 2 Q"
9818 msgstr "Честота 2 Q"
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9821 msgid "Freq 3 (Hz)"
9822 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9825 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9826 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9829 msgid "Freq 3 Q"
9830 msgstr "Честота 3 Q"
9832 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9833 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9834 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9836 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9837 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9838 msgid "Resampling quality"
9839 msgstr "Качество на обработката на звука"
9841 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9842 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9845 msgstr "Качество на обработката на звука"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9848 #, fuzzy
9849 msgid "SoX Resampler"
9850 msgstr "Предискретизация на звука"
9852 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9854 msgid "Speex resampler"
9855 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9857 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9858 msgid "Sample rate converter type"
9859 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9861 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9862 msgid ""
9863 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9864 "the fast one exhibits low quality."
9865 msgstr ""
9867 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9868 msgid "Sinc function (best quality)"
9869 msgstr ""
9871 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9872 msgid "Sinc function (medium quality)"
9873 msgstr ""
9875 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9876 msgid "Sinc function (fast)"
9877 msgstr ""
9879 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9880 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9881 msgstr ""
9883 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9884 msgid "Linear (fastest)"
9885 msgstr ""
9887 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9888 msgid "SRC resampler"
9889 msgstr ""
9891 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9892 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9893 msgstr ""
9895 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9896 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9897 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9900 msgid "Pitch Shifter"
9901 msgstr ""
9903 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Audio pitch changer"
9906 msgstr "Аудио канали"
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9910 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9911 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9913 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9914 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9915 msgid "Scaletempo"
9916 msgstr "Темпо на звука"
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9919 msgid "Stride Length"
9920 msgstr "Продължителност на хода"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9923 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9924 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9927 msgid "Overlap Length"
9928 msgstr "Продължителност на застъпването"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9931 msgid "Percentage of stride to overlap"
9932 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9935 msgid "Search Length"
9936 msgstr "Продължителност на търсене"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9939 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9940 msgstr ""
9941 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9942 "милисекунди"
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Pitch Shift"
9947 msgstr "Размер на буфера"
9949 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9950 msgid "Pitch shift in semitones."
9951 msgstr ""
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9954 msgid "Room size"
9955 msgstr "Размер на стаята"
9957 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
9959 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9960 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9963 msgid "Room width"
9964 msgstr "Широчина на стаята"
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
9968 msgid "Width of the virtual room"
9969 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9972 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
9973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
9974 msgid "Wet"
9975 msgstr "Мокрост"
9977 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
9979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
9980 msgid "Dry"
9981 msgstr "Сухост"
9983 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
9985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
9986 msgid "Damp"
9987 msgstr "Влажност"
9989 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9990 msgid "Audio Spatializer"
9991 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9993 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
9995 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
9996 msgid "Spatializer"
9997 msgstr "Обемно звучене"
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10001 msgid ""
10002 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10003 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10004 "thereby widening the stereo effect."
10005 msgstr ""
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10008 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10009 msgstr ""
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10012 msgid ""
10013 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10014 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10015 "widening effect."
10016 msgstr ""
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10020 msgid "Crossfeed"
10021 msgstr ""
10023 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10024 msgid ""
10025 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10026 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10027 "channels."
10028 msgstr ""
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10032 msgid "Dry mix"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10036 msgid "Level of input signal of original channel."
10037 msgstr ""
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10040 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10041 msgid "Stereo Enhancer"
10042 msgstr ""
10044 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10045 msgid "Simple stereo widening effect"
10046 msgstr ""
10048 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10049 msgid "Single precision audio volume"
10050 msgstr ""
10052 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10053 msgid "Integer audio volume"
10054 msgstr ""
10056 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10057 msgid "Dummy audio output"
10058 msgstr ""
10060 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10061 msgid "Audio output device"
10062 msgstr ""
10064 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10065 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10066 msgstr ""
10068 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10069 msgid "Audio output channels"
10070 msgstr ""
10072 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10073 msgid ""
10074 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10075 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10076 "through is active."
10077 msgstr ""
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10080 msgid "Surround 4.0"
10081 msgstr ""
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10084 msgid "Surround 4.1"
10085 msgstr ""
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10088 msgid "Surround 5.0"
10089 msgstr ""
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10092 msgid "Surround 5.1"
10093 msgstr ""
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10096 msgid "Surround 7.1"
10097 msgstr ""
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10100 msgid "ALSA audio output"
10101 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10104 msgid "Audio output failed"
10105 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10107 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10111 "%s."
10112 msgstr ""
10113 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10114 "%s."
10116 #: modules/audio_output/amem.c:34
10117 msgid "Audio memory"
10118 msgstr "Аудио памет"
10120 #: modules/audio_output/amem.c:35
10121 msgid "Audio memory output"
10122 msgstr "Изходна аудио памет"
10124 #: modules/audio_output/amem.c:42
10125 msgid "Sample format"
10126 msgstr "Честота на дискретизация"
10128 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10129 msgid "Last audio device"
10130 msgstr ""
10132 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10133 msgid "HAL AudioUnit output"
10134 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10137 msgid "System Sound Output Device"
10138 msgstr ""
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10141 #, c-format
10142 msgid "%s (Encoded Output)"
10143 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10145 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10146 msgid ""
10147 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10148 msgstr ""
10149 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10151 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10152 msgid "Output device"
10153 msgstr "Изходно устройство"
10155 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10156 msgid "Select your audio output device"
10157 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10159 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10160 msgid "Speaker configuration"
10161 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10163 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10164 msgid ""
10165 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10166 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10167 msgstr ""
10168 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10169 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10170 "5.1."
10172 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10173 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10174 msgstr ""
10176 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10177 msgid "DirectX audio output"
10178 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10180 #: modules/audio_output/file.c:83
10181 msgid "Output format"
10182 msgstr "Изходен формат"
10184 #: modules/audio_output/file.c:85
10185 msgid "Number of output channels"
10186 msgstr "Брой на изходните канали"
10188 #: modules/audio_output/file.c:86
10189 msgid ""
10190 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10191 "restrict the number of channels here."
10192 msgstr ""
10193 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10194 "да ограничите броя на каналите."
10196 #: modules/audio_output/file.c:89
10197 msgid "Add WAVE header"
10198 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10200 #: modules/audio_output/file.c:90
10201 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10202 msgstr ""
10203 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10204 "файла."
10206 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10208 msgid "Output file"
10209 msgstr "Изходен файл"
10211 #: modules/audio_output/file.c:109
10212 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10213 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10215 #: modules/audio_output/file.c:112
10216 msgid "File audio output"
10217 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10219 #: modules/audio_output/jack.c:83
10220 msgid "Automatically connect to writable clients"
10221 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10223 #: modules/audio_output/jack.c:85
10224 msgid ""
10225 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10226 "writable JACK clients found."
10227 msgstr ""
10228 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10229 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10231 #: modules/audio_output/jack.c:89
10232 msgid "Connect to clients matching"
10233 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10235 #: modules/audio_output/jack.c:91
10236 msgid ""
10237 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10238 "regular expression will be considered for connection."
10239 msgstr ""
10240 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10241 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10243 #: modules/audio_output/jack.c:94
10244 msgid "Jack client name"
10245 msgstr ""
10247 #: modules/audio_output/jack.c:101
10248 msgid "JACK audio output"
10249 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10251 #: modules/audio_output/kai.c:93
10252 msgid "Device"
10253 msgstr "Устройство"
10255 #: modules/audio_output/kai.c:95
10256 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10257 msgstr ""
10259 #: modules/audio_output/kai.c:98
10260 msgid "Open audio in exclusive mode."
10261 msgstr ""
10263 #: modules/audio_output/kai.c:100
10264 msgid ""
10265 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10266 "audio."
10267 msgstr ""
10269 #: modules/audio_output/kai.c:110
10270 msgid "K Audio Interface audio output"
10271 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10273 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Windows Multimedia Device output"
10276 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10278 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Output back-end"
10281 msgstr "Изходно устройство"
10283 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Audio output back-end interface."
10286 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
10288 #: modules/audio_output/oss.c:70
10289 msgid "OSS device node path."
10290 msgstr ""
10292 #: modules/audio_output/oss.c:74
10293 msgid "Open Sound System audio output"
10294 msgstr ""
10296 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10297 msgid "Pulseaudio audio output"
10298 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10300 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10301 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10302 msgstr ""
10304 #: modules/audio_output/volume.h:30
10305 msgid "Software gain"
10306 msgstr ""
10308 #: modules/audio_output/volume.h:31
10309 msgid "This linear gain will be applied in software."
10310 msgstr ""
10312 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10313 msgid "Windows Audio Session API output"
10314 msgstr ""
10316 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10317 msgid "Select Audio Device"
10318 msgstr "Избор на аудио устройство"
10320 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10321 msgid ""
10322 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10323 "VLC restart to apply."
10324 msgstr ""
10325 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10326 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10328 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10329 msgid "WaveOut audio output"
10330 msgstr ""
10332 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10333 msgid "Microsoft Soundmapper"
10334 msgstr ""
10336 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10337 msgid "Use float32 output"
10338 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10340 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10341 msgid ""
10342 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10343 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10344 msgstr ""
10345 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10346 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10348 #: modules/codec/a52.c:70
10349 msgid "A/52 dynamic range compression"
10350 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
10352 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10353 msgid ""
10354 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10355 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10356 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10357 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10358 msgstr ""
10359 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
10360 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
10361 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
10362 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
10364 #: modules/codec/a52.c:80
10365 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10366 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
10368 #: modules/codec/adpcm.c:48
10369 msgid "ADPCM audio decoder"
10370 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10372 #: modules/codec/aes3.c:47
10373 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10374 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10376 #: modules/codec/aes3.c:52
10377 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10378 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10380 #: modules/codec/aom.c:50
10381 #, fuzzy
10382 msgid "AOM video decoder"
10383 msgstr "Видео декодер CDG"
10385 #: modules/codec/araw.c:51
10386 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10387 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10389 #: modules/codec/araw.c:60
10390 msgid "Raw audio encoder"
10391 msgstr "Аудио кодер Raw"
10393 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10394 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10395 msgstr ""
10397 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10398 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10399 msgstr ""
10401 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Use Core Text renderer"
10404 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
10406 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10409 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10411 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10412 #, fuzzy
10413 msgid "ARIB subtitles decoder"
10414 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10416 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10417 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10418 #, fuzzy
10419 msgid "ARIB subtitles"
10420 msgstr "DVB субтитри"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10423 msgid "Non-ref"
10424 msgstr ""
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10427 msgid "Bidir"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10431 msgid "Non-key"
10432 msgstr ""
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10435 msgid "rd"
10436 msgstr ""
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10439 msgid "bits"
10440 msgstr ""
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10443 msgid "simple"
10444 msgstr ""
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10447 msgid ""
10448 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10449 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10450 "MJPEG and other codecs"
10451 msgstr ""
10452 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10453 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10454 "MJPEG и други кодеци"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10457 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10458 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10461 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10462 msgid "Decoding"
10463 msgstr "Декодиране"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10466 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10467 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10468 msgid "Encoding"
10469 msgstr "Кодиране"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10472 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10473 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10476 msgid "Direct rendering"
10477 msgstr "Прав рендеринг"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10480 msgid "Show corrupted frames"
10481 msgstr ""
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10484 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10485 msgstr ""
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10488 msgid "Error resilience"
10489 msgstr "Устойчивост към грешки"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10492 msgid ""
10493 "libavcodec can do error resilience.\n"
10494 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10495 "can produce a lot of errors.\n"
10496 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10497 msgstr ""
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10500 msgid "Workaround bugs"
10501 msgstr "Поправяне на бъгове"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10504 msgid ""
10505 "Try to fix some bugs:\n"
10506 "1  autodetect\n"
10507 "2  old msmpeg4\n"
10508 "4  xvid interlaced\n"
10509 "8  ump4 \n"
10510 "16 no padding\n"
10511 "32 ac vlc\n"
10512 "64 Qpel chroma.\n"
10513 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10514 "\"ump4\", enter 40."
10515 msgstr ""
10516 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10517 "  1  Авто откриване.\n"
10518 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10519 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10520 "  8   Ump4.\n"
10521 "  16 Без вместване.\n"
10522 "  32 Аc vlc.\n"
10523 "  64 Цветност Qpel .\n"
10524 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10525 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10528 #: modules/demux/rawdv.c:42
10529 msgid "Hurry up"
10530 msgstr "Ускоряване"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10533 msgid ""
10534 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10535 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10536 msgstr ""
10537 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10538 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10539 "картината."
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10542 msgid "Allow speed tricks"
10543 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10546 msgid ""
10547 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10548 msgstr ""
10549 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10550 "възможни грешки."
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10553 msgid "Skip frame (default=0)"
10554 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10557 msgid ""
10558 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10559 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10560 msgstr ""
10561 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10562 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10565 msgid "Skip idct (default=0)"
10566 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10569 msgid ""
10570 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10571 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10572 msgstr ""
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10575 msgid "Debug mask"
10576 msgstr "Дебъг маска"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10579 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10580 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10583 msgid "Codec name"
10584 msgstr "Кодек"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10587 msgid "Internal libavcodec codec name"
10588 msgstr ""
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10592 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10593 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10596 msgid ""
10597 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10598 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10599 msgstr ""
10600 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10601 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10602 "висока резолюция."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10605 msgid "Hardware decoding"
10606 msgstr "Хардуерно декодиране"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10609 msgid "This allows hardware decoding when available."
10610 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10613 msgid "Threads"
10614 msgstr "Връзки"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10617 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10618 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10621 msgid "Ratio of key frames"
10622 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10625 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10626 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10629 msgid "Ratio of B frames"
10630 msgstr "Честота на В-кадрите"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10633 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10634 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10637 msgid "Video bitrate tolerance"
10638 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10641 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10642 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10645 msgid "Interlaced encoding"
10646 msgstr "Interlaced кодиране"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10649 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10650 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10653 msgid "Interlaced motion estimation"
10654 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10657 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10658 msgstr ""
10659 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10660 "процесор."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10663 msgid "Pre-motion estimation"
10664 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10667 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10668 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10671 msgid "Rate control buffer size"
10672 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10675 msgid ""
10676 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10677 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10678 msgstr ""
10679 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10680 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10683 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10684 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10687 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10688 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10691 msgid "I quantization factor"
10692 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10695 msgid ""
10696 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10697 "same qscale for I and P frames)."
10698 msgstr ""
10699 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10700 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10703 #: modules/demux/mod.c:79
10704 msgid "Noise reduction"
10705 msgstr "Намаляване на шума"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10708 msgid ""
10709 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10710 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10711 msgstr ""
10712 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10713 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10714 "кадри."
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10717 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10718 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10721 msgid ""
10722 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10723 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10724 "standard MPEG2 decoders."
10725 msgstr ""
10726 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10727 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10728 "декодери MPEG2. "
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10731 msgid "Quality level"
10732 msgstr "Ниво на качество"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10735 msgid ""
10736 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10737 "encoding very much)."
10738 msgstr ""
10739 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10740 "значително да забави процеса на кодиране)."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10743 msgid ""
10744 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10745 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10746 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10747 "to ease the encoder's task."
10748 msgstr ""
10749 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10750 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10751 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10752 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10755 msgid "Minimum video quantizer scale"
10756 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10759 msgid "Minimum video quantizer scale."
10760 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10763 msgid "Maximum video quantizer scale"
10764 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10767 msgid "Maximum video quantizer scale."
10768 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10771 msgid "Trellis quantization"
10772 msgstr "Квантоване Trellis"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10775 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10776 msgstr ""
10777 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10778 "макроблоковете)."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10781 msgid "Fixed quantizer scale"
10782 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10785 msgid ""
10786 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10787 "255.0)."
10788 msgstr ""
10789 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10790 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10793 msgid "Strict standard compliance"
10794 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10797 msgid ""
10798 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10799 msgstr ""
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10802 msgid "Luminance masking"
10803 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10806 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10807 msgstr ""
10808 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10809 "подразбиране: 0.0)."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10812 msgid "Darkness masking"
10813 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10816 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10817 msgstr ""
10818 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10819 "подразбиране: 0.0)."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10822 msgid "Motion masking"
10823 msgstr "Кореция на движенията"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10826 msgid ""
10827 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10828 "(default: 0.0)."
10829 msgstr ""
10830 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10831 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10834 msgid "Border masking"
10835 msgstr "Корекция в края"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10838 msgid ""
10839 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10840 "0.0)."
10841 msgstr ""
10842 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10843 "(по подразбиране: 0.0)."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10846 msgid "Luminance elimination"
10847 msgstr "Корекция на яркостта"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10850 msgid ""
10851 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10852 "The H264 specification recommends -4."
10853 msgstr ""
10854 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10855 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10858 msgid "Chrominance elimination"
10859 msgstr "Корекция на цветността"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10862 msgid ""
10863 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10864 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10865 msgstr ""
10866 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10867 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10870 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10871 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10874 msgid ""
10875 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10876 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10877 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10878 "enabled libavcodec"
10879 msgstr ""
10881 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10884 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
10886 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10887 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10894 "encoder:\n"
10895 "%s.\n"
10896 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10897 "\n"
10898 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10899 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10900 msgstr ""
10902 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10903 msgid "unknown"
10904 msgstr ""
10906 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10907 msgid "video"
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10911 msgid "audio"
10912 msgstr ""
10914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10915 msgid "subpicture"
10916 msgstr ""
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10919 #, c-format
10920 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10921 msgstr ""
10923 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10924 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10925 msgstr ""
10927 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10928 #, fuzzy
10929 msgid "VA-API video decoder"
10930 msgstr "Видео декодер PNG"
10932 #: modules/codec/bpg.c:49
10933 #, fuzzy
10934 msgid "BPG image decoder"
10935 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10937 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
10938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
10939 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
10940 msgid "Opacity"
10941 msgstr "Непрозрачност"
10943 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
10944 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
10945 msgstr ""
10947 #: modules/codec/cc.c:56
10948 msgid "CC 608/708"
10949 msgstr ""
10951 #: modules/codec/cc.c:57
10952 msgid "Closed Captions decoder"
10953 msgstr ""
10955 #: modules/codec/cdg.c:88
10956 msgid "CDG video decoder"
10957 msgstr "Видео декодер CDG"
10959 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10960 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10961 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10963 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10964 msgid "CVD subtitle decoder"
10965 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10967 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10968 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10969 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10971 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
10972 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
10973 #: modules/codec/vorbis.c:173
10974 msgid "Encoding quality"
10975 msgstr "Качество на кодиране"
10977 #: modules/codec/daala.c:111
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
10980 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10982 #: modules/codec/daala.c:112
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Keyframe interval"
10985 msgstr "Защитен интервал"
10987 #: modules/codec/daala.c:114
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
10990 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10992 #: modules/codec/daala.c:120
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Daala video decoder"
10995 msgstr "Видео декодер CDG"
10997 #: modules/codec/daala.c:125
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Daala video packetizer"
11000 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11002 #: modules/codec/daala.c:132
11003 #, fuzzy
11004 msgid "Daala video encoder"
11005 msgstr "Видео декодер CDG"
11007 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11008 msgid "Chroma format"
11009 msgstr "Формат на цветността"
11011 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11012 msgid ""
11013 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11014 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11016 #: modules/codec/dca.c:61
11017 msgid "DTS dynamic range compression"
11018 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
11020 #: modules/codec/dca.c:73
11021 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11022 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
11024 #: modules/codec/ddummy.c:36
11025 msgid "Save raw codec data"
11026 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11028 #: modules/codec/ddummy.c:38
11029 msgid ""
11030 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11031 "main options."
11032 msgstr ""
11033 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11034 "декодер в основните опции."
11036 #: modules/codec/ddummy.c:47
11037 msgid "Dummy decoder"
11038 msgstr "Фиктивен декодер"
11040 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11041 msgid "Dump decoder"
11042 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11044 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11045 msgid "DirectMedia Object decoder"
11046 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11048 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11049 msgid "DirectMedia Object encoder"
11050 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11053 msgid "Decoding X coordinate"
11054 msgstr "Координата X при декодиране"
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11057 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11058 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11061 msgid "Decoding Y coordinate"
11062 msgstr "Координата Y при декодиране"
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11065 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11066 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11069 msgid "Subpicture position"
11070 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11073 msgid ""
11074 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11076 "g. 6=top-right)."
11077 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11080 msgid "Encoding X coordinate"
11081 msgstr "Координата X при кодиране"
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11084 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11085 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11088 msgid "Encoding Y coordinate"
11089 msgstr "Координата Y при кодиране"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11092 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11093 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11096 msgid "DVB subtitles decoder"
11097 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11100 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11101 msgid "DVB subtitles"
11102 msgstr "DVB субтитри"
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11105 msgid "DVB subtitles encoder"
11106 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11108 #: modules/codec/edummy.c:40
11109 msgid "Dummy encoder"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/faad.c:54
11113 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11114 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11116 #: modules/codec/faad.c:433
11117 msgid "AAC extension"
11118 msgstr "AAC разширение"
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11121 msgid "Encoder Profile"
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11125 msgid "Encoder Algorithm to use"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11129 msgid "Enable spectral band replication"
11130 msgstr ""
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11133 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11134 msgstr ""
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11137 msgid "VBR Quality"
11138 msgstr ""
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11141 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11142 msgstr ""
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11145 msgid "Enable afterburner library"
11146 msgstr ""
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11149 msgid ""
11150 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11151 "CPU usage (default is enabled)"
11152 msgstr ""
11154 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11155 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11156 msgstr ""
11158 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11159 msgid ""
11160 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11161 "hierarchical"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11165 msgid "AAC-LC"
11166 msgstr ""
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11169 msgid "HE-AAC"
11170 msgstr ""
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11173 msgid "HE-AAC-v2"
11174 msgstr ""
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11177 msgid "AAC-LD"
11178 msgstr ""
11180 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11181 msgid "AAC-ELD"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11185 msgid "FDKAAC"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11189 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/flac.c:164
11193 msgid "Flac audio decoder"
11194 msgstr "Аудио декодер Flac"
11196 #: modules/codec/flac.c:171
11197 msgid "Flac audio encoder"
11198 msgstr "Аудио кодер Flac"
11200 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11201 msgid "Sound fonts"
11202 msgstr "Шрифтове за звука"
11204 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11205 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11206 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11208 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11209 msgid "Chorus"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11213 msgid "Synthesis gain"
11214 msgstr ""
11216 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11217 msgid ""
11218 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11219 "when many notes are played at a time."
11220 msgstr ""
11222 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11223 msgid "Polyphony"
11224 msgstr ""
11226 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11227 msgid ""
11228 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11229 "require more processing power."
11230 msgstr ""
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11233 msgid "Reverb"
11234 msgstr "Ехо"
11236 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11237 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11238 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11241 msgid "FluidSynth"
11242 msgstr ""
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11245 msgid "MIDI synthesis not set up"
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11249 msgid ""
11250 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11251 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11252 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11253 msgstr ""
11255 #: modules/codec/g711.c:46
11256 msgid "G.711 decoder"
11257 msgstr ""
11259 #: modules/codec/g711.c:54
11260 msgid "G.711 encoder"
11261 msgstr ""
11263 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11264 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11265 msgstr ""
11267 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11268 msgid "Use DecodeBin"
11269 msgstr ""
11271 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11272 msgid ""
11273 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11274 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11275 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11276 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11277 msgstr ""
11279 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11280 msgid "GStreamer Based Decoder"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/jpeg.c:52
11284 msgid ""
11285 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11286 msgstr ""
11288 #: modules/codec/jpeg.c:111
11289 msgid "JPEG image decoder"
11290 msgstr ""
11292 #: modules/codec/jpeg.c:120
11293 msgid "JPEG image encoder"
11294 msgstr ""
11296 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11297 msgid "Formatted Subtitles"
11298 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11300 #: modules/codec/kate.c:192
11301 msgid ""
11302 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11303 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11304 "rendering via Tiger is enabled."
11305 msgstr ""
11306 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11307 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11308 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11310 #: modules/codec/kate.c:199
11311 msgid "Shadow"
11312 msgstr "Сянка"
11314 #: modules/codec/kate.c:199
11315 msgid "Outline"
11316 msgstr "Контур"
11318 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11320 msgid "Black"
11321 msgstr "Черен"
11323 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11325 msgid "Gray"
11326 msgstr "Сив"
11328 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11329 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11330 msgid "Silver"
11331 msgstr "Сребрист"
11333 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11334 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11335 #: modules/video_filter/ball.c:120
11336 msgid "White"
11337 msgstr "Бял"
11339 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11340 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11341 msgid "Maroon"
11342 msgstr "Кестеняв"
11344 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11346 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11347 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11348 msgid "Red"
11349 msgstr "Червен"
11351 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11353 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11354 msgid "Fuchsia"
11355 msgstr "Виолетов"
11357 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11359 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11360 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11361 msgid "Yellow"
11362 msgstr "Жълт"
11364 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11365 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11366 msgid "Olive"
11367 msgstr "Маслинено зелен"
11369 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11371 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11372 #: modules/video_filter/ball.c:119
11373 msgid "Green"
11374 msgstr "Зелен"
11376 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11378 msgid "Teal"
11379 msgstr "Тъмно зелен"
11381 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11383 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11384 msgid "Lime"
11385 msgstr "Жълто-зелен"
11387 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11388 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11389 msgid "Purple"
11390 msgstr "Лилав"
11392 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11393 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11394 msgid "Navy"
11395 msgstr "Морско син"
11397 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11399 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11400 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11401 msgid "Blue"
11402 msgstr "Син"
11404 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11405 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11406 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11407 msgid "Aqua"
11408 msgstr "Аква син"
11410 #: modules/codec/kate.c:211
11411 msgid "Use Tiger for rendering"
11412 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11414 #: modules/codec/kate.c:212
11415 msgid ""
11416 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11417 "only render static text and bitmap based streams."
11418 msgstr ""
11419 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11420 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11421 "потоци.   "
11423 #: modules/codec/kate.c:216
11424 msgid "Rendering quality"
11425 msgstr "Качество на извеждане"
11427 #: modules/codec/kate.c:217
11428 msgid ""
11429 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11430 "highest quality."
11431 msgstr ""
11433 #: modules/codec/kate.c:221
11434 msgid "Default font effect"
11435 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11437 #: modules/codec/kate.c:222
11438 msgid ""
11439 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11440 "backgrounds."
11441 msgstr ""
11442 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11443 "различни фонове."
11445 #: modules/codec/kate.c:226
11446 msgid "Default font effect strength"
11447 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11449 #: modules/codec/kate.c:227
11450 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11451 msgstr ""
11453 #: modules/codec/kate.c:231
11454 msgid "Default font description"
11455 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11457 #: modules/codec/kate.c:232
11458 msgid ""
11459 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11460 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11461 "font parameters where appropriate."
11462 msgstr ""
11463 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11464 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11466 #: modules/codec/kate.c:237
11467 msgid "Default font color"
11468 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11470 #: modules/codec/kate.c:238
11471 msgid ""
11472 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11473 "font color to use."
11474 msgstr ""
11475 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11476 "цвят на шрифт, който да се използва."
11478 #: modules/codec/kate.c:242
11479 msgid "Default font alpha"
11480 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11482 #: modules/codec/kate.c:243
11483 msgid ""
11484 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11485 "particular font color to use."
11486 msgstr ""
11487 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11488 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11490 #: modules/codec/kate.c:247
11491 msgid "Default background color"
11492 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11494 #: modules/codec/kate.c:248
11495 msgid ""
11496 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11497 "color to use."
11498 msgstr ""
11499 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11500 "да се използва."
11502 #: modules/codec/kate.c:252
11503 msgid "Default background alpha"
11504 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11506 #: modules/codec/kate.c:253
11507 msgid ""
11508 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11509 "specify a particular background color to use."
11510 msgstr ""
11511 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11512 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11514 #: modules/codec/kate.c:259
11515 msgid ""
11516 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11517 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11518 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11519 "available.\n"
11520 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11521 "played. This will hopefully be fixed soon."
11522 msgstr ""
11523 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11524 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11525 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11526 "са налични.\n"
11527 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11528 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11529 "поправено."
11531 #: modules/codec/kate.c:268
11532 msgid "Kate"
11533 msgstr ""
11535 #: modules/codec/kate.c:269
11536 msgid "Kate overlay decoder"
11537 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11539 #: modules/codec/kate.c:288
11540 msgid "Tiger rendering defaults"
11541 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11543 #: modules/codec/kate.c:323
11544 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11545 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11547 #: modules/codec/libass.c:56
11548 msgid "Subtitles (advanced)"
11549 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11551 #: modules/codec/libass.c:57
11552 msgid "Subtitle renderers using libass"
11553 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11555 #: modules/codec/libass.c:245
11556 msgid "Building font cache"
11557 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11559 #: modules/codec/libass.c:246
11560 msgid ""
11561 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11562 "This should take less than a minute."
11563 msgstr ""
11564 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11565 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11567 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11568 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11569 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11571 #: modules/codec/lpcm.c:60
11572 msgid "Linear PCM audio decoder"
11573 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11575 #: modules/codec/lpcm.c:65
11576 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11577 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11579 #: modules/codec/lpcm.c:71
11580 msgid "Linear PCM audio encoder"
11581 msgstr ""
11583 #: modules/codec/mad.c:78
11584 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11585 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11587 #: modules/codec/mft.c:62
11588 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11589 msgstr ""
11591 #: modules/codec/mpg123.c:67
11592 #, fuzzy
11593 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11594 msgstr "Аудио декодер MPEG"
11596 #: modules/codec/oggspots.c:86
11597 #, fuzzy
11598 msgid "OggSpots video decoder"
11599 msgstr "Видео декодер CDG"
11601 #: modules/codec/oggspots.c:92
11602 #, fuzzy
11603 msgid "OggSpots video packetizer"
11604 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11606 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11607 #, fuzzy
11608 msgid "OMX direct rendering"
11609 msgstr "Прав рендеринг"
11611 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Enable OMX direct rendering."
11614 msgstr "Прав рендеринг"
11616 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11617 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11618 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11620 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11621 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11622 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11624 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11625 msgid "OpenMAX IL video output"
11626 msgstr ""
11628 #: modules/codec/opus.c:62
11629 msgid "Opus audio decoder"
11630 msgstr ""
11632 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11633 msgid "Opus"
11634 msgstr ""
11636 #: modules/codec/opus.c:69
11637 msgid "Opus audio encoder"
11638 msgstr ""
11640 #: modules/codec/png.c:91
11641 msgid "PNG video decoder"
11642 msgstr "Видео декодер PNG"
11644 #: modules/codec/png.c:100
11645 msgid "PNG video encoder"
11646 msgstr ""
11648 #: modules/codec/qsv.c:56
11649 msgid "Enable software mode"
11650 msgstr ""
11652 #: modules/codec/qsv.c:57
11653 msgid ""
11654 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11655 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11656 msgstr ""
11658 #: modules/codec/qsv.c:61
11659 msgid "Codec Profile"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/codec/qsv.c:63
11663 msgid ""
11664 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11665 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11666 "'high'"
11667 msgstr ""
11669 #: modules/codec/qsv.c:67
11670 msgid "Codec Level"
11671 msgstr ""
11673 #: modules/codec/qsv.c:69
11674 msgid ""
11675 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11676 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11677 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11678 msgstr ""
11680 #: modules/codec/qsv.c:73
11681 msgid "Group of Picture size"
11682 msgstr ""
11684 #: modules/codec/qsv.c:75
11685 msgid ""
11686 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11687 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11688 "frames are used."
11689 msgstr ""
11691 #: modules/codec/qsv.c:79
11692 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11693 msgstr ""
11695 #: modules/codec/qsv.c:81
11696 msgid ""
11697 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11698 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/qsv.c:85
11702 msgid "Target Usage"
11703 msgstr ""
11705 #: modules/codec/qsv.c:86
11706 msgid ""
11707 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11708 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11709 msgstr ""
11711 #: modules/codec/qsv.c:90
11712 msgid "IDR interval"
11713 msgstr ""
11715 #: modules/codec/qsv.c:92
11716 msgid ""
11717 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11718 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11719 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11720 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11721 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11722 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11723 msgstr ""
11725 #: modules/codec/qsv.c:100
11726 msgid "Rate Control Method"
11727 msgstr ""
11729 #: modules/codec/qsv.c:102
11730 msgid ""
11731 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11732 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11733 msgstr ""
11735 #: modules/codec/qsv.c:105
11736 msgid "Quantization parameter"
11737 msgstr ""
11739 #: modules/codec/qsv.c:106
11740 msgid ""
11741 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11742 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11743 "only if rc_method is 'qp'."
11744 msgstr ""
11746 #: modules/codec/qsv.c:110
11747 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11748 msgstr ""
11750 #: modules/codec/qsv.c:111
11751 msgid ""
11752 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11753 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11754 msgstr ""
11756 #: modules/codec/qsv.c:114
11757 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11758 msgstr ""
11760 #: modules/codec/qsv.c:115
11761 msgid ""
11762 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11763 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11764 msgstr ""
11766 #: modules/codec/qsv.c:118
11767 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11768 msgstr ""
11770 #: modules/codec/qsv.c:119
11771 msgid ""
11772 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11773 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11774 msgstr ""
11776 #: modules/codec/qsv.c:122
11777 msgid "Maximum Bitrate"
11778 msgstr ""
11780 #: modules/codec/qsv.c:123
11781 msgid ""
11782 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11783 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11784 "bitrate, profile, level, etc."
11785 msgstr ""
11787 #: modules/codec/qsv.c:127
11788 msgid "Accuracy of RateControl"
11789 msgstr ""
11791 #: modules/codec/qsv.c:128
11792 msgid ""
11793 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11794 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11795 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11796 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11797 msgstr ""
11799 #: modules/codec/qsv.c:134
11800 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11801 msgstr ""
11803 #: modules/codec/qsv.c:135
11804 msgid ""
11805 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11806 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11807 msgstr ""
11809 #: modules/codec/qsv.c:139
11810 msgid "Number of slices per frame"
11811 msgstr ""
11813 #: modules/codec/qsv.c:140
11814 msgid ""
11815 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11816 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11817 "partitioning allowed by the codec standard."
11818 msgstr ""
11820 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11821 msgid "Number of reference frames"
11822 msgstr "Брой на референсните кадри"
11824 #: modules/codec/qsv.c:148
11825 msgid "Number of parallel operations"
11826 msgstr ""
11828 #: modules/codec/qsv.c:149
11829 msgid ""
11830 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11831 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11832 "needs at least 1 here."
11833 msgstr ""
11835 #: modules/codec/qsv.c:193
11836 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11837 msgstr ""
11839 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11840 msgid "Pseudo raw video decoder"
11841 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11843 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11844 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11845 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11847 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Raw video encoder for RTP"
11850 msgstr "Видео кодер Theora"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11853 msgid "4:2:0"
11854 msgstr ""
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11857 msgid "4:2:2"
11858 msgstr ""
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11861 msgid "4:4:4"
11862 msgstr ""
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11865 msgid "Rate control method"
11866 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11869 msgid "Method used to encode the video sequence"
11870 msgstr ""
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11873 msgid "Constant noise threshold mode"
11874 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11877 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11878 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11881 msgid "Low Delay mode"
11882 msgstr "Режим на малко задържане"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11885 msgid "Lossless mode"
11886 msgstr "Режим без загуби"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11889 msgid "Constant lambda mode"
11890 msgstr ""
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11893 msgid "Constant error mode"
11894 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11897 msgid "Constant quality mode"
11898 msgstr "Режим на постоянно качество"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11901 msgid "GOP structure"
11902 msgstr "GOP структура"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11905 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11906 msgstr ""
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11909 msgid ""
11910 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11911 "previous or future pictures."
11912 msgstr ""
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11915 msgid "I-frame only sequence"
11916 msgstr ""
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11919 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11920 msgstr ""
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11923 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11924 msgstr ""
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11927 msgid "Constant quality factor"
11928 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11931 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11932 msgstr ""
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11935 msgid "Noise Threshold"
11936 msgstr "Ограничаване на шума"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11939 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11940 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11943 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11944 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11947 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11951 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11952 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11955 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11956 msgstr ""
11957 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11960 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11961 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11964 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11965 msgstr ""
11966 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11969 msgid "GOP length"
11970 msgstr "Максимална дължина"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11973 msgid ""
11974 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11975 "group of pictures"
11976 msgstr ""
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11979 msgid "Prefilter"
11980 msgstr "Предфилтър"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11983 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11984 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11987 msgid "No pre-filtering"
11988 msgstr "Без филтър"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11991 msgid "Centre Weighted Median"
11992 msgstr ""
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11995 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11996 msgstr "Гаусово замъгляване"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11999 msgid "Add Noise"
12000 msgstr "Шум"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12003 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12004 msgstr "Гаусово замъгляване"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12007 msgid "Low Pass Filter"
12008 msgstr ""
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12011 msgid "Amount of prefiltering"
12012 msgstr "Размер на предфилтриране"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12015 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12016 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12019 msgid "Picture coding mode"
12020 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12023 msgid ""
12024 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12025 "pseudo-progressive frame"
12026 msgstr ""
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12029 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12030 msgstr ""
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12033 msgid "force coding frame as single picture"
12034 msgstr ""
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12037 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12038 msgstr ""
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12041 msgid "Size of motion compensation blocks"
12042 msgstr ""
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12046 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12047 msgstr ""
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12050 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12051 msgstr ""
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12054 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12055 msgstr ""
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12058 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12059 msgstr ""
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12062 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12063 msgstr ""
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12066 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12067 msgstr ""
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12070 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12071 msgstr ""
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12074 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12075 msgstr ""
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12078 msgid "Motion Vector precision"
12079 msgstr "Точност на векторното движение"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12082 msgid "Motion Vector precision in pels"
12083 msgstr "Точност на векторното движение"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12086 msgid "Three component motion estimation"
12087 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12090 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12091 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12094 msgid "Intra picture DWT filter"
12095 msgstr ""
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12098 msgid "Inter picture DWT filter"
12099 msgstr ""
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12102 msgid "Number of DWT iterations"
12103 msgstr ""
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12106 msgid "Also known as DWT levels"
12107 msgstr ""
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12110 msgid "Enable multiple quantizers"
12111 msgstr ""
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12114 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12115 msgstr ""
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12118 msgid "Disable arithmetic coding"
12119 msgstr ""
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12122 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12123 msgstr ""
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12126 msgid "perceptual weighting method"
12127 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12130 msgid "perceptual distance"
12131 msgstr ""
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12134 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12138 msgid "Horizontal slices per frame"
12139 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12142 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12143 msgstr ""
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12146 msgid "Vertical slices per frame"
12147 msgstr "Вертикални части на кадър"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12150 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12154 msgid "Size of code blocks in each subband"
12155 msgstr ""
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12158 msgid "small - use small code blocks"
12159 msgstr ""
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12162 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12163 msgstr ""
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12166 msgid "large - use large code blocks"
12167 msgstr ""
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12170 msgid "full - One code block per subband"
12171 msgstr ""
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12174 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12175 msgstr ""
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12178 msgid "Number of levels of downsampling"
12179 msgstr ""
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12182 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12183 msgstr ""
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12186 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12187 msgstr ""
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12190 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12191 msgstr ""
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12194 msgid "Enable Scene Change Detection"
12195 msgstr ""
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12198 msgid "Force Profile"
12199 msgstr "Профил"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12202 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12203 msgstr ""
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12206 msgid "VC2 Simple Profile"
12207 msgstr ""
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12210 msgid "VC2 Main Profile"
12211 msgstr ""
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12214 msgid "Main Profile"
12215 msgstr "Главен профил"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12218 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12219 msgstr ""
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12222 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12223 msgstr ""
12225 #: modules/codec/scte18.c:41
12226 #, fuzzy
12227 msgid "SCTE-18 decoder"
12228 msgstr "Статистика за декодера"
12230 #: modules/codec/scte18.c:42
12231 msgid "SCTE-18"
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/scte18.h:24
12235 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12236 msgstr ""
12238 #: modules/codec/scte27.c:42
12239 #, fuzzy
12240 msgid "SCTE-27 decoder"
12241 msgstr "Статистика за декодера"
12243 #: modules/codec/scte27.c:43
12244 msgid "SCTE-27"
12245 msgstr ""
12247 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12248 msgid "SDL Image decoder"
12249 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12251 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12252 msgid "SDL_image video decoder"
12253 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12255 #: modules/codec/shine.c:64
12256 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12257 msgstr ""
12259 #: modules/codec/spdif.c:36
12260 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12261 msgstr ""
12263 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12267 msgid "Mode"
12268 msgstr "Режим"
12270 #: modules/codec/speex.c:61
12271 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12272 msgstr "Вид на кодера."
12274 #: modules/codec/speex.c:65
12275 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12276 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12278 #: modules/codec/speex.c:67
12279 msgid "Encoding complexity"
12280 msgstr "Сложност на кодиране"
12282 #: modules/codec/speex.c:69
12283 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12284 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12286 #: modules/codec/speex.c:71
12287 msgid "Maximal bitrate"
12288 msgstr "Максимален битрейт"
12290 #: modules/codec/speex.c:73
12291 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12292 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12294 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12295 msgid "CBR encoding"
12296 msgstr "Кодиране CBR"
12298 #: modules/codec/speex.c:77
12299 msgid ""
12300 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12301 "bitrate encoding (VBR)."
12302 msgstr ""
12303 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12304 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12306 #: modules/codec/speex.c:80
12307 msgid "Voice activity detection"
12308 msgstr "Откриване на гласова активност"
12310 #: modules/codec/speex.c:82
12311 msgid ""
12312 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12313 "mode."
12314 msgstr ""
12315 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12316 "режим VBR."
12318 #: modules/codec/speex.c:85
12319 msgid "Discontinuous Transmission"
12320 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12322 #: modules/codec/speex.c:87
12323 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12324 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12326 #: modules/codec/speex.c:91
12327 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12328 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12330 #: modules/codec/speex.c:91
12331 msgid "Wide-band (16kHz)"
12332 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12334 #: modules/codec/speex.c:91
12335 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12336 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12338 #: modules/codec/speex.c:98
12339 msgid "Speex audio decoder"
12340 msgstr "Аудио декодер Speex"
12342 #: modules/codec/speex.c:100
12343 msgid "Speex"
12344 msgstr ""
12346 #: modules/codec/speex.c:104
12347 msgid "Speex audio packetizer"
12348 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12350 #: modules/codec/speex.c:110
12351 msgid "Speex audio encoder"
12352 msgstr "Аудио кодер Speex"
12354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12355 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12356 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12358 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12359 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12360 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12362 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12363 msgid "DVD subtitles decoder"
12364 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12366 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12367 msgid "DVD subtitles"
12368 msgstr "DVD субтитри"
12370 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12371 msgid "DVD subtitles packetizer"
12372 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12374 #: modules/codec/stl.c:47
12375 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12376 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12378 #. xgettext:
12379 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12380 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12381 #. languages using the Latin alphabet.
12382 #: modules/codec/subsdec.c:100
12383 msgid "Default (Windows-1252)"
12384 msgstr ""
12386 #: modules/codec/subsdec.c:101
12387 msgid "System codeset"
12388 msgstr ""
12390 #: modules/codec/subsdec.c:102
12391 msgid "Universal (UTF-8)"
12392 msgstr ""
12394 #: modules/codec/subsdec.c:103
12395 msgid "Universal (UTF-16)"
12396 msgstr ""
12398 #: modules/codec/subsdec.c:104
12399 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/codec/subsdec.c:105
12403 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12404 msgstr ""
12406 #: modules/codec/subsdec.c:106
12407 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12408 msgstr ""
12410 #: modules/codec/subsdec.c:110
12411 msgid "Western European (Latin-9)"
12412 msgstr ""
12414 #: modules/codec/subsdec.c:111
12415 msgid "Western European (Windows-1252)"
12416 msgstr ""
12418 #: modules/codec/subsdec.c:112
12419 msgid "Western European (IBM 00850)"
12420 msgstr ""
12422 #: modules/codec/subsdec.c:114
12423 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12424 msgstr ""
12426 #: modules/codec/subsdec.c:115
12427 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12428 msgstr ""
12430 #: modules/codec/subsdec.c:117
12431 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12432 msgstr ""
12434 #: modules/codec/subsdec.c:119
12435 msgid "Nordic (Latin-6)"
12436 msgstr ""
12438 #: modules/codec/subsdec.c:121
12439 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12440 msgstr ""
12442 #: modules/codec/subsdec.c:122
12443 msgid "Russian (KOI8-R)"
12444 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:123
12447 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12448 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:125
12451 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12452 msgstr ""
12454 #: modules/codec/subsdec.c:126
12455 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12456 msgstr ""
12458 #: modules/codec/subsdec.c:128
12459 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12460 msgstr ""
12462 #: modules/codec/subsdec.c:129
12463 msgid "Greek (Windows-1253)"
12464 msgstr ""
12466 #: modules/codec/subsdec.c:131
12467 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12468 msgstr ""
12470 #: modules/codec/subsdec.c:132
12471 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12472 msgstr ""
12474 #: modules/codec/subsdec.c:134
12475 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12476 msgstr ""
12478 #: modules/codec/subsdec.c:135
12479 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12480 msgstr ""
12482 #: modules/codec/subsdec.c:138
12483 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12484 msgstr ""
12486 #: modules/codec/subsdec.c:139
12487 msgid "Thai (Windows-874)"
12488 msgstr ""
12490 #: modules/codec/subsdec.c:141
12491 msgid "Baltic (Latin-7)"
12492 msgstr ""
12494 #: modules/codec/subsdec.c:142
12495 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12496 msgstr ""
12498 #: modules/codec/subsdec.c:145
12499 msgid "Celtic (Latin-8)"
12500 msgstr ""
12502 #: modules/codec/subsdec.c:148
12503 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12504 msgstr ""
12506 #: modules/codec/subsdec.c:150
12507 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12508 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:151
12511 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12512 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:152
12515 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12516 msgstr ""
12518 #: modules/codec/subsdec.c:153
12519 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12520 msgstr ""
12522 #: modules/codec/subsdec.c:154
12523 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/codec/subsdec.c:155
12527 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12528 msgstr ""
12530 #: modules/codec/subsdec.c:156
12531 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12532 msgstr ""
12534 #: modules/codec/subsdec.c:157
12535 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12536 msgstr ""
12538 #: modules/codec/subsdec.c:158
12539 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12540 msgstr ""
12542 #: modules/codec/subsdec.c:159
12543 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12544 msgstr ""
12546 #: modules/codec/subsdec.c:161
12547 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12548 msgstr ""
12550 #: modules/codec/subsdec.c:162
12551 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12552 msgstr ""
12554 #: modules/codec/subsdec.c:169
12555 msgid "Subtitle text encoding"
12556 msgstr ""
12558 #: modules/codec/subsdec.c:170
12559 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12560 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12563 msgid "Subtitle justification"
12564 msgstr ""
12566 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12567 msgid "Set the justification of subtitles"
12568 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:173
12571 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12572 msgstr ""
12574 #: modules/codec/subsdec.c:174
12575 msgid ""
12576 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12577 msgstr ""
12579 #: modules/codec/subsdec.c:182
12580 msgid "Text subtitle decoder"
12581 msgstr ""
12583 #. xgettext:
12584 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12585 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12586 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12587 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12588 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12589 #. Other scripts use other code pages.
12591 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12592 #. the VideoLAN translators mailing list.
12593 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12594 msgctxt "GetACP"
12595 msgid "CP1252"
12596 msgstr "CP1251"
12598 #: modules/codec/subsusf.c:45
12599 msgid ""
12600 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12601 "but you can choose to disable all formatting."
12602 msgstr ""
12603 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12604 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12606 #: modules/codec/subsusf.c:50
12607 msgid "USFSubs"
12608 msgstr "Субтитри USF"
12610 #: modules/codec/subsusf.c:51
12611 msgid "USF subtitles decoder"
12612 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12614 #: modules/codec/substx3g.c:40
12615 msgid "tx3g subtitles decoder"
12616 msgstr ""
12618 #: modules/codec/substx3g.c:41
12619 msgid "tx3g subtitles"
12620 msgstr ""
12622 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12623 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12624 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12626 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12627 msgid "SVCD subtitles"
12628 msgstr "Субтитри SVCD"
12630 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12631 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12632 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12634 #: modules/codec/t140.c:36
12635 msgid "T.140 text encoder"
12636 msgstr "Текстов кодер T.140"
12638 #: modules/codec/telx.c:54
12639 msgid "Override page"
12640 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12642 #: modules/codec/telx.c:55
12643 msgid ""
12644 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12645 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12646 "usually 888 or 889)."
12647 msgstr ""
12648 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12649 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12650 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12652 #: modules/codec/telx.c:60
12653 msgid "Ignore subtitle flag"
12654 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12656 #: modules/codec/telx.c:61
12657 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12658 msgstr ""
12659 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12661 #: modules/codec/telx.c:64
12662 msgid "Workaround for France"
12663 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12665 #: modules/codec/telx.c:65
12666 msgid ""
12667 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12668 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12669 "your subtitles don't appear."
12670 msgstr ""
12671 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12672 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12673 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12675 #: modules/codec/telx.c:71
12676 msgid "Teletext subtitles decoder"
12677 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12679 #: modules/codec/textst.c:49
12680 #, fuzzy
12681 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12682 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12684 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12685 msgid ""
12686 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12687 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12688 msgstr ""
12689 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12690 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12691 "битрейт (VBR)."
12693 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12694 msgid "Post processing quality"
12695 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12697 #: modules/codec/theora.c:116
12698 msgid "Theora video decoder"
12699 msgstr "Видео декодер Theora"
12701 #: modules/codec/theora.c:124
12702 msgid "Theora video packetizer"
12703 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12705 #: modules/codec/theora.c:131
12706 msgid "Theora video encoder"
12707 msgstr "Видео кодер Theora"
12709 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12710 #, fuzzy
12711 msgid "TTML decoder"
12712 msgstr "Декодер"
12714 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12715 #, fuzzy
12716 msgid "TTML subtitles decoder"
12717 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12719 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12720 msgid "TTML"
12721 msgstr ""
12723 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12724 #, fuzzy
12725 msgid "TTML demuxer"
12726 msgstr "Демултиплексор TTA"
12728 #: modules/codec/twolame.c:56
12729 msgid ""
12730 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12731 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12732 msgstr ""
12733 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12734 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12735 "битрейт (VBR)."
12737 #: modules/codec/twolame.c:59
12738 msgid "Stereo mode"
12739 msgstr "Стерео режим"
12741 #: modules/codec/twolame.c:60
12742 msgid "Handling mode for stereo streams"
12743 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12745 #: modules/codec/twolame.c:61
12746 msgid "VBR mode"
12747 msgstr "Режим VBR"
12749 #: modules/codec/twolame.c:63
12750 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12751 msgstr ""
12752 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12753 "(CBR)."
12755 #: modules/codec/twolame.c:64
12756 msgid "Psycho-acoustic model"
12757 msgstr "Психо-акустичен модел"
12759 #: modules/codec/twolame.c:66
12760 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12761 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12763 #: modules/codec/twolame.c:70
12764 msgid "Joint stereo"
12765 msgstr "Свързано стерео"
12767 #: modules/codec/twolame.c:75
12768 msgid "Libtwolame audio encoder"
12769 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12771 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12772 msgid "Ulead DV audio decoder"
12773 msgstr ""
12775 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12776 #, fuzzy
12777 msgid "Use Hardware decoders only"
12778 msgstr "Хардуерно декодиране"
12780 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12781 msgid "Deinterlacing"
12782 msgstr "Тип на деинтерлейс"
12784 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12785 msgid ""
12786 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12787 "expense of a pipeline delay."
12788 msgstr ""
12790 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12791 #, fuzzy
12792 msgid "VideoToolbox video decoder"
12793 msgstr "Видео декодер CDG"
12795 #: modules/codec/vorbis.c:177
12796 msgid "Maximum encoding bitrate"
12797 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12799 #: modules/codec/vorbis.c:179
12800 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12801 msgstr ""
12802 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12803 "потоци."
12805 #: modules/codec/vorbis.c:180
12806 msgid "Minimum encoding bitrate"
12807 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12809 #: modules/codec/vorbis.c:182
12810 msgid ""
12811 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12812 "channel."
12813 msgstr ""
12814 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12815 "канал с фиксирана ширина."
12817 #: modules/codec/vorbis.c:185
12818 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12819 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12821 #: modules/codec/vorbis.c:189
12822 msgid "Vorbis audio decoder"
12823 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12825 #: modules/codec/vorbis.c:200
12826 msgid "Vorbis audio packetizer"
12827 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12829 #: modules/codec/vorbis.c:207
12830 msgid "Vorbis audio encoder"
12831 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12833 #: modules/codec/vpx.c:53
12834 #, fuzzy
12835 msgid "Quality mode"
12836 msgstr "Тих режим"
12838 #: modules/codec/vpx.c:54
12839 msgid ""
12840 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12841 " - 0: Good quality\n"
12842 " - 1: Realtime\n"
12843 " - 2: Best quality"
12844 msgstr ""
12846 #: modules/codec/vpx.c:66
12847 msgid "WebM video decoder"
12848 msgstr ""
12850 #: modules/codec/vpx.c:75
12851 #, fuzzy
12852 msgid "WebM video encoder"
12853 msgstr "Видео кодер Theora"
12855 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
12856 #, fuzzy
12857 msgid "WEBVTT decoder"
12858 msgstr "Декодер"
12860 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
12861 #, fuzzy
12862 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
12863 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12865 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
12866 #, fuzzy
12867 msgid "WEBVTT subtitles parser"
12868 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
12870 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12871 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12872 msgstr ""
12874 #: modules/codec/x264.c:71
12875 msgid "Maximum GOP size"
12876 msgstr "Максимален размер на GOP"
12878 #: modules/codec/x264.c:72
12879 msgid ""
12880 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12881 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12882 "-1 for infinite."
12883 msgstr ""
12885 #: modules/codec/x264.c:76
12886 msgid "Minimum GOP size"
12887 msgstr "Минимален размер на GOP"
12889 #: modules/codec/x264.c:77
12890 msgid ""
12891 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12892 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12893 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12894 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12895 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12896 "the IDR-frame. \n"
12897 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12898 "frames, but do not start a new GOP."
12899 msgstr ""
12900 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12901 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12902 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12903 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12904 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12905 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12906 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12907 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12909 #: modules/codec/x264.c:86
12910 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12911 msgstr ""
12913 #: modules/codec/x264.c:88
12914 msgid ""
12915 "none: use closed GOPs only\n"
12916 "normal: use standard open GOPs\n"
12917 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12918 msgstr ""
12920 #: modules/codec/x264.c:92
12921 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12922 msgstr ""
12924 #: modules/codec/x264.c:95
12925 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12926 msgstr ""
12928 #: modules/codec/x264.c:96
12929 msgid ""
12930 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12931 "ray compatibility\n"
12932 "e.g. resolution, framerate, level"
12933 msgstr ""
12935 #: modules/codec/x264.c:99
12936 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12937 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12939 #: modules/codec/x264.c:100
12940 msgid ""
12941 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12942 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12943 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12944 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12945 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12946 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12947 "1 to 100."
12948 msgstr ""
12949 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12950 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12951 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12952 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12953 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12954 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12955 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12956 "обхвата (1-1000)."
12958 #: modules/codec/x264.c:111
12959 msgid "B-frames between I and P"
12960 msgstr "B-кадри между I и P"
12962 #: modules/codec/x264.c:112
12963 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12964 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12966 #: modules/codec/x264.c:115
12967 msgid "Adaptive B-frame decision"
12968 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12970 #: modules/codec/x264.c:116
12971 #, fuzzy
12972 msgid ""
12973 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12974 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
12975 msgstr ""
12976 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12977 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12978 "обхвата от 0 до 2."
12980 #: modules/codec/x264.c:120
12981 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12982 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12984 #: modules/codec/x264.c:121
12985 msgid ""
12986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12987 "negative values cause less B-frames."
12988 msgstr ""
12989 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12990 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12992 #: modules/codec/x264.c:125
12993 msgid "Keep some B-frames as references"
12994 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12996 #: modules/codec/x264.c:126
12997 msgid ""
12998 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12999 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13000 "appropriately.\n"
13001 " - none: Disabled\n"
13002 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13003 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13004 msgstr ""
13005 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
13006 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
13007 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
13008 " - нищо: Изключен\n"
13009 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
13010 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
13012 #: modules/codec/x264.c:134
13013 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13014 msgstr ""
13016 #: modules/codec/x264.c:135
13017 msgid ""
13018 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13019 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13020 msgstr ""
13022 #: modules/codec/x264.c:138
13023 msgid "CABAC"
13024 msgstr ""
13026 #: modules/codec/x264.c:139
13027 msgid ""
13028 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13029 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13030 msgstr ""
13031 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
13032 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
13033 "15% битрейт."
13035 #: modules/codec/x264.c:144
13036 msgid ""
13037 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13038 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13039 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13040 msgstr ""
13041 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
13042 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
13043 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
13045 #: modules/codec/x264.c:149
13046 msgid "Skip loop filter"
13047 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
13049 #: modules/codec/x264.c:150
13050 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13051 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
13053 #: modules/codec/x264.c:152
13054 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13055 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
13057 #: modules/codec/x264.c:153
13058 msgid ""
13059 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13060 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13061 msgstr ""
13062 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
13063 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
13065 #: modules/codec/x264.c:157
13066 msgid "H.264 level"
13067 msgstr "Ниво на H.264"
13069 #: modules/codec/x264.c:158
13070 msgid ""
13071 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13072 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13073 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13074 "for letting x264 set level."
13075 msgstr ""
13076 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
13077 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
13078 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
13079 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
13081 #: modules/codec/x264.c:163
13082 msgid "H.264 profile"
13083 msgstr "Профил на H.264"
13085 #: modules/codec/x264.c:164
13086 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13087 msgstr ""
13088 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
13089 "настройки."
13091 #: modules/codec/x264.c:170
13092 msgid "Interlaced mode"
13093 msgstr "Режим Interlaced"
13095 #: modules/codec/x264.c:171
13096 msgid "Pure-interlaced mode."
13097 msgstr "Чист интерлейс режим."
13099 #: modules/codec/x264.c:173
13100 msgid "Frame packing"
13101 msgstr ""
13103 #: modules/codec/x264.c:174
13104 msgid ""
13105 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13106 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13107 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13108 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13109 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13110 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13111 " 5: frame alternation - one view per frame"
13112 msgstr ""
13114 #: modules/codec/x264.c:182
13115 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13116 msgstr ""
13118 #: modules/codec/x264.c:183
13119 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13120 msgstr ""
13122 #: modules/codec/x264.c:185
13123 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13124 msgstr ""
13126 #: modules/codec/x264.c:186
13127 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13128 msgstr ""
13130 #: modules/codec/x264.c:188
13131 msgid "Force number of slices per frame"
13132 msgstr "Брой на частите за кадър"
13134 #: modules/codec/x264.c:189
13135 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13136 msgstr ""
13138 #: modules/codec/x264.c:191
13139 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13140 msgstr ""
13142 #: modules/codec/x264.c:192
13143 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13144 msgstr ""
13146 #: modules/codec/x264.c:194
13147 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13148 msgstr ""
13150 #: modules/codec/x264.c:195
13151 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13152 msgstr ""
13154 #: modules/codec/x264.c:198
13155 msgid "Set QP"
13156 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13158 #: modules/codec/x264.c:199
13159 msgid ""
13160 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13161 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13162 msgstr ""
13163 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13164 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13165 "компресиране без загуби)."
13167 #: modules/codec/x264.c:203
13168 msgid "Quality-based VBR"
13169 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13171 #: modules/codec/x264.c:204
13172 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13173 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13175 #: modules/codec/x264.c:206
13176 msgid "Min QP"
13177 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13179 #: modules/codec/x264.c:207
13180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13181 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13183 #: modules/codec/x264.c:210
13184 msgid "Max QP"
13185 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13187 #: modules/codec/x264.c:211
13188 msgid "Maximum quantizer parameter."
13189 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13191 #: modules/codec/x264.c:213
13192 msgid "Max QP step"
13193 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13195 #: modules/codec/x264.c:214
13196 msgid "Max QP step between frames."
13197 msgstr ""
13198 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13200 #: modules/codec/x264.c:216
13201 msgid "Average bitrate tolerance"
13202 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13204 #: modules/codec/x264.c:217
13205 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13206 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13208 #: modules/codec/x264.c:220
13209 msgid "Max local bitrate"
13210 msgstr "Максимален локален битрейт"
13212 #: modules/codec/x264.c:221
13213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13214 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13216 #: modules/codec/x264.c:223
13217 msgid "VBV buffer"
13218 msgstr "Буфер VBV"
13220 #: modules/codec/x264.c:224
13221 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13222 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13224 #: modules/codec/x264.c:227
13225 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13226 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13228 #: modules/codec/x264.c:228
13229 msgid ""
13230 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13231 "0.0 to 1.0."
13232 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13234 #: modules/codec/x264.c:231
13235 msgid "How AQ distributes bits"
13236 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13238 #: modules/codec/x264.c:232
13239 msgid ""
13240 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13241 " - 0: Disabled\n"
13242 " - 1: Current x264 default mode\n"
13243 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13244 "frame"
13245 msgstr ""
13246 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13247 " - 0: Изключено\n"
13248 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13249 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13250 "продължителността на всеки кадър"
13252 #: modules/codec/x264.c:237
13253 msgid "Strength of AQ"
13254 msgstr "Мощност на AQ"
13256 #: modules/codec/x264.c:238
13257 msgid ""
13258 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13259 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13260 " - 0.5: weak AQ\n"
13261 " - 1.5: strong AQ"
13262 msgstr ""
13263 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13264 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13265 " - 0.5: слаб AQ\n"
13266 " - 1.5: силен AQ"
13268 #: modules/codec/x264.c:244
13269 msgid "QP factor between I and P"
13270 msgstr "Множител QP между I и P"
13272 #: modules/codec/x264.c:245
13273 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13274 msgstr ""
13275 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13276 "до 2.0."
13278 #: modules/codec/x264.c:248
13279 msgid "QP factor between P and B"
13280 msgstr "Множител QP между Р и В"
13282 #: modules/codec/x264.c:249
13283 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13284 msgstr ""
13285 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13286 "до 2.0."
13288 #: modules/codec/x264.c:251
13289 msgid "QP difference between chroma and luma"
13290 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13292 #: modules/codec/x264.c:252
13293 msgid "QP difference between chroma and luma."
13294 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13296 #: modules/codec/x264.c:254
13297 msgid "Multipass ratecontrol"
13298 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13300 #: modules/codec/x264.c:255
13301 msgid ""
13302 "Multipass ratecontrol:\n"
13303 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13304 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13305 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13306 msgstr ""
13307 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13308 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13309 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13310 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13312 #: modules/codec/x264.c:260
13313 msgid "QP curve compression"
13314 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13316 #: modules/codec/x264.c:261
13317 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13318 msgstr ""
13319 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13320 "1.0 (QCP)."
13322 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13323 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13324 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13326 #: modules/codec/x264.c:264
13327 msgid ""
13328 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13329 "blurs complexity."
13330 msgstr ""
13331 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13332 "кривия. Временно намалява сложността."
13334 #: modules/codec/x264.c:268
13335 msgid ""
13336 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13337 "blurs quants."
13338 msgstr ""
13339 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13340 "кривия. Временно намалява сложността."
13342 #: modules/codec/x264.c:273
13343 msgid "Partitions to consider"
13344 msgstr "Дялове за разглеждане"
13346 #: modules/codec/x264.c:274
13347 msgid ""
13348 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13349 " - none  : \n"
13350 " - fast  : i4x4\n"
13351 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13352 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13353 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13354 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13355 msgstr ""
13356 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13357 "  - Няма  : .\n"
13358 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13359 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13360 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13361 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13362 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13364 #: modules/codec/x264.c:282
13365 msgid "Direct MV prediction mode"
13366 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13368 #: modules/codec/x264.c:285
13369 msgid "Direct prediction size"
13370 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13372 #: modules/codec/x264.c:286
13373 msgid ""
13374 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13375 " -  1: 8x8\n"
13376 " - -1: smallest possible according to level\n"
13377 msgstr ""
13378 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13379 "  -  0: 4x4.\n"
13380 "  -  1: 8x8.\n"
13381 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13383 #: modules/codec/x264.c:291
13384 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13385 msgstr "Тежки В-кадри"
13387 #: modules/codec/x264.c:292
13388 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13389 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13391 #: modules/codec/x264.c:294
13392 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13393 msgstr ""
13395 #: modules/codec/x264.c:295
13396 msgid ""
13397 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13398 " - 1: Blind offset\n"
13399 " - 2: Smart analysis\n"
13400 msgstr ""
13402 #: modules/codec/x264.c:300
13403 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13404 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13406 #: modules/codec/x264.c:301
13407 #, fuzzy
13408 msgid ""
13409 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13410 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13411 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13412 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13413 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13414 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13415 msgstr ""
13416 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13417 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13418 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13419 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13420 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13422 #: modules/codec/x264.c:308
13423 msgid "Maximum motion vector search range"
13424 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13426 #: modules/codec/x264.c:309
13427 msgid ""
13428 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13429 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13430 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13431 msgstr ""
13432 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13433 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13434 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13436 #: modules/codec/x264.c:314
13437 msgid "Maximum motion vector length"
13438 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13440 #: modules/codec/x264.c:315
13441 msgid ""
13442 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13443 msgstr ""
13444 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13445 "базирано на нивото."
13447 #: modules/codec/x264.c:318
13448 msgid "Minimum buffer space between threads"
13449 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13451 #: modules/codec/x264.c:319
13452 msgid ""
13453 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13454 "threads."
13455 msgstr ""
13456 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13457 "на броя на връзките. "
13459 #: modules/codec/x264.c:322
13460 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13461 msgstr ""
13463 #: modules/codec/x264.c:323
13464 msgid ""
13465 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13466 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13467 "default off"
13468 msgstr ""
13470 #: modules/codec/x264.c:327
13471 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13472 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13474 #: modules/codec/x264.c:329
13475 msgid ""
13476 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13477 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13478 "quality). Range 1 to 9."
13479 msgstr ""
13480 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13481 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13482 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13484 #: modules/codec/x264.c:333
13485 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13486 msgstr ""
13487 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13489 #: modules/codec/x264.c:336
13490 msgid "Decide references on a per partition basis"
13491 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13493 #: modules/codec/x264.c:337
13494 msgid ""
13495 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13496 "as opposed to only one ref per macroblock."
13497 msgstr ""
13498 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13499 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13501 #: modules/codec/x264.c:341
13502 msgid "Chroma in motion estimation"
13503 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13505 #: modules/codec/x264.c:342
13506 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13507 msgstr ""
13508 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13509 "кадрите."
13511 #: modules/codec/x264.c:345
13512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13513 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13515 #: modules/codec/x264.c:347
13516 msgid "Adaptive spatial transform size"
13517 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13519 #: modules/codec/x264.c:349
13520 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13521 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13523 #: modules/codec/x264.c:351
13524 msgid "Trellis RD quantization"
13525 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13527 #: modules/codec/x264.c:352
13528 msgid ""
13529 "Trellis RD quantization: \n"
13530 " - 0: disabled\n"
13531 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13532 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13533 "This requires CABAC."
13534 msgstr ""
13535 "Квантоване Trellis RD: \n"
13536 "  - 0: Изключено.\n"
13537 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13538 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13539 " Това изисква CABAC."
13541 #: modules/codec/x264.c:358
13542 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13543 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13545 #: modules/codec/x264.c:359
13546 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13547 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13549 #: modules/codec/x264.c:361
13550 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13551 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13553 #: modules/codec/x264.c:362
13554 msgid ""
13555 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13556 "small single coefficient."
13557 msgstr ""
13558 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13559 "само малък единичен коефицент."
13561 #: modules/codec/x264.c:365
13562 msgid "Use Psy-optimizations"
13563 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13565 #: modules/codec/x264.c:366
13566 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13567 msgstr ""
13569 #: modules/codec/x264.c:370
13570 msgid ""
13571 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13572 "a useful range."
13573 msgstr ""
13574 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13575 "до 1000."
13577 #: modules/codec/x264.c:373
13578 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13579 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13581 #: modules/codec/x264.c:374
13582 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13583 msgstr ""
13584 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13586 #: modules/codec/x264.c:377
13587 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13588 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13590 #: modules/codec/x264.c:378
13591 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13592 msgstr ""
13593 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13595 #: modules/codec/x264.c:383
13596 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13597 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13599 #: modules/codec/x264.c:384
13600 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13601 msgstr ""
13602 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13604 #: modules/codec/x264.c:387
13605 msgid "CPU optimizations"
13606 msgstr "Оптимизация на процесора"
13608 #: modules/codec/x264.c:388
13609 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13610 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13612 #: modules/codec/x264.c:390
13613 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13614 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13616 #: modules/codec/x264.c:391
13617 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13618 msgstr ""
13619 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13620 "кодиране."
13622 #: modules/codec/x264.c:393
13623 msgid "PSNR computation"
13624 msgstr "Изчисление на PSNR"
13626 #: modules/codec/x264.c:394
13627 msgid ""
13628 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13629 "quality."
13630 msgstr ""
13631 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13632 "конкретното качество при кодиране."
13634 #: modules/codec/x264.c:397
13635 msgid "SSIM computation"
13636 msgstr "Изчисление на SSIM"
13638 #: modules/codec/x264.c:398
13639 msgid ""
13640 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13641 "quality."
13642 msgstr ""
13643 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13644 "конкретното качество при кодиране."
13646 #: modules/codec/x264.c:401
13647 msgid "Quiet mode"
13648 msgstr "Тих режим"
13650 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13651 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13652 msgid "Statistics"
13653 msgstr "Статистика"
13655 #: modules/codec/x264.c:404
13656 msgid "Print stats for each frame."
13657 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13659 #: modules/codec/x264.c:406
13660 msgid "SPS and PPS id numbers"
13661 msgstr "SPS и PPS id номера"
13663 #: modules/codec/x264.c:407
13664 msgid ""
13665 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13666 "settings."
13667 msgstr ""
13668 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13669 "различни настройки."
13671 #: modules/codec/x264.c:410
13672 msgid "Access unit delimiters"
13673 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13675 #: modules/codec/x264.c:411
13676 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13677 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13679 #: modules/codec/x264.c:413
13680 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13681 msgstr ""
13683 #: modules/codec/x264.c:414
13684 msgid ""
13685 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13686 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13687 msgstr ""
13689 #: modules/codec/x264.c:417
13690 msgid "HRD-timing information"
13691 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13693 #: modules/codec/x264.c:418
13694 msgid "Default tune setting used"
13695 msgstr ""
13697 #: modules/codec/x264.c:419
13698 msgid "Default preset setting used"
13699 msgstr ""
13701 #: modules/codec/x264.c:421
13702 #, fuzzy
13703 msgid "x264 advanced options"
13704 msgstr "Допълнителни настройки"
13706 #: modules/codec/x264.c:422
13707 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13708 msgstr ""
13710 #: modules/codec/x264.c:427
13711 msgid "dia"
13712 msgstr ""
13714 #: modules/codec/x264.c:427
13715 msgid "hex"
13716 msgstr ""
13718 #: modules/codec/x264.c:427
13719 msgid "umh"
13720 msgstr ""
13722 #: modules/codec/x264.c:427
13723 msgid "esa"
13724 msgstr ""
13726 #: modules/codec/x264.c:427
13727 msgid "tesa"
13728 msgstr ""
13730 #: modules/codec/x264.c:435
13731 msgid "Fast"
13732 msgstr "Бързо"
13734 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13737 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13738 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13740 msgid "Normal"
13741 msgstr "Нормален"
13743 #: modules/codec/x264.c:435
13744 msgid "Slow"
13745 msgstr "Бавно"
13747 #: modules/codec/x264.c:440
13748 msgid "Spatial"
13749 msgstr ""
13751 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13752 msgid "Temporal"
13753 msgstr ""
13755 #: modules/codec/x264.c:445
13756 msgid "checkerboard"
13757 msgstr ""
13759 #: modules/codec/x264.c:445
13760 msgid "column alternation"
13761 msgstr ""
13763 #: modules/codec/x264.c:445
13764 msgid "row alternation"
13765 msgstr ""
13767 #: modules/codec/x264.c:445
13768 msgid "side by side"
13769 msgstr ""
13771 #: modules/codec/x264.c:445
13772 msgid "top bottom"
13773 msgstr ""
13775 #: modules/codec/x264.c:445
13776 msgid "frame alternation"
13777 msgstr ""
13779 #: modules/codec/x264.c:445
13780 msgid "2D"
13781 msgstr ""
13783 #: modules/codec/x264.c:449
13784 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13785 msgstr ""
13787 #: modules/codec/x264.c:453
13788 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13789 msgstr ""
13791 #: modules/codec/x264.c:457
13792 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13793 msgstr ""
13795 #: modules/codec/x265.c:46
13796 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13797 msgstr ""
13799 #: modules/codec/xwd.c:36
13800 msgid "XWD image decoder"
13801 msgstr ""
13803 #: modules/codec/zvbi.c:61
13804 msgid "Teletext page"
13805 msgstr "Страница с телетекст"
13807 #: modules/codec/zvbi.c:62
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13810 msgstr ""
13811 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13812 "index 100"
13814 #: modules/codec/zvbi.c:69
13815 msgid "Teletext alignment"
13816 msgstr "Подравняване на телетекст"
13818 #: modules/codec/zvbi.c:71
13819 msgid ""
13820 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13822 "6 = top-right)."
13823 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13825 #: modules/codec/zvbi.c:75
13826 msgid "Teletext text subtitles"
13827 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13829 #: modules/codec/zvbi.c:76
13830 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13831 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13833 #: modules/codec/zvbi.c:79
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Presentation Level"
13836 msgstr "Ниво на ехо"
13838 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13839 msgid "1"
13840 msgstr "1"
13842 #: modules/codec/zvbi.c:88
13843 msgid "1.5"
13844 msgstr ""
13846 #: modules/codec/zvbi.c:88
13847 msgid "2.5"
13848 msgstr ""
13850 #: modules/codec/zvbi.c:88
13851 msgid "3.5"
13852 msgstr ""
13854 #: modules/codec/zvbi.c:95
13855 msgid "VBI and Teletext decoder"
13856 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13858 #: modules/codec/zvbi.c:96
13859 msgid "VBI & Teletext"
13860 msgstr "VBI & Телетекст"
13862 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13863 msgid "DBus"
13864 msgstr ""
13866 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13867 msgid "D-Bus control interface"
13868 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13870 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13871 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13872 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13873 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
13874 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
13875 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13876 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13877 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13878 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13879 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13880 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13881 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13882 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13883 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13884 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13885 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13886 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13887 msgid "VLC media player"
13888 msgstr "VLC media player"
13890 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13891 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13892 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13894 #: modules/control/dummy.c:40
13895 msgid ""
13896 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13897 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13898 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13899 msgstr ""
13900 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13901 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13902 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13903 "прозорец."
13905 #: modules/control/dummy.c:53
13906 msgid "Dummy interface"
13907 msgstr ""
13909 #: modules/control/gestures.c:73
13910 msgid "Motion threshold (10-100)"
13911 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13913 #: modules/control/gestures.c:75
13914 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13915 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13917 #: modules/control/gestures.c:77
13918 msgid "Trigger button"
13919 msgstr "Бутон за стартиране"
13921 #: modules/control/gestures.c:79
13922 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13923 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13925 #: modules/control/gestures.c:85
13926 msgid "Middle"
13927 msgstr "Среден"
13929 #: modules/control/gestures.c:88
13930 msgid "Gestures"
13931 msgstr "Жестове"
13933 #: modules/control/gestures.c:96
13934 msgid "Mouse gestures control interface"
13935 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13937 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13938 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13939 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13940 msgid "Global Hotkeys"
13941 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13943 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13944 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13945 msgid "Global Hotkeys interface"
13946 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:100
13949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13950 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13951 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13952 msgid "Hotkeys"
13953 msgstr "Клавиши / Мишка"
13955 #: modules/control/hotkeys.c:101
13956 msgid "Hotkeys management interface"
13957 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:390
13960 msgid "One"
13961 msgstr ""
13963 #: modules/control/hotkeys.c:397
13964 #, c-format
13965 msgid "Loop: %s"
13966 msgstr ""
13968 #: modules/control/hotkeys.c:404
13969 #, c-format
13970 msgid "Random: %s"
13971 msgstr ""
13973 #: modules/control/hotkeys.c:530
13974 #, c-format
13975 msgid "Audio Device: %s"
13976 msgstr "Аудио устройство: %s"
13978 #: modules/control/hotkeys.c:591
13979 msgid "Recording"
13980 msgstr "Записване"
13982 #: modules/control/hotkeys.c:591
13983 msgid "Recording done"
13984 msgstr "Записването завърши"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:606
13987 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13988 msgstr ""
13990 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
13991 msgid "No active subtitle"
13992 msgstr "Няма активни субтитри"
13994 #: modules/control/hotkeys.c:627
13995 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13996 msgstr ""
13998 #: modules/control/hotkeys.c:647
13999 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14000 msgstr ""
14002 #: modules/control/hotkeys.c:656
14003 #, c-format
14004 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14005 msgstr ""
14007 #: modules/control/hotkeys.c:669
14008 msgid "Sub sync: delay reset"
14009 msgstr ""
14011 #: modules/control/hotkeys.c:698
14012 #, c-format
14013 msgid "Subtitle delay %i ms"
14014 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
14016 #: modules/control/hotkeys.c:715
14017 #, c-format
14018 msgid "Audio delay %i ms"
14019 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
14021 #: modules/control/hotkeys.c:751
14022 #, c-format
14023 msgid "Audio track: %s"
14024 msgstr "Аудио пътечка: %s"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14027 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14028 #, c-format
14029 msgid "Subtitle track: %s"
14030 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14033 #: modules/control/hotkeys.c:867
14034 msgid "N/A"
14035 msgstr ""
14037 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14038 #, c-format
14039 msgid "Program Service ID: %s"
14040 msgstr ""
14042 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14043 #, c-format
14044 msgid "Aspect ratio: %s"
14045 msgstr "Съотношение на страните: %s"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14048 #, c-format
14049 msgid "Crop: %s"
14050 msgstr "Изрязване: %s"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14053 msgid "Zooming reset"
14054 msgstr "Възстановяване на мащаба"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14057 msgid "Scaled to screen"
14058 msgstr "Мащабиране към екрана"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14061 msgid "Original Size"
14062 msgstr "Оригинален размер"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14065 #, c-format
14066 msgid "Zoom mode: %s"
14067 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14070 msgid "Deinterlace off"
14071 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14074 msgid "Deinterlace on"
14075 msgstr "Включване на деинтерлейс"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14078 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14079 msgstr ""
14081 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14082 #, c-format
14083 msgid "Subtitle position %d px"
14084 msgstr ""
14086 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14087 #, fuzzy, c-format
14088 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14089 msgstr "Пътечка за субтитри"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14092 #, c-format
14093 msgid "Volume %ld%%"
14094 msgstr ""
14096 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14097 #, c-format
14098 msgid "Speed: %.2fx"
14099 msgstr "Скорост: %.2fx"
14101 #: modules/control/intromsg.h:34
14102 msgid ""
14103 "\n"
14104 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14105 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14106 msgstr ""
14107 "\n"
14108 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
14109 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
14110 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
14112 #: modules/control/lirc.c:47
14113 msgid "Change the lirc configuration file"
14114 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
14116 #: modules/control/lirc.c:49
14117 msgid ""
14118 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14119 "users home directory."
14120 msgstr ""
14121 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
14122 "в домашната директория на потребителите."
14124 #: modules/control/lirc.c:59
14125 msgid "Infrared"
14126 msgstr "Инфрачервен"
14128 #: modules/control/lirc.c:62
14129 msgid "Infrared remote control interface"
14130 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
14132 #: modules/control/motion.c:67
14133 msgid "motion"
14134 msgstr ""
14136 #: modules/control/motion.c:70
14137 msgid "motion control interface"
14138 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
14140 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14141 msgid ""
14142 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14143 msgstr ""
14144 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
14145 "завъртане на видеото"
14147 #: modules/control/netsync.c:56
14148 msgid "Network master clock"
14149 msgstr "Главен часовник на мрежата"
14151 #: modules/control/netsync.c:57
14152 msgid ""
14153 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14154 "for clients listening"
14155 msgstr ""
14157 #: modules/control/netsync.c:61
14158 #, fuzzy
14159 msgid "Master server IP address"
14160 msgstr "IP адрес на главния сървър"
14162 #: modules/control/netsync.c:62
14163 msgid ""
14164 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14165 msgstr ""
14167 #: modules/control/netsync.c:65
14168 msgid "UDP timeout (in ms)"
14169 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14171 #: modules/control/netsync.c:66
14172 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14173 msgstr ""
14174 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14175 "(в мсек.)."
14177 #: modules/control/netsync.c:70
14178 msgid "Network Sync"
14179 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14181 #: modules/control/netsync.c:71
14182 msgid "Network synchronization"
14183 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14185 #: modules/control/ntservice.c:45
14186 msgid "Install Windows Service"
14187 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14189 #: modules/control/ntservice.c:47
14190 msgid "Install the Service and exit."
14191 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14193 #: modules/control/ntservice.c:48
14194 msgid "Uninstall Windows Service"
14195 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14197 #: modules/control/ntservice.c:50
14198 msgid "Uninstall the Service and exit."
14199 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14201 #: modules/control/ntservice.c:51
14202 msgid "Display name of the Service"
14203 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14205 #: modules/control/ntservice.c:53
14206 msgid "Change the display name of the Service."
14207 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14209 #: modules/control/ntservice.c:54
14210 msgid "Configuration options"
14211 msgstr "Параметри"
14213 #: modules/control/ntservice.c:56
14214 msgid ""
14215 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14216 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14217 "configured."
14218 msgstr ""
14219 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14220 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14221 "настройката."
14223 #: modules/control/ntservice.c:61
14224 msgid ""
14225 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14226 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14227 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14228 msgstr ""
14229 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14230 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14231 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14232 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14234 #: modules/control/ntservice.c:67
14235 msgid "NT Service"
14236 msgstr "Услуга NT"
14238 #: modules/control/ntservice.c:68
14239 msgid "Windows Service interface"
14240 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14242 #: modules/control/oldrc.c:69
14243 msgid "Initializing"
14244 msgstr ""
14246 #: modules/control/oldrc.c:70
14247 msgid "Opening"
14248 msgstr "Отваряне"
14250 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14251 msgid "Error"
14252 msgstr "Грешка"
14254 #: modules/control/oldrc.c:160
14255 msgid "Show stream position"
14256 msgstr "Показване позицията в потока"
14258 #: modules/control/oldrc.c:161
14259 msgid ""
14260 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14261 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14263 #: modules/control/oldrc.c:164
14264 msgid "Fake TTY"
14265 msgstr "Фиктивен TTY"
14267 #: modules/control/oldrc.c:165
14268 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14269 msgstr ""
14270 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14272 #: modules/control/oldrc.c:167
14273 msgid "UNIX socket command input"
14274 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14276 #: modules/control/oldrc.c:168
14277 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14278 msgstr ""
14279 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14281 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14282 msgid "TCP command input"
14283 msgstr "Входящи команди от TCP"
14285 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14286 msgid ""
14287 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14288 "port the interface will bind to."
14289 msgstr ""
14290 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14291 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14293 #: modules/control/oldrc.c:178
14294 msgid ""
14295 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14296 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14297 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14298 msgstr ""
14299 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14300 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14301 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14303 #: modules/control/oldrc.c:188
14304 msgid "RC"
14305 msgstr ""
14307 #: modules/control/oldrc.c:191
14308 msgid "Remote control interface"
14309 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14311 #: modules/control/oldrc.c:356
14312 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14313 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14315 #: modules/control/oldrc.c:755
14316 #, c-format
14317 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14318 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14320 #: modules/control/oldrc.c:773
14321 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14322 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14324 #: modules/control/oldrc.c:775
14325 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14326 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14328 #: modules/control/oldrc.c:776
14329 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14330 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14332 #: modules/control/oldrc.c:777
14333 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14334 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14336 #: modules/control/oldrc.c:778
14337 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14338 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14340 #: modules/control/oldrc.c:779
14341 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14342 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14344 #: modules/control/oldrc.c:780
14345 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14346 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14348 #: modules/control/oldrc.c:781
14349 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14350 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14352 #: modules/control/oldrc.c:782
14353 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14354 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14356 #: modules/control/oldrc.c:783
14357 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14358 msgstr ""
14359 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14361 #: modules/control/oldrc.c:784
14362 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14363 msgstr ""
14364 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14366 #: modules/control/oldrc.c:785
14367 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14368 msgstr ""
14369 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14371 #: modules/control/oldrc.c:786
14372 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14373 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14375 #: modules/control/oldrc.c:787
14376 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14377 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14379 #: modules/control/oldrc.c:788
14380 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14381 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14383 #: modules/control/oldrc.c:789
14384 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14385 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14387 #: modules/control/oldrc.c:790
14388 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14389 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14391 #: modules/control/oldrc.c:791
14392 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14393 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14395 #: modules/control/oldrc.c:792
14396 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14397 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14399 #: modules/control/oldrc.c:793
14400 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14401 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14403 #: modules/control/oldrc.c:795
14404 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14405 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14407 #: modules/control/oldrc.c:796
14408 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14409 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14411 #: modules/control/oldrc.c:797
14412 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14413 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14415 #: modules/control/oldrc.c:798
14416 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14417 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14419 #: modules/control/oldrc.c:799
14420 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14421 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14423 #: modules/control/oldrc.c:800
14424 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14425 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14427 #: modules/control/oldrc.c:801
14428 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14429 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14431 #: modules/control/oldrc.c:802
14432 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14433 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14435 #: modules/control/oldrc.c:803
14436 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14437 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14439 #: modules/control/oldrc.c:804
14440 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14441 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14443 #: modules/control/oldrc.c:805
14444 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14445 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14447 #: modules/control/oldrc.c:806
14448 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14449 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14451 #: modules/control/oldrc.c:807
14452 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14453 msgstr ""
14454 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14456 #: modules/control/oldrc.c:808
14457 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14458 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14460 #: modules/control/oldrc.c:809
14461 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14462 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14464 #: modules/control/oldrc.c:811
14465 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14466 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14468 #: modules/control/oldrc.c:812
14469 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14470 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14472 #: modules/control/oldrc.c:813
14473 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14474 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14476 #: modules/control/oldrc.c:814
14477 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14478 msgstr ""
14480 #: modules/control/oldrc.c:815
14481 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14482 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14484 #: modules/control/oldrc.c:816
14485 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14486 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14488 #: modules/control/oldrc.c:817
14489 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14490 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14492 #: modules/control/oldrc.c:818
14493 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14494 msgstr ""
14495 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14496 "видеото"
14498 #: modules/control/oldrc.c:819
14499 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14500 msgstr ""
14501 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14503 #: modules/control/oldrc.c:820
14504 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14505 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14507 #: modules/control/oldrc.c:821
14508 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14509 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14511 #: modules/control/oldrc.c:822
14512 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14513 msgstr ""
14515 #: modules/control/oldrc.c:823
14516 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14517 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14519 #: modules/control/oldrc.c:825
14520 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14521 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14523 #: modules/control/oldrc.c:826
14524 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14525 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14527 #: modules/control/oldrc.c:827
14528 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14529 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14531 #: modules/control/oldrc.c:829
14532 msgid "+----[ end of help ]"
14533 msgstr "+----[ край на помоща]"
14535 #: modules/control/oldrc.c:956
14536 msgid "Press pause to continue."
14537 msgstr ""
14539 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14540 #: modules/control/oldrc.c:1470
14541 msgid "Type 'pause' to continue."
14542 msgstr ""
14544 #: modules/control/oldrc.c:1266
14545 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14546 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14548 #: modules/control/oldrc.c:1276
14549 #, c-format
14550 msgid "Playlist has only %u element"
14551 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14552 msgstr[0] ""
14553 msgstr[1] ""
14555 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14556 msgid "+-[Incoming]"
14557 msgstr "+-[Iвходящи]"
14559 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14560 #, c-format
14561 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14562 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14564 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14565 #, c-format
14566 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14567 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14569 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14570 #, c-format
14571 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14572 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14574 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14575 #, c-format
14576 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14577 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14579 #: modules/control/oldrc.c:1731
14580 #, c-format
14581 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14582 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14584 #: modules/control/oldrc.c:1733
14585 #, c-format
14586 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14587 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14589 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14590 msgid "+-[Video Decoding]"
14591 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14593 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14594 #, c-format
14595 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14596 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14598 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14599 #, c-format
14600 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14601 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14603 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14604 #, c-format
14605 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14606 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14608 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14609 msgid "+-[Audio Decoding]"
14610 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14612 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14613 #, c-format
14614 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14615 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14617 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14618 #, c-format
14619 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14620 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14622 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14623 #, c-format
14624 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14627 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14628 msgid "+-[Streaming]"
14629 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14631 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14632 #, c-format
14633 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14634 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14636 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14637 #, c-format
14638 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14639 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14641 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14642 #, c-format
14643 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14644 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14646 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Maximum device width"
14649 msgstr "Максимална широчина"
14651 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Maximum device height"
14654 msgstr "Максимална височина"
14656 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14657 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14658 msgstr ""
14660 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14661 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14662 msgstr ""
14664 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14665 #, fuzzy
14666 msgid "Adaptive Logic"
14667 msgstr "Алтернативен Рок"
14669 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14670 msgid "Use regular HTTP modules"
14671 msgstr ""
14673 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14674 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14675 msgstr ""
14677 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Predictive"
14680 msgstr "Активиране на избраното"
14682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14683 msgid "Near Optimal"
14684 msgstr ""
14686 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Bandwidth Adaptive"
14689 msgstr "Честотна лента"
14691 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14692 #, fuzzy
14693 msgid "Fixed Bandwidth"
14694 msgstr "Честотна лента"
14696 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14697 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14698 msgstr ""
14700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14701 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14702 msgstr ""
14704 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14705 msgid "Adaptive"
14706 msgstr ""
14708 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14709 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14710 msgstr ""
14712 #: modules/demux/aiff.c:50
14713 msgid "AIFF demuxer"
14714 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14716 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14717 msgid "ASF/WMV demuxer"
14718 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14720 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14721 msgid "Could not demux ASF stream"
14722 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14724 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14725 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14726 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14728 #: modules/demux/au.c:51
14729 msgid "AU demuxer"
14730 msgstr "Демултиплексор AU"
14732 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14733 msgid "Avformat demuxer"
14734 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14736 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14737 msgid "Avformat"
14738 msgstr "AvФормат"
14740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14741 msgid "Demuxer"
14742 msgstr ""
14744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14745 msgid "Avformat muxer"
14746 msgstr ""
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14749 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14750 msgid "Muxer"
14751 msgstr "Мултиплексор"
14753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14754 msgid "Avformat mux"
14755 msgstr ""
14757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14758 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14759 msgstr ""
14761 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14762 msgid "Format name"
14763 msgstr "Име на формата"
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14766 msgid "Internal libavcodec format name"
14767 msgstr ""
14769 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14770 msgid "Force interleaved method"
14771 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14773 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14774 msgid "Force index creation"
14775 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14777 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14778 msgid ""
14779 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14780 "incomplete (not seekable)."
14781 msgstr ""
14782 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14783 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14786 msgid "Ask for action"
14787 msgstr "Питане за действие"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14790 msgid "Always fix"
14791 msgstr "Винаги да се поправя"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14794 msgid "Never fix"
14795 msgstr "Без поправяне"
14797 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14798 msgid "Fix when necessary"
14799 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14802 msgid "AVI demuxer"
14803 msgstr "Демултиплексор AVI"
14805 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14806 #, fuzzy
14807 msgid ""
14808 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14809 "correctly.\n"
14810 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14811 "index in memory.\n"
14812 "This step might take a long time on a large file.\n"
14813 "What do you want to do?"
14814 msgstr ""
14815 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14816 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14817 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14818 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14821 msgid "Do not play"
14822 msgstr "Без възпроизвеждане"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14825 msgid "Build index then play"
14826 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14829 msgid "Play as is"
14830 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14832 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Broken or missing Index"
14835 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14838 msgid "Broken or missing AVI Index"
14839 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14841 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14842 msgid "Fixing AVI Index..."
14843 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14845 #: modules/demux/caf.c:53
14846 msgid "CAF demuxer"
14847 msgstr ""
14849 #: modules/demux/cdg.c:43
14850 msgid "CDG demuxer"
14851 msgstr "Демултиплексор CDG"
14853 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14854 msgid "Dump module"
14855 msgstr ""
14857 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14858 msgid "Dump filename"
14859 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14861 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14862 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14863 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14865 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14866 msgid "Append to existing file"
14867 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14870 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14871 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14873 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14874 msgid "File dumper"
14875 msgstr "Файл за временно съхранение"
14877 #: modules/demux/dirac.c:41
14878 msgid "Value to adjust dts by"
14879 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14881 #: modules/demux/dirac.c:54
14882 msgid "Dirac video demuxer"
14883 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14885 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Seek prevention demux filter"
14888 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
14890 #: modules/demux/flac.c:50
14891 msgid "FLAC demuxer"
14892 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14894 #: modules/demux/image.c:44
14895 msgid "ES ID"
14896 msgstr ""
14898 #: modules/demux/image.c:52
14899 msgid "Decode"
14900 msgstr "Декодирани"
14902 #: modules/demux/image.c:54
14903 msgid "Decode at the demuxer stage"
14904 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14906 #: modules/demux/image.c:56
14907 msgid "Forced chroma"
14908 msgstr "Цветност на изображението"
14910 #: modules/demux/image.c:58
14911 msgid ""
14912 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14913 "specified chroma."
14914 msgstr ""
14915 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14916 "бъде конвертирано към определената цветност."
14918 #: modules/demux/image.c:61
14919 msgid "Duration in seconds"
14920 msgstr ""
14922 #: modules/demux/image.c:63
14923 msgid ""
14924 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14925 "an unlimited play time."
14926 msgstr ""
14928 #: modules/demux/image.c:68
14929 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14930 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14932 #: modules/demux/image.c:70
14933 msgid "Real-time"
14934 msgstr "Реално време"
14936 #: modules/demux/image.c:72
14937 msgid ""
14938 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14939 "input slaves."
14940 msgstr ""
14941 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14942 "за подчинен входящ режим."
14944 #: modules/demux/image.c:76
14945 msgid "Image demuxer"
14946 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14948 #: modules/demux/image.c:77
14949 msgid "Image"
14950 msgstr "Изображение"
14952 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14953 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14954 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14956 msgid "Frames per Second"
14957 msgstr "Кадри в секунда"
14959 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14960 msgid ""
14961 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14962 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14963 msgstr ""
14964 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14965 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14967 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14968 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14969 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14971 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14972 msgid "Matroska stream demuxer"
14973 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14975 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14976 msgid "Respect ordered chapters"
14977 msgstr "Правилно подредени глави"
14979 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14980 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14981 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
14984 msgid "Chapter codecs"
14985 msgstr "Кодеци на главите"
14987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14988 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14989 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
14992 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14993 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14996 msgid ""
14997 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14998 "good for broken files)."
14999 msgstr ""
15000 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
15001 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
15003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15004 msgid "Seek based on percent not time"
15005 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15008 msgid "Seek based on percent not time."
15009 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
15011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15012 msgid "Dummy Elements"
15013 msgstr "Фиктивни елементи"
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15016 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15017 msgstr ""
15018 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
15019 "повредени файлове)."
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15022 #, fuzzy
15023 msgid "Preload clusters"
15024 msgstr "Създаване на директория"
15026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15027 msgid ""
15028 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15029 msgstr ""
15031 #: modules/demux/mod.c:55
15032 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15033 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
15035 #: modules/demux/mod.c:56
15036 msgid "Enable reverberation"
15037 msgstr "Включване на ехо"
15039 #: modules/demux/mod.c:57
15040 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15041 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15043 #: modules/demux/mod.c:59
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15046 msgstr ""
15047 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
15049 #: modules/demux/mod.c:61
15050 msgid "Enable megabass mode"
15051 msgstr "Включване на режим мегабас"
15053 #: modules/demux/mod.c:62
15054 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15055 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15057 #: modules/demux/mod.c:64
15058 msgid ""
15059 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15060 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15061 msgstr ""
15062 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
15063 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
15065 #: modules/demux/mod.c:67
15066 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15067 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15069 #: modules/demux/mod.c:69
15070 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15071 msgstr ""
15072 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
15074 #: modules/demux/mod.c:74
15075 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15076 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
15078 #: modules/demux/mod.c:85
15079 msgid "Reverberation level"
15080 msgstr "Ниво на ехо"
15082 #: modules/demux/mod.c:87
15083 msgid "Reverberation delay"
15084 msgstr "Закъснение на ехо"
15086 #: modules/demux/mod.c:89
15087 msgid "Mega bass"
15088 msgstr "Мега бас"
15090 #: modules/demux/mod.c:92
15091 msgid "Mega bass level"
15092 msgstr "Ниво на мега бас"
15094 #: modules/demux/mod.c:94
15095 msgid "Mega bass cutoff"
15096 msgstr "Честота на мега бас"
15098 #: modules/demux/mod.c:96
15099 msgid "Surround"
15100 msgstr ""
15102 #: modules/demux/mod.c:99
15103 msgid "Surround level"
15104 msgstr "Ниво на Surround "
15106 #: modules/demux/mod.c:101
15107 msgid "Surround delay (ms)"
15108 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
15110 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15111 msgid "Writer"
15112 msgstr ""
15114 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15115 msgid "Composer"
15116 msgstr "Композитор"
15118 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15119 msgid "Producer"
15120 msgstr "Продуцент"
15122 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15124 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15125 msgid "Information"
15126 msgstr "Информация"
15128 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15129 msgid "Disclaimer"
15130 msgstr "Изключване от отговорност"
15132 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15133 msgid "Requirements"
15134 msgstr "Сегменти"
15136 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15137 msgid "Original Format"
15138 msgstr "Оригинален формат"
15140 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15141 msgid "Display Source As"
15142 msgstr "Настройки на начина на показване"
15144 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15145 msgid "Host Computer"
15146 msgstr ""
15148 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15149 msgid "Performers"
15150 msgstr "Изпълнители"
15152 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15153 msgid "Original Performer"
15154 msgstr "Оригинален изпълнител"
15156 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Providers Source Content"
15159 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
15161 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15162 msgid "Warning"
15163 msgstr "Предупреждение"
15165 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15166 msgid "Software"
15167 msgstr "Софтуер"
15169 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15171 msgid "Lyrics"
15172 msgstr "Текст на песен"
15174 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15175 msgid "Record Company"
15176 msgstr "Звукозаписна компания"
15178 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15179 msgid "Model"
15180 msgstr "Модел"
15182 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Product"
15185 msgstr "Продукт"
15187 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15188 msgid "Grouping"
15189 msgstr "Групиране"
15191 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15192 msgid "Sub-Title"
15193 msgstr "Подзаглавие"
15195 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15196 msgid "Arranger"
15197 msgstr "Аранжор"
15199 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15200 msgid "Art Director"
15201 msgstr "Художествен директор"
15203 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15204 msgid "Copyright Acknowledgement"
15205 msgstr "Декларация за авторски права"
15207 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15208 msgid "Conductor"
15209 msgstr "Диригент"
15211 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15212 msgid "Song Description"
15213 msgstr "Описание на песента"
15215 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15216 msgid "Liner Notes"
15217 msgstr ""
15219 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15220 msgid "Phonogram Rights"
15221 msgstr "Фонографски права"
15223 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15224 msgid "Sound Engineer"
15225 msgstr "Звуков инженер"
15227 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15228 msgid "Soloist"
15229 msgstr ""
15231 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15232 msgid "Thanks"
15233 msgstr "Благодарности"
15235 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15236 msgid "Executive Producer"
15237 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15239 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Encoding Params"
15242 msgstr "Кодиране"
15244 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15245 msgid "Vendor"
15246 msgstr ""
15248 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Catalog Number"
15251 msgstr "Номер на канала"
15253 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15254 msgid "Keywords"
15255 msgstr ""
15257 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15258 msgid "Explicit"
15259 msgstr ""
15261 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Clean"
15264 msgstr "Изчистване"
15266 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15267 msgid "MP4 stream demuxer"
15268 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15271 msgid "MP4"
15272 msgstr ""
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Do not seek"
15277 msgstr "Без възпроизвеждане"
15279 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Build index"
15282 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15284 #: modules/demux/mpc.c:63
15285 msgid "MusePack demuxer"
15286 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15288 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15289 msgid ""
15290 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15291 "streams."
15292 msgstr ""
15293 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15294 "отсъствие на други варианти."
15296 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15297 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15298 msgstr ""
15300 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15301 msgid "Audio ES"
15302 msgstr ""
15304 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15305 msgid "MPEG-4 video"
15306 msgstr "MPEG-4 видео"
15308 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15309 msgid "Desired frame rate for the stream."
15310 msgstr ""
15312 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15313 msgid "H264 video demuxer"
15314 msgstr "Демултиплексор H264"
15316 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15317 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15318 msgstr ""
15320 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15321 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15322 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15324 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15325 msgid "Trust MPEG timestamps"
15326 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15328 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15329 msgid ""
15330 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15331 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15332 "calculate from the bitrate instead."
15333 msgstr ""
15334 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15335 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15336 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15338 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15339 msgid "MPEG-PS demuxer"
15340 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15342 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15343 msgid "PS"
15344 msgstr ""
15346 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15347 msgid "Extra PMT"
15348 msgstr "Допълнителна PMT"
15350 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15351 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15352 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15354 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15355 msgid "Set id of ES to PID"
15356 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15358 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15359 msgid ""
15360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15363 msgstr ""
15364 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15365 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15366 "\"es=<pid>\"}'."
15368 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15369 msgid "CSA Key"
15370 msgstr "Ключ за CSA"
15372 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15373 msgid ""
15374 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15375 msgstr ""
15376 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15377 "байта)."
15379 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15380 msgid "Second CSA Key"
15381 msgstr "Втори CSA ключ"
15383 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15384 msgid ""
15385 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15386 "bytes)."
15387 msgstr ""
15388 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15389 "байта)."
15391 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15392 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15393 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15395 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15396 #, fuzzy
15397 msgid ""
15398 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15399 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15400 msgstr ""
15401 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15402 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15404 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15405 msgid "Separate sub-streams"
15406 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15408 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15409 msgid ""
15410 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15411 "off this option when using stream output."
15412 msgstr ""
15413 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15414 "да се изключи при извеждане на поток."
15416 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15417 msgid ""
15418 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15419 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15420 msgstr ""
15422 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15423 msgid "Trust in-stream PCR"
15424 msgstr ""
15426 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15427 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15428 msgstr ""
15430 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Digital TV Standard"
15433 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
15435 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15436 msgid ""
15437 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15438 "and subtitles."
15439 msgstr ""
15441 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15442 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15443 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15445 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Main audio"
15448 msgstr "Изключване на звука"
15450 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Audio description for the visually impaired"
15453 msgstr "Няма описание за този кодек"
15455 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15456 #, fuzzy
15457 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15458 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15460 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15461 #, fuzzy
15462 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15463 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15465 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15467 msgid "Teletext"
15468 msgstr "Телетекст"
15470 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15471 msgid "Teletext subtitles"
15472 msgstr "Субтитри за телетекст"
15474 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15475 msgid "Teletext: additional information"
15476 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15478 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15479 msgid "Teletext: program schedule"
15480 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15482 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15483 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15484 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15486 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15487 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15488 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15490 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15491 msgid "clean effects"
15492 msgstr "изчистване на ефектите"
15494 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15495 msgid "hearing impaired"
15496 msgstr "увредени със слуха"
15498 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15499 msgid "visual impaired commentary"
15500 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15502 #: modules/demux/nsc.c:47
15503 msgid "Windows Media NSC metademux"
15504 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15506 #: modules/demux/nsv.c:49
15507 msgid "NullSoft demuxer"
15508 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15510 #: modules/demux/nuv.c:50
15511 msgid "Nuv demuxer"
15512 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15514 #: modules/demux/ogg.c:57
15515 msgid "OGG demuxer"
15516 msgstr "Демултиплексор OGG"
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15519 msgid "Show shoutcast adult content"
15520 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15523 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15524 msgstr ""
15525 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15526 "плейлисти."
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15529 msgid "Skip ads"
15530 msgstr "Блокиране на реклами"
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15533 msgid ""
15534 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15535 "prevent adding them to the playlist."
15536 msgstr ""
15537 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15538 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15541 msgid "M3U playlist import"
15542 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15545 msgid "RAM playlist import"
15546 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15549 msgid "PLS playlist import"
15550 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15553 msgid "B4S playlist import"
15554 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15557 msgid "DVB playlist import"
15558 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15561 msgid "Podcast parser"
15562 msgstr "Зареждане на Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15565 msgid "XSPF playlist import"
15566 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15569 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15570 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15573 msgid "ASX playlist import"
15574 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15577 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15578 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15581 msgid "QuickTime Media Link importer"
15582 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15585 msgid "Dummy IFO demux"
15586 msgstr ""
15588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15589 msgid "iTunes Music Library importer"
15590 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15593 msgid "WPL playlist import"
15594 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15598 msgid "Podcast Info"
15599 msgstr "Информация на Podcast"
15601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15602 msgid "Podcast Link"
15603 msgstr "Линк на Podcast"
15605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15606 msgid "Podcast Copyright"
15607 msgstr "Авторски права на Podcast"
15609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15610 msgid "Podcast Category"
15611 msgstr "Категория на Podcast"
15613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15614 msgid "Podcast Keywords"
15615 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15618 msgid "Podcast Subtitle"
15619 msgstr "Субтитри на Podcast"
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15622 msgid "Podcast Summary"
15623 msgstr "Сводка на Podcast"
15625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15626 msgid "Podcast Publication Date"
15627 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15630 msgid "Podcast Author"
15631 msgstr "Автор на Podcast"
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15634 msgid "Podcast Subcategory"
15635 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15638 msgid "Podcast Duration"
15639 msgstr "Времетраене на Podcast"
15641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15642 msgid "Podcast Type"
15643 msgstr "Тип на Podcast"
15645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15646 msgid "Podcast Size"
15647 msgstr "Размер на Podcast"
15649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15650 #, c-format
15651 msgid "%s bytes"
15652 msgstr "%s байтове"
15654 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15655 msgid "Mime"
15656 msgstr ""
15658 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15659 msgid "Shoutcast"
15660 msgstr ""
15662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15663 msgid "Listeners"
15664 msgstr "Слушатели"
15666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15667 msgid "Load"
15668 msgstr ""
15670 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Total duration"
15673 msgstr "Наситеност"
15675 #: modules/demux/pva.c:43
15676 msgid "PVA demuxer"
15677 msgstr "Демултиплексор PVA"
15679 #: modules/demux/rawaud.c:44
15680 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15681 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15683 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15685 msgid "Audio channels"
15686 msgstr "Аудио канали"
15688 #: modules/demux/rawaud.c:47
15689 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15690 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15692 #: modules/demux/rawaud.c:49
15693 msgid "FOURCC code of raw input format"
15694 msgstr ""
15696 #: modules/demux/rawaud.c:51
15697 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15698 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15700 #: modules/demux/rawaud.c:53
15701 msgid "Forces the audio language"
15702 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15704 #: modules/demux/rawaud.c:54
15705 msgid ""
15706 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15707 "Default is 'eng'."
15708 msgstr ""
15710 #: modules/demux/rawaud.c:64
15711 msgid "Raw audio demuxer"
15712 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15714 #: modules/demux/rawdv.c:43
15715 msgid ""
15716 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15717 msgstr ""
15718 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15719 "поддържа честотата."
15721 #: modules/demux/rawdv.c:51
15722 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15723 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15725 #: modules/demux/rawvid.c:44
15726 msgid ""
15727 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15728 "30000/1001 or 29.97"
15729 msgstr ""
15731 #: modules/demux/rawvid.c:48
15732 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15733 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15735 #: modules/demux/rawvid.c:52
15736 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15737 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15739 #: modules/demux/rawvid.c:55
15740 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15741 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15743 #: modules/demux/rawvid.c:56
15744 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15745 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15747 #: modules/demux/rawvid.c:64
15748 msgid "Raw video demuxer"
15749 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15751 #: modules/demux/real.c:71
15752 msgid "Real demuxer"
15753 msgstr "Демултиплексор Real"
15755 #: modules/demux/sid.cpp:53
15756 msgid "C64 sid demuxer"
15757 msgstr ""
15759 #: modules/demux/smf.c:727
15760 msgid "SMF demuxer"
15761 msgstr "Демултиплексор SMF"
15763 #: modules/demux/stl.c:43
15764 msgid "EBU STL subtitles parser"
15765 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15767 #: modules/demux/subtitle.c:53
15768 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15769 msgstr ""
15770 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15771 "означава 10 сек.)."
15773 #: modules/demux/subtitle.c:55
15774 msgid ""
15775 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15776 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15777 msgstr ""
15778 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15779 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15781 #: modules/demux/subtitle.c:58
15782 msgid ""
15783 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15784 "always work."
15785 msgstr ""
15787 #: modules/demux/subtitle.c:60
15788 msgid "Override the default track description."
15789 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15791 #: modules/demux/subtitle.c:72
15792 msgid "Text subtitle parser"
15793 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15795 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15796 msgid "Subtitle delay"
15797 msgstr ""
15799 #: modules/demux/subtitle.c:82
15800 msgid "Subtitle format"
15801 msgstr "Формат на субтитри"
15803 #: modules/demux/subtitle.c:85
15804 msgid "Subtitle description"
15805 msgstr "Описание на субтитри"
15807 #: modules/demux/tta.c:46
15808 msgid "TTA demuxer"
15809 msgstr "Демултиплексор TTA"
15811 #: modules/demux/ty.c:59
15812 msgid "TY"
15813 msgstr ""
15815 #: modules/demux/ty.c:60
15816 msgid "TY Stream audio/video demux"
15817 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15819 #: modules/demux/ty.c:770
15820 msgid "Closed captions 2"
15821 msgstr "Затворени заглавия 2"
15823 #: modules/demux/ty.c:771
15824 msgid "Closed captions 3"
15825 msgstr "Затворени заглавия 3"
15827 #: modules/demux/ty.c:772
15828 msgid "Closed captions 4"
15829 msgstr "Затворени заглавия 4"
15831 #: modules/demux/vc1.c:44
15832 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15833 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15835 #: modules/demux/vc1.c:50
15836 msgid "VC1 video demuxer"
15837 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15839 #: modules/demux/vobsub.c:51
15840 msgid "Vobsub subtitles parser"
15841 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15843 #: modules/demux/voc.c:43
15844 msgid "VOC demuxer"
15845 msgstr "Демултиплексор VOC"
15847 #: modules/demux/wav.c:52
15848 msgid "WAV demuxer"
15849 msgstr "Демултиплексор WAV"
15851 #: modules/demux/xa.c:44
15852 msgid "XA demuxer"
15853 msgstr "Демултиплексор XA"
15855 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15856 msgid "Unknown category"
15857 msgstr "Неизвестна категория"
15859 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15860 msgid "Closed captions"
15861 msgstr "Затворени заглавия"
15863 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15864 msgid "Textual audio descriptions"
15865 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15867 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15868 msgid "Ticker text"
15869 msgstr "Движещ се текст"
15871 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15872 msgid "Active regions"
15873 msgstr "Активни области"
15875 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15876 msgid "Semantic annotations"
15877 msgstr "Семантични анотации"
15879 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15880 msgid "Transcript"
15881 msgstr ""
15883 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15884 msgid "Linguistic markup"
15885 msgstr "Лингвистичен маркер"
15887 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15888 msgid "Cue points"
15889 msgstr ""
15891 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15892 msgid "Subtitles (images)"
15893 msgstr "Субтитри (изображения)"
15895 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15896 msgid "Slides (text)"
15897 msgstr "Слайдове (текст)"
15899 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15900 msgid "Slides (images)"
15901 msgstr "Слайдове (изображения)"
15903 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15905 msgid "About VLC media player"
15906 msgstr "Относно VLC media player"
15908 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15909 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15910 msgid "Credits"
15911 msgstr ""
15913 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15915 msgid "License"
15916 msgstr "Лиценз"
15918 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15919 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15920 msgid "Authors"
15921 msgstr "Автори"
15923 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15924 msgid ""
15925 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15926 msgstr ""
15928 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15929 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15930 msgid ""
15931 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15932 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15933 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15934 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15935 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15936 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15937 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15938 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15939 msgstr ""
15941 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15942 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15943 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15944 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
15945 msgid "Playlist parsers"
15946 msgstr ""
15948 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15949 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15950 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15951 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
15952 msgid "Service Discovery"
15953 msgstr ""
15955 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15956 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15957 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
15958 msgid "Interfaces"
15959 msgstr ""
15961 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15962 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15963 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
15964 msgid "Art and meta fetchers"
15965 msgstr ""
15967 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15968 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15970 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15971 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
15972 msgid "Extensions"
15973 msgstr "Разширения"
15975 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15976 msgid "Show Installed Only"
15977 msgstr ""
15979 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15980 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15981 msgid "Find more addons online"
15982 msgstr ""
15984 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15986 msgid "Addons Manager"
15987 msgstr ""
15989 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15990 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15991 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15992 msgid "Installed"
15993 msgstr ""
15995 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15996 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15998 msgid "Name"
15999 msgstr "Име"
16001 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16004 msgid "Author"
16005 msgstr "Автор"
16007 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16008 msgid "Uninstall"
16009 msgstr ""
16011 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16012 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16013 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16015 msgid "Skins"
16016 msgstr "Скинове"
16018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16019 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16020 msgid "2 Pass"
16021 msgstr "2 Прилагания"
16023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16025 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16026 msgid "Preamp"
16027 msgstr "Предусилвател"
16029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16030 msgid "Enable dynamic range compressor"
16031 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16034 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16035 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16037 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16038 msgid "Reset"
16039 msgstr "Възстановяване"
16041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16043 msgid "Attack"
16044 msgstr ""
16046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16048 msgid "Release"
16049 msgstr "Спадане"
16051 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16053 msgid "Threshold"
16054 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16057 msgid "Enable Spatializer"
16058 msgstr "Включване на обемно звучене"
16060 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16061 msgid "Headphone virtualization"
16062 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16065 msgid "Volume normalization"
16066 msgstr "Нормализатор на звука"
16068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16069 msgid "Maximum level"
16070 msgstr "Максимално ниво"
16072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16073 msgid "Filter"
16074 msgstr "Филтър"
16076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16079 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16080 msgid "Audio Effects"
16081 msgstr "Аудио ефекти"
16083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16085 msgid "Duplicate current profile..."
16086 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16090 msgid "Organize Profiles..."
16091 msgstr "Организиране на профили"
16093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16095 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16096 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16101 msgid "Enter a name for the new profile:"
16102 msgstr "Въведете име за новия профил"
16104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16113 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16114 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16115 msgid "Save"
16116 msgstr "Запис"
16118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16120 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16121 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16125 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16126 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16128 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16129 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16131 msgid "Remove a preset"
16132 msgstr ""
16134 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16137 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16138 msgstr ""
16140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16141 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16142 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16145 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16146 msgid "Remove"
16147 msgstr "Изтриване"
16149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16150 msgid "Add new Preset..."
16151 msgstr ""
16153 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16154 msgid "Organize Presets..."
16155 msgstr ""
16157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16158 msgid "Save current selection as new preset"
16159 msgstr ""
16161 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16162 msgid "Enter a name for the new preset:"
16163 msgstr ""
16165 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16166 msgid "Bookmarks"
16167 msgstr "Отметки"
16169 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16170 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16171 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16172 msgid "Add"
16173 msgstr "Добавяне"
16175 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16177 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16178 msgid "Clear"
16179 msgstr "Изчистване"
16181 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16183 msgid "Edit"
16184 msgstr "Редактиране"
16186 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16187 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16188 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16189 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16190 msgid "Time"
16191 msgstr "Време"
16193 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16194 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16195 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16200 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16201 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16203 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16205 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16207 msgid "OK"
16208 msgstr "ОК"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16212 msgid "Untitled"
16213 msgstr "Неозаглавен"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16216 msgid "No input"
16217 msgstr "Няма входящ поток"
16219 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16220 msgid ""
16221 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16222 msgstr ""
16223 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16224 "прекъснат за да работят отметките."
16226 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16227 msgid "Input has changed"
16228 msgstr "Входящия поток е променен"
16230 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16231 msgid ""
16232 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16233 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16234 msgstr ""
16235 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16236 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16237 "запазването на същия входящ поток."
16239 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16240 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16241 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16242 msgid "Backward"
16243 msgstr "Стъпка назад"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16246 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16247 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Seek backward"
16250 msgstr "Стъпка назад"
16252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16253 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16254 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16255 msgid "Forward"
16256 msgstr "Стъпка напред"
16258 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16259 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16260 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16261 #, fuzzy
16262 msgid "Seek forward"
16263 msgstr "Стъпка напред"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16266 #, fuzzy
16267 msgid "Playback position"
16268 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Playback time"
16273 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16276 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Go to previous item"
16279 msgstr "Предишно заглавие"
16281 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16282 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16283 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Go to next item"
16286 msgstr "Отиване до време"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16289 msgid "Convert & Stream"
16290 msgstr ""
16292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16293 msgid "Go!"
16294 msgstr "Отиди!"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16297 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16298 msgid "Drop media here"
16299 msgstr "Пуснете медията тук"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16302 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16303 msgid "Open media..."
16304 msgstr "Отваряне на медия..."
16306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16307 msgid "Choose Profile"
16308 msgstr "Изберете профил"
16310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16311 msgid "Customize..."
16312 msgstr "Персонализиране..."
16314 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16315 msgid "Choose Destination"
16316 msgstr "Изберете дестинация"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16319 msgid "Choose an output location"
16320 msgstr "Изберете изходна локация"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16326 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16331 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16332 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16333 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16334 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16336 msgid "Browse..."
16337 msgstr "Преглед..."
16339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16340 msgid "Setup Streaming..."
16341 msgstr "Настройка на поток..."
16343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16344 msgid "Select Streaming Method"
16345 msgstr ""
16347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16348 msgid "Save as File"
16349 msgstr "Запазване като файл"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16353 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16354 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16355 msgid "Stream"
16356 msgstr "Изпращане на поток"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16359 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16360 msgid "Apply"
16361 msgstr "Прилагане"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16364 msgid "Save as new Profile..."
16365 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16368 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16369 msgid "Encapsulation"
16370 msgstr "Контейнер"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16374 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16375 msgid "Video codec"
16376 msgstr "Видео кодек"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16380 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16381 msgid "Audio codec"
16382 msgstr "Аудио кодек"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16385 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16386 msgid "Keep original video track"
16387 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16390 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16391 msgid "Resolution"
16392 msgstr "Резолюция"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16395 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16396 msgid ""
16397 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16398 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16399 msgstr ""
16400 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16401 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16405 msgid "Scale"
16406 msgstr "Мащаб"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16410 msgid "Keep original audio track"
16411 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16415 msgid "Overlay subtitles on the video"
16416 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16419 msgid "Stream Destination"
16420 msgstr ""
16422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16423 msgid "Stream Announcement"
16424 msgstr ""
16426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16428 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16429 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16430 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16431 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16432 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16433 msgid "Address"
16434 msgstr "Адрес"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16437 msgid "TTL"
16438 msgstr ""
16440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16443 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16444 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16445 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16446 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16447 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16448 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16450 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16451 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16452 msgid "Port"
16453 msgstr "Порт"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16457 msgid "SAP Announcement"
16458 msgstr ""
16460 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16461 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16462 msgid "HTTP Announcement"
16463 msgstr ""
16465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16466 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16467 msgid "RTSP Announcement"
16468 msgstr ""
16470 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16471 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16472 msgid "Export SDP as file"
16473 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16476 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16477 msgid "Channel Name"
16478 msgstr "Име на канала"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16481 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16482 msgid "SDP URL"
16483 msgstr ""
16485 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16486 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16487 msgstr ""
16489 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16490 msgid ""
16491 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16492 "technical reasons."
16493 msgstr ""
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16496 msgid "Remove a profile"
16497 msgstr "Отстраняване на профил"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16500 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16501 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16504 msgid "Save as new profile"
16505 msgstr "Запазване като нов профил"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16508 msgid "%@ stream to %@:%@"
16509 msgstr ""
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16512 msgid "No Address given"
16513 msgstr "Няма посочен Адрес"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16516 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16517 msgstr ""
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16520 msgid "No Channel Name given"
16521 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16524 msgid ""
16525 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16526 msgstr ""
16528 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16529 msgid "No SDP URL given"
16530 msgstr ""
16532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16533 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16534 msgstr ""
16536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16541 msgid "Custom"
16542 msgstr "Потребителски избор"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16545 msgid "Remember"
16546 msgstr ""
16548 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16549 msgid "Random On"
16550 msgstr "Случайно - Вкл."
16552 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16553 msgid "Repeat Off"
16554 msgstr "Повторение - Изкл."
16556 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16557 msgid "Errors and Warnings"
16558 msgstr "Грешки и предупреждения"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16561 msgid "Clean up"
16562 msgstr "Изчистване"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Play/Pause the current media"
16567 msgstr ""
16568 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Go to the previous item"
16573 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16575 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16576 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16577 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Leave fullscreen mode"
16582 msgstr "Излизане от цял екран"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16585 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16586 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16587 msgid "Volume"
16588 msgstr "Сила на звука"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16591 #, fuzzy
16592 msgid "Adjust the volume"
16593 msgstr "Сила на звука"
16595 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16596 msgid "Adjust the current playback position"
16597 msgstr ""
16599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16600 msgid "Video device"
16601 msgstr "Видео устройство"
16603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16604 msgid ""
16605 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16606 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16607 "menu."
16608 msgstr ""
16609 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16610 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16611 "на видео устройсво."
16613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16614 msgid "Opaqueness"
16615 msgstr "Непрозрачност"
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16618 msgid ""
16619 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16620 "is fully transparent."
16621 msgstr ""
16622 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16623 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16626 msgid "Black screens in fullscreen"
16627 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16630 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16631 msgstr ""
16632 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16635 msgid "Show Fullscreen controller"
16636 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16639 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16640 msgstr ""
16641 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16642 "пълноекранен режим."
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16645 msgid "Auto-playback of new items"
16646 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16649 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16650 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16653 msgid "Keep Recent Items"
16654 msgstr "Запазване на последните елементи"
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16657 msgid ""
16658 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16659 "disabled here."
16660 msgstr ""
16661 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16662 "изключите тази опция."
16664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16666 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16667 msgstr ""
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16670 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16671 msgstr ""
16672 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16673 "Apple."
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16677 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16678 msgstr ""
16680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16681 msgid ""
16682 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16683 "you can choose to control the global system volume instead."
16684 msgstr ""
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16688 msgid "Display VLC status menu icon"
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16692 msgid ""
16693 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16694 "to disable it (restart required)."
16695 msgstr ""
16697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16698 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16699 msgstr ""
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16702 msgid ""
16703 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16704 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16709 msgid "Control playback with media keys"
16710 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16713 msgid ""
16714 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16715 "keyboards."
16716 msgstr ""
16717 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16718 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16721 msgid "Run VLC with dark interface style"
16722 msgstr ""
16724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16725 msgid ""
16726 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16727 "the grey interface style is used."
16728 msgstr ""
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16732 msgid "Use the native fullscreen mode"
16733 msgstr ""
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16736 msgid ""
16737 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16738 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16739 "later."
16740 msgstr ""
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16743 msgid "Resize interface to the native video size"
16744 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16747 msgid ""
16748 "You have two choices:\n"
16749 " - The interface will resize to the native video size\n"
16750 " - The video will fit to the interface size\n"
16751 " By default, interface resize to the native video size."
16752 msgstr ""
16753 "Имате две възможности:\n"
16754 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16755 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16756 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16757 "видеото."
16759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16761 msgid "Pause the video playback when minimized"
16762 msgstr "Пауза при минимизиране"
16764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16765 msgid ""
16766 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16767 "minimizing the window."
16768 msgstr ""
16769 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16770 "при минимизиране на прозореца."
16772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16773 msgid "Allow automatic icon changes"
16774 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16777 msgid ""
16778 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16779 msgstr ""
16780 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16783 msgid "Lock Aspect Ratio"
16784 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16789 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16792 msgid ""
16793 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16794 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16795 "Preferences."
16796 msgstr ""
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16799 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16800 msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16803 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16804 msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16807 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16808 msgstr ""
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16811 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16812 msgstr ""
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16815 msgid "Show Audio Effects Button"
16816 msgstr ""
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16819 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16820 msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16823 msgid "Show Sidebar"
16824 msgstr ""
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16827 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16828 msgstr ""
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16832 msgid "Control external music players"
16833 msgstr ""
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16836 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16837 msgstr ""
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16840 msgid "Use large text for list views"
16841 msgstr ""
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16844 msgid "Do nothing"
16845 msgstr "Не прави нищо"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16848 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16849 msgstr ""
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16852 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16853 msgstr ""
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16856 msgid "Continue playback where you left off"
16857 msgstr ""
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16860 msgid ""
16861 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16862 "open one of those, playback will continue."
16863 msgstr ""
16865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16866 msgid "Ask"
16867 msgstr "Питай"
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16871 msgid "Always"
16872 msgstr "Винаги"
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16876 msgid "Never"
16877 msgstr "Никога"
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16880 msgid "Maximum Volume displayed"
16881 msgstr ""
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16884 msgid "Mac OS X interface"
16885 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16888 msgid "Appearance"
16889 msgstr "Външен вид"
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16892 msgid "Behavior"
16893 msgstr "Поведение"
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16896 msgid "Apple Remote and media keys"
16897 msgstr ""
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16900 msgid "Video output"
16901 msgstr ""
16903 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16904 msgid "Remove old preferences?"
16905 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16908 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16909 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16912 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16913 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16916 #, c-format
16917 msgid "Level %i"
16918 msgstr ""
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16922 msgid "Smaller"
16923 msgstr "По-малък"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16927 msgid "Small"
16928 msgstr "Малък"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16932 msgid "Large"
16933 msgstr "Голям"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16937 msgid "Larger"
16938 msgstr "По-голям"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16941 msgid "Check for Update..."
16942 msgstr "Проверка за обновление..."
16944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16945 msgid "Preferences..."
16946 msgstr "Настройки..."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16949 msgid "Services"
16950 msgstr "Услуги"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16953 msgid "Hide VLC"
16954 msgstr "Скриване на VLC"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16957 msgid "Hide Others"
16958 msgstr "Скриване на другите"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16962 msgid "Show All"
16963 msgstr "Показване на всички"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16966 msgid "Quit VLC"
16967 msgstr "Изход на VLC"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16970 msgid "1:File"
16971 msgstr "1:Файл"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16974 msgid "Advanced Open File..."
16975 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
16977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16978 msgid "Open File..."
16979 msgstr "Отваряне на файл..."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16982 msgid "Open Disc..."
16983 msgstr "Отваряне на диск..."
16985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16986 msgid "Open Network..."
16987 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
16989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16990 msgid "Open Capture Device..."
16991 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16994 msgid "Open Recent"
16995 msgstr "Отваряне на последния"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16998 msgid "Close Window"
16999 msgstr "Затваряна на прозореца"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17002 msgid "Convert / Stream..."
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17006 msgid "Save Playlist..."
17007 msgstr "Запис на плейлист..."
17009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17010 msgid "Reveal in Finder"
17011 msgstr ""
17013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17014 msgid "Cut"
17015 msgstr "Изрязване"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17018 msgid "Copy"
17019 msgstr "Копиране"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17022 msgid "Paste"
17023 msgstr "Вмъкване"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17026 msgid "Select All"
17027 msgstr "Избиране Всички"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Find"
17032 msgstr "Търсене: %s"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17035 msgid "View"
17036 msgstr ""
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17039 msgid "Playlist Table Columns"
17040 msgstr ""
17042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17043 msgid "Playback"
17044 msgstr "Възпроизвеждане"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17047 msgid "Playback Speed"
17048 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17051 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17052 msgid "Track Synchronization"
17053 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17057 msgid "A→B Loop"
17058 msgstr ""
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17061 msgid "Quit after Playback"
17062 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17065 msgid "Step Forward"
17066 msgstr "Стъпка напред"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17069 msgid "Step Backward"
17070 msgstr "Стъпка назад"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17073 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17074 msgid "Jump to Time"
17075 msgstr ""
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17078 msgid "Increase Volume"
17079 msgstr "Увеличаване на звука"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17082 msgid "Decrease Volume"
17083 msgstr "Намаляване на звука"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17086 msgid "Audio Device"
17087 msgstr "Аудио устройство"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17090 msgid "Half Size"
17091 msgstr "Половин размер"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17094 msgid "Normal Size"
17095 msgstr "Нормален размер"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17098 msgid "Double Size"
17099 msgstr "Двоен размер"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17102 msgid "Fit to Screen"
17103 msgstr "Нагаждане към екрана"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17107 msgid "Float on Top"
17108 msgstr "Задържане отгоре"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17112 msgid "Fullscreen Video Device"
17113 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17116 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17117 msgid "Post processing"
17118 msgstr "Допълнителна обработка"
17120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17121 msgid "Add Subtitle File..."
17122 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17125 msgid "Subtitles Track"
17126 msgstr "Пътечка със субтитри"
17128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17129 msgid "Text Size"
17130 msgstr "Размер на текста"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17133 msgid "Text Color"
17134 msgstr "Цвят на текста"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17137 msgid "Outline Thickness"
17138 msgstr ""
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17141 msgid "Background Opacity"
17142 msgstr "Непрозрачност на фона"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17145 msgid "Background Color"
17146 msgstr "Цвят на фона"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17149 msgid "Transparent"
17150 msgstr "Прозрачен"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17153 msgid "Index"
17154 msgstr "Индекс"
17156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17157 msgid "Window"
17158 msgstr "Прозорец"
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17161 msgid "Minimize"
17162 msgstr "Минимизиране"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17165 msgid "Player..."
17166 msgstr "Плейър..."
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17169 msgid "Main Window..."
17170 msgstr "Главен прозорец..."
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17173 msgid "Audio Effects..."
17174 msgstr "Аудио ефекти..."
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17177 msgid "Video Effects..."
17178 msgstr "Видео Ефекти..."
17180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17181 msgid "Bookmarks..."
17182 msgstr "Отметки..."
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17185 msgid "Playlist..."
17186 msgstr "Плейлист..."
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17189 msgid "Media Information..."
17190 msgstr "Информация за медията..."
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17193 msgid "Messages..."
17194 msgstr "Съобщения..."
17196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17197 msgid "Errors and Warnings..."
17198 msgstr "Грешки и предупреждения"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17201 msgid "Bring All to Front"
17202 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17206 msgid "Help"
17207 msgstr "Помощ"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17210 msgid "VLC media player Help..."
17211 msgstr "Помощ за VLC media player"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17214 msgid "Online Documentation..."
17215 msgstr "Онлайн документация..."
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17218 msgid "VideoLAN Website..."
17219 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17222 msgid "Make a donation..."
17223 msgstr "Направете дарение..."
17225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17226 msgid "Online Forum..."
17227 msgstr "Онлайн форум"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17230 msgid "File Format:"
17231 msgstr "Формат на файла:"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17234 msgid "Extended M3U"
17235 msgstr "Разширен M3U"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17238 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17239 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17242 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17243 msgid "HTML playlist"
17244 msgstr ""
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17247 msgid "Save Playlist"
17248 msgstr "Запис на плейлист"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17251 msgid "Search in Playlist"
17252 msgstr "Търсене в плейлиста"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17255 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17256 msgstr ""
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17259 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17260 msgstr ""
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17264 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17265 msgid "Subscribe"
17266 msgstr "Абонамент"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17270 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17271 msgid "Unsubscribe"
17272 msgstr "Спиране на абонамент"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17275 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17276 msgid "Subscribe to a podcast"
17277 msgstr "Абонамент за podcast"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17280 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17281 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17282 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17285 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17286 msgstr ""
17288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17289 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17290 msgstr ""
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17293 msgid "Check for album art and metadata?"
17294 msgstr ""
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17297 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17298 msgstr ""
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17301 msgid "No, Thanks"
17302 msgstr "Не, Благодаря"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17305 msgid ""
17306 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17307 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17308 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17309 "trusted services in an anonymized form."
17310 msgstr ""
17312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17313 msgid "LIBRARY"
17314 msgstr "БИБЛИОТЕКА"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17317 msgid "MY COMPUTER"
17318 msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17321 msgid "DEVICES"
17322 msgstr "УСТРОЙСТВА"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17325 msgid "LOCAL NETWORK"
17326 msgstr ""
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17329 msgid "INTERNET"
17330 msgstr "ИНТЕРНЕТ"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17333 msgid "Show/Hide Playlist"
17334 msgstr "Плейлист"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17337 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17338 msgid "Repeat"
17339 msgstr "Повторение"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17344 msgstr ""
17345 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
17346 "на един, повтаряне на всички и изключено."
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17349 #: share/lua/http/index.html:239
17350 msgid "Shuffle"
17351 msgstr "Разбъркано"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17355 #, fuzzy, c-format
17356 msgid "Volume: %i %%"
17357 msgstr "Намаляване на звука"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17360 msgid "Full Volume"
17361 msgstr "Максимална сила на звука"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Open Audio Effects window"
17366 msgstr "Аудио ефекти"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17369 msgid "Open Source"
17370 msgstr "Отваряне на източника"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17374 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17383 msgid "Open"
17384 msgstr "Отваряне"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Stream output:"
17389 msgstr "Извеждане на поток"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17392 msgid "Settings..."
17393 msgstr "Настройки..."
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17396 #, fuzzy
17397 msgid "Choose media input type"
17398 msgstr "Избор на входящ поток"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17401 msgid "Disc"
17402 msgstr "Диск"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17407 msgid "Network"
17408 msgstr "Мрежа"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17411 msgid "Capture"
17412 msgstr "Захващане"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17416 msgid "Choose a file"
17417 msgstr "Избор на файл"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Select a file for playback"
17423 msgstr "Изберете файл"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17426 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17427 msgstr ""
17428 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17429 "конвейер, а не файл"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17432 msgid "Play another media synchronously"
17433 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17438 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17439 msgid "Choose..."
17440 msgstr "Изберете..."
17442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17443 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17444 msgstr ""
17446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17447 msgid "Custom playback"
17448 msgstr ""
17450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17451 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17452 msgstr ""
17454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17455 msgid "Insert Disc"
17456 msgstr "Поставяне на диск"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17459 msgid "Disable DVD menus"
17460 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17463 msgid "Enable DVD menus"
17464 msgstr "Включване на DVD менюта"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17467 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17468 msgid "IP Address"
17469 msgstr "IP Адрес"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17472 msgid ""
17473 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17474 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17475 "press the button below."
17476 msgstr ""
17477 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17478 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17479 "поток, натиснете бутона долу."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17482 msgid ""
17483 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17484 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17485 "IP automatically.\n"
17486 "\n"
17487 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17488 "sheet."
17489 msgstr ""
17490 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17491 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17492 "на вашата машина.\n"
17493 "\n"
17494 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17495 "Отказ, за да затворите тази страница."
17497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17498 msgid ""
17499 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17500 "button below."
17501 msgstr ""
17503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17504 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17505 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17508 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17509 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17510 msgid "Protocol"
17511 msgstr "Протокол"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17516 msgid "Unicast"
17517 msgstr "Unicast"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17521 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17522 msgid "Multicast"
17523 msgstr ""
17525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17528 msgid "Input Devices"
17529 msgstr "Входни Устройства"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17532 msgid "Subscreen left"
17533 msgstr ""
17535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17536 msgid "Subscreen top"
17537 msgstr ""
17539 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17540 #, fuzzy
17541 msgid "Subscreen Width"
17542 msgstr "Широчина на видеото"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Subscreen Height"
17547 msgstr "Височина на видеото"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17550 msgid "Capture Audio"
17551 msgstr ""
17553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17554 msgid "Add Subtitle File:"
17555 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Setup subtitle playback details"
17560 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Select a subtitle file"
17565 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17568 msgid "Override parameters"
17569 msgstr ""
17571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17572 msgid "FPS"
17573 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17576 msgid "Subtitle encoding"
17577 msgstr ""
17579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17581 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17582 msgid "Font size"
17583 msgstr "Размер на шрифта"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17586 msgid "Subtitle alignment"
17587 msgstr ""
17589 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17590 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17591 msgstr ""
17593 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17594 msgid "Font Properties"
17595 msgstr "Настройки на шрифта"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17598 msgid "Subtitle File"
17599 msgstr "Файл със субтитри"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17604 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17605 msgid "Open File"
17606 msgstr "Отваряне на файл"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17609 #, c-format
17610 msgid "%i tracks"
17611 msgstr "%i пътечка"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17614 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17615 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17618 msgid "Display the stream locally"
17619 msgstr "Показване на потока локално"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17622 msgid "Dump raw input"
17623 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17626 msgid "Encapsulation Method"
17627 msgstr "Формат на контейнера"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17630 msgid "Transcoding options"
17631 msgstr "Оприи за кодиране"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17634 msgid "Bitrate (kb/s)"
17635 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17638 msgid "Stream Announcing"
17639 msgstr "Осведомяване за потока"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17642 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17643 msgid "Save File"
17644 msgstr "Запис на файла"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17647 msgid "Track Number"
17648 msgstr ""
17650 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17651 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17652 msgid "Duration"
17653 msgstr "Времетраене"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17656 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17657 msgid "URI"
17658 msgstr "URI:"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17661 msgid "File Size"
17662 msgstr "Файлов Размер"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17665 #, fuzzy
17666 msgid "Expand All"
17667 msgstr "Разтягане"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17670 #, fuzzy
17671 msgid "Collapse All"
17672 msgstr "Сгъване, свиване"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17675 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17676 msgid "Media Information"
17677 msgstr "Информация за медията"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17680 msgid "Location"
17681 msgstr "Място за запис"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17684 msgid "Save Metadata"
17685 msgstr "Запис на мета-данните"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17689 msgid "General"
17690 msgstr "Общи"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17693 msgid "Codec Details"
17694 msgstr "Подробности за кодека"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17697 msgid "Read at media"
17698 msgstr "Прочитане на медия"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17701 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17702 msgid "Input bitrate"
17703 msgstr "Входен битрейт"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17706 msgid "Demuxed"
17707 msgstr "Демултиплексиран"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17710 msgid "Stream bitrate"
17711 msgstr "Битрейт на потока"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17714 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17715 msgid "Decoded blocks"
17716 msgstr "Декодирани блокове"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17719 msgid "Displayed frames"
17720 msgstr "Показани кадри"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17723 msgid "Lost frames"
17724 msgstr "Загубени кадри"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17727 msgid "Streaming"
17728 msgstr "Извеждане на поток"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17731 msgid "Sent packets"
17732 msgstr "Изпратени пакети"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17735 msgid "Sent bytes"
17736 msgstr "Изпратени байтове"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17739 msgid "Send rate"
17740 msgstr "Честота на изпращане"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17743 msgid "Played buffers"
17744 msgstr "Възпроизведени буфери"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17747 msgid "Lost buffers"
17748 msgstr "Загубени буфери"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17751 msgid "Error while saving meta"
17752 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17755 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17756 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17759 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Renderer discovery off"
17762 msgstr "Откриване на услуги"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17765 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Enable renderer discovery"
17768 msgstr "Включване на ехо"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17771 #, fuzzy
17772 msgid "No renderer"
17773 msgstr "Извеждане на текст"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17776 #, fuzzy
17777 msgid "Renderer discovery on"
17778 msgstr "Откриване на услуги"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Disable renderer discovery"
17783 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17787 msgid "Continue playback?"
17788 msgstr ""
17790 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17792 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17793 msgid "Continue"
17794 msgstr "Продължаване"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Always continue media playback"
17799 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17802 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17803 msgid "Restart playback"
17804 msgstr ""
17806 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17807 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17808 msgstr ""
17810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17811 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17812 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17814 msgid "Interface Settings"
17815 msgstr "Настройки на интерфейса"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17820 msgid "Audio Settings"
17821 msgstr "Настройки на аудиото"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17824 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17825 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17826 msgid "Video Settings"
17827 msgstr "Настройки на видеото"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17830 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17831 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17832 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17833 msgstr ""
17835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17836 msgid "Input & Codec Settings"
17837 msgstr ""
17839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17840 msgid "General Audio"
17841 msgstr "Основно аудио"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17844 msgid "Preferred Audio language"
17845 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17848 msgid "Enable Last.fm submissions"
17849 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17852 msgid "Visualization"
17853 msgstr "Визуализация"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17856 msgid "Keep audio level between sessions"
17857 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17861 msgid "Always reset audio start level to:"
17862 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17865 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17866 msgid "Change"
17867 msgstr "Промяна"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17870 msgid "Change Hotkey"
17871 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17874 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17875 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17878 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17879 msgid "Action"
17880 msgstr "Действие"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17883 msgid "Shortcut"
17884 msgstr "Клавиш"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17888 msgid "Record directory or filename"
17889 msgstr "Директория за запис или име на файла"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17892 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17893 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17896 msgid "Repair AVI Files"
17897 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17900 msgid "Default Caching Level"
17901 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17904 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17905 msgid "Caching"
17906 msgstr "Кеширане"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17909 msgid ""
17910 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17911 "access module."
17912 msgstr ""
17913 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17914 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17917 msgid "Codecs / Muxers"
17918 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17921 msgid "Post-Processing Quality"
17922 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17925 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17926 msgstr ""
17928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17929 msgid "Open network streams using the following protocols"
17930 msgstr ""
17932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17933 msgid "Note that these are system-wide settings."
17934 msgstr ""
17936 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17937 #, fuzzy
17938 msgid "General settings"
17939 msgstr "Основни настройки на аудиото"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17942 msgid "Interface style"
17943 msgstr "Стил на интерфейса"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17946 msgid "Dark"
17947 msgstr ""
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17950 msgid "Bright"
17951 msgstr "Яркост"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17954 msgid "Continue playback"
17955 msgstr ""
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Playback behaviour"
17960 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17965 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17969 msgid "Privacy / Network Interaction"
17970 msgstr "Управление / Мрежа"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17973 msgid "Automatically check for updates"
17974 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17977 #, fuzzy
17978 msgid "HTTP web interface"
17979 msgstr "Интерфейс Qt"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Enable HTTP web interface"
17984 msgstr "Интерфейс със скинове"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17987 msgid "Default Encoding"
17988 msgstr "Кодиране по подразбиране"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17991 msgid "Display Settings"
17992 msgstr "Настройки на начина на показване"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17996 msgid "Font color"
17997 msgstr "Цвят на шрифта"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18000 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18002 msgid "Font"
18003 msgstr "Шрифт"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18006 msgid "Subtitle languages"
18007 msgstr ""
18009 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18011 msgid "Preferred subtitle language"
18012 msgstr ""
18014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18015 msgid "Enable OSD"
18016 msgstr "Включване на екранно меню"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18019 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18020 msgid "Force bold"
18021 msgstr "Удебелен шрифт"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18026 msgid "Outline color"
18027 msgstr "Цвят на контура"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18032 msgid "Outline thickness"
18033 msgstr "Удебеляване на контура"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18036 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18037 msgid "Display"
18038 msgstr "Показване"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18041 msgid "Show video within the main window"
18042 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Fullscreen settings"
18047 msgstr "На цял екран"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18050 #, fuzzy
18051 msgid "Start in fullscreen"
18052 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
18054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18055 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18056 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18060 msgid "Video snapshots"
18061 msgstr "Снимки на кадри"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18064 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18065 msgid "Folder"
18066 msgstr "Папка"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18070 msgid "Format"
18071 msgstr "Формат"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18075 msgid "Prefix"
18076 msgstr "Представка"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18080 msgid "Sequential numbering"
18081 msgstr "Поредни числа"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18085 msgid "Reset All"
18086 msgstr "Възстановяване"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18090 msgid "Preferences"
18091 msgstr "Настройки..."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18094 msgid ""
18095 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18096 msgstr ""
18098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18099 msgid "Last check on: %@"
18100 msgstr "Последна проверка на: %@"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18103 msgid "No check was performed yet."
18104 msgstr "Не е правена проверка досега."
18106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18107 msgid "Lowest Latency"
18108 msgstr ""
18110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18111 msgid "Low Latency"
18112 msgstr ""
18114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18115 msgid "Higher Latency"
18116 msgstr ""
18118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18119 msgid "Highest Latency"
18120 msgstr ""
18122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18123 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18124 msgid "Reset Preferences"
18125 msgstr "Стандартни настройки"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18128 msgid ""
18129 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18130 "\n"
18131 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18132 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18133 "stop immediately.\n"
18134 "\n"
18135 "The Media Library will not be affected.\n"
18136 "\n"
18137 "Are you sure you want to continue?"
18138 msgstr ""
18140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18141 msgid ""
18142 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18143 msgstr ""
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18146 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18147 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18151 msgid "Choose"
18152 msgstr "Избор"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18155 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18156 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18159 msgid ""
18160 "Press new keys for\n"
18161 "\"%@\""
18162 msgstr ""
18163 "Натиснете нов клавиш за \n"
18164 "\"%@\""
18166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18167 msgid "Invalid combination"
18168 msgstr "Невалидна комбинация"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18171 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18172 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18176 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18177 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18179 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18180 #, fuzzy
18181 msgid "Toggle Play/Pause"
18182 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Toggle random order playback"
18187 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18190 #, fuzzy
18191 msgid "Show Main Window"
18192 msgstr "Главен прозорец..."
18194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18195 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Path/URL Action"
18198 msgstr "Описание на URL"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Nothing playing"
18203 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18206 #, fuzzy
18207 msgid "Select File In Finder"
18208 msgstr "Избор на папка"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18211 #, fuzzy
18212 msgid "Copy URL to clipboard"
18213 msgstr "Отваряне от клипборда"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18216 msgid "Not Set"
18217 msgstr "Не е зададен"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18220 msgid "sec."
18221 msgstr "сек."
18223 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18224 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18225 msgid "Audio/Video"
18226 msgstr "Аудио/Видео"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18230 msgid "Audio track synchronization:"
18231 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18234 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18235 msgid "s"
18236 msgstr ""
18238 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18239 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18240 msgstr ""
18241 "Положителните стойности означават,\n"
18242 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18246 msgid "Subtitles/Video"
18247 msgstr "Субтитри/Видео"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18251 msgid "Subtitle track synchronization:"
18252 msgstr ""
18254 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18255 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18256 msgstr ""
18257 "Положителните стойности означават,\n"
18258 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18261 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18262 msgid "Subtitle speed:"
18263 msgstr ""
18265 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18266 msgid "fps"
18267 msgstr ""
18269 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18271 msgid "Subtitle duration factor:"
18272 msgstr ""
18274 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18276 msgid ""
18277 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18278 "Set 0 to disable."
18279 msgstr ""
18281 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18282 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18283 msgid ""
18284 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18285 "Set 0 to disable."
18286 msgstr ""
18288 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18289 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18290 msgid ""
18291 "Recalculate subtitle duration according\n"
18292 "to their content and this value.\n"
18293 "Set 0 to disable."
18294 msgstr ""
18296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18297 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18298 msgid "Video Effects"
18299 msgstr "Видео ефекти"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18302 msgid "Basic"
18303 msgstr "Основни"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18307 msgid "Geometry"
18308 msgstr "Геометрия"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18314 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18315 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18316 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18317 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18318 msgid "Color"
18319 msgstr "Цвят"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18322 msgid "Image Adjust"
18323 msgstr "Настройка на изображението"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18327 msgid "Brightness Threshold"
18328 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18331 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18332 msgid "Sharpen"
18333 msgstr "Острота"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18338 msgid "Sigma"
18339 msgstr "Сигма"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18343 msgid "Banding removal"
18344 msgstr "Изтриване на ивица"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18347 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18348 msgid "Radius"
18349 msgstr "Радиус"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18353 msgid "Film Grain"
18354 msgstr "Зърненост на филма"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18357 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18358 msgid "Variance"
18359 msgstr "Баланс"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18363 msgid "Synchronize top and bottom"
18364 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18368 msgid "Synchronize left and right"
18369 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18372 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18373 msgid "Transform"
18374 msgstr "Трансформация"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18377 #: modules/video_filter/transform.c:52
18378 msgid "Rotate by 90 degrees"
18379 msgstr "Завърти - 90 гр."
18381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18382 #: modules/video_filter/transform.c:53
18383 msgid "Rotate by 180 degrees"
18384 msgstr "Завърти - 180 гр."
18386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18387 #: modules/video_filter/transform.c:53
18388 msgid "Rotate by 270 degrees"
18389 msgstr "Завърти - 270 гр"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18392 #: modules/video_filter/transform.c:54
18393 msgid "Flip horizontally"
18394 msgstr "Обръщане хориз."
18396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18397 #: modules/video_filter/transform.c:54
18398 msgid "Flip vertically"
18399 msgstr "Обръщане верт."
18401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18402 msgid "Magnification/Zoom"
18403 msgstr "Лупа на екрана"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18407 msgid "Puzzle game"
18408 msgstr "Игра на пъзел"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18412 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18414 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18415 msgid "Rows"
18416 msgstr "Редове"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18420 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18423 msgid "Columns"
18424 msgstr "Колони"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18427 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18428 msgid "Clone"
18429 msgstr "Клониране на изображението"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18432 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18433 msgid "Number of clones"
18434 msgstr "Брой клонирания"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18438 msgid "Wall"
18439 msgstr "Видео стена"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18442 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18443 msgid "Color threshold"
18444 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18447 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18448 msgid "Similarity"
18449 msgstr "Подобни"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18452 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18453 msgid "Intensity"
18454 msgstr "Интензивност"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18458 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18460 msgid "Gradient"
18461 msgstr "Преливане"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18464 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18465 msgid "Edge"
18466 msgstr "Контур"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18469 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18470 msgid "Hough"
18471 msgstr "Сухожилие"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18475 msgid "Cartoon"
18476 msgstr "Анимационен филм"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18479 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18480 msgid "Color extraction"
18481 msgstr "Извличане на цвят"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18484 msgid "Invert colors"
18485 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18488 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18489 msgid "Posterize"
18490 msgstr ""
18492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18493 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18494 msgid "Posterize level"
18495 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18498 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18499 msgid "Motion blur"
18500 msgstr "Размиване на движенията"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18504 msgid "Factor"
18505 msgstr "Коефицент"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18508 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18509 msgid "Motion Detect"
18510 msgstr "Детектор на движение"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18513 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18514 msgid "Water effect"
18515 msgstr "Ефект на вода"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18519 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18520 msgid "Psychedelic"
18521 msgstr "Хаотични промени"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18524 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18525 msgid "Anaglyph"
18526 msgstr ""
18528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18530 msgid "Add text"
18531 msgstr "Показване текст на екрана"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18534 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18535 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18536 msgid "Text"
18537 msgstr "Текст"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18540 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18541 msgid "Add logo"
18542 msgstr "Добавяне на лого"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18546 msgid "Logo"
18547 msgstr "Лого"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18550 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18551 msgid "Transparency"
18552 msgstr "Прозрачност"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18555 msgid "Organize profiles..."
18556 msgstr ""
18558 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18559 msgid "B"
18560 msgstr ""
18562 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18563 msgid "KB"
18564 msgstr ""
18566 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18567 msgid "MB"
18568 msgstr ""
18570 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18571 msgid "GB"
18572 msgstr ""
18574 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18575 msgid "TB"
18576 msgstr ""
18578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18579 msgid "Show Basic"
18580 msgstr "Основни"
18582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18583 msgid "Select a directory"
18584 msgstr "Изберете директория"
18586 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18587 msgid "Select a file"
18588 msgstr "Изберете файл"
18590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18591 msgid "Select"
18592 msgstr "Избор"
18594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18595 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18596 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
18598 #: modules/gui/ncurses.c:71
18599 msgid "Filebrowser starting point"
18600 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
18602 #: modules/gui/ncurses.c:73
18603 msgid ""
18604 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18605 "show you initially."
18606 msgstr ""
18607 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
18608 "началото."
18610 #: modules/gui/ncurses.c:78
18611 msgid "Ncurses interface"
18612 msgstr "Интерфейс Ncurses"
18614 #: modules/gui/ncurses.c:771
18615 #, c-format
18616 msgid "  [%s]"
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/ncurses.c:775
18620 #, c-format
18621 msgid "      %s: %s"
18622 msgstr ""
18624 #: modules/gui/ncurses.c:868
18625 msgid "[Display]"
18626 msgstr "[Показване]"
18628 #: modules/gui/ncurses.c:870
18629 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18630 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18632 #: modules/gui/ncurses.c:871
18633 msgid " i                      Show/Hide info box"
18634 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:872
18637 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18638 msgstr ""
18640 #: modules/gui/ncurses.c:873
18641 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18642 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
18644 #: modules/gui/ncurses.c:874
18645 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18646 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
18648 #: modules/gui/ncurses.c:875
18649 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18650 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
18652 #: modules/gui/ncurses.c:876
18653 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18654 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
18656 #: modules/gui/ncurses.c:877
18657 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18658 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
18660 #: modules/gui/ncurses.c:878
18661 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18662 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
18664 #: modules/gui/ncurses.c:879
18665 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18666 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
18668 #: modules/gui/ncurses.c:883
18669 msgid "[Global]"
18670 msgstr "[Глобален]"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:885
18673 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18674 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:886
18677 msgid " s                      Stop"
18678 msgstr " s           Спиране"
18680 #: modules/gui/ncurses.c:887
18681 msgid " <space>                Pause/Play"
18682 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
18684 #: modules/gui/ncurses.c:888
18685 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18686 msgstr " f           Превключване на цял екран"
18688 #: modules/gui/ncurses.c:889
18689 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18690 msgstr ""
18692 #: modules/gui/ncurses.c:890
18693 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18694 msgstr ""
18696 #: modules/gui/ncurses.c:891
18697 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18698 msgstr ""
18700 #: modules/gui/ncurses.c:892
18701 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18702 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
18704 #: modules/gui/ncurses.c:893
18705 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18706 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
18708 #: modules/gui/ncurses.c:894
18709 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18710 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
18712 #. xgettext: You can use ← and → characters
18713 #: modules/gui/ncurses.c:896
18714 #, c-format
18715 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18716 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
18718 #: modules/gui/ncurses.c:897
18719 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18720 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
18722 #: modules/gui/ncurses.c:898
18723 msgid " m                      Mute"
18724 msgstr "m Без Звук"
18726 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18727 #: modules/gui/ncurses.c:900
18728 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18729 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
18731 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18732 #: modules/gui/ncurses.c:902
18733 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18734 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
18736 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18737 #: modules/gui/ncurses.c:904
18738 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18739 msgstr ""
18741 #: modules/gui/ncurses.c:908
18742 msgid "[Playlist]"
18743 msgstr "[Плейлист]"
18745 #: modules/gui/ncurses.c:910
18746 msgid " r                      Toggle Random playing"
18747 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
18749 #: modules/gui/ncurses.c:911
18750 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18751 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
18753 #: modules/gui/ncurses.c:912
18754 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18755 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
18757 #: modules/gui/ncurses.c:913
18758 msgid " o                      Order Playlist by title"
18759 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
18761 #: modules/gui/ncurses.c:914
18762 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18763 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
18765 #: modules/gui/ncurses.c:915
18766 msgid " g                      Go to the current playing item"
18767 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
18769 #: modules/gui/ncurses.c:916
18770 msgid " /                      Look for an item"
18771 msgstr " /           Търсене на елемент"
18773 #: modules/gui/ncurses.c:917
18774 msgid " ;                      Look for the next item"
18775 msgstr ""
18777 #: modules/gui/ncurses.c:918
18778 msgid " A                      Add an entry"
18779 msgstr " A           Добавяне на елемент"
18781 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18782 #: modules/gui/ncurses.c:920
18783 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18784 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
18786 #: modules/gui/ncurses.c:921
18787 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18788 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
18790 #: modules/gui/ncurses.c:925
18791 msgid "[Filebrowser]"
18792 msgstr "[Преглед на файлове]"
18794 #: modules/gui/ncurses.c:927
18795 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18796 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:928
18799 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18800 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
18802 #: modules/gui/ncurses.c:929
18803 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18804 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:933
18807 msgid "[Player]"
18808 msgstr "[Плеър]"
18810 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18811 #: modules/gui/ncurses.c:936
18812 #, c-format
18813 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18814 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
18816 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18817 #, fuzzy
18818 msgid "[Repeat]"
18819 msgstr "[Повторение] "
18821 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18822 #, fuzzy
18823 msgid "[Random]"
18824 msgstr "[Разбъркано] "
18826 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18827 msgid "[Loop]"
18828 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18830 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18831 #, c-format
18832 msgid " Source   : %s"
18833 msgstr " Източник   : %s"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18836 #, c-format
18837 msgid " Position : %s/%s"
18838 msgstr " Позиция : %s/%s"
18840 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18841 msgid " Volume   : Mute"
18842 msgstr ""
18844 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18845 #, c-format
18846 msgid " Volume   : %3ld%%"
18847 msgstr ""
18849 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18850 msgid " Volume   : ----"
18851 msgstr ""
18853 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18854 #, c-format
18855 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18856 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18859 #, c-format
18860 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18861 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
18863 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18864 #, fuzzy
18865 msgid " Source: <no current item>"
18866 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
18868 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18869 msgid " [ h for help ]"
18870 msgstr " [ h за помощ ]"
18872 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18873 #, c-format
18874 msgid "Open: %s"
18875 msgstr "Отваряне: %s"
18877 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18878 #, c-format
18879 msgid "Find: %s"
18880 msgstr "Търсене: %s"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18883 msgid "Shift+L"
18884 msgstr ""
18886 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18887 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18888 msgstr ""
18889 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18891 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18892 msgid "Previous Chapter/Title"
18893 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18895 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18896 msgid "Next Chapter/Title"
18897 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18899 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18900 msgid "Teletext Activation"
18901 msgstr "Активиране на телетекст"
18903 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Toggle Transparency"
18906 msgstr "Смяна на прозрачност"
18908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18909 msgid ""
18910 "Play\n"
18911 "If the playlist is empty, open a medium"
18912 msgstr ""
18913 "Възпроизвеждане.\n"
18914 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18916 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18917 msgid "Previous / Backward"
18918 msgstr ""
18920 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18921 msgid "Next / Forward"
18922 msgstr ""
18924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18925 msgid "De-Fullscreen"
18926 msgstr "Изход от цял екран"
18928 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18929 msgid "Extended panel"
18930 msgstr "Панел с настройки"
18932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18933 msgid "Frame By Frame"
18934 msgstr "Кадър по кадър"
18936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18937 msgid "Trickplay Reverse"
18938 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18942 msgid "Step backward"
18943 msgstr "Стъпка назад"
18945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18946 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18947 msgid "Step forward"
18948 msgstr "Стъпка напред"
18950 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18951 msgid "Loop / Repeat"
18952 msgstr ""
18954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18955 msgid "Open subtitles"
18956 msgstr ""
18958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18959 msgid "Dock fullscreen controller"
18960 msgstr ""
18962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18963 msgid "Stop playback"
18964 msgstr "Спиране"
18966 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18967 msgid "Open a medium"
18968 msgstr "Отваряне на медия"
18970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18971 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18972 msgstr ""
18974 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18975 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18976 msgstr ""
18978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18979 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18980 msgstr "На цял екран"
18982 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18983 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18984 msgstr "Изход от цял екран"
18986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18987 msgid "Show extended settings"
18988 msgstr "Панел с настройки"
18990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18991 msgid "Toggle playlist"
18992 msgstr ""
18994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18995 msgid "Take a snapshot"
18996 msgstr "Снимане на кадър"
18998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18999 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19000 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19002 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19003 msgid "Frame by frame"
19004 msgstr "Кадър по кадър"
19006 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19007 msgid "Reverse"
19008 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19010 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19011 msgid "Change the loop and repeat modes"
19012 msgstr "Промяна начина на повторение"
19014 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19015 msgid "Previous media in the playlist"
19016 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19018 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19019 msgid "Next media in the playlist"
19020 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19022 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19023 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19024 msgid "Open subtitle file"
19025 msgstr ""
19027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19028 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19029 msgstr ""
19030 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19031 "екрана"
19033 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19034 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19035 msgid "Unmute"
19036 msgstr "Включване на звука"
19038 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19039 msgctxt "Tooltip|Mute"
19040 msgid "Mute"
19041 msgstr "Без звук"
19043 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19044 msgid "Pause the playback"
19045 msgstr "Пауза"
19047 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19048 msgid ""
19049 "Loop from point A to point B continuously\n"
19050 "Click to set point A"
19051 msgstr ""
19052 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19053 "Щракнете, за да зададете точка А"
19055 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19056 msgid "Click to set point B"
19057 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19059 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19060 msgid "Stop the A to B loop"
19061 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19063 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19064 msgid "Aspect Ratio"
19065 msgstr ""
19067 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19068 #, fuzzy
19069 msgid "No EPG Data Available"
19070 msgstr "Най-добрата налична"
19072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19073 msgid "Logo filenames"
19074 msgstr "Път до файла за лого"
19076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19077 #: modules/video_filter/erase.c:55
19078 msgid "Image mask"
19079 msgstr "Изображение за маска"
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19082 msgid ""
19083 "No v4l2 instance found.\n"
19084 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19085 "\n"
19086 "Controls will automatically appear here."
19087 msgstr ""
19089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19113 msgid "dB"
19114 msgstr ""
19116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19117 msgid "170 Hz"
19118 msgstr ""
19120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19121 msgid "310 Hz"
19122 msgstr ""
19124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19125 msgid "600 Hz"
19126 msgstr ""
19128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19130 msgid "1 KHz"
19131 msgstr ""
19133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19134 msgid "3 KHz"
19135 msgstr ""
19137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19138 msgid "6 KHz"
19139 msgstr ""
19141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19142 msgid "12 KHz"
19143 msgstr ""
19145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19146 msgid "14 KHz"
19147 msgstr ""
19149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19151 msgid "16 KHz"
19152 msgstr ""
19154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19155 msgid "31 Hz"
19156 msgstr ""
19158 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19159 msgid "63 Hz"
19160 msgstr ""
19162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19163 msgid "125 Hz"
19164 msgstr ""
19166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19167 msgid "250 Hz"
19168 msgstr ""
19170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19171 msgid "500 Hz"
19172 msgstr ""
19174 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19175 msgid "2 KHz"
19176 msgstr ""
19178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19179 msgid "4 KHz"
19180 msgstr ""
19182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19183 msgid "8 KHz"
19184 msgstr ""
19186 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19188 msgid "ms"
19189 msgstr ""
19191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19192 msgid ""
19193 "Knee\n"
19194 "radius"
19195 msgstr ""
19196 "Крива\n"
19197 "радиус"
19199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19200 msgid ""
19201 "Makeup\n"
19202 "gain"
19203 msgstr ""
19204 "Вдигане на\n"
19205 "нивото"
19207 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19208 #, fuzzy
19209 msgid "Adjust pitch"
19210 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
19212 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19213 msgid "(Hastened)"
19214 msgstr "(по-бързо)"
19216 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19217 msgid "(Delayed)"
19218 msgstr "(по-бавно)"
19220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19221 msgid "Force update of this dialog's values"
19222 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19225 msgid "&Fingerprint"
19226 msgstr ""
19228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19229 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19230 msgstr ""
19232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19233 msgid "Comments"
19234 msgstr "Коментари"
19236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19237 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19238 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19240 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19241 msgid ""
19242 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19243 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19244 msgstr ""
19245 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19246 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19249 msgid "Current media / stream statistics"
19250 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19252 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19253 msgid "Input/Read"
19254 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19256 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19257 msgid "Output/Written/Sent"
19258 msgstr ""
19260 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19261 msgid "Media data size"
19262 msgstr "Размер на данните на медията"
19264 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19265 msgid "Demuxed data size"
19266 msgstr ""
19268 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19269 msgid "Content bitrate"
19270 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19272 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19273 msgid "Discarded (corrupted)"
19274 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19276 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19277 msgid "Dropped (discontinued)"
19278 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19280 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19281 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19282 msgid "Decoded"
19283 msgstr "Декодирани"
19285 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19286 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19287 msgid "blocks"
19288 msgstr "блокове"
19290 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19291 msgid "Displayed"
19292 msgstr "Показани"
19294 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19295 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19296 msgid "frames"
19297 msgstr "кадри"
19299 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19300 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19301 msgid "Lost"
19302 msgstr "Загубени"
19304 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19305 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19306 msgid "Sent"
19307 msgstr "Изпратени"
19309 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19310 msgid "packets"
19311 msgstr "Пакети"
19313 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19314 msgid "Upstream rate"
19315 msgstr "Upstream честота"
19317 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19318 msgid "Played"
19319 msgstr "Възпроизведени"
19321 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19322 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19323 msgid "buffers"
19324 msgstr "буфери"
19326 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19327 msgid "Last 60 seconds"
19328 msgstr ""
19330 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19331 msgid "Overall"
19332 msgstr ""
19334 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19335 msgid ""
19336 "Current playback speed: %1\n"
19337 "Click to adjust"
19338 msgstr ""
19339 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19340 "Щракнете за настройка"
19342 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19343 msgid "Revert to normal play speed"
19344 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19346 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19347 msgid "Download cover art"
19348 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19350 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19351 msgid "Add cover art from file"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19355 msgid "Choose Cover Art"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19359 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19360 msgstr ""
19362 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19364 msgid "Elapsed time"
19365 msgstr ""
19367 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19369 msgid "Total/Remaining time"
19370 msgstr ""
19372 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19373 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19374 msgstr ""
19376 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19377 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19378 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19380 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19381 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19382 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19384 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19385 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19386 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19388 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19389 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19390 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19392 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19394 msgid "Select one or multiple files"
19395 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19397 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19398 msgid "File names:"
19399 msgstr "Име на файла:"
19401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19403 msgid "Filter:"
19404 msgstr "Филтър:"
19406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19407 msgid "Eject the disc"
19408 msgstr "Отваряне на устройството"
19410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19411 msgid "Entry"
19412 msgstr "Задаване"
19414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19415 msgid "Channels:"
19416 msgstr "Канали:"
19418 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19419 msgid "Selected ports:"
19420 msgstr "Избрани портове:"
19422 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19423 msgid ".*"
19424 msgstr ""
19426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19427 msgid "Use VLC pace"
19428 msgstr "Използване на кеширане"
19430 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19431 msgid "TV - digital"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19435 msgid "Tuner card"
19436 msgstr "Карта на тунера"
19438 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19439 msgid "Delivery system"
19440 msgstr ""
19442 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19443 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19444 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19446 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19447 msgid "Transponder symbol rate"
19448 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19450 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19451 msgid "Bandwidth"
19452 msgstr "Честотна лента"
19454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19455 msgid "TV - analog"
19456 msgstr ""
19458 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19459 msgid "Device name"
19460 msgstr "Име на устройството"
19462 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19463 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19464 msgstr ""
19465 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19466 "изпращане на потока или за записването му."
19468 #. xgettext: frames per second
19469 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19470 msgid " f/s"
19471 msgstr ""
19473 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19474 msgid "Advanced Options"
19475 msgstr "Допълнителни настройки"
19477 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19478 msgid "Double click to get media information"
19479 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19481 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19482 msgid "Change playlistview"
19483 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19485 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19486 msgid "Search the playlist"
19487 msgstr "Търсене в плейлиста"
19489 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19490 msgid "My Computer"
19491 msgstr ""
19493 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19494 msgid "Devices"
19495 msgstr "Устройства"
19497 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19498 msgid "Local Network"
19499 msgstr "Локална мрежа"
19501 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19502 msgid "Internet"
19503 msgstr "Интернет"
19505 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19506 msgid "Remove this podcast subscription"
19507 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19509 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19510 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19511 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19513 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19514 msgid "Cover"
19515 msgstr ""
19517 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19518 msgid "Create Directory"
19519 msgstr "Създаване на директория"
19521 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19522 msgid "Create Folder"
19523 msgstr "Създаване на папка"
19525 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19526 msgid "Enter name for new directory:"
19527 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19529 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19530 msgid "Enter name for new folder:"
19531 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19533 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19534 msgid "Rename Directory"
19535 msgstr ""
19537 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19538 msgid "Rename Folder"
19539 msgstr ""
19541 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19542 msgid "Enter a new name for the directory:"
19543 msgstr ""
19545 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19546 msgid "Enter a new name for the folder:"
19547 msgstr ""
19549 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19550 msgid "Sort by"
19551 msgstr "Сортиране по"
19553 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19554 msgid "Ascending"
19555 msgstr "Възходящ ред"
19557 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19558 msgid "Descending"
19559 msgstr "Обратен ред"
19561 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19562 msgid "Display size"
19563 msgstr "Размер на показване"
19565 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19566 msgid "Increase"
19567 msgstr "Увеличаване"
19569 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19570 msgid "Decrease"
19571 msgstr "Намаляване"
19573 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19574 msgid "Playlist View Mode"
19575 msgstr ""
19577 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19578 msgid ""
19579 "Playlist is currently empty.\n"
19580 "Drop a file here or select a media source from the left."
19581 msgstr ""
19583 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19584 msgid "Icons"
19585 msgstr ""
19587 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19588 msgid "Detailed List"
19589 msgstr ""
19591 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19592 msgid "List"
19593 msgstr ""
19595 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19596 msgid "PictureFlow"
19597 msgstr ""
19599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19600 msgid "Select File"
19601 msgstr "Избор на файл"
19603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19604 msgid ""
19605 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19606 "key to remove hotkeys"
19607 msgstr ""
19609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19610 msgid "in"
19611 msgstr ""
19613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19614 msgid "Any field"
19615 msgstr ""
19617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19618 msgid "Actions"
19619 msgstr ""
19621 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19622 msgid "Hotkey"
19623 msgstr "Клавишни комбинации"
19625 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19626 msgid "Application level hotkey"
19627 msgstr ""
19629 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19631 msgid "Global"
19632 msgstr "Глобален"
19634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19635 msgid "Desktop level hotkey"
19636 msgstr ""
19638 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19639 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19640 msgid ""
19641 "Double click to change.\n"
19642 "Delete key to remove."
19643 msgstr ""
19645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19646 msgid "Hotkey change"
19647 msgstr ""
19649 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19650 msgid "Press the new key or combination for "
19651 msgstr ""
19653 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19654 msgid "Assign"
19655 msgstr ""
19657 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19658 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19659 msgstr ""
19661 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19662 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19663 msgstr ""
19665 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19666 msgid "Key or combination: "
19667 msgstr ""
19669 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19670 msgid "Key: "
19671 msgstr "Клавиш: "
19673 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19674 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19675 msgid "Input & Codecs Settings"
19676 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
19678 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19679 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19680 msgid "Configure Hotkeys"
19681 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
19683 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19684 msgid "Device:"
19685 msgstr "Устройство:"
19687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19688 msgid ""
19689 "If this property is blank, different values\n"
19690 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19691 "You can define a unique one or configure them \n"
19692 "individually in the advanced preferences."
19693 msgstr ""
19694 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
19695 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
19696 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
19697 "индивидуално в допълнителните настройки."
19699 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19700 msgid "Lowest latency"
19701 msgstr "Най-малко задържане"
19703 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19704 msgid "Low latency"
19705 msgstr "Малко задържане"
19707 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19708 msgid "High latency"
19709 msgstr "Голямо задържане"
19711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19712 msgid "Higher latency"
19713 msgstr "Най-голямо задържане"
19715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19716 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19717 msgstr ""
19718 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
19720 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19721 msgid "VLC skins website"
19722 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
19724 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19725 msgid "System's default"
19726 msgstr "Системните по подразбиране"
19728 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19729 msgid "File associations"
19730 msgstr ""
19732 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19733 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19734 msgid "Audio Files"
19735 msgstr "Аудио файлове"
19737 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19738 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19739 msgid "Video Files"
19740 msgstr "Видео файлове"
19742 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19743 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19744 msgid "Playlist Files"
19745 msgstr "Файлове с плейлист"
19747 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19748 msgid "&Apply"
19749 msgstr "Прилагане"
19751 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19753 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19754 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19755 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19756 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19757 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19758 msgid "&Cancel"
19759 msgstr "Отказ"
19761 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19762 msgid "Profile"
19763 msgstr "Профил"
19765 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19766 msgid "Edit selected profile"
19767 msgstr "Редактиране на избрания профил"
19769 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19770 msgid "Delete selected profile"
19771 msgstr "Изтриване на избрания профил"
19773 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19774 msgid "Create a new profile"
19775 msgstr "Създаване на нов профил"
19777 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19778 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19779 msgid "Create"
19780 msgstr "Добавяне"
19782 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19783 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19784 msgstr ""
19786 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19787 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19788 msgstr ""
19790 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19791 msgid " Profile Name Missing"
19792 msgstr "Липсва име на профила"
19794 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19795 msgid "You must set a name for the profile."
19796 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
19798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19799 msgid "File/Directory"
19800 msgstr "Файл/Директория"
19802 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19803 msgid "File/Folder"
19804 msgstr "Файл/Папка"
19806 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19807 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19808 msgid "Source"
19809 msgstr "Източник"
19811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19812 msgid "Source:"
19813 msgstr "Източник:"
19815 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19816 msgid "Type:"
19817 msgstr "Тип:"
19819 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19820 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19821 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
19823 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19824 msgid "Filename"
19825 msgstr "Име на файла"
19827 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19828 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19829 msgid "Save file..."
19830 msgstr "Запис на файла..."
19832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19833 msgid ""
19834 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19835 msgstr ""
19836 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19838 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19839 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19840 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
19842 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19843 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19844 msgid "Path"
19845 msgstr "Път"
19847 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19848 msgid ""
19849 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19850 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
19852 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19853 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19854 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
19856 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19857 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19858 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
19860 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19861 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19862 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
19864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19865 msgid "Base port"
19866 msgstr "Основен порт"
19868 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
19869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
19870 msgid "Stream name"
19871 msgstr "Име на потока"
19873 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19874 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19875 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
19877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19878 msgid "Mount Point"
19879 msgstr "Място за поставяне"
19881 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19882 msgid "Login:pass"
19883 msgstr "Логин:парола"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19886 msgid "Edit Bookmarks"
19887 msgstr "Редактиране на отметките"
19889 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19890 msgid "Create a new bookmark"
19891 msgstr "Добавяне на нова отметка"
19893 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19894 msgid "Delete the selected item"
19895 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
19897 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19898 msgid "Delete all the bookmarks"
19899 msgstr "Изтриване на всички отметки"
19901 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19902 msgid "Extract"
19903 msgstr "Извличане"
19905 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
19906 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
19907 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19909 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19910 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19911 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19912 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19913 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19914 msgid "&Close"
19915 msgstr "Затвори"
19917 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19918 msgid "Bytes"
19919 msgstr "Байта"
19921 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19922 msgid "Convert"
19923 msgstr "Конвертиране"
19925 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19926 msgid "Destination"
19927 msgstr "Адрес"
19929 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19930 msgid "Destination file:"
19931 msgstr "Място за запис:"
19933 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19934 msgid "Browse"
19935 msgstr "Преглед"
19937 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19938 #, fuzzy
19939 msgid "Append '-converted' to filename"
19940 msgstr "Добавяне към файла"
19942 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19943 msgid "Settings"
19944 msgstr "Настройки"
19946 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19947 msgid "Display the output"
19948 msgstr "Показване на изходния поток"
19950 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19951 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19952 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
19954 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19955 msgid "&Start"
19956 msgstr "Стартиране"
19958 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19959 msgid "Containers"
19960 msgstr ""
19962 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
19963 msgid "Program Guide"
19964 msgstr "Програмен указател"
19966 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
19967 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
19968 msgid "Update"
19969 msgstr "Обновяване"
19971 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
19972 msgid " (%1+ rated)"
19973 msgstr ""
19975 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19976 msgid "Errors"
19977 msgstr "Грешки"
19979 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19980 msgid "Cl&ear"
19981 msgstr "Изчистване"
19983 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19984 msgid "Hide future errors"
19985 msgstr "Без това съобщение"
19987 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19988 msgid "Adjustments and Effects"
19989 msgstr "Настройки и ефекти"
19991 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Stereo Widener"
19994 msgstr "Стерео режим"
19996 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19997 msgid "Synchronization"
19998 msgstr "Синхронизация"
20000 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20001 msgid "v4l2 controls"
20002 msgstr "Регулатори за v4l2"
20004 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20005 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20006 msgid "&Save"
20007 msgstr "Запис"
20009 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Store the Password"
20012 msgstr "Парола"
20014 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20015 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20016 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20017 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20019 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20020 msgid ""
20021 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20022 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20023 "anyone.</p>\n"
20024 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20025 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20026 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20027 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20028 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20029 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20030 "p>\n"
20031 msgstr ""
20033 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20034 msgid "Network Access Policy"
20035 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20037 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20038 msgid "Regularly check for VLC updates"
20039 msgstr ""
20041 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20042 msgid "Go to Time"
20043 msgstr "Отиване до време"
20045 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20046 msgid "&Go"
20047 msgstr "Отиване"
20049 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20050 msgid "Go to time"
20051 msgstr "Отиване до време"
20053 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20055 msgid "About"
20056 msgstr "Относно"
20058 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20059 msgid "&Recheck version"
20060 msgstr "Провери версията"
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20063 msgid "&Yes"
20064 msgstr "Да"
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20067 msgid "&No"
20068 msgstr "Не"
20070 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20071 msgid "VLC media player updates"
20072 msgstr "Обновления за VLC media player"
20074 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20075 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20076 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20078 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20079 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20080 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20083 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20084 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20086 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20087 msgid "Current Media Information"
20088 msgstr ""
20090 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20091 msgid "&General"
20092 msgstr "Общи"
20094 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20095 msgid "&Metadata"
20096 msgstr "Мета-данни"
20098 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20099 msgid "Co&dec"
20100 msgstr ""
20102 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20103 msgid "S&tatistics"
20104 msgstr "Статистика"
20106 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20107 msgid "&Save Metadata"
20108 msgstr "Запис на мета-данни"
20110 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20111 msgid "Location:"
20112 msgstr "Местоположение:"
20114 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20115 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20116 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20117 msgid "Messages"
20118 msgstr "Съобщения..."
20120 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20121 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20122 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20124 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20125 msgid "Save log file as..."
20126 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20128 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20129 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20130 msgstr ""
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20133 msgid "Application"
20134 msgstr "Програма"
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20137 msgid ""
20138 "Cannot write to file %1:\n"
20139 "%2."
20140 msgstr ""
20141 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20142 "%2."
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20145 msgid "Update the tree"
20146 msgstr "Обновяване на дървото"
20148 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20149 msgid "Clear the messages"
20150 msgstr ""
20152 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20154 msgid "Open Media"
20155 msgstr "Отваряне на медия"
20157 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20158 msgid "&File"
20159 msgstr "Файл"
20161 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20162 msgid "&Disc"
20163 msgstr "Диск"
20165 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20166 msgid "&Network"
20167 msgstr "Мрежа"
20169 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20170 msgid "Capture &Device"
20171 msgstr "Устройство за захващане"
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20174 msgid "&Select"
20175 msgstr "Избор"
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20179 msgid "&Enqueue"
20180 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20183 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20184 msgid "&Play"
20185 msgstr "Възпроизвеждане"
20187 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20188 msgid "&Stream"
20189 msgstr "Изпращане като поток"
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20192 msgid "C&onvert"
20193 msgstr ""
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20196 msgid "C&onvert / Save"
20197 msgstr ""
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20200 msgid "Open URL"
20201 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20204 msgid "Enter URL here..."
20205 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20208 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20209 msgstr ""
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20212 msgid ""
20213 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20214 "or the path to a file on your computer,\n"
20215 "it will be automatically selected."
20216 msgstr ""
20217 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20218 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20219 "той автоматично ще бъде избран."
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20222 msgid "Plugins and extensions"
20223 msgstr "Плъгини и разширения"
20225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20226 msgid "Active Extensions"
20227 msgstr ""
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20230 msgid "Capability"
20231 msgstr ""
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20234 msgid "Score"
20235 msgstr ""
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20238 msgid "&Search:"
20239 msgstr "Търсене:"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20243 msgid "More information..."
20244 msgstr "Повече информация..."
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20247 msgid "Reload extensions"
20248 msgstr "Презареждане на разширенията"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20251 msgid ""
20252 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20253 "preferences."
20254 msgstr ""
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20257 msgid ""
20258 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20259 "meta data."
20260 msgstr ""
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20263 msgid ""
20264 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20265 "video websites, ..."
20266 msgstr ""
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20269 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20270 msgstr ""
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20273 msgid ""
20274 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20275 msgstr ""
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20278 msgid "Only installed"
20279 msgstr ""
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20282 msgid "Retrieving addons..."
20283 msgstr ""
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20286 msgid "No addons found"
20287 msgstr ""
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20290 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20291 msgstr ""
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20294 msgid "Version %1"
20295 msgstr ""
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20298 msgid "%1 downloads"
20299 msgstr ""
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20302 msgid "&Uninstall"
20303 msgstr ""
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20306 msgid "&Install"
20307 msgstr ""
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20311 msgid "Version"
20312 msgstr "Версия"
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20316 msgid "Website"
20317 msgstr "Уеб сайт"
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20320 msgid "Files"
20321 msgstr "Файлове"
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20324 msgid "Deletes the selected item"
20325 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20328 msgid "Show settings"
20329 msgstr "Показване на настройките"
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20332 msgid "Simple"
20333 msgstr "Опростени"
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20336 msgid "Switch to simple preferences view"
20337 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20340 msgid "Switch to full preferences view"
20341 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20344 msgid "Save and close the dialog"
20345 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20348 msgid "&Reset Preferences"
20349 msgstr "Стандартни настройки"
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20352 msgid "Only show current"
20353 msgstr ""
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20356 msgid "Only show modules related to current playback"
20357 msgstr ""
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20360 msgid "Advanced Preferences"
20361 msgstr ""
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20364 msgid "Simple Preferences"
20365 msgstr ""
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20368 msgid "Cannot save Configuration"
20369 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20372 msgid "Preferences file could not be saved"
20373 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20376 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20377 msgstr ""
20378 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20381 msgid "Stream Output"
20382 msgstr "Извеждане на поток"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20385 msgid ""
20386 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20387 "on your private network, or on the Internet.\n"
20388 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20389 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20390 msgstr ""
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20393 msgid ""
20394 "Stream output string.\n"
20395 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20396 "but you can change it manually."
20397 msgstr ""
20398 "Низ за извеждане на потока.\n"
20399 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20400 "но можете да ги зададете и ръчно."
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20403 msgid "Back"
20404 msgstr "Назад"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20407 msgid "Toolbars Editor"
20408 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20411 msgid "Toolbar Elements"
20412 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20415 msgid "Flat Button"
20416 msgstr "Бутон без рамка"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20419 msgid "Next widget style"
20420 msgstr ""
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20423 msgid "Big Button"
20424 msgstr "Голям бутон"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20427 msgid "Native Slider"
20428 msgstr "Плъзгач за звука"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20431 msgid "Main Toolbar"
20432 msgstr "Главна лента с инструменти"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20435 msgid "Above the Video"
20436 msgstr "Над видеото"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20439 msgid "Toolbar position:"
20440 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20443 msgid "Line 1:"
20444 msgstr "Ред 1:"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20447 msgid "Line 2:"
20448 msgstr "Ред 2:"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20451 msgid "Time Toolbar"
20452 msgstr "Лента за време"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20455 msgid "Advanced Widget"
20456 msgstr ""
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20459 msgid "Fullscreen Controller"
20460 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20463 msgid "New profile"
20464 msgstr "Нов профил"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20467 msgid "Delete the current profile"
20468 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20471 msgid "Select profile:"
20472 msgstr "Избор на профил:"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20475 msgid "Preview"
20476 msgstr ""
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20479 msgid "Cl&ose"
20480 msgstr "Затвори"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20483 msgid "Profile Name"
20484 msgstr "Име на профила"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20487 msgid "Please enter the new profile name."
20488 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20491 msgid "Spacer"
20492 msgstr "Пространство"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20495 msgid "Expanding Spacer"
20496 msgstr "Разширено пространство"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20499 msgid "Splitter"
20500 msgstr "Разделител"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20503 msgid "Time Slider"
20504 msgstr "Плъзгач за време"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20507 msgid "Small Volume"
20508 msgstr "Малък регулатор на звука"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20511 msgid "DVD menus"
20512 msgstr "DVD менюта"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20515 msgid "Teletext transparency"
20516 msgstr "Прозрачност на телетекст"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20519 msgid "Advanced Buttons"
20520 msgstr "Допълнителни бутони"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20523 msgid "Playback Buttons"
20524 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20527 msgid "Aspect ratio selector"
20528 msgstr ""
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20531 msgid "Speed selector"
20532 msgstr ""
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20535 msgid "Broadcast"
20536 msgstr "Разпространение"
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20539 msgid "Schedule"
20540 msgstr "График"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20543 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20544 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20547 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20548 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20551 msgid "Day / Month / Year:"
20552 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20555 msgid "Repeat:"
20556 msgstr "Повторение:"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20559 msgid "Repeat delay:"
20560 msgstr "Задържане на повторението:"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20563 msgid " days"
20564 msgstr " дни"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20567 msgid "I&mport"
20568 msgstr "Внасяне"
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20571 msgid "E&xport"
20572 msgstr "Изнасяне"
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20575 msgid "Save VLM configuration as..."
20576 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20579 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20580 msgstr ""
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20583 msgid "Open VLM configuration..."
20584 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20587 msgid "Broadcast: "
20588 msgstr "Разпространение:"
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20591 msgid "Schedule: "
20592 msgstr "График:"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20595 msgid "VOD: "
20596 msgstr ""
20598 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20599 msgid "Open Directory"
20600 msgstr "Отваряне на директория"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20603 msgid "Open Folder"
20604 msgstr "Отваряне на папка"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20607 msgid "Open playlist..."
20608 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20610 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20611 msgid "XSPF playlist"
20612 msgstr ""
20614 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20615 msgid "M3U playlist"
20616 msgstr ""
20618 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20619 msgid "M3U8 playlist"
20620 msgstr ""
20622 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20623 msgid "Save playlist as..."
20624 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20626 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20627 msgid "Open subtitles..."
20628 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20630 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20631 msgid "Media Files"
20632 msgstr "Файлове с медия"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20635 msgid "Subtitle Files"
20636 msgstr "Файлове със субтитри"
20638 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20639 msgid "All Files"
20640 msgstr "Всички файлове"
20642 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20643 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20644 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20645 msgid "Empty"
20646 msgstr ""
20648 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20649 #, fuzzy
20650 msgid "Deactivate"
20651 msgstr "Активиране на избраното"
20653 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20654 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20655 msgstr ""
20657 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20658 msgid "&Continue"
20659 msgstr ""
20661 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20662 msgid "Control menu for the player"
20663 msgstr "Меню за управление на плеъра"
20665 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20666 msgid "Paused"
20667 msgstr "Пауза"
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20670 msgid "&Media"
20671 msgstr "Медия"
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20674 msgid "P&layback"
20675 msgstr "Възпроизвеждане"
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20678 msgid "&Audio"
20679 msgstr "Аудио"
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20682 msgid "&Video"
20683 msgstr "Видео"
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20686 msgid "Subti&tle"
20687 msgstr "Субтитри"
20689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20690 #, fuzzy
20691 msgid "Tool&s"
20692 msgstr "И&нструменти"
20694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20695 msgid "V&iew"
20696 msgstr "Изглед"
20698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20699 msgid "&Help"
20700 msgstr "Помощ"
20702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20703 msgid "Open &File..."
20704 msgstr "Отваряне на файл..."
20706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20707 msgid "&Open Multiple Files..."
20708 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20711 msgid "Open &Disc..."
20712 msgstr "Отваряне на диск..."
20714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20715 msgid "Open &Network Stream..."
20716 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20719 msgid "Open &Capture Device..."
20720 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
20722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20723 msgid "Open &Location from clipboard"
20724 msgstr "Отваряне от клипборда"
20726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20727 msgid "Open &Recent Media"
20728 msgstr "Отваряне на предишна медия"
20730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20731 msgid "Conve&rt / Save..."
20732 msgstr "Конвертиране / Запис..."
20734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20735 msgid "&Stream..."
20736 msgstr "Поток..."
20738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20739 msgid "Quit at the end of playlist"
20740 msgstr "Изход след края на плейлиста"
20742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20743 msgid "Close to systray"
20744 msgstr "Затваряне в системния трей"
20746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20747 msgid "&Quit"
20748 msgstr "Изход"
20750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20751 msgid "&Effects and Filters"
20752 msgstr "Ефекти и филтри"
20754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20755 msgid "&Track Synchronization"
20756 msgstr "Синхронизация на пътечка"
20758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20759 msgid "Plu&gins and extensions"
20760 msgstr "Плъгини и разширения"
20762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20763 msgid "Customi&ze Interface..."
20764 msgstr "Настройка на интерфейса"
20766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20767 msgid "&Preferences"
20768 msgstr "Настройки"
20770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20771 msgid "&View"
20772 msgstr "Изглед"
20774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20775 msgid "Play&list"
20776 msgstr "Плейлист"
20778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20779 msgid "Ctrl+L"
20780 msgstr ""
20782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20783 msgid "Docked Playlist"
20784 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
20786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20787 msgid "Mi&nimal Interface"
20788 msgstr "Минимален интерфейс"
20790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20791 msgid "Ctrl+H"
20792 msgstr ""
20794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20795 msgid "&Fullscreen Interface"
20796 msgstr "На цял екран с интерфейс"
20798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20799 msgid "&Advanced Controls"
20800 msgstr "Допълнителни регулатори"
20802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20803 msgid "Status Bar"
20804 msgstr "Лента за състоянието"
20806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20807 msgid "Visualizations selector"
20808 msgstr "Избор на визуализации"
20810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20811 msgid "&Increase Volume"
20812 msgstr ""
20814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20815 #, fuzzy
20816 msgid "D&ecrease Volume"
20817 msgstr "Намаляване на звука"
20819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20820 msgid "&Mute"
20821 msgstr ""
20823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20824 msgid "Audio &Device"
20825 msgstr "Аудио устройство"
20827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20828 msgid "Audio &Track"
20829 msgstr "Аудио пътечка"
20831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20832 msgid "&Stereo Mode"
20833 msgstr ""
20835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20836 msgid "&Visualizations"
20837 msgstr "Визуализации"
20839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20840 msgid "Add &Subtitle File..."
20841 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
20843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20844 msgid "Sub &Track"
20845 msgstr ""
20847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20848 msgid "Video &Track"
20849 msgstr "Видео пътечка"
20851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20852 msgid "&Fullscreen"
20853 msgstr "На цял екран"
20855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20856 msgid "Always Fit &Window"
20857 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
20859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20860 msgid "Always &on Top"
20861 msgstr "Винаги най-отгоре"
20863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20864 msgid "Set as Wall&paper"
20865 msgstr "Поставяне като тапет"
20867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20868 msgid "&Zoom"
20869 msgstr "Мащаб"
20871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20872 msgid "&Aspect Ratio"
20873 msgstr "Съотношение на страните"
20875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20876 msgid "&Crop"
20877 msgstr "Изрязване"
20879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20880 msgid "&Deinterlace"
20881 msgstr "Деинтерлейс"
20883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20884 msgid "&Deinterlace mode"
20885 msgstr "Тип на деинтерлейса"
20887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20888 msgid "Take &Snapshot"
20889 msgstr "Снимане на кадър"
20891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20892 msgid "T&itle"
20893 msgstr "Заглавие"
20895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20896 msgid "&Chapter"
20897 msgstr "Глава"
20899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20900 msgid "&Program"
20901 msgstr "Програма"
20903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20904 msgid "&Manage"
20905 msgstr "Управление"
20907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20908 msgid "Check for &Updates..."
20909 msgstr "Проверка за обновления..."
20911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20912 msgid "&Stop"
20913 msgstr "Спиране"
20915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20916 msgid "Pre&vious"
20917 msgstr "Предишен"
20919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20920 msgid "Ne&xt"
20921 msgstr "Следващ"
20923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20924 msgid "Sp&eed"
20925 msgstr ""
20927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20928 msgid "&Faster"
20929 msgstr "По-бързо"
20931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20932 msgid "N&ormal Speed"
20933 msgstr "Нормална скорост"
20935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20936 msgid "Slo&wer"
20937 msgstr "По-бавно"
20939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20940 msgid "&Jump Forward"
20941 msgstr "Стъпка напред"
20943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20944 msgid "Jump Bac&kward"
20945 msgstr "Стъпка назад"
20947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20948 msgid "Ctrl+T"
20949 msgstr ""
20951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20952 msgid "Open &Network..."
20953 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20956 msgid "Leave Fullscreen"
20957 msgstr "Излизане от цял екран"
20959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20960 msgid "&Playback"
20961 msgstr "Възпроизвеждане"
20963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20964 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20965 msgstr ""
20967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20968 msgid "Sho&w VLC media player"
20969 msgstr ""
20971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20972 msgid "&Open Media"
20973 msgstr ""
20975 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20976 msgid "&Clear"
20977 msgstr "Изчистване"
20979 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20980 #, fuzzy
20981 msgid "&Renderer"
20982 msgstr "Извеждане на текст"
20984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20985 msgid "<Local>"
20986 msgstr ""
20988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20989 msgid "Scan"
20990 msgstr ""
20992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20993 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20994 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
20996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20997 msgid ""
20998 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20999 "preferences dialog."
21000 msgstr ""
21001 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21002 "с настройки."
21004 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21005 msgid "Systray icon"
21006 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21008 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21009 msgid ""
21010 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21011 "basic actions."
21012 msgstr ""
21013 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21014 "опции."
21016 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21017 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21018 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21020 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21021 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21022 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21024 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21025 msgid "Show playing item name in window title"
21026 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21029 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21030 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21033 msgid "Show notification popup on track change"
21034 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21036 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21037 msgid ""
21038 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21039 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21040 msgstr ""
21041 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21042 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21043 "скрит."
21045 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21046 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21047 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21050 msgid ""
21051 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21052 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21053 "extensions."
21054 msgstr ""
21055 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21056 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21057 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21060 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21061 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21064 msgid ""
21065 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21066 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21067 "with composite extensions."
21068 msgstr ""
21069 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21070 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21071 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21074 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21075 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21078 msgid "Activate the updates availability notification"
21079 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21082 msgid ""
21083 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21084 "once every two weeks."
21085 msgstr ""
21086 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21087 "се един път на всеки две седмици."
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21090 msgid "Number of days between two update checks"
21091 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21094 msgid "Ask for network policy at start"
21095 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21098 msgid "Save the recently played items in the menu"
21099 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21102 msgid "List of words separated by | to filter"
21103 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21105 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21106 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21107 msgstr ""
21108 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21109 "възпроизведени елементи от VLC"
21111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21112 #, fuzzy
21113 msgid "Define the colors of the volume slider"
21114 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21116 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21117 #, fuzzy
21118 msgid ""
21119 "Define the colors of the volume slider\n"
21120 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21121 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21122 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21123 msgstr ""
21124 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21125 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21126 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21127 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21129 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Selection of the starting mode and look"
21132 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21134 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21135 msgid ""
21136 "Start VLC with:\n"
21137 " - normal mode\n"
21138 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21139 " - minimal mode with limited controls"
21140 msgstr ""
21141 "Стартиране на VLC в:\n"
21142 "  - Нормален режим.\n"
21143 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21144 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21146 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21147 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21148 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21151 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21152 msgstr ""
21153 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21156 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21157 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21160 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21161 msgstr ""
21162 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21163 "където е интерфейса"
21165 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21166 msgid "Load extensions on startup"
21167 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21170 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21171 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21174 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21175 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21178 msgid "Display background cone or art"
21179 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21182 msgid ""
21183 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21184 "disabled to prevent burning screen."
21185 msgstr ""
21187 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21188 msgid "Expanding background cone or art."
21189 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21191 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21192 msgid "Background art fits window's size"
21193 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21196 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21197 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21200 msgid ""
21201 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21202 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21203 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21204 "and change the system volume when VLC is not selected."
21205 msgstr ""
21206 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21207 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21208 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21209 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21211 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21212 #, fuzzy
21213 msgid "When to raise the interface"
21214 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
21216 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21217 #, fuzzy
21218 msgid ""
21219 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21220 "audio playback starts, or never"
21221 msgstr ""
21222 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
21224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21225 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21226 msgstr ""
21228 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21229 msgid "When minimized"
21230 msgstr ""
21232 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21233 msgid "Qt interface"
21234 msgstr "Интерфейс Qt"
21236 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21237 msgid "errors"
21238 msgstr "Грешки"
21240 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21241 msgid "warnings"
21242 msgstr "предупреждения"
21244 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21245 msgid "debug"
21246 msgstr "дебъг"
21248 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21249 #, fuzzy
21250 msgctxt "Tooltip|Clear"
21251 msgid "Clear"
21252 msgstr "Изчистване"
21254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21255 msgid "Open a skin file"
21256 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21259 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21260 msgstr ""
21262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21263 msgid "Playlist Files|"
21264 msgstr "Файлове с плейлист|"
21266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21267 #, fuzzy
21268 msgid "|All Files|*"
21269 msgstr "Всички файлове"
21271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21272 msgid "Open playlist"
21273 msgstr "Отваряне на плейлист"
21275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21276 msgid "Save playlist"
21277 msgstr "Запис на плейлист"
21279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21280 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21281 msgstr ""
21283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21284 msgid "Skin to use"
21285 msgstr "Избор на файл със скин"
21287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21288 msgid "Path to the skin to use."
21289 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21292 msgid "Config of last used skin"
21293 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21296 msgid ""
21297 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21298 "automatically, do not touch it."
21299 msgstr ""
21300 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21301 "обновява автоматично, не го пипайте."
21303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21304 msgid "Show a systray icon for VLC"
21305 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21309 msgid "Show VLC on the taskbar"
21310 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21313 msgid "Enable transparency effects"
21314 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21317 msgid ""
21318 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21319 "when moving windows does not behave correctly."
21320 msgstr ""
21321 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21322 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21326 msgid "Use a skinned playlist"
21327 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21330 msgid "Display video in a skinned window if any"
21331 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21334 msgid ""
21335 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21336 "play back video even though no video tag is implemented"
21337 msgstr ""
21338 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21339 "скинове, дори и да няма видео таг"
21341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21342 msgid "Skinnable Interface"
21343 msgstr "Интерфейс със скинове"
21345 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21346 msgid "Select skin"
21347 msgstr "Избор на скин"
21349 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Open skin..."
21352 msgstr "Отваряне на скин..."
21354 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21355 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21356 msgid "Brightness threshold"
21357 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
21359 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21360 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21361 msgid ""
21362 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21363 "threshold value will be the brightness defined below."
21364 msgstr ""
21365 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21366 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21368 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21369 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21370 msgid "Image contrast (0-2)"
21371 msgstr "Контраст (0-2)"
21373 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21374 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21375 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21376 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21378 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21379 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21380 msgid "Image hue (0-360)"
21381 msgstr "Нюанс (0-360)"
21383 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21385 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21386 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21388 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21389 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21390 msgid "Image saturation (0-3)"
21391 msgstr "Наситеност (0-3)"
21393 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21395 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21396 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21398 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21399 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21400 msgid "Image brightness (0-2)"
21401 msgstr "Яркост (0-2)"
21403 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21404 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21405 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21406 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21408 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21409 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21410 msgid "Image gamma (0-10)"
21411 msgstr "Гама (0-10)"
21413 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21414 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21415 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21416 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21418 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21419 #, fuzzy
21420 msgid "Direct3D11 filter"
21421 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21423 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21426 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
21428 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21429 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21430 msgstr ""
21432 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21433 msgid ""
21434 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21435 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21436 msgstr ""
21438 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21439 msgid "MMAL decoder"
21440 msgstr ""
21442 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21443 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21444 msgstr ""
21446 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21447 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21448 msgstr ""
21450 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21451 msgid ""
21452 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21453 "directly above and a black background directly below."
21454 msgstr ""
21456 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21457 msgid "Blank screen below video."
21458 msgstr ""
21460 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21461 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21462 msgstr ""
21464 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21465 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21466 msgstr ""
21468 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Force interlaced video mode."
21471 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
21473 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21474 msgid ""
21475 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21476 "content."
21477 msgstr ""
21479 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21480 msgid "MMAL vout"
21481 msgstr ""
21483 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21484 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21485 msgstr ""
21487 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21488 #, fuzzy
21489 msgid "VAAPI filters"
21490 msgstr "Видео филтър"
21492 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21493 #, fuzzy
21494 msgid "Video Accelerated API filters"
21495 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21497 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21498 msgid "VDPAU adjust video filter"
21499 msgstr ""
21501 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21502 msgid "VDPAU video decoder"
21503 msgstr ""
21505 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21506 msgid "Temporal-spatial"
21507 msgstr ""
21509 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21510 msgid "VDPAU"
21511 msgstr ""
21513 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21514 msgid "VDPAU surface conversions"
21515 msgstr ""
21517 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21518 msgid "Deinterlacing algorithm"
21519 msgstr ""
21521 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21522 msgid "Inverse telecine"
21523 msgstr ""
21525 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21526 msgid "Deinterlace chroma skip"
21527 msgstr ""
21529 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21530 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21531 msgstr ""
21533 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21534 msgid "Noise reduction level"
21535 msgstr ""
21537 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21538 msgid "Scaling quality"
21539 msgstr ""
21541 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21542 msgid "High quality scaling level"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21546 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21550 msgid "VDPAU output"
21551 msgstr ""
21553 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21554 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21555 msgstr ""
21557 #: modules/keystore/file.c:54
21558 #, fuzzy
21559 msgid "file keystore (plaintext)"
21560 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
21562 #: modules/keystore/file.c:55
21563 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21564 msgstr ""
21566 #: modules/keystore/file.c:65
21567 msgid "crypt keystore"
21568 msgstr ""
21570 #: modules/keystore/file.c:66
21571 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21572 msgstr ""
21574 #: modules/keystore/keychain.m:40
21575 #, fuzzy
21576 msgid "No"
21577 msgstr "Не"
21579 #: modules/keystore/keychain.m:40
21580 msgid "Any"
21581 msgstr ""
21583 #: modules/keystore/keychain.m:46
21584 #, fuzzy
21585 msgid "System default"
21586 msgstr "Системните по подразбиране"
21588 #: modules/keystore/keychain.m:47
21589 msgid "After first unlock"
21590 msgstr ""
21592 #: modules/keystore/keychain.m:48
21593 msgid "After first unlock, on this device only"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/keystore/keychain.m:50
21597 msgid "When passcode set, on this device only"
21598 msgstr ""
21600 #: modules/keystore/keychain.m:51
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Always, on this device only"
21603 msgstr "Винаги най-отгоре"
21605 #: modules/keystore/keychain.m:52
21606 msgid "When unlocked"
21607 msgstr ""
21609 #: modules/keystore/keychain.m:53
21610 msgid "When unlocked, on this device only"
21611 msgstr ""
21613 #: modules/keystore/keychain.m:56
21614 #, fuzzy
21615 msgid "Synchronize stored items"
21616 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
21618 #: modules/keystore/keychain.m:57
21619 msgid ""
21620 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21621 msgstr ""
21623 #: modules/keystore/keychain.m:59
21624 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21625 msgstr ""
21627 #: modules/keystore/keychain.m:61
21628 msgid "Keychain access group"
21629 msgstr ""
21631 #: modules/keystore/keychain.m:62
21632 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21633 msgstr ""
21635 #: modules/keystore/keychain.m:108
21636 msgid "Keychain keystore"
21637 msgstr ""
21639 #: modules/keystore/keychain.m:109
21640 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21641 msgstr ""
21643 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21644 msgid "KWallet keystore"
21645 msgstr ""
21647 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21648 #, fuzzy
21649 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21650 msgstr "Използване на споделена памет"
21652 #: modules/keystore/memory.c:41
21653 #, fuzzy
21654 msgid "memory keystore"
21655 msgstr "Изтриване на избраното"
21657 #: modules/keystore/memory.c:42
21658 #, fuzzy
21659 msgid "secrets are stored in memory"
21660 msgstr "Използване на споделена памет"
21662 #: modules/keystore/secret.c:39
21663 msgid "libsecret keystore"
21664 msgstr ""
21666 #: modules/keystore/secret.c:40
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21669 msgstr "Използване на споделена памет"
21671 #: modules/logger/android.c:85
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Android log"
21674 msgstr "Добавяне на лого"
21676 #: modules/logger/android.c:86
21677 msgid "Android log using logcat"
21678 msgstr ""
21680 #: modules/logger/console.c:114
21681 msgid "Be quiet"
21682 msgstr "Режим тишина"
21684 #: modules/logger/console.c:115
21685 #, fuzzy
21686 msgid "Turn off all messages on the console."
21687 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
21689 #: modules/logger/console.c:118
21690 #, fuzzy
21691 msgid "Console log"
21692 msgstr "Конзола"
21694 #: modules/logger/console.c:119
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Console logger"
21697 msgstr "Конзола"
21699 #: modules/logger/file.c:193
21700 msgid "HTML"
21701 msgstr ""
21703 #: modules/logger/file.c:203
21704 #, fuzzy
21705 msgid "Info"
21706 msgstr "Повече информация"
21708 #: modules/logger/file.c:203
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Debug"
21711 msgstr "дебъг"
21713 #: modules/logger/file.c:205
21714 msgid "Log to file"
21715 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
21717 #: modules/logger/file.c:206
21718 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21719 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
21721 #: modules/logger/file.c:208
21722 msgid "Log filename"
21723 msgstr "Име на файла за дневника"
21725 #: modules/logger/file.c:209
21726 msgid "Specify the log filename."
21727 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
21729 #: modules/logger/file.c:211
21730 msgid "Log format"
21731 msgstr "Формат на файла за дневника"
21733 #: modules/logger/file.c:212
21734 #, fuzzy
21735 msgid "Specify the logging format."
21736 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
21738 #: modules/logger/file.c:214
21739 msgid "Verbosity"
21740 msgstr "Ниво на подробности"
21742 #: modules/logger/file.c:215
21743 #, fuzzy
21744 msgid ""
21745 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21746 "verbose."
21747 msgstr ""
21748 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
21749 "продробности зададени от ключа --verbose."
21751 #: modules/logger/file.c:219
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Logger"
21754 msgstr "Запис на отчет във файл"
21756 #: modules/logger/file.c:220
21757 #, fuzzy
21758 msgid "File logger"
21759 msgstr "Запис на отчета във файл"
21761 #: modules/logger/journal.c:77
21762 msgid "Journal"
21763 msgstr ""
21765 #: modules/logger/journal.c:78
21766 msgid "SystemD journal logger"
21767 msgstr ""
21769 #: modules/logger/syslog.c:138
21770 msgid "System log (syslog)"
21771 msgstr ""
21773 #: modules/logger/syslog.c:139
21774 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
21775 msgstr ""
21777 #: modules/logger/syslog.c:141
21778 #, fuzzy
21779 msgid "Debug messages"
21780 msgstr "Дебъг маска"
21782 #: modules/logger/syslog.c:142
21783 msgid "Include debug messages in system log."
21784 msgstr ""
21786 #: modules/logger/syslog.c:144
21787 msgid "Identity"
21788 msgstr ""
21790 #: modules/logger/syslog.c:145
21791 msgid "Process identity in system log."
21792 msgstr ""
21794 #: modules/logger/syslog.c:147
21795 msgid "Facility"
21796 msgstr ""
21798 #: modules/logger/syslog.c:148
21799 msgid "System logging facility."
21800 msgstr ""
21802 #: modules/logger/syslog.c:151
21803 #, fuzzy
21804 msgid "syslog"
21805 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
21807 #: modules/logger/syslog.c:152
21808 msgid "System logger (syslog)"
21809 msgstr ""
21811 #: modules/lua/extension.c:1185
21812 msgid "Extension not responding!"
21813 msgstr ""
21815 #: modules/lua/extension.c:1186
21816 #, c-format
21817 msgid ""
21818 "Extension '%s' does not respond.\n"
21819 "Do you want to kill it now? "
21820 msgstr ""
21822 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21823 msgid ""
21824 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21825 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21826 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21827 msgstr ""
21829 #: modules/lua/vlc.c:49
21830 msgid "Lua interface"
21831 msgstr "Интерфейс Lua"
21833 #: modules/lua/vlc.c:50
21834 msgid "Lua interface module to load"
21835 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21837 #: modules/lua/vlc.c:52
21838 msgid "Lua interface configuration"
21839 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21841 #: modules/lua/vlc.c:53
21842 msgid ""
21843 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21844 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21845 msgstr ""
21846 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21847 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21849 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21850 msgid "A single password restricts access to this interface."
21851 msgstr ""
21853 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21854 msgid "Source directory"
21855 msgstr "Директория на източника"
21857 #: modules/lua/vlc.c:59
21858 msgid "Directory index"
21859 msgstr "Индекс на директория"
21861 #: modules/lua/vlc.c:60
21862 msgid "Allow to build directory index"
21863 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21865 #: modules/lua/vlc.c:63
21866 msgid ""
21867 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21868 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21869 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21870 msgstr ""
21871 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21872 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21873 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21875 #: modules/lua/vlc.c:68
21876 msgid ""
21877 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21878 "4212."
21879 msgstr ""
21880 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21882 #: modules/lua/vlc.c:76
21883 msgid "CLI input"
21884 msgstr "Въвеждане от CLI"
21886 #: modules/lua/vlc.c:77
21887 msgid ""
21888 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21889 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21890 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/lua/vlc.c:85
21894 msgid "Lua"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/lua/vlc.c:86
21898 msgid "Lua interpreter"
21899 msgstr "Lua интерпретатор"
21901 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21902 msgid "Lua HTTP"
21903 msgstr ""
21905 #: modules/lua/vlc.c:107
21906 msgid "Lua CLI"
21907 msgstr ""
21909 #: modules/lua/vlc.c:111
21910 msgid "Command-line interface"
21911 msgstr ""
21913 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21914 msgid "Lua Telnet"
21915 msgstr ""
21917 #: modules/lua/vlc.c:135
21918 msgid "Lua Meta Fetcher"
21919 msgstr ""
21921 #: modules/lua/vlc.c:136
21922 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21923 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21925 #: modules/lua/vlc.c:141
21926 msgid "Lua Meta Reader"
21927 msgstr ""
21929 #: modules/lua/vlc.c:142
21930 msgid "Read meta data using lua scripts"
21931 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21933 #: modules/lua/vlc.c:148
21934 msgid "Lua Playlist"
21935 msgstr "Плейлист Lua"
21937 #: modules/lua/vlc.c:149
21938 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21939 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21941 #: modules/lua/vlc.c:154
21942 msgid "Lua Art"
21943 msgstr ""
21945 #: modules/lua/vlc.c:155
21946 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21947 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21949 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21950 msgid "Lua Extension"
21951 msgstr "Разширение Lua"
21953 #: modules/lua/vlc.c:167
21954 msgid "Lua SD Module"
21955 msgstr "Lua SD модул"
21957 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21958 msgid "Folder meta data"
21959 msgstr "Папка с мета-данни"
21961 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21962 msgid "Album art filename"
21963 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21965 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21966 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21967 msgstr ""
21968 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21971 msgid "Blues"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21975 msgid "Classic Rock"
21976 msgstr ""
21978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21979 msgid "Country"
21980 msgstr ""
21982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21983 msgid "Disco"
21984 msgstr ""
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21987 msgid "Funk"
21988 msgstr ""
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21991 msgid "Grunge"
21992 msgstr ""
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21995 msgid "Hip-Hop"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21999 msgid "Jazz"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22003 msgid "Metal"
22004 msgstr ""
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22007 msgid "New Age"
22008 msgstr ""
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22011 msgid "Oldies"
22012 msgstr ""
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22015 msgid "Other"
22016 msgstr ""
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22019 msgid "R&B"
22020 msgstr ""
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22023 msgid "Rap"
22024 msgstr ""
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22027 msgid "Industrial"
22028 msgstr ""
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22031 msgid "Alternative"
22032 msgstr ""
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22035 msgid "Death Metal"
22036 msgstr ""
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22039 msgid "Pranks"
22040 msgstr ""
22042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22043 msgid "Soundtrack"
22044 msgstr ""
22046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22047 msgid "Euro-Techno"
22048 msgstr ""
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22051 msgid "Ambient"
22052 msgstr ""
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22055 msgid "Trip-Hop"
22056 msgstr ""
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22059 msgid "Vocal"
22060 msgstr ""
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22063 msgid "Jazz+Funk"
22064 msgstr ""
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22067 msgid "Fusion"
22068 msgstr ""
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22071 msgid "Trance"
22072 msgstr ""
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22075 msgid "Instrumental"
22076 msgstr ""
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22079 msgid "Acid"
22080 msgstr "Есид"
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22083 msgid "House"
22084 msgstr "Хаус"
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22087 msgid "Sound Clip"
22088 msgstr ""
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22091 msgid "Gospel"
22092 msgstr "Госпъл"
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22095 msgid "Noise"
22096 msgstr "Шум"
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22099 msgid "Alternative Rock"
22100 msgstr "Алтернативен Рок"
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22103 msgid "Bass"
22104 msgstr "Бас"
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22107 msgid "Soul"
22108 msgstr "Соул"
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22111 msgid "Punk"
22112 msgstr "Пънк"
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22115 msgid "Meditative"
22116 msgstr ""
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22119 msgid "Instrumental Pop"
22120 msgstr "Инструментален Поп"
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22123 msgid "Instrumental Rock"
22124 msgstr "Инструментален Рок"
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22127 msgid "Ethnic"
22128 msgstr "Етно"
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22131 msgid "Gothic"
22132 msgstr "Готик"
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22135 msgid "Darkwave"
22136 msgstr ""
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22139 msgid "Techno-Industrial"
22140 msgstr ""
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22143 msgid "Electronic"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22147 msgid "Pop-Folk"
22148 msgstr "Попфолк"
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22151 msgid "Eurodance"
22152 msgstr ""
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22155 msgid "Dream"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22159 msgid "Southern Rock"
22160 msgstr ""
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22163 msgid "Comedy"
22164 msgstr "Комедия"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22167 msgid "Cult"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22171 msgid "Gangsta"
22172 msgstr ""
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22175 msgid "Top 40"
22176 msgstr ""
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22179 msgid "Christian Rap"
22180 msgstr "Християнски Рап"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22183 msgid "Pop/Funk"
22184 msgstr ""
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22187 msgid "Jungle"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22191 msgid "Native American"
22192 msgstr ""
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22195 msgid "Cabaret"
22196 msgstr "Кабаре"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22199 msgid "New Wave"
22200 msgstr "Ню Уейв"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22203 msgid "Rave"
22204 msgstr "Рейв"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22207 msgid "Showtunes"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22211 msgid "Trailer"
22212 msgstr "Трейлър"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22215 msgid "Lo-Fi"
22216 msgstr ""
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22219 msgid "Tribal"
22220 msgstr "Трайбъл"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22223 msgid "Acid Punk"
22224 msgstr "Есид Пънк"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22227 msgid "Acid Jazz"
22228 msgstr "Есид Джаз"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22231 msgid "Polka"
22232 msgstr "Полка"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22235 msgid "Retro"
22236 msgstr "Ретро"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22239 msgid "Musical"
22240 msgstr ""
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22243 msgid "Rock & Roll"
22244 msgstr "Рок енд Рол"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22247 msgid "Hard Rock"
22248 msgstr "Хард Рок"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22251 msgid "Folk"
22252 msgstr "Фолк"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22255 msgid "Folk-Rock"
22256 msgstr "Фолклорен Рок"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22259 msgid "National Folk"
22260 msgstr ""
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22263 msgid "Swing"
22264 msgstr "Суинг"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22267 msgid "Fast Fusion"
22268 msgstr ""
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22271 msgid "Bebob"
22272 msgstr ""
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22275 msgid "Revival"
22276 msgstr ""
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22279 msgid "Celtic"
22280 msgstr "Келтска"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22283 msgid "Bluegrass"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22287 msgid "Avantgarde"
22288 msgstr ""
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22291 msgid "Gothic Rock"
22292 msgstr "Готик Рок"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22295 msgid "Progressive Rock"
22296 msgstr "Прогресивен Рок"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22299 msgid "Psychedelic Rock"
22300 msgstr ""
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22303 msgid "Symphonic Rock"
22304 msgstr "Симфоничен Рок"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22307 msgid "Slow Rock"
22308 msgstr "Бавен Рок"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22311 msgid "Big Band"
22312 msgstr "Биг Бенд"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22315 msgid "Easy Listening"
22316 msgstr ""
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22319 msgid "Acoustic"
22320 msgstr ""
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22323 msgid "Humour"
22324 msgstr ""
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22327 msgid "Speech"
22328 msgstr ""
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22331 msgid "Chanson"
22332 msgstr "Шансони"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22335 msgid "Opera"
22336 msgstr "Опера"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22339 msgid "Chamber Music"
22340 msgstr "Камерна Музика"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22343 msgid "Sonata"
22344 msgstr "Соната"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22347 msgid "Symphony"
22348 msgstr "Симфония"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22351 msgid "Booty Bass"
22352 msgstr ""
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22355 msgid "Primus"
22356 msgstr ""
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22359 msgid "Porn Groove"
22360 msgstr ""
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22363 msgid "Satire"
22364 msgstr "Сатира"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22367 msgid "Slow Jam"
22368 msgstr "Слоу Джем"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22371 msgid "Tango"
22372 msgstr "Танго"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22375 msgid "Samba"
22376 msgstr "Самба"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22379 msgid "Folklore"
22380 msgstr "Фолклор"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22383 msgid "Ballad"
22384 msgstr "Балада"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22387 msgid "Power Ballad"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22391 msgid "Rhythmic Soul"
22392 msgstr "Ритмичен Соул"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22395 msgid "Freestyle"
22396 msgstr "Фрийстайл"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22399 msgid "Duet"
22400 msgstr "Дует"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22403 msgid "Punk Rock"
22404 msgstr "Пънк Рок"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22407 msgid "Drum Solo"
22408 msgstr "Дръм Соло"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22411 msgid "Acapella"
22412 msgstr "Акапела"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22415 msgid "Euro-House"
22416 msgstr ""
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22419 msgid "Dance Hall"
22420 msgstr "Денсхол"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22423 msgid "Goa"
22424 msgstr "Гоа"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22427 msgid "Drum & Bass"
22428 msgstr "Дръм енд Бейс"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22431 msgid "Club - House"
22432 msgstr ""
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22435 msgid "Hardcore"
22436 msgstr "Хардкор"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22439 msgid "Terror"
22440 msgstr ""
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22443 msgid "Indie"
22444 msgstr "Инди"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22447 msgid "BritPop"
22448 msgstr "Брит Поп"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22451 msgid "Negerpunk"
22452 msgstr ""
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22455 msgid "Polsk Punk"
22456 msgstr ""
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22459 msgid "Beat"
22460 msgstr "Ритъм"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22463 msgid "Christian Gangsta Rap"
22464 msgstr "Християнски Гангста Рап"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22467 msgid "Heavy Metal"
22468 msgstr "Хеви Метъл"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22471 msgid "Black Metal"
22472 msgstr "Блек Метъл"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22475 msgid "Crossover"
22476 msgstr "Кросоувър"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22479 msgid "Contemporary Christian"
22480 msgstr "Съвременен Християнски"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22483 msgid "Christian Rock"
22484 msgstr "Християнски Рок"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22487 msgid "Merengue"
22488 msgstr "Меренге"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22491 msgid "Salsa"
22492 msgstr "Салса"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22495 msgid "Thrash Metal"
22496 msgstr "Траш Метъл"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22499 msgid "Anime"
22500 msgstr "Аниме"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22503 msgid "JPop"
22504 msgstr "Джей Поп"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22507 msgid "Synthpop"
22508 msgstr ""
22510 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22511 #, fuzzy
22512 msgid "addons local storage"
22513 msgstr "Максимален локален битрейт"
22515 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Addons local storage installer"
22518 msgstr "Максимален локален битрейт"
22520 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22521 #, fuzzy
22522 msgid "Addons local storage lister"
22523 msgstr "Максимален локален битрейт"
22525 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Videolan.org's addons finder"
22528 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22530 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22531 #, fuzzy
22532 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22533 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22535 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22536 #, fuzzy
22537 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22538 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22540 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22541 #, fuzzy
22542 msgid "single .vlp archive addons finder"
22543 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22546 msgid "The username of your last.fm account"
22547 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22550 msgid "The password of your last.fm account"
22551 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22554 msgid "Scrobbler URL"
22555 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22558 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22559 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22562 msgid "Audioscrobbler"
22563 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22566 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22567 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22570 msgid "last.fm: Authentication failed"
22571 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22574 msgid ""
22575 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22576 "relaunch VLC."
22577 msgstr ""
22578 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22579 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22582 msgid "Last.fm username not set"
22583 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22586 msgid ""
22587 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22588 "VLC.\n"
22589 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22590 msgstr ""
22591 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22592 "рестартирайте VLC\n"
22593 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22595 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22596 msgid "acoustid"
22597 msgstr ""
22599 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22600 #, fuzzy
22601 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22602 msgstr "Няма намерен входящ поток"
22604 #: modules/misc/gnutls.c:477
22605 msgid ""
22606 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22607 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22608 msgstr ""
22610 #: modules/misc/gnutls.c:483
22611 msgid ""
22612 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22613 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22614 "Authority."
22615 msgstr ""
22617 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22618 #: modules/misc/securetransport.c:338
22619 msgid "Abort"
22620 msgstr "Отхвърляне"
22622 #: modules/misc/gnutls.c:494
22623 msgid "View certificate"
22624 msgstr ""
22626 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22627 #: modules/misc/securetransport.c:340
22628 msgid "Insecure site"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/misc/gnutls.c:496
22632 #, c-format
22633 msgid ""
22634 "You attempted to reach %s. %s\n"
22635 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22636 "your privacy, or a configuration error.\n"
22637 "\n"
22638 "If in doubt, abort now.\n"
22639 msgstr ""
22641 #: modules/misc/gnutls.c:515
22642 msgid "Accept 24 hours"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/misc/gnutls.c:515
22646 msgid "Accept permanently"
22647 msgstr ""
22649 #: modules/misc/gnutls.c:517
22650 #, c-format
22651 msgid ""
22652 "This is the certificate presented by %s:\n"
22653 "%s\n"
22654 "\n"
22655 "If in doubt, abort now.\n"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/misc/gnutls.c:748
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Use system trust database"
22661 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
22663 #: modules/misc/gnutls.c:750
22664 msgid ""
22665 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22666 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22667 msgstr ""
22669 #: modules/misc/gnutls.c:753
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Trust directory"
22672 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
22674 #: modules/misc/gnutls.c:755
22675 msgid ""
22676 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22677 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22678 msgstr ""
22680 #: modules/misc/gnutls.c:758
22681 msgid "TLS cipher priorities"
22682 msgstr ""
22684 #: modules/misc/gnutls.c:759
22685 msgid ""
22686 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22687 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22688 msgstr ""
22690 #: modules/misc/gnutls.c:770
22691 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/misc/gnutls.c:772
22695 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/misc/gnutls.c:773
22699 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/misc/gnutls.c:774
22703 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22704 msgstr ""
22706 #: modules/misc/gnutls.c:779
22707 msgid "GNU TLS transport layer security"
22708 msgstr ""
22710 #: modules/misc/gnutls.c:793
22711 msgid "GNU TLS server"
22712 msgstr ""
22714 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22715 msgid "Playing some media."
22716 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22718 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22719 #, fuzzy
22720 msgid "D-Bus screensaver"
22721 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22723 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22724 #, fuzzy
22725 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22726 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
22728 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22729 msgid "XDG-screensaver"
22730 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22732 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22733 msgid "XDG screen saver inhibition"
22734 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
22736 #: modules/misc/logger.c:49
22737 msgid "Logging"
22738 msgstr "Запис на отчет във файл"
22740 #: modules/misc/logger.c:50
22741 msgid "File logging"
22742 msgstr "Запис на отчета във файл"
22744 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22745 msgid "M3U playlist export"
22746 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22748 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22749 msgid "M3U8 playlist export"
22750 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22752 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22753 msgid "XSPF playlist export"
22754 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22756 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22757 msgid "HTML playlist export"
22758 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22760 #: modules/misc/rtsp.c:63
22761 msgid "Maximum number of connections"
22762 msgstr "Максимален брой свързвания"
22764 #: modules/misc/rtsp.c:64
22765 msgid ""
22766 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22767 "0 means no limit."
22768 msgstr ""
22769 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22770 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22772 #: modules/misc/rtsp.c:67
22773 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22774 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22776 #: modules/misc/rtsp.c:69
22777 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22778 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22780 #: modules/misc/rtsp.c:71
22781 msgid ""
22782 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22783 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22784 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22785 "The default is 5."
22786 msgstr ""
22787 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22788 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22789 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22790 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22792 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22793 msgid "RTSP VoD"
22794 msgstr ""
22796 #: modules/misc/rtsp.c:78
22797 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22798 msgstr ""
22800 #: modules/misc/securetransport.c:55
22801 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22802 msgstr ""
22804 #: modules/misc/securetransport.c:68
22805 msgid "TLS server support for OS X"
22806 msgstr ""
22808 #: modules/misc/securetransport.c:330
22809 #, c-format
22810 msgid ""
22811 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22812 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22813 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22814 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22815 "\n"
22816 "If in doubt, abort now.\n"
22817 msgstr ""
22819 #: modules/misc/securetransport.c:339
22820 msgid "Accept certificate temporarily"
22821 msgstr ""
22823 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22824 msgid "Stats"
22825 msgstr "Статистика"
22827 #: modules/misc/stats.c:216
22828 msgid "Stats encoder function"
22829 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22831 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22832 msgid "Stats decoder"
22833 msgstr "Статистика за декодера"
22835 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22836 msgid "Stats decoder function"
22837 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22839 #: modules/misc/stats.c:240
22840 msgid "Stats demux"
22841 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22843 #: modules/misc/stats.c:241
22844 msgid "Stats demux function"
22845 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22847 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22848 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22849 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22851 #: modules/mux/asf.c:57
22852 msgid "Title to put in ASF comments."
22853 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22855 #: modules/mux/asf.c:59
22856 msgid "Author to put in ASF comments."
22857 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22859 #: modules/mux/asf.c:61
22860 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22861 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22863 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22864 msgid "Comment"
22865 msgstr "Коментар"
22867 #: modules/mux/asf.c:63
22868 msgid "Comment to put in ASF comments."
22869 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22871 #: modules/mux/asf.c:65
22872 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22873 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22875 #: modules/mux/asf.c:66
22876 msgid "Packet Size"
22877 msgstr "Размер на пакета"
22879 #: modules/mux/asf.c:67
22880 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22881 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22883 #: modules/mux/asf.c:68
22884 msgid "Bitrate override"
22885 msgstr "Подмяна на битрейта"
22887 #: modules/mux/asf.c:69
22888 msgid ""
22889 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22890 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22891 "in bytes"
22892 msgstr ""
22893 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22894 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22895 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22897 #: modules/mux/asf.c:73
22898 msgid "ASF muxer"
22899 msgstr "Мултиплексор ASF"
22901 #: modules/mux/asf.c:563
22902 msgid "Unknown Video"
22903 msgstr "Неизвестно видео"
22905 #: modules/mux/avi.c:55
22906 msgid "Subject"
22907 msgstr ""
22909 #: modules/mux/avi.c:56
22910 msgid "Encoder"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/mux/avi.c:60
22914 msgid "AVI muxer"
22915 msgstr "Мултиплексор AVI"
22917 #: modules/mux/dummy.c:45
22918 msgid "Dummy/Raw muxer"
22919 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22921 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22922 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22923 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22925 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22926 msgid ""
22927 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22928 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22929 "downloading."
22930 msgstr ""
22931 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22932 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22933 "свалянето."
22935 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22936 msgid "MP4/MOV muxer"
22937 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22939 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22940 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22941 msgstr ""
22943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22944 msgid "DTS delay (ms)"
22945 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22947 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22948 msgid ""
22949 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22950 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22951 "inside the client decoder."
22952 msgstr ""
22953 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22954 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22957 msgid "PES maximum size"
22958 msgstr "Максимален размер на PES"
22960 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22961 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22962 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22965 msgid "PS muxer"
22966 msgstr "Мултиплексор PS"
22968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22969 msgid "Video PID"
22970 msgstr "Видео PID"
22972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22973 msgid ""
22974 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22975 "the video."
22976 msgstr ""
22977 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22978 "видео."
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22981 msgid "Audio PID"
22982 msgstr "Аудио PID"
22984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22985 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22986 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22989 msgid "SPU PID"
22990 msgstr ""
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22993 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22994 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22997 msgid "PMT PID"
22998 msgstr ""
23000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23001 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23002 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
23004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23005 msgid "TS ID"
23006 msgstr ""
23008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23009 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23010 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
23012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23013 msgid "NET ID"
23014 msgstr ""
23016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23017 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23018 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
23020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23021 msgid "PMT Program numbers"
23022 msgstr "Номер на програмата PMT"
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23025 msgid ""
23026 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23027 "to be enabled."
23028 msgstr ""
23029 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
23030 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23033 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23034 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23037 msgid ""
23038 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23039 "be enabled."
23040 msgstr ""
23041 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
23042 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23045 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23046 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23049 #, fuzzy
23050 msgid ""
23051 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23052 "to be enabled."
23053 msgstr ""
23054 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
23055 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23058 msgid "Set PID to ID of ES"
23059 msgstr "PID равен на ID ES"
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23062 msgid ""
23063 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23064 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23065 msgstr ""
23066 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
23067 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
23068 "потоци."
23070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23071 msgid "Data alignment"
23072 msgstr "Изравняване на данните"
23074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23075 msgid ""
23076 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23077 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23078 msgstr ""
23079 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
23080 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
23082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23083 msgid "Shaping delay (ms)"
23084 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
23086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23087 msgid ""
23088 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23089 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23090 "especially for reference frames."
23091 msgstr ""
23092 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
23093 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
23094 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23097 msgid "Use keyframes"
23098 msgstr "Използване на ключови кадри"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23101 msgid ""
23102 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23103 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23104 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23105 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23106 "the biggest frames in the stream."
23107 msgstr ""
23108 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
23109 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
23110 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
23111 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
23112 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23115 msgid "PCR interval (ms)"
23116 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23119 msgid ""
23120 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23121 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23122 msgstr ""
23123 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
23124 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23127 msgid "Minimum B (deprecated)"
23128 msgstr "Минимален В (остарял)"
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23131 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23132 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23135 msgid "Maximum B (deprecated)"
23136 msgstr "Максимален В (остарял)"
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23139 msgid ""
23140 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23141 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23142 "inside the client decoder."
23143 msgstr ""
23144 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
23145 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23148 msgid "Crypt audio"
23149 msgstr "Шифроване на аудиото"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23152 msgid "Crypt audio using CSA"
23153 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23156 msgid "Crypt video"
23157 msgstr "Шифроване на видеото"
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23160 msgid "Crypt video using CSA"
23161 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23164 msgid "CSA Key in use"
23165 msgstr "Използван ключ за CSA"
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23168 msgid ""
23169 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23170 "second/2 one."
23171 msgstr ""
23172 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
23173 "четен/втори/2."
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23176 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23177 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23180 msgid ""
23181 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23182 "header from the value before encrypting."
23183 msgstr ""
23184 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
23185 "от стойноста преди шифроването."
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23188 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23189 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
23191 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23192 msgid "Multipart JPEG muxer"
23193 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
23195 #: modules/mux/ogg.c:47
23196 msgid "Index interval"
23197 msgstr ""
23199 #: modules/mux/ogg.c:48
23200 msgid ""
23201 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23202 msgstr ""
23204 #: modules/mux/ogg.c:50
23205 msgid "Index size ratio"
23206 msgstr ""
23208 #: modules/mux/ogg.c:52
23209 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23210 msgstr ""
23212 #: modules/mux/ogg.c:60
23213 msgid "Ogg/OGM muxer"
23214 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
23216 #: modules/mux/wav.c:46
23217 msgid "WAV muxer"
23218 msgstr "Мултиплексор WAV"
23220 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23221 #, fuzzy
23222 msgid "OS X Notification Plugin"
23223 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
23225 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23226 msgid "New input playing"
23227 msgstr ""
23229 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23230 msgid "Now playing"
23231 msgstr "Сега се възпроизвежда"
23233 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23234 #, fuzzy
23235 msgid "Skip"
23236 msgstr "Блокиране на реклами"
23238 #: modules/notify/notify.c:55
23239 msgid "Timeout (ms)"
23240 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
23242 #: modules/notify/notify.c:56
23243 #, fuzzy
23244 msgid "How long the notification will be displayed."
23245 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
23247 #: modules/notify/notify.c:61
23248 msgid "Notify"
23249 msgstr "Уведомяване"
23251 #: modules/notify/notify.c:62
23252 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23253 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
23255 #: modules/packetizer/a52.c:51
23256 msgid "A/52 audio packetizer"
23257 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
23259 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23260 msgid "avparser packetizer"
23261 msgstr ""
23263 #: modules/packetizer/copy.c:48
23264 msgid "Copy packetizer"
23265 msgstr "Опаковчик Copy"
23267 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23268 msgid "Dirac packetizer"
23269 msgstr "Опаковчик Dirac "
23271 #: modules/packetizer/dts.c:47
23272 msgid "DTS audio packetizer"
23273 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
23275 #: modules/packetizer/flac.c:49
23276 msgid "Flac audio packetizer"
23277 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
23279 #: modules/packetizer/h264.c:62
23280 msgid "H.264 video packetizer"
23281 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23283 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23284 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23285 msgstr ""
23287 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23288 msgid "MLP/TrueHD parser"
23289 msgstr ""
23291 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23292 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23293 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23295 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23296 msgid "MPEG4 video packetizer"
23297 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23299 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23300 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23301 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
23303 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23304 msgid "Sync on Intra Frame"
23305 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23307 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23308 msgid ""
23309 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23310 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23311 msgstr ""
23312 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23313 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23315 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23316 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23317 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23319 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23320 msgid "MPEG Video"
23321 msgstr "MPEG Видео"
23323 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23324 msgid "VC-1 packetizer"
23325 msgstr "Опаковчик VC-1"
23327 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23328 #, fuzzy
23329 msgid "Zeroconf network services"
23330 msgstr "Услуги Bonjour"
23332 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23333 #, fuzzy
23334 msgid "Zeroconf services"
23335 msgstr "Услуги Bonjour"
23337 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23338 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23339 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Bonjour Network Discovery"
23342 msgstr "Услуги Bonjour"
23344 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23347 msgstr "Услуги Bonjour"
23349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23350 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23351 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23352 msgid "My Videos"
23353 msgstr "Моето видео"
23355 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23356 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23357 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23358 msgid "My Music"
23359 msgstr "Моята музика"
23361 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23362 msgid "Picture"
23363 msgstr "Изображение"
23365 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23366 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23367 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23368 msgid "My Pictures"
23369 msgstr "Моите изображения"
23371 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23372 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23373 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23374 #, fuzzy
23375 msgid "mDNS Network Discovery"
23376 msgstr "Услуги Bonjour"
23378 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23379 #, fuzzy
23380 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23381 msgstr "Услуги Bonjour"
23383 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23384 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23385 msgid "MTP devices"
23386 msgstr "MTP устройства"
23388 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23389 msgid "MTP Device"
23390 msgstr "MTP устройство"
23392 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23393 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23394 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23395 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23396 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23397 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23398 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23399 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23400 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23401 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23402 msgid "Discs"
23403 msgstr "Дискове"
23405 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23406 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23407 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23408 msgid "Podcasts"
23409 msgstr ""
23411 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23412 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23413 msgid "Podcast URLs list"
23414 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23416 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23417 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23418 msgstr ""
23419 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23421 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23422 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23423 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23424 msgid "Audio capture"
23425 msgstr "Аудио захващане"
23427 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23428 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23429 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23431 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23432 msgid "Generic"
23433 msgstr "Общи"
23435 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23436 msgid "SAP multicast address"
23437 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23439 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23440 msgid ""
23441 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23442 "However, you can specify a specific address."
23443 msgstr ""
23444 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
23445 "можете да изберете друг."
23447 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23448 msgid "SAP timeout (seconds)"
23449 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23452 msgid ""
23453 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23454 msgstr ""
23455 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23456 "съобщения."
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23459 msgid "Try to parse the announce"
23460 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23462 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23463 msgid ""
23464 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23465 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23466 msgstr ""
23467 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23468 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23471 msgid "SAP Strict mode"
23472 msgstr "Строг режим на SAP"
23474 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23475 msgid ""
23476 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23477 "announcements."
23478 msgstr ""
23479 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23480 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23482 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23484 msgid "Network streams (SAP)"
23485 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23488 msgid "SAP"
23489 msgstr ""
23491 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23492 msgid "SDP Descriptions parser"
23493 msgstr ""
23495 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23496 msgid "Session"
23497 msgstr "Сесия"
23499 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23500 msgid "Tool"
23501 msgstr "Инструмент"
23503 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23504 msgid "User"
23505 msgstr "Потребител"
23507 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23508 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23509 msgid "Video capture"
23510 msgstr "Видео захващане"
23512 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23513 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23514 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23516 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23517 msgid "Audio capture (ALSA)"
23518 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23520 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23521 msgid "CD"
23522 msgstr "CD"
23524 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23525 msgid "DVD"
23526 msgstr ""
23528 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23529 msgid "HD DVD"
23530 msgstr ""
23532 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23533 msgid "Unknown type"
23534 msgstr "Неизвестен тип"
23536 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23537 #, fuzzy
23538 msgid "SAT>IP channel list"
23539 msgstr "Аудио канали"
23541 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23542 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23543 msgstr ""
23545 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23546 #, fuzzy
23547 msgid "Master List"
23548 msgstr "Изчистване на списъка"
23550 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23551 #, fuzzy
23552 msgid "Server List"
23553 msgstr "Услуги"
23555 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23556 #, fuzzy
23557 msgid "Custom List"
23558 msgstr "Потребителски избор"
23560 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23561 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23562 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23563 msgid "Universal Plug'n'Play"
23564 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23566 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23567 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23568 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23569 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23570 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23571 msgid "Screen capture"
23572 msgstr "Захващане на екрана"
23574 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23575 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23576 msgstr ""
23577 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23579 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23580 msgid "Applications"
23581 msgstr "Програми"
23583 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23584 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23585 msgid "Desktop"
23586 msgstr "Десктоп"
23588 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23589 #: modules/video_filter/erase.c:58
23590 msgid "X coordinate"
23591 msgstr "Хоризонтална позиция"
23593 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23594 msgid "X coordinate of the bargraph."
23595 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
23597 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23598 #: modules/video_filter/erase.c:60
23599 msgid "Y coordinate"
23600 msgstr "Вертикална позиция"
23602 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23603 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23604 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
23606 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23607 msgid "Transparency of the bargraph"
23608 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
23610 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23611 msgid ""
23612 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23613 "opacity)."
23614 msgstr ""
23615 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
23616 "за напълно непрозрачно)."
23618 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23619 msgid "Bargraph position"
23620 msgstr "Позиция на хистограмата"
23622 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23623 msgid ""
23624 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23625 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23626 "right)."
23627 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
23629 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23630 #, fuzzy
23631 msgid "Bar width in pixel"
23632 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
23634 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23635 #, fuzzy
23636 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23637 msgstr ""
23638 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
23639 "подразбиране : 10)."
23641 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23642 #, fuzzy
23643 msgid "Bar Height in pixel"
23644 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
23646 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23647 #, fuzzy
23648 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23649 msgstr ""
23650 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
23651 "подразбиране : 10)."
23653 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23654 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23655 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
23657 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23658 msgid "Audio Bar Graph Video"
23659 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
23661 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23662 msgid "Input FIFO"
23663 msgstr "Входен FIFO"
23665 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23666 msgid "FIFO which will be read for commands"
23667 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
23669 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23670 msgid "Output FIFO"
23671 msgstr "Изходен FIFO"
23673 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23674 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23675 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
23677 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23678 msgid "Dynamic video overlay"
23679 msgstr "Динамично видео застъпване"
23681 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23684 msgid "Overlay"
23685 msgstr ""
23687 #: modules/spu/logo.c:50
23688 msgid ""
23689 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23690 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23691 "simply enter its filename."
23692 msgstr ""
23693 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23694 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
23695 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23697 #: modules/spu/logo.c:53
23698 msgid "Logo animation # of loops"
23699 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23701 #: modules/spu/logo.c:54
23702 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23703 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23705 #: modules/spu/logo.c:56
23706 msgid "Logo individual image time in ms"
23707 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
23709 #: modules/spu/logo.c:57
23710 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23711 msgstr ""
23712 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
23714 #: modules/spu/logo.c:60
23715 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23716 msgstr ""
23717 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
23718 "левия бутон на него."
23720 #: modules/spu/logo.c:63
23721 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23722 msgstr ""
23723 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
23724 "левия бутон на него."
23726 #: modules/spu/logo.c:65
23727 msgid "Opacity of the logo"
23728 msgstr "Прозрачност на логото"
23730 #: modules/spu/logo.c:66
23731 msgid ""
23732 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23733 msgstr ""
23734 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23735 "напълно непрозрачно)."
23737 #: modules/spu/logo.c:68
23738 msgid "Logo position"
23739 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23741 #: modules/spu/logo.c:70
23742 msgid ""
23743 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23744 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23745 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23747 #: modules/spu/logo.c:74
23748 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23749 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
23751 #: modules/spu/logo.c:93
23752 msgid "Logo sub source"
23753 msgstr "Лого върху видеото"
23755 #: modules/spu/logo.c:94
23756 msgid "Logo overlay"
23757 msgstr "Лого"
23759 #: modules/spu/logo.c:112
23760 msgid "Logo video filter"
23761 msgstr "Лого върху видеото"
23763 #: modules/spu/marq.c:90
23764 msgid ""
23765 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23766 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23767 msgstr ""
23769 #: modules/spu/marq.c:94
23770 msgid "Text file"
23771 msgstr ""
23773 #: modules/spu/marq.c:95
23774 msgid "File to read the marquee text from."
23775 msgstr ""
23777 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23779 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23780 msgid "X offset"
23781 msgstr "Хоризонтално изместване"
23783 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23784 msgid "X offset, from the left screen edge."
23785 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
23787 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23789 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23790 msgid "Y offset"
23791 msgstr "Вертикално изместване"
23793 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23794 msgid "Y offset, down from the top."
23795 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
23797 #: modules/spu/marq.c:100
23798 msgid "Timeout"
23799 msgstr "Време за показване"
23801 #: modules/spu/marq.c:101
23802 msgid ""
23803 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23804 "(remains forever)."
23805 msgstr ""
23806 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23807 "(показва се винаги)."
23809 #: modules/spu/marq.c:104
23810 msgid "Refresh period in ms"
23811 msgstr "Време за обновяване в мсек."
23813 #: modules/spu/marq.c:105
23814 msgid ""
23815 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23816 "using meta data or time format string sequences."
23817 msgstr ""
23818 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23819 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23821 #: modules/spu/marq.c:109
23822 #, fuzzy
23823 msgid ""
23824 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23825 "totally opaque."
23826 msgstr ""
23827 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
23828 "напълно непрозрачен."
23830 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23831 msgid "Font size, pixels"
23832 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
23834 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23835 #, fuzzy
23836 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23837 msgstr ""
23838 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
23839 "шрифт)."
23841 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23842 msgid ""
23843 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23844 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23845 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23846 "(red + green), #FFFFFF = white"
23847 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23849 #: modules/spu/marq.c:121
23850 msgid "Marquee position"
23851 msgstr "Позиция на текста на екрана"
23853 #: modules/spu/marq.c:123
23854 msgid ""
23855 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23856 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23857 "6 = top-right)."
23858 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23860 #: modules/spu/marq.c:134
23861 msgid "Display text above the video"
23862 msgstr "Показване на текст върху видеото"
23864 #: modules/spu/marq.c:141
23865 msgid "Marquee"
23866 msgstr "Показване текст на екрана"
23868 #: modules/spu/marq.c:142
23869 msgid "Marquee display"
23870 msgstr "Показване текст на екрана"
23872 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23873 msgid "Misc"
23874 msgstr "Разни"
23876 #: modules/spu/mosaic.c:89
23877 msgid ""
23878 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23879 "opaque (default)."
23880 msgstr ""
23881 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23882 "непрозрачно (по подразбиране)."
23884 #: modules/spu/mosaic.c:93
23885 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23886 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23888 #: modules/spu/mosaic.c:95
23889 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23890 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23892 #: modules/spu/mosaic.c:97
23893 msgid "Top left corner X coordinate"
23894 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
23896 #: modules/spu/mosaic.c:99
23897 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23898 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
23900 #: modules/spu/mosaic.c:100
23901 msgid "Top left corner Y coordinate"
23902 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
23904 #: modules/spu/mosaic.c:102
23905 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23906 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
23908 #: modules/spu/mosaic.c:104
23909 msgid "Border width"
23910 msgstr "Широчина на границата"
23912 #: modules/spu/mosaic.c:106
23913 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23914 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23916 #: modules/spu/mosaic.c:107
23917 msgid "Border height"
23918 msgstr "Височина на границата"
23920 #: modules/spu/mosaic.c:109
23921 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23922 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23924 #: modules/spu/mosaic.c:111
23925 msgid "Mosaic alignment"
23926 msgstr "Подравняване на мозайката"
23928 #: modules/spu/mosaic.c:113
23929 msgid ""
23930 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23932 "6 = top-right)."
23933 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23935 #: modules/spu/mosaic.c:117
23936 msgid "Positioning method"
23937 msgstr "Метод на позициониране"
23939 #: modules/spu/mosaic.c:119
23940 msgid ""
23941 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23942 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23943 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23944 msgstr ""
23945 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23946 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23947 "колони.\n"
23948 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
23949 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23950 "изображение."
23952 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23953 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23954 msgid "Number of rows"
23955 msgstr "Брой редове"
23957 #: modules/spu/mosaic.c:126
23958 msgid ""
23959 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23960 "to \"fixed\")."
23961 msgstr ""
23962 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23963 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23965 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23966 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23967 msgid "Number of columns"
23968 msgstr "Брой колони"
23970 #: modules/spu/mosaic.c:131
23971 #, fuzzy
23972 msgid ""
23973 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23974 "set to \"fixed\".)"
23975 msgstr ""
23976 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23977 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23979 #: modules/spu/mosaic.c:134
23980 msgid "Keep aspect ratio"
23981 msgstr "Запазване съотношението на страните"
23983 #: modules/spu/mosaic.c:136
23984 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23985 msgstr ""
23986 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
23987 "преоразмеряват елементите на мозайката."
23989 #: modules/spu/mosaic.c:138
23990 msgid "Keep original size"
23991 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23993 #: modules/spu/mosaic.c:140
23994 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23995 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23997 #: modules/spu/mosaic.c:142
23998 msgid "Elements order"
23999 msgstr "Ред на елементите"
24001 #: modules/spu/mosaic.c:144
24002 msgid ""
24003 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24004 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24005 "bridge\" module."
24006 msgstr ""
24007 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
24008 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
24009 "модула \"мост на мозайката\"."
24011 #: modules/spu/mosaic.c:148
24012 msgid "Offsets in order"
24013 msgstr "Ред на отместванията"
24015 #: modules/spu/mosaic.c:150
24016 msgid ""
24017 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24018 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24019 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24020 msgstr ""
24021 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24022 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24023 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24025 #: modules/spu/mosaic.c:156
24026 msgid ""
24027 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24028 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24029 "input."
24030 msgstr ""
24031 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24032 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24033 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24035 #: modules/spu/mosaic.c:166
24036 msgid "auto"
24037 msgstr "авто"
24039 #: modules/spu/mosaic.c:166
24040 msgid "fixed"
24041 msgstr "Фиксиран"
24043 #: modules/spu/mosaic.c:166
24044 msgid "offsets"
24045 msgstr "Изместване"
24047 #: modules/spu/mosaic.c:176
24048 msgid "Mosaic video sub source"
24049 msgstr "Мозайка"
24051 #: modules/spu/mosaic.c:177
24052 msgid "Mosaic"
24053 msgstr "Мозайка"
24055 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24056 msgid "VNC Host"
24057 msgstr "VNC Хост"
24059 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24060 msgid "VNC hostname or IP address."
24061 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24063 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24064 msgid "VNC Port"
24065 msgstr "VNC Порт"
24067 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24068 msgid "VNC port number."
24069 msgstr "VNC номер на порт"
24071 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24072 msgid "VNC Password"
24073 msgstr "VNC Парола"
24075 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24076 msgid "VNC password."
24077 msgstr "VNC парола"
24079 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24080 msgid "VNC poll interval"
24081 msgstr "VNC интервал за проучване"
24083 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24084 #, fuzzy
24085 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24086 msgstr ""
24087 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24088 "300 мсек. "
24090 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24091 msgid "VNC polling"
24092 msgstr "VNC проучване"
24094 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24095 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24096 msgstr ""
24097 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24098 "ffnetdev клиент."
24100 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24101 msgid ""
24102 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24103 msgstr ""
24104 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24105 "като VDR ffnetdev клиент."
24107 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24108 msgid "Key events"
24109 msgstr "Действия с клавиш"
24111 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24112 msgid "Send key events to VNC host."
24113 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24115 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24116 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24117 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24119 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24120 msgid ""
24121 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24122 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24123 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24124 "is fully transparent (value 0)."
24125 msgstr ""
24126 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24127 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24128 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24129 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24131 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24132 msgid "Remote-OSD over VNC"
24133 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
24135 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24136 msgid "Remote-OSD"
24137 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
24139 #: modules/spu/rss.c:127
24140 msgid "Feed URLs"
24141 msgstr "URL адреси"
24143 #: modules/spu/rss.c:128
24144 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24145 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24147 #: modules/spu/rss.c:129
24148 msgid "Speed of feeds"
24149 msgstr "Скорост на емисиите"
24151 #: modules/spu/rss.c:130
24152 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24153 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24155 #: modules/spu/rss.c:131
24156 msgid "Max length"
24157 msgstr "Максимална дължина"
24159 #: modules/spu/rss.c:132
24160 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24161 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
24163 #: modules/spu/rss.c:134
24164 msgid "Refresh time"
24165 msgstr "Време на обновяване"
24167 #: modules/spu/rss.c:135
24168 msgid ""
24169 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24170 "feeds are never updated."
24171 msgstr ""
24172 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24173 "емисиите никога няма да се обновят."
24175 #: modules/spu/rss.c:137
24176 msgid "Feed images"
24177 msgstr "Изображения в емисиите"
24179 #: modules/spu/rss.c:138
24180 msgid "Display feed images if available."
24181 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24183 #: modules/spu/rss.c:145
24184 msgid ""
24185 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24186 "totally opaque."
24187 msgstr ""
24188 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24189 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24191 #: modules/spu/rss.c:158
24192 msgid "Text position"
24193 msgstr "Позиция на текста"
24195 #: modules/spu/rss.c:160
24196 msgid ""
24197 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24198 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24199 "right)."
24200 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24202 #: modules/spu/rss.c:164
24203 msgid "Title display mode"
24204 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24206 #: modules/spu/rss.c:165
24207 msgid ""
24208 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24209 "images are enabled, 1 otherwise."
24210 msgstr ""
24211 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24212 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24213 "видимо."
24215 #: modules/spu/rss.c:167
24216 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24217 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
24219 #: modules/spu/rss.c:182
24220 msgid "Don't show"
24221 msgstr "Без показване"
24223 #: modules/spu/rss.c:182
24224 msgid "Always visible"
24225 msgstr "Винаги да е видимо"
24227 #: modules/spu/rss.c:182
24228 msgid "Scroll with feed"
24229 msgstr "Превъртане на емисия"
24231 #: modules/spu/rss.c:191
24232 msgid "RSS / Atom"
24233 msgstr ""
24235 #: modules/spu/rss.c:225
24236 msgid "RSS and Atom feed display"
24237 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24239 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24240 msgid "Change subtitle delay"
24241 msgstr ""
24243 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24244 msgid "Delay calculation mode"
24245 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
24247 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24248 msgid ""
24249 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24250 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24251 "subtitle delay from its content (text)."
24252 msgstr ""
24253 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
24254 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
24255 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
24256 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
24258 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24259 msgid "Calculation factor"
24260 msgstr "Коефицент на изчисление"
24262 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24263 msgid ""
24264 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24265 msgstr ""
24266 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
24267 "секунди."
24269 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24270 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24271 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
24273 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24274 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24275 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
24277 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24278 msgid "Minimum alpha value"
24279 msgstr "Минимална стойност на алфа"
24281 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24282 msgid ""
24283 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24284 "is fully opaque."
24285 msgstr ""
24286 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
24287 "напълно непрозрачно."
24289 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24290 msgid "Interval between two disappearances"
24291 msgstr "Интервал между две скривания"
24293 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24294 msgid ""
24295 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24296 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24297 "requirement)."
24298 msgstr ""
24299 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24300 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
24301 "да се изпълни това условие)."
24303 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24304 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24305 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
24307 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24308 msgid ""
24309 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24310 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24311 "gap)."
24312 msgstr ""
24313 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
24314 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
24315 "да се запълни промеждутъка)."
24317 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24318 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24319 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
24321 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24322 msgid ""
24323 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24324 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24325 "overlap)."
24326 msgstr ""
24327 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24328 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
24329 "намалено, за да се избегне застъпване)."
24331 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24332 msgid "Absolute delay"
24333 msgstr "Абсолютно задържане"
24335 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24336 msgid "Relative to source delay"
24337 msgstr "Относително към задържането в източника"
24339 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24340 msgid "Relative to source content"
24341 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
24343 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24344 msgid "Subsdelay"
24345 msgstr "Задържане на субтитри"
24347 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24348 msgid "Overlap fix"
24349 msgstr "Поправяне на застъпване"
24351 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24352 msgid "libarchive based stream directory"
24353 msgstr ""
24355 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24356 msgid "libarchive based stream extractor"
24357 msgstr ""
24359 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24360 #, fuzzy
24361 msgid "ADF stream filter"
24362 msgstr "Филтри за потока"
24364 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24365 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24366 msgstr ""
24368 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24369 msgid "Block stream cache"
24370 msgstr ""
24372 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24373 #, fuzzy
24374 msgid "Byte stream cache"
24375 msgstr "Показване на потока локално"
24377 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24378 msgid "LZMA decompression"
24379 msgstr ""
24381 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24382 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24383 msgstr ""
24385 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24386 msgid "gzip decompression"
24387 msgstr ""
24389 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24390 #, fuzzy
24391 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24392 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
24394 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Zlib decompression filter"
24397 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24399 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24400 #, fuzzy
24401 msgid "Stream prefetch filter"
24402 msgstr "Филтри за потока"
24404 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24405 #, fuzzy
24406 msgid "Buffer size"
24407 msgstr "Файл на фреймбуфера"
24409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24410 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24411 msgstr ""
24413 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24414 msgid "Read size"
24415 msgstr "Размер на четене"
24417 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24418 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24419 msgstr ""
24421 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24422 #, fuzzy
24423 msgid "Seek threshold"
24424 msgstr "Ограничител на филтъра"
24426 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24427 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24428 msgstr ""
24430 #: modules/stream_filter/record.c:49
24431 msgid "Internal stream record"
24432 msgstr "Запис на входния поток"
24434 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24435 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24436 msgstr ""
24438 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24439 msgid "Autodel"
24440 msgstr "Автоматично изтриване"
24442 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24443 msgid "Automatically add/delete input streams"
24444 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
24446 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24447 msgid ""
24448 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24449 "this stream later."
24450 msgstr ""
24451 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
24452 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
24454 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24455 msgid "Destination bridge-in name"
24456 msgstr "Свързан входящ мост"
24458 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24459 msgid ""
24460 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24461 "in at a time, you can discard this option."
24462 msgstr ""
24463 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24464 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24466 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24467 msgid ""
24468 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24469 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24470 "need to raise caching values."
24471 msgstr ""
24472 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
24473 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
24474 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
24476 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24477 msgid "ID Offset"
24478 msgstr "Изместване на ID"
24480 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24481 msgid ""
24482 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24483 "IDs bridge_in will register."
24484 msgstr ""
24485 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
24486 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
24488 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24489 msgid "Name of current instance"
24490 msgstr "Име на текущото копие"
24492 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24493 msgid ""
24494 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24495 "at a time, you can discard this option."
24496 msgstr ""
24497 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24498 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24500 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24501 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24502 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
24504 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24505 #, fuzzy
24506 msgid ""
24507 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24508 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24509 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24510 "placeholder streams should have the same format."
24511 msgstr ""
24512 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
24513 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
24514 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
24515 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
24517 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24518 msgid "Placeholder delay"
24519 msgstr "Задържане на запълнителя"
24521 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24522 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24523 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
24525 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24526 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24527 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
24529 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24530 msgid ""
24531 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24532 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24533 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24534 "frames in the streams."
24535 msgstr ""
24536 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
24537 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
24538 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
24539 "кадрите."
24541 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24542 msgid "Bridge"
24543 msgstr "Мост"
24545 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24546 msgid "Bridge stream output"
24547 msgstr "Изходен поток Bridge"
24549 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24550 msgid "Bridge out"
24551 msgstr "Изходен мост"
24553 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24554 msgid "Bridge in"
24555 msgstr "Входен мост"
24557 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24558 #, fuzzy
24559 msgid "HTTP port"
24560 msgstr "SFTP порт"
24562 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24563 msgid ""
24564 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24565 "Chromecast."
24566 msgstr ""
24568 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24569 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24570 msgstr ""
24572 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24573 #, fuzzy
24574 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24575 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
24577 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24578 msgid "MIME content type"
24579 msgstr ""
24581 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24582 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24583 msgstr ""
24585 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24586 #, fuzzy
24587 msgid "IP Address of the Chromecast."
24588 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
24590 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24591 #, fuzzy
24592 msgid "Chromecast port"
24593 msgstr "Формат на цветността"
24595 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24596 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24597 msgstr ""
24599 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24600 #, fuzzy
24601 msgid "Chromecast"
24602 msgstr "Цвят"
24604 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24605 #, fuzzy
24606 msgid "Chromecast stream output"
24607 msgstr "Събиране на изходния поток"
24609 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24610 #, fuzzy
24611 msgid "chromecast demux wrapper"
24612 msgstr "Демултиплексор Avformat"
24614 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24615 msgid "cycle"
24616 msgstr ""
24618 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24619 #, fuzzy
24620 msgid "Cyclic stream output"
24621 msgstr "Дублиране на изходния поток"
24623 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24624 msgid "Elementary Stream ID"
24625 msgstr "Номер на елементарен поток"
24627 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24628 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24629 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
24631 #: modules/stream_out/delay.c:43
24632 msgid "Delay of the ES (ms)"
24633 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
24635 #: modules/stream_out/delay.c:45
24636 msgid ""
24637 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24638 "negative means advance."
24639 msgstr ""
24640 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
24641 "означават назад, а отрицателните напред."
24643 #: modules/stream_out/delay.c:55
24644 msgid "Delay a stream"
24645 msgstr "Задържане на поток"
24647 #: modules/stream_out/description.c:54
24648 msgid "Description stream output"
24649 msgstr "Описание на изходния поток"
24651 #: modules/stream_out/display.c:41
24652 msgid "Enable/disable audio rendering."
24653 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
24655 #: modules/stream_out/display.c:43
24656 msgid "Enable/disable video rendering."
24657 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
24659 #: modules/stream_out/display.c:44
24660 msgid "Delay (ms)"
24661 msgstr "Задържане (мсек.)"
24663 #: modules/stream_out/display.c:45
24664 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24665 msgstr "Задържане на показването на потока."
24667 #: modules/stream_out/display.c:54
24668 msgid "Display stream output"
24669 msgstr "Показване на изходния поток"
24671 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24672 msgid "Dummy stream output"
24673 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
24675 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24676 msgid "Duplicate stream output"
24677 msgstr "Дублиране на изходния поток"
24679 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24680 msgid "Output access method"
24681 msgstr "Метод на извеждане"
24683 #: modules/stream_out/es.c:44
24684 msgid "This is the default output access method that will be used."
24685 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
24687 #: modules/stream_out/es.c:46
24688 msgid "Audio output access method"
24689 msgstr "Метод за извеждане на звука"
24691 #: modules/stream_out/es.c:48
24692 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24693 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
24695 #: modules/stream_out/es.c:49
24696 msgid "Video output access method"
24697 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24699 #: modules/stream_out/es.c:51
24700 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24701 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
24703 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24704 msgid "Output muxer"
24705 msgstr "Изходен мултиплексор"
24707 #: modules/stream_out/es.c:55
24708 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24709 msgstr ""
24710 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
24712 #: modules/stream_out/es.c:56
24713 msgid "Audio output muxer"
24714 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
24716 #: modules/stream_out/es.c:58
24717 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24718 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
24720 #: modules/stream_out/es.c:59
24721 msgid "Video output muxer"
24722 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
24724 #: modules/stream_out/es.c:61
24725 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24726 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
24728 #: modules/stream_out/es.c:63
24729 msgid "Output URL"
24730 msgstr "Изходен URL"
24732 #: modules/stream_out/es.c:65
24733 msgid "This is the default output URI."
24734 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
24736 #: modules/stream_out/es.c:66
24737 msgid "Audio output URL"
24738 msgstr "Изходен URL за аудиото"
24740 #: modules/stream_out/es.c:68
24741 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24742 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
24744 #: modules/stream_out/es.c:69
24745 msgid "Video output URL"
24746 msgstr "Изходен URL за видеото"
24748 #: modules/stream_out/es.c:71
24749 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24750 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
24752 #: modules/stream_out/es.c:80
24753 msgid "Elementary stream output"
24754 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
24756 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24757 #, c-format
24758 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24759 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
24761 #: modules/stream_out/gather.c:45
24762 msgid "Gathering stream output"
24763 msgstr "Събиране на изходния поток"
24765 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24766 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24767 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
24769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24771 msgid "Output video width."
24772 msgstr "Изходна широчина на видеото."
24774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24776 msgid "Output video height."
24777 msgstr "Изходна височина на видеото."
24779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24780 msgid "Sample aspect ratio"
24781 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
24783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24784 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24785 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
24787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24789 msgid "Video filter"
24790 msgstr "Видео филтър"
24792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24793 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24794 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
24796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24797 msgid "Image chroma"
24798 msgstr "Цветност на изображението"
24800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24801 msgid ""
24802 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24803 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24804 msgstr ""
24805 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
24806 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
24808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24809 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24810 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
24812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24813 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24814 msgstr ""
24815 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
24817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24818 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24819 msgstr ""
24820 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
24822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24823 msgid "Mosaic bridge"
24824 msgstr "Мост на мозайка"
24826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24827 msgid "Mosaic bridge stream output"
24828 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
24830 #: modules/stream_out/record.c:50
24831 msgid "Destination prefix"
24832 msgstr "Представка на файла"
24834 #: modules/stream_out/record.c:52
24835 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24836 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
24838 #: modules/stream_out/record.c:57
24839 msgid "Record stream output"
24840 msgstr "Запис на извеждания поток"
24842 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24843 msgid "This is the output URL that will be used."
24844 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
24846 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24847 msgid ""
24848 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24849 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24850 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24851 "SDP to be announced via SAP."
24852 msgstr ""
24853 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
24854 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
24855 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
24857 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24858 msgid "SAP announcing"
24859 msgstr "Съобщения SAP"
24861 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24862 msgid "Announce this session with SAP."
24863 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
24865 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24866 msgid ""
24867 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24868 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24869 msgstr ""
24870 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
24871 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
24873 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24874 msgid "Session name"
24875 msgstr "Име на сесията"
24877 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24878 msgid ""
24879 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24880 "Descriptor)."
24881 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
24883 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24884 msgid "Session category"
24885 msgstr ""
24887 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24888 msgid ""
24889 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24890 "announced if you choose to use SAP."
24891 msgstr ""
24893 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24894 msgid "Session description"
24895 msgstr "Описание на сесията"
24897 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24898 msgid ""
24899 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24900 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24901 msgstr ""
24902 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
24903 "Descriptor)."
24905 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24906 msgid "Session URL"
24907 msgstr "Сесия на URL"
24909 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24910 msgid ""
24911 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24912 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24913 "(Session Descriptor)."
24914 msgstr ""
24915 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
24916 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
24918 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24919 msgid "Session email"
24920 msgstr "E-mail за сесия"
24922 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24923 msgid ""
24924 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24925 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24926 msgstr ""
24927 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
24928 "Descriptor)."
24930 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24931 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24932 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
24934 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24935 msgid "Audio port"
24936 msgstr "Порт за аудиото"
24938 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24939 msgid ""
24940 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24941 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24944 msgid "Video port"
24945 msgstr "Порт за видеото"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24948 msgid ""
24949 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24950 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
24952 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24953 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24954 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
24956 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24957 msgid ""
24958 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24959 "packets."
24960 msgstr ""
24961 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
24962 "пакетите."
24964 #: modules/stream_out/rtp.c:135
24965 msgid "Caching value (ms)"
24966 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
24968 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24969 msgid ""
24970 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24971 "milliseconds."
24972 msgstr ""
24973 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
24974 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
24976 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24977 msgid "Transport protocol"
24978 msgstr "Transport протокол"
24980 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24981 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24982 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
24984 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24985 msgid ""
24986 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24987 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24988 "string."
24989 msgstr ""
24991 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24992 msgid "MP4A LATM"
24993 msgstr ""
24995 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24996 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24997 msgstr ""
24998 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
25000 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25001 msgid "RTSP session timeout (s)"
25002 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
25004 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25005 msgid ""
25006 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25007 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25008 "is 60 (one minute)."
25009 msgstr ""
25010 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
25011 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
25012 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
25014 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25015 #, fuzzy
25016 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25017 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
25019 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25020 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25021 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
25023 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25024 msgid "RTP stream output"
25025 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25028 msgid "RTSP VoD server"
25029 msgstr "Сървър RTSP VoD"
25031 #: modules/stream_out/setid.c:45
25032 msgid "New ES ID"
25033 msgstr "Нов код на потока"
25035 #: modules/stream_out/setid.c:47
25036 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25037 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
25039 #: modules/stream_out/setid.c:51
25040 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25041 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
25043 #: modules/stream_out/setid.c:61
25044 msgid "Set ID"
25045 msgstr "Задаване на номер"
25047 #: modules/stream_out/setid.c:62
25048 msgid "Set ES id"
25049 msgstr "Задаване кода на потока"
25051 #: modules/stream_out/setid.c:63
25052 msgid "Change the id of an elementary stream"
25053 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
25055 #: modules/stream_out/setid.c:74
25056 msgid "Set ES Lang"
25057 msgstr "Задаване езика на потока"
25059 #: modules/stream_out/setid.c:75
25060 msgid "Set Lang"
25061 msgstr "Настройка на езика"
25063 #: modules/stream_out/setid.c:76
25064 msgid "Change the language of an elementary stream"
25065 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
25067 #: modules/stream_out/smem.c:61
25068 msgid "Video prerender callback"
25069 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
25071 #: modules/stream_out/smem.c:62
25072 msgid ""
25073 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25074 "buffer where render will be done."
25075 msgstr ""
25076 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
25077 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25079 #: modules/stream_out/smem.c:65
25080 msgid "Audio prerender callback"
25081 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
25083 #: modules/stream_out/smem.c:66
25084 msgid ""
25085 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25086 "buffer where render will be done."
25087 msgstr ""
25088 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
25089 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25091 #: modules/stream_out/smem.c:69
25092 msgid "Video postrender callback"
25093 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
25095 #: modules/stream_out/smem.c:70
25096 msgid ""
25097 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25098 "called when the render is into the buffer."
25099 msgstr ""
25100 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
25101 "извикана, когато обработката е в буфера."
25103 #: modules/stream_out/smem.c:73
25104 msgid "Audio postrender callback"
25105 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
25107 #: modules/stream_out/smem.c:74
25108 msgid ""
25109 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25110 "called when the render is into the buffer."
25111 msgstr ""
25112 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
25113 "извикана, когато обработката е в буфера."
25115 #: modules/stream_out/smem.c:77
25116 msgid "Video Callback data"
25117 msgstr "Данни за видео връзка"
25119 #: modules/stream_out/smem.c:78
25120 msgid "Data for the video callback function."
25121 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
25123 #: modules/stream_out/smem.c:80
25124 msgid "Audio callback data"
25125 msgstr "Данни за аудио връзка"
25127 #: modules/stream_out/smem.c:81
25128 msgid "Data for the audio callback function."
25129 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
25131 #: modules/stream_out/smem.c:83
25132 msgid "Time Synchronized output"
25133 msgstr "Синхронизирано изходно време"
25135 #: modules/stream_out/smem.c:84
25136 msgid ""
25137 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25138 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25139 msgstr ""
25140 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
25141 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
25142 "бързо."
25144 #: modules/stream_out/smem.c:96
25145 msgid "Smem"
25146 msgstr ""
25148 #: modules/stream_out/smem.c:97
25149 msgid "Stream output to memory buffer"
25150 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
25152 #: modules/stream_out/stats.c:42
25153 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25154 msgstr ""
25156 #: modules/stream_out/stats.c:43
25157 msgid "Prefix to show on output line"
25158 msgstr ""
25160 #: modules/stream_out/stats.c:52
25161 msgid "Writes statistic info about stream"
25162 msgstr ""
25164 #: modules/stream_out/standard.c:44
25165 msgid "Output method to use for the stream."
25166 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
25168 #: modules/stream_out/standard.c:47
25169 msgid "Muxer to use for the stream."
25170 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
25172 #: modules/stream_out/standard.c:48
25173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25175 msgid "Output destination"
25176 msgstr "Изходен URL"
25178 #: modules/stream_out/standard.c:50
25179 msgid ""
25180 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25181 msgstr ""
25182 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
25183 "параметри"
25185 #: modules/stream_out/standard.c:51
25186 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25187 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
25189 #: modules/stream_out/standard.c:53
25190 msgid ""
25191 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25192 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25193 msgstr ""
25194 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
25195 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
25197 #: modules/stream_out/standard.c:55
25198 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25199 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
25201 #: modules/stream_out/standard.c:57
25202 msgid ""
25203 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25204 "overrides this"
25205 msgstr ""
25206 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
25207 "dst-параметъра подменя това"
25209 #: modules/stream_out/standard.c:93
25210 msgid "Standard stream output"
25211 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
25213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25214 msgid "Video encoder"
25215 msgstr "Модул на видео кодера"
25217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25218 msgid ""
25219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25220 "options)."
25221 msgstr ""
25222 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
25224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25225 msgid "Destination video codec"
25226 msgstr "Видео кодек"
25228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25229 msgid "This is the video codec that will be used."
25230 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
25232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25234 msgid "Video bitrate"
25235 msgstr "Битрейт на видеото:"
25237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25238 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25239 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
25241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25242 msgid "Video scaling"
25243 msgstr "Мащабиране на видеото"
25245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25246 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25247 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
25249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25250 msgid "Video frame-rate"
25251 msgstr "Честота на кадрите"
25253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25254 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25255 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
25257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25258 msgid "Deinterlace video"
25259 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
25261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25262 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25263 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
25265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25266 msgid "Deinterlace module"
25267 msgstr "Модул за деинтерлейса"
25269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25270 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25271 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
25273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25274 msgid "Maximum video width"
25275 msgstr "Максимална широчина"
25277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25278 msgid "Maximum output video width."
25279 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
25281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25282 msgid "Maximum video height"
25283 msgstr "Максимална височина"
25285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25286 msgid "Maximum output video height."
25287 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
25289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25290 msgid ""
25291 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25292 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25293 msgstr ""
25294 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
25295 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
25297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25298 msgid "Audio encoder"
25299 msgstr "Модул за аудио кодиране"
25301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25302 msgid ""
25303 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25304 "options)."
25305 msgstr ""
25306 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
25308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25309 msgid "Destination audio codec"
25310 msgstr "Аудио кодек"
25312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25313 msgid "This is the audio codec that will be used."
25314 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
25316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25318 msgid "Audio bitrate"
25319 msgstr "Битрейт на аудиото :"
25321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25322 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25323 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
25325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25326 msgid ""
25327 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25328 msgstr ""
25329 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
25330 "или 48000)."
25332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25333 msgid "This is the language of the audio stream."
25334 msgstr "Това е езика за аудио потока."
25336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25337 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25338 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
25340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25341 msgid "Audio filter"
25342 msgstr "Аудио филтър"
25344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25345 msgid ""
25346 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25347 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25348 msgstr ""
25349 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
25350 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
25351 "двоеточие."
25353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25354 msgid "Subtitle encoder"
25355 msgstr ""
25357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25358 msgid ""
25359 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25360 "options)."
25361 msgstr ""
25363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25364 msgid "Destination subtitle codec"
25365 msgstr ""
25367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25368 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25369 msgstr ""
25371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25372 msgid ""
25373 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25374 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25375 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25376 "subpicture modules"
25377 msgstr ""
25378 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
25379 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
25380 "слоеве разделени с двоеточие."
25382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25383 msgid "Number of threads"
25384 msgstr "Брой връзки"
25386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25387 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25388 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
25390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25391 msgid "High priority"
25392 msgstr "Висок приоритет"
25394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25395 msgid ""
25396 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25397 msgstr ""
25398 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
25400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25401 #, fuzzy
25402 msgid "Picture pool size"
25403 msgstr "Размер на текстурата"
25405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25406 msgid ""
25407 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25408 "threads when threads > 0"
25409 msgstr ""
25411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25412 msgid "Transcode"
25413 msgstr "Прекодиране"
25415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25416 msgid "Transcode stream output"
25417 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
25419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25420 msgid "Overlays/Subtitles"
25421 msgstr "Слоеве/Субтитри"
25423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25424 msgid "Monospace Font"
25425 msgstr ""
25427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25428 msgid "Font family for the font you want to use"
25429 msgstr "Избор на шрифт"
25431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25432 msgid "Font file for the font you want to use"
25433 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
25435 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25436 msgid "Font size in pixels"
25437 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
25439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25440 msgid ""
25441 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25442 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25443 "font size."
25444 msgstr ""
25445 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
25446 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
25448 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25449 msgid "Text opacity"
25450 msgstr "Непрозрачност на текста"
25452 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25453 #, fuzzy
25454 msgid ""
25455 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25456 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25457 msgstr ""
25458 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25459 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25462 msgid "Text default color"
25463 msgstr "Цвят на текста"
25465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25466 msgid ""
25467 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25468 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25469 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25470 "(red + green), #FFFFFF = white"
25471 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25474 msgid "Relative font size"
25475 msgstr "Относителен размер на шрифта"
25477 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25478 msgid ""
25479 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25480 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25481 msgstr ""
25482 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
25483 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
25485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25486 msgid "Background opacity"
25487 msgstr "Непрозрачност на фона"
25489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25490 msgid "Background color"
25491 msgstr "Цвят на фона"
25493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25494 msgid "Outline opacity"
25495 msgstr "Непрозрачност на контура"
25497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25498 msgid "Shadow opacity"
25499 msgstr "Непрозрачност на сянката"
25501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25502 msgid "Shadow color"
25503 msgstr "Цвят на сянката"
25505 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25506 msgid "Shadow angle"
25507 msgstr "Ъгъл на сянката"
25509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25510 msgid "Shadow distance"
25511 msgstr "Разстояние на сянката"
25513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25514 #, fuzzy
25515 msgid "Text direction"
25516 msgstr "Позиция на текста"
25518 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25519 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25520 msgstr ""
25522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25523 msgid "Use YUVP renderer"
25524 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
25526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25527 msgid ""
25528 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25529 "you want to encode into DVB subtitles"
25530 msgstr ""
25531 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
25532 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
25534 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25535 msgid "Thin"
25536 msgstr "Тънък"
25538 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25539 msgid "Thick"
25540 msgstr "Удебелен"
25542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25543 #, fuzzy
25544 msgid "Left to right"
25545 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25548 #, fuzzy
25549 msgid "Right to left"
25550 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25552 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25553 msgid "Text renderer"
25554 msgstr "Извеждане на текст"
25556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25557 msgid "Freetype2 font renderer"
25558 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
25560 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25561 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25562 msgstr ""
25564 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25565 msgid "Speech synthesis for Windows"
25566 msgstr ""
25568 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25569 msgid "SVG template file"
25570 msgstr "SVG шаблонен файл"
25572 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25573 msgid ""
25574 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25575 msgstr ""
25576 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
25577 "низ"
25579 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25580 msgid "Dummy font renderer"
25581 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
25583 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25584 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25585 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25587 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25588 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25589 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25590 msgid "Conversions from "
25591 msgstr "Конвертирани от"
25593 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25594 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25595 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25597 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25598 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25599 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25601 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25602 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25603 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25606 msgid "MMX conversions from "
25607 msgstr "Конвертирани от MMX"
25609 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25610 msgid "SSE2 conversions from "
25611 msgstr "Конвертирани от SSE2"
25613 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25614 msgid "AltiVec conversions from "
25615 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
25617 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25618 msgid "OpenMAX DL image processing"
25619 msgstr ""
25621 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25622 msgid "RV32 conversion filter"
25623 msgstr "Конвертиране на RV32"
25625 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25626 msgid "Scaling mode"
25627 msgstr "Режим на мащабиране"
25629 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25630 msgid "Scaling mode to use."
25631 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25633 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25634 msgid "Fast bilinear"
25635 msgstr ""
25637 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25638 msgid "Bilinear"
25639 msgstr ""
25641 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25642 msgid "Bicubic (good quality)"
25643 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25645 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25646 msgid "Experimental"
25647 msgstr "Екпериментален"
25649 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25650 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25651 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25653 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25654 msgid "Area"
25655 msgstr ""
25657 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25658 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25659 msgstr ""
25661 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25662 msgid "Gauss"
25663 msgstr ""
25665 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25666 msgid "SincR"
25667 msgstr ""
25669 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25670 msgid "Lanczos"
25671 msgstr ""
25673 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25674 msgid "Bicubic spline"
25675 msgstr ""
25677 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25678 msgid "Video scaling filter"
25679 msgstr "Размер на изображението"
25681 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25682 msgid "Swscale"
25683 msgstr "Мащабиране"
25685 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25686 msgid "YUVP converter"
25687 msgstr "YUVP конвертор"
25689 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25690 msgid "Image properties filter"
25691 msgstr "Настройка на изображението"
25693 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25694 msgid "Image adjust"
25695 msgstr "Настройка на изображението"
25697 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25698 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25699 msgstr ""
25700 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
25702 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25703 msgid "Transparency mask"
25704 msgstr "Прозрачност на маската"
25706 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25707 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25708 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
25710 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25711 msgid "Alpha mask video filter"
25712 msgstr "Алфа маска "
25714 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25715 msgid "Alpha mask"
25716 msgstr "Алфа маска"
25718 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25719 msgid "Color scheme"
25720 msgstr ""
25722 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25723 msgid "Define the glasses' color scheme"
25724 msgstr ""
25726 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25727 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25728 msgstr ""
25730 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25731 msgid "Window size"
25732 msgstr "Брой на кадрите"
25734 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25735 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25736 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
25738 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25739 msgid "Softening value"
25740 msgstr "Стойност на смекчаване"
25742 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25743 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25744 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
25746 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25747 msgid "antiflicker video filter"
25748 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
25750 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25751 msgid "antiflicker"
25752 msgstr "Против примигване"
25754 #: modules/video_filter/ball.c:98
25755 msgid "Ball color"
25756 msgstr "Цвят на топката"
25758 #: modules/video_filter/ball.c:100
25759 msgid "Edge visible"
25760 msgstr "Видим контур"
25762 #: modules/video_filter/ball.c:101
25763 msgid "Set edge visibility."
25764 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25766 #: modules/video_filter/ball.c:103
25767 msgid "Ball speed"
25768 msgstr "Скорост на топката"
25770 #: modules/video_filter/ball.c:104
25771 msgid ""
25772 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25773 "number of pixels by frame."
25774 msgstr ""
25775 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25776 "кадър."
25778 #: modules/video_filter/ball.c:107
25779 msgid "Ball size"
25780 msgstr "Размер на топката"
25782 #: modules/video_filter/ball.c:108
25783 msgid ""
25784 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25785 "pixels"
25786 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25788 #: modules/video_filter/ball.c:111
25789 msgid "Gradient threshold"
25790 msgstr "Ограничаване на преливането"
25792 #: modules/video_filter/ball.c:112
25793 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25794 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25796 #: modules/video_filter/ball.c:114
25797 msgid "Augmented reality ball game"
25798 msgstr "Реалистична игра с топка"
25800 #: modules/video_filter/ball.c:123
25801 msgid "Ball video filter"
25802 msgstr "Игра с топка"
25804 #: modules/video_filter/ball.c:124
25805 msgid "Ball"
25806 msgstr "Топка"
25808 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25809 msgid "Number of time to blend"
25810 msgstr "Брой смесвания"
25812 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25813 msgid "The number of time the blend will be performed"
25814 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25816 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25817 msgid "Alpha of the blended image"
25818 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25820 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25821 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25822 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25824 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25825 msgid "Image to be blended onto"
25826 msgstr "Основно изображение при смесването"
25828 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25829 msgid "The image which will be used to blend onto"
25830 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25832 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25833 msgid "Chroma for the base image"
25834 msgstr "Цветност на основното изображение"
25836 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25837 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25838 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25840 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25841 msgid "Image which will be blended"
25842 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25844 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25845 msgid "The image blended onto the base image"
25846 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25848 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25849 msgid "Chroma for the blend image"
25850 msgstr "Цветност на второто изображението"
25852 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25853 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25854 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25856 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25857 msgid "Blending benchmark filter"
25858 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25860 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25861 msgid "Blendbench"
25862 msgstr "Тест за смесване"
25864 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25865 msgid "Benchmarking"
25866 msgstr "Тест на скоростта"
25868 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25869 msgid "Base image"
25870 msgstr "Основно изображение"
25872 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25873 msgid "Blend image"
25874 msgstr "Второ изображение за смесване"
25876 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25877 msgid "Video pictures blending"
25878 msgstr "Смесване на видео изображения"
25880 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25881 msgid ""
25882 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25883 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25884 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25885 "default)."
25886 msgstr ""
25887 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
25888 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25889 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25890 "за смесването (син по подразбиране)."
25892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25893 msgid "Bluescreen U value"
25894 msgstr "Син екран U стойност"
25896 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25897 msgid ""
25898 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25899 "Defaults to 120 for blue."
25900 msgstr ""
25901 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25902 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25905 msgid "Bluescreen V value"
25906 msgstr "Син екран V стойност"
25908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25909 msgid ""
25910 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25911 "Defaults to 90 for blue."
25912 msgstr ""
25913 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25914 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25917 msgid "Bluescreen U tolerance"
25918 msgstr "Син екран U отклонение"
25920 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25921 msgid ""
25922 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25923 "value between 10 and 20 seems sensible."
25924 msgstr ""
25925 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25926 "стойности са между 10 и 20."
25928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25929 msgid "Bluescreen V tolerance"
25930 msgstr "Син екран V отклонение"
25932 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25933 msgid ""
25934 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25935 "value between 10 and 20 seems sensible."
25936 msgstr ""
25937 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25938 "стойности са между 10 и 20."
25940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25941 msgid "Bluescreen video filter"
25942 msgstr "Син екран"
25944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25945 msgid "Bluescreen"
25946 msgstr "Син екран"
25948 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25949 msgid "Output width"
25950 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25952 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25953 msgid "Output (canvas) image width"
25954 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25956 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25957 msgid "Output height"
25958 msgstr "Изходна височина на изображението"
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25961 msgid "Output (canvas) image height"
25962 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25964 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25965 msgid "Output picture aspect ratio"
25966 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25968 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25969 msgid ""
25970 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25971 "have the same SAR as the input."
25972 msgstr ""
25973 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25974 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25977 msgid "Pad video"
25978 msgstr "Изместване на видеото"
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25981 msgid ""
25982 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25983 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25984 msgstr ""
25985 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25986 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25987 "след мащабиране."
25989 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25990 msgid "Automatically resize and pad a video"
25991 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25993 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25994 msgid "Canvas"
25995 msgstr "Платно"
25997 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25998 msgid "Canvas video filter"
25999 msgstr "Видео платно"
26001 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26002 msgid ""
26003 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26004 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26005 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26006 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26007 msgstr ""
26008 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
26009 "полутонове на сивото."
26011 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26012 msgid "Select one color in the video"
26013 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
26015 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26016 msgid "Color threshold filter"
26017 msgstr "Изображение със зададен цвят"
26019 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26020 msgid "Saturation threshold"
26021 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
26023 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26024 msgid "Similarity threshold"
26025 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26028 msgid "Pixels to crop from top"
26029 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
26031 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26032 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26033 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
26035 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26036 msgid "Pixels to crop from bottom"
26037 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
26039 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26040 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26041 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26044 msgid "Pixels to crop from left"
26045 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26048 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26049 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26052 msgid "Pixels to crop from right"
26053 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
26055 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26056 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26057 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
26059 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26060 msgid "Pixels to padd to top"
26061 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
26063 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26064 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26065 msgstr ""
26066 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
26067 "изрязването."
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26070 msgid "Pixels to padd to bottom"
26071 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26074 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26075 msgstr ""
26076 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
26077 "изрязването."
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26080 msgid "Pixels to padd to left"
26081 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
26083 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26084 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26085 msgstr ""
26086 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
26087 "изрязването."
26089 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26090 msgid "Pixels to padd to right"
26091 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
26093 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26094 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26095 msgstr ""
26096 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
26097 "изрязването."
26099 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26100 msgid "Croppadd"
26101 msgstr ""
26103 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26104 msgid "Video cropping filter"
26105 msgstr ""
26107 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26108 msgid "Padd"
26109 msgstr "Възстановяване"
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26112 msgid "Latest"
26113 msgstr ""
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26116 msgid "AltLine"
26117 msgstr ""
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26120 msgid "Upconvert"
26121 msgstr "Повишение"
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26124 msgid "Low"
26125 msgstr "Нисък"
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26128 msgid "Medium"
26129 msgstr "Среден"
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26132 msgid "High"
26133 msgstr "Висок"
26135 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26136 msgid "Streaming deinterlace mode"
26137 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
26139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26140 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26141 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
26143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26144 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26145 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
26147 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26148 msgid ""
26149 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26150 "frame boundaries. \n"
26151 "\n"
26152 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26153 "such as videos from a camcorder. \n"
26154 "\n"
26155 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26156 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26157 "\n"
26158 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26159 "(bright) field, too. \n"
26160 "\n"
26161 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26162 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26163 msgstr ""
26165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26166 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26167 msgstr ""
26169 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26170 msgid ""
26171 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26172 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26173 "Default: Low."
26174 msgstr ""
26176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26177 msgid "Deinterlacing video filter"
26178 msgstr "Деинтерлейс"
26180 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26181 #, fuzzy
26182 msgid "Edge detection video filter"
26183 msgstr "Детектор на движение"
26185 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26186 #, fuzzy
26187 msgid "Edge detection"
26188 msgstr "Избор на файл"
26190 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26191 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26192 msgstr ""
26194 #: modules/video_filter/erase.c:56
26195 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26196 msgstr ""
26197 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
26198 "изтрити."
26200 #: modules/video_filter/erase.c:59
26201 msgid "X coordinate of the mask."
26202 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
26204 #: modules/video_filter/erase.c:61
26205 msgid "Y coordinate of the mask."
26206 msgstr "Вертикална позиция на маската"
26208 #: modules/video_filter/erase.c:63
26209 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26210 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
26212 #: modules/video_filter/erase.c:68
26213 msgid "Erase video filter"
26214 msgstr "Изтриване на лого"
26216 #: modules/video_filter/erase.c:69
26217 msgid "Erase"
26218 msgstr "Изтриване на лого"
26220 #: modules/video_filter/extract.c:55
26221 msgid "RGB component to extract"
26222 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
26224 #: modules/video_filter/extract.c:56
26225 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26226 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
26228 #: modules/video_filter/extract.c:67
26229 msgid "Extract RGB component video filter"
26230 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
26232 #: modules/video_filter/fps.c:45
26233 #, fuzzy
26234 msgid "FPS conversion video filter"
26235 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26237 #: modules/video_filter/fps.c:46
26238 #, fuzzy
26239 msgid "FPS Converter"
26240 msgstr "YUVP конвертор"
26242 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26243 msgid "Freezing interactive video filter"
26244 msgstr ""
26246 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26247 msgid "Freeze"
26248 msgstr ""
26250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26251 msgid "Gaussian's std deviation"
26252 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
26254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26255 msgid ""
26256 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26257 "to 3*sigma away in any direction."
26258 msgstr ""
26259 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
26260 "стойността 3*sigma във всяка посока."
26262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26263 msgid "Add a blurring effect"
26264 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
26266 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26267 msgid "Gaussian blur video filter"
26268 msgstr "Гаусово замъгляване"
26270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26271 msgid "Gaussian Blur"
26272 msgstr "Гаусово замъгляване"
26274 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26275 msgid "Radius in pixels"
26276 msgstr "Радиус в пиксели"
26278 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26279 msgid "Strength"
26280 msgstr "Усилване"
26282 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26283 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26284 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
26286 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26287 msgid "Gradfun video filter"
26288 msgstr "Видео филтър Gradfun"
26290 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26291 msgid "Gradfun"
26292 msgstr "Зърнесто изображение"
26294 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26295 msgid "Debanding algorithm"
26296 msgstr ""
26298 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26299 msgid "Distort mode"
26300 msgstr "Вид на деформирането"
26302 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26303 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26304 msgstr ""
26305 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
26307 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26308 msgid "Gradient image type"
26309 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
26311 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26312 msgid ""
26313 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26314 "keep colors."
26315 msgstr ""
26316 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
26317 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26320 msgid "Apply cartoon effect"
26321 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
26323 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26324 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26325 msgstr ""
26326 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
26327 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26330 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26331 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26334 msgid "Gradient video filter"
26335 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
26337 #: modules/video_filter/grain.c:54
26338 msgid "Variance of the gaussian noise"
26339 msgstr "Вариант на гаусов шум"
26341 #: modules/video_filter/grain.c:58
26342 msgid "Minimal period"
26343 msgstr "Минимален размер на точка"
26345 #: modules/video_filter/grain.c:59
26346 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26347 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26349 #: modules/video_filter/grain.c:60
26350 msgid "Maximal period"
26351 msgstr "Максимален размер на точка"
26353 #: modules/video_filter/grain.c:61
26354 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26355 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26357 #: modules/video_filter/grain.c:64
26358 msgid "Grain video filter"
26359 msgstr "Зърнесто изображение"
26361 #: modules/video_filter/grain.c:65
26362 msgid "Grain"
26363 msgstr "Зърненост"
26365 #: modules/video_filter/grain.c:66
26366 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26367 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
26369 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26370 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26371 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26374 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26375 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26378 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26379 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26382 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26383 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26386 msgid "HQ Denoiser 3D"
26387 msgstr ""
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26390 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26391 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
26393 #: modules/video_filter/invert.c:50
26394 msgid "Invert video filter"
26395 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
26397 #: modules/video_filter/invert.c:51
26398 msgid "Color inversion"
26399 msgstr "Инвертиране на цвета"
26401 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26402 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26403 msgstr "Лупа на екрана"
26405 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26406 msgid "Magnify"
26407 msgstr "Увеличаване"
26409 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26410 msgid "Mirror orientation"
26411 msgstr "Ориентация на огледалото"
26413 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26414 msgid ""
26415 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26416 "horizontal"
26417 msgstr ""
26418 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26419 "или хоризонтална"
26421 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26422 msgid "Vertical"
26423 msgstr "Вертикална"
26425 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26426 msgid "Horizontal"
26427 msgstr "Хоризонтална"
26429 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26430 msgid "Direction"
26431 msgstr "Посока"
26433 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26434 msgid "Direction of the mirroring"
26435 msgstr "Посока на огледалото"
26437 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26438 msgid "Left to right/Top to bottom"
26439 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26441 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26442 msgid "Right to left/Bottom to top"
26443 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26445 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26446 msgid "Mirror video filter"
26447 msgstr "Огледално видео"
26449 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26450 msgid "Mirror video"
26451 msgstr "Огледално видео"
26453 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26454 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26455 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26457 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26458 msgid "Blur factor (1-127)"
26459 msgstr "Коефицент на размиване"
26461 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26462 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26463 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26465 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26466 msgid "Motion blur filter"
26467 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26469 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26470 msgid "Motion detect video filter"
26471 msgstr "Детектор на движение"
26473 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26474 msgid "Old movie effect video filter"
26475 msgstr ""
26477 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26478 msgid "Old movie"
26479 msgstr ""
26481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26482 msgid "OpenCV face detection example filter"
26483 msgstr ""
26485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26486 msgid "OpenCV example"
26487 msgstr ""
26489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26490 msgid "Haar cascade filename"
26491 msgstr ""
26493 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26494 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26495 msgstr ""
26497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26498 msgid "Use input chroma unaltered"
26499 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26502 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26503 msgstr ""
26505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26506 msgid "RGB32"
26507 msgstr ""
26509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26510 msgid "Don't display any video"
26511 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26514 msgid "Display the input video"
26515 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26518 msgid "Display the processed video"
26519 msgstr "Показване на стартираното видео"
26521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26522 msgid "Show only errors"
26523 msgstr "Показване само на грешките"
26525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26526 msgid "Show errors and warnings"
26527 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26530 msgid "Show everything including debug messages"
26531 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26534 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26535 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26538 msgid "OpenCV"
26539 msgstr ""
26541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26542 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26543 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26546 msgid ""
26547 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26548 "OpenCV filter"
26549 msgstr ""
26550 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26551 "вътрешния филтър OpenCV"
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26554 msgid "OpenCV filter chroma"
26555 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26558 msgid ""
26559 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26560 msgstr ""
26561 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26562 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26565 msgid "Wrapper filter output"
26566 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26569 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26570 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26573 msgid "OpenCV internal filter name"
26574 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26577 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26578 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26580 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26581 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26582 msgstr ""
26583 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26584 "трета степен)"
26586 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26587 msgid "Posterize video filter"
26588 msgstr "Видео филтър Posterize"
26590 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26591 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26592 msgstr ""
26593 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26595 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26596 msgid ""
26597 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26598 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26599 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26600 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26601 msgstr ""
26602 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26603 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26604 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26605 "получава по-добра картина.\n"
26606 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26607 "филтри:\n"
26608 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26610 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26611 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26612 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26614 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26615 msgid "Video post processing filter"
26616 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26618 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26619 msgid "Postproc"
26620 msgstr "Допълнителна обработка"
26622 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26623 msgid "Lowest"
26624 msgstr "Най-ниска"
26626 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26627 msgid "Highest"
26628 msgstr "Най-висока"
26630 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26631 msgid "Psychedelic video filter"
26632 msgstr "Хаотични промени"
26634 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26635 msgid "Number of puzzle rows"
26636 msgstr "Брой редове на пъзела"
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26639 msgid "Number of puzzle columns"
26640 msgstr "Брой колони на пъзела"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26643 msgid "Game mode"
26644 msgstr ""
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26647 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26648 msgstr ""
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26651 msgid "Border"
26652 msgstr ""
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26655 msgid "Unshuffled Border width."
26656 msgstr ""
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26659 msgid "Small preview"
26660 msgstr ""
26662 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26663 msgid "Show small preview."
26664 msgstr ""
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26667 msgid "Small preview size"
26668 msgstr ""
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26671 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26672 msgstr ""
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26675 msgid "Piece edge shape size"
26676 msgstr ""
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26679 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26680 msgstr ""
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26683 msgid "Auto shuffle"
26684 msgstr ""
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26687 msgid "Auto shuffle delay during game"
26688 msgstr ""
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26691 msgid "Auto solve"
26692 msgstr ""
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26695 msgid "Auto solve delay during game"
26696 msgstr ""
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26699 msgid "Rotation"
26700 msgstr ""
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26703 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26704 msgstr ""
26706 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26707 msgid "jigsaw puzzle"
26708 msgstr ""
26710 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26711 msgid "sliding puzzle"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26715 msgid "swap puzzle"
26716 msgstr ""
26718 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26719 msgid "exchange puzzle"
26720 msgstr ""
26722 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26723 msgid "0"
26724 msgstr ""
26726 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26727 msgid "0/180"
26728 msgstr ""
26730 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26731 msgid "0/90/180/270"
26732 msgstr ""
26734 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26735 msgid "0/90/180/270/mirror"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26739 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26740 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26742 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26743 msgid "Puzzle"
26744 msgstr "Пъзел"
26746 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26747 msgid "Ripple video filter"
26748 msgstr "Ефект на вода"
26750 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26751 msgid "Ripple"
26752 msgstr "Ефект на вода"
26754 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26755 msgid "Angle in degrees"
26756 msgstr "Ъгъл в градуси"
26758 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26759 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26760 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26762 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26763 msgid "Use motion sensors"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26767 msgid "Rotate video filter"
26768 msgstr "Завъртане на видеото"
26770 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26771 msgid "Rotate"
26772 msgstr "Завъртане на изображението"
26774 #: modules/video_filter/scene.c:59
26775 msgid "Image format"
26776 msgstr "Формат на изображението"
26778 #: modules/video_filter/scene.c:60
26779 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26780 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26782 #: modules/video_filter/scene.c:62
26783 msgid "Image width"
26784 msgstr "Широчина на изображението"
26786 #: modules/video_filter/scene.c:63
26787 msgid ""
26788 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26789 "characteristics."
26790 msgstr ""
26791 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26792 "характеристиките на видеото."
26794 #: modules/video_filter/scene.c:67
26795 msgid "Image height"
26796 msgstr "Височина на изображението"
26798 #: modules/video_filter/scene.c:68
26799 msgid ""
26800 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26801 "video characteristics."
26802 msgstr ""
26803 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26804 "характеристиките на видеото."
26806 #: modules/video_filter/scene.c:72
26807 msgid "Recording ratio"
26808 msgstr "Честота на записите"
26810 #: modules/video_filter/scene.c:73
26811 msgid ""
26812 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26813 msgstr ""
26814 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26815 "записано всяко трето изображение."
26817 #: modules/video_filter/scene.c:76
26818 msgid "Filename prefix"
26819 msgstr "Представка на името на файла"
26821 #: modules/video_filter/scene.c:77
26822 msgid ""
26823 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26824 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26825 msgstr ""
26826 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26827 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26829 #: modules/video_filter/scene.c:81
26830 msgid "Directory path prefix"
26831 msgstr "Път до директория"
26833 #: modules/video_filter/scene.c:82
26834 msgid ""
26835 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26836 "will be automatically saved in users homedir."
26837 msgstr ""
26839 #: modules/video_filter/scene.c:86
26840 msgid "Always write to the same file"
26841 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26843 #: modules/video_filter/scene.c:87
26844 msgid ""
26845 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26846 "this case, the number is not appended to the filename."
26847 msgstr ""
26848 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26849 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26851 #: modules/video_filter/scene.c:91
26852 msgid "Send your video to picture files"
26853 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26855 #: modules/video_filter/scene.c:95
26856 msgid "Scene filter"
26857 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26859 #: modules/video_filter/scene.c:96
26860 msgid "Scene video filter"
26861 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26863 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26864 msgid "Sepia intensity"
26865 msgstr "Интензивност на Sepia"
26867 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26868 msgid "Intensity of sepia effect"
26869 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26871 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26872 msgid "Sepia video filter"
26873 msgstr "Видео филтър Sepia "
26875 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26876 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26877 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26879 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26880 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26881 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26883 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26884 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26885 msgstr ""
26886 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26888 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26889 msgid "Augment contrast between contours."
26890 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26892 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26893 msgid "Sharpen video filter"
26894 msgstr "Острота"
26896 #: modules/video_filter/transform.c:49
26897 msgid "Transform type"
26898 msgstr "Тип на трансформиране"
26900 #: modules/video_filter/transform.c:55
26901 msgid "Transpose"
26902 msgstr ""
26904 #: modules/video_filter/transform.c:55
26905 msgid "Anti-transpose"
26906 msgstr ""
26908 #: modules/video_filter/transform.c:58
26909 msgid "Video transformation filter"
26910 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26912 #: modules/video_filter/transform.c:59
26913 msgid "Transformation"
26914 msgstr "Трансформация"
26916 #: modules/video_filter/transform.c:60
26917 msgid "Rotate or flip the video"
26918 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26920 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26921 msgid "VHS movie effect video filter"
26922 msgstr ""
26924 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26925 msgid "VHS movie"
26926 msgstr ""
26928 #: modules/video_filter/wave.c:53
26929 msgid "Wave video filter"
26930 msgstr "Вълни"
26932 #: modules/video_filter/wave.c:54
26933 msgid "Wave"
26934 msgstr "Вълна"
26936 #: modules/video_output/aa.c:58
26937 msgid "ASCII Art"
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_output/aa.c:61
26941 msgid "ASCII-art video output"
26942 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26944 #: modules/video_output/android/window.c:50
26945 #, fuzzy
26946 msgid "Android Window"
26947 msgstr "Затваряна на прозореца"
26949 #: modules/video_output/android/window.c:51
26950 msgid "Android native window"
26951 msgstr ""
26953 #: modules/video_output/caca.c:57
26954 msgid "Color ASCII art video output"
26955 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
26957 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26958 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26959 msgstr ""
26961 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26962 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26963 msgstr ""
26965 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26966 msgid ""
26967 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26968 "After this delay we black out the video."
26969 msgstr ""
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26972 msgid "Active Format Descriptor line."
26973 msgstr ""
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26976 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26977 msgstr ""
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26980 msgid "Picture to display on input signal loss."
26981 msgstr ""
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26984 msgid "Output card"
26985 msgstr ""
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26988 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26989 msgstr ""
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26992 msgid "Desired output mode"
26993 msgstr ""
26995 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26996 msgid ""
26997 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26998 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26999 msgstr ""
27001 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27002 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27006 msgid ""
27007 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27008 msgstr ""
27010 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27011 msgid ""
27012 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27013 "disables audio output."
27014 msgstr ""
27016 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27017 msgid "Video connection for DeckLink output."
27018 msgstr ""
27020 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27021 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27022 msgstr ""
27024 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27025 msgid "DecklinkOutput"
27026 msgstr ""
27028 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27029 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27030 msgstr ""
27032 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27033 msgid "DeckLink General Options"
27034 msgstr ""
27036 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27037 #, fuzzy
27038 msgid "DeckLink Video Output module"
27039 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27041 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27042 msgid "DeckLink Video Options"
27043 msgstr ""
27045 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27046 #, fuzzy
27047 msgid "DeckLink Audio Output module"
27048 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27050 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27051 msgid "DeckLink Audio Options"
27052 msgstr ""
27054 #: modules/video_output/drawable.c:34
27055 msgid "Window handle (HWND)"
27056 msgstr ""
27058 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27059 msgid ""
27060 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27061 "will be created."
27062 msgstr ""
27063 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27064 "нов прозорец."
27066 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27067 msgid "Drawable"
27068 msgstr ""
27070 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27071 msgid "Embedded window video"
27072 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27074 #: modules/video_output/fb.c:56
27075 msgid "Framebuffer device"
27076 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27078 #: modules/video_output/fb.c:58
27079 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27080 msgstr ""
27081 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27082 "(обикновенно /dev/fb0)."
27084 #: modules/video_output/fb.c:60
27085 msgid "Run fb on current tty"
27086 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27088 #: modules/video_output/fb.c:62
27089 msgid ""
27090 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27091 "handling with caution)"
27092 msgstr ""
27093 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27094 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27096 #: modules/video_output/fb.c:65
27097 msgid "Framebuffer resolution to use"
27098 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27100 #: modules/video_output/fb.c:67
27101 msgid ""
27102 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27103 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27104 msgstr ""
27105 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27106 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27108 #: modules/video_output/fb.c:70
27109 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27110 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27112 #: modules/video_output/fb.c:71
27113 msgid "Disable for double buffering in software."
27114 msgstr ""
27116 #: modules/video_output/fb.c:73
27117 msgid "Image format (default RGB)"
27118 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27120 #: modules/video_output/fb.c:74
27121 msgid ""
27122 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27123 "has no way to report its chroma."
27124 msgstr ""
27125 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27126 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27128 #: modules/video_output/fb.c:92
27129 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27130 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27132 #: modules/video_output/glx.c:261
27133 msgid "GLX"
27134 msgstr ""
27136 #: modules/video_output/glx.c:262
27137 msgid "GLX extension for OpenGL"
27138 msgstr ""
27140 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27141 msgid "Enable a workaround for T23"
27142 msgstr ""
27144 #: modules/video_output/kva.c:52
27145 msgid ""
27146 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27147 "size is equal to or smaller than the movie size."
27148 msgstr ""
27149 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27150 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27152 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27153 msgid "Video mode"
27154 msgstr "Режим видео"
27156 #: modules/video_output/kva.c:57
27157 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27158 msgstr ""
27160 #: modules/video_output/kva.c:62
27161 msgid "SNAP"
27162 msgstr ""
27164 #: modules/video_output/kva.c:62
27165 msgid "WarpOverlay!"
27166 msgstr ""
27168 #: modules/video_output/kva.c:62
27169 msgid "VMAN"
27170 msgstr ""
27172 #: modules/video_output/kva.c:62
27173 msgid "DIVE"
27174 msgstr ""
27176 #: modules/video_output/kva.c:72
27177 msgid "K Video Acceleration video output"
27178 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27180 #: modules/video_output/macosx.m:75
27181 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27182 msgstr ""
27184 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27185 msgid "OpenGL extension"
27186 msgstr "Разширение OpenGL"
27188 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27189 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27190 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27192 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27193 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27194 msgstr ""
27196 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27197 msgid "OpenGL ES2"
27198 msgstr ""
27200 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27201 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27202 msgstr ""
27204 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27205 msgid "OpenGL"
27206 msgstr ""
27208 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27209 msgid "OpenGL video output"
27210 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27212 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27213 msgid "EGL"
27214 msgstr ""
27216 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27217 msgid "EGL extension for OpenGL"
27218 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27220 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27221 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27222 msgstr ""
27223 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27224 "десктопа."
27226 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27227 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27228 msgid "Use hardware blending support"
27229 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27231 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27232 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27233 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27234 msgstr ""
27236 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27237 msgid "Pixel Shader"
27238 msgstr ""
27240 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27241 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27242 msgstr ""
27244 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27245 msgid "Path to HLSL file"
27246 msgstr ""
27248 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27249 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27250 msgstr ""
27252 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27253 msgid "HLSL File"
27254 msgstr ""
27256 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27257 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27258 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27260 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27261 #, fuzzy
27262 msgid "Direct3D9 video output"
27263 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27265 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27266 #, fuzzy
27267 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27268 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27270 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27271 #, fuzzy
27272 msgid "Direct3D11 video output"
27273 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27275 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27277 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27278 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27280 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27281 msgid ""
27282 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27283 "doesn't have any effect when using overlays."
27284 msgstr ""
27285 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27286 "не действа при използване на слоеве."
27288 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27289 msgid "Overlay video output"
27290 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
27292 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27293 msgid ""
27294 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27295 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27296 msgstr ""
27297 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
27298 "(способност да обработва видеото директно).\n"
27299 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
27301 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27302 msgid "Use video buffers in system memory"
27303 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27305 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27306 msgid ""
27307 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27308 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27309 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27310 "doesn't have any effect when using overlays."
27311 msgstr ""
27312 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27313 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27314 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27315 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27317 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27318 msgid "Use triple buffering for overlays"
27319 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27321 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27322 msgid ""
27323 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27324 "better video quality (no flickering)."
27325 msgstr ""
27326 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27327 "качество на изображението (без примигване)."
27329 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27330 msgid "Name of desired display device"
27331 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27333 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27334 msgid ""
27335 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27336 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27337 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27338 msgstr ""
27339 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27340 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27341 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27343 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27344 msgid ""
27345 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27346 "interface"
27347 msgstr ""
27348 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27349 "Vista Aero"
27351 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27352 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27353 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27355 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27356 msgid "Wallpaper"
27357 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27359 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27360 #, fuzzy
27361 msgid "OpenGL video output for Windows"
27362 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27364 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27365 msgid "Windows GDI video output"
27366 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27368 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27369 msgid "GPU affinity"
27370 msgstr ""
27372 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27373 #, fuzzy
27374 msgid "WGL extension for OpenGL"
27375 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27377 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27378 msgid "Dummy image chroma format"
27379 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27381 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27382 msgid ""
27383 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27384 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27385 msgstr ""
27386 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27387 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27388 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27390 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27391 msgid "Dummy video output"
27392 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27394 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27395 msgid "Statistics video output"
27396 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27398 #: modules/video_output/vmem.c:43
27399 msgid "Video memory buffer width."
27400 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27402 #: modules/video_output/vmem.c:46
27403 msgid "Video memory buffer height."
27404 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27406 #: modules/video_output/vmem.c:49
27407 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27408 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27410 #: modules/video_output/vmem.c:51
27411 msgid "Chroma"
27412 msgstr "Цвят"
27414 #: modules/video_output/vmem.c:52
27415 msgid ""
27416 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27417 msgstr ""
27418 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27419 "например \"RV32\"."
27421 #: modules/video_output/vmem.c:59
27422 msgid "Video memory output"
27423 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27425 #: modules/video_output/vmem.c:60
27426 msgid "Video memory"
27427 msgstr "Видео памет"
27429 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27430 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27431 #, fuzzy
27432 msgid "Wayland display"
27433 msgstr "Показване за X11"
27435 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27436 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27437 msgid ""
27438 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27439 "display will be used."
27440 msgstr ""
27442 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27443 msgid "WL shell"
27444 msgstr ""
27446 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27447 msgid "Wayland shell surface"
27448 msgstr ""
27450 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27451 msgid "WL SHM"
27452 msgstr ""
27454 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27455 #, fuzzy
27456 msgid "Wayland shared memory video output"
27457 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
27459 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27460 msgid "XDG shell"
27461 msgstr ""
27463 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27464 msgid "XDG shell surface"
27465 msgstr ""
27467 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27468 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27469 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27470 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27471 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27472 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27473 msgctxt "ASCII"
27474 msgid "VLC media player"
27475 msgstr ""
27477 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27478 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27479 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27480 msgctxt "ASCII"
27481 msgid "VLC"
27482 msgstr ""
27484 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27485 msgid "VLC"
27486 msgstr ""
27488 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27489 msgid "X11 display"
27490 msgstr "Показване за X11"
27492 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27493 msgid ""
27494 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27495 "will be used."
27496 msgstr ""
27498 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27499 msgid "X11 window ID"
27500 msgstr ""
27502 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27503 msgid "X window"
27504 msgstr "X прозорец"
27506 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27507 msgid "X11 video window (XCB)"
27508 msgstr ""
27510 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27511 msgid "X11"
27512 msgstr ""
27514 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27515 msgid "X11 video output (XCB)"
27516 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27519 msgid "XVideo adaptor number"
27520 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27522 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27523 msgid ""
27524 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27525 "functional adaptor."
27526 msgstr ""
27528 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27529 msgid "XVideo format id"
27530 msgstr ""
27532 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27533 msgid ""
27534 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27535 "match for the video being played."
27536 msgstr ""
27538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27539 msgid "XVideo"
27540 msgstr ""
27542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27543 msgid "XVideo output (XCB)"
27544 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27546 #: modules/video_output/yuv.c:41
27547 msgid "device, fifo or filename"
27548 msgstr "Устройство или име на файл"
27550 #: modules/video_output/yuv.c:42
27551 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27552 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27554 #: modules/video_output/yuv.c:44
27555 msgid "Chroma used"
27556 msgstr "Използвана цветност"
27558 #: modules/video_output/yuv.c:46
27559 #, fuzzy
27560 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27561 msgstr ""
27562 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27563 "I420."
27565 #: modules/video_output/yuv.c:48
27566 #, fuzzy
27567 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27568 msgstr "Добавяне на WAVE header"
27570 #: modules/video_output/yuv.c:49
27571 #, fuzzy
27572 msgid ""
27573 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27574 "requires YV12/I420 fourcc."
27575 msgstr ""
27576 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27577 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27578 "изображението в изхода"
27580 #: modules/video_output/yuv.c:58
27581 msgid "YUV output"
27582 msgstr "YUV извеждане"
27584 #: modules/video_output/yuv.c:59
27585 msgid "YUV video output"
27586 msgstr "YUV видео извеждане"
27588 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27589 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27590 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27592 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27593 msgid "Video output modules"
27594 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27596 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27597 msgid ""
27598 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27599 "separated list of modules."
27600 msgstr ""
27601 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27602 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27604 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27605 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27606 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27608 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27609 msgid "Clone video filter"
27610 msgstr "Клониране на изображението"
27612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27613 msgid ""
27614 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27615 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27618 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27619 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27622 msgid "Active windows"
27623 msgstr "Активен прозорец"
27625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27626 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27627 msgstr ""
27628 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27629 "- всички"
27631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27632 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27633 msgstr ""
27634 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27637 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27638 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27641 msgid "Panoramix"
27642 msgstr "Панорамикс"
27644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27645 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27646 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27649 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27650 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27653 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27654 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27657 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27658 msgstr ""
27659 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27660 "2x2) "
27662 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27663 msgid "Attenuation"
27664 msgstr "Размиване"
27666 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27667 msgid ""
27668 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27669 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27670 msgstr ""
27671 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27672 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27675 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27676 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27679 msgid ""
27680 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27681 msgstr ""
27682 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27684 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27685 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27686 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27689 msgid ""
27690 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27691 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27694 msgid "Attenuation, end (in %)"
27695 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27698 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27699 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27702 msgid "middle position (in %)"
27703 msgstr "Средна позиция (в %)"
27705 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27706 msgid ""
27707 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27708 "of blended zone"
27709 msgstr ""
27710 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27711 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27714 msgid "Gamma (Red) correction"
27715 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27718 msgid ""
27719 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27720 msgstr ""
27721 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27724 msgid "Gamma (Green) correction"
27725 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27728 msgid ""
27729 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27730 msgstr ""
27731 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27734 msgid "Gamma (Blue) correction"
27735 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27738 msgid ""
27739 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27740 msgstr ""
27741 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27744 msgid "Black Crush for Red"
27745 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27748 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27749 msgstr ""
27750 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27751 "компонент)"
27753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27754 msgid "Black Crush for Green"
27755 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
27757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27758 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27759 msgstr ""
27760 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
27761 "компонент)"
27763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27764 msgid "Black Crush for Blue"
27765 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27768 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27769 msgstr ""
27770 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
27772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27773 msgid "White Crush for Red"
27774 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
27776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27777 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27778 msgstr ""
27779 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
27780 "компонент)"
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27783 msgid "White Crush for Green"
27784 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
27786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27787 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27788 msgstr ""
27789 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
27790 "компонент)"
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27793 msgid "White Crush for Blue"
27794 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27797 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27798 msgstr ""
27799 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27802 msgid "Black Level for Red"
27803 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27806 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27807 msgstr ""
27808 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27811 msgid "Black Level for Green"
27812 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
27814 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27815 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27816 msgstr ""
27817 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27820 msgid "Black Level for Blue"
27821 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
27823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27824 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27825 msgstr ""
27826 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27829 msgid "White Level for Red"
27830 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
27832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27833 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27834 msgstr ""
27835 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27837 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27838 msgid "White Level for Green"
27839 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27842 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27843 msgstr ""
27844 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27847 msgid "White Level for Blue"
27848 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
27850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27851 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27852 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
27854 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27855 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27856 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27858 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27859 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27860 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27862 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27863 msgid "Element aspect ratio"
27864 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
27866 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27867 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27868 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
27870 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27871 msgid "Wall video filter"
27872 msgstr "Стена от изображения"
27874 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27875 msgid "Image wall"
27876 msgstr "Стена от изображения"
27878 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
27879 #, fuzzy
27880 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
27881 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27883 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
27884 #, fuzzy
27885 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
27886 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27888 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
27889 #, fuzzy
27890 msgid "glSpectrum"
27891 msgstr "Спектър"
27893 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
27894 #, fuzzy
27895 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
27896 msgstr "Текуща визуализация"
27898 #: modules/visualization/goom.c:46
27899 msgid "Goom display width"
27900 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27902 #: modules/visualization/goom.c:47
27903 msgid "Goom display height"
27904 msgstr "Височина на показване на Goom"
27906 #: modules/visualization/goom.c:48
27907 msgid ""
27908 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27909 "will be prettier but more CPU intensive)."
27910 msgstr ""
27911 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27912 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27914 #: modules/visualization/goom.c:51
27915 msgid "Goom animation speed"
27916 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27918 #: modules/visualization/goom.c:52
27919 msgid ""
27920 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27921 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27923 #: modules/visualization/goom.c:58
27924 msgid "Goom"
27925 msgstr ""
27927 #: modules/visualization/goom.c:59
27928 msgid "Goom effect"
27929 msgstr "Ефект Goom"
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27932 msgid "projectM configuration file"
27933 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27936 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27937 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27939 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27940 msgid "projectM preset path"
27941 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27943 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27944 msgid "Path to the projectM preset directory"
27945 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27947 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27948 msgid "Title font"
27949 msgstr "Шрифт на заглавието"
27951 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27952 msgid "Font used for the titles"
27953 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27955 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27956 msgid "Font menu"
27957 msgstr "Шрифт на менюто"
27959 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27960 msgid "Font used for the menus"
27961 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27963 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27964 msgid "The width of the video window, in pixels."
27965 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27967 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27968 msgid "The height of the video window, in pixels."
27969 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27971 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27972 msgid "Mesh width"
27973 msgstr "Широчина на мрежата"
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27976 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27977 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27980 msgid "Mesh height"
27981 msgstr "Височина на мрежата"
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27984 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27985 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27988 msgid "Texture size"
27989 msgstr "Размер на текстурата"
27991 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27992 msgid "The size of the texture, in pixels."
27993 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27995 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27996 msgid "projectM"
27997 msgstr ""
27999 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28000 msgid "libprojectM effect"
28001 msgstr "Ефект libprojectM"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28004 msgid "Effects list"
28005 msgstr "Списък на ефектите"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28008 msgid ""
28009 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28010 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28011 msgstr ""
28012 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28013 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28016 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28017 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28020 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28021 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28024 msgid "FFT window"
28025 msgstr ""
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28028 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28029 msgstr ""
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28032 msgid "Kaiser window parameter"
28033 msgstr ""
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28036 msgid ""
28037 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28038 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28039 msgstr ""
28041 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28042 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28043 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28045 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28046 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28047 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28049 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28050 msgid "Number of blank pixels between bands."
28051 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28053 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28054 msgid "Amplification"
28055 msgstr "Усилване"
28057 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28058 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28059 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28061 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28062 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28063 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28065 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28066 msgid "Enable original graphic spectrum"
28067 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28069 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28070 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28071 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28073 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28074 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28075 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28077 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28078 msgid "Draw the base of the bands"
28079 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28081 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28082 msgid "Base pixel radius"
28083 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28085 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28086 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28087 msgstr ""
28088 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28091 msgid "Spectral sections"
28092 msgstr "Части на спектъра"
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28095 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28096 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28099 msgid "Peak height"
28100 msgstr "Височина на пиковете"
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28103 msgid "Total pixel height of the peak items."
28104 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28107 msgid "Peak extra width"
28108 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28111 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28112 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28115 msgid "V-plane color"
28116 msgstr "Цвят v-plane"
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28119 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28120 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28123 msgid "Visualizer"
28124 msgstr "Визуализатор"
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28127 msgid "Visualizer filter"
28128 msgstr "Визуализатор"
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28131 msgid "Spectrum analyser"
28132 msgstr "Анализатор на спектъра"
28134 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28135 msgid "vsxu"
28136 msgstr ""
28138 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28139 msgid "#paste your VLM commands here"
28140 msgstr ""
28142 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28143 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28144 msgstr ""
28146 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28147 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28148 msgid "Play List"
28149 msgstr "Плейлист"
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28153 msgid "Output"
28154 msgstr "Извеждане"
28156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28157 msgid "Subtitle codec"
28158 msgstr ""
28160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28161 msgid "Output\tmethod"
28162 msgstr ""
28164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28165 msgid "Multiplexer"
28166 msgstr ""
28168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28169 msgid "Video FPS"
28170 msgstr "Видео FPS"
28172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28173 msgid "MUX options"
28174 msgstr ""
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28177 msgid "Video scale"
28178 msgstr ""
28180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28182 msgid "Output port"
28183 msgstr ""
28185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28186 msgid "Output\tfile"
28187 msgstr ""
28189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28190 msgid "Input media"
28191 msgstr ""
28193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28194 msgid "Error:"
28195 msgstr "Грешка:"
28197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28198 msgid "Sample ui-state-error style."
28199 msgstr ""
28201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28202 msgid "File name"
28203 msgstr ""
28205 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28206 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28207 msgid "Preamp:"
28208 msgstr "Общо усилване:"
28210 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28211 msgid "Row border"
28212 msgstr ""
28214 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28215 msgid "Column border"
28216 msgstr ""
28218 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28219 msgid "Background"
28220 msgstr "Фон"
28222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28223 msgid "Mosaic Tiles"
28224 msgstr "Плочки на мозайката"
28226 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28227 msgid "Playback Rate"
28228 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28230 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28231 msgid "Audio Delay"
28232 msgstr "Задържане на звука"
28234 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28235 msgid "Subtitle Delay"
28236 msgstr "Задържане на субтитри"
28238 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28239 msgid "Time:"
28240 msgstr "Време:"
28242 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28243 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28244 msgid "VLC media player - Web Interface"
28245 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28247 #: share/lua/http/index.html:215
28248 msgid "Hide / Show Library"
28249 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28251 #: share/lua/http/index.html:216
28252 msgid "Hide / Show Viewer"
28253 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28255 #: share/lua/http/index.html:217
28256 msgid "Manage Streams"
28257 msgstr "Управление на потоци"
28259 #: share/lua/http/index.html:218
28260 msgid "Track Synchronisation"
28261 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28263 #: share/lua/http/index.html:220
28264 msgid "VLM Batch Commands"
28265 msgstr "VLM групови команди"
28267 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28268 msgid "Loop"
28269 msgstr "Повторение на плейлист"
28271 #: share/lua/http/index.html:242
28272 msgid "Empty Playlist"
28273 msgstr "Празен плейлист"
28275 #: share/lua/http/index.html:243
28276 msgid "Queue Selected"
28277 msgstr "Избран плейлист"
28279 #: share/lua/http/index.html:244
28280 msgid "Play Selected"
28281 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28283 #: share/lua/http/index.html:245
28284 msgid "Refresh List"
28285 msgstr "Обновяване"
28287 #: share/lua/http/index.html:252
28288 msgid "Loading flowplayer..."
28289 msgstr ""
28291 #: share/lua/http/index.html:252
28292 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28293 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28295 #: share/lua/http/index.html:263
28296 msgid ""
28297 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28298 "instead of the main interface."
28299 msgstr ""
28300 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28301 "вместо от основния интерфейс."
28303 #: share/lua/http/index.html:264
28304 msgid ""
28305 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28306 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28307 "right: <i>Manage Streams</i>"
28308 msgstr ""
28309 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28310 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28311 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28313 #: share/lua/http/index.html:268
28314 msgid ""
28315 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28316 "stream."
28317 msgstr ""
28318 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28320 #: share/lua/http/index.html:269
28321 msgid ""
28322 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28323 msgstr ""
28324 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28326 #: share/lua/http/index.html:272
28327 msgid ""
28328 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28329 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28330 "the stream."
28331 msgstr ""
28332 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28333 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28334 "предмет на потока."
28336 #: share/lua/http/index.html:275
28337 msgid ""
28338 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28339 "button again."
28340 msgstr ""
28341 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28342 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28344 #: share/lua/http/index.html:278
28345 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28346 msgstr ""
28348 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28349 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28350 msgid "Dialog"
28351 msgstr "Диалогов прозорец"
28353 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28354 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28359 msgid "Form"
28360 msgstr "Форма"
28362 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28363 msgid "Preset"
28364 msgstr "Шаблон"
28366 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28367 msgid "0.00 dB"
28368 msgstr ""
28370 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28371 msgid "&Verbosity:"
28372 msgstr ""
28374 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28375 msgid "&Filter:"
28376 msgstr ""
28378 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28379 msgid "&Save as..."
28380 msgstr "Запис като..."
28382 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28383 msgid "Modules Tree"
28384 msgstr "Дърво на модулите"
28386 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28387 msgid "Show extended options"
28388 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28390 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28391 msgid "Show &more options"
28392 msgstr "Показване на повече опции"
28394 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28395 msgid "Change the caching for the media"
28396 msgstr "Кеширане за медията"
28398 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28399 msgid " ms"
28400 msgstr " мсек."
28402 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28403 msgid "MRL"
28404 msgstr ""
28406 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28407 msgid "Start Time"
28408 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28410 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28411 #, fuzzy
28412 msgid "Stop Time"
28413 msgstr "Край на възпроизвеждане"
28415 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28416 msgid "Edit Options"
28417 msgstr "Опции за редактиране"
28419 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28420 msgid "Extra media"
28421 msgstr "Допълнителна медия"
28423 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28424 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28425 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28427 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28428 msgid "Select the file"
28429 msgstr "Изберете файл"
28431 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28432 msgid "Change the start time for the media"
28433 msgstr "Време за стартиране на медията"
28435 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28436 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28437 msgstr ""
28439 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28440 #, fuzzy
28441 msgid "Change the stop time for the media"
28442 msgstr "Време за стартиране на медията"
28444 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28445 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28446 msgstr ""
28447 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28449 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28450 msgid "Capture mode"
28451 msgstr "Режим на захващане"
28453 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28454 msgid "Select the capture device type"
28455 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28457 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28458 msgid "Device Selection"
28459 msgstr "Избор на устройство"
28461 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28462 msgid "Options"
28463 msgstr "Опции"
28465 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28466 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28467 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28469 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28470 msgid "Advanced options..."
28471 msgstr "Допълнителни опции..."
28473 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28474 msgid "Disc Selection"
28475 msgstr "Избор на диск"
28477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28478 msgid "SVCD/VCD"
28479 msgstr ""
28481 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28482 msgid "Disable Disc Menus"
28483 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28485 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28486 msgid "No disc menus"
28487 msgstr "Без дискови менюта"
28489 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28490 msgid "Disc device"
28491 msgstr "Дисково устройство"
28493 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28494 msgid "Starting Position"
28495 msgstr "Позиция от която да стартира"
28497 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28498 msgid "Audio and Subtitles"
28499 msgstr "Аудио и субтитри"
28501 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28502 msgid "Use a sub&title file"
28503 msgstr ""
28505 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28506 msgid "Select the subtitle file"
28507 msgstr ""
28509 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28510 msgid "Choose one or more media file to open"
28511 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28513 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28514 msgid "File Selection"
28515 msgstr "Избор на файл"
28517 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28518 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28519 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28521 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28522 msgid "Add..."
28523 msgstr "Добавяне..."
28525 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28526 msgid "Network Protocol"
28527 msgstr "Мрежов протокол"
28529 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28530 msgid "Please enter a network URL:"
28531 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28533 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28534 msgid "Profile edition"
28535 msgstr ""
28537 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28538 msgid "FLAC"
28539 msgstr ""
28541 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28542 msgid "MP&4/MOV"
28543 msgstr ""
28545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28546 msgid "Ogg/Ogm"
28547 msgstr ""
28549 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28550 msgid "M&KV"
28551 msgstr ""
28553 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28554 msgid "M&JPEG"
28555 msgstr ""
28557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28558 msgid "MPEG-PS"
28559 msgstr ""
28561 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28562 msgid "F&LV"
28563 msgstr ""
28565 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28566 msgid "&MPEG-TS"
28567 msgstr ""
28569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28570 msgid "RAW"
28571 msgstr ""
28573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28574 msgid "WAV"
28575 msgstr ""
28577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28578 msgid "Webm"
28579 msgstr ""
28581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28582 msgid "MPEG &1"
28583 msgstr ""
28585 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28586 msgid "AVI"
28587 msgstr ""
28589 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28590 msgid "ASF/WMV"
28591 msgstr ""
28593 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28594 msgid "MP&3"
28595 msgstr ""
28597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28598 msgid "Features"
28599 msgstr ""
28601 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28602 msgid "Streamable"
28603 msgstr ""
28605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28606 msgid "Chapters"
28607 msgstr ""
28609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28610 msgid "Menus"
28611 msgstr ""
28613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28614 msgid "Fra&me Rate"
28615 msgstr ""
28617 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28618 msgid "Same as source"
28619 msgstr ""
28621 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28622 msgid " fps"
28623 msgstr ""
28625 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28626 msgid "Custom options"
28627 msgstr ""
28629 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28630 msgid "&Quality"
28631 msgstr ""
28633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28634 msgid "Not Used"
28635 msgstr ""
28637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28638 msgid " kb/s"
28639 msgstr ""
28641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28642 msgid "Encoding parameters"
28643 msgstr ""
28645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28646 msgid "Frame size"
28647 msgstr ""
28649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28650 msgid "px"
28651 msgstr "px"
28653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28654 msgid "Sa&mple Rate"
28655 msgstr ""
28657 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28658 msgid "Profile &Name"
28659 msgstr ""
28661 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28662 msgid "Set up media sources to stream"
28663 msgstr ""
28665 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28666 msgid "Destination Setup"
28667 msgstr "Място за запис"
28669 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28670 msgid "Select destinations to stream to"
28671 msgstr ""
28673 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28674 msgid ""
28675 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28676 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28677 msgstr ""
28678 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28679 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28680 "с използвания метод."
28682 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28683 msgid "New destination"
28684 msgstr "Нов адрес"
28686 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28687 msgid "Display locally"
28688 msgstr "Локално показване"
28690 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28691 msgid "Transcoding Options"
28692 msgstr ""
28694 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28695 msgid "Select and choose transcoding options"
28696 msgstr ""
28698 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28699 msgid "Activate Transcoding"
28700 msgstr "Активиране на прекодиране"
28702 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28703 msgid "Option Setup"
28704 msgstr "Опции"
28706 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28707 msgid "Set up any additional options for streaming"
28708 msgstr ""
28710 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28711 msgid "Miscellaneous Options"
28712 msgstr "Разни опции"
28714 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28715 msgid "Stream all elementary streams"
28716 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28718 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28719 msgid "Generated stream output string"
28720 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28723 msgid " %"
28724 msgstr "%"
28726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28727 msgid "Output module:"
28728 msgstr "Модул за извеждане:"
28730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28731 msgid "Use S/PDIF when available"
28732 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
28734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28735 msgid "Effects"
28736 msgstr "Ефекти"
28738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28739 msgid "Visualization:"
28740 msgstr "Визуализация:"
28742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28743 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28744 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28747 msgid "Dolby Surround:"
28748 msgstr ""
28750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28751 msgid "Replay gain mode:"
28752 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28755 msgid "Headphone surround effect"
28756 msgstr "Слушалки"
28758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28759 msgid "Normalize volume to:"
28760 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28763 msgid "Tracks"
28764 msgstr "Пътечки"
28766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28767 msgid "Preferred audio language:"
28768 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28771 msgid "Password:"
28772 msgstr "Парола:"
28774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28775 msgid "Username:"
28776 msgstr "Потребителско име:"
28778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28779 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28780 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28783 msgid "Codecs"
28784 msgstr "Кодеци"
28786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28787 msgid "x264 profile and level selection"
28788 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28791 msgid "x264 preset and tuning selection"
28792 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28795 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28796 msgstr ""
28798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28799 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28800 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28803 msgid "Video quality post-processing level"
28804 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28807 msgid "Optical drive"
28808 msgstr "Оптично устройсво"
28810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28811 msgid "Default optical device"
28812 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28815 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28816 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28819 msgid "HTTP proxy URL"
28820 msgstr "URL на HTTP прокси"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28823 msgid "HTTP (default)"
28824 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28827 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28828 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28831 msgid "Live555 stream transport"
28832 msgstr ""
28834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28835 msgid "Default caching policy"
28836 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28839 msgid "Menus language:"
28840 msgstr ""
28842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28843 msgid "Look and feel"
28844 msgstr "Изглед"
28846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28847 msgid "Use custom skin"
28848 msgstr "Избор на скин"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28851 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28852 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28855 msgid "Use native style"
28856 msgstr "Използване на стандартния стил"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28859 msgid "Resize interface to video size"
28860 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28863 msgid "Show controls in full screen mode"
28864 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28867 msgid "Pause playback when minimized"
28868 msgstr "Пауза при минимизиране"
28870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28871 msgid "Show media change popup:"
28872 msgstr ""
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28875 msgid "Start in minimal view mode"
28876 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28879 msgid "Force window style:"
28880 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28883 msgid "Integrate video in interface"
28884 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28887 msgid "Show systray icon"
28888 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28891 #, fuzzy
28892 msgid "Auto raising the interface:"
28893 msgstr ""
28894 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
28895 "\n"
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28898 msgid "Skin resource file:"
28899 msgstr "Файл със скин:"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28902 msgid "Playlist and Instances"
28903 msgstr ""
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28906 msgid "Allow only one instance"
28907 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28910 msgid "Pause on the last frame of a video"
28911 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28914 msgid "Every "
28915 msgstr "Всеки "
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28918 msgid "Separate words by | (without space)"
28919 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28922 msgid "Save recently played items"
28923 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28926 msgid "Activate updates notifier"
28927 msgstr "Уведомяване при обновления"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28930 msgid "Operating System Integration"
28931 msgstr "Интеграция на операционна система"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28934 msgid "File extensions association"
28935 msgstr "Асоцииране на файлове"
28937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28938 msgid "Set up associations..."
28939 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28942 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28943 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28946 msgid "Show media title on video start"
28947 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28950 msgid "Enable subtitles"
28951 msgstr "Включи субтитри"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28954 msgid "Subtitle Language"
28955 msgstr ""
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28958 msgid "Default encoding"
28959 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28962 msgid "Subtitle effects"
28963 msgstr ""
28965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28966 msgid "Add a shadow"
28967 msgstr "Добавяне на сянка"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28971 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28977 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28978 msgid " px"
28979 msgstr "px"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28982 msgid "Add a background"
28983 msgstr "Добавяне на фон"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28986 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28987 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28990 msgid "DirectX"
28991 msgstr "DirectX"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28994 msgid "Display device"
28995 msgstr "Устройство за показване"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28998 msgid "KVA"
28999 msgstr "KVA"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29002 msgid "Force Aspect Ratio"
29003 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29006 msgid "vlc-snap"
29007 msgstr "vlc-snap"
29009 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29010 msgid "Stuff"
29011 msgstr ""
29013 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29014 msgid "Edit settings"
29015 msgstr "Редактиране на настройки"
29017 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29018 msgid "Control"
29019 msgstr "Управление"
29021 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29022 msgid "Run manually"
29023 msgstr "Ръчно стартиране"
29025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29026 msgid "Setup schedule"
29027 msgstr "Създаване на разписание"
29029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29030 msgid "Run on schedule"
29031 msgstr "Стартиране по разписание"
29033 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29034 msgid "Status"
29035 msgstr "Статус"
29037 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29038 msgid "P/P"
29039 msgstr "P/P"
29041 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29042 msgid "Prev"
29043 msgstr "Предишен"
29045 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29046 msgid "Add Input"
29047 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29050 msgid "Edit Input"
29051 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29053 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29054 msgid "Clear List"
29055 msgstr "Изчистване на списъка"
29057 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29058 msgid "Check for VLC updates"
29059 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29061 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29062 msgid "Launching an update request..."
29063 msgstr "Проверка за обновление..."
29065 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29066 msgid "Do you want to download it?"
29067 msgstr ""
29069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29070 msgid "Essential"
29071 msgstr "Основен"
29073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29075 msgid ">HHHHHH;#"
29076 msgstr ""
29078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29079 msgid "Negate colors"
29080 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29083 msgid "Colors"
29084 msgstr "Цветове"
29086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29087 msgid "Interactive Zoom"
29088 msgstr "Лупа на екрана"
29090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29091 msgid "Angle"
29092 msgstr "Ъгъл"
29094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29096 msgid "..."
29097 msgstr "..."
29099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29100 msgid "full"
29101 msgstr "пълна"
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29104 msgid "none"
29105 msgstr "няма"
29107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29108 msgid "Logo erase"
29109 msgstr "Изтриване на лого"
29111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29112 msgid "Mask"
29113 msgstr "Маска"
29115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29116 msgid "Anaglyph 3D"
29117 msgstr ""
29119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29120 msgid "Mirror"
29121 msgstr "Огледало"
29123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29124 msgid "Motion detect"
29125 msgstr "Детектор на движение"
29127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29128 msgid "Spatial blur"
29129 msgstr "Замъгляване на пространство"
29131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29132 msgid "Anti-Flickering"
29133 msgstr "Премахване на примигване"
29135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29136 msgid "Soften"
29137 msgstr "Смекчаване"
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29140 msgid "Denoiser"
29141 msgstr ""
29143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29144 msgid "Spatial luma strength"
29145 msgstr ""
29147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29148 msgid "Temporal luma strength"
29149 msgstr ""
29151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29152 msgid "Spatial chroma strength"
29153 msgstr ""
29155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29156 msgid "Temporal chroma strength"
29157 msgstr ""
29159 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29160 msgid "VLM configurator"
29161 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29163 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29164 msgid "Media Manager Edition"
29165 msgstr "Управление разпространението на медия"
29167 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29168 msgid "Name:"
29169 msgstr "Име:"
29171 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29172 msgid "Input:"
29173 msgstr "Въвеждане:"
29175 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29176 msgid "Select Input"
29177 msgstr "Избор на въвеждане"
29179 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29180 msgid "Output:"
29181 msgstr "Извеждане:"
29183 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29184 msgid "Select Output"
29185 msgstr "Избор на извеждане"
29187 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29188 msgid "Time Control"
29189 msgstr "Настройка на времето"
29191 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29192 msgid "Mux Control"
29193 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29195 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29196 msgid "Muxer:"
29197 msgstr "Мултиплексор:"
29199 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29200 msgid "AAAA; "
29201 msgstr ""
29203 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29204 msgid "Media Manager List"
29205 msgstr "Управление на списъка с медии"
29207 #, fuzzy
29208 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29209 #~ msgstr "Качество на обработката на звука"
29211 #, fuzzy
29212 #~ msgid "High quality"
29213 #~ msgstr "Качество на изображението"
29215 #, fuzzy
29216 #~ msgid "Very high quality"
29217 #~ msgstr "Качество на извеждане"
29219 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
29222 #~ "бавно)."
29224 #, fuzzy
29225 #~ msgid "YouTube Start Time"
29226 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
29228 #, fuzzy
29229 #~ msgid "iTunes Account ID"
29230 #~ msgstr "Код на страната за тунера"
29232 #~ msgid "Keep existing file"
29233 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
29235 #~ msgid "Overwrite"
29236 #~ msgstr "Презапис"
29238 #~ msgid "Append to file"
29239 #~ msgstr "Добавяне към файла"
29241 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29242 #~ msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
29244 #~ msgid "Synchronous writing"
29245 #~ msgstr "Синхронно писане"
29247 #~ msgid "File stream output"
29248 #~ msgstr "Извеждане на потока във файл"
29250 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29251 #~ msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
29253 #~ msgid "HTTP stream output"
29254 #~ msgstr "Извеждане на потока HTTP"
29256 #~ msgid "Segment length"
29257 #~ msgstr "Дължина на сегмента"
29259 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29260 #~ msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
29262 #~ msgid "Split segments anywhere"
29263 #~ msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29267 #~ "only."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само "
29270 #~ "за аудиото."
29272 #~ msgid "Number of segments"
29273 #~ msgstr "Брой сегменти"
29275 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29276 #~ msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
29278 #~ msgid "Allow cache"
29279 #~ msgstr "Позволи кеширане"
29281 #~ msgid "Index file"
29282 #~ msgstr "Индекс файл"
29284 #~ msgid "Path to the index file to create"
29285 #~ msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
29287 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29288 #~ msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
29290 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да "
29293 #~ "зададете номер на сегмента"
29295 #~ msgid "Delete segments"
29296 #~ msgstr "Изтриване на сегментите"
29298 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29299 #~ msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
29301 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29302 #~ msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
29304 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29305 #~ msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
29307 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29308 #~ msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
29310 #~ msgid "Stream description"
29311 #~ msgstr "Описание на потока"
29313 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29314 #~ msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
29316 #~ msgid "Stream MP3"
29317 #~ msgstr "Извеждане на потока в MP3"
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29321 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29322 #~ "the shoutcast/icecast server."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
29325 #~ "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци "
29326 #~ "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
29328 #~ msgid "Genre description"
29329 #~ msgstr "Описание на жанра"
29331 #, fuzzy
29332 #~ msgid "Genre of the content."
29333 #~ msgstr "Жанр на съдържанието"
29335 #, fuzzy
29336 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29337 #~ msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
29339 #, fuzzy
29340 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29341 #~ msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
29343 #, fuzzy
29344 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29345 #~ msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
29347 #~ msgid "Number of channels"
29348 #~ msgstr "Брой канали"
29350 #, fuzzy
29351 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29352 #~ msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
29354 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29355 #~ msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
29357 #, fuzzy
29358 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29359 #~ msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
29361 #~ msgid "Stream public"
29362 #~ msgstr "Публичен поток"
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29366 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29367 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29368 #~ "icecast."
29369 #~ msgstr ""
29370 #~ "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
29371 #~ "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast "
29372 #~ "уебсайтове. Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. "
29373 #~ "Изисква Ogg поток за icecast."
29375 #~ msgid "IceCAST output"
29376 #~ msgstr "Извеждане в IceCAST"
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29380 #~ "in milliseconds."
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
29383 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
29385 #~ msgid "Group packets"
29386 #~ msgstr "Пакети в група"
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29390 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29391 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да "
29394 #~ "изберете броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това "
29395 #~ "помага да се намали натоварването на тежко зареждащи системи."
29397 #~ msgid "UDP stream output"
29398 #~ msgstr "Извеждане на потока UDP"
29400 #, fuzzy
29401 #~ msgid "Disable lua"
29402 #~ msgstr "Изключване"
29404 #~ msgid "Display resolution"
29405 #~ msgstr "Резолюция при показване"
29407 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29408 #~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
29415 #~ msgid "Navigation"
29416 #~ msgstr "Навигация"
29418 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29419 #~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
29421 #~ msgid ""
29422 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29423 #~ "the audio stream being played."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
29426 #~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
29428 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29429 #~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
29431 #~ msgid ""
29432 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29433 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
29436 #~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
29438 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29439 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
29441 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29442 #~ msgstr ""
29443 #~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
29444 #~ "дневник (UNIX системи)."
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29448 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29449 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29450 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29451 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29452 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29453 #~ "interface."
29454 #~ msgstr ""
29455 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
29456 #~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
29457 #~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
29458 #~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
29459 #~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
29460 #~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
29461 #~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
29463 #~ msgid "%ld B"
29464 #~ msgstr "%ld B"
29466 #~ msgid "Downloading ..."
29467 #~ msgstr "Изтегляне ..."
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "%s\n"
29471 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "%s\n"
29474 #~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
29476 #~ msgid "Scale factor"
29477 #~ msgstr "Коефицент на мащабиране"
29479 #~ msgid "Configure"
29480 #~ msgstr "Настройки"
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29484 #~ "for Composite input"
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
29487 #~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
29489 #~ msgid "EyeTV input"
29490 #~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
29492 #~ msgid ""
29493 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29499 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg.  "
29502 #~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
29503 #~ "текущия език ."
29505 #~ msgid "Do not sort the items."
29506 #~ msgstr "Не подреждай елементите."
29508 #~ msgid "Directory sort order"
29509 #~ msgstr "Подредба на директориите"
29511 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
29514 #~ "от директория."
29516 #~ msgid "FTP user name"
29517 #~ msgstr "FTP потребителско име"
29519 #~ msgid "FTP password"
29520 #~ msgstr "FTP парола"
29522 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29523 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
29525 #~ msgid "Your password was rejected."
29526 #~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
29528 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29529 #~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
29531 #~ msgid "GnomeVFS input"
29532 #~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29536 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29537 #~ "all other types of HTTP streams."
29538 #~ msgstr ""
29539 #~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
29540 #~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
29541 #~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
29543 #~ msgid "Forward Cookies"
29544 #~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
29546 #~ msgid "HTTP referer value"
29547 #~ msgstr "HTTP потребителско име "
29549 #~ msgid "RTSP user name"
29550 #~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
29552 #~ msgid "RTSP password"
29553 #~ msgstr "Парола за RTSP"
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29557 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29558 #~ "tried."
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
29561 #~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
29562 #~ "опитана променливата област http_proxy."
29564 #~ msgid "Video Capture width"
29565 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29567 #~ msgid "Video Capture height"
29568 #~ msgstr "Височина на снимане"
29570 #~ msgid "Quicktime Capture"
29571 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
29573 #~ msgid "No Input device found"
29574 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29576 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29577 #~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
29579 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29580 #~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29582 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29583 #~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29585 #~ msgid "SMB user name"
29586 #~ msgstr "SMB потребителско име"
29588 #~ msgid "SMB password"
29589 #~ msgstr "SMB парола"
29591 #~ msgid "Segments"
29592 #~ msgstr "Сегменти"
29594 #~ msgid "Segment"
29595 #~ msgstr "Сегмент"
29597 #~ msgid "VCD Format"
29598 #~ msgstr "Формат на VCD"
29600 #~ msgid "Preparer"
29601 #~ msgstr "Подготвил"
29603 #~ msgid "Vol #"
29604 #~ msgstr "Сила на звука #"
29606 #~ msgid "Vol max #"
29607 #~ msgstr "Максимална сила на звука #"
29609 #~ msgid "Volume Set"
29610 #~ msgstr "Настройка силата на звука"
29612 #~ msgid "Entries"
29613 #~ msgstr "Въведени"
29615 #~ msgid "Audio Channels"
29616 #~ msgstr "Аудио канали"
29618 #~ msgid "First Entry Point"
29619 #~ msgstr "Първа въведена точка"
29621 #~ msgid "Last Entry Point"
29622 #~ msgstr "Последна въведена точка"
29624 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29625 #~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
29627 #~ msgid "type"
29628 #~ msgstr "тип"
29630 #~ msgid "end"
29631 #~ msgstr "край"
29633 #~ msgid "play list"
29634 #~ msgstr "плейлист"
29636 #~ msgid "extended selection list"
29637 #~ msgstr "разгъване на избрания списък"
29639 #~ msgid "unknown type"
29640 #~ msgstr "неизвестен тип"
29642 #~ msgid "List ID"
29643 #~ msgstr "Номер на списъка"
29645 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29646 #~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29648 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29649 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
29651 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29652 #~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
29654 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29655 #~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
29657 #~ msgid "Use playback control?"
29658 #~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29662 #~ "tracks."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
29665 #~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
29667 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
29670 #~ "при преход?"
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29674 #~ "an entry."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
29677 #~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
29679 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29680 #~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29684 #~ "for example playback control navigation."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
29687 #~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
29689 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29690 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
29692 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29693 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
29695 #~ msgid "Zip files filter"
29696 #~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
29698 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29699 #~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
29701 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29702 #~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
29704 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29705 #~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
29707 #~ msgid "Audio device is not configured"
29708 #~ msgstr "Аудио устройството не е настроено"
29710 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29711 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
29713 #~ msgid "A/52 parser"
29714 #~ msgstr "Зареждане на A/52"
29716 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29717 #~ msgstr "Показване движението на векторите"
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29721 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29722 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29723 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29724 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29725 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
29728 #~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
29729 #~ "маска, основана на тези стойности:\n"
29730 #~ "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
29731 #~ "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
29732 #~ "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
29733 #~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
29735 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29736 #~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
29738 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29739 #~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
29741 #~ msgid "DTS parser"
29742 #~ msgstr "Зареждане на DTS"
29744 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29745 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
29747 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29748 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
29750 #~ msgid "Google Video"
29751 #~ msgstr "Видео от Google"
29753 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29754 #~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
29756 #~ msgid "ZPL playlist import"
29757 #~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
29759 #~ msgid "VLC media player Help"
29760 #~ msgstr "Помощ за VLC media player"
29762 #~ msgid "Invalid selection"
29763 #~ msgstr "Невалидно избиране"
29765 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29766 #~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
29768 #~ msgid "No input found"
29769 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
29771 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
29774 #~ "прекъснат за да работят отметките."
29776 #~ msgid "Send"
29777 #~ msgstr "Изпращане"
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29781 #~ "the current media."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
29784 #~ "да прегледате назад настоящата медия."
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29788 #~ "current media."
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
29791 #~ "да разгледате напред настоящата медия."
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29795 #~ "slider to change current playback position."
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
29798 #~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
29799 #~ "възпроизвеждане."
29801 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
29805 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29806 #~ msgstr ""
29807 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
29809 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
29813 #~ msgid "Click to stop playback."
29814 #~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
29816 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29822 #~ "slider to change the volume."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
29825 #~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
29827 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29828 #~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
29830 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29831 #~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29835 #~ "filters."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
29838 #~ "допълнителни филтри."
29840 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29841 #~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
29843 #~ msgid "User name"
29844 #~ msgstr "Потребителско име"
29846 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29847 #~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29851 #~ "panel)."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
29854 #~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
29856 #~ msgid "(no item is being played)"
29857 #~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
29859 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29860 #~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
29862 #~ msgid "No device is selected"
29863 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29867 #~ "contents."
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
29870 #~ "съдържание на екрана"
29872 #~ msgid "Current channel:"
29873 #~ msgstr "Текущ канал:"
29875 #~ msgid "Previous Channel"
29876 #~ msgstr "Предишен канал"
29878 #~ msgid "Next Channel"
29879 #~ msgstr "Следващ канал"
29881 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29882 #~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
29884 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29885 #~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
29887 #~ msgid ""
29888 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29889 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
29892 #~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
29894 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29895 #~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
29897 #~ msgid "Download Plugin"
29898 #~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
29900 #~ msgid "Composite input"
29901 #~ msgstr "Въвеждане от Composite"
29903 #~ msgid "S-Video input"
29904 #~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
29906 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29907 #~ msgstr "Поток/Запис:"
29909 #~ msgid "Expand Node"
29910 #~ msgstr "Разгъване на възела"
29912 #~ msgid "Download Cover Art"
29913 #~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
29915 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29916 #~ msgstr "Извличане на мета-данните"
29918 #~ msgid "Sort Node by Name"
29919 #~ msgstr "Сортиране на възела по име"
29921 #~ msgid "Sort Node by Author"
29922 #~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
29924 #~ msgid "Meta-information"
29925 #~ msgstr "Мета-информация "
29927 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29928 #~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29935 #~ msgid ""
29936 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29940 #~ msgid ""
29941 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29942 #~ "and RAW)"
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29945 #~ "и RAW)"
29947 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29948 #~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29950 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29951 #~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29953 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29954 #~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29956 #~ msgid ""
29957 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29958 #~ "with MPEG TS)"
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
29961 #~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
29963 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29964 #~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29971 #~ msgid ""
29972 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29978 #~ "ASF and OGG)"
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
29981 #~ "ASF и OGG)"
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
29988 #~ msgid ""
29989 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29995 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29996 #~ msgstr ""
29997 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
29998 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30000 #~ msgid ""
30001 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30002 #~ "RAW)"
30003 #~ msgstr ""
30004 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30005 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30007 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30008 #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30015 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30016 #~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
30018 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
30026 #~ "с OGG)"
30028 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30029 #~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
30031 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30032 #~ msgstr "MPEG Програмен поток"
30034 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30035 #~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
30037 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30038 #~ msgstr " Формат MPEG 1"
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30042 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30043 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30044 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30047 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30048 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30049 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30050 #~ "подразбиране."
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30054 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30055 #~ "generally the most compatible"
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
30058 #~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
30059 #~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30063 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30064 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30065 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30068 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30069 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30070 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30071 #~ "подразбиране."
30073 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30074 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
30076 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30077 #~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
30079 #~ msgid ""
30080 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30081 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30082 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
30085 #~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
30086 #~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30090 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30091 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
30094 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
30095 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
30097 #~ msgid ""
30098 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30099 #~ "stream"
30100 #~ msgstr ""
30101 #~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
30102 #~ "бъдат добавени RTP headers."
30104 #~ msgid ""
30105 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30106 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30107 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30108 #~ "the stream"
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
30111 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
30112 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
30113 #~ "ще бъдат добавени RTP headers."
30115 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30116 #~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
30122 #~ "настройка на кодиране."
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30126 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30127 #~ "give access to more features."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
30130 #~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
30131 #~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
30132 #~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
30133 #~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
30134 #~ "това \"Настройки\"."
30136 #~ msgid "Stream to network"
30137 #~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
30139 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30140 #~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
30142 #~ msgid "Choose here your input stream."
30143 #~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
30145 #~ msgid "Existing playlist item"
30146 #~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
30148 #~ msgid "Partial Extract"
30149 #~ msgstr "Частично използване"
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30153 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30154 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30155 #~ "seconds."
30156 #~ msgstr ""
30157 #~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
30158 #~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
30159 #~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
30161 #~ msgid "From"
30162 #~ msgstr "От"
30164 #~ msgid "To"
30165 #~ msgstr "До"
30167 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
30171 #~ msgid "Streaming method"
30172 #~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30176 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
30179 #~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
30180 #~ "следващата страница."
30182 #~ msgid "Transcode audio"
30183 #~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
30185 #~ msgid "Transcode video"
30186 #~ msgstr "Прекодиране на видеото"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30190 #~ "stream."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
30193 #~ "съществува една в потока."
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30197 #~ "stream."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
30200 #~ "съществува една в потока."
30202 #~ msgid "Encapsulation format"
30203 #~ msgstr "Формат на контейнера"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30207 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
30210 #~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
30211 #~ "формати."
30213 #~ msgid "Additional streaming options"
30214 #~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
30216 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30220 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30221 #~ msgstr "Време на живот (TTL)"
30223 #~ msgid "Local playback"
30224 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
30226 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30227 #~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
30229 #~ msgid "Additional transcode options"
30230 #~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
30232 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30236 #~ msgid "Select the file to save to"
30237 #~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30241 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
30244 #~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
30245 #~ "изображението."
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30249 #~ "transcoding."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
30252 #~ "започне потока или прекодирането."
30254 #~ msgid "Summary"
30255 #~ msgstr "Резюме"
30257 #~ msgid "Encap. format"
30258 #~ msgstr "Формат Encap."
30260 #~ msgid "Input stream"
30261 #~ msgstr "Входен поток"
30263 #~ msgid "Save file to"
30264 #~ msgstr "Запис на файла в"
30266 #~ msgid "Include subtitles"
30267 #~ msgstr "Включване на субтитри"
30269 #~ msgid "No input selected"
30270 #~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30274 #~ "\n"
30275 #~ "Choose one before going to the next page."
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
30278 #~ "\n"
30279 #~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
30281 #~ msgid "No valid destination"
30282 #~ msgstr "Няма валиден адрес"
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30286 #~ "Multicast-IP.\n"
30287 #~ "\n"
30288 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30289 #~ "and the help texts in this window."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
30292 #~ "IP.\n"
30293 #~ "\n"
30294 #~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
30295 #~ "Streaming HOWTO."
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30299 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30300 #~ "\n"
30301 #~ "Correct your selection and try again."
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
30304 #~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
30305 #~ "\n"
30306 #~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
30308 #~ msgid "Select the directory to save to"
30309 #~ msgstr "Избор на директория за запис"
30311 #~ msgid "No folder selected"
30312 #~ msgstr "Не е избрана папка"
30314 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30315 #~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
30317 #~ msgid ""
30318 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30319 #~ "location."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
30322 #~ "изберете местоположението."
30324 #~ msgid "No file selected"
30325 #~ msgstr "Не е избран файл"
30327 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30328 #~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30332 #~ "location."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
30335 #~ "местоположение."
30337 #~ msgid "Finish"
30338 #~ msgstr "Край"
30340 #~ msgid "%i items"
30341 #~ msgstr "%i елементи"
30343 #~ msgid "yes"
30344 #~ msgstr "да"
30346 #~ msgid "no"
30347 #~ msgstr "не"
30349 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30350 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
30352 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30353 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
30355 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30356 #~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30360 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30361 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30362 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30363 #~ "example."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
30366 #~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
30367 #~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
30368 #~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
30369 #~ "потоци."
30371 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30372 #~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
30374 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30375 #~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30379 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30380 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30381 #~ "leave this setting to 1."
30382 #~ msgstr ""
30383 #~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
30384 #~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
30385 #~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
30386 #~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30390 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30391 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30392 #~ "SAP extra interface.\n"
30393 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30394 #~ "name will be used."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
30397 #~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
30398 #~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
30399 #~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
30400 #~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
30401 #~ "използвано името по подразбиране."
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30405 #~ "transcoded/streamed.\n"
30406 #~ "\n"
30407 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30408 #~ "streaming."
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
30411 #~ "прекодира.\n"
30412 #~ "\n"
30413 #~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
30414 #~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
30416 #~ msgid "A->B Loop"
30417 #~ msgstr "A->B Повторение"
30419 #~ msgid "Current visualization"
30420 #~ msgstr "Текуща визуализация"
30422 #~ msgid "T&ools"
30423 #~ msgstr "И&нструменти"
30425 #~ msgid "Local drives"
30426 #~ msgstr "Локални устройства"
30428 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
30431 #~ "поток"
30433 #~ msgid "Magazine"
30434 #~ msgstr "Списание"
30436 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30437 #~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
30439 #~ msgid "Page"
30440 #~ msgstr "Страница"
30442 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30443 #~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
30445 #~ msgid "Row"
30446 #~ msgstr "Ред"
30448 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30449 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
30451 #~ msgid "Lang From Telx"
30452 #~ msgstr "Език от телетекст"
30454 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30455 #~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
30457 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30458 #~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30462 #~ "to very loud."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
30465 #~ "тихо до много силно."
30467 #~ msgid "Password for target device."
30468 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30470 #~ msgid "Password file"
30471 #~ msgstr "Файл с парола"
30473 #~ msgid "Read password for target device from file."
30474 #~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
30476 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30477 #~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
30479 #~ msgid "Session phone number"
30480 #~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30484 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
30487 #~ "(Session Descriptor)."
30489 #~ msgid "OSD menu"
30490 #~ msgstr "Екранно меню"
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30494 #~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
30496 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30497 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30499 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30500 #~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
30502 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30503 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30505 #~ msgid "Win32 font renderer"
30506 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30510 #~ "your computer.\n"
30511 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30512 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30513 #~ "\n"
30514 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30515 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30516 #~ "\n"
30517 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30518 #~ "and where to get the required parts.\n"
30519 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30520 #~ "device in live action."
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
30523 #~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
30524 #~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
30525 #~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
30526 #~ "\n"
30527 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30528 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30529 #~ "\n"
30530 #~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
30531 #~ "вземете необходимите части.\n"
30532 #~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
30533 #~ "действа устройството."
30535 #~ msgid "Device type"
30536 #~ msgstr "Тип устройство"
30538 #~ msgid ""
30539 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30540 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
30543 #~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
30545 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30546 #~ msgstr "Класически AtmoLight"
30548 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30549 #~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
30551 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30552 #~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
30554 #~ msgid "Count of channels"
30555 #~ msgstr "Брой канали"
30557 #~ msgid "Save Debug Frames"
30558 #~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
30560 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30561 #~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
30563 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30564 #~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
30566 #~ msgid "Extracted Image Width"
30567 #~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
30569 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30572 #~ "е 64)"
30574 #~ msgid "Extracted Image Height"
30575 #~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
30577 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30580 #~ "е 48)"
30582 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30583 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30585 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30586 #~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
30588 #~ msgid "Color when paused"
30589 #~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30593 #~ "another beer?)"
30594 #~ msgstr ""
30595 #~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
30596 #~ "пауза."
30598 #~ msgid "Pause-Red"
30599 #~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
30601 #~ msgid "Red component of the pause color"
30602 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
30604 #~ msgid "Pause-Green"
30605 #~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
30607 #~ msgid "Green component of the pause color"
30608 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
30610 #~ msgid "Pause-Blue"
30611 #~ msgstr "Пауза - Син компонент"
30613 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30614 #~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
30616 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30617 #~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30621 #~ "40ms)"
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
30624 #~ "отнема 40ms)"
30626 #~ msgid "End-Red"
30627 #~ msgstr "Край - Червен компонент"
30629 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30630 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
30632 #~ msgid "End-Green"
30633 #~ msgstr "Край - Зелен компонент"
30635 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30636 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
30638 #~ msgid "End-Blue"
30639 #~ msgstr "Край - Син компонент"
30641 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30642 #~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
30644 #~ msgid "End-Fadesteps"
30645 #~ msgstr "Край - Стъпки"
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30649 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
30652 #~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
30654 #~ msgid "Number of zones on top"
30655 #~ msgstr "Брой на зоните горе"
30657 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30658 #~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
30660 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30661 #~ msgstr "Брой на зоните долу"
30663 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30664 #~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
30666 #~ msgid "Zones on left / right side"
30667 #~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
30669 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30670 #~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
30672 #~ msgid "Calculate a average zone"
30673 #~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30677 #~ "for single channel AtmoLight)"
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
30680 #~ "само за единичен канал AtmoLight)"
30682 #~ msgid "Use Software White adjust"
30683 #~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30687 #~ "recommend."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
30690 #~ "(препоръчително)."
30692 #~ msgid "White Red"
30693 #~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
30695 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30696 #~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
30698 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30699 #~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
30701 #~ msgid "White Blue"
30702 #~ msgstr "Бяло - Син компонент"
30704 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30705 #~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
30707 #~ msgid "Serial Port/Device"
30708 #~ msgstr "Сериен порт/устройство"
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30712 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
30715 #~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
30716 #~ "e."
30718 #~ msgid "Edge weightning"
30719 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
30721 #~ msgid ""
30722 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30723 #~ "of the frame."
30724 #~ msgstr ""
30725 #~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
30726 #~ "в края на кадъра."
30728 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30729 #~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
30731 #~ msgid "Darkness limit"
30732 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30736 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
30739 #~ "по-голяма от тази за домашно видео."
30741 #~ msgid "Hue windowing"
30742 #~ msgstr "Нюанс на прозореца"
30744 #~ msgid "Sat windowing"
30745 #~ msgstr "Наситеност на прозореца"
30747 #~ msgid "Filter length (ms)"
30748 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30752 #~ "flickering."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
30755 #~ "примигване."
30757 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30758 #~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
30760 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30761 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
30763 #~ msgid "Filter Smoothness"
30764 #~ msgstr "Филтър за заглаждане"
30766 #~ msgid "Output Color filter mode"
30767 #~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
30769 #~ msgid "No Filtering"
30770 #~ msgstr "Без филтър"
30772 #~ msgid "Combined"
30773 #~ msgstr "Комбинирано"
30775 #~ msgid "Percent"
30776 #~ msgstr "Процент"
30778 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30779 #~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
30781 #~ msgid ""
30782 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30783 #~ "around 20ms should do the trick."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
30786 #~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
30788 #~ msgid "Channel 0: summary"
30789 #~ msgstr "Канал 0: сумарен"
30791 #~ msgid "Channel 1: left"
30792 #~ msgstr "Канал 1: отляво"
30794 #~ msgid "Channel 2: right"
30795 #~ msgstr "Канал 2: отдясно"
30797 #~ msgid "Channel 3: top"
30798 #~ msgstr "Канал 3: отгоре"
30800 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30801 #~ msgstr "Канал 4: отдолу"
30803 #~ msgid ""
30804 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
30807 #~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
30809 #~ msgid "disabled"
30810 #~ msgstr "изключено"
30812 #~ msgid "Zone 4:summary"
30813 #~ msgstr "Зона 4:сумарно"
30815 #~ msgid "Zone 1:right"
30816 #~ msgstr "Зона 1:отдясно"
30818 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30819 #~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
30821 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30822 #~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
30824 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30825 #~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
30827 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30828 #~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
30830 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30831 #~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
30833 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30834 #~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
30840 #~ "преливане в полутонове на сивото."
30842 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30843 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30847 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
30850 #~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
30851 #~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
30852 #~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
30854 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30855 #~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30859 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
30862 #~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
30864 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30865 #~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
30867 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30868 #~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
30870 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30871 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
30873 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30874 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
30876 #~ msgid "DMX options"
30877 #~ msgstr "DMX опции"
30879 #~ msgid "MoMoLight options"
30880 #~ msgstr "MoMoLight опции"
30882 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30883 #~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
30885 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30886 #~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
30888 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30889 #~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
30891 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30892 #~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
30894 #~ msgid "Change gradients"
30895 #~ msgstr "Промяна на преливането"
30897 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30898 #~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
30900 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30901 #~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
30903 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30904 #~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
30906 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30907 #~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
30909 #~ msgid "Direct2D video output"
30910 #~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
30912 #~ msgid "SDL chroma format"
30913 #~ msgstr "Формат на цветността SDL"
30915 #~ msgid ""
30916 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30917 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
30920 #~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
30921 #~ "формат."
30923 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30924 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
30926 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30927 #~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
30929 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30930 #~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
30932 #~ msgid "Black Slot"
30933 #~ msgstr "Черен слот"
30935 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30936 #~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
30938 #~ msgid "Brightness (%)"
30939 #~ msgstr "Яркост (%)"
30941 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30942 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30944 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30945 #~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30949 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30950 #~ "double buffering in software."
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
30953 #~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
30954 #~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
30960 #~ "точно да направите)."
30962 #~ msgid "MTU for out mode"
30963 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
30965 #~ msgid "MTU for out mode."
30966 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
30968 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30969 #~ msgstr "Некомпресиран RAR"
30971 #~ msgid ""
30972 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30973 #~ "multicast UDP or RTP."
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30976 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30980 #~ "care!"
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30983 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30985 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30991 #~ "them."
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30994 #~ "ги видите."
30996 #~ msgid ""
30997 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30998 #~ "should be magnified."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
31001 #~ "изображението да се увеличи."
31003 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31004 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
31006 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31007 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
31009 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31010 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
31012 #~ msgid ""
31013 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31014 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
31017 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31021 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
31024 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31028 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31029 #~ "settings."
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
31032 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
31034 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31035 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31040 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31041 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31042 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31043 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31044 #~ "debug message."
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
31047 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31048 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31049 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31050 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31051 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31055 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
31058 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31062 #~ "1024."
31063 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31067 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
31070 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31074 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31075 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
31078 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
31079 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
31081 #~ msgid ""
31082 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31083 #~ "always leave all these enabled."
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
31086 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31090 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
31093 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
31095 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31096 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
31098 #~ msgid "Modules search path"
31099 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
31101 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31102 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
31104 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31105 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
31107 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31108 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
31110 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31111 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
31113 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31114 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31116 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31117 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31119 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31120 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31122 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31123 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31125 #~ msgid "Highlight widget on top"
31126 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31128 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31129 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31131 #~ msgid "Highlight widget below"
31132 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31134 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31135 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31137 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31138 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
31140 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31141 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
31143 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31144 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
31146 #~ msgid ""
31147 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31148 #~ "for an incoming connection."
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
31151 #~ "свързване от източника."
31153 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31154 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31156 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31157 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31159 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31160 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
31162 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31165 #~ "намиране)."
31167 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31168 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31172 #~ "number of B-Frames."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
31175 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
31177 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31178 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
31180 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31181 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
31183 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31184 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
31186 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31187 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31193 #~ "composite, 2 = svideo)"
31195 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31196 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
31198 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31199 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
31201 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31204 #~ "подразбиране)."
31206 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31209 #~ "подразбиране)."
31211 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31214 #~ "откриване)."
31216 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31217 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
31219 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31220 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
31222 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31223 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31227 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31228 #~ "audio playback."
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
31231 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
31232 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
31234 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31235 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
31237 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31238 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
31240 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31241 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
31243 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31244 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
31246 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31247 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31251 #~ "processing power"
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
31255 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31256 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31260 #~ "Overridden by user settings."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
31263 #~ "от потребителските настройки."
31265 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
31268 #~ "потребителските настройки."
31270 #~ msgid "fast"
31271 #~ msgstr "бързо"
31273 #~ msgid "slow"
31274 #~ msgstr "бавно"
31276 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31277 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
31279 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31280 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
31282 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31283 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
31285 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31286 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
31288 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31289 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
31291 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31292 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
31294 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31295 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
31297 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31298 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
31300 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31301 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
31303 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31304 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
31306 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31307 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
31309 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31310 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
31312 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31313 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
31315 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
31319 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31320 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31324 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31325 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31326 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31327 #~ "autodetection, this should always work)."
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
31330 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31331 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
31332 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
31334 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31335 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
31337 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31338 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
31340 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31341 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31345 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31346 #~ "packets."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
31349 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
31351 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31352 #~ msgstr ""
31353 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
31354 #~ "кадри."
31356 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31357 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
31359 #~ msgid ""
31360 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31361 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31362 #~ "the cache."
31363 #~ msgstr ""
31364 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
31365 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
31366 #~ "изтрити от кеша."
31368 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31369 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
31375 #~ "за кадри."
31377 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31378 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31382 #~ "video devices.\n"
31383 #~ "Live Audio input is not supported."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
31386 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
31387 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31391 #~ "Are you sure you want to continue?"
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
31394 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
31396 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31397 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
31399 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
31402 #~ "прозорец без рамки)"
31404 #~ msgid "Icon View"
31405 #~ msgstr "Изглед Икона"
31407 #~ msgid ""
31408 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31409 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31410 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31411 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31412 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31413 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31414 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31415 #~ "options:</p>\n"
31416 #~ msgstr ""
31417 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31418 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31419 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
31420 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
31421 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
31422 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
31423 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
31424 #~ "</p>\n"
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31428 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31429 #~ "more!\n"
31430 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31431 #~ "platform.\n"
31432 #~ "\n"
31433 #~ msgstr ""
31434 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
31435 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
31436 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
31437 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
31438 #~ "популярна платформа.\n"
31439 #~ "\n"
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31443 #~ " "
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
31446 #~ " "
31448 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31449 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
31451 #~ msgid ""
31452 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31453 #~ "default value is \"admin\"."
31454 #~ msgstr ""
31455 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
31456 #~ "подразбиране е \"admin\"."
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31460 #~ "scanning directories."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
31463 #~ "сканиране на директории."
31465 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
31468 #~ "поддиректории."
31470 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31471 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
31473 #~ msgid "Auto add new medias"
31474 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31478 #~ "\"html\"."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
31481 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
31483 #, fuzzy
31484 #~ msgid ""
31485 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31486 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31487 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31490 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31491 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31495 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31496 #~ msgstr ""
31497 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
31498 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
31500 #~ msgid ""
31501 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31502 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
31505 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
31507 #~ msgid ""
31508 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
31512 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31516 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31517 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
31523 #~ "disable <pid>)."
31525 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31526 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31528 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31529 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31531 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31532 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
31534 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31535 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
31537 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31538 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
31540 #~ msgid "Initial command to execute."
31541 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
31543 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31544 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
31546 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31547 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
31549 #~ msgid ""
31550 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31551 #~ "<left offset> + <top offset>."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
31554 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
31556 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31557 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31561 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31562 #~ "means 4/3."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
31565 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
31566 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
31568 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
31571 #~ "означава 4/3."
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31575 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31576 #~ "trigger recrop."
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
31579 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
31580 #~ "променено и да се стартира изрязването."
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31584 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
31587 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
31589 #~ msgid ""
31590 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31591 #~ "black."
31592 #~ msgstr ""
31593 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
31595 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31596 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
31598 #~ msgid ""
31599 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31600 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
31603 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
31605 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31606 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
31608 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31609 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
31611 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31612 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31616 #~ "OSD configuration file."
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
31619 #~ "конфигурационния файл."
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31623 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31624 #~ "time visible."
31625 #~ msgstr ""
31626 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
31627 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
31628 #~ "при най-малкото зададено време."
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31632 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31633 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31634 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
31637 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
31638 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
31639 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
31641 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31642 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
31648 #~ "разменяни с черния слот."
31650 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31651 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31655 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31656 #~ "collaboration to create the best free software."
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
31659 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
31660 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
31661 #~ "софтуер."
31663 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31664 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
31666 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31667 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31671 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31672 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31673 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31674 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31675 #~ "debug message."
31676 #~ msgstr ""
31677 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
31678 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31679 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31680 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31681 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31682 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31686 #~ "master shared secret key."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
31689 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
31691 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31692 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31696 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31697 #~ "5=left front)"
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
31700 #~ "се изключва."
31702 #~ msgid ""
31703 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31704 #~ "1)."
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
31707 #~ "са: -1, 0, 1)."
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31711 #~ "synchronization."
31712 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
31714 #~ msgid ""
31715 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31716 #~ "means an unlimited play time."
31717 #~ msgstr ""
31718 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
31719 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
31721 #~ msgid ""
31722 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
31723 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
31726 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
31728 #~ msgid ""
31729 #~ "Any device is not selected.\n"
31730 #~ "\n"
31731 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
31732 #~ "."
31733 #~ msgstr ""
31734 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
31735 #~ "\n"
31736 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
31737 #~ "."
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
31741 #~ "disabled to prevent burning screen."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
31744 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
31746 #~ msgid ""
31747 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31748 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31749 #~ msgstr ""
31750 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31751 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31752 #~ "системния дневник вместо във файл)."
31754 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31755 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31759 #~ "needs to be restarted."
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
31762 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
31764 #~ msgid "Relaunch VLC"
31765 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
31767 #~ msgid ""
31768 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31769 #~ "advanced preferences."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
31772 #~ "настройки."
31774 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31775 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
31777 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31778 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
31780 #~ msgid "Side speakers"
31781 #~ msgstr "Странични високоговорители"
31783 #~ msgid "Rear speakers"
31784 #~ msgstr "Задни високоговорители"
31786 #~ msgid "Center and subwoofer"
31787 #~ msgstr "Централни и субуфер"
31789 #~ msgid "Dump"
31790 #~ msgstr "Временно съхранение"
31792 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31793 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31797 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31800 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31804 #~ "on.\n"
31805 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31806 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31807 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
31810 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
31811 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
31812 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
31813 #~ "адрес."
31815 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31816 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31820 #~ "should not change this option manually."
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
31823 #~ "променяте тази опция ръчно."
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31827 #~ "DISPLAY environment variable."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
31830 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
31832 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31833 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
31835 #~ msgid ""
31836 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31837 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
31840 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31844 #~ "advantage of them."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
31847 #~ "използва."
31849 #~ msgid ""
31850 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31851 #~ "advantage of them."
31852 #~ msgstr ""
31853 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
31854 #~ "използва."
31856 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31857 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31861 #~ "advantage of them."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
31864 #~ "използва."
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31868 #~ "advantage of them."
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
31871 #~ "използва."
31873 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31874 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31878 #~ "advantage of them."
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
31881 #~ "използва."
31883 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31884 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31888 #~ "advantage of them."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
31891 #~ "използва."
31893 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31894 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
31896 #~ msgid ""
31897 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31898 #~ "advantage of them."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
31901 #~ "използва."
31903 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31904 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31908 #~ "advantage of them."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
31911 #~ "използва."
31913 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31914 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31918 #~ "advantage of them."
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
31921 #~ "използва."
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31925 #~ "advantage of them."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
31928 #~ "използва."
31930 #~ msgid "Go back in browsing history"
31931 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
31933 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31934 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
31936 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31937 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
31939 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31940 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
31942 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31943 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31950 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31951 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31953 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31954 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31958 #~ "supported by all frontends."
31959 #~ msgstr ""
31960 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31961 #~ "всички фронтенди"
31963 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31964 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31966 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31967 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31969 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31970 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31972 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31973 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31975 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31976 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31978 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31979 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31981 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31982 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31984 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31987 #~ "11.7GHz)"
31989 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31990 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31992 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31995 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31997 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31998 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
32000 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32001 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
32003 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32004 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32006 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32007 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
32009 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32010 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
32012 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32013 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
32015 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32016 #~ msgstr ""
32017 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
32023 #~ "вътрешния HTTP сървър."
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
32029 #~ "сървър."
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32033 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
32036 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
32037 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
32039 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32040 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32042 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32043 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32045 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32046 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32048 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32049 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
32051 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32052 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32056 #~ "constructs (default 0)."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
32059 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
32061 #~ msgid ""
32062 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32063 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32064 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
32067 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
32068 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
32069 #~ "потока е безкраен)."
32071 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32072 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
32074 #~ msgid ""
32075 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32076 #~ "milliseconds."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
32079 #~ "продължителност в милисекунди."
32081 #~ msgid "Use file memory mapping"
32082 #~ msgstr "Използване на общата памет"
32084 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
32087 #~ "блокове."
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32091 #~ "svideo)."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
32094 #~ "composite, 2 = svideo)."
32096 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
32100 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32101 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32103 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32104 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32106 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32107 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
32109 #~ msgid "IO Method"
32110 #~ msgstr "IO Метод"
32112 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32113 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32117 #~ "the v4l2 driver)."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
32120 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32124 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
32127 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
32128 #~ "v4l2)."
32130 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32139 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
32142 #~ "v4l2)."
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32146 #~ "empty if you don't have one."
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
32149 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32153 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
32156 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32160 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
32163 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
32165 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
32168 #~ "подразбиране\"."
32170 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32171 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
32173 #~ msgid ""
32174 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32175 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32176 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
32179 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
32180 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
32182 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32183 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32185 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32186 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32190 #~ "calls                 1\n"
32191 #~ "packet assembly info  2\n"
32192 #~ msgstr ""
32193 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32194 #~ " - calls                 1\n"
32195 #~ " - packet assembly info  2\n"
32197 #~ msgid "Text is always opaque"
32198 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32200 #~ msgid "Handlers"
32201 #~ msgstr "Обработване"
32203 #~ msgid ""
32204 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32205 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32206 #~ msgstr ""
32207 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32208 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32210 #~ msgid "Export album art as /art"
32211 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32215 #~ "id=<id> URLs."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32218 #~ "art?id=<id> URLs."
32220 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32221 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32223 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32224 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32226 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32227 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32229 #~ msgid "Signals"
32230 #~ msgstr "Сигнали"
32232 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32233 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32237 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32238 #~ "\n"
32239 #~ "This might take a long time."
32240 #~ msgstr ""
32241 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32242 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32244 #~ msgid "Repair"
32245 #~ msgstr "Поправяне"
32247 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32248 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32250 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32251 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32253 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32257 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32260 #~ "използва шаблон."
32262 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32263 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32265 #~ msgid "Blur"
32266 #~ msgstr "Размиване"
32268 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32269 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32271 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32272 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32274 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32275 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32277 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32278 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32280 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32281 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32283 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32284 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32286 #~ msgid "Adjust Image"
32287 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32289 #~ msgid ""
32290 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32291 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32292 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32293 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32294 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32297 #~ "време.\n"
32298 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32299 #~ "Видео/Филтри.\n"
32300 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32301 #~ "раздела Видео / Филтри."
32303 #~ msgid ""
32304 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32305 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32308 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32309 #~ "на черни ивици."
32311 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32312 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32316 #~ "interacted with in this mode."
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32319 #~ "си взаимодействат при този режим."
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32323 #~ "\n"
32324 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32325 #~ "is installed and try again."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32328 #~ "\n"
32329 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32330 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32332 #~ msgid "Add controls to the video window"
32333 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32335 #~ msgid "Input Settings not saved"
32336 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32338 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32339 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32341 #~ msgid " State    : Playing %s"
32342 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
32344 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32345 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
32347 #~ msgid " State    : Paused %s"
32348 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
32350 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32351 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
32353 #~ msgid "[Boxes]"
32354 #~ msgstr "[Прозорци]"
32356 #~ msgid "No item currently playing"
32357 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32359 #~ msgid " Logs "
32360 #~ msgstr "Логове"
32362 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32363 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32365 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32366 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32368 #~ msgid ""
32369 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32370 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32371 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32372 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32373 #~ "</p>\n"
32374 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32375 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32378 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32379 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32380 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32381 #~ "</p>\n"
32382 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32383 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32385 #~ msgid "Sca&le"
32386 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32388 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32389 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32393 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32394 #~ msgstr ""
32395 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32396 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32397 #~ "усилване."
32399 #~ msgid "Skins loader demux"
32400 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32402 #~ msgid ""
32403 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32404 #~ "readability."
32405 #~ msgstr ""
32406 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32407 #~ "неговата читаемост."
32409 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32410 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32414 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32417 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32421 #~ "hold."
32422 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32424 #~ msgid ""
32425 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32426 #~ "notifications are sent locally."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32429 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32431 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32432 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32434 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32435 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32437 #~ msgid "Simple XML Parser"
32438 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32440 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32441 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32443 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32444 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32446 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32447 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32449 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32450 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32452 #~ msgid ""
32453 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32454 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32455 #~ "streams."
32456 #~ msgstr ""
32457 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32458 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32459 #~ "потоци."
32461 #~ msgid ""
32462 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32463 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32466 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32467 #~ "DISPLAY."
32469 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32470 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32472 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32473 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32475 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32476 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32478 #~ msgid "ID of the video output X window"
32479 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32481 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32482 #~ msgstr ""
32483 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32484 #~ "сървър."
32486 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32487 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32489 #~ msgid "Band separator"
32490 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32492 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32493 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32495 #~ msgid "...when VLC is in background"
32496 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32498 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32499 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32501 #~ msgid "Okay"
32502 #~ msgstr "ОК"
32504 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
32508 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32509 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
32511 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32512 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
32514 #~ msgid ""
32515 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32516 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
32519 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
32521 #~ msgid ""
32522 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32523 #~ "there is no way for you to fix this."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
32526 #~ "начин да го поправите."
32528 #~ msgid ""
32529 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32530 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
32533 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
32534 #~ "PATH_SEP \"."
32536 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32537 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
32539 #~ msgid "Manual download only"
32540 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
32542 #~ msgid "When track starts playing"
32543 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
32545 #~ msgid "As soon as track is added"
32546 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
32548 #~ msgid ""
32549 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
32552 #~ "VLC при стартиране"
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32556 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
32559 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
32561 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32562 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32566 #~ "perfect reproduction of the original"
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
32569 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
32571 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32572 #~ msgstr ""
32573 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
32574 #~ "меню"
32576 #~ msgid "VLC crashed previously"
32577 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
32579 #~ msgid ""
32580 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32581 #~ "\n"
32582 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32583 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32584 #~ "URL of a network stream, ..."
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
32587 #~ "\n"
32588 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
32589 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
32590 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
32592 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
32595 #~ "бъг."
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32599 #~ "information."
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
32602 #~ "никаква друга информация."
32604 #~ msgid "Don't ask again"
32605 #~ msgstr "Не питай отново"
32607 #~ msgid "No CrashLog found"
32608 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
32610 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32611 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
32613 #~ msgid "Album art download policy"
32614 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32618 #~ "track on the audio track."
32619 #~ msgstr ""
32620 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
32621 #~ "аудио пътечка."
32623 #~ msgid ""
32624 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32625 #~ "should be separated with ':'."
32626 #~ msgstr ""
32627 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
32628 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
32630 #~ msgid "Alarm"
32631 #~ msgstr "Аларма"
32633 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
32636 #~ "1=аларма)."
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32640 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32641 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32642 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32643 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32644 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32645 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32646 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32647 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32650 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32651 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32652 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32653 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32654 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32655 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32656 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32657 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32658 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32659 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32661 #~ msgid "Album art download policy:"
32662 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32666 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Don't repair"
32670 #~ msgstr "Без изпращане"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid ""
32674 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32675 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32676 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32677 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32678 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32679 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32680 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32683 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32684 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32685 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32686 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32687 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32688 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32689 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32690 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32691 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32692 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "---  DVD Menu"
32696 #~ msgstr "DVD менюта"
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "First Played"
32700 #~ msgstr "Възпроизведени"
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "Video Manager"
32704 #~ msgstr "Стандарт на видеото"
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "----- Title"
32708 #~ msgstr "Заглавие"
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "Media in Zip"
32712 #~ msgstr "Медия Назад"
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32716 #~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "Fast udp streaming"
32720 #~ msgstr "Настройка на поток..."
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Windows Store audio output"
32724 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
32728 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32732 #~ msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
32736 #~ msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "Windows messages interface"
32740 #~ msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Save this Log..."
32744 #~ msgstr "Запис като..."
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32748 #~ msgstr "Източник на аудиото"
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32752 #~ msgstr "Посока на огледалото"
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Default: 90sec"
32756 #~ msgstr "Поток по подразбиране"
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid ""
32760 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32761 #~ "This should take less than a few minutes."
32762 #~ msgstr ""
32763 #~ "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
32764 #~ "Това ще отнеме по-малко от минута."
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Flat Top"
32768 #~ msgstr "Задържане отгоре"
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32772 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "Streaming Output"
32776 #~ msgstr "Извеждане на поток"
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid ""
32780 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32781 #~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "No suitable decoder module"
32785 #~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Album art policy"
32789 #~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Load Media Library"
32793 #~ msgstr "Медия библиотека"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32797 #~ msgstr ""
32798 #~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
32799 #~ "конфигурация?"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32803 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "Enable lossless coding"
32812 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32821 #~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Motion vector precision"
32825 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32829 #~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Jump to time"
32833 #~ msgstr "Отиване до време"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Open CrashLog..."
32837 #~ msgstr "Отваряне на диск..."
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Don't Send"
32841 #~ msgstr "Без показване"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Open BDMV folder"
32845 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Output module"
32849 #~ msgstr "Модули за извеждане"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32853 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32857 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Under the Video"
32861 #~ msgstr "Над видеото"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "&Help..."
32865 #~ msgstr "Помощ"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32869 #~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32874 #~ "encoding rate."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
32877 #~ "поддържа честотата."
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32881 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32885 #~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32889 #~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32893 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32897 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Configure Media Library"
32901 #~ msgstr "Медия библиотека"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Rewind"
32905 #~ msgstr "Медия Назад"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32909 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "General Input"
32913 #~ msgstr "Общи"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "CPU features"
32917 #~ msgstr "Захващане"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Chroma modules settings"
32921 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32925 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Encoders settings"
32929 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32933 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32937 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Quick &Open File..."
32941 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "&Bookmarks"
32945 #~ msgstr "Отметки"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Fetch Information"
32949 #~ msgstr "Информация за кодека"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Sort"
32953 #~ msgstr "Сортиране по"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Add to Media Library"
32957 #~ msgstr "Медия библиотека"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Advanced Open..."
32961 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Open Play&list..."
32965 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Search Filter"
32969 #~ msgstr "Филтри за потока"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Image clone"
32973 #~ msgstr "Цветност на изображението"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Clone the image"
32977 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Magnification"
32981 #~ msgstr "Лупа на екрана"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Image colors inversion"
32985 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Force mono audio"
32989 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32993 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32997 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Audio output channels mode"
33001 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Audio visualizations "
33005 #~ msgstr "Аудио визуализации"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Control SAP flow"
33009 #~ msgstr "Управление"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Memory copy module"
33013 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Data search path"
33017 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33021 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33025 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Increase scale factor."
33029 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Decrease scale factor."
33033 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33037 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Select current widget"
33041 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Aspect-ratio"
33045 #~ msgstr "Съотношение на страните"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33049 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33053 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "GSM Audio"
33057 #~ msgstr "Аудио"
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Refresh list"
33061 #~ msgstr "Обновяване"
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Auto Connection"
33065 #~ msgstr "Автоматично свързване"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "RTMP stream output"
33069 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "PVR video device"
33073 #~ msgstr "Видео устройство"
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "PVR radio device"
33077 #~ msgstr "Радио устройство"
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Norm"
33081 #~ msgstr "Нормален"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33085 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "Framerate"
33089 #~ msgstr "Честота на кадри"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "B Frames"
33093 #~ msgstr "кадри"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Bitrate peak"
33097 #~ msgstr "Битрейт"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Audio bitmask"
33101 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33105 #~ msgstr "Сила на звука"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "RTMP input"
33109 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "SFTP user name"
33113 #~ msgstr "FTP потребителско име"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "SFTP password"
33117 #~ msgstr "FTP парола"
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Backlight compensation."
33121 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Tuner id"
33125 #~ msgstr "Карта на тунера"
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33129 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33133 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33137 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33141 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33145 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Open Sound System"
33149 #~ msgstr "Отваряне на източника"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "OSS DSP device"
33153 #~ msgstr "DVD устройство"
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33157 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Default Audio Device"
33161 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Low resolution decoding"
33165 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33169 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33173 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "normal"
33182 #~ msgstr "Нормален"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "all"
33186 #~ msgstr "Видео стена"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33190 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33194 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33198 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33202 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33206 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33210 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33214 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33218 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33222 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33226 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33230 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33234 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33238 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33242 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Frames per second"
33246 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Silent mode"
33250 #~ msgstr "Тих режим"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Filename of dump"
33254 #~ msgstr "Име на файла"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Append"
33258 #~ msgstr "Външен вид"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid ""
33262 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33263 #~ "not be overwritten."
33264 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid ""
33268 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33271 #~ "квадратни."
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "Image file"
33275 #~ msgstr "Стена от изображения"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Transparency of the image"
33279 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid ""
33283 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33284 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33285 #~ "opacity)"
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
33288 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33292 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33296 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid ""
33300 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33301 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33302 #~ "e.g. 6=top-right)."
33303 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33307 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Render text or image"
33311 #~ msgstr "Страница с телетекст"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33315 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Commands"
33319 #~ msgstr "Command+"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33323 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33327 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Frames per Second:"
33331 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Subscreen width:"
33335 #~ msgstr "Широчина на видеото"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Subscreen height:"
33339 #~ msgstr "Височина на видеото"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Image width:"
33343 #~ msgstr "Широчина на изображението"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Image height:"
33347 #~ msgstr "Височина на изображението"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Load subtitles file:"
33351 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "SAP announce"
33355 #~ msgstr "Съобщения SAP"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "HTML Playlist"
33359 #~ msgstr "Плейлист Lua"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "General Audio Settings"
33363 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "General Video Settings"
33367 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Input & Codecs"
33371 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Input & Codec settings"
33375 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Enable Audio"
33379 #~ msgstr "Включване на звука"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "HTTP Proxy"
33383 #~ msgstr "HTTP прокси"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Font Size"
33387 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33391 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Force Bold"
33395 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Outline Color"
33399 #~ msgstr "Цвят на контура"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Enable Video"
33403 #~ msgstr "Включване на видеото"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "  [Incoming]"
33407 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33411 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33415 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33419 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33423 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33427 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33431 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33435 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33439 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33443 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33447 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33451 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33455 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33459 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33463 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33467 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Show playlist"
33471 #~ msgstr "Плейлист"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Preamp\n"
33475 #~ msgstr "Предусилвател"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Enable spatializer"
33479 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Add to playlist"
33483 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "List View"
33487 #~ msgstr "Медия Преглед"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Hotkey for "
33491 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33495 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Input && Codecs"
33499 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Allow downloading media information"
33503 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Save and Continue"
33507 #~ msgstr "Продължаване"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Compiler: "
33511 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "&Codec"
33515 #~ msgstr "Кодек"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "&Convert"
33519 #~ msgstr "Конвертиране"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33523 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Audio &Channels"
33527 #~ msgstr "Аудио канали"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "&Subtitles Track"
33531 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "&Navigation"
33535 #~ msgstr "Навигация"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33539 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33543 #~ msgstr "Избор на шрифт"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33547 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33551 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Password for the database"
33555 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Port for the database"
33559 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33563 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33567 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "OSD configuration importer"
33571 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33575 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "SQLite database module"
33579 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Title format string"
33583 #~ msgstr "Формат на субтитри"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33587 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Flip vertical position"
33591 #~ msgstr "Обръщане верт."
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33595 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Vertical offset"
33599 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Shadow offset"
33603 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "XOSD interface"
33607 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Command UDP port"
33611 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Disable ES id"
33615 #~ msgstr "Изключване"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Enable ES id"
33619 #~ msgstr "Включване на видеото"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Sizes"
33623 #~ msgstr "Размер"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33627 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "GOP size"
33631 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Quantizer scale"
33640 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33644 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33648 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Audio Language"
33652 #~ msgstr "Език на аудиото"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Edge Weightning"
33656 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Darkness Limit"
33660 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33664 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Automatic cropping"
33668 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33672 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33676 #~ msgstr ""
33677 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Manual ratio"
33681 #~ msgstr "Наситеност"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Number of images for change"
33685 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Number of lines for change"
33689 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Number of non black pixels "
33693 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Luminance threshold "
33697 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Crop video filter"
33701 #~ msgstr "Клониране на изображението"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Cropping failed"
33705 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33709 #~ msgstr ""
33710 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33714 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "Configuration file"
33718 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33722 #~ msgstr ""
33723 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
33724 #~ "щракнете с левия бутон на него."
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Menu position"
33728 #~ msgstr "Позиция на текста"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid ""
33732 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33733 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33734 #~ "eg. 6 = top-right)."
33735 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid ""
33739 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33740 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33741 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33742 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33743 #~ msgstr ""
33744 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
33745 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
33746 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
33747 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
33748 #~ "прозрачно (стойност 0)."
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "On Screen Display menu"
33752 #~ msgstr "Екранно меню"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33756 #~ msgstr ""
33757 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
33758 #~ "подразбиране - всички"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Enable desktop mode "
33762 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Stream Name"
33766 #~ msgstr "Име на потока"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Video Codec"
33770 #~ msgstr "Видео кодек"
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Audio Codec"
33774 #~ msgstr "Аудио кодек"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Subtitle Codec"
33778 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Video Bit Rate"
33782 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33786 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33790 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "MUX Options"
33794 #~ msgstr "DMX опции"
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Output Destination"
33798 #~ msgstr "Изходен URL"
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Output File"
33802 #~ msgstr "Изходен файл"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "File Name"
33806 #~ msgstr "Име на файла"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Rows:"
33810 #~ msgstr "Редове"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "x offset"
33814 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "width"
33818 #~ msgstr "Широчина"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Columns:"
33822 #~ msgstr "Колони"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "y offset"
33826 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "height"
33830 #~ msgstr "Височина"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Preamp: "
33834 #~ msgstr "Общо усилване:"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Licence"
33838 #~ msgstr "Лиценз"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Destinations"
33842 #~ msgstr "Адрес"
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Group name"
33846 #~ msgstr "Пакети в група"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Instances"
33850 #~ msgstr "Инсталиране"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Black slot"
33854 #~ msgstr "Черен слот"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Duration in second"
33858 #~ msgstr "Времетраене"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33862 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Previous/Backward"
33866 #~ msgstr "Предишна глава"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Next/Forward"
33870 #~ msgstr "Стъпка напред"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid ""
33874 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33875 #~ "announced if you choose to use SAP."
33876 #~ msgstr ""
33877 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
33878 #~ "Descriptor)."
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Video Filters..."
33882 #~ msgstr "Видео файлове"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Relaunch required"
33886 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33890 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33894 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Front speakers"
33898 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "ALSA device"
33902 #~ msgstr "DVD устройство"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Session groupname"
33906 #~ msgstr "Име на сесията"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Default Volume"
33910 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "Open a Media"
33914 #~ msgstr "Отваряне на медия"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "&Open a Media"
33918 #~ msgstr "Отваряне на медия"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Live Update"
33922 #~ msgstr "Обновяване"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Display on &Desktop"
33926 #~ msgstr "Резолюция при показване"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Elasped time"
33930 #~ msgstr "Време на спада"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33934 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Clear Menu"
33938 #~ msgstr "Медийно меню"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "RTSP host address"
33942 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Viewer"
33946 #~ msgstr "Изглед"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Library"
33950 #~ msgstr "Медия библиотека"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Full Screen"
33954 #~ msgstr "На цял екран"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Easy Stream"
33958 #~ msgstr "Изпращане на поток"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Seek Time"
33962 #~ msgstr "Медия Време"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33966 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Create Stream"
33970 #~ msgstr "Управление на потоци"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Capture Screen"
33974 #~ msgstr "Режим на захващане"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Close"
33978 #~ msgstr "Затвори"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Error!"
33982 #~ msgstr "Грешка"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Create Mosaic"
33986 #~ msgstr "Добавяне"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33990 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Create New Stream"
33994 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Delete All Streams"
33998 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34002 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Refresh Streams"
34006 #~ msgstr "Време на обновяване"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Enqueue"
34010 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Left rear"
34014 #~ msgstr "Отляво"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Right rear"
34018 #~ msgstr "Отдясно"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34022 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Quiet mode."
34026 #~ msgstr "Тих режим"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Motion blue"
34030 #~ msgstr "Размиване на движенията"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Effect"
34034 #~ msgstr "Ефекти"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Zoom playlist"
34038 #~ msgstr "плейлист"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "key"
34042 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Telnet Interface"
34046 #~ msgstr "Интерфейс "
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Web Interface"
34050 #~ msgstr "Интерфейс "
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Audio output saved volume"
34054 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid ""
34058 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34059 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34060 #~ msgstr ""
34061 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
34062 #~ "милисекунди."
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Video output filter module"
34066 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "UDP port"
34070 #~ msgstr "SFTP порт"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34074 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34078 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34083 #~ "routing table."
34084 #~ msgstr ""
34085 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
34086 #~ "таблицата роутинг на ОС."
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Force IPv6"
34090 #~ msgstr "Профил"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34094 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Force IPv4"
34098 #~ msgstr "Профил"
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34102 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34106 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34110 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34114 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34118 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid ""
34122 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34123 #~ "history."
34124 #~ msgstr ""
34125 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid ""
34129 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34130 #~ "history."
34131 #~ msgstr ""
34132 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34136 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Caching value in ms"
34140 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid ""
34144 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34145 #~ msgstr ""
34146 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
34147 #~ "милисекунди."
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid ""
34151 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34152 #~ msgstr ""
34153 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34154 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34158 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Inversion mode"
34162 #~ msgstr "Режим на предаване"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Budget mode"
34166 #~ msgstr "Тих режим"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "22 kHz tone"
34170 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Transponder FEC"
34174 #~ msgstr "Прекодиране"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34178 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34182 #~ msgstr "Защитен интервал"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34186 #~ msgstr "Режим на предаване"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34190 #~ msgstr "Режим на йерархия"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34194 #~ msgstr "Височина на сателита"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34198 #~ msgstr "Височина на сателита"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34202 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid ""
34206 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34207 #~ "milliseconds."
34208 #~ msgstr ""
34209 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34210 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid ""
34214 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34215 #~ "milliseconds."
34216 #~ msgstr ""
34217 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34218 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid ""
34222 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34223 #~ msgstr ""
34224 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34225 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "HTTP password"
34229 #~ msgstr "FTP парола"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Root CA file"
34233 #~ msgstr "Избор на файл"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "CRL file"
34237 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Invalid polarization"
34241 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34247 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34252 #~ "milliseconds."
34253 #~ msgstr ""
34254 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34255 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid ""
34259 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34260 #~ msgstr ""
34261 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34262 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Fake"
34266 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Fake video input"
34270 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34274 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Directory input"
34278 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid ""
34282 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34283 #~ msgstr ""
34284 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34285 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid ""
34289 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34290 #~ "milliseconds."
34291 #~ msgstr ""
34292 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34293 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid ""
34297 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34298 #~ msgstr ""
34299 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34300 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34304 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Max number of redirection"
34308 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid ""
34312 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34315 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid ""
34319 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34322 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34326 #~ msgstr ""
34327 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34328 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid ""
34332 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34333 #~ msgstr ""
34334 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34335 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid ""
34339 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34340 #~ "milliseconds."
34341 #~ msgstr ""
34342 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34343 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid ""
34347 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34348 #~ msgstr ""
34349 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34350 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34354 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34358 #~ msgstr ""
34359 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid ""
34363 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34364 #~ msgstr ""
34365 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34366 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid ""
34370 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34371 #~ "milliseconds."
34372 #~ msgstr ""
34373 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34374 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid ""
34378 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34379 #~ msgstr ""
34380 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34381 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34388 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34395 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid ""
34399 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34400 #~ msgstr ""
34401 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34402 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid ""
34406 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34407 #~ msgstr ""
34408 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34409 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid ""
34413 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34414 #~ "device will be used."
34415 #~ msgstr ""
34416 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
34417 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
34418 #~ "подразбиране."
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid ""
34422 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34423 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34424 #~ msgstr ""
34425 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
34426 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Audio Channel"
34430 #~ msgstr "Аудио канали"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Brightness of the video input."
34434 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Color of the video input."
34438 #~ msgstr "Сила на входния звук"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34442 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34446 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Quality of the stream."
34450 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34454 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34458 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34462 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34466 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34470 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34474 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Do white balance"
34478 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34482 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34486 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34490 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid ""
34494 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34495 #~ "driver)."
34496 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34500 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34504 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Horizontal centering"
34508 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Vertical centering"
34512 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid ""
34516 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34517 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34521 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34525 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34529 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34533 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34537 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid ""
34541 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34542 #~ msgstr ""
34543 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34544 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34548 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34552 #~ msgstr ""
34553 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34554 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34558 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34562 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34566 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "default"
34570 #~ msgstr "По подразбиране"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "No Audio Device"
34574 #~ msgstr "Аудио устройство"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34578 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Unknown soundcard"
34582 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34586 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34590 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34594 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Reload image file"
34598 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid ""
34602 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34603 #~ msgstr ""
34604 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
34605 #~ "квадратни."
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34609 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34613 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Lock function"
34617 #~ msgstr "Функция за получаване"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34621 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34625 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Memory video decoder"
34629 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34633 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Enable debug"
34637 #~ msgstr "Включване на видеото"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid ""
34641 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34642 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34643 #~ "frame appropriately."
34644 #~ msgstr ""
34645 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
34646 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
34647 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
34648 #~ " - нищо: Изключен\n"
34649 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
34650 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Host address"
34654 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34659 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34660 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
34663 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
34664 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34668 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34672 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34676 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "VLM remote control interface"
34680 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34684 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34688 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "AVI Index"
34692 #~ msgstr "Индекс"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34697 #~ "value should be set in millisecond units."
34698 #~ msgstr ""
34699 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34700 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid ""
34704 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34705 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34706 #~ msgstr ""
34707 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
34708 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34712 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "CSA ck"
34716 #~ msgstr "Ключ за CSA"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Fast Forward"
34720 #~ msgstr "Стъпка напред"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Extended controls"
34724 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "General editing filters"
34728 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Distortion filters"
34732 #~ msgstr "Място за запис:"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Image cropping"
34736 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34740 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34744 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Audio Filter"
34748 #~ msgstr "Аудио филтър"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Controller..."
34752 #~ msgstr "Управление"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Equalizer..."
34756 #~ msgstr "Еквалайзер"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Extended Controls..."
34760 #~ msgstr "Панел с настройки"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34764 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid ""
34768 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34769 #~ "This feature can be disabled here."
34770 #~ msgstr ""
34771 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
34772 #~ "да изключите тази опция."
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "No device connected"
34776 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Screen Capture Input"
34780 #~ msgstr "Захващане на екрана"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34784 #~ msgstr "Отваряне на директория"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34788 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "1 item"
34792 #~ msgstr "%i елементи"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Empty Folder"
34796 #~ msgstr "Отваряне на папка"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Default Server Port"
34800 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34804 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34808 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34812 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34816 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid " Help "
34820 #~ msgstr "Помощ"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34824 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "     a           Volume Up"
34828 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34832 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34836 #~ msgstr "Разни"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid " Information "
34840 #~ msgstr "Информация"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid " Stats "
34844 #~ msgstr "Статистика"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34848 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid " Playlist (By category) "
34852 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "Input caching:"
34856 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34860 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "&Extra Metadata"
34864 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "&Codec Details"
34868 #~ msgstr "Подробности за кодека"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "&Statistics"
34872 #~ msgstr "Статистика"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "C&lear"
34876 #~ msgstr "Изчистване"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Verbosity Level"
34880 #~ msgstr "Ниво на подробности"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Message filter"
34884 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "&Update"
34888 #~ msgstr "Обновяване"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34892 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34896 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34900 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34904 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Sna&pshot"
34908 #~ msgstr "Снимане на кадър"
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34912 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Configure podcasts..."
34916 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "Dummy interface function"
34920 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Dummy decoder function"
34924 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Dump decoder function"
34928 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Dummy encoder function"
34932 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Dummy audio output function"
34936 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "Dummy video output function"
34940 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Stats video output function"
34944 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Font Effect"
34948 #~ msgstr "Аудио ефекти"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "Fat Outline"
34952 #~ msgstr "Контур"
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34956 #~ msgstr "Брой сегменти"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Lua Interface Module"
34960 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34964 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34968 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34972 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "Use SAP cache"
34976 #~ msgstr "Използване на кеширане"
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "HD1000 video output"
34980 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34984 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34988 #~ msgstr ""
34989 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
34990 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid ""
34994 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34995 #~ "N770/N8xx hardware)."
34996 #~ msgstr ""
34997 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
34998 #~ "подразбиране е I420."
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35002 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35006 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "OpenGL Provider"
35010 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Snapshot width"
35014 #~ msgstr "Широчина на снимане"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35018 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Snapshot height"
35022 #~ msgstr "Височина на снимане"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35026 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid ""
35030 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35031 #~ "\"RV32\")."
35032 #~ msgstr ""
35033 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
35034 #~ "знака, например \"RV32\"."
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Snapshot output"
35038 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "SVGAlib video output"
35042 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35046 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Enable peaks"
35050 #~ msgstr "Включване на звука"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Enable bands"
35054 #~ msgstr "Включване на звука"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Enable base"
35058 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Font size:"
35062 #~ msgstr "Размер на шрифта"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Text alignment:"
35066 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35070 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Default port (server mode)"
35074 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Color fun"
35078 #~ msgstr "Цвят"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Vout/Overlay"
35082 #~ msgstr "Слоеве"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Subpicture filters"
35086 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Video filters"
35090 #~ msgstr "Видео филтър"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35094 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35098 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid ""
35102 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35103 #~ msgstr ""
35104 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35105 #~ "webm)"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "SessionManager"
35109 #~ msgstr "Име на сесията"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Clear "
35113 #~ msgstr "Изчистване"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Mute "
35117 #~ msgstr "Без звук"