access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / an.po
blobb8dea81789131116dd38efe8832453c3e2ac1836
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
7 # Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>, 2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
14 "Last-Translator: Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
16 "an/)\n"
17 "Language: an\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1037
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
31 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
32 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
33 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Parametros d'o VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interficie"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interficies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interficies de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
80 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Parametros d'audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 msgid "Audio resampler"
113 msgstr ""
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
121 #: src/libvlc-module.c:206
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizacions d'audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modulos de salida"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Miscelania"
139 #: include/vlc_config_cat.h:70
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
143 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
144 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
158 msgid "Video"
159 msgstr "Video"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Parametros de video"
165 #: include/vlc_config_cat.h:76
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Parametros chenerals de video"
169 #: include/vlc_config_cat.h:79
170 msgid "General settings for video output modules."
171 msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Subtítols / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 msgid ""
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 msgstr ""
185 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
186 "\"subimachens superposadas\""
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
189 #, fuzzy
190 msgid "Splitters"
191 msgstr "Separador"
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
195 msgstr ""
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "Dentrada / Codecs"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr ""
204 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
205 "codificación"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Modulos d'acceso"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
217 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
218 "almagazenache. "
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
230 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demultiplexors"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "Codecs de video"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
248 "+audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Codecs d'audio"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Codecs d'os subtítols"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr ""
265 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Fluxo de salida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
287 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
288 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
289 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
290 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
291 "duplicación...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Multiplexors"
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
309 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
310 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
311 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Salida d'acceso"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
325 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
326 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
327 "defecto ta cada salida d'acceso."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Empaquetadors"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
341 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
342 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
343 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Fluxo Sout"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
356 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
357 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
385 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
386 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
387 "servicios')"
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Escubrimiento de servicios"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr ""
402 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
403 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Abanzau"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Opcions abanzadas"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "Ubrir &fichero..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Seleccionar un directorio"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Seleccionar una carpeta"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Información d'os &codecs"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "&Mensaches"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "&Favoritos personalizaus"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Configuración d'o &VLM"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "Quanto a"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgid "Play"
485 msgstr "Reproducir"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Información..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Creyar un directorio..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Creyar una carpeta..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Renombrar directorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Renombrar carpeta.."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Transmitir..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Alzar..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Repetir tot..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Repetir una vegada"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 msgid "Random"
542 msgstr "Aleatorio"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Aleatorio desactivau"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Adhibir un fichero"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Adhibir un directorio..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Adhibir una carpeta..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 msgid "Search"
571 msgstr "Mirar"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Ondas"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
609 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
610 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
611 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
613 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
614 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
616 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
617 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
618 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
619 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
620 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
622 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
623 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
624 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
625 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
626 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
627 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
628 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
629 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
630 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
631 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
632 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
633 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
640 #, c-format
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Inhabilitar"
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 msgid "Spectrometer"
652 msgstr "Espectrometro"
654 #: src/audio_output/output.c:267
655 msgid "Scope"
656 msgstr "Osciloscopio"
658 #: src/audio_output/output.c:270
659 msgid "Spectrum"
660 msgstr "Espectro"
662 #: src/audio_output/output.c:273
663 #, fuzzy
664 msgid "VU meter"
665 msgstr "Mesurador  VU"
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtros d'audio"
671 #: src/audio_output/output.c:325
672 msgid "Replay gain"
673 msgstr "Ganancia de reproducción"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Modo d'audio estéreo"
680 #: src/audio_output/output.c:419
681 #, fuzzy
682 msgid "Original"
683 msgstr "Identificador orichinal"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Estereo"
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 msgid "Left"
711 msgstr "Cucha"
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 msgid "Right"
726 msgstr "Dreita"
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estereo inverso"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
734 msgid "Headphones"
735 msgstr "Auriculars"
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
742 msgid "Automatic"
743 msgstr "Automatica"
745 #: src/config/file.c:452
746 msgid "boolean"
747 msgstr "booleán"
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 msgid "integer"
751 msgstr "numero entero"
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 msgid "float"
755 msgstr "numero en coma flotant"
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 msgid "string"
759 msgstr "cadena"
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
765 #: src/config/help.c:168
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
772 "\n"
773 "Options-styles:\n"
774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 "            and that overrides previous settings.\n"
778 "\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 "  [:option=value ...]\n"
782 "\n"
783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 "\n"
786 "URL syntax:\n"
787 "  file:///path/file              Plain media file\n"
788 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
789 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
790 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
791 "  screen://                      Screen capture\n"
792 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
793 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
794 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
795 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
797 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
798 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
802 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
803 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
804 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
805 "\n"
806 "Estilos d'as opcions:\n"
807 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
808 "executando-se.\n"
809 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
810 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
811 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
812 "\n"
813 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
814 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
815 "  [:option=value ...]\n"
816 "\n"
817 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
818 "MRL .\n"
819 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxi URL:\n"
822 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
823 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
824 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
825 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
826 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
827 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
828 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
829 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
830 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
831 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
832 "fluxos\n"
833 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
834 "especificaus\n"
835 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
836 "\n"
838 #: src/config/help.c:490
839 #, fuzzy
840 msgid "(default enabled)"
841 msgstr "(por defecto ye activau)"
843 #: src/config/help.c:491
844 #, fuzzy
845 msgid "(default disabled)"
846 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
848 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
849 msgid "Note:"
850 msgstr "Nota:"
852 #: src/config/help.c:651
853 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
856 #: src/config/help.c:656
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
862 msgstr[1] ""
863 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
865 #: src/config/help.c:663
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
871 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
873 #: src/config/help.c:721
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:722
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:724
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Compilador: %s\n"
888 #: src/config/help.c:753
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
897 #: src/config/help.c:768
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
905 #: src/darwin/error.c:37
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Error desconoixiu"
909 #: src/input/control.c:203
910 #, c-format
911 msgid "Bookmark %i"
912 msgstr "Preferiu %i"
914 #: src/input/decoder.c:1875
915 msgid "No description for this codec"
916 msgstr "No i hai descripción ta iste codec"
918 #: src/input/decoder.c:1877
919 msgid "Codec not supported"
920 msgstr "Codec no suportau"
922 #: src/input/decoder.c:1878
923 #, c-format
924 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
925 msgstr "VLC no puede descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
927 #: src/input/decoder.c:1882
928 msgid "Unidentified codec"
929 msgstr "Codec no identificau"
931 #: src/input/decoder.c:1883
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC no puede identificar o codec d'audio u de vidio"
935 #: src/input/decoder.c:1894
936 msgid "packetizer"
937 msgstr "empaquetador"
939 #: src/input/decoder.c:1894
940 msgid "decoder"
941 msgstr "descodificador"
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
949 #: src/input/decoder.c:1903
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
960 msgid "Track"
961 msgstr "Pista"
963 #: src/input/es_out.c:1185
964 #, c-format
965 msgid "%s [%s %d]"
966 msgstr "%s [%s %d]"
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
971 msgid "Program"
972 msgstr "Programa"
974 #: src/input/es_out.c:1216
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Fluxo %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Barrechau"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 #: modules/lua/extension.c:1184
985 msgid "Yes"
986 msgstr "Sí"
988 #: src/input/es_out.c:2130
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Titols zarraus %u"
993 #: src/input/es_out.c:2132
994 #, c-format
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Titols zarraus %u"
998 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
999 msgid "Subtitle"
1000 msgstr "Subtitol"
1002 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1003 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1006 msgid "Type"
1007 msgstr "Tipo"
1009 #: src/input/es_out.c:3079
1010 msgid "Original ID"
1011 msgstr "Identificador orichinal"
1013 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1018 msgid "Codec"
1019 msgstr "Codec"
1021 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1024 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1025 msgid "Language"
1026 msgstr "Idioma"
1028 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1029 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1031 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1032 msgid "Description"
1033 msgstr "Descripción"
1035 #: src/input/es_out.c:3106
1036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1037 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Canals"
1041 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1042 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1046 #: src/input/es_out.c:3111
1047 #, c-format
1048 msgid "%u Hz"
1049 msgstr "%u Hz"
1051 #: src/input/es_out.c:3121
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits por muestra"
1055 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Velocitat de bit"
1062 #: src/input/es_out.c:3126
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1067 #: src/input/es_out.c:3138
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1071 #: src/input/es_out.c:3140
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1075 #: src/input/es_out.c:3141
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1080 #: src/input/es_out.c:3151
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Resolución preferida de video"
1085 #: src/input/es_out.c:3156
1086 msgid "Buffer dimensions"
1087 msgstr ""
1089 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1090 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1091 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1092 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1094 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1096 #: modules/video_filter/fps.c:42
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1100 #: src/input/es_out.c:3177
1101 msgid "Decoded format"
1102 msgstr "Formato descodificau"
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Top left"
1107 msgstr "Zone 3: cucha"
1109 #: src/input/es_out.c:3182
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Left top"
1112 msgstr "Cucha"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1115 msgid "Right bottom"
1116 msgstr ""
1118 #: src/input/es_out.c:3183
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Top right"
1121 msgstr "Copyright"
1123 #: src/input/es_out.c:3184
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Bottom left"
1126 msgstr "Cobaixo a la cucha"
1128 #: src/input/es_out.c:3184
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Bottom right"
1131 msgstr "Cobaixo a la dreita"
1133 #: src/input/es_out.c:3185
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Left bottom"
1136 msgstr "Zone 2: abaixo"
1138 #: src/input/es_out.c:3185
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Right top"
1141 msgstr "Dreita"
1143 #: src/input/es_out.c:3187
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Orientation"
1146 msgstr "Espejar orientación"
1148 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1149 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1150 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1151 msgid "Undefined"
1152 msgstr "Sin definir"
1154 #: src/input/es_out.c:3195
1155 #, fuzzy
1156 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1157 msgstr "525 linias / 60 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3197
1160 #, fuzzy
1161 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1162 msgstr "625 linias / 50 Hz"
1164 #: src/input/es_out.c:3205
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Color primaries"
1167 msgstr "Mensaches de color"
1169 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1171 msgid "Linear"
1172 msgstr "Linial"
1174 #: src/input/es_out.c:3219
1175 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1176 msgstr ""
1178 #: src/input/es_out.c:3223
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Color transfer function"
1181 msgstr "Extracción de color"
1183 #: src/input/es_out.c:3236
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Color space"
1186 msgstr "Mensaches de color"
1188 #: src/input/es_out.c:3236
1189 #, c-format
1190 msgid "%s Range"
1191 msgstr ""
1193 #: src/input/es_out.c:3238
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Full"
1196 msgstr "Tot grieus"
1198 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1201 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1204 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1205 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1206 msgid "Center"
1207 msgstr "Centro"
1209 #: src/input/es_out.c:3246
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Top Left"
1212 msgstr "Cobalto a la cucha"
1214 #: src/input/es_out.c:3247
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Top Center"
1217 msgstr "Centro"
1219 #: src/input/es_out.c:3248
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Bottom Left"
1222 msgstr "Cobaixo a la cucha"
1224 #: src/input/es_out.c:3249
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Bottom Center"
1227 msgstr "Cobaixo a la cucha"
1229 #: src/input/es_out.c:3253
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Chroma location"
1232 msgstr "Ganacia cromatica"
1234 #: src/input/es_out.c:3262
1235 msgid "Rectangular"
1236 msgstr ""
1238 #: src/input/es_out.c:3265
1239 msgid "Equirectangular"
1240 msgstr ""
1242 #: src/input/es_out.c:3268
1243 msgid "Cubemap"
1244 msgstr ""
1246 #: src/input/es_out.c:3274
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Projection"
1249 msgstr "Adreza"
1251 #: src/input/es_out.c:3276
1252 msgid "Yaw"
1253 msgstr ""
1255 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1256 msgid "Pitch"
1257 msgstr "Ton"
1259 #: src/input/es_out.c:3280
1260 msgid "Roll"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3282
1264 msgid "Field of view"
1265 msgstr ""
1267 #: src/input/es_out.c:3287
1268 msgid "Max. luminance"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3292
1272 msgid "Min. luminance"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3300
1276 msgid "Primary R"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3307
1280 msgid "Primary G"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3314
1284 msgid "Primary B"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3321
1288 #, fuzzy
1289 msgid "White point"
1290 msgstr "Puntos de señaĺ"
1292 #: src/input/input.c:2655
1293 msgid "Your input can't be opened"
1294 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1296 #: src/input/input.c:2656
1297 #, c-format
1298 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1299 msgstr ""
1300 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1302 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1306 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1309 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1310 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1311 msgid "Title"
1312 msgstr "Titol"
1314 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1315 #: modules/mux/avi.c:49
1316 msgid "Artist"
1317 msgstr "Artista"
1319 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1321 msgid "Genre"
1322 msgstr "Chenero"
1324 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1325 msgid "Copyright"
1326 msgstr "Copyright"
1328 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1329 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1330 msgid "Album"
1331 msgstr "Album"
1333 #: src/input/meta.c:60
1334 msgid "Track number"
1335 msgstr "Numero d'a pista"
1337 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1338 msgid "Rating"
1339 msgstr "Valoración"
1341 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1342 #: modules/mux/avi.c:50
1343 msgid "Date"
1344 msgstr "Calendata"
1346 #: src/input/meta.c:64
1347 msgid "Setting"
1348 msgstr "Configuración"
1350 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1351 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1352 msgid "URL"
1353 msgstr "URL"
1355 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1356 msgid "Now Playing"
1357 msgstr "Se ye reproducindo"
1359 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1360 msgid "Publisher"
1361 msgstr "Editor"
1363 #: src/input/meta.c:70
1364 msgid "Encoded by"
1365 msgstr "Codificau por"
1367 #: src/input/meta.c:71
1368 msgid "Artwork URL"
1369 msgstr "URL d'a pieza"
1371 #: src/input/meta.c:72
1372 msgid "Track ID"
1373 msgstr "Identificador d'a pista"
1375 #: src/input/meta.c:73
1376 msgid "Number of Tracks"
1377 msgstr "Numero de pistas"
1379 #: src/input/meta.c:74
1380 msgid "Director"
1381 msgstr "Director"
1383 #: src/input/meta.c:75
1384 msgid "Season"
1385 msgstr "Temporada"
1387 #: src/input/meta.c:76
1388 msgid "Episode"
1389 msgstr "Episodio"
1391 #: src/input/meta.c:77
1392 msgid "Show Name"
1393 msgstr "Nombre d'o show"
1395 #: src/input/meta.c:78
1396 msgid "Actors"
1397 msgstr "Actors"
1399 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Album Artist"
1402 msgstr "Artista"
1404 #: src/input/meta.c:80
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Disc number"
1407 msgstr "Numero d'a pista"
1409 #: src/input/var.c:159
1410 msgid "Bookmark"
1411 msgstr "Preferiu"
1413 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1414 msgid "Programs"
1415 msgstr "Programación"
1417 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1421 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1422 msgid "Chapter"
1423 msgstr "Capítol"
1425 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1427 msgid "Video Track"
1428 msgstr "Pista de video"
1430 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1432 msgid "Audio Track"
1433 msgstr "Pista d'audio"
1435 #: src/input/var.c:207
1436 msgid "Subtitle Track"
1437 msgstr "Pista de'os subtitols"
1439 #: src/input/var.c:275
1440 msgid "Next title"
1441 msgstr "Titol siguient"
1443 #: src/input/var.c:282
1444 msgid "Previous title"
1445 msgstr "Titol anterior"
1447 #: src/input/var.c:289
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu title"
1450 msgstr "Tiempo d'aspera"
1452 #: src/input/var.c:296
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Menu popup"
1455 msgstr "Tiempo d'aspera"
1457 #: src/input/var.c:330
1458 #, c-format
1459 msgid "Title %i%s"
1460 msgstr "Titol %i%s"
1462 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1463 #, c-format
1464 msgid "Chapter %i"
1465 msgstr "Capitol %i"
1467 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1468 msgid "Next chapter"
1469 msgstr "Capitol siguient"
1471 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1472 msgid "Previous chapter"
1473 msgstr "Capitol anterior"
1475 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1476 #, c-format
1477 msgid "Media: %s"
1478 msgstr "Media: %s"
1480 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1482 msgid "Add Interface"
1483 msgstr "Adhibir una interficie"
1485 #: src/interface/interface.c:89
1486 msgid "Console"
1487 msgstr "Consola"
1489 #: src/interface/interface.c:93
1490 msgid "Telnet"
1491 msgstr "Telnet"
1493 #: src/interface/interface.c:96
1494 msgid "Web"
1495 msgstr "Web"
1497 #: src/interface/interface.c:99
1498 msgid "Debug logging"
1499 msgstr "Rechistro de depuración"
1501 #: src/interface/interface.c:102
1502 msgid "Mouse Gestures"
1503 msgstr "Chestos con o zorz"
1505 #: src/interface/interface.c:225
1506 msgid ""
1507 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1508 "interface."
1509 msgstr ""
1510 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1511 "utilizar-lo sinde interficie."
1513 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1514 #: src/libvlc.c:174
1515 msgid "C"
1516 msgstr "an"
1518 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1519 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1521 msgid "Zoom"
1522 msgstr "Zoom"
1524 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1525 msgid "1:4 Quarter"
1526 msgstr "1:4 Quarto"
1528 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1529 msgid "1:2 Half"
1530 msgstr "1:2 Metat"
1532 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1533 msgid "1:1 Original"
1534 msgstr "1:1 Orichinal"
1536 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1537 msgid "2:1 Double"
1538 msgstr "2:1 Doble"
1540 #: src/libvlc-module.c:64
1541 msgid ""
1542 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1543 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1544 "related options."
1545 msgstr ""
1546 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1547 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1548 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1550 #: src/libvlc-module.c:68
1551 msgid "Interface module"
1552 msgstr "Modulo d'a interficie"
1554 #: src/libvlc-module.c:70
1555 msgid ""
1556 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best module available."
1558 msgstr ""
1559 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1560 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1562 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1563 msgid "Extra interface modules"
1564 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1566 #: src/libvlc-module.c:76
1567 msgid ""
1568 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1569 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1570 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1571 "\", \"gestures\" ...)"
1572 msgstr ""
1573 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1574 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1575 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1576 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1578 #: src/libvlc-module.c:83
1579 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1580 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1582 #: src/libvlc-module.c:85
1583 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1584 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1586 #: src/libvlc-module.c:87
1587 msgid ""
1588 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1589 "1=warnings, 2=debug)."
1590 msgstr ""
1591 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1592 "1=avisos, 2=depuración)."
1594 #: src/libvlc-module.c:90
1595 msgid "Default stream"
1596 msgstr "Fluxo por defecto"
1598 #: src/libvlc-module.c:92
1599 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1600 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:94
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Mensaches de color"
1606 #: src/libvlc-module.c:96
1607 msgid ""
1608 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1609 "needs Linux color support for this to work."
1610 msgstr ""
1611 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1612 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1614 #: src/libvlc-module.c:99
1615 msgid "Show advanced options"
1616 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1618 #: src/libvlc-module.c:101
1619 msgid ""
1620 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1621 "available options, including those that most users should never touch."
1622 msgstr ""
1623 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1624 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1625 "habrían de modificar."
1627 #: src/libvlc-module.c:105
1628 msgid "Interface interaction"
1629 msgstr "Interacción d'a interficie"
1631 #: src/libvlc-module.c:107
1632 msgid ""
1633 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1634 "user input is required."
1635 msgstr ""
1636 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1637 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1639 #: src/libvlc-module.c:117
1640 msgid ""
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1645 msgstr ""
1646 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1647 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1648 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1649 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1651 #: src/libvlc-module.c:123
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1655 #: src/libvlc-module.c:125
1656 msgid ""
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1659 msgstr ""
1660 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1661 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1663 #: src/libvlc-module.c:129
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Media role"
1666 msgstr "Anglo d'o video"
1668 #: src/libvlc-module.c:130
1669 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1670 msgstr ""
1672 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1673 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1674 msgid "Enable audio"
1675 msgstr "Activar l'audio"
1677 #: src/libvlc-module.c:134
1678 msgid ""
1679 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1680 "not take place, thus saving some processing power."
1681 msgstr ""
1682 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1683 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1685 #: src/libvlc-module.c:142
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Music"
1688 msgstr "Musical"
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Communication"
1693 msgstr "Localización"
1695 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1696 msgid "Game"
1697 msgstr "Chuego"
1699 #: src/libvlc-module.c:143
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Notification"
1702 msgstr "Amplificación"
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Animation"
1707 msgstr "Información"
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Production"
1712 msgstr "Producto"
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "Accessibility"
1716 msgstr ""
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "Test"
1720 msgstr ""
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Audio gain"
1724 msgstr "Ganancia d'audio"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1728 msgstr "Ista ganancia lineal estará aplicada a l'audio de salida"
1730 #: src/libvlc-module.c:151
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1734 #: src/libvlc-module.c:153
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1736 msgstr ""
1738 #: src/libvlc-module.c:156
1739 msgid "Remember the audio volume"
1740 msgstr "Remera o volumen d'o audio"
1742 #: src/libvlc-module.c:158
1743 msgid ""
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1745 msgstr ""
1746 "O volumen puet estar gravau y automaticament restaurau a proxima vez que "
1747 "s'use VLC."
1749 #: src/libvlc-module.c:161
1750 msgid "Audio desynchronization compensation"
1751 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1753 #: src/libvlc-module.c:163
1754 msgid ""
1755 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1756 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1757 msgstr ""
1758 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1759 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1761 #: src/libvlc-module.c:168
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr ""
1765 #: src/libvlc-module.c:171
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1769 "hardware and the audio stream are compatible."
1770 msgstr ""
1771 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1772 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1773 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1775 #: src/libvlc-module.c:174
1776 msgid "Force S/PDIF support"
1777 msgstr ""
1779 #: src/libvlc-module.c:176
1780 msgid ""
1781 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1782 "support."
1783 msgstr ""
1785 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1786 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1787 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1789 #: src/libvlc-module.c:180
1790 msgid ""
1791 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1792 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1793 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1794 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1795 msgstr ""
1796 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1797 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1798 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1799 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1800 "de canals d'os auriculars."
1802 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1803 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1804 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1805 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1806 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1807 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1808 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1809 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1810 msgid "Auto"
1811 msgstr "Auto"
1813 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1815 msgid "On"
1816 msgstr "Activau"
1818 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1820 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1821 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1822 msgid "Off"
1823 msgstr "Desactivau"
1825 #: src/libvlc-module.c:189
1826 msgid "Stereo audio output mode"
1827 msgstr ""
1829 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1830 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1831 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1832 msgid "Unset"
1833 msgstr "Sin establir"
1835 #: src/libvlc-module.c:203
1836 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1837 msgstr ""
1838 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1839 "d'o sonito."
1841 #: src/libvlc-module.c:208
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Replay gain mode"
1847 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1853 #: src/libvlc-module.c:216
1854 msgid "Replay preamp"
1855 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1857 #: src/libvlc-module.c:218
1858 msgid ""
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1861 msgstr ""
1862 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1863 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1865 #: src/libvlc-module.c:221
1866 msgid "Default replay gain"
1867 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1869 #: src/libvlc-module.c:223
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1873 "ganancia"
1875 #: src/libvlc-module.c:225
1876 msgid "Peak protection"
1877 msgstr "Protección d'os picos"
1879 #: src/libvlc-module.c:227
1880 msgid "Protect against sound clipping"
1881 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1883 #: src/libvlc-module.c:230
1884 msgid "Enable time stretching audio"
1885 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1887 #: src/libvlc-module.c:232
1888 msgid ""
1889 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1890 "audio pitch"
1891 msgstr ""
1892 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1893 "malmeter o ton de l'audio"
1895 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1897 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1899 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1900 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1907 msgid "None"
1908 msgstr "Garra"
1910 #: src/libvlc-module.c:247
1911 msgid ""
1912 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1913 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1914 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1915 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1916 "options."
1917 msgstr ""
1918 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1919 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1920 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1921 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1923 #: src/libvlc-module.c:253
1924 msgid "Video output module"
1925 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1927 #: src/libvlc-module.c:255
1928 msgid ""
1929 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1930 "automatically select the best method available."
1931 msgstr ""
1932 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1933 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1934 "disponible."
1936 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1937 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1938 msgid "Enable video"
1939 msgstr "Activar o video"
1941 #: src/libvlc-module.c:260
1942 msgid ""
1943 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1944 "not take place, thus saving some processing power."
1945 msgstr ""
1946 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1947 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1948 "procesamiento."
1950 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1952 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1954 msgid "Video width"
1955 msgstr "Amplaria d'o video"
1957 #: src/libvlc-module.c:265
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1960 "characteristics."
1961 msgstr ""
1962 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1963 "caracteristicas d'o video."
1965 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1967 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1968 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1969 msgid "Video height"
1970 msgstr "Altaria d'o video"
1972 #: src/libvlc-module.c:270
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1975 "video characteristics."
1976 msgstr ""
1977 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1978 "caracteristicas d'o video."
1980 #: src/libvlc-module.c:273
1981 msgid "Video X coordinate"
1982 msgstr "Coordenada X d'o video"
1984 #: src/libvlc-module.c:275
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1987 "coordinate)."
1988 msgstr ""
1989 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1990 "de video (coordinada X)."
1992 #: src/libvlc-module.c:278
1993 msgid "Video Y coordinate"
1994 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1996 #: src/libvlc-module.c:280
1997 msgid ""
1998 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1999 "coordinate)."
2000 msgstr ""
2001 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
2002 "de video (coordinada Y)."
2004 #: src/libvlc-module.c:283
2005 msgid "Video title"
2006 msgstr "Titol d'o video"
2008 #: src/libvlc-module.c:285
2009 msgid ""
2010 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2011 "interface)."
2012 msgstr ""
2013 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
2014 "interficie)."
2016 #: src/libvlc-module.c:288
2017 msgid "Video alignment"
2018 msgstr "Aliniación del video"
2020 #: src/libvlc-module.c:290
2021 msgid ""
2022 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2023 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2024 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2025 msgstr ""
2026 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2027 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2028 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2029 "la dreita)."
2031 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/zvbi.c:83
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2036 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2037 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2041 msgid "Top"
2042 msgstr "Cobalto"
2044 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/zvbi.c:83
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2050 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2052 msgid "Bottom"
2053 msgstr "Cobaixo"
2055 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:84
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2059 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2060 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2061 msgid "Top-Left"
2062 msgstr "Cobalto a la cucha"
2064 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:84
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2069 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2070 msgid "Top-Right"
2071 msgstr "Cobalto a la dreita"
2073 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:84
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2078 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2079 msgid "Bottom-Left"
2080 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Bottom-Right"
2089 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2091 #: src/libvlc-module.c:298
2092 msgid "Zoom video"
2093 msgstr "Agrandir o video"
2095 #: src/libvlc-module.c:300
2096 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2097 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2099 #: src/libvlc-module.c:302
2100 msgid "Grayscale video output"
2101 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2103 #: src/libvlc-module.c:304
2104 msgid ""
2105 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2106 "save some processing power."
2107 msgstr ""
2108 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2109 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2110 "procesamiento."
2112 #: src/libvlc-module.c:307
2113 msgid "Embedded video"
2114 msgstr "Video encastrau"
2116 #: src/libvlc-module.c:309
2117 msgid "Embed the video output in the main interface."
2118 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2120 #: src/libvlc-module.c:311
2121 msgid "Fullscreen video output"
2122 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2124 #: src/libvlc-module.c:313
2125 msgid "Start video in fullscreen mode"
2126 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2128 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Siempre dencima"
2133 #: src/libvlc-module.c:317
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2137 #: src/libvlc-module.c:319
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Enable wallpaper mode"
2140 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2142 #: src/libvlc-module.c:321
2143 msgid ""
2144 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2145 msgstr ""
2146 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2147 "pantalla."
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2157 #: src/libvlc-module.c:328
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2161 #: src/libvlc-module.c:330
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2165 "s)"
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr ""
2174 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2175 "cobaixo)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr ""
2180 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2181 "milisegundos."
2183 #: src/libvlc-module.c:339
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2185 msgstr ""
2186 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2187 "milisegundos."
2189 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2190 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2193 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2196 msgid "Deinterlace"
2197 msgstr "Desentrelazar"
2199 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Modo desentrelazau"
2206 #: src/libvlc-module.c:354
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2211 msgid "Discard"
2212 msgstr "Descartar"
2214 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Blend"
2217 msgstr "Barrechar"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Mean"
2221 msgstr "Meya"
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Bob"
2226 msgstr "Bob"
2228 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Phosphor"
2230 msgstr "Fosforo"
2232 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2233 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2234 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2236 #: src/libvlc-module.c:371
2237 msgid "Disable screensaver"
2238 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2240 #: src/libvlc-module.c:372
2241 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2242 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2244 #: src/libvlc-module.c:374
2245 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2246 msgstr ""
2247 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2249 #: src/libvlc-module.c:375
2250 msgid ""
2251 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2252 "computer being suspended because of inactivity."
2253 msgstr ""
2254 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2255 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2257 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2259 msgid "Window decorations"
2260 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2262 #: src/libvlc-module.c:380
2263 msgid ""
2264 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2265 "giving a \"minimal\" window."
2266 msgstr ""
2267 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2268 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2270 #: src/libvlc-module.c:383
2271 msgid "Video splitter module"
2272 msgstr "Modulo separador de video"
2274 #: src/libvlc-module.c:385
2275 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2276 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2278 #: src/libvlc-module.c:387
2279 msgid "Video filter module"
2280 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2282 #: src/libvlc-module.c:389
2283 msgid ""
2284 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2285 "instance deinterlacing, or distort the video."
2286 msgstr ""
2287 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2288 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2290 #: src/libvlc-module.c:393
2291 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2292 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2294 #: src/libvlc-module.c:395
2295 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2296 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2298 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2299 msgid "Video snapshot file prefix"
2300 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2302 #: src/libvlc-module.c:401
2303 msgid "Video snapshot format"
2304 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2306 #: src/libvlc-module.c:403
2307 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2308 msgstr ""
2309 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2311 #: src/libvlc-module.c:405
2312 msgid "Display video snapshot preview"
2313 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2315 #: src/libvlc-module.c:407
2316 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2317 msgstr ""
2318 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2319 "superior cucha d'a finestra."
2321 #: src/libvlc-module.c:409
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2323 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2325 #: src/libvlc-module.c:411
2326 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2327 msgstr ""
2328 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2329 "numeración d'as instantanias d'o video"
2331 #: src/libvlc-module.c:413
2332 msgid "Video snapshot width"
2333 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2335 #: src/libvlc-module.c:415
2336 msgid ""
2337 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2338 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2339 msgstr ""
2340 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2341 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2342 "d'aspecto."
2344 #: src/libvlc-module.c:419
2345 msgid "Video snapshot height"
2346 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2348 #: src/libvlc-module.c:421
2349 msgid ""
2350 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2351 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2352 "ratio."
2353 msgstr ""
2354 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2355 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2356 "d'aspecto."
2358 #: src/libvlc-module.c:425
2359 msgid "Video cropping"
2360 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2362 #: src/libvlc-module.c:427
2363 msgid ""
2364 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2365 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2366 msgstr ""
2367 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2368 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2370 #: src/libvlc-module.c:431
2371 msgid "Source aspect ratio"
2372 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2374 #: src/libvlc-module.c:433
2375 msgid ""
2376 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2377 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2378 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2379 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2380 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2381 msgstr ""
2382 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2383 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2384 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2385 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2386 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2387 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2389 #: src/libvlc-module.c:440
2390 msgid "Video Auto Scaling"
2391 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2393 #: src/libvlc-module.c:442
2394 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2395 msgstr ""
2396 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2397 "completa."
2399 #: src/libvlc-module.c:444
2400 msgid "Video scaling factor"
2401 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2403 #: src/libvlc-module.c:446
2404 msgid ""
2405 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2406 "Default value is 1.0 (original video size)."
2407 msgstr ""
2408 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2409 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2411 #: src/libvlc-module.c:449
2412 msgid "Custom crop ratios list"
2413 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2415 #: src/libvlc-module.c:451
2416 msgid ""
2417 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2418 "crop ratios list."
2419 msgstr ""
2420 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2421 "de ratios de retalle d'a interficie."
2423 #: src/libvlc-module.c:454
2424 msgid "Custom aspect ratios list"
2425 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2427 #: src/libvlc-module.c:456
2428 msgid ""
2429 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2430 "aspect ratio list."
2431 msgstr ""
2432 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2433 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2435 #: src/libvlc-module.c:459
2436 msgid "Fix HDTV height"
2437 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2439 #: src/libvlc-module.c:461
2440 msgid ""
2441 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2442 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2443 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2444 msgstr ""
2445 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2446 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2447 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2448 "1088 linias."
2450 #: src/libvlc-module.c:466
2451 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2454 #: src/libvlc-module.c:468
2455 msgid ""
2456 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2457 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2458 "order to keep proportions."
2459 msgstr ""
2460 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2461 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2462 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2464 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2465 msgid "Skip frames"
2466 msgstr "Omitir os fotogramas"
2468 #: src/libvlc-module.c:474
2469 msgid ""
2470 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2471 "computer is not powerful enough"
2472 msgstr ""
2473 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2474 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2476 #: src/libvlc-module.c:477
2477 msgid "Drop late frames"
2478 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2480 #: src/libvlc-module.c:479
2481 msgid ""
2482 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2483 "intended display date)."
2484 msgstr ""
2485 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2486 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2488 #: src/libvlc-module.c:482
2489 msgid "Quiet synchro"
2490 msgstr "Sincronización silenciosa"
2492 #: src/libvlc-module.c:484
2493 msgid ""
2494 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2495 "synchronization mechanism."
2496 msgstr ""
2497 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2498 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2500 #: src/libvlc-module.c:487
2501 msgid "Key press events"
2502 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2504 #: src/libvlc-module.c:489
2505 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2506 msgstr ""
2507 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2508 "encrastada)."
2510 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2511 msgid "Mouse events"
2512 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2514 #: src/libvlc-module.c:493
2515 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2516 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2518 #: src/libvlc-module.c:501
2519 msgid ""
2520 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2521 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2522 "channel."
2523 msgstr ""
2524 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2525 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2526 "d'o ret u a canal de subtitols."
2528 #: src/libvlc-module.c:505
2529 msgid "File caching (ms)"
2530 msgstr "Valura de captura (ms)"
2532 #: src/libvlc-module.c:507
2533 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2534 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2536 #: src/libvlc-module.c:509
2537 msgid "Live capture caching (ms)"
2538 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2540 #: src/libvlc-module.c:511
2541 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2542 msgstr ""
2543 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2544 "milisegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:513
2547 msgid "Disc caching (ms)"
2548 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2550 #: src/libvlc-module.c:515
2551 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2552 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:517
2555 msgid "Network caching (ms)"
2556 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:519
2559 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2560 msgstr ""
2561 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2563 #: src/libvlc-module.c:521
2564 msgid "Clock reference average counter"
2565 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2567 #: src/libvlc-module.c:523
2568 msgid ""
2569 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2570 "to 10000."
2571 msgstr ""
2572 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2573 "d'establir a 10000."
2575 #: src/libvlc-module.c:526
2576 msgid "Clock synchronisation"
2577 msgstr "Sincronización de reloch"
2579 #: src/libvlc-module.c:528
2580 msgid ""
2581 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2582 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2583 msgstr ""
2584 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2585 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2586 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2588 #: src/libvlc-module.c:532
2589 msgid "Clock jitter"
2590 msgstr "Jitter d'o reloch"
2592 #: src/libvlc-module.c:534
2593 msgid ""
2594 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2595 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2596 msgstr ""
2597 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2598 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2600 #: src/libvlc-module.c:537
2601 msgid "Network synchronisation"
2602 msgstr "Sincronización d'o ret"
2604 #: src/libvlc-module.c:538
2605 msgid ""
2606 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2607 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2608 msgstr ""
2609 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2610 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2612 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2613 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2616 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2617 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2625 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2626 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2627 msgid "Default"
2628 msgstr "Por defecto"
2630 #: src/libvlc-module.c:544
2631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2634 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2635 msgid "Enable"
2636 msgstr "Habilitar"
2638 #: src/libvlc-module.c:546
2639 msgid "MTU of the network interface"
2640 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2642 #: src/libvlc-module.c:548
2643 msgid ""
2644 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2645 "over the network (in bytes)."
2646 msgstr ""
2647 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2648 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2650 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2651 msgid "Hop limit (TTL)"
2652 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2654 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2655 msgid ""
2656 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2657 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2658 "in default)."
2659 msgstr ""
2660 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2661 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2662 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2664 #: src/libvlc-module.c:559
2665 msgid "Multicast output interface"
2666 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2668 #: src/libvlc-module.c:561
2669 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2670 msgstr ""
2671 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2673 #: src/libvlc-module.c:563
2674 msgid "DiffServ Code Point"
2675 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2677 #: src/libvlc-module.c:564
2678 msgid ""
2679 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2680 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2681 msgstr ""
2682 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2683 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2684 "de servicio d'r ret (QoS)."
2686 #: src/libvlc-module.c:570
2687 msgid ""
2688 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2689 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 msgstr ""
2691 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2692 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2693 "eixemplo)."
2695 #: src/libvlc-module.c:576
2696 msgid ""
2697 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2698 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2699 "(like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2702 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2703 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2705 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2706 msgid "Audio track"
2707 msgstr "Pista d'audio"
2709 #: src/libvlc-module.c:584
2710 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr ""
2712 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2713 "n)."
2715 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2716 msgid "Subtitle track"
2717 msgstr "Piste de subtitols"
2719 #: src/libvlc-module.c:589
2720 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr ""
2722 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2723 "0 a n)."
2725 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2726 msgid "Audio language"
2727 msgstr "Idioma d'audio"
2729 #: src/libvlc-module.c:594
2730 msgid ""
2731 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2732 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2733 "language)."
2734 msgstr ""
2735 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2736 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2737 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2739 #: src/libvlc-module.c:597
2740 msgid "Subtitle language"
2741 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2743 #: src/libvlc-module.c:599
2744 msgid ""
2745 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2746 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2747 msgstr ""
2748 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2749 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2750 "luenga de reserva)."
2752 #: src/libvlc-module.c:602
2753 msgid "Menu language"
2754 msgstr "Luenga d'o menu"
2756 #: src/libvlc-module.c:604
2757 msgid ""
2758 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2759 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 msgstr ""
2761 "Luenga d'os menus que quiers usar con DVD/BluRay (separaus por minche, "
2762 "codigo d'o pais de 2 o 3 letras, puetz usar \"any\" para retroceder)."
2764 #: src/libvlc-module.c:608
2765 msgid "Audio track ID"
2766 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2768 #: src/libvlc-module.c:610
2769 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2770 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2772 #: src/libvlc-module.c:612
2773 msgid "Subtitle track ID"
2774 msgstr "ID d'a pista de subtitols"
2776 #: src/libvlc-module.c:614
2777 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2778 msgstr ""
2779 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2781 #: src/libvlc-module.c:616
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2784 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2786 #: src/libvlc-module.c:620
2787 msgid "Preferred video resolution"
2788 msgstr "Resolución preferida de video"
2790 #: src/libvlc-module.c:622
2791 msgid ""
2792 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2793 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2794 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2795 "higher resolutions."
2796 msgstr ""
2797 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2798 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2799 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2800 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2802 #: src/libvlc-module.c:628
2803 msgid "Best available"
2804 msgstr "A millor disponible"
2806 #: src/libvlc-module.c:628
2807 msgid "Full HD (1080p)"
2808 msgstr "Full HD (1080p)"
2810 #: src/libvlc-module.c:628
2811 msgid "HD (720p)"
2812 msgstr "HD (720p)"
2814 #: src/libvlc-module.c:629
2815 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2816 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2818 #: src/libvlc-module.c:630
2819 msgid "Low Definition (360 lines)"
2820 msgstr "Baixa definición (360 linias)"
2822 #: src/libvlc-module.c:631
2823 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2824 msgstr "Muy baixa definición (240 linias)"
2826 #: src/libvlc-module.c:634
2827 msgid "Input repetitions"
2828 msgstr "Repeticions de dentrada"
2830 #: src/libvlc-module.c:636
2831 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2832 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2834 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2835 msgid "Start time"
2836 msgstr "Inte d'inicio"
2838 #: src/libvlc-module.c:640
2839 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2840 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2842 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2843 msgid "Stop time"
2844 msgstr "Inte d'aturada  "
2846 #: src/libvlc-module.c:644
2847 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2848 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2850 #: src/libvlc-module.c:646
2851 msgid "Run time"
2852 msgstr "Tiempo d'execución"
2854 #: src/libvlc-module.c:648
2855 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2856 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2858 #: src/libvlc-module.c:650
2859 msgid "Fast seek"
2860 msgstr "Busca rapida"
2862 #: src/libvlc-module.c:652
2863 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2864 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2866 #: src/libvlc-module.c:654
2867 msgid "Playback speed"
2868 msgstr "Velocidat de reproducción"
2870 #: src/libvlc-module.c:656
2871 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2872 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2874 #: src/libvlc-module.c:658
2875 msgid "Input list"
2876 msgstr "Lista de dentrada"
2878 #: src/libvlc-module.c:660
2879 msgid ""
2880 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2881 "together after the normal one."
2882 msgstr ""
2883 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2884 "concatenarán dimpués d'a normal."
2886 #: src/libvlc-module.c:663
2887 msgid "Input slave (experimental)"
2888 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2890 #: src/libvlc-module.c:665
2891 msgid ""
2892 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2893 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2894 "inputs."
2895 msgstr ""
2896 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2897 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2898 "os elementos d'una lista."
2900 #: src/libvlc-module.c:669
2901 msgid "Bookmarks list for a stream"
2902 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2904 #: src/libvlc-module.c:671
2905 msgid ""
2906 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2907 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2908 "{...}\""
2909 msgstr ""
2910 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2911 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2912 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2914 #: src/libvlc-module.c:675
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Record directory"
2917 msgstr "Carpeta fuent"
2919 #: src/libvlc-module.c:677
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Directory where the records will be stored"
2922 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2924 #: src/libvlc-module.c:679
2925 msgid "Prefer native stream recording"
2926 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2928 #: src/libvlc-module.c:681
2929 msgid ""
2930 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2931 "output module"
2932 msgstr ""
2933 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2934 "de fluxo de salida"
2936 #: src/libvlc-module.c:684
2937 msgid "Timeshift directory"
2938 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2940 #: src/libvlc-module.c:686
2941 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2942 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2944 #: src/libvlc-module.c:688
2945 msgid "Timeshift granularity"
2946 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2948 #: src/libvlc-module.c:690
2949 msgid ""
2950 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2951 "to store the timeshifted streams."
2952 msgstr ""
2953 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2954 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2956 #: src/libvlc-module.c:693
2957 msgid "Change title according to current media"
2958 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2960 #: src/libvlc-module.c:694
2961 msgid ""
2962 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2963 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2964 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2965 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2966 msgstr ""
2967 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2968 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2969 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2970 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2971 "Titol - Artista como alternativa)"
2973 #: src/libvlc-module.c:699
2974 msgid "Disable all lua plugins"
2975 msgstr ""
2977 #: src/libvlc-module.c:703
2978 msgid ""
2979 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2980 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2981 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2982 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2983 msgstr ""
2984 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2985 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2986 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2987 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2988 "subimágenes."
2990 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2991 msgid "Force subtitle position"
2992 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2994 #: src/libvlc-module.c:711
2995 msgid ""
2996 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2997 "over the movie. Try several positions."
2998 msgstr ""
2999 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
3000 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
3002 #: src/libvlc-module.c:714
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Subtitles text scaling factor"
3005 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
3007 #: src/libvlc-module.c:715
3008 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3009 msgstr ""
3011 #: src/libvlc-module.c:717
3012 msgid "Enable sub-pictures"
3013 msgstr "Habilitar as subimachens"
3015 #: src/libvlc-module.c:719
3016 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3017 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
3019 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3022 msgid "On Screen Display"
3023 msgstr "En a pantalla"
3025 #: src/libvlc-module.c:723
3026 msgid ""
3027 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3028 "Display)."
3029 msgstr ""
3030 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3031 "Display, en a pantalla)."
3033 #: src/libvlc-module.c:726
3034 msgid "Text rendering module"
3035 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3037 #: src/libvlc-module.c:728
3038 msgid ""
3039 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3040 "instance."
3041 msgstr ""
3042 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3043 "por eixemplo."
3045 #: src/libvlc-module.c:730
3046 msgid "Subpictures source module"
3047 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3049 #: src/libvlc-module.c:732
3050 msgid ""
3051 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3052 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3053 msgstr ""
3054 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3055 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3056 "arbitrario, ...)."
3058 #: src/libvlc-module.c:735
3059 msgid "Subpictures filter module"
3060 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3062 #: src/libvlc-module.c:737
3063 msgid ""
3064 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3065 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3066 msgstr ""
3068 #: src/libvlc-module.c:740
3069 msgid "Autodetect subtitle files"
3070 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3072 #: src/libvlc-module.c:742
3073 msgid ""
3074 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3075 "(based on the filename of the movie)."
3076 msgstr ""
3077 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3078 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3080 #: src/libvlc-module.c:745
3081 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3082 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3084 #: src/libvlc-module.c:747
3085 msgid ""
3086 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3087 "Options are:\n"
3088 "0 = no subtitles autodetected\n"
3089 "1 = any subtitle file\n"
3090 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3091 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3092 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3093 msgstr ""
3094 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3095 "entre ell. As opcions son:\n"
3096 "0 = no detectar subtítulos\n"
3097 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3098 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3099 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3100 "adicionals\n"
3101 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3103 #: src/libvlc-module.c:755
3104 msgid "Subtitle autodetection paths"
3105 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3107 #: src/libvlc-module.c:757
3108 msgid ""
3109 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3110 "found in the current directory."
3111 msgstr ""
3112 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3113 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3115 #: src/libvlc-module.c:760
3116 msgid "Use subtitle file"
3117 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3119 #: src/libvlc-module.c:762
3120 msgid ""
3121 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3122 "subtitle file."
3123 msgstr ""
3124 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3125 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3127 #: src/libvlc-module.c:766
3128 msgid "DVD device"
3129 msgstr "Dispositivo DVD"
3131 #: src/libvlc-module.c:767
3132 msgid "VCD device"
3133 msgstr "Dispositivo VCD"
3135 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3136 msgid "Audio CD device"
3137 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3139 #: src/libvlc-module.c:772
3140 msgid ""
3141 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3142 "the drive letter (e.g. D:)"
3143 msgstr ""
3144 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3145 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3147 #: src/libvlc-module.c:775
3148 msgid ""
3149 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3150 "the drive letter (e.g. D:)"
3151 msgstr ""
3152 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3153 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3155 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3156 msgid ""
3157 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3158 "after the drive letter (e.g. D:)"
3159 msgstr ""
3160 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3161 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3163 #: src/libvlc-module.c:785
3164 msgid "This is the default DVD device to use."
3165 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3167 #: src/libvlc-module.c:787
3168 msgid "This is the default VCD device to use."
3169 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3171 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3172 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3173 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3175 #: src/libvlc-module.c:803
3176 msgid "TCP connection timeout"
3177 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3179 #: src/libvlc-module.c:805
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3182 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3184 #: src/libvlc-module.c:807
3185 msgid "HTTP server address"
3186 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3188 #: src/libvlc-module.c:809
3189 msgid ""
3190 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3191 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3192 "them to a specific network interface."
3193 msgstr ""
3194 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3195 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3196 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3198 #: src/libvlc-module.c:813
3199 msgid "RTSP server address"
3200 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3202 #: src/libvlc-module.c:815
3203 msgid ""
3204 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3205 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3206 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3207 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3208 "network interface."
3209 msgstr ""
3210 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3211 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3212 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3213 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3214 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3216 #: src/libvlc-module.c:821
3217 msgid "HTTP server port"
3218 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3220 #: src/libvlc-module.c:823
3221 msgid ""
3222 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3223 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3225 msgstr ""
3226 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3227 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3228 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3230 #: src/libvlc-module.c:828
3231 msgid "HTTPS server port"
3232 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3234 #: src/libvlc-module.c:830
3235 msgid ""
3236 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3237 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3238 "restricted by the operating system."
3239 msgstr ""
3240 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3241 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3242 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3244 #: src/libvlc-module.c:835
3245 msgid "RTSP server port"
3246 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3248 #: src/libvlc-module.c:837
3249 msgid ""
3250 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3251 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3252 "by the operating system."
3253 msgstr ""
3254 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3255 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3256 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3258 #: src/libvlc-module.c:842
3259 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3260 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3262 #: src/libvlc-module.c:844
3263 msgid ""
3264 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3265 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3266 msgstr ""
3268 #: src/libvlc-module.c:847
3269 msgid "HTTP/TLS server private key"
3270 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3272 #: src/libvlc-module.c:849
3273 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3274 msgstr ""
3275 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3276 "servidor."
3278 #: src/libvlc-module.c:851
3279 msgid "SOCKS server"
3280 msgstr "Servidor SOCKS"
3282 #: src/libvlc-module.c:853
3283 msgid ""
3284 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3285 "used for all TCP connections"
3286 msgstr ""
3287 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3288 "ta todas as connexions TCP"
3290 #: src/libvlc-module.c:856
3291 msgid "SOCKS user name"
3292 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:858
3295 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:860
3299 msgid "SOCKS password"
3300 msgstr "Clau SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:862
3303 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3306 #: src/libvlc-module.c:864
3307 msgid "Title metadata"
3308 msgstr "Metadato de titol"
3310 #: src/libvlc-module.c:866
3311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:868
3315 msgid "Author metadata"
3316 msgstr "Metadato d'autor"
3318 #: src/libvlc-module.c:870
3319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:872
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Metadato d'artista"
3326 #: src/libvlc-module.c:874
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:876
3331 msgid "Genre metadata"
3332 msgstr "Metadato de chenero"
3334 #: src/libvlc-module.c:878
3335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:880
3339 msgid "Copyright metadata"
3340 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3342 #: src/libvlc-module.c:882
3343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:884
3347 msgid "Description metadata"
3348 msgstr "Metadato de descripción"
3350 #: src/libvlc-module.c:886
3351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:888
3355 msgid "Date metadata"
3356 msgstr "Metadato de calendata"
3358 #: src/libvlc-module.c:890
3359 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:892
3363 msgid "URL metadata"
3364 msgstr "Metadato d'URL"
3366 #: src/libvlc-module.c:894
3367 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:898
3371 msgid ""
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3377 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3378 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3379 "emisions."
3381 #: src/libvlc-module.c:902
3382 msgid "Preferred decoders list"
3383 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3385 #: src/libvlc-module.c:904
3386 msgid ""
3387 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3388 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3389 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3390 msgstr ""
3391 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3392 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3393 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3394 "reproducción de todas as suyas emisions."
3396 #: src/libvlc-module.c:909
3397 msgid "Preferred encoders list"
3398 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3400 #: src/libvlc-module.c:911
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3403 msgstr ""
3404 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3405 "prioritariament."
3407 #: src/libvlc-module.c:920
3408 msgid ""
3409 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3410 "subsystem."
3411 msgstr ""
3412 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3413 "subsistema de salida d'emisión."
3415 #: src/libvlc-module.c:923
3416 msgid "Default stream output chain"
3417 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3419 #: src/libvlc-module.c:925
3420 msgid ""
3421 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3422 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3423 "all streams."
3424 msgstr ""
3425 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3426 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3427 "s'habilitará ta todas as emisions."
3429 #: src/libvlc-module.c:929
3430 msgid "Enable streaming of all ES"
3431 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3433 #: src/libvlc-module.c:931
3434 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3435 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3437 #: src/libvlc-module.c:933
3438 msgid "Display while streaming"
3439 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3441 #: src/libvlc-module.c:935
3442 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3443 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3445 #: src/libvlc-module.c:937
3446 msgid "Enable video stream output"
3447 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3449 #: src/libvlc-module.c:939
3450 msgid ""
3451 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3453 msgstr ""
3454 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3455 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3457 #: src/libvlc-module.c:942
3458 msgid "Enable audio stream output"
3459 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3461 #: src/libvlc-module.c:944
3462 msgid ""
3463 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3464 "facility when this last one is enabled."
3465 msgstr ""
3466 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3467 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3469 #: src/libvlc-module.c:947
3470 msgid "Enable SPU stream output"
3471 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3473 #: src/libvlc-module.c:949
3474 msgid ""
3475 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3476 "facility when this last one is enabled."
3477 msgstr ""
3478 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3479 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3481 #: src/libvlc-module.c:952
3482 msgid "Keep stream output open"
3483 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3485 #: src/libvlc-module.c:954
3486 msgid ""
3487 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3488 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3489 "specified)"
3490 msgstr ""
3491 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3492 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3493 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3495 #: src/libvlc-module.c:958
3496 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3497 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3499 #: src/libvlc-module.c:960
3500 msgid ""
3501 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3502 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3503 msgstr ""
3505 #: src/libvlc-module.c:963
3506 msgid "Preferred packetizer list"
3507 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3509 #: src/libvlc-module.c:965
3510 msgid ""
3511 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3512 msgstr ""
3513 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3514 "empaquetadores."
3516 #: src/libvlc-module.c:968
3517 msgid "Mux module"
3518 msgstr "Modulo mux"
3520 #: src/libvlc-module.c:970
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3522 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3524 #: src/libvlc-module.c:972
3525 msgid "Access output module"
3526 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3528 #: src/libvlc-module.c:974
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3530 msgstr ""
3531 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3532 "d'acceso"
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3535 msgid ""
3536 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3537 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3538 msgstr ""
3539 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3540 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3542 #: src/libvlc-module.c:981
3543 msgid "SAP announcement interval"
3544 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3546 #: src/libvlc-module.c:983
3547 msgid ""
3548 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3549 "between SAP announcements."
3550 msgstr ""
3551 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3552 "fixo entre anuncios de SAP."
3554 #: src/libvlc-module.c:992
3555 msgid ""
3556 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3557 "you really know what you are doing."
3558 msgstr ""
3559 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3560 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3562 #: src/libvlc-module.c:995
3563 msgid "Access module"
3564 msgstr "Modulos d'acceso"
3566 #: src/libvlc-module.c:997
3567 msgid ""
3568 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3569 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3570 "option unless you really know what you are doing."
3571 msgstr ""
3572 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3573 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3574 "no estar que saba o que fa."
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 msgid "Stream filter module"
3578 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3580 #: src/libvlc-module.c:1003
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3583 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3585 #: src/libvlc-module.c:1005
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Demux filter module"
3588 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3590 #: src/libvlc-module.c:1007
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3593 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3595 #: src/libvlc-module.c:1009
3596 msgid "Demux module"
3597 msgstr "Modulos demux"
3599 #: src/libvlc-module.c:1011
3600 msgid ""
3601 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3602 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3603 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3604 "you really know what you are doing."
3605 msgstr ""
3606 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3607 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3608 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3609 "realment o que fa."
3611 #: src/libvlc-module.c:1016
3612 msgid "VoD server module"
3613 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3615 #: src/libvlc-module.c:1018
3616 msgid ""
3617 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3618 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3619 msgstr ""
3621 #: src/libvlc-module.c:1021
3622 msgid "Allow real-time priority"
3623 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3625 #: src/libvlc-module.c:1023
3626 msgid ""
3627 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3628 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3629 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3630 "only activate this if you know what you're doing."
3631 msgstr ""
3632 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3633 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3634 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3635 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3637 #: src/libvlc-module.c:1029
3638 msgid "Adjust VLC priority"
3639 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3641 #: src/libvlc-module.c:1031
3642 msgid ""
3643 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3644 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3645 "VLC instances."
3646 msgstr ""
3647 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3648 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3649 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3651 #: src/libvlc-module.c:1036
3652 msgid ""
3653 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3654 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "VLM configuration file"
3658 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3660 #: src/libvlc-module.c:1041
3661 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3662 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3664 #: src/libvlc-module.c:1043
3665 msgid "Use a plugins cache"
3666 msgstr "Usar una caché de complementos"
3668 #: src/libvlc-module.c:1045
3669 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3670 msgstr ""
3671 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Scan for new plugins"
3675 msgstr ""
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid ""
3679 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3680 "startup time of VLC."
3681 msgstr ""
3683 #: src/libvlc-module.c:1052
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Preferred keystore list"
3686 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3688 #: src/libvlc-module.c:1054
3689 #, fuzzy
3690 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3691 msgstr ""
3692 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3693 "prioritariament."
3695 #: src/libvlc-module.c:1056
3696 msgid "Locally collect statistics"
3697 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3699 #: src/libvlc-module.c:1058
3700 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3701 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3703 #: src/libvlc-module.c:1060
3704 msgid "Run as daemon process"
3705 msgstr "Executar como proceso demonio"
3707 #: src/libvlc-module.c:1062
3708 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3709 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3711 #: src/libvlc-module.c:1064
3712 msgid "Write process id to file"
3713 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3715 #: src/libvlc-module.c:1066
3716 msgid "Writes process id into specified file."
3717 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3719 #: src/libvlc-module.c:1068
3720 msgid "Allow only one running instance"
3721 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3723 #: src/libvlc-module.c:1070
3724 msgid ""
3725 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3726 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3727 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3728 "This option will allow you to play the file with the already running "
3729 "instance or enqueue it."
3730 msgstr ""
3732 #: src/libvlc-module.c:1076
3733 msgid "VLC is started from file association"
3734 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3736 #: src/libvlc-module.c:1078
3737 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3738 msgstr ""
3739 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3740 "o CHUS"
3742 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3743 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3744 msgstr ""
3746 #: src/libvlc-module.c:1083
3747 msgid "Increase the priority of the process"
3748 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3750 #: src/libvlc-module.c:1085
3751 msgid ""
3752 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3753 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3754 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3755 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3756 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3757 "machine."
3758 msgstr ""
3759 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3760 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3761 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3762 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3763 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3764 "un reinicio d'a suya maquina."
3766 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3767 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3768 msgstr ""
3770 #: src/libvlc-module.c:1095
3771 msgid ""
3772 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3773 "playing current item."
3774 msgstr ""
3775 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3776 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3778 #: src/libvlc-module.c:1098
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Expose media player via D-Bus"
3781 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
3783 #: src/libvlc-module.c:1099
3784 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3785 msgstr ""
3787 #: src/libvlc-module.c:1108
3788 msgid ""
3789 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3790 "overridden in the playlist dialog box."
3791 msgstr ""
3792 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3793 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3795 #: src/libvlc-module.c:1111
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Automatically preparse items"
3798 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3800 #: src/libvlc-module.c:1113
3801 #, fuzzy
3802 msgid ""
3803 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3804 "metadata)."
3805 msgstr ""
3806 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3807 "obtener bell metadato)."
3809 #: src/libvlc-module.c:1116
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Preparsing timeout"
3812 msgstr "Tiempo d'aspera"
3814 #: src/libvlc-module.c:1118
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3817 msgstr ""
3818 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
3819 "milisegundos."
3821 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3822 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3824 msgid "Allow metadata network access"
3825 msgstr ""
3827 #: src/libvlc-module.c:1125
3828 msgid "Collapse"
3829 msgstr ""
3831 #: src/libvlc-module.c:1125
3832 msgid "Expand"
3833 msgstr ""
3835 #: src/libvlc-module.c:1127
3836 msgid "Subdirectory behavior"
3837 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3839 #: src/libvlc-module.c:1129
3840 msgid ""
3841 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3842 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3843 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3844 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3845 msgstr ""
3846 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
3847 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
3848 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
3849 "reproducción.\n"
3850 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
3852 #: src/libvlc-module.c:1134
3853 msgid "Ignored extensions"
3854 msgstr "Extensions ignoradas"
3856 #: src/libvlc-module.c:1136
3857 msgid ""
3858 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3859 "directory.\n"
3860 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3861 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3862 msgstr ""
3863 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
3864 "ubrir una carpeta.\n"
3865 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
3866 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
3868 #: src/libvlc-module.c:1141
3869 msgid "Show hidden files"
3870 msgstr ""
3872 #: src/libvlc-module.c:1143
3873 msgid "Ignore files starting with '.'"
3874 msgstr ""
3876 #: src/libvlc-module.c:1145
3877 msgid "Services discovery modules"
3878 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3880 #: src/libvlc-module.c:1147
3881 msgid ""
3882 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3883 "Typical value is \"sap\"."
3884 msgstr ""
3885 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3886 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3888 #: src/libvlc-module.c:1150
3889 msgid "Play files randomly forever"
3890 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3892 #: src/libvlc-module.c:1152
3893 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3894 msgstr ""
3895 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3897 #: src/libvlc-module.c:1154
3898 msgid "Repeat all"
3899 msgstr "Repetir tot"
3901 #: src/libvlc-module.c:1156
3902 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3903 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3905 #: src/libvlc-module.c:1158
3906 msgid "Repeat current item"
3907 msgstr "Repetir obchecto actual"
3909 #: src/libvlc-module.c:1160
3910 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3911 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3913 #: src/libvlc-module.c:1162
3914 msgid "Play and stop"
3915 msgstr "Reproducir y detener"
3917 #: src/libvlc-module.c:1164
3918 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3919 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3921 #: src/libvlc-module.c:1166
3922 msgid "Play and exit"
3923 msgstr "Reproducir y salir"
3925 #: src/libvlc-module.c:1168
3926 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3927 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3929 #: src/libvlc-module.c:1170
3930 msgid "Play and pause"
3931 msgstr "Reproducir y pausar"
3933 #: src/libvlc-module.c:1172
3934 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3935 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3937 #: src/libvlc-module.c:1174
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Start paused"
3940 msgstr "Inte d'inicio"
3942 #: src/libvlc-module.c:1176
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3945 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3947 #: src/libvlc-module.c:1178
3948 msgid "Auto start"
3949 msgstr "Auto encieto"
3951 #: src/libvlc-module.c:1179
3952 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3953 msgstr ""
3954 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3956 #: src/libvlc-module.c:1182
3957 msgid "Pause on audio communication"
3958 msgstr ""
3960 #: src/libvlc-module.c:1184
3961 msgid ""
3962 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3963 "automatically."
3964 msgstr ""
3966 #: src/libvlc-module.c:1187
3967 msgid "Use media library"
3968 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3970 #: src/libvlc-module.c:1189
3971 msgid ""
3972 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3973 "VLC."
3974 msgstr ""
3975 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3976 "s'encieta VLC."
3978 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3979 msgid "Display playlist tree"
3980 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3982 #: src/libvlc-module.c:1194
3983 msgid ""
3984 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3985 "directory."
3986 msgstr ""
3987 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3988 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3990 #: src/libvlc-module.c:1203
3991 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3992 msgstr ""
3993 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3994 "«alcorces de teclau»."
3996 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3997 msgid "Ignore"
3998 msgstr "Ignorar"
4000 #: src/libvlc-module.c:1208
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Volume control"
4003 msgstr "Control d'o volumen"
4005 #: src/libvlc-module.c:1209
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Position control"
4008 msgstr "Control de posición"
4010 #: src/libvlc-module.c:1209
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Position control reversed"
4013 msgstr "Control de posición"
4015 #: src/libvlc-module.c:1212
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4018 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
4020 #: src/libvlc-module.c:1214
4021 msgid ""
4022 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4023 "ignored."
4024 msgstr ""
4026 #: src/libvlc-module.c:1216
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4029 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
4031 #: src/libvlc-module.c:1218
4032 msgid ""
4033 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4034 "be ignored."
4035 msgstr ""
4037 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4038 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4042 msgid "Fullscreen"
4043 msgstr "Pantalla completa"
4045 #: src/libvlc-module.c:1221
4046 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4047 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
4049 #: src/libvlc-module.c:1222
4050 msgid "Exit fullscreen"
4051 msgstr ""
4053 #: src/libvlc-module.c:1223
4054 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4055 msgstr ""
4057 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4058 msgid "Play/Pause"
4059 msgstr "Reproducir/Pausar"
4061 #: src/libvlc-module.c:1225
4062 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4063 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
4065 #: src/libvlc-module.c:1226
4066 msgid "Pause only"
4067 msgstr "Solament pausa"
4069 #: src/libvlc-module.c:1227
4070 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4071 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
4073 #: src/libvlc-module.c:1228
4074 msgid "Play only"
4075 msgstr "Solament reproducir"
4077 #: src/libvlc-module.c:1229
4078 msgid "Select the hotkey to use to play."
4079 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4081 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4082 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4084 msgid "Faster"
4085 msgstr "Mas rapido"
4087 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4088 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4089 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4091 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4092 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4094 msgid "Slower"
4095 msgstr "Mas lento"
4097 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4098 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4099 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4101 #: src/libvlc-module.c:1234
4102 msgid "Normal rate"
4103 msgstr "Taxa normal"
4105 #: src/libvlc-module.c:1235
4106 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4107 msgstr ""
4108 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4110 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4111 msgid "Faster (fine)"
4112 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4114 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4115 msgid "Slower (fine)"
4116 msgstr "Mas lento (preciso)"
4118 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4120 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4124 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4125 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4126 msgid "Next"
4127 msgstr "Siguient"
4129 #: src/libvlc-module.c:1241
4130 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4131 msgstr ""
4132 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4133 "reproducción."
4135 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4136 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4137 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4140 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4141 msgid "Previous"
4142 msgstr "Anterior"
4144 #: src/libvlc-module.c:1243
4145 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4146 msgstr ""
4147 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4148 "reproducción."
4150 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4152 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4154 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4155 msgid "Stop"
4156 msgstr "Detener"
4158 #: src/libvlc-module.c:1245
4159 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4160 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4162 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4166 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4169 msgid "Position"
4170 msgstr "Posición"
4172 #: src/libvlc-module.c:1247
4173 msgid "Select the hotkey to display the position."
4174 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4176 #: src/libvlc-module.c:1249
4177 msgid "Very short backwards jump"
4178 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4180 #: src/libvlc-module.c:1251
4181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4182 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4184 #: src/libvlc-module.c:1252
4185 msgid "Short backwards jump"
4186 msgstr "Blinco curto dezaga"
4188 #: src/libvlc-module.c:1254
4189 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4190 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4192 #: src/libvlc-module.c:1255
4193 msgid "Medium backwards jump"
4194 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4196 #: src/libvlc-module.c:1257
4197 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4198 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4200 #: src/libvlc-module.c:1258
4201 msgid "Long backwards jump"
4202 msgstr "Blinco largo dezaga"
4204 #: src/libvlc-module.c:1260
4205 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4206 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4208 #: src/libvlc-module.c:1262
4209 msgid "Very short forward jump"
4210 msgstr "Blinco muit curto abance "
4212 #: src/libvlc-module.c:1264
4213 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4214 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4216 #: src/libvlc-module.c:1265
4217 msgid "Short forward jump"
4218 msgstr "Blinco curto abance"
4220 #: src/libvlc-module.c:1267
4221 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4222 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4224 #: src/libvlc-module.c:1268
4225 msgid "Medium forward jump"
4226 msgstr "Meyo blinco abance"
4228 #: src/libvlc-module.c:1270
4229 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4230 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4232 #: src/libvlc-module.c:1271
4233 msgid "Long forward jump"
4234 msgstr "Gran blinco abance"
4236 #: src/libvlc-module.c:1273
4237 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4238 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4240 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4241 msgid "Next frame"
4242 msgstr "Siguient fotograma"
4244 #: src/libvlc-module.c:1276
4245 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4246 msgstr ""
4247 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4249 #: src/libvlc-module.c:1278
4250 msgid "Very short jump length"
4251 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4253 #: src/libvlc-module.c:1279
4254 msgid "Very short jump length, in seconds."
4255 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4257 #: src/libvlc-module.c:1280
4258 msgid "Short jump length"
4259 msgstr "Longaria de blinco curto"
4261 #: src/libvlc-module.c:1281
4262 msgid "Short jump length, in seconds."
4263 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4265 #: src/libvlc-module.c:1282
4266 msgid "Medium jump length"
4267 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4269 #: src/libvlc-module.c:1283
4270 msgid "Medium jump length, in seconds."
4271 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4273 #: src/libvlc-module.c:1284
4274 msgid "Long jump length"
4275 msgstr "Longaria de blinco gran"
4277 #: src/libvlc-module.c:1285
4278 msgid "Long jump length, in seconds."
4279 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4281 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4282 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4286 msgid "Quit"
4287 msgstr "Salir"
4289 #: src/libvlc-module.c:1288
4290 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4291 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4293 #: src/libvlc-module.c:1289
4294 msgid "Navigate up"
4295 msgstr "Navegar alto"
4297 #: src/libvlc-module.c:1290
4298 #, fuzzy
4299 msgid ""
4300 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4301 "(pitch)."
4302 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4304 #: src/libvlc-module.c:1291
4305 msgid "Navigate down"
4306 msgstr "Navegar abaixo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1292
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4312 "down (pitch)."
4313 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4315 #: src/libvlc-module.c:1293
4316 msgid "Navigate left"
4317 msgstr "Navegar a cucha"
4319 #: src/libvlc-module.c:1294
4320 #, fuzzy
4321 msgid ""
4322 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4323 "left (yaw)."
4324 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4326 #: src/libvlc-module.c:1295
4327 msgid "Navigate right"
4328 msgstr "Navegar a dreita"
4330 #: src/libvlc-module.c:1296
4331 #, fuzzy
4332 msgid ""
4333 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4334 "right (yaw)."
4335 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4337 #: src/libvlc-module.c:1297
4338 msgid "Activate"
4339 msgstr "Activar"
4341 #: src/libvlc-module.c:1298
4342 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4343 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4345 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4346 msgid "Go to the DVD menu"
4347 msgstr "Ir a o menú DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1300
4350 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4351 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4353 #: src/libvlc-module.c:1301
4354 msgid "Select previous DVD title"
4355 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4357 #: src/libvlc-module.c:1302
4358 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4359 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4361 #: src/libvlc-module.c:1303
4362 msgid "Select next DVD title"
4363 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4365 #: src/libvlc-module.c:1304
4366 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4367 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4369 #: src/libvlc-module.c:1305
4370 msgid "Select prev DVD chapter"
4371 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4373 #: src/libvlc-module.c:1306
4374 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4375 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4377 #: src/libvlc-module.c:1307
4378 msgid "Select next DVD chapter"
4379 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4381 #: src/libvlc-module.c:1308
4382 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4383 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4385 #: src/libvlc-module.c:1309
4386 msgid "Volume up"
4387 msgstr "Puyar volumen"
4389 #: src/libvlc-module.c:1310
4390 msgid "Select the key to increase audio volume."
4391 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4393 #: src/libvlc-module.c:1311
4394 msgid "Volume down"
4395 msgstr "Baixar volumen"
4397 #: src/libvlc-module.c:1312
4398 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4399 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4404 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4405 msgid "Mute"
4406 msgstr "Silenciar"
4408 #: src/libvlc-module.c:1314
4409 msgid "Select the key to mute audio."
4410 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4412 #: src/libvlc-module.c:1315
4413 msgid "Subtitle delay up"
4414 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4416 #: src/libvlc-module.c:1316
4417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4418 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4420 #: src/libvlc-module.c:1317
4421 msgid "Subtitle delay down"
4422 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4424 #: src/libvlc-module.c:1318
4425 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4426 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4428 #: src/libvlc-module.c:1319
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Reset subtitles text scale"
4431 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
4433 #: src/libvlc-module.c:1320
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Scale up subtitles text"
4436 msgstr "Habilitar subtitols"
4438 #: src/libvlc-module.c:1321
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Scale down subtitles text"
4441 msgstr "Ubrir subtítulos"
4443 #: src/libvlc-module.c:1322
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4446 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4448 #: src/libvlc-module.c:1323
4449 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4450 msgstr ""
4452 #: src/libvlc-module.c:1324
4453 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4454 msgstr ""
4456 #: src/libvlc-module.c:1325
4457 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4458 msgstr ""
4460 #: src/libvlc-module.c:1326
4461 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4462 msgstr ""
4464 #: src/libvlc-module.c:1327
4465 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4466 msgstr ""
4468 #: src/libvlc-module.c:1328
4469 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4470 msgstr ""
4472 #: src/libvlc-module.c:1329
4473 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4474 msgstr ""
4476 #: src/libvlc-module.c:1330
4477 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4478 msgstr ""
4480 #: src/libvlc-module.c:1331
4481 msgid "Subtitle position up"
4482 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4484 #: src/libvlc-module.c:1332
4485 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4486 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4488 #: src/libvlc-module.c:1333
4489 msgid "Subtitle position down"
4490 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4492 #: src/libvlc-module.c:1334
4493 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4494 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4496 #: src/libvlc-module.c:1335
4497 msgid "Audio delay up"
4498 msgstr "Mas retardo d'audio"
4500 #: src/libvlc-module.c:1336
4501 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4502 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4504 #: src/libvlc-module.c:1337
4505 msgid "Audio delay down"
4506 msgstr "Menos retardo d'audio"
4508 #: src/libvlc-module.c:1338
4509 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4510 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4512 #: src/libvlc-module.c:1345
4513 msgid "Play playlist bookmark 1"
4514 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4516 #: src/libvlc-module.c:1346
4517 msgid "Play playlist bookmark 2"
4518 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4520 #: src/libvlc-module.c:1347
4521 msgid "Play playlist bookmark 3"
4522 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4524 #: src/libvlc-module.c:1348
4525 msgid "Play playlist bookmark 4"
4526 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4528 #: src/libvlc-module.c:1349
4529 msgid "Play playlist bookmark 5"
4530 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4532 #: src/libvlc-module.c:1350
4533 msgid "Play playlist bookmark 6"
4534 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4536 #: src/libvlc-module.c:1351
4537 msgid "Play playlist bookmark 7"
4538 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4540 #: src/libvlc-module.c:1352
4541 msgid "Play playlist bookmark 8"
4542 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4544 #: src/libvlc-module.c:1353
4545 msgid "Play playlist bookmark 9"
4546 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4548 #: src/libvlc-module.c:1354
4549 msgid "Play playlist bookmark 10"
4550 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4552 #: src/libvlc-module.c:1355
4553 msgid "Select the key to play this bookmark."
4554 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4556 #: src/libvlc-module.c:1356
4557 msgid "Set playlist bookmark 1"
4558 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4560 #: src/libvlc-module.c:1357
4561 msgid "Set playlist bookmark 2"
4562 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1358
4565 msgid "Set playlist bookmark 3"
4566 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4568 #: src/libvlc-module.c:1359
4569 msgid "Set playlist bookmark 4"
4570 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4572 #: src/libvlc-module.c:1360
4573 msgid "Set playlist bookmark 5"
4574 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4576 #: src/libvlc-module.c:1361
4577 msgid "Set playlist bookmark 6"
4578 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4580 #: src/libvlc-module.c:1362
4581 msgid "Set playlist bookmark 7"
4582 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4584 #: src/libvlc-module.c:1363
4585 msgid "Set playlist bookmark 8"
4586 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4588 #: src/libvlc-module.c:1364
4589 msgid "Set playlist bookmark 9"
4590 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4592 #: src/libvlc-module.c:1365
4593 msgid "Set playlist bookmark 10"
4594 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4596 #: src/libvlc-module.c:1366
4597 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4598 msgstr ""
4599 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4601 #: src/libvlc-module.c:1367
4602 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4603 msgid "Clear the playlist"
4604 msgstr ""
4606 #: src/libvlc-module.c:1368
4607 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4608 msgstr ""
4610 #: src/libvlc-module.c:1370
4611 msgid "Playlist bookmark 1"
4612 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4614 #: src/libvlc-module.c:1371
4615 msgid "Playlist bookmark 2"
4616 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4618 #: src/libvlc-module.c:1372
4619 msgid "Playlist bookmark 3"
4620 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4622 #: src/libvlc-module.c:1373
4623 msgid "Playlist bookmark 4"
4624 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4626 #: src/libvlc-module.c:1374
4627 msgid "Playlist bookmark 5"
4628 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4630 #: src/libvlc-module.c:1375
4631 msgid "Playlist bookmark 6"
4632 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4634 #: src/libvlc-module.c:1376
4635 msgid "Playlist bookmark 7"
4636 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4638 #: src/libvlc-module.c:1377
4639 msgid "Playlist bookmark 8"
4640 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4642 #: src/libvlc-module.c:1378
4643 msgid "Playlist bookmark 9"
4644 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4646 #: src/libvlc-module.c:1379
4647 msgid "Playlist bookmark 10"
4648 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4650 #: src/libvlc-module.c:1381
4651 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4652 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4654 #: src/libvlc-module.c:1383
4655 msgid "Cycle audio track"
4656 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4658 #: src/libvlc-module.c:1384
4659 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4660 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4662 #: src/libvlc-module.c:1385
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4665 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4667 #: src/libvlc-module.c:1386
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4670 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4672 #: src/libvlc-module.c:1387
4673 msgid "Cycle subtitle track"
4674 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4676 #: src/libvlc-module.c:1388
4677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4678 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4680 #: src/libvlc-module.c:1389
4681 msgid "Toggle subtitles"
4682 msgstr ""
4684 #: src/libvlc-module.c:1390
4685 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4686 msgstr ""
4688 #: src/libvlc-module.c:1391
4689 msgid "Cycle next program Service ID"
4690 msgstr ""
4692 #: src/libvlc-module.c:1392
4693 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4694 msgstr ""
4696 #: src/libvlc-module.c:1393
4697 msgid "Cycle previous program Service ID"
4698 msgstr ""
4700 #: src/libvlc-module.c:1394
4701 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4702 msgstr ""
4704 #: src/libvlc-module.c:1395
4705 msgid "Cycle source aspect ratio"
4706 msgstr "Rotar proporción fuent"
4708 #: src/libvlc-module.c:1396
4709 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4710 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4712 #: src/libvlc-module.c:1397
4713 msgid "Cycle video crop"
4714 msgstr "Rotar retalle de video"
4716 #: src/libvlc-module.c:1398
4717 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4718 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4720 #: src/libvlc-module.c:1399
4721 msgid "Toggle autoscaling"
4722 msgstr "Cambiar autoescalado"
4724 #: src/libvlc-module.c:1400
4725 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4726 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4728 #: src/libvlc-module.c:1401
4729 msgid "Increase scale factor"
4730 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4732 #: src/libvlc-module.c:1403
4733 msgid "Decrease scale factor"
4734 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4736 #: src/libvlc-module.c:1405
4737 msgid "Toggle deinterlacing"
4738 msgstr ""
4740 #: src/libvlc-module.c:1406
4741 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4742 msgstr ""
4744 #: src/libvlc-module.c:1407
4745 msgid "Cycle deinterlace modes"
4746 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4748 #: src/libvlc-module.c:1408
4749 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4750 msgstr ""
4752 #: src/libvlc-module.c:1409
4753 msgid "Show controller in fullscreen"
4754 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4756 #: src/libvlc-module.c:1410
4757 msgid "Boss key"
4758 msgstr "Tecla prencipal"
4760 #: src/libvlc-module.c:1411
4761 msgid "Hide the interface and pause playback."
4762 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4764 #: src/libvlc-module.c:1412
4765 msgid "Context menu"
4766 msgstr ""
4768 #: src/libvlc-module.c:1413
4769 msgid "Show the contextual popup menu."
4770 msgstr ""
4772 #: src/libvlc-module.c:1414
4773 msgid "Take video snapshot"
4774 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4776 #: src/libvlc-module.c:1415
4777 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4778 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4780 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4783 #: modules/stream_out/record.c:60
4784 msgid "Record"
4785 msgstr "Gravar"
4787 #: src/libvlc-module.c:1418
4788 msgid "Record access filter start/stop."
4789 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4791 #: src/libvlc-module.c:1420
4792 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4793 msgstr ""
4795 #: src/libvlc-module.c:1421
4796 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4797 msgstr ""
4799 #: src/libvlc-module.c:1424
4800 msgid "Toggle random playlist playback"
4801 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4803 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4804 msgid "Un-Zoom"
4805 msgstr "Aluenyar zoom"
4807 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4808 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4809 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4811 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4813 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4815 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4816 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4817 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4819 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4820 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4821 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4823 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4824 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4825 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4827 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4828 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4829 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4831 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4832 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4833 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4835 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4836 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4837 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4839 #: src/libvlc-module.c:1453
4840 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4841 msgstr ""
4843 #: src/libvlc-module.c:1454
4844 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4845 msgstr ""
4847 #: src/libvlc-module.c:1455
4848 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4849 msgstr ""
4851 #: src/libvlc-module.c:1456
4852 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4853 msgstr ""
4855 #: src/libvlc-module.c:1458
4856 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4857 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4859 #: src/libvlc-module.c:1460
4860 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4861 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4863 #: src/libvlc-module.c:1462
4864 msgid "Cycle through audio devices"
4865 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4867 #: src/libvlc-module.c:1463
4868 msgid "Cycle through available audio devices"
4869 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4871 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4874 msgid "Snapshot"
4875 msgstr "Captura de pantalla"
4877 #: src/libvlc-module.c:1609
4878 msgid "Window properties"
4879 msgstr "Propiedatz de finestra"
4881 #: src/libvlc-module.c:1669
4882 msgid "Subpictures"
4883 msgstr "Sub-imachens"
4885 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4886 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4887 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4892 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4894 msgid "Subtitles"
4895 msgstr "Subtítulos"
4897 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4898 msgid "Overlays"
4899 msgstr "Superposicions"
4901 #: src/libvlc-module.c:1707
4902 msgid "Track settings"
4903 msgstr "Preferencias de pista"
4905 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4906 msgid "Playback control"
4907 msgstr "Control de reproducción"
4909 #: src/libvlc-module.c:1776
4910 msgid "Default devices"
4911 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4913 #: src/libvlc-module.c:1783
4914 msgid "Network settings"
4915 msgstr "Preferencias de ret"
4917 #: src/libvlc-module.c:1809
4918 msgid "Socks proxy"
4919 msgstr "Socks proxy"
4921 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4922 msgid "Metadata"
4923 msgstr "Metadata"
4925 #: src/libvlc-module.c:1919
4926 msgid "Decoders"
4927 msgstr "Decodificadores"
4929 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4931 msgid "Input"
4932 msgstr "Dentrada"
4934 #: src/libvlc-module.c:1962
4935 msgid "VLM"
4936 msgstr "VLM"
4938 #: src/libvlc-module.c:2008
4939 msgid "Special modules"
4940 msgstr "Modulos especials"
4942 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4943 msgid "Plugins"
4944 msgstr "Complementos"
4946 #: src/libvlc-module.c:2025
4947 msgid "Performance options"
4948 msgstr "Preferencias d'optimización"
4950 #: src/libvlc-module.c:2044
4951 msgid "Clock source"
4952 msgstr ""
4954 #: src/libvlc-module.c:2162
4955 msgid "Hot keys"
4956 msgstr "Teclas rapidas"
4958 #: src/libvlc-module.c:2652
4959 msgid "Jump sizes"
4960 msgstr "Grandarias de blinco"
4962 #: src/libvlc-module.c:2737
4963 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4964 msgstr ""
4965 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4967 #: src/libvlc-module.c:2740
4968 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4969 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4971 #: src/libvlc-module.c:2742
4972 msgid ""
4973 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4974 "--help-verbose)"
4975 msgstr ""
4976 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4977 "--help-verbose)"
4979 #: src/libvlc-module.c:2745
4980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4981 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4983 #: src/libvlc-module.c:2747
4984 msgid "print a list of available modules"
4985 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4987 #: src/libvlc-module.c:2749
4988 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4989 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4991 #: src/libvlc-module.c:2751
4992 msgid ""
4993 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4994 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4995 msgstr ""
4996 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4997 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4999 #: src/libvlc-module.c:2755
5000 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5001 msgstr ""
5002 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
5003 "configuración"
5005 #: src/libvlc-module.c:2757
5006 msgid "reset the current config to the default values"
5007 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
5009 #: src/libvlc-module.c:2759
5010 msgid "use alternate config file"
5011 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
5013 #: src/libvlc-module.c:2761
5014 msgid "resets the current plugins cache"
5015 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
5017 #: src/libvlc-module.c:2763
5018 msgid "print version information"
5019 msgstr "imprentar información de versión"
5021 #: src/libvlc-module.c:2803
5022 msgid "core program"
5023 msgstr ""
5025 #: src/misc/actions.c:52
5026 msgid "Backspace"
5027 msgstr "Tecla de retacule"
5029 #: src/misc/actions.c:53
5030 msgid "Brightness Down"
5031 msgstr "Baixar o brilo"
5033 #: src/misc/actions.c:54
5034 msgid "Brightness Up"
5035 msgstr "Puyar o bril"
5037 #: src/misc/actions.c:55
5038 msgid "Browser Back"
5039 msgstr "Enta zaga en o navegador"
5041 #: src/misc/actions.c:56
5042 msgid "Browser Favorites"
5043 msgstr "Favoritos d'o navegador"
5045 #: src/misc/actions.c:57
5046 msgid "Browser Forward"
5047 msgstr "Enta abant en o navegador "
5049 #: src/misc/actions.c:58
5050 msgid "Browser Home"
5051 msgstr "Inicio en o navegador"
5053 #: src/misc/actions.c:59
5054 msgid "Browser Refresh"
5055 msgstr "Esviellar en o navegador"
5057 #: src/misc/actions.c:60
5058 msgid "Browser Search"
5059 msgstr "Mirar en o navegador"
5061 #: src/misc/actions.c:61
5062 msgid "Browser Stop"
5063 msgstr "Aturar en o navegador"
5065 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5066 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5067 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5068 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5069 msgid "Delete"
5070 msgstr "Borrar"
5072 #: src/misc/actions.c:63
5073 msgid "Down"
5074 msgstr "Abaixo"
5076 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5077 msgid "End"
5078 msgstr "Fin"
5080 #: src/misc/actions.c:65
5081 msgid "Enter"
5082 msgstr "Tecla de retorno"
5084 #: src/misc/actions.c:66
5085 msgid "Esc"
5086 msgstr "Tecla d'escape"
5088 #: src/misc/actions.c:67
5089 msgid "F1"
5090 msgstr "F1"
5092 #: src/misc/actions.c:68
5093 msgid "F10"
5094 msgstr "F10"
5096 #: src/misc/actions.c:69
5097 msgid "F11"
5098 msgstr "F11"
5100 #: src/misc/actions.c:70
5101 msgid "F12"
5102 msgstr "F12"
5104 #: src/misc/actions.c:71
5105 msgid "F2"
5106 msgstr "F2"
5108 #: src/misc/actions.c:72
5109 msgid "F3"
5110 msgstr "F3"
5112 #: src/misc/actions.c:73
5113 msgid "F4"
5114 msgstr "F4"
5116 #: src/misc/actions.c:74
5117 msgid "F5"
5118 msgstr "F5"
5120 #: src/misc/actions.c:75
5121 msgid "F6"
5122 msgstr "F6"
5124 #: src/misc/actions.c:76
5125 msgid "F7"
5126 msgstr "F7"
5128 #: src/misc/actions.c:77
5129 msgid "F8"
5130 msgstr "F8"
5132 #: src/misc/actions.c:78
5133 msgid "F9"
5134 msgstr "F9"
5136 #: src/misc/actions.c:79
5137 msgid "Home"
5138 msgstr "Inicio"
5140 #: src/misc/actions.c:80
5141 msgid "Insert"
5142 msgstr "Insertar"
5144 #: src/misc/actions.c:82
5145 msgid "Media Angle"
5146 msgstr "Anglo d'o video"
5148 #: src/misc/actions.c:83
5149 msgid "Media Audio Track"
5150 msgstr "Pista d'audio d'o meyo"
5152 #: src/misc/actions.c:84
5153 msgid "Media Forward"
5154 msgstr "Abance d'o meyo"
5156 #: src/misc/actions.c:85
5157 msgid "Media Menu"
5158 msgstr "Menú de meyo"
5160 #: src/misc/actions.c:86
5161 msgid "Media Next Frame"
5162 msgstr "Siguient fotograma d'o meyo"
5164 #: src/misc/actions.c:87
5165 msgid "Media Next Track"
5166 msgstr "Siguient pista d'o meyo"
5168 #: src/misc/actions.c:88
5169 msgid "Media Play Pause"
5170 msgstr "Reproducir Pausar o meyo"
5172 #: src/misc/actions.c:89
5173 msgid "Media Prev Frame"
5174 msgstr "Fotograma anterior d'o mey"
5176 #: src/misc/actions.c:90
5177 msgid "Media Prev Track"
5178 msgstr "Pista anterior d'o meyo"
5180 #: src/misc/actions.c:91
5181 msgid "Media Record"
5182 msgstr "Gravar o meyo"
5184 #: src/misc/actions.c:92
5185 msgid "Media Repeat"
5186 msgstr "Repetir o meyo"
5188 #: src/misc/actions.c:93
5189 msgid "Media Rewind"
5190 msgstr "Rebobinar o meyo"
5192 #: src/misc/actions.c:94
5193 msgid "Media Select"
5194 msgstr "Seleccionar o meyo"
5196 #: src/misc/actions.c:95
5197 msgid "Media Shuffle"
5198 msgstr "Reproducción aleatoria de meyos"
5200 #: src/misc/actions.c:96
5201 msgid "Media Stop"
5202 msgstr "Parar o meyo"
5204 #: src/misc/actions.c:97
5205 msgid "Media Subtitle"
5206 msgstr "Subtitols d'o meyo"
5208 #: src/misc/actions.c:98
5209 msgid "Media Time"
5210 msgstr "Hora d'o me"
5212 #: src/misc/actions.c:99
5213 msgid "Media View"
5214 msgstr "Vista d'o meyo"
5216 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5217 msgid "Menu"
5218 msgstr "Menú"
5220 #: src/misc/actions.c:101
5221 msgid "Mouse Wheel Down"
5222 msgstr ""
5224 #: src/misc/actions.c:102
5225 msgid "Mouse Wheel Left"
5226 msgstr ""
5228 #: src/misc/actions.c:103
5229 msgid "Mouse Wheel Right"
5230 msgstr ""
5232 #: src/misc/actions.c:104
5233 msgid "Mouse Wheel Up"
5234 msgstr ""
5236 #: src/misc/actions.c:105
5237 msgid "Page Down"
5238 msgstr "Av Pág"
5240 #: src/misc/actions.c:106
5241 msgid "Page Up"
5242 msgstr "Re Pág"
5244 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5245 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5247 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5248 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5250 msgid "Pause"
5251 msgstr "Pausa"
5253 #: src/misc/actions.c:108
5254 msgid "Print"
5255 msgstr "Imprentar"
5257 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5258 msgid "Space"
5259 msgstr "Space"
5261 #: src/misc/actions.c:111
5262 msgid "Tab"
5263 msgstr "Tab"
5265 #: src/misc/actions.c:113
5266 msgid "Up"
5267 msgstr "Subir"
5269 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5270 msgid "Volume Down"
5271 msgstr "Baixar volumen"
5273 #: src/misc/actions.c:115
5274 msgid "Volume Mute"
5275 msgstr "Silenciar o volumen"
5277 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5278 msgid "Volume Up"
5279 msgstr "Puyar volumen"
5281 #: src/misc/actions.c:117
5282 msgid "Zoom In"
5283 msgstr "Amanar zoom"
5285 #: src/misc/actions.c:118
5286 msgid "Zoom Out"
5287 msgstr "Aluenyar zoo"
5289 #: src/misc/actions.c:246
5290 msgid "Ctrl+"
5291 msgstr "Ctrl"
5293 #: src/misc/actions.c:247
5294 msgid "Alt+"
5295 msgstr "Alt+"
5297 #: src/misc/actions.c:248
5298 msgid "Shift+"
5299 msgstr "Shift+"
5301 #: src/misc/actions.c:249
5302 msgid "Meta+"
5303 msgstr "Meta+"
5305 #: src/misc/actions.c:250
5306 msgid "Command+"
5307 msgstr "Command+"
5309 #: src/misc/update.c:482
5310 #, c-format
5311 msgid "%.1f GiB"
5312 msgstr "%.1f GiB"
5314 #: src/misc/update.c:484
5315 #, c-format
5316 msgid "%.1f MiB"
5317 msgstr "%.1f MiB"
5319 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5322 #, c-format
5323 msgid "%.1f KiB"
5324 msgstr "%.1f KiB"
5326 #: src/misc/update.c:488
5327 #, c-format
5328 msgid "%<PRIu64> B"
5329 msgstr ""
5331 #: src/misc/update.c:580
5332 msgid "Saving file failed"
5333 msgstr "Fallo en alzar fichero"
5335 #: src/misc/update.c:581
5336 #, c-format
5337 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5338 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
5340 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5345 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5350 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5351 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5352 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5361 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5366 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5367 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5368 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5369 msgid "Cancel"
5370 msgstr "Cancelar"
5372 #: src/misc/update.c:598
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "%s\n"
5376 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5377 msgstr ""
5378 "%s\n"
5379 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
5381 #: src/misc/update.c:649
5382 msgid "File could not be verified"
5383 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
5385 #: src/misc/update.c:650
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5389 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5390 msgstr ""
5391 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
5392 "«%s». Por ixo, estió borrau."
5394 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5395 msgid "Invalid signature"
5396 msgstr "Sinyatura no valida"
5398 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5402 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5403 msgstr ""
5404 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
5405 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
5407 #: src/misc/update.c:686
5408 msgid "File not verifiable"
5409 msgstr "Fichero no verificable"
5411 #: src/misc/update.c:687
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5415 "was deleted."
5416 msgstr ""
5417 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
5418 "estió borrau."
5420 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5421 msgid "File corrupted"
5422 msgstr "Fichero corrupto"
5424 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5425 #, c-format
5426 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5427 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5429 #: src/misc/update.c:723
5430 #, fuzzy
5431 msgid ""
5432 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5433 "install it now?"
5434 msgstr ""
5435 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5436 "instalar-lo agora?"
5438 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5439 msgid "Install"
5440 msgstr "Instalar"
5442 #: src/misc/update.c:727
5443 msgid "Update VLC media player"
5444 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5446 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5447 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5448 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5449 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5450 msgid "Media Library"
5451 msgstr "Biblioteca multimedia"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:40
5454 msgid "Afar"
5455 msgstr "Afar"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:41
5458 msgid "Abkhazian"
5459 msgstr "Abkhaziano"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:42
5462 msgid "Afrikaans"
5463 msgstr "Africaans"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:43
5466 msgid "Albanian"
5467 msgstr "Albano"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:44
5470 msgid "Amharic"
5471 msgstr "Amharic"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:45
5474 msgid "Arabic"
5475 msgstr "Arabe"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:46
5478 msgid "Armenian"
5479 msgstr "Armenio"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:47
5482 msgid "Assamese"
5483 msgstr "Assamese"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:48
5486 msgid "Avestan"
5487 msgstr "Avestán"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:49
5490 msgid "Aymara"
5491 msgstr "Aymará"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:50
5494 msgid "Azerbaijani"
5495 msgstr "Azerbaiyaní"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:51
5498 msgid "Bashkir"
5499 msgstr "Bashkir"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:52
5502 msgid "Basque"
5503 msgstr "Vasco"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:53
5506 msgid "Belarusian"
5507 msgstr "Belorruso"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:54
5510 msgid "Bengali"
5511 msgstr "Bengalí"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:55
5514 msgid "Bihari"
5515 msgstr "Bihari"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:56
5518 msgid "Bislama"
5519 msgstr "Bislama"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:57
5522 msgid "Bosnian"
5523 msgstr "Bosnio"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:58
5526 msgid "Breton"
5527 msgstr "Bretón"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:59
5530 msgid "Bulgarian"
5531 msgstr "Búlgaro"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:60
5534 msgid "Burmese"
5535 msgstr "Birmano"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:61
5538 msgid "Catalan"
5539 msgstr "Catalán"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:62
5542 msgid "Chamorro"
5543 msgstr "Chamorro"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:63
5546 msgid "Chechen"
5547 msgstr "Checheno"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:64
5550 msgid "Chinese"
5551 msgstr "Chino"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:65
5554 msgid "Church Slavic"
5555 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:66
5558 msgid "Chuvash"
5559 msgstr "Chuvash"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:67
5562 msgid "Cornish"
5563 msgstr "Cornellés"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:68
5566 msgid "Corsican"
5567 msgstr "Corso"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:69
5570 msgid "Czech"
5571 msgstr "Checo"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:70
5574 msgid "Danish"
5575 msgstr "Danés"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:71
5578 msgid "Dutch"
5579 msgstr "Holandés"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:72
5582 msgid "Dzongkha"
5583 msgstr "Dzongkha"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:73
5586 msgid "English"
5587 msgstr "Inglés"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:74
5590 msgid "Esperanto"
5591 msgstr "Esperanto"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:75
5594 msgid "Estonian"
5595 msgstr "Estonio"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:76
5598 msgid "Faroese"
5599 msgstr "Faroés"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:77
5602 msgid "Fijian"
5603 msgstr "Fijiano"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:78
5606 msgid "Finnish"
5607 msgstr "Finés"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:79
5610 msgid "French"
5611 msgstr "Francés"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:80
5614 msgid "Frisian"
5615 msgstr "Frisio"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:81
5618 msgid "Georgian"
5619 msgstr "Georgiano"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:82
5622 msgid "German"
5623 msgstr "Alemán"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:83
5626 msgid "Gaelic (Scots)"
5627 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:84
5630 msgid "Irish"
5631 msgstr "Irlandés"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:85
5634 msgid "Gallegan"
5635 msgstr "Gallego"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:86
5638 msgid "Manx"
5639 msgstr "Manx"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:87
5642 msgid "Greek, Modern"
5643 msgstr ""
5645 #: src/text/iso-639_def.h:88
5646 msgid "Guarani"
5647 msgstr "Guaraní"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:89
5650 msgid "Gujarati"
5651 msgstr "Gujarati"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:90
5654 msgid "Hebrew"
5655 msgstr "Hebreu"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:91
5658 msgid "Herero"
5659 msgstr "Herero"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:92
5662 msgid "Hindi"
5663 msgstr "Hindú"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:93
5666 msgid "Hiri Motu"
5667 msgstr "Hiri Motu"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:94
5670 msgid "Hungarian"
5671 msgstr "Húngaro"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:95
5674 msgid "Icelandic"
5675 msgstr "Islandés"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:96
5678 msgid "Inuktitut"
5679 msgstr "Inuktitut"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:97
5682 msgid "Interlingue"
5683 msgstr "Interlingua"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:98
5686 msgid "Interlingua"
5687 msgstr "Interlingua"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:99
5690 msgid "Indonesian"
5691 msgstr "Indonesio"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:100
5694 msgid "Inupiaq"
5695 msgstr "Inupiaq"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:101
5698 msgid "Italian"
5699 msgstr "Italián"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:102
5702 msgid "Javanese"
5703 msgstr "Javanés"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:103
5706 msgid "Japanese"
5707 msgstr "Chaponés"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:104
5710 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5711 msgstr ""
5713 #: src/text/iso-639_def.h:105
5714 msgid "Kannada"
5715 msgstr "Kannada"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:106
5718 msgid "Kashmiri"
5719 msgstr "Cachemiro"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:107
5722 msgid "Kazakh"
5723 msgstr "Cazaco"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:108
5726 msgid "Khmer"
5727 msgstr "Khmer"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:109
5730 msgid "Kikuyu"
5731 msgstr "Kikuyu"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:110
5734 msgid "Kinyarwanda"
5735 msgstr "Kinyarwanda"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:111
5738 msgid "Kirghiz"
5739 msgstr "Kirghiz"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:112
5742 msgid "Komi"
5743 msgstr "Komi"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:113
5746 msgid "Korean"
5747 msgstr "Koreano"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:114
5750 msgid "Kuanyama"
5751 msgstr "Kuanyama"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:115
5754 msgid "Kurdish"
5755 msgstr "Kurdo"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:116
5758 msgid "Lao"
5759 msgstr "Lao"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5762 msgid "Latin"
5763 msgstr "Latín"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:118
5766 msgid "Latvian"
5767 msgstr "Letón"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:119
5770 msgid "Lingala"
5771 msgstr "Lingala"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:120
5774 msgid "Lithuanian"
5775 msgstr "Lituano"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:121
5778 msgid "Letzeburgesch"
5779 msgstr "Letzeburgués"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:122
5782 msgid "Macedonian"
5783 msgstr "Macedonio"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:123
5786 msgid "Marshall"
5787 msgstr "Marshall"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:124
5790 msgid "Malayalam"
5791 msgstr "Malayalam"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:125
5794 msgid "Maori"
5795 msgstr "Maorí"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:126
5798 msgid "Marathi"
5799 msgstr "Marathi"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:127
5802 msgid "Malay"
5803 msgstr "Malayo"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:128
5806 msgid "Malagasy"
5807 msgstr "Malagaso"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:129
5810 msgid "Maltese"
5811 msgstr "Maltés"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:130
5814 msgid "Moldavian"
5815 msgstr "Moldavo"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:131
5818 msgid "Mongolian"
5819 msgstr "Mongol"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:132
5822 msgid "Nauru"
5823 msgstr "Nauru"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:133
5826 msgid "Navajo"
5827 msgstr "Navajo"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:134
5830 msgid "Ndebele, South"
5831 msgstr "Ndebele, Sud"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:135
5834 msgid "Ndebele, North"
5835 msgstr "Ndebele, Norte"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:136
5838 msgid "Ndonga"
5839 msgstr "Ndonga"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:137
5842 msgid "Nepali"
5843 msgstr "Nepalí"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:138
5846 msgid "Norwegian"
5847 msgstr "Noruego"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:139
5850 msgid "Norwegian Nynorsk"
5851 msgstr "Noruego Nynorsk"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:140
5854 msgid "Norwegian Bokmaal"
5855 msgstr "Noruego Bokmaal"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:141
5858 msgid "Chichewa; Nyanja"
5859 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:142
5862 msgid "Occitan; Provençal"
5863 msgstr ""
5865 #: src/text/iso-639_def.h:143
5866 msgid "Oriya"
5867 msgstr "Oriya"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:144
5870 msgid "Oromo"
5871 msgstr "Oromo"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:146
5874 msgid "Ossetian; Ossetic"
5875 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:147
5878 msgid "Panjabi"
5879 msgstr "Panjabi"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:148
5882 msgid "Persian"
5883 msgstr "Persa"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:149
5886 msgid "Pali"
5887 msgstr "Pali"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:150
5890 msgid "Polish"
5891 msgstr "Polaco"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:151
5894 msgid "Portuguese"
5895 msgstr "Portugués"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:152
5898 msgid "Pushto"
5899 msgstr "Pushto"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:153
5902 msgid "Quechua"
5903 msgstr "Quéchua"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:154
5906 msgid "Original audio"
5907 msgstr "Audio orichinal"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:155
5910 msgid "Raeto-Romance"
5911 msgstr "Raeto-Romance"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:156
5914 msgid "Romanian"
5915 msgstr "Rumano"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:157
5918 msgid "Rundi"
5919 msgstr "Rundi"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:158
5922 msgid "Russian"
5923 msgstr "Ruso"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:159
5926 msgid "Sango"
5927 msgstr "Sango"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:160
5930 msgid "Sanskrit"
5931 msgstr "Sánscrito"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:161
5934 msgid "Serbian"
5935 msgstr "Serbio"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:162
5938 msgid "Croatian"
5939 msgstr "Crovata"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:163
5942 msgid "Sinhalese"
5943 msgstr "Sinhalés"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:164
5946 msgid "Slovak"
5947 msgstr "Eslovaco"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:165
5950 msgid "Slovenian"
5951 msgstr "Esloveno"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:166
5954 msgid "Northern Sami"
5955 msgstr "Sami Nortenyo"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:167
5958 msgid "Samoan"
5959 msgstr "Samoano"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:168
5962 msgid "Shona"
5963 msgstr "Shona"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:169
5966 msgid "Sindhi"
5967 msgstr "Sindhi"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:170
5970 msgid "Somali"
5971 msgstr "Somalí"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:171
5974 msgid "Sotho, Southern"
5975 msgstr "Sotho, Sureño"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:172
5978 msgid "Spanish"
5979 msgstr "Español"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:173
5982 msgid "Sardinian"
5983 msgstr "Sardo"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:174
5986 msgid "Swati"
5987 msgstr "Swati"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:175
5990 msgid "Sundanese"
5991 msgstr "Sundanese"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:176
5994 msgid "Swahili"
5995 msgstr "Swahili"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:177
5998 msgid "Swedish"
5999 msgstr "Sueco"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:178
6002 msgid "Tahitian"
6003 msgstr "Tahitiano"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:179
6006 msgid "Tamil"
6007 msgstr "Tamil"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:180
6010 msgid "Tatar"
6011 msgstr "Tatar"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:181
6014 msgid "Telugu"
6015 msgstr "Telugu"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:182
6018 msgid "Tajik"
6019 msgstr "Tajik"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:183
6022 msgid "Tagalog"
6023 msgstr "Tagalo"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:184
6026 msgid "Thai"
6027 msgstr "Thai"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:185
6030 msgid "Tibetan"
6031 msgstr "Tibetano"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:186
6034 msgid "Tigrinya"
6035 msgstr "Tigrinya"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:187
6038 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6039 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:188
6042 msgid "Tswana"
6043 msgstr "Tswana"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:189
6046 msgid "Tsonga"
6047 msgstr "Tsonga"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:190
6050 msgid "Turkish"
6051 msgstr "Turco"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:191
6054 msgid "Turkmen"
6055 msgstr "Turkmeno"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:192
6058 msgid "Twi"
6059 msgstr "Twi"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:193
6062 msgid "Uighur"
6063 msgstr "Uighur"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:194
6066 msgid "Ukrainian"
6067 msgstr "Ucrainés"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:195
6070 msgid "Urdu"
6071 msgstr "Urdu"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:196
6074 msgid "Uzbek"
6075 msgstr "Uzbeco"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:197
6078 msgid "Vietnamese"
6079 msgstr "Vietnamita"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:198
6082 msgid "Volapuk"
6083 msgstr "Volapuk"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:199
6086 msgid "Welsh"
6087 msgstr "Galés"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:200
6090 msgid "Wolof"
6091 msgstr "Wolof"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:201
6094 msgid "Xhosa"
6095 msgstr "Xhosa"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:202
6098 msgid "Yiddish"
6099 msgstr "Yiddish"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:203
6102 msgid "Yoruba"
6103 msgstr "Yoruba"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:204
6106 msgid "Zhuang"
6107 msgstr "Zhuang"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:205
6110 msgid "Zulu"
6111 msgstr "Zulú"
6113 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6114 msgid "Autoscale video"
6115 msgstr "Autoescalar video"
6117 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6120 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6121 msgid "Crop"
6122 msgstr "Retallar"
6124 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6125 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6126 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6129 msgid "Aspect ratio"
6130 msgstr "Proporción"
6132 #: modules/access/alsa.c:36
6133 msgid ""
6134 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6135 "open a specific device named SOURCE."
6136 msgstr ""
6138 #: modules/access/alsa.c:49
6139 msgid "192000 Hz"
6140 msgstr "192000 Hz"
6142 #: modules/access/alsa.c:49
6143 msgid "176400 Hz"
6144 msgstr "176400 Hz"
6146 #: modules/access/alsa.c:50
6147 msgid "96000 Hz"
6148 msgstr "96000 Hz"
6150 #: modules/access/alsa.c:50
6151 msgid "88200 Hz"
6152 msgstr "88200 Hz"
6154 #: modules/access/alsa.c:50
6155 msgid "48000 Hz"
6156 msgstr "48000 Hz"
6158 #: modules/access/alsa.c:50
6159 msgid "44100 Hz"
6160 msgstr "44100 Hz"
6162 #: modules/access/alsa.c:51
6163 msgid "32000 Hz"
6164 msgstr "32000 Hz"
6166 #: modules/access/alsa.c:51
6167 msgid "22050 Hz"
6168 msgstr "22050 Hz"
6170 #: modules/access/alsa.c:51
6171 msgid "24000 Hz"
6172 msgstr "24000 Hz"
6174 #: modules/access/alsa.c:51
6175 msgid "16000 Hz"
6176 msgstr "16000 Hz"
6178 #: modules/access/alsa.c:52
6179 msgid "11025 Hz"
6180 msgstr "11025 Hz"
6182 #: modules/access/alsa.c:52
6183 msgid "8000 Hz"
6184 msgstr "8000 Hz"
6186 #: modules/access/alsa.c:52
6187 msgid "4000 Hz"
6188 msgstr "4000 Hz"
6190 #: modules/access/alsa.c:56
6191 msgid "ALSA"
6192 msgstr "ALSA"
6194 #: modules/access/alsa.c:57
6195 msgid "ALSA audio capture"
6196 msgstr "Captura d'audio ALSA"
6198 #: modules/access/attachment.c:44
6199 msgid "Attachment"
6200 msgstr "Adchunto"
6202 #: modules/access/attachment.c:45
6203 msgid "Attachment input"
6204 msgstr "Dentrada d'adchunto"
6206 #: modules/access/avcapture.m:57
6207 #, fuzzy
6208 msgid "AVFoundation Video Capture"
6209 msgstr "Captura de video"
6211 #: modules/access/avcapture.m:58
6212 #, fuzzy
6213 msgid "AVFoundation video capture module."
6214 msgstr "Modulo de salida d'audio"
6216 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6217 #, fuzzy
6218 msgid "No video devices found"
6219 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
6221 #: modules/access/avcapture.m:287
6222 #, fuzzy
6223 msgid ""
6224 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6225 "Please check your connectors and drivers."
6226 msgstr ""
6227 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
6228 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
6230 #: modules/access/avcapture.m:316
6231 msgid ""
6232 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6233 "check your connectors and drivers."
6234 msgstr ""
6235 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
6236 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
6238 #: modules/access/avio.h:33
6239 msgid "AVIO"
6240 msgstr "AVIO"
6242 #: modules/access/avio.h:34
6243 msgid "libavformat AVIO access"
6244 msgstr "Acceso libavformat AVIO"
6246 #: modules/access/avio.h:44
6247 msgid "libavformat AVIO access output"
6248 msgstr "Acceso de salida de libavformat AVIO"
6250 #: modules/access/bluray.c:68
6251 msgid "Blu-ray menus"
6252 msgstr "Menus Blu-Ra"
6254 #: modules/access/bluray.c:69
6255 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6256 msgstr ""
6257 "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
6258 "dreitament."
6260 #: modules/access/bluray.c:71
6261 msgid "Region code"
6262 msgstr "Codigo d'a rechión"
6264 #: modules/access/bluray.c:72
6265 msgid ""
6266 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6267 "region code."
6268 msgstr ""
6269 "Codigo d'a rechión d'o reproductor Blu-Ray. Bells discos pueden estar "
6270 "reproducius con o codigo de rechión correcto."
6272 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6273 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6274 msgid "Blu-ray"
6275 msgstr "Blu-Ra"
6277 #: modules/access/bluray.c:93
6278 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6279 msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
6281 #: modules/access/bluray.c:715
6282 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6283 msgstr "A dirección no pareix que siga d'un Blu-Ray"
6285 #: modules/access/bluray.c:730
6286 msgid ""
6287 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6288 "not have it."
6289 msgstr ""
6290 "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix que o "
6291 "tuyo sistema no lo tiene."
6293 #: modules/access/bluray.c:736
6294 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6295 msgstr "O disco Blu-Ray ye corrupto."
6297 #: modules/access/bluray.c:738
6298 msgid "Missing AACS configuration file!"
6299 msgstr "Falta o fichero de configuración de AACS!"
6301 #: modules/access/bluray.c:740
6302 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6303 msgstr ""
6305 #: modules/access/bluray.c:742
6306 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6307 msgstr ""
6309 #: modules/access/bluray.c:744
6310 msgid "AACS Host certificate revoked."
6311 msgstr ""
6313 #: modules/access/bluray.c:746
6314 msgid "AACS MMC failed."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/bluray.c:756
6318 msgid ""
6319 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6320 "have it."
6321 msgstr ""
6323 #: modules/access/bluray.c:759
6324 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6325 msgstr ""
6326 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
6327 "Configuración desapareixidas?"
6329 #: modules/access/bluray.c:792
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Java required"
6332 msgstr "SDP requeriu"
6334 #: modules/access/bluray.c:793
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6338 "The disc will be played without menus."
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access/bluray.c:794
6342 msgid "Java was not found on your system."
6343 msgstr ""
6345 #: modules/access/bluray.c:817
6346 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6347 msgstr ""
6349 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6350 #: modules/access/bluray.c:2284
6351 msgid "Blu-ray error"
6352 msgstr "Error de Blu-ray"
6354 #: modules/access/bluray.c:1667
6355 msgid "Top Menu"
6356 msgstr ""
6358 #: modules/access/bluray.c:1670
6359 msgid "First Play"
6360 msgstr ""
6362 #: modules/access/cdda.c:480
6363 #, c-format
6364 msgid "Audio CD - Track %02i"
6365 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
6367 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6368 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6369 msgid "Audio CD"
6370 msgstr "CD d'audio"
6372 #: modules/access/cdda.c:721
6373 msgid "Audio CD input"
6374 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
6376 #: modules/access/cdda.c:730
6377 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6378 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6380 #: modules/access/cdda.c:739
6381 msgid "CDDB Server"
6382 msgstr "Servidor CDDB"
6384 #: modules/access/cdda.c:740
6385 msgid "Address of the CDDB server to use."
6386 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
6388 #: modules/access/cdda.c:741
6389 msgid "CDDB port"
6390 msgstr "Puerto CDDB"
6392 #: modules/access/cdda.c:742
6393 msgid "CDDB Server port to use."
6394 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
6396 #: modules/access/concat.c:303
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Inputs list"
6399 msgstr "Lista de dentrada"
6401 #: modules/access/concat.c:305
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6404 msgstr ""
6405 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
6406 "todas"
6408 #: modules/access/concat.c:308
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Concatenation"
6411 msgstr "Localización"
6413 #: modules/access/concat.c:309
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Concatenated inputs"
6416 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
6418 #: modules/access/dc1394.c:51
6419 msgid "DC1394"
6420 msgstr "DC1394"
6422 #: modules/access/dc1394.c:52
6423 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6424 msgstr ""
6426 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6427 msgid "DCP"
6428 msgstr "DCP"
6430 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6431 msgid "Digital Cinema Package module"
6432 msgstr ""
6434 #: modules/access/decklink.cpp:44
6435 msgid "Input card to use"
6436 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
6438 #: modules/access/decklink.cpp:46
6439 msgid ""
6440 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6441 "0."
6442 msgstr ""
6444 #: modules/access/decklink.cpp:49
6445 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6446 msgstr ""
6448 #: modules/access/decklink.cpp:51
6449 msgid ""
6450 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6451 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6452 msgstr ""
6454 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6455 msgid "Audio connection"
6456 msgstr "Connexión audio"
6458 #: modules/access/decklink.cpp:57
6459 msgid ""
6460 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6461 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6462 msgstr ""
6464 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6465 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6466 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6467 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
6469 #: modules/access/decklink.cpp:63
6470 msgid ""
6471 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6475 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6476 msgid "Number of audio channels"
6477 msgstr "Numero de canals d'audio"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:68
6480 msgid ""
6481 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6482 "disables audio input."
6483 msgstr ""
6485 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6486 msgid "Video connection"
6487 msgstr "Connexión video"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:73
6490 msgid ""
6491 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6492 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6496 msgid "SDI"
6497 msgstr "SDI"
6499 #: modules/access/decklink.cpp:82
6500 msgid "HDMI"
6501 msgstr "HDMI"
6503 #: modules/access/decklink.cpp:82
6504 msgid "Optical SDI"
6505 msgstr "SDI optico"
6507 #: modules/access/decklink.cpp:82
6508 msgid "Component"
6509 msgstr "Componente"
6511 #: modules/access/decklink.cpp:82
6512 msgid "Composite"
6513 msgstr "Componiu"
6515 #: modules/access/decklink.cpp:82
6516 #, fuzzy
6517 msgid "S-Video"
6518 msgstr "S-video"
6520 #: modules/access/decklink.cpp:89
6521 msgid "Embedded"
6522 msgstr "Integrau"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:89
6525 msgid "AES/EBU"
6526 msgstr "AES/EBU"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:89
6529 msgid "Analog"
6530 msgstr "Analochico"
6532 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6533 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6534 msgstr ""
6535 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6537 #: modules/access/decklink.cpp:97
6538 msgid "DeckLink"
6539 msgstr "DeckLink"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:98
6542 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6543 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6546 msgid "10 bits"
6547 msgstr ""
6549 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6550 msgid "Closed captions 1"
6551 msgstr "Subtítulos 1"
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6554 msgid "Cable"
6555 msgstr "Cable"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6558 msgid "Antenna"
6559 msgstr "Antena"
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6562 msgid "TV"
6563 msgstr "TV"
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6566 msgid "FM radio"
6567 msgstr "Radio FM"
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6570 msgid "AM radio"
6571 msgstr "Radio AM"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6574 msgid "DSS"
6575 msgstr "DSS"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6578 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6579 msgid "Video device name"
6580 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6583 msgid ""
6584 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6585 "don't specify anything, the default device will be used."
6586 msgstr ""
6587 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6588 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6591 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6592 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6593 msgid "Audio device name"
6594 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6597 #, fuzzy
6598 msgid ""
6599 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6600 "don't specify anything, the default device will be used."
6601 msgstr ""
6602 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6603 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6607 msgid "Video size"
6608 msgstr "Grandaria d'o video"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6611 msgid ""
6612 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6613 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6614 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6615 msgstr ""
6616 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6617 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6618 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6621 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6622 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6625 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6626 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6629 msgid "Video input chroma format"
6630 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6633 msgid ""
6634 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6635 "(default), RV24, etc.)"
6636 msgstr ""
6637 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6638 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6641 msgid "Video input frame rate"
6642 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6645 msgid ""
6646 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6647 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6648 msgstr ""
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6651 msgid "Device properties"
6652 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6655 msgid ""
6656 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6657 msgstr ""
6658 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6659 "emisión."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6662 msgid "Tuner properties"
6663 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6666 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6667 msgstr ""
6668 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6671 msgid "Tuner TV Channel"
6672 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6675 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6676 msgstr ""
6677 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6678 "defecto)."
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6681 msgid "Tuner Frequency"
6682 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6685 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6686 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6690 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6691 msgid "Video standard"
6692 msgstr "Video estandar"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6695 msgid "Tuner country code"
6696 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6699 msgid ""
6700 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6701 "mapping (0 means default)."
6702 msgstr ""
6703 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6704 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6707 msgid "Tuner input type"
6708 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6711 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6712 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6715 msgid "Video input pin"
6716 msgstr "Pin de dentrada de video"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6719 msgid ""
6720 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6721 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6722 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6723 "will not be changed."
6724 msgstr ""
6725 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6726 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6727 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6728 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6729 "se cambiarán."
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6732 msgid "Audio input pin"
6733 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6736 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6737 msgstr ""
6738 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6741 msgid "Video output pin"
6742 msgstr "Pin de salida de video"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6745 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6746 msgstr ""
6747 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6750 msgid "Audio output pin"
6751 msgstr "Pin de salida d'audio"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6754 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6755 msgstr ""
6756 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6759 msgid "AM Tuner mode"
6760 msgstr "Modo sintonizador AM"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6763 #, fuzzy
6764 msgid ""
6765 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6766 "or DSS (4)."
6767 msgstr ""
6768 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6769 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6772 msgid ""
6773 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6774 msgstr ""
6775 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6776 "garra, 0)"
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6780 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6781 msgid "Audio sample rate"
6782 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6785 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6786 msgstr ""
6787 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6788 "garra 0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6791 msgid "Audio bits per sample"
6792 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6795 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6796 msgstr ""
6797 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6798 "0)"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6801 msgid "DirectShow"
6802 msgstr "DirectShow"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6805 msgid "DirectShow input"
6806 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6810 msgid "Capture failed"
6811 msgstr "Captura fallida"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6814 msgid "No video or audio device selected."
6815 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6818 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6819 msgstr ""
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6822 msgid ""
6823 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6824 msgstr ""
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6827 #, c-format
6828 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6829 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6831 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Windows networks"
6834 msgstr "Decoracions d'a finestra"
6836 #: modules/access/dsm/access.c:63
6837 #, fuzzy
6838 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6839 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
6841 #: modules/access/dsm/access.c:67
6842 #, fuzzy
6843 msgid "libdsm SMB input"
6844 msgstr "Dentrada SMB"
6846 #: modules/access/dsm/access.c:80
6847 #, fuzzy
6848 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6849 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:36
6852 msgid "DVB adapter"
6853 msgstr "Adaptador DVB"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:38
6856 msgid ""
6857 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6858 "must be selected. Numbering starts from zero."
6859 msgstr ""
6861 #: modules/access/dtv/access.c:41
6862 msgid "DVB device"
6863 msgstr "Dispositivo DVB "
6865 #: modules/access/dtv/access.c:43
6866 msgid ""
6867 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6868 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6869 msgstr ""
6871 #: modules/access/dtv/access.c:45
6872 msgid "Do not demultiplex"
6873 msgstr "No demultiplexar"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:47
6876 msgid ""
6877 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6878 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6879 msgstr ""
6881 #: modules/access/dtv/access.c:50
6882 msgid "Network name"
6883 msgstr "Nombre de ret"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:51
6886 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6887 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:53
6890 msgid "Network name to create"
6891 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:54
6894 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6895 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:56
6898 msgid "Frequency (Hz)"
6899 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:58
6902 msgid ""
6903 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6904 "frequency. This is required to tune the receiver."
6905 msgstr ""
6907 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6908 msgid "Modulation / Constellation"
6909 msgstr "Modulación / Contelación"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:62
6912 msgid "Layer A modulation"
6913 msgstr "Modulacion capa A2"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:63
6916 msgid "Layer B modulation"
6917 msgstr "Modulacion capa B"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:64
6920 msgid "Layer C modulation"
6921 msgstr "Modulacion capa B"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:66
6924 msgid ""
6925 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6926 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6927 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6928 msgstr ""
6930 #: modules/access/dtv/access.c:81
6931 msgid "Symbol rate (bauds)"
6932 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:83
6935 msgid ""
6936 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6937 "DVB-S and DVB-S2."
6938 msgstr ""
6940 #: modules/access/dtv/access.c:86
6941 msgid "Spectrum inversion"
6942 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:88
6945 msgid ""
6946 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6947 "be configured manually."
6948 msgstr ""
6950 #: modules/access/dtv/access.c:94
6951 msgid "FEC code rate"
6952 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:95
6955 msgid "High-priority code rate"
6956 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:96
6959 msgid "Low-priority code rate"
6960 msgstr ""
6962 #: modules/access/dtv/access.c:97
6963 msgid "Layer A code rate"
6964 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:98
6967 msgid "Layer B code rate"
6968 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:99
6971 msgid "Layer C code rate"
6972 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:101
6975 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6976 msgstr ""
6978 #: modules/access/dtv/access.c:111
6979 msgid "Transmission mode"
6980 msgstr "Modo transmisión"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:119
6983 msgid "Bandwidth (MHz)"
6984 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:124
6987 msgid "10 MHz"
6988 msgstr "10 MHz"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:124
6991 msgid "8 MHz"
6992 msgstr "8 MHz"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:124
6995 msgid "7 MHz"
6996 msgstr "7 MHz"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:124
6999 msgid "6 MHz"
7000 msgstr "6 MHz"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:125
7003 msgid "5 MHz"
7004 msgstr "5 MHz"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:125
7007 msgid "1.712 MHz"
7008 msgstr "1.712 MHz"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:128
7011 msgid "Guard interval"
7012 msgstr "Intervalo d'alza"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:136
7015 msgid "Hierarchy mode"
7016 msgstr "Modo jeráquico"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:144
7019 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7020 msgstr ""
7022 #: modules/access/dtv/access.c:146
7023 msgid "Layer A segments count"
7024 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:147
7027 msgid "Layer B segments count"
7028 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:148
7031 msgid "Layer C segments count"
7032 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:150
7035 msgid "Layer A time interleaving"
7036 msgstr ""
7038 #: modules/access/dtv/access.c:151
7039 msgid "Layer B time interleaving"
7040 msgstr ""
7042 #: modules/access/dtv/access.c:152
7043 msgid "Layer C time interleaving"
7044 msgstr ""
7046 #: modules/access/dtv/access.c:154
7047 msgid "Stream identifier"
7048 msgstr ""
7050 #: modules/access/dtv/access.c:156
7051 msgid "Pilot"
7052 msgstr ""
7054 #: modules/access/dtv/access.c:158
7055 msgid "Roll-off factor"
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/dtv/access.c:163
7059 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7060 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:163
7063 msgid "0.20"
7064 msgstr "0.20"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:163
7067 msgid "0.25"
7068 msgstr "0.25"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:166
7071 msgid "Transport stream ID"
7072 msgstr "IT d'emisión de transporte"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:168
7075 msgid "Polarization (Voltage)"
7076 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:170
7079 msgid ""
7080 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7081 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7082 msgstr ""
7084 #: modules/access/dtv/access.c:173
7085 msgid "Unspecified (0V)"
7086 msgstr "No especificau (0V)"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:174
7089 msgid "Vertical (13V)"
7090 msgstr "Vertical (13V)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:174
7093 msgid "Horizontal (18V)"
7094 msgstr "Horizontal (18V)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:175
7097 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7098 msgstr "Man dreita circular (13V)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:175
7101 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7102 msgstr "Man cucha circular (18V)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:177
7105 msgid "High LNB voltage"
7106 msgstr "Alto voltaje LNB"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:179
7109 msgid ""
7110 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7111 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7112 "Not all receivers support this."
7113 msgstr ""
7115 #: modules/access/dtv/access.c:183
7116 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7117 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:184
7120 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7121 msgstr ""
7123 #: modules/access/dtv/access.c:186
7124 msgid ""
7125 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7126 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7127 "RF cable is the result."
7128 msgstr ""
7130 #: modules/access/dtv/access.c:189
7131 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/dtv/access.c:191
7135 msgid ""
7136 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7137 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7138 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7139 msgstr ""
7141 #: modules/access/dtv/access.c:194
7142 msgid "Continuous 22kHz tone"
7143 msgstr "Ton contino 22kHz"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:196
7146 msgid ""
7147 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7148 "the higher frequency band from a universal LNB."
7149 msgstr ""
7151 #: modules/access/dtv/access.c:199
7152 msgid "DiSEqC LNB number"
7153 msgstr ""
7155 #: modules/access/dtv/access.c:201
7156 msgid ""
7157 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7158 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7159 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7160 msgstr ""
7162 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7164 msgid "Unspecified"
7165 msgstr "No especificau"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:211
7168 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7169 msgstr ""
7171 #: modules/access/dtv/access.c:213
7172 msgid ""
7173 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7174 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7175 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7176 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7177 "be 0."
7178 msgstr ""
7180 #: modules/access/dtv/access.c:220
7181 msgid "Network identifier"
7182 msgstr "Identificador de ret"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:221
7185 msgid "Satellite azimuth"
7186 msgstr "Azimut de satélite"
7188 #: modules/access/dtv/access.c:222
7189 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7190 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:223
7193 msgid "Satellite elevation"
7194 msgstr "Elevación de satélite"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:224
7197 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7198 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:225
7201 msgid "Satellite longitude"
7202 msgstr "Longaria de satélite"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:227
7205 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7206 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
7208 #: modules/access/dtv/access.c:229
7209 msgid "Satellite range code"
7210 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:230
7213 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7214 msgstr ""
7216 #: modules/access/dtv/access.c:234
7217 msgid "Major channel"
7218 msgstr "Canal prencipal"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:235
7221 msgid "ATSC minor channel"
7222 msgstr "Canal secundaria ATSC"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:236
7225 msgid "Physical channel"
7226 msgstr "Canal fisica"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:242
7229 msgid "DTV"
7230 msgstr "DTV"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:243
7233 msgid "Digital Television and Radio"
7234 msgstr "Televisión digtal y radio"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:281
7237 msgid "Terrestrial reception parameters"
7238 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:293
7241 msgid "DVB-T reception parameters"
7242 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:309
7245 msgid "ISDB-T reception parameters"
7246 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:350
7249 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7250 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:362
7253 msgid "DVB-S2 parameters"
7254 msgstr "Parametros DVB-S2"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:373
7257 msgid "ISDB-S parameters"
7258 msgstr "Parametros ISDB-S"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:378
7261 msgid "Satellite equipment control"
7262 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:420
7265 msgid "ATSC reception parameters"
7266 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:474
7269 msgid "Digital broadcasting"
7270 msgstr "Emisión dichital"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:475
7273 msgid ""
7274 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7275 "Please check the preferences."
7276 msgstr ""
7278 #: modules/access/dv.c:57
7279 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7280 msgstr ""
7282 #: modules/access/dv.c:58
7283 msgid "DV"
7284 msgstr "DV"
7286 #: modules/access/dvb/access.c:66
7287 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/dvb/access.c:67
7291 msgid ""
7292 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7293 "disable this feature if you experience some trouble."
7294 msgstr ""
7296 #: modules/access/dvb/access.c:70
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Satellite scanning config"
7299 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
7301 #: modules/access/dvb/access.c:71
7302 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access/dvb/access.c:73
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Scan tuning list"
7308 msgstr "Lista de selección"
7310 #: modules/access/dvb/access.c:74
7311 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7312 msgstr ""
7314 #: modules/access/dvb/access.c:76
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Use NIT for scanning services"
7317 msgstr "Usau ta estatisticas."
7319 #: modules/access/dvb/access.c:79
7320 #, fuzzy
7321 msgid "DVB"
7322 msgstr "DV"
7324 #: modules/access/dvb/access.c:80
7325 msgid "DVB input with v4l2 support"
7326 msgstr ""
7328 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7329 msgid "DVD angle"
7330 msgstr "Anglo DVD"
7332 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7333 msgid "Default DVD angle."
7334 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
7336 #: modules/access/dvdnav.c:73
7337 msgid "Start directly in menu"
7338 msgstr "Encetar dreitament en menú"
7340 #: modules/access/dvdnav.c:75
7341 msgid ""
7342 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7343 "useless warning introductions."
7344 msgstr ""
7345 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
7346 "inutils introduccions d'avisos."
7348 #: modules/access/dvdnav.c:89
7349 msgid "DVD with menus"
7350 msgstr "DVD con menús "
7352 #: modules/access/dvdnav.c:90
7353 msgid "DVDnav Input"
7354 msgstr "Dentrada DVDnav"
7356 #: modules/access/dvdnav.c:102
7357 msgid "DVDnav demuxer"
7358 msgstr ""
7360 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7361 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7362 #: modules/access/dvdread.c:539
7363 msgid "Playback failure"
7364 msgstr "Fallo de reproducción"
7366 #: modules/access/dvdnav.c:295
7367 msgid ""
7368 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7369 msgstr ""
7370 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
7371 "disco."
7373 #: modules/access/dvdread.c:76
7374 msgid "DVD without menus"
7375 msgstr "DVD sin menús"
7377 #: modules/access/dvdread.c:77
7378 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7379 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
7381 #: modules/access/dvdread.c:202
7382 #, c-format
7383 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7384 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
7386 #: modules/access/dvdread.c:217
7387 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7388 msgstr ""
7390 #: modules/access/dvdread.c:472
7391 #, c-format
7392 msgid "DVDRead could not read block %d."
7393 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
7395 #: modules/access/dvdread.c:540
7396 #, c-format
7397 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7398 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
7400 #: modules/access/fs.c:34
7401 msgid "File input"
7402 msgstr "Dentrada de fichero"
7404 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7405 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7406 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7407 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7408 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7409 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7410 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7411 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7412 msgid "File"
7413 msgstr "Fichero"
7415 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7416 msgid "Directory"
7417 msgstr "Carpeta"
7419 #: modules/access/fs.c:53
7420 #, fuzzy
7421 msgid "List special files"
7422 msgstr "Modulos especials"
7424 #: modules/access/fs.c:54
7425 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7426 msgstr ""
7428 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7429 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7430 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7431 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7433 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7434 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7435 msgid "Username"
7436 msgstr "Nombre d'usuario"
7438 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7439 #: modules/access/smb_common.h:22
7440 #, fuzzy
7441 msgid ""
7442 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7443 "URL."
7444 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
7446 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7447 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7448 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7449 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7452 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7453 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7454 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7455 msgid "Password"
7456 msgstr "Clau"
7458 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7459 #: modules/access/smb_common.h:25
7460 #, fuzzy
7461 msgid ""
7462 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7463 "are set in URL."
7464 msgstr ""
7465 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7466 "URL."
7468 #: modules/access/ftp.c:74
7469 msgid "FTP account"
7470 msgstr "Cuenta FTP"
7472 #: modules/access/ftp.c:75
7473 msgid "Account that will be used for the connection."
7474 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
7476 #: modules/access/ftp.c:78
7477 #, fuzzy
7478 msgid "FTP authentication"
7479 msgstr "Autenticación SFTP"
7481 #: modules/access/ftp.c:79
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7484 msgstr ""
7485 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
7487 #: modules/access/ftp.c:84
7488 msgid "FTP input"
7489 msgstr "Dentrada FTP"
7491 #: modules/access/ftp.c:98
7492 msgid "FTP upload output"
7493 msgstr "Salida de puyada FTP"
7495 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7496 msgid "Network interaction failed"
7497 msgstr "Falló interacción de ret"
7499 #: modules/access/ftp.c:370
7500 msgid "VLC could not connect with the given server."
7501 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
7503 #: modules/access/ftp.c:386
7504 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7505 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
7507 #: modules/access/ftp.c:538
7508 msgid "Your account was rejected."
7509 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
7511 #: modules/access/http.c:59
7512 msgid "HTTP proxy"
7513 msgstr "Proxy HTTP"
7515 #: modules/access/http.c:61
7516 msgid ""
7517 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7518 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7519 msgstr ""
7520 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7521 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
7523 #: modules/access/http.c:65
7524 msgid "HTTP proxy password"
7525 msgstr "Clau de proxy HTTP"
7527 #: modules/access/http.c:67
7528 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7529 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7531 #: modules/access/http.c:69
7532 msgid "Auto re-connect"
7533 msgstr "Auto reconnectar"
7535 #: modules/access/http.c:71
7536 msgid ""
7537 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7538 msgstr ""
7539 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7540 "repentina."
7542 #: modules/access/http.c:75
7543 msgid "HTTP input"
7544 msgstr "Dentrada HTTP"
7546 #: modules/access/http.c:77
7547 msgid "HTTP(S)"
7548 msgstr "HTTP(S)"
7550 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7551 msgid "HTTP authentication"
7552 msgstr "Autenticación HTTP"
7554 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7555 #, c-format
7556 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7557 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7559 #: modules/access/http/access.c:288
7560 #, fuzzy
7561 msgid "HTTPS input"
7562 msgstr "Dentrada HTTP"
7564 #: modules/access/http/access.c:289
7565 #, fuzzy
7566 msgid "HTTPS"
7567 msgstr "HTTP(S)"
7569 #: modules/access/http/access.c:296
7570 msgid "Continuous stream"
7571 msgstr "Emisión contina"
7573 #: modules/access/http/access.c:297
7574 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access/http/access.c:300
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Cookies forwarding"
7580 msgstr "Paso abance"
7582 #: modules/access/http/access.c:301
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7585 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7587 #: modules/access/http/access.c:302
7588 msgid "Referrer"
7589 msgstr ""
7591 #: modules/access/http/access.c:303
7592 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7593 msgstr ""
7595 #: modules/access/http/access.c:307
7596 #, fuzzy
7597 msgid "User agent"
7598 msgstr "Achent usuario"
7600 #: modules/access/http/access.c:308
7601 msgid ""
7602 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7603 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7604 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7605 msgstr ""
7607 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7608 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7609 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7610 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7611 msgid "Dummy"
7612 msgstr "Simulado"
7614 #: modules/access/idummy.c:42
7615 msgid "Dummy input"
7616 msgstr "Dentrada simulada"
7618 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7619 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7620 msgid "ID"
7621 msgstr "IT"
7623 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7624 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7625 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7627 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7628 msgid "Group"
7629 msgstr "Grupo"
7631 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7632 msgid "Set the group of the elementary stream"
7633 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7635 #: modules/access/imem.c:57
7636 msgid "Category"
7637 msgstr "Categoría"
7639 #: modules/access/imem.c:59
7640 msgid "Set the category of the elementary stream"
7641 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7643 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7644 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7645 msgid "Unknown"
7646 msgstr "Desconoixiu"
7648 #: modules/access/imem.c:64
7649 msgid "Data"
7650 msgstr "Datos"
7652 #: modules/access/imem.c:69
7653 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7654 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7656 #: modules/access/imem.c:73
7657 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7658 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7660 #: modules/access/imem.c:77
7661 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7662 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7664 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7665 msgid "Channels count"
7666 msgstr "Numero de canals"
7668 #: modules/access/imem.c:81
7669 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7670 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7672 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7673 #: modules/demux/rawvid.c:47
7674 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7676 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7677 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7678 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7679 msgid "Width"
7680 msgstr "Amplaria"
7682 #: modules/access/imem.c:84
7683 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7684 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7686 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7687 #: modules/demux/rawvid.c:51
7688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7689 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7690 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7691 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7692 msgid "Height"
7693 msgstr "Altura"
7695 #: modules/access/imem.c:87
7696 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7697 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7699 #: modules/access/imem.c:89
7700 msgid "Display aspect ratio"
7701 msgstr "Proporción"
7703 #: modules/access/imem.c:91
7704 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7705 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7707 #: modules/access/imem.c:95
7708 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7709 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7711 #: modules/access/imem.c:97
7712 msgid "Callback cookie string"
7713 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7715 #: modules/access/imem.c:99
7716 msgid "Text identifier for the callback functions"
7717 msgstr ""
7719 #: modules/access/imem.c:101
7720 msgid "Callback data"
7721 msgstr "Datos de retorno"
7723 #: modules/access/imem.c:103
7724 msgid "Data for the get and release functions"
7725 msgstr ""
7727 #: modules/access/imem.c:105
7728 msgid "Get function"
7729 msgstr "Función Get"
7731 #: modules/access/imem.c:107
7732 msgid "Address of the get callback function"
7733 msgstr ""
7735 #: modules/access/imem.c:109
7736 msgid "Release function"
7737 msgstr "Función Release"
7739 #: modules/access/imem.c:111
7740 msgid "Address of the release callback function"
7741 msgstr ""
7743 #: modules/access/imem.c:113
7744 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7745 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7746 msgid "Size"
7747 msgstr "Grandaria"
7749 #: modules/access/imem.c:115
7750 msgid "Size of stream in bytes"
7751 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7753 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7754 msgid "Memory input"
7755 msgstr "Dentrada de memoria"
7757 #: modules/access/imem-access.c:159
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Nemory stream"
7760 msgstr "Fluxo Sout"
7762 #: modules/access/imem-access.c:160
7763 #, fuzzy
7764 msgid "In-memory stream input"
7765 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7767 #: modules/access/jack.c:59
7768 msgid "Pace"
7769 msgstr "Ritmo"
7771 #: modules/access/jack.c:61
7772 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7773 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7775 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7776 msgid "Auto connection"
7777 msgstr "Autoconexión"
7779 #: modules/access/jack.c:64
7780 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7781 msgstr ""
7782 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7783 "disponibles."
7785 #: modules/access/jack.c:67
7786 msgid "JACK audio input"
7787 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7789 #: modules/access/jack.c:69
7790 msgid "JACK Input"
7791 msgstr "Dentrada JACK"
7793 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7794 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7795 msgid "Link #"
7796 msgstr "Vinclo #"
7798 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7799 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7800 msgid ""
7801 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7802 "0)."
7803 msgstr ""
7805 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7806 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7807 msgid "Video ID"
7808 msgstr "IT de video"
7810 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7811 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7812 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7813 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7815 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7816 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7817 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7818 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7820 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7821 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7822 msgid "Audio configuration"
7823 msgstr "Configuración d'audio"
7825 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7826 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7827 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7828 msgstr ""
7830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7831 msgid "HD-SDI Input"
7832 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7834 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7835 msgid "HD-SDI"
7836 msgstr "HD-SDI"
7838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7839 msgid "Teletext configuration"
7840 msgstr "Configuración Teletexto"
7842 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7843 msgid ""
7844 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7845 msgstr ""
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7848 msgid "Teletext language"
7849 msgstr "Idioma teletexto"
7851 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7852 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7853 msgstr ""
7855 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7856 msgid "SDI Input"
7857 msgstr "Dentrada SDI"
7859 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7860 msgid "SDI Demux"
7861 msgstr "Demuxado SDI"
7863 #: modules/access/live555.cpp:73
7864 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7865 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7867 #: modules/access/live555.cpp:74
7868 msgid ""
7869 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7870 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7871 "RTSP servers."
7872 msgstr ""
7873 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7874 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7875 "a servidors RTSP normals."
7877 #: modules/access/live555.cpp:78
7878 msgid "WMServer RTSP dialect"
7879 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7881 #: modules/access/live555.cpp:79
7882 msgid ""
7883 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7884 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7885 msgstr ""
7887 #: modules/access/live555.cpp:84
7888 msgid ""
7889 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7890 "the url."
7891 msgstr ""
7892 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7893 "URL."
7895 #: modules/access/live555.cpp:87
7896 msgid ""
7897 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7898 "the url."
7899 msgstr ""
7900 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7902 #: modules/access/live555.cpp:89
7903 msgid "RTSP frame buffer size"
7904 msgstr ""
7906 #: modules/access/live555.cpp:90
7907 msgid ""
7908 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7909 "broken pictures due to too small buffer."
7910 msgstr ""
7912 #: modules/access/live555.cpp:96
7913 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7914 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7916 #: modules/access/live555.cpp:105
7917 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7918 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7920 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7921 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7922 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7924 #: modules/access/live555.cpp:114
7925 msgid "Client port"
7926 msgstr "Puerto de client"
7928 #: modules/access/live555.cpp:115
7929 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7930 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7932 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7933 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7934 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7936 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7937 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7938 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7940 #: modules/access/live555.cpp:125
7941 msgid "HTTP tunnel port"
7942 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7944 #: modules/access/live555.cpp:126
7945 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7946 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7948 #: modules/access/live555.cpp:639
7949 msgid "RTSP authentication"
7950 msgstr "Autenticación RTSP"
7952 #: modules/access/live555.cpp:640
7953 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7954 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7956 #: modules/access/live555.cpp:665
7957 msgid "RTSP connection failed"
7958 msgstr ""
7960 #: modules/access/live555.cpp:666
7961 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7962 msgstr ""
7964 #: modules/access/mms/mms.c:49
7965 msgid "Force selection of all streams"
7966 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7968 #: modules/access/mms/mms.c:51
7969 msgid ""
7970 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7971 "You can choose to select all of them."
7972 msgstr ""
7973 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7974 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7976 #: modules/access/mms/mms.c:54
7977 msgid "Maximum bitrate"
7978 msgstr "Maxima taxa de bits"
7980 #: modules/access/mms/mms.c:56
7981 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7982 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7984 #: modules/access/mms/mms.c:58
7985 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7986 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7988 #: modules/access/mms/mms.c:59
7989 msgid ""
7990 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7991 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7992 msgstr ""
7993 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7994 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7996 #: modules/access/mms/mms.c:63
7997 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7998 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
8000 #: modules/access/mtp.c:57
8001 msgid "MTP input"
8002 msgstr "Dentrada MTP"
8004 #: modules/access/mtp.c:58
8005 msgid "MTP"
8006 msgstr "MTP"
8008 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8009 msgid "File reading failed"
8010 msgstr "Falló lectura de fichero"
8012 #: modules/access/mtp.c:168
8013 #, c-format
8014 msgid "VLC could not read the file: %s"
8015 msgstr ""
8017 #: modules/access/nfs.c:49
8018 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8019 msgstr ""
8021 #: modules/access/nfs.c:50
8022 msgid ""
8023 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8024 "gid."
8025 msgstr ""
8027 #: modules/access/nfs.c:57
8028 #, fuzzy
8029 msgid "NFS"
8030 msgstr "FPS"
8032 #: modules/access/nfs.c:58
8033 #, fuzzy
8034 msgid "NFS input"
8035 msgstr "Sin dentrada"
8037 #: modules/access/nfs.c:114
8038 #, fuzzy
8039 msgid "NFS operation failed"
8040 msgstr "Falló sesión"
8042 #: modules/access/oss.c:66
8043 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8044 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
8046 #: modules/access/oss.c:67
8047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8048 msgid "Samplerate"
8049 msgstr "Taxa de muestreyo"
8051 #: modules/access/oss.c:69
8052 msgid ""
8053 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8054 "48000)"
8055 msgstr ""
8056 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
8057 "22050, 44100, 48000)"
8059 #: modules/access/oss.c:76
8060 msgid "OSS"
8061 msgstr "OSS"
8063 #: modules/access/oss.c:77
8064 msgid "OSS input"
8065 msgstr "Dentrada OSS"
8067 #: modules/access/pulse.c:35
8068 msgid ""
8069 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8070 "open a specific source named SOURCE."
8071 msgstr ""
8073 #: modules/access/pulse.c:42
8074 msgid "PulseAudio"
8075 msgstr "PulseAudio"
8077 #: modules/access/pulse.c:43
8078 msgid "PulseAudio input"
8079 msgstr "Dentrada PulseAudio"
8081 #: modules/access/qtsound.m:59
8082 #, fuzzy
8083 msgid "QTSound"
8084 msgstr "Son envolvente"
8086 #: modules/access/qtsound.m:60
8087 #, fuzzy
8088 msgid "QuickTime Sound Capture"
8089 msgstr "Captura Quicktime"
8091 #: modules/access/qtsound.m:262
8092 #, fuzzy
8093 msgid "No Audio Input device found"
8094 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
8096 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8097 #, fuzzy
8098 msgid ""
8099 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8100 "Please check your connectors and drivers."
8101 msgstr ""
8102 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
8103 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
8105 #: modules/access/qtsound.m:293
8106 #, fuzzy
8107 msgid "No audio input device found"
8108 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
8110 #: modules/access/rdp.c:72
8111 msgid "Encrypted connexion"
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/rdp.c:74
8115 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access/rdp.c:85
8119 msgid "RDP"
8120 msgstr ""
8122 #: modules/access/rdp.c:89
8123 msgid "RDP Remote Desktop"
8124 msgstr ""
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8127 msgid "RTCP (local) port"
8128 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8131 msgid ""
8132 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8133 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8134 msgstr ""
8135 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
8136 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8139 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8140 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8143 msgid ""
8144 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8145 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8146 msgstr ""
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8150 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8153 msgid ""
8154 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8155 "character-long hexadecimal string."
8156 msgstr ""
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8159 msgid "Maximum RTP sources"
8160 msgstr "Maximos orichens RTP"
8162 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8163 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8164 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
8166 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8167 msgid "RTP source timeout (sec)"
8168 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8170 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8171 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8172 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
8174 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8175 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8176 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
8178 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8179 msgid ""
8180 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8181 "future) by this many packets from the last received packet."
8182 msgstr ""
8183 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
8184 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8186 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8187 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8188 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
8190 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8191 msgid ""
8192 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8193 "by this many packets from the last received packet."
8194 msgstr ""
8195 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
8196 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8199 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8200 msgstr ""
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8203 msgid ""
8204 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8205 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8206 msgstr ""
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8209 msgid "RTP"
8210 msgstr "RTP"
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8213 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8214 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8217 msgid "SDP required"
8218 msgstr "SDP requeriu"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8224 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8225 msgstr ""
8227 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8228 msgid "Real RTSP"
8229 msgstr "RTSP Real"
8231 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8232 msgid "Connection failed"
8233 msgstr "Falló connexión"
8235 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8236 #, c-format
8237 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8238 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8240 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8241 msgid "Session failed"
8242 msgstr "Falló sesión"
8244 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8245 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8246 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8248 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8249 msgid "Receive buffer"
8250 msgstr ""
8252 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8253 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8254 msgstr ""
8256 #: modules/access/satip.c:63
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Request multicast stream"
8259 msgstr "Seleccionar una emisión"
8261 #: modules/access/satip.c:64
8262 msgid "Request server to send stream as multicast"
8263 msgstr ""
8265 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8266 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8267 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8268 msgid "Host"
8269 msgstr "Maquina"
8271 #: modules/access/satip.c:70
8272 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8273 msgstr ""
8275 #: modules/access/screen/screen.c:45
8276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8277 msgid "Desired frame rate for the capture."
8278 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8280 #: modules/access/screen/screen.c:48
8281 msgid "Capture fragment size"
8282 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8284 #: modules/access/screen/screen.c:50
8285 msgid ""
8286 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8287 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8288 msgstr ""
8289 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8290 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8292 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8294 msgid "Region top row"
8295 msgstr "Rechión ringlera superior"
8297 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8299 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8300 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8302 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8304 msgid "Region left column"
8305 msgstr "Rechión columna cucha"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8309 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8310 msgstr ""
8312 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8314 msgid "Capture region width"
8315 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:65
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Capture region heigh"
8320 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8324 msgid "Follow the mouse"
8325 msgstr "Seguir a o rato"
8327 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8328 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8329 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8331 #: modules/access/screen/screen.c:73
8332 msgid "Mouse pointer image"
8333 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8335 #: modules/access/screen/screen.c:75
8336 msgid ""
8337 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8338 msgstr ""
8339 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8340 "captura."
8342 #: modules/access/screen/screen.c:80
8343 msgid "Display ID"
8344 msgstr ""
8346 #: modules/access/screen/screen.c:82
8347 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8348 msgstr ""
8350 #: modules/access/screen/screen.c:83
8351 msgid "Screen index"
8352 msgstr ""
8354 #: modules/access/screen/screen.c:85
8355 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8356 msgstr ""
8358 #: modules/access/screen/screen.c:98
8359 msgid "Screen Input"
8360 msgstr "Dentrada de pantalla"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8365 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8366 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8369 msgid "Screen"
8370 msgstr "Pantalla"
8372 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8373 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8374 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8375 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8377 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8378 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8379 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8381 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8382 msgid "Capture region height"
8383 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8385 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8386 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8387 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8389 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8392 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8395 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8396 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8398 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8399 msgid "SDP"
8400 msgstr "SDP"
8402 #: modules/access/sdp.c:33
8403 msgid "Session Description Protocol"
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/sftp.c:53
8407 msgid "SFTP port"
8408 msgstr "Puerto SFTP"
8410 #: modules/access/sftp.c:54
8411 msgid "SFTP port number to use on the server"
8412 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8414 #: modules/access/sftp.c:64
8415 msgid "SFTP input"
8416 msgstr "Dentrada SFTP"
8418 #: modules/access/sftp.c:394
8419 msgid "SFTP authentication"
8420 msgstr "Autenticación SFTP"
8422 #: modules/access/sftp.c:395
8423 #, c-format
8424 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8425 msgstr ""
8426 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8428 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8429 msgid "Frame buffer depth"
8430 msgstr ""
8432 #: modules/access/shm.c:48
8433 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8434 msgstr ""
8436 #: modules/access/shm.c:50
8437 msgid "Frame buffer width"
8438 msgstr "Amplaria framebuffer"
8440 #: modules/access/shm.c:52
8441 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8442 msgstr ""
8444 #: modules/access/shm.c:54
8445 msgid "Frame buffer height"
8446 msgstr "Altura framebuffer"
8448 #: modules/access/shm.c:56
8449 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/shm.c:58
8453 msgid "Frame buffer segment ID"
8454 msgstr ""
8456 #: modules/access/shm.c:60
8457 msgid ""
8458 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8459 "shm-file is specified)."
8460 msgstr ""
8462 #: modules/access/shm.c:63
8463 msgid "Frame buffer file"
8464 msgstr "Fichero framebuffer"
8466 #: modules/access/shm.c:65
8467 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8468 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8470 #: modules/access/shm.c:75
8471 msgid "XWD file (autodetect)"
8472 msgstr ""
8474 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8475 msgid "8 bits"
8476 msgstr "8 bits"
8478 #: modules/access/shm.c:76
8479 msgid "15 bits"
8480 msgstr "15 bits"
8482 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8483 msgid "16 bits"
8484 msgstr "16 bits"
8486 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8487 msgid "24 bits"
8488 msgstr "24 bits"
8490 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8491 msgid "32 bits"
8492 msgstr "32 bits"
8494 #: modules/access/shm.c:83
8495 msgid "Framebuffer input"
8496 msgstr "Dentrada framebuffer"
8498 #: modules/access/shm.c:84
8499 msgid "Shared memory framebuffer"
8500 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8502 #: modules/access/smb.c:65
8503 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8504 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8506 #: modules/access/smb.c:68
8507 msgid "SMB input"
8508 msgstr "Dentrada SMB"
8510 #: modules/access/smb_common.h:27
8511 msgid "SMB domain"
8512 msgstr "Dominio SMB"
8514 #: modules/access/smb_common.h:28
8515 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8516 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8518 #: modules/access/smb_common.h:31
8519 #, fuzzy
8520 msgid "SMB authentication required"
8521 msgstr "Autenticación RTSP"
8523 #: modules/access/smb_common.h:32
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8527 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8528 "username) and a password."
8529 msgstr ""
8531 #: modules/access/srt.c:297
8532 #, fuzzy
8533 msgid "SRT"
8534 msgstr "RTP"
8536 #: modules/access/srt.c:298
8537 #, fuzzy
8538 msgid "SRT input"
8539 msgstr "Dentrada SFTP"
8541 #: modules/access/srt.c:303
8542 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8543 msgstr ""
8545 #: modules/access/srt.c:305
8546 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8547 msgstr ""
8549 #: modules/access/srt.c:306
8550 #, fuzzy
8551 msgid "SRT latency (ms)"
8552 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
8554 #: modules/access/tcp.c:116
8555 msgid "TCP"
8556 msgstr "TCP"
8558 #: modules/access/tcp.c:117
8559 msgid "TCP input"
8560 msgstr "Dentrada TCP"
8562 #: modules/access/timecode.c:42
8563 msgid "Time code"
8564 msgstr ""
8566 #: modules/access/timecode.c:43
8567 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8568 msgstr ""
8570 #: modules/access/udp.c:61
8571 #, fuzzy
8572 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8573 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
8575 #: modules/access/udp.c:64
8576 msgid "UDP"
8577 msgstr "UDP"
8579 #: modules/access/udp.c:65
8580 msgid "UDP input"
8581 msgstr "Dentrada UDP"
8583 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8584 msgid "Reset defaults"
8585 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8588 msgid "Video capture device"
8589 msgstr ""
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8592 msgid "Video capture device node."
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8596 msgid "VBI capture device"
8597 msgstr ""
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8600 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8601 msgstr ""
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8604 msgid "Standard"
8605 msgstr "Estandar"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8608 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8609 msgstr "Estandar de video"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8612 msgid ""
8613 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8614 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8615 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8616 "I420, I411, I410, MJPG)"
8617 msgstr ""
8618 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8619 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8620 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8621 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8624 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8625 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8628 msgid "Audio input"
8629 msgstr "Dentrada d'audio"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8632 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8633 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8636 msgid ""
8637 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8638 "strictly positive)."
8639 msgstr ""
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8642 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8643 msgstr ""
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8646 msgid "Radio device"
8647 msgstr "Dispositivo de radio"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8650 msgid "Radio tuner device node."
8651 msgstr ""
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8654 msgid "Frequency"
8655 msgstr "Freqüencia"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8658 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8659 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8662 msgid "Audio mode"
8663 msgstr "Modo d'audio"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8666 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8667 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8670 msgid "Reset controls"
8671 msgstr "Restaurar controls"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8674 msgid "Reset controls to defaults."
8675 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8678 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8680 msgid "Brightness"
8681 msgstr "Brilo"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8684 msgid "Picture brightness or black level."
8685 msgstr ""
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8688 msgid "Automatic brightness"
8689 msgstr "Brilo automatico"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8692 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8693 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8698 msgid "Contrast"
8699 msgstr "Contraste"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8702 msgid "Picture contrast or luma gain."
8703 msgstr ""
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8710 msgid "Saturation"
8711 msgstr "Saturación"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8714 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8715 msgstr ""
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8720 msgid "Hue"
8721 msgstr "Color"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8724 msgid "Hue or color balance."
8725 msgstr "Color u balanz de color."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8728 msgid "Automatic hue"
8729 msgstr "Color automatica"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8732 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8733 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8736 msgid "White balance temperature (K)"
8737 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8740 msgid ""
8741 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8742 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8743 msgstr ""
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8746 msgid "Automatic white balance"
8747 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8750 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8751 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8754 msgid "Red balance"
8755 msgstr "Balanz royo"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8758 msgid "Red chroma balance."
8759 msgstr "Balanz royo."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8762 msgid "Blue balance"
8763 msgstr "Balanz azul"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8766 msgid "Blue chroma balance."
8767 msgstr "Balanz azul."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8772 msgid "Gamma"
8773 msgstr "Gamma"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8776 msgid "Gamma adjust."
8777 msgstr "Achuste gamma."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8780 msgid "Automatic gain"
8781 msgstr "Ganacia automatica"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8784 msgid "Automatically set the video gain."
8785 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8788 msgid "Gain"
8789 msgstr "Ganancia"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8792 msgid "Picture gain."
8793 msgstr "Ganancia d'imachen."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8796 msgid "Sharpness"
8797 msgstr "Agudizado"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8800 msgid "Sharpness filter adjust."
8801 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8804 msgid "Chroma gain"
8805 msgstr "Ganacia cromatica"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8808 msgid "Chroma gain control."
8809 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8812 msgid "Automatic chroma gain"
8813 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8816 msgid "Automatically control the chroma gain."
8817 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8820 msgid "Power line frequency"
8821 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8824 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8825 msgstr ""
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8828 msgid "50 Hz"
8829 msgstr "50 Hz"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8833 msgid "60 Hz"
8834 msgstr "60 Hz"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8837 msgid "Backlight compensation"
8838 msgstr ""
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8841 msgid "Band-stop filter"
8842 msgstr ""
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8845 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8846 msgstr ""
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8849 msgid "Horizontal flip"
8850 msgstr "Chiro horizontal"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8853 msgid "Flip the picture horizontally."
8854 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8857 msgid "Vertical flip"
8858 msgstr "Chiro vertical"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8861 msgid "Flip the picture vertically."
8862 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8865 msgid "Rotate (degrees)"
8866 msgstr "Rotar (graus)"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8869 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8870 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8873 msgid "Color killer"
8874 msgstr ""
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8877 msgid ""
8878 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8879 "signal is weak."
8880 msgstr ""
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8883 msgid "Color effect"
8884 msgstr "Efecto de color"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8887 msgid "Select a color effect."
8888 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8891 msgid "Black & white"
8892 msgstr "Negro y blanco"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8896 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8897 msgid "Sepia"
8898 msgstr "Sepia"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8901 msgid "Negative"
8902 msgstr "Negativo"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8905 msgid "Emboss"
8906 msgstr "Estampado"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8909 msgid "Sketch"
8910 msgstr ""
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8913 msgid "Sky blue"
8914 msgstr ""
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8917 msgid "Grass green"
8918 msgstr ""
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8921 msgid "Skin whiten"
8922 msgstr ""
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8925 msgid "Vivid"
8926 msgstr ""
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8929 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8930 msgid "Audio volume"
8931 msgstr "Volumen d'audio"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8934 msgid "Volume of the audio input."
8935 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8938 msgid "Audio balance"
8939 msgstr "Balanz d'audio"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8942 msgid "Balance of the audio input."
8943 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8946 msgid "Bass level"
8947 msgstr ""
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8950 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8951 msgstr ""
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8954 msgid "Treble level"
8955 msgstr ""
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8958 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8959 msgstr ""
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8962 msgid "Mute the audio."
8963 msgstr "Silenciar audio."
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8966 msgid "Loudness mode"
8967 msgstr ""
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8970 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8971 msgstr ""
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8974 msgid "v4l2 driver controls"
8975 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8978 #, fuzzy
8979 msgid ""
8980 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8981 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8982 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8983 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8984 msgstr ""
8985 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8986 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8987 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8988 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8992 #: modules/control/hotkeys.c:395
8993 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8994 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8995 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8996 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8997 msgid "All"
8998 msgstr "Tot"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9001 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9002 msgstr ""
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9005 msgid "525 lines / 60 Hz"
9006 msgstr "525 linias / 60 Hz"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9009 msgid "625 lines / 50 Hz"
9010 msgstr "625 linias / 50 Hz"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9013 msgid "PAL N Argentina"
9014 msgstr "PAL N Argentina"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9017 msgid "NTSC M Japan"
9018 msgstr "NTSC M Chapón"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9021 msgid "NTSC M South Korea"
9022 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9025 msgid "Mono"
9026 msgstr "Mono"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9029 msgid "Primary language"
9030 msgstr ""
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9033 msgid "Secondary language or program"
9034 msgstr ""
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9037 msgid "Dual mono"
9038 msgstr "Mono dual"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9041 msgid "V4L"
9042 msgstr ""
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9045 msgid "Video4Linux input"
9046 msgstr ""
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9049 msgid "Video input"
9050 msgstr "Dentrada de video"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9053 msgid "Tuner"
9054 msgstr "Sintonizador"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9057 msgid "Controls"
9058 msgstr "Controls"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9061 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9062 msgstr ""
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9065 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9069 msgid "Video4Linux radio tuner"
9070 msgstr ""
9072 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9073 msgid "VCD"
9074 msgstr " VCD"
9076 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9077 msgid "VCD input"
9078 msgstr "Dentrada VCD"
9080 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9081 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9082 msgstr ""
9084 #: modules/access/vdr.c:72
9085 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9086 msgstr ""
9088 #: modules/access/vdr.c:74
9089 msgid "Chapter offset in ms"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/access/vdr.c:76
9093 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9094 msgstr ""
9096 #: modules/access/vdr.c:80
9097 msgid "Default frame rate for chapter import."
9098 msgstr ""
9100 #: modules/access/vdr.c:84
9101 msgid "VDR"
9102 msgstr "VDR"
9104 #: modules/access/vdr.c:87
9105 msgid "VDR recordings"
9106 msgstr "Gravacions VDR"
9108 #: modules/access/vdr.c:380
9109 #, c-format
9110 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9111 msgstr ""
9113 #: modules/access/vdr.c:545
9114 #, c-format
9115 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9116 msgstr ""
9118 #: modules/access/vdr.c:820
9119 msgid "VDR Cut Marks"
9120 msgstr ""
9122 #: modules/access/vdr.c:886
9123 msgid "Start"
9124 msgstr "Encetar"
9126 #: modules/access/vnc.c:48
9127 msgid "X.509 Certificate Authority"
9128 msgstr ""
9130 #: modules/access/vnc.c:49
9131 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9132 msgstr ""
9134 #: modules/access/vnc.c:50
9135 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9136 msgstr ""
9138 #: modules/access/vnc.c:51
9139 msgid "List of revoked servers certificates"
9140 msgstr ""
9142 #: modules/access/vnc.c:52
9143 msgid "X.509 Client certificate"
9144 msgstr ""
9146 #: modules/access/vnc.c:53
9147 msgid "Certificate for client authentication"
9148 msgstr ""
9150 #: modules/access/vnc.c:54
9151 msgid "X.509 Client private key"
9152 msgstr ""
9154 #: modules/access/vnc.c:55
9155 msgid "Private key for authentication by certificate"
9156 msgstr ""
9158 #: modules/access/vnc.c:58
9159 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9160 msgstr ""
9162 #: modules/access/vnc.c:61
9163 msgid "Compression level"
9164 msgstr ""
9166 #: modules/access/vnc.c:62
9167 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9168 msgstr ""
9170 #: modules/access/vnc.c:63
9171 msgid "Image quality"
9172 msgstr ""
9174 #: modules/access/vnc.c:64
9175 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9176 msgstr ""
9178 #: modules/access/vnc.c:78
9179 msgid "VNC"
9180 msgstr ""
9182 #: modules/access/vnc.c:82
9183 msgid "VNC client access"
9184 msgstr ""
9186 #: modules/access/wasapi.c:485
9187 msgid "Loopback mode"
9188 msgstr ""
9190 #: modules/access/wasapi.c:486
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9193 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
9195 #: modules/access/wasapi.c:489
9196 msgid "WASAPI"
9197 msgstr ""
9199 #: modules/access/wasapi.c:490
9200 msgid "Windows Audio Session API input"
9201 msgstr ""
9203 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9204 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9205 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9207 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9208 msgid "ARM NEON audio volume"
9209 msgstr ""
9211 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9212 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9213 msgstr ""
9215 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9216 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9217 msgstr ""
9219 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9220 msgid ""
9221 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9222 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9223 msgstr ""
9224 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9225 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9228 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9229 msgstr ""
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9232 msgid ""
9233 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9234 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9235 msgstr ""
9236 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9237 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9240 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9241 msgstr ""
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9244 msgid ""
9245 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9246 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9247 msgstr ""
9248 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9249 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9252 msgid "Time window to use in ms"
9253 msgstr ""
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9256 msgid ""
9257 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9258 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9259 "alarm is sent (default 5000)."
9260 msgstr ""
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9263 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9264 msgstr ""
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9267 msgid ""
9268 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9269 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9270 msgstr ""
9272 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9273 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9274 msgstr ""
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9277 msgid ""
9278 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9279 "saturation (default 2000)."
9280 msgstr ""
9281 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9282 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9285 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9286 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9289 msgid "Audiobar Graph"
9290 msgstr ""
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9293 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9294 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9297 msgid "Dolby Surround decoder"
9298 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9302 msgid ""
9303 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9304 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9305 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9306 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9307 "It works with any source format from mono to 7.1."
9308 msgstr ""
9309 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9310 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9311 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9312 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9313 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9316 msgid "Characteristic dimension"
9317 msgstr "Dimensión caracteristica"
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9320 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9321 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9324 msgid "Compensate delay"
9325 msgstr "Compensar retardo"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9328 msgid ""
9329 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9330 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9331 "case, turn this on to compensate."
9332 msgstr ""
9333 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9334 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9335 "isto ta compensar-lo."
9337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9338 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9339 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9342 msgid ""
9343 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9344 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9345 msgstr ""
9346 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9347 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9350 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9351 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9354 msgid "Headphone effect"
9355 msgstr "Efecto d'auriculars"
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9358 msgid "Use downmix algorithm"
9359 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9362 msgid ""
9363 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9364 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9365 "speakers."
9366 msgstr ""
9367 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9368 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9369 "d'altavoces."
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9372 msgid "Select channel to keep"
9373 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9376 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9377 msgstr ""
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9381 msgid "Rear left"
9382 msgstr "Trasero cucho"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9386 msgid "Rear right"
9387 msgstr "Trasero dreito"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9391 msgid "Low-frequency effects"
9392 msgstr ""
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9396 msgid "Side left"
9397 msgstr "Delantero cucho"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9401 msgid "Side right"
9402 msgstr "Delantero dreito"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9406 msgid "Rear center"
9407 msgstr "Trasero centro"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9410 msgid "Stereo to mono downmixer"
9411 msgstr ""
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9414 msgid "Audio channel remapper"
9415 msgstr ""
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9418 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9419 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9422 msgid "HRTF file for the binauralization"
9423 msgstr ""
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9426 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9427 msgstr ""
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9430 msgid "Headphones mode (binaural)"
9431 msgstr ""
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9434 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9435 msgstr ""
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9438 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9439 msgstr ""
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Binauralizer"
9444 msgstr "Visualizador"
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9447 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9448 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9450 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9451 msgid "Sound Delay"
9452 msgstr "Retardo de son"
9454 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9456 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9457 msgid "Delay"
9458 msgstr "Retardo"
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9461 msgid "Add a delay effect to the sound"
9462 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9465 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9467 msgid "Delay time"
9468 msgstr "Tiempo de retardo"
9470 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9471 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9472 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9475 msgid "Sweep Depth"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9479 msgid ""
9480 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9481 "be delay-time +/- sweep-depth."
9482 msgstr ""
9484 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9485 msgid "Sweep Rate"
9486 msgstr ""
9488 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9489 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9490 msgstr ""
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9493 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9495 msgid "Feedback gain"
9496 msgstr ""
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9499 msgid "Gain on Feedback loop"
9500 msgstr ""
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9503 msgid "Wet mix"
9504 msgstr ""
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9507 msgid "Level of delayed signal"
9508 msgstr ""
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9511 msgid "Dry Mix"
9512 msgstr ""
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9515 msgid "Level of input signal"
9516 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9521 msgid "RMS/peak"
9522 msgstr ""
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9525 msgid "Set the RMS/peak."
9526 msgstr ""
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9529 msgid "Attack time"
9530 msgstr ""
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9535 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9538 msgid "Release time"
9539 msgstr ""
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Set the release time in milliseconds."
9544 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
9546 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9547 msgid "Threshold level"
9548 msgstr ""
9550 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9551 msgid "Set the threshold level in dB."
9552 msgstr ""
9554 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9555 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9557 msgid "Ratio"
9558 msgstr "Proporción"
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Set the ratio (n:1)."
9563 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9566 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9567 msgid "Knee radius"
9568 msgstr ""
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9571 msgid "Set the knee radius in dB."
9572 msgstr ""
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9576 msgid "Makeup gain"
9577 msgstr ""
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9580 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9581 msgstr ""
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9584 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9585 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9586 msgid "Compressor"
9587 msgstr "Compresor"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9590 msgid "Dynamic range compressor"
9591 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9593 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9594 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9595 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9597 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9600 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9602 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9603 msgid "Equalizer preset"
9604 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9606 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9607 msgid "Preset to use for the equalizer."
9608 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9610 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9611 msgid "Bands gain"
9612 msgstr "Ganancia de bandas"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9615 msgid ""
9616 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9617 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9618 "-2 0 2\"."
9619 msgstr ""
9620 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9621 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9622 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9625 msgid "Use VLC frequency bands"
9626 msgstr ""
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9629 msgid ""
9630 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9631 msgstr ""
9633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9634 msgid "Two pass"
9635 msgstr "Dos pasadas"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9639 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9640 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9643 msgid "Global gain"
9644 msgstr "Ganancia global"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9647 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9648 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9649 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9652 msgid "Equalizer with 10 bands"
9653 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9656 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9657 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9658 msgid "Equalizer"
9659 msgstr "Equalizador"
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9662 msgid "Flat"
9663 msgstr "Plano"
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9667 msgid "Classical"
9668 msgstr "Clasica"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9672 msgid "Club"
9673 msgstr "Club"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9676 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9677 msgid "Dance"
9678 msgstr "Dance"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9681 msgid "Full bass"
9682 msgstr "Tot grieus"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9685 msgid "Full bass and treble"
9686 msgstr "Tot grieus y agudos"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9689 msgid "Full treble"
9690 msgstr "Agudo total"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9693 msgid "Large Hall"
9694 msgstr "Gran salón"
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9697 msgid "Live"
9698 msgstr "En vivo"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9701 msgid "Party"
9702 msgstr "Fiesta"
9704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9706 msgid "Pop"
9707 msgstr "Pop"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9711 msgid "Reggae"
9712 msgstr "Reggae"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9716 msgid "Rock"
9717 msgstr "Rock"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9721 msgid "Ska"
9722 msgstr "Ska"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9725 msgid "Soft"
9726 msgstr "Suau"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9729 msgid "Soft rock"
9730 msgstr "Rock suau"
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9734 msgid "Techno"
9735 msgstr "Tecno"
9737 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9738 msgid "Gain multiplier"
9739 msgstr ""
9741 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9742 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9743 msgstr ""
9745 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9746 msgid "Gain control filter"
9747 msgstr ""
9749 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9750 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9751 msgid "Karaoke"
9752 msgstr "Karaoke"
9754 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9755 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9756 msgid "Simple Karaoke filter"
9757 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9759 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9760 msgid "Number of audio buffers"
9761 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9763 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9764 msgid ""
9765 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9766 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9767 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9768 msgstr ""
9769 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9770 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9771 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9773 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9774 msgid "Maximal volume level"
9775 msgstr "Ran maximo de volumen"
9777 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9778 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9779 msgid ""
9780 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9781 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9782 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9783 msgstr ""
9784 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9785 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9786 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9788 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9790 msgid "Volume normalizer"
9791 msgstr "Normalizador de volumen"
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9794 msgid "Parametric Equalizer"
9795 msgstr "Ecualizador parametrico"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9798 msgid "Low freq (Hz)"
9799 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9802 msgid "Low freq gain (dB)"
9803 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9806 msgid "High freq (Hz)"
9807 msgstr "Alta freq (Hz)"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9810 msgid "High freq gain (dB)"
9811 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9814 msgid "Freq 1 (Hz)"
9815 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9818 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9819 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9822 msgid "Freq 1 Q"
9823 msgstr "Freq 1 Q"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9826 msgid "Freq 2 (Hz)"
9827 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9830 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9831 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9834 msgid "Freq 2 Q"
9835 msgstr "Freq 2 Q"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9838 msgid "Freq 3 (Hz)"
9839 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9842 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9843 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9846 msgid "Freq 3 Q"
9847 msgstr "Freq 3 Q"
9849 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9850 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9851 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9853 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9854 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9855 msgid "Resampling quality"
9856 msgstr "Calidat de codificación"
9858 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9859 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9862 msgstr "Calidat de codificación"
9864 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9865 #, fuzzy
9866 msgid "SoX Resampler"
9867 msgstr "Codificador SRC"
9869 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9870 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9871 msgid "Speex resampler"
9872 msgstr "Codificador speex"
9874 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9875 msgid "Sample rate converter type"
9876 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9879 msgid ""
9880 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9881 "the fast one exhibits low quality."
9882 msgstr ""
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9885 msgid "Sinc function (best quality)"
9886 msgstr ""
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9889 msgid "Sinc function (medium quality)"
9890 msgstr ""
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Sinc function (fast)"
9894 msgstr ""
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9897 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9898 msgstr ""
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9901 msgid "Linear (fastest)"
9902 msgstr ""
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9905 msgid "SRC resampler"
9906 msgstr "Codificador SRC"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9909 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9910 msgstr ""
9912 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9913 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9914 msgstr ""
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9917 msgid "Pitch Shifter"
9918 msgstr ""
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Audio pitch changer"
9923 msgstr "Canales d'audio"
9925 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9926 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9927 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9928 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9931 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9932 msgid "Scaletempo"
9933 msgstr "Escala de tempo"
9935 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9936 msgid "Stride Length"
9937 msgstr "Longaria d'o blinco"
9939 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9940 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9941 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9943 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9944 msgid "Overlap Length"
9945 msgstr "Longaria d'a superposición"
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9948 msgid "Percentage of stride to overlap"
9949 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9951 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9952 msgid "Search Length"
9953 msgstr "Buscar longaria"
9955 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9956 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9957 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9959 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Pitch Shift"
9962 msgstr "Ton"
9964 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9965 msgid "Pitch shift in semitones."
9966 msgstr ""
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9969 msgid "Room size"
9970 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
9974 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9975 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9977 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9978 msgid "Room width"
9979 msgstr "Amplaria d'o video"
9981 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
9983 msgid "Width of the virtual room"
9984 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
9988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
9989 msgid "Wet"
9990 msgstr "Mullau"
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
9994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
9995 msgid "Dry"
9996 msgstr "Seco"
9998 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10001 msgid "Damp"
10002 msgstr "Humido"
10004 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10005 msgid "Audio Spatializer"
10006 msgstr "Espacializador d'audio"
10008 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10010 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10011 msgid "Spatializer"
10012 msgstr "Espacializador"
10014 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10015 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10016 msgid ""
10017 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10018 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10019 "thereby widening the stereo effect."
10020 msgstr ""
10022 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10023 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10024 msgstr ""
10026 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10027 msgid ""
10028 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10029 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10030 "widening effect."
10031 msgstr ""
10033 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10034 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10035 msgid "Crossfeed"
10036 msgstr ""
10038 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10039 msgid ""
10040 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10041 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10042 "channels."
10043 msgstr ""
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10047 msgid "Dry mix"
10048 msgstr ""
10050 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10051 msgid "Level of input signal of original channel."
10052 msgstr ""
10054 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10055 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10056 msgid "Stereo Enhancer"
10057 msgstr ""
10059 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10060 msgid "Simple stereo widening effect"
10061 msgstr ""
10063 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10064 msgid "Single precision audio volume"
10065 msgstr ""
10067 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10068 msgid "Integer audio volume"
10069 msgstr ""
10071 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10072 msgid "Dummy audio output"
10073 msgstr "Salida d'audio simulado"
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10076 msgid "Audio output device"
10077 msgstr ""
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10080 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10081 msgstr ""
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10084 msgid "Audio output channels"
10085 msgstr ""
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10088 msgid ""
10089 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10090 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10091 "through is active."
10092 msgstr ""
10094 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10095 msgid "Surround 4.0"
10096 msgstr "Envolvente 4.0"
10098 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10099 msgid "Surround 4.1"
10100 msgstr "Envolvente 4.1"
10102 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10103 msgid "Surround 5.0"
10104 msgstr "Envolvente 5.0"
10106 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10107 msgid "Surround 5.1"
10108 msgstr "Envolvente 5.1"
10110 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10111 msgid "Surround 7.1"
10112 msgstr ""
10114 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10115 msgid "ALSA audio output"
10116 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10118 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10119 msgid "Audio output failed"
10120 msgstr "Falló salida d'audio"
10122 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10126 "%s."
10127 msgstr ""
10128 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10129 "%s"
10131 #: modules/audio_output/amem.c:34
10132 msgid "Audio memory"
10133 msgstr " Memoria d'audio"
10135 #: modules/audio_output/amem.c:35
10136 msgid "Audio memory output"
10137 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10139 #: modules/audio_output/amem.c:42
10140 msgid "Sample format"
10141 msgstr "Formato de muestra"
10143 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10144 msgid "Last audio device"
10145 msgstr ""
10147 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10148 msgid "HAL AudioUnit output"
10149 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10151 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10152 msgid "System Sound Output Device"
10153 msgstr ""
10155 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10156 #, c-format
10157 msgid "%s (Encoded Output)"
10158 msgstr "%s (Salida codificada)"
10160 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10161 msgid ""
10162 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10163 msgstr ""
10164 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10165 "por unatro programa."
10167 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10168 msgid "Output device"
10169 msgstr "Dispositivo de salida"
10171 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10172 msgid "Select your audio output device"
10173 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10175 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10176 msgid "Speaker configuration"
10177 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10179 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10180 msgid ""
10181 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10182 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10183 msgstr ""
10184 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10185 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10187 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10188 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10189 msgstr ""
10191 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10192 msgid "DirectX audio output"
10193 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10195 #: modules/audio_output/file.c:83
10196 msgid "Output format"
10197 msgstr "Formato de salida"
10199 #: modules/audio_output/file.c:85
10200 msgid "Number of output channels"
10201 msgstr "Numero de canals de salida"
10203 #: modules/audio_output/file.c:86
10204 msgid ""
10205 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10206 "restrict the number of channels here."
10207 msgstr ""
10208 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10209 "restrinchir o numero de canals."
10211 #: modules/audio_output/file.c:89
10212 msgid "Add WAVE header"
10213 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10215 #: modules/audio_output/file.c:90
10216 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10217 msgstr ""
10218 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10219 "fichero."
10221 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10223 msgid "Output file"
10224 msgstr "Fichero de salida"
10226 #: modules/audio_output/file.c:109
10227 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10228 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10230 #: modules/audio_output/file.c:112
10231 msgid "File audio output"
10232 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10234 #: modules/audio_output/jack.c:83
10235 msgid "Automatically connect to writable clients"
10236 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10238 #: modules/audio_output/jack.c:85
10239 msgid ""
10240 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10241 "writable JACK clients found."
10242 msgstr ""
10243 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10244 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10246 #: modules/audio_output/jack.c:89
10247 msgid "Connect to clients matching"
10248 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10250 #: modules/audio_output/jack.c:91
10251 msgid ""
10252 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10253 "regular expression will be considered for connection."
10254 msgstr ""
10255 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10256 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10257 "connectar."
10259 #: modules/audio_output/jack.c:94
10260 msgid "Jack client name"
10261 msgstr ""
10263 #: modules/audio_output/jack.c:101
10264 msgid "JACK audio output"
10265 msgstr "Salida d'audio JACK"
10267 #: modules/audio_output/kai.c:93
10268 msgid "Device"
10269 msgstr "Dispositivo"
10271 #: modules/audio_output/kai.c:95
10272 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10273 msgstr ""
10275 #: modules/audio_output/kai.c:98
10276 msgid "Open audio in exclusive mode."
10277 msgstr ""
10279 #: modules/audio_output/kai.c:100
10280 msgid ""
10281 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10282 "audio."
10283 msgstr ""
10284 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10285 "unatro audio."
10287 #: modules/audio_output/kai.c:110
10288 msgid "K Audio Interface audio output"
10289 msgstr ""
10291 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10292 #, fuzzy
10293 msgid "Windows Multimedia Device output"
10294 msgstr "Salida de video Windows GDI"
10296 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Output back-end"
10299 msgstr "Dispositivo de salida"
10301 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Audio output back-end interface."
10304 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
10306 #: modules/audio_output/oss.c:70
10307 msgid "OSS device node path."
10308 msgstr ""
10310 #: modules/audio_output/oss.c:74
10311 msgid "Open Sound System audio output"
10312 msgstr ""
10314 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10315 msgid "Pulseaudio audio output"
10316 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10318 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10319 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10320 msgstr ""
10322 #: modules/audio_output/volume.h:30
10323 msgid "Software gain"
10324 msgstr ""
10326 #: modules/audio_output/volume.h:31
10327 msgid "This linear gain will be applied in software."
10328 msgstr ""
10330 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10331 msgid "Windows Audio Session API output"
10332 msgstr ""
10334 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10335 msgid "Select Audio Device"
10336 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10338 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10339 msgid ""
10340 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10341 "VLC restart to apply."
10342 msgstr ""
10343 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10344 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10346 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10347 msgid "WaveOut audio output"
10348 msgstr ""
10350 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10351 msgid "Microsoft Soundmapper"
10352 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10354 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10355 msgid "Use float32 output"
10356 msgstr "Usar salida float32"
10358 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10359 msgid ""
10360 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10361 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10362 msgstr ""
10363 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10364 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10366 #: modules/codec/a52.c:70
10367 msgid "A/52 dynamic range compression"
10368 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
10370 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10371 msgid ""
10372 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10373 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10374 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10375 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10376 msgstr ""
10377 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
10378 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
10379 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
10380 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
10382 #: modules/codec/a52.c:80
10383 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10384 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
10386 #: modules/codec/adpcm.c:48
10387 msgid "ADPCM audio decoder"
10388 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10390 #: modules/codec/aes3.c:47
10391 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10392 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10394 #: modules/codec/aes3.c:52
10395 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10396 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10398 #: modules/codec/aom.c:50
10399 #, fuzzy
10400 msgid "AOM video decoder"
10401 msgstr "Decodificador de video CDG"
10403 #: modules/codec/araw.c:51
10404 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10405 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10407 #: modules/codec/araw.c:60
10408 msgid "Raw audio encoder"
10409 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10411 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10412 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10413 msgstr ""
10415 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10416 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10417 msgstr ""
10419 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Use Core Text renderer"
10422 msgstr "Generador de fuent CoreText"
10424 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10427 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
10429 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10430 #, fuzzy
10431 msgid "ARIB subtitles decoder"
10432 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10434 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10435 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10436 #, fuzzy
10437 msgid "ARIB subtitles"
10438 msgstr "Subtítulos DVB"
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10441 msgid "Non-ref"
10442 msgstr "Sin ref"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10445 msgid "Bidir"
10446 msgstr "Bidir"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10449 msgid "Non-key"
10450 msgstr "Sin tecla"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10453 msgid "rd"
10454 msgstr "rd"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10457 msgid "bits"
10458 msgstr "bits"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10461 msgid "simple"
10462 msgstr "simple"
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10465 msgid ""
10466 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10467 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10468 "MJPEG and other codecs"
10469 msgstr ""
10470 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10471 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10472 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10475 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10476 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10479 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10480 msgid "Decoding"
10481 msgstr "Decodificando"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10484 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10485 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10486 msgid "Encoding"
10487 msgstr "Codificando"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10490 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10491 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10494 msgid "Direct rendering"
10495 msgstr "Cheneración directa"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10498 msgid "Show corrupted frames"
10499 msgstr ""
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10502 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10506 msgid "Error resilience"
10507 msgstr "Blinco d'error"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10510 msgid ""
10511 "libavcodec can do error resilience.\n"
10512 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10513 "can produce a lot of errors.\n"
10514 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10515 msgstr ""
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10518 msgid "Workaround bugs"
10519 msgstr "Maneo d'errors"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10522 msgid ""
10523 "Try to fix some bugs:\n"
10524 "1  autodetect\n"
10525 "2  old msmpeg4\n"
10526 "4  xvid interlaced\n"
10527 "8  ump4 \n"
10528 "16 no padding\n"
10529 "32 ac vlc\n"
10530 "64 Qpel chroma.\n"
10531 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10532 "\"ump4\", enter 40."
10533 msgstr ""
10534 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10535 "1  autodetectar\n"
10536 "2  viello msmpeg4\n"
10537 "4  xvid entrelazau\n"
10538 "8  ump4 \n"
10539 "16 sin farciu\n"
10540 "32 ac vlc\n"
10541 "64 Qpel croma.\n"
10542 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10543 "mete 40."
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10546 #: modules/demux/rawdv.c:42
10547 msgid "Hurry up"
10548 msgstr "Aprisa"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10551 msgid ""
10552 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10553 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10554 msgstr ""
10555 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10556 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10557 "producir imachens distorsionadas."
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10560 msgid "Allow speed tricks"
10561 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10564 msgid ""
10565 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10566 msgstr ""
10567 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10568 "propenso a errors."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10571 msgid "Skip frame (default=0)"
10572 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10575 msgid ""
10576 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10577 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10578 msgstr ""
10579 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10580 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10583 msgid "Skip idct (default=0)"
10584 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10587 msgid ""
10588 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10589 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10590 msgstr ""
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10593 msgid "Debug mask"
10594 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10597 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10598 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10601 msgid "Codec name"
10602 msgstr "Nombre de códec"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10605 msgid "Internal libavcodec codec name"
10606 msgstr ""
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10610 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10611 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10614 msgid ""
10615 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10616 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10617 msgstr ""
10618 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10619 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10620 "d'alta definición."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10623 msgid "Hardware decoding"
10624 msgstr "Descodificación por hardware"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10627 msgid "This allows hardware decoding when available."
10628 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10631 msgid "Threads"
10632 msgstr "Filos"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10635 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10636 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10639 msgid "Ratio of key frames"
10640 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10643 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10644 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10647 msgid "Ratio of B frames"
10648 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10651 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10652 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10655 msgid "Video bitrate tolerance"
10656 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10659 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10660 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10663 msgid "Interlaced encoding"
10664 msgstr "Codificación entrelazada"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10667 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10668 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10671 msgid "Interlaced motion estimation"
10672 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10675 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10676 msgstr ""
10677 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10678 "mas CPU."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10681 msgid "Pre-motion estimation"
10682 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10685 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10686 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10689 msgid "Rate control buffer size"
10690 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10693 msgid ""
10694 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10695 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10696 msgstr ""
10697 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10698 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10701 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10702 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10705 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10706 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10709 msgid "I quantization factor"
10710 msgstr "Factor de cuantización I"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10713 msgid ""
10714 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10715 "same qscale for I and P frames)."
10716 msgstr ""
10717 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10718 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10721 #: modules/demux/mod.c:79
10722 msgid "Noise reduction"
10723 msgstr "Reducción de ruido"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10726 msgid ""
10727 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10728 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10729 msgstr ""
10730 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10731 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10734 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10735 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10738 msgid ""
10739 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10740 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10741 "standard MPEG2 decoders."
10742 msgstr ""
10743 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10744 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10745 "decodificadores MPEG2 estandar."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10748 msgid "Quality level"
10749 msgstr "Ran de calidat"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10752 msgid ""
10753 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10754 "encoding very much)."
10755 msgstr ""
10756 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10757 "frenar muito a codificación)."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10760 msgid ""
10761 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10762 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10763 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10764 "to ease the encoder's task."
10765 msgstr ""
10766 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10767 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10768 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10769 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10770 "codificador."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10773 msgid "Minimum video quantizer scale"
10774 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10777 msgid "Minimum video quantizer scale."
10778 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10781 msgid "Maximum video quantizer scale"
10782 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10785 msgid "Maximum video quantizer scale."
10786 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10789 msgid "Trellis quantization"
10790 msgstr "Cuantización trellis"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10793 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10794 msgstr ""
10795 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10798 msgid "Fixed quantizer scale"
10799 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10802 msgid ""
10803 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10804 "255.0)."
10805 msgstr ""
10806 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10807 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10810 msgid "Strict standard compliance"
10811 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10814 msgid ""
10815 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10816 msgstr ""
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10819 msgid "Luminance masking"
10820 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10823 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10824 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10827 msgid "Darkness masking"
10828 msgstr "Enmascarau de foscor"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10831 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10832 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10835 msgid "Motion masking"
10836 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10839 msgid ""
10840 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10841 "(default: 0.0)."
10842 msgstr ""
10843 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10844 "defecto: 0.0)."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10847 msgid "Border masking"
10848 msgstr "Enmascarau de borde"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10851 msgid ""
10852 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10853 "0.0)."
10854 msgstr ""
10855 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10856 "0.0)."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10859 msgid "Luminance elimination"
10860 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10863 msgid ""
10864 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10865 "The H264 specification recommends -4."
10866 msgstr ""
10867 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10868 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10871 msgid "Chrominance elimination"
10872 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10875 msgid ""
10876 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10877 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10878 msgstr ""
10879 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10880 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10883 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10884 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10887 msgid ""
10888 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10889 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10890 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10891 "enabled libavcodec"
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10897 msgstr "Salida de video Direct3D"
10899 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10900 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10901 msgstr ""
10903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10907 "encoder:\n"
10908 "%s.\n"
10909 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10910 "\n"
10911 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10912 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10913 msgstr ""
10915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10916 msgid "unknown"
10917 msgstr ""
10919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10920 msgid "video"
10921 msgstr ""
10923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10924 msgid "audio"
10925 msgstr ""
10927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10928 msgid "subpicture"
10929 msgstr ""
10931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10932 #, c-format
10933 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10934 msgstr ""
10936 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10937 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10938 msgstr ""
10940 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10941 #, fuzzy
10942 msgid "VA-API video decoder"
10943 msgstr "Decodificador de video PNG"
10945 #: modules/codec/bpg.c:49
10946 #, fuzzy
10947 msgid "BPG image decoder"
10948 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10950 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
10951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
10952 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
10953 msgid "Opacity"
10954 msgstr "Opacidat"
10956 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
10957 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/cc.c:56
10961 msgid "CC 608/708"
10962 msgstr "CC 608/708"
10964 #: modules/codec/cc.c:57
10965 msgid "Closed Captions decoder"
10966 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10968 #: modules/codec/cdg.c:88
10969 msgid "CDG video decoder"
10970 msgstr "Decodificador de video CDG"
10972 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10973 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10974 msgstr ""
10976 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10977 msgid "CVD subtitle decoder"
10978 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10980 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10981 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10982 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10984 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
10985 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
10986 #: modules/codec/vorbis.c:173
10987 msgid "Encoding quality"
10988 msgstr "Calidat de codificación"
10990 #: modules/codec/daala.c:111
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
10993 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
10995 #: modules/codec/daala.c:112
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Keyframe interval"
10998 msgstr "Intervalo d'alza"
11000 #: modules/codec/daala.c:114
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11003 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
11005 #: modules/codec/daala.c:120
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Daala video decoder"
11008 msgstr "Decodificador de video CDG"
11010 #: modules/codec/daala.c:125
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Daala video packetizer"
11013 msgstr "Empaquetador de video Theora"
11015 #: modules/codec/daala.c:132
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Daala video encoder"
11018 msgstr "Decodificador de video CDG"
11020 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11021 msgid "Chroma format"
11022 msgstr "Formato cromatico"
11024 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11025 msgid ""
11026 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11027 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
11029 #: modules/codec/dca.c:61
11030 msgid "DTS dynamic range compression"
11031 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
11033 #: modules/codec/dca.c:73
11034 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11035 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
11037 #: modules/codec/ddummy.c:36
11038 msgid "Save raw codec data"
11039 msgstr "Alzar datos de códec raw"
11041 #: modules/codec/ddummy.c:38
11042 msgid ""
11043 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11044 "main options."
11045 msgstr ""
11046 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
11047 "simulado en as opcions prencipals."
11049 #: modules/codec/ddummy.c:47
11050 msgid "Dummy decoder"
11051 msgstr "Decodificador simulado"
11053 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11054 msgid "Dump decoder"
11055 msgstr "Decodificador de vulcau"
11057 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11058 msgid "DirectMedia Object decoder"
11059 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11061 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11062 msgid "DirectMedia Object encoder"
11063 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11066 msgid "Decoding X coordinate"
11067 msgstr "Decodificando coordenada X"
11069 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11070 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11071 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11073 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11074 msgid "Decoding Y coordinate"
11075 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11077 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11078 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11079 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11081 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11082 msgid "Subpicture position"
11083 msgstr "Posición de subimagen"
11085 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11086 msgid ""
11087 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11088 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11089 "g. 6=top-right)."
11090 msgstr ""
11091 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11092 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11093 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11096 msgid "Encoding X coordinate"
11097 msgstr "Codificando coordenada X"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11100 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11101 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11104 msgid "Encoding Y coordinate"
11105 msgstr "Codificando coordenada Y"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11108 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11109 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11112 msgid "DVB subtitles decoder"
11113 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11116 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11117 msgid "DVB subtitles"
11118 msgstr "Subtítulos DVB"
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11121 msgid "DVB subtitles encoder"
11122 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11124 #: modules/codec/edummy.c:40
11125 msgid "Dummy encoder"
11126 msgstr "Decodificador simulado"
11128 #: modules/codec/faad.c:54
11129 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11130 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11132 #: modules/codec/faad.c:433
11133 msgid "AAC extension"
11134 msgstr "Extensión AAC"
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11137 msgid "Encoder Profile"
11138 msgstr ""
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11141 msgid "Encoder Algorithm to use"
11142 msgstr ""
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11145 msgid "Enable spectral band replication"
11146 msgstr ""
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11149 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11150 msgstr ""
11152 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11153 msgid "VBR Quality"
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11157 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11161 msgid "Enable afterburner library"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11165 msgid ""
11166 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11167 "CPU usage (default is enabled)"
11168 msgstr ""
11170 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11171 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11172 msgstr ""
11174 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11175 msgid ""
11176 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11177 "hierarchical"
11178 msgstr ""
11180 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11181 msgid "AAC-LC"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11185 msgid "HE-AAC"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11189 msgid "HE-AAC-v2"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11193 msgid "AAC-LD"
11194 msgstr ""
11196 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11197 msgid "AAC-ELD"
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11201 msgid "FDKAAC"
11202 msgstr ""
11204 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11205 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11206 msgstr ""
11208 #: modules/codec/flac.c:164
11209 msgid "Flac audio decoder"
11210 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11212 #: modules/codec/flac.c:171
11213 msgid "Flac audio encoder"
11214 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11216 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11217 msgid "Sound fonts"
11218 msgstr "Fuentes de son"
11220 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11221 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11222 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11224 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11225 msgid "Chorus"
11226 msgstr ""
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11229 msgid "Synthesis gain"
11230 msgstr ""
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11233 msgid ""
11234 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11235 "when many notes are played at a time."
11236 msgstr ""
11238 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11239 msgid "Polyphony"
11240 msgstr ""
11242 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11243 msgid ""
11244 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11245 "require more processing power."
11246 msgstr ""
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11249 msgid "Reverb"
11250 msgstr "Reverberación"
11252 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11253 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11254 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11257 msgid "FluidSynth"
11258 msgstr "FluidSynth"
11260 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11261 msgid "MIDI synthesis not set up"
11262 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11264 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11265 msgid ""
11266 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11267 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11268 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11269 msgstr ""
11270 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11271 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11272 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11274 #: modules/codec/g711.c:46
11275 msgid "G.711 decoder"
11276 msgstr ""
11278 #: modules/codec/g711.c:54
11279 msgid "G.711 encoder"
11280 msgstr ""
11282 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11283 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11284 msgstr ""
11286 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11287 msgid "Use DecodeBin"
11288 msgstr ""
11290 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11291 msgid ""
11292 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11293 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11294 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11295 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11296 msgstr ""
11298 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11299 msgid "GStreamer Based Decoder"
11300 msgstr ""
11302 #: modules/codec/jpeg.c:52
11303 msgid ""
11304 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11305 msgstr ""
11307 #: modules/codec/jpeg.c:111
11308 msgid "JPEG image decoder"
11309 msgstr ""
11311 #: modules/codec/jpeg.c:120
11312 msgid "JPEG image encoder"
11313 msgstr ""
11315 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11316 msgid "Formatted Subtitles"
11317 msgstr "Subtítulos formateados"
11319 #: modules/codec/kate.c:192
11320 msgid ""
11321 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11322 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11323 "rendering via Tiger is enabled."
11324 msgstr ""
11325 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11326 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11328 #: modules/codec/kate.c:199
11329 msgid "Shadow"
11330 msgstr "Uembra"
11332 #: modules/codec/kate.c:199
11333 msgid "Outline"
11334 msgstr "Perfil"
11336 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11337 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11338 msgid "Black"
11339 msgstr "Negro"
11341 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11343 msgid "Gray"
11344 msgstr "Griso"
11346 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11347 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11348 msgid "Silver"
11349 msgstr "Plata"
11351 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11353 #: modules/video_filter/ball.c:120
11354 msgid "White"
11355 msgstr "Blanco"
11357 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11359 msgid "Maroon"
11360 msgstr "Granate"
11362 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11364 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11365 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11366 msgid "Red"
11367 msgstr "Rojo"
11369 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11371 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11372 msgid "Fuchsia"
11373 msgstr "Fucsia"
11375 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11377 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11378 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11379 msgid "Yellow"
11380 msgstr "Amariello"
11382 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11383 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11384 msgid "Olive"
11385 msgstr "Verde oliva"
11387 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11389 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11390 #: modules/video_filter/ball.c:119
11391 msgid "Green"
11392 msgstr "Verde"
11394 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11395 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11396 msgid "Teal"
11397 msgstr "Verde azulado"
11399 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11400 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11401 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11402 msgid "Lime"
11403 msgstr "Lima"
11405 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11407 msgid "Purple"
11408 msgstr "Púrpura"
11410 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11411 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11412 msgid "Navy"
11413 msgstr "Azul marino"
11415 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11417 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11418 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11419 msgid "Blue"
11420 msgstr "Azul"
11422 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11424 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11425 msgid "Aqua"
11426 msgstr "Augua"
11428 #: modules/codec/kate.c:211
11429 msgid "Use Tiger for rendering"
11430 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11432 #: modules/codec/kate.c:212
11433 msgid ""
11434 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11435 "only render static text and bitmap based streams."
11436 msgstr ""
11437 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11438 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11439 "mapas de bits."
11441 #: modules/codec/kate.c:216
11442 msgid "Rendering quality"
11443 msgstr "Calidat de codificación"
11445 #: modules/codec/kate.c:217
11446 msgid ""
11447 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11448 "highest quality."
11449 msgstr ""
11450 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11451 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11453 #: modules/codec/kate.c:221
11454 msgid "Default font effect"
11455 msgstr "Interficie telnet"
11457 #: modules/codec/kate.c:222
11458 msgid ""
11459 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11460 "backgrounds."
11461 msgstr ""
11462 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11463 "diferents fondos."
11465 #: modules/codec/kate.c:226
11466 msgid "Default font effect strength"
11467 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11469 #: modules/codec/kate.c:227
11470 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11471 msgstr ""
11472 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11473 "l'efecto)."
11475 #: modules/codec/kate.c:231
11476 msgid "Default font description"
11477 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11479 #: modules/codec/kate.c:232
11480 msgid ""
11481 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11482 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11483 "font parameters where appropriate."
11484 msgstr ""
11485 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11486 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11487 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11489 #: modules/codec/kate.c:237
11490 msgid "Default font color"
11491 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11493 #: modules/codec/kate.c:238
11494 msgid ""
11495 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11496 "font color to use."
11497 msgstr ""
11498 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11499 "color de fuent particular."
11501 #: modules/codec/kate.c:242
11502 msgid "Default font alpha"
11503 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11505 #: modules/codec/kate.c:243
11506 msgid ""
11507 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11508 "particular font color to use."
11509 msgstr ""
11510 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11511 "especifica una color de fuent particular."
11513 #: modules/codec/kate.c:247
11514 msgid "Default background color"
11515 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11517 #: modules/codec/kate.c:248
11518 msgid ""
11519 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11520 "color to use."
11521 msgstr ""
11522 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11523 "color de fondo particular."
11525 #: modules/codec/kate.c:252
11526 msgid "Default background alpha"
11527 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11529 #: modules/codec/kate.c:253
11530 msgid ""
11531 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11532 "specify a particular background color to use."
11533 msgstr ""
11534 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11535 "especifica una color de fondo particular."
11537 #: modules/codec/kate.c:259
11538 msgid ""
11539 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11540 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11541 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11542 "available.\n"
11543 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11544 "played. This will hopefully be fixed soon."
11545 msgstr ""
11546 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11547 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11548 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11549 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11550 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11551 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11553 #: modules/codec/kate.c:268
11554 msgid "Kate"
11555 msgstr "Kate"
11557 #: modules/codec/kate.c:269
11558 msgid "Kate overlay decoder"
11559 msgstr "Decodificador de video falso"
11561 #: modules/codec/kate.c:288
11562 msgid "Tiger rendering defaults"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/kate.c:323
11566 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11567 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11569 #: modules/codec/libass.c:56
11570 msgid "Subtitles (advanced)"
11571 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11573 #: modules/codec/libass.c:57
11574 msgid "Subtitle renderers using libass"
11575 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11577 #: modules/codec/libass.c:245
11578 msgid "Building font cache"
11579 msgstr "Construindo caché de fuents"
11581 #: modules/codec/libass.c:246
11582 msgid ""
11583 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11584 "This should take less than a minute."
11585 msgstr ""
11586 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11587 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11589 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11590 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11591 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11593 #: modules/codec/lpcm.c:60
11594 msgid "Linear PCM audio decoder"
11595 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11597 #: modules/codec/lpcm.c:65
11598 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11599 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11601 #: modules/codec/lpcm.c:71
11602 msgid "Linear PCM audio encoder"
11603 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11605 #: modules/codec/mad.c:78
11606 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11607 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11609 #: modules/codec/mft.c:62
11610 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/mpg123.c:67
11614 #, fuzzy
11615 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11616 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
11618 #: modules/codec/oggspots.c:86
11619 #, fuzzy
11620 msgid "OggSpots video decoder"
11621 msgstr "Decodificador de video CDG"
11623 #: modules/codec/oggspots.c:92
11624 #, fuzzy
11625 msgid "OggSpots video packetizer"
11626 msgstr "Empaquetador de video Theora"
11628 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11629 #, fuzzy
11630 msgid "OMX direct rendering"
11631 msgstr "Cheneración directa"
11633 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Enable OMX direct rendering."
11636 msgstr "Cheneración directa"
11638 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11639 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11640 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11642 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11643 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11644 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11646 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11647 msgid "OpenMAX IL video output"
11648 msgstr ""
11650 #: modules/codec/opus.c:62
11651 msgid "Opus audio decoder"
11652 msgstr ""
11654 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11655 msgid "Opus"
11656 msgstr ""
11658 #: modules/codec/opus.c:69
11659 msgid "Opus audio encoder"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/codec/png.c:91
11663 msgid "PNG video decoder"
11664 msgstr "Decodificador de video PNG"
11666 #: modules/codec/png.c:100
11667 msgid "PNG video encoder"
11668 msgstr ""
11670 #: modules/codec/qsv.c:56
11671 msgid "Enable software mode"
11672 msgstr ""
11674 #: modules/codec/qsv.c:57
11675 msgid ""
11676 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11677 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11678 msgstr ""
11680 #: modules/codec/qsv.c:61
11681 msgid "Codec Profile"
11682 msgstr ""
11684 #: modules/codec/qsv.c:63
11685 msgid ""
11686 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11687 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11688 "'high'"
11689 msgstr ""
11691 #: modules/codec/qsv.c:67
11692 msgid "Codec Level"
11693 msgstr ""
11695 #: modules/codec/qsv.c:69
11696 msgid ""
11697 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11698 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11699 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/qsv.c:73
11703 msgid "Group of Picture size"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/codec/qsv.c:75
11707 msgid ""
11708 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11709 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11710 "frames are used."
11711 msgstr ""
11713 #: modules/codec/qsv.c:79
11714 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11715 msgstr ""
11717 #: modules/codec/qsv.c:81
11718 msgid ""
11719 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11720 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11721 msgstr ""
11723 #: modules/codec/qsv.c:85
11724 msgid "Target Usage"
11725 msgstr ""
11727 #: modules/codec/qsv.c:86
11728 msgid ""
11729 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11730 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11731 msgstr ""
11733 #: modules/codec/qsv.c:90
11734 msgid "IDR interval"
11735 msgstr ""
11737 #: modules/codec/qsv.c:92
11738 msgid ""
11739 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11740 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11741 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11742 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11743 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11744 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11745 msgstr ""
11747 #: modules/codec/qsv.c:100
11748 msgid "Rate Control Method"
11749 msgstr ""
11751 #: modules/codec/qsv.c:102
11752 msgid ""
11753 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11754 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11755 msgstr ""
11757 #: modules/codec/qsv.c:105
11758 msgid "Quantization parameter"
11759 msgstr ""
11761 #: modules/codec/qsv.c:106
11762 msgid ""
11763 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11764 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11765 "only if rc_method is 'qp'."
11766 msgstr ""
11768 #: modules/codec/qsv.c:110
11769 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11770 msgstr ""
11772 #: modules/codec/qsv.c:111
11773 msgid ""
11774 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11775 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11776 msgstr ""
11778 #: modules/codec/qsv.c:114
11779 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11780 msgstr ""
11782 #: modules/codec/qsv.c:115
11783 msgid ""
11784 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11785 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11786 msgstr ""
11788 #: modules/codec/qsv.c:118
11789 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11790 msgstr ""
11792 #: modules/codec/qsv.c:119
11793 msgid ""
11794 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11795 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11796 msgstr ""
11798 #: modules/codec/qsv.c:122
11799 msgid "Maximum Bitrate"
11800 msgstr ""
11802 #: modules/codec/qsv.c:123
11803 msgid ""
11804 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11805 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11806 "bitrate, profile, level, etc."
11807 msgstr ""
11809 #: modules/codec/qsv.c:127
11810 msgid "Accuracy of RateControl"
11811 msgstr ""
11813 #: modules/codec/qsv.c:128
11814 msgid ""
11815 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11816 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11817 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11818 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11819 msgstr ""
11821 #: modules/codec/qsv.c:134
11822 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11823 msgstr ""
11825 #: modules/codec/qsv.c:135
11826 msgid ""
11827 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11828 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11829 msgstr ""
11831 #: modules/codec/qsv.c:139
11832 msgid "Number of slices per frame"
11833 msgstr ""
11835 #: modules/codec/qsv.c:140
11836 msgid ""
11837 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11838 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11839 "partitioning allowed by the codec standard."
11840 msgstr ""
11842 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11843 msgid "Number of reference frames"
11844 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
11846 #: modules/codec/qsv.c:148
11847 msgid "Number of parallel operations"
11848 msgstr ""
11850 #: modules/codec/qsv.c:149
11851 msgid ""
11852 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11853 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11854 "needs at least 1 here."
11855 msgstr ""
11857 #: modules/codec/qsv.c:193
11858 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11859 msgstr ""
11861 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11862 msgid "Pseudo raw video decoder"
11863 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11865 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11866 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11867 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11869 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Raw video encoder for RTP"
11872 msgstr "Codificador de video Theora"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11875 msgid "4:2:0"
11876 msgstr "4:2:0"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11879 msgid "4:2:2"
11880 msgstr "4:2:2"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11883 msgid "4:4:4"
11884 msgstr "4:4:4"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11887 msgid "Rate control method"
11888 msgstr ""
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11891 msgid "Method used to encode the video sequence"
11892 msgstr ""
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11895 msgid "Constant noise threshold mode"
11896 msgstr ""
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11899 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11900 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11903 msgid "Low Delay mode"
11904 msgstr "Modo de retardo baixo"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11907 msgid "Lossless mode"
11908 msgstr "Modo sin perda"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11911 msgid "Constant lambda mode"
11912 msgstr ""
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11915 msgid "Constant error mode"
11916 msgstr "Modo d'error constant"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11919 msgid "Constant quality mode"
11920 msgstr "Modo de calidat constant"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11923 msgid "GOP structure"
11924 msgstr "Estructura GOP"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11927 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11928 msgstr ""
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11931 msgid ""
11932 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11933 "previous or future pictures."
11934 msgstr ""
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11937 msgid "I-frame only sequence"
11938 msgstr ""
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11941 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11942 msgstr ""
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11945 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11946 msgstr ""
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11949 msgid "Constant quality factor"
11950 msgstr "Factor de calidat constant"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11953 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11954 msgstr ""
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11957 msgid "Noise Threshold"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11961 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11962 msgstr ""
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11965 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11966 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11969 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11970 msgstr ""
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11973 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11974 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11977 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11978 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11981 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11982 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11985 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11986 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11989 msgid "GOP length"
11990 msgstr "Longaria GOP"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11993 msgid ""
11994 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11995 "group of pictures"
11996 msgstr ""
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11999 msgid "Prefilter"
12000 msgstr "Prefiltrar"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12003 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12004 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12007 msgid "No pre-filtering"
12008 msgstr "Sin prefiltrado"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12011 msgid "Centre Weighted Median"
12012 msgstr ""
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12015 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12016 msgstr ""
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12019 msgid "Add Noise"
12020 msgstr "Adhibir ruido"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12023 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12024 msgstr ""
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12027 msgid "Low Pass Filter"
12028 msgstr ""
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12031 msgid "Amount of prefiltering"
12032 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12035 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12036 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12039 msgid "Picture coding mode"
12040 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12043 msgid ""
12044 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12045 "pseudo-progressive frame"
12046 msgstr ""
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12049 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12050 msgstr ""
12051 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12054 msgid "force coding frame as single picture"
12055 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12058 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12059 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12062 msgid "Size of motion compensation blocks"
12063 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12067 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12068 msgstr ""
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12071 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12072 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12075 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12076 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12079 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12080 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12083 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12084 msgstr ""
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12087 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12088 msgstr ""
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12091 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12092 msgstr ""
12093 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12096 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12097 msgstr ""
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12100 msgid "Motion Vector precision"
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12104 msgid "Motion Vector precision in pels"
12105 msgstr ""
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12108 msgid "Three component motion estimation"
12109 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12112 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12113 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12116 msgid "Intra picture DWT filter"
12117 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12120 msgid "Inter picture DWT filter"
12121 msgstr "Filtros de sub-imachen"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12124 msgid "Number of DWT iterations"
12125 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12128 msgid "Also known as DWT levels"
12129 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12132 msgid "Enable multiple quantizers"
12133 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12136 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12137 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12140 msgid "Disable arithmetic coding"
12141 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12144 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12145 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12148 msgid "perceptual weighting method"
12149 msgstr ""
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12152 msgid "perceptual distance"
12153 msgstr "distancia percibida"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12156 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12157 msgstr ""
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12160 msgid "Horizontal slices per frame"
12161 msgstr ""
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12164 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12165 msgstr ""
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12168 msgid "Vertical slices per frame"
12169 msgstr ""
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12172 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12173 msgstr ""
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12176 msgid "Size of code blocks in each subband"
12177 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12180 msgid "small - use small code blocks"
12181 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12184 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12185 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12188 msgid "large - use large code blocks"
12189 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12192 msgid "full - One code block per subband"
12193 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12196 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12197 msgstr ""
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12200 msgid "Number of levels of downsampling"
12201 msgstr ""
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12204 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12205 msgstr ""
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12208 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12209 msgstr ""
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12212 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12213 msgstr ""
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12216 msgid "Enable Scene Change Detection"
12217 msgstr ""
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12220 msgid "Force Profile"
12221 msgstr "Forzar perfil"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12224 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12225 msgstr ""
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12228 msgid "VC2 Simple Profile"
12229 msgstr "Perfil simple VC2"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12232 msgid "VC2 Main Profile"
12233 msgstr "Perfil prencipal VC2"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12236 msgid "Main Profile"
12237 msgstr "Perfil prencipal"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12240 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12241 msgstr ""
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12244 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12245 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
12247 #: modules/codec/scte18.c:41
12248 #, fuzzy
12249 msgid "SCTE-18 decoder"
12250 msgstr "Estatisticas de decodificador"
12252 #: modules/codec/scte18.c:42
12253 msgid "SCTE-18"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/codec/scte18.h:24
12257 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12258 msgstr ""
12260 #: modules/codec/scte27.c:42
12261 #, fuzzy
12262 msgid "SCTE-27 decoder"
12263 msgstr "Estatisticas de decodificador"
12265 #: modules/codec/scte27.c:43
12266 msgid "SCTE-27"
12267 msgstr ""
12269 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12270 msgid "SDL Image decoder"
12271 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12273 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12274 msgid "SDL_image video decoder"
12275 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
12277 #: modules/codec/shine.c:64
12278 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12279 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
12281 #: modules/codec/spdif.c:36
12282 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12283 msgstr ""
12285 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12289 msgid "Mode"
12290 msgstr "Modo"
12292 #: modules/codec/speex.c:61
12293 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12294 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
12296 #: modules/codec/speex.c:65
12297 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12298 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
12300 #: modules/codec/speex.c:67
12301 msgid "Encoding complexity"
12302 msgstr "Complexidat de codificación"
12304 #: modules/codec/speex.c:69
12305 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12306 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
12308 #: modules/codec/speex.c:71
12309 msgid "Maximal bitrate"
12310 msgstr "Maxima taxa de bits"
12312 #: modules/codec/speex.c:73
12313 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12314 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
12316 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12317 msgid "CBR encoding"
12318 msgstr "codificación CBR"
12320 #: modules/codec/speex.c:77
12321 msgid ""
12322 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12323 "bitrate encoding (VBR)."
12324 msgstr ""
12325 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
12326 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
12328 #: modules/codec/speex.c:80
12329 msgid "Voice activity detection"
12330 msgstr "Detección d'actividat de voz"
12332 #: modules/codec/speex.c:82
12333 msgid ""
12334 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12335 "mode."
12336 msgstr ""
12337 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
12338 "o modo VBR."
12340 #: modules/codec/speex.c:85
12341 msgid "Discontinuous Transmission"
12342 msgstr "Transmisión discontina"
12344 #: modules/codec/speex.c:87
12345 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12346 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12348 #: modules/codec/speex.c:91
12349 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12350 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12352 #: modules/codec/speex.c:91
12353 msgid "Wide-band (16kHz)"
12354 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12356 #: modules/codec/speex.c:91
12357 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12358 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12360 #: modules/codec/speex.c:98
12361 msgid "Speex audio decoder"
12362 msgstr "Codificador d'audio speex"
12364 #: modules/codec/speex.c:100
12365 msgid "Speex"
12366 msgstr "Velocidat"
12368 #: modules/codec/speex.c:104
12369 msgid "Speex audio packetizer"
12370 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12372 #: modules/codec/speex.c:110
12373 msgid "Speex audio encoder"
12374 msgstr "Codificador d'audio speex"
12376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12377 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12378 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12381 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12382 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12384 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12385 msgid "DVD subtitles decoder"
12386 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12388 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12389 msgid "DVD subtitles"
12390 msgstr "Subtítulos DVD"
12392 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12393 msgid "DVD subtitles packetizer"
12394 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12396 #: modules/codec/stl.c:47
12397 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12398 msgstr ""
12400 #. xgettext:
12401 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12402 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12403 #. languages using the Latin alphabet.
12404 #: modules/codec/subsdec.c:100
12405 msgid "Default (Windows-1252)"
12406 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:101
12409 msgid "System codeset"
12410 msgstr ""
12412 #: modules/codec/subsdec.c:102
12413 msgid "Universal (UTF-8)"
12414 msgstr "Universal (UTF-8)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:103
12417 msgid "Universal (UTF-16)"
12418 msgstr "Universal (UTF-16)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:104
12421 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12422 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:105
12425 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12426 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:106
12429 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12430 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:110
12433 msgid "Western European (Latin-9)"
12434 msgstr "Western European (Latin-9)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:111
12437 msgid "Western European (Windows-1252)"
12438 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:112
12441 msgid "Western European (IBM 00850)"
12442 msgstr ""
12444 #: modules/codec/subsdec.c:114
12445 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12446 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:115
12449 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12450 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:117
12453 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12454 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:119
12457 msgid "Nordic (Latin-6)"
12458 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:121
12461 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12462 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:122
12465 msgid "Russian (KOI8-R)"
12466 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:123
12469 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12470 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:125
12473 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12474 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:126
12477 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12478 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:128
12481 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12482 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:129
12485 msgid "Greek (Windows-1253)"
12486 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:131
12489 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12490 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:132
12493 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12494 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:134
12497 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12498 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:135
12501 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12502 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:138
12505 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12506 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:139
12509 msgid "Thai (Windows-874)"
12510 msgstr "Thai (Windows-874)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:141
12513 msgid "Baltic (Latin-7)"
12514 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:142
12517 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12518 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:145
12521 msgid "Celtic (Latin-8)"
12522 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:148
12525 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12526 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:150
12529 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12530 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:151
12533 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12534 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:152
12537 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12538 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:153
12541 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12542 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:154
12545 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12546 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:155
12549 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12550 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:156
12553 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12554 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:157
12557 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12558 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:158
12561 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12562 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:159
12565 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12566 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:161
12569 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12570 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:162
12573 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12574 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:169
12577 msgid "Subtitle text encoding"
12578 msgstr ""
12580 #: modules/codec/subsdec.c:170
12581 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12582 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12585 msgid "Subtitle justification"
12586 msgstr ""
12588 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12589 msgid "Set the justification of subtitles"
12590 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:173
12593 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12594 msgstr ""
12596 #: modules/codec/subsdec.c:174
12597 msgid ""
12598 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12599 msgstr ""
12601 #: modules/codec/subsdec.c:182
12602 msgid "Text subtitle decoder"
12603 msgstr ""
12605 #. xgettext:
12606 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12607 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12608 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12609 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12610 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12611 #. Other scripts use other code pages.
12613 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12614 #. the VideoLAN translators mailing list.
12615 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12616 msgctxt "GetACP"
12617 msgid "CP1252"
12618 msgstr "CP1252"
12620 #: modules/codec/subsusf.c:45
12621 msgid ""
12622 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12623 "but you can choose to disable all formatting."
12624 msgstr ""
12625 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12626 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12628 #: modules/codec/subsusf.c:50
12629 msgid "USFSubs"
12630 msgstr "USFSubs"
12632 #: modules/codec/subsusf.c:51
12633 msgid "USF subtitles decoder"
12634 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12636 #: modules/codec/substx3g.c:40
12637 msgid "tx3g subtitles decoder"
12638 msgstr ""
12640 #: modules/codec/substx3g.c:41
12641 msgid "tx3g subtitles"
12642 msgstr ""
12644 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12645 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12646 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12648 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12649 msgid "SVCD subtitles"
12650 msgstr "Subtítulos SVCD"
12652 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12654 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12656 #: modules/codec/t140.c:36
12657 msgid "T.140 text encoder"
12658 msgstr "Codificador de texto T.140"
12660 #: modules/codec/telx.c:54
12661 msgid "Override page"
12662 msgstr "Invalidar pachina"
12664 #: modules/codec/telx.c:55
12665 msgid ""
12666 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12667 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12668 "usually 888 or 889)."
12669 msgstr ""
12670 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12671 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12672 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12674 #: modules/codec/telx.c:60
12675 msgid "Ignore subtitle flag"
12676 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12678 #: modules/codec/telx.c:61
12679 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12680 msgstr ""
12681 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12682 "amaneixen."
12684 #: modules/codec/telx.c:64
12685 msgid "Workaround for France"
12686 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12688 #: modules/codec/telx.c:65
12689 msgid ""
12690 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12691 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12692 "your subtitles don't appear."
12693 msgstr ""
12694 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12695 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12696 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12698 #: modules/codec/telx.c:71
12699 msgid "Teletext subtitles decoder"
12700 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12702 #: modules/codec/textst.c:49
12703 #, fuzzy
12704 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12705 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12707 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12708 msgid ""
12709 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12710 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12711 msgstr ""
12712 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12713 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12715 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12716 msgid "Post processing quality"
12717 msgstr "Calidat de post-proceso"
12719 #: modules/codec/theora.c:116
12720 msgid "Theora video decoder"
12721 msgstr "Decodificador de video Theora"
12723 #: modules/codec/theora.c:124
12724 msgid "Theora video packetizer"
12725 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12727 #: modules/codec/theora.c:131
12728 msgid "Theora video encoder"
12729 msgstr "Codificador de video Theora"
12731 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12732 #, fuzzy
12733 msgid "TTML decoder"
12734 msgstr "descodificador"
12736 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12737 #, fuzzy
12738 msgid "TTML subtitles decoder"
12739 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12741 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12742 msgid "TTML"
12743 msgstr ""
12745 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12746 #, fuzzy
12747 msgid "TTML demuxer"
12748 msgstr "Demuxor TTA"
12750 #: modules/codec/twolame.c:56
12751 msgid ""
12752 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12753 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12754 msgstr ""
12755 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12756 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12757 "una emisión VBR."
12759 #: modules/codec/twolame.c:59
12760 msgid "Stereo mode"
12761 msgstr "Modo estéreo"
12763 #: modules/codec/twolame.c:60
12764 msgid "Handling mode for stereo streams"
12765 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12767 #: modules/codec/twolame.c:61
12768 msgid "VBR mode"
12769 msgstr "Modo VBR"
12771 #: modules/codec/twolame.c:63
12772 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12773 msgstr ""
12774 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12775 "constant (CBR)."
12777 #: modules/codec/twolame.c:64
12778 msgid "Psycho-acoustic model"
12779 msgstr "Modelo psico-acustico"
12781 #: modules/codec/twolame.c:66
12782 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12783 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12785 #: modules/codec/twolame.c:70
12786 msgid "Joint stereo"
12787 msgstr "Estéreo mixto"
12789 #: modules/codec/twolame.c:75
12790 msgid "Libtwolame audio encoder"
12791 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12793 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12794 msgid "Ulead DV audio decoder"
12795 msgstr ""
12797 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12798 #, fuzzy
12799 msgid "Use Hardware decoders only"
12800 msgstr "Descodificación por hardware"
12802 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12803 msgid "Deinterlacing"
12804 msgstr "Desentrelazando"
12806 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12807 msgid ""
12808 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12809 "expense of a pipeline delay."
12810 msgstr ""
12812 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12813 #, fuzzy
12814 msgid "VideoToolbox video decoder"
12815 msgstr "Decodificador de video CDG"
12817 #: modules/codec/vorbis.c:177
12818 msgid "Maximum encoding bitrate"
12819 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12821 #: modules/codec/vorbis.c:179
12822 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12823 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12825 #: modules/codec/vorbis.c:180
12826 msgid "Minimum encoding bitrate"
12827 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12829 #: modules/codec/vorbis.c:182
12830 msgid ""
12831 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12832 "channel."
12833 msgstr ""
12834 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12836 #: modules/codec/vorbis.c:185
12837 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12838 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12840 #: modules/codec/vorbis.c:189
12841 msgid "Vorbis audio decoder"
12842 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12844 #: modules/codec/vorbis.c:200
12845 msgid "Vorbis audio packetizer"
12846 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12848 #: modules/codec/vorbis.c:207
12849 msgid "Vorbis audio encoder"
12850 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12852 #: modules/codec/vpx.c:53
12853 #, fuzzy
12854 msgid "Quality mode"
12855 msgstr "Modo silencioso"
12857 #: modules/codec/vpx.c:54
12858 msgid ""
12859 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12860 " - 0: Good quality\n"
12861 " - 1: Realtime\n"
12862 " - 2: Best quality"
12863 msgstr ""
12865 #: modules/codec/vpx.c:66
12866 msgid "WebM video decoder"
12867 msgstr ""
12869 #: modules/codec/vpx.c:75
12870 #, fuzzy
12871 msgid "WebM video encoder"
12872 msgstr "Codificador de video Theora"
12874 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
12875 #, fuzzy
12876 msgid "WEBVTT decoder"
12877 msgstr "descodificador"
12879 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
12880 #, fuzzy
12881 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
12882 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12884 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
12885 #, fuzzy
12886 msgid "WEBVTT subtitles parser"
12887 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
12889 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12890 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12891 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12893 #: modules/codec/x264.c:71
12894 msgid "Maximum GOP size"
12895 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12897 #: modules/codec/x264.c:72
12898 msgid ""
12899 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12900 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12901 "-1 for infinite."
12902 msgstr ""
12904 #: modules/codec/x264.c:76
12905 msgid "Minimum GOP size"
12906 msgstr "Minima grandaria GOP"
12908 #: modules/codec/x264.c:77
12909 msgid ""
12910 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12911 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12912 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12913 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12914 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12915 "the IDR-frame. \n"
12916 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12917 "frames, but do not start a new GOP."
12918 msgstr ""
12919 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12920 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12921 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12922 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12923 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12924 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12925 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12926 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12928 #: modules/codec/x264.c:86
12929 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12930 msgstr ""
12932 #: modules/codec/x264.c:88
12933 msgid ""
12934 "none: use closed GOPs only\n"
12935 "normal: use standard open GOPs\n"
12936 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12937 msgstr ""
12939 #: modules/codec/x264.c:92
12940 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12941 msgstr ""
12943 #: modules/codec/x264.c:95
12944 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12945 msgstr ""
12947 #: modules/codec/x264.c:96
12948 msgid ""
12949 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12950 "ray compatibility\n"
12951 "e.g. resolution, framerate, level"
12952 msgstr ""
12954 #: modules/codec/x264.c:99
12955 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12956 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12958 #: modules/codec/x264.c:100
12959 msgid ""
12960 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12961 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12962 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12963 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12964 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12965 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12966 "1 to 100."
12967 msgstr ""
12968 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12969 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12970 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12971 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12972 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12973 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12974 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12975 "codificación. Rango 1 a 100."
12977 #: modules/codec/x264.c:111
12978 msgid "B-frames between I and P"
12979 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12981 #: modules/codec/x264.c:112
12982 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12983 msgstr ""
12984 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12986 #: modules/codec/x264.c:115
12987 msgid "Adaptive B-frame decision"
12988 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12990 #: modules/codec/x264.c:116
12991 #, fuzzy
12992 msgid ""
12993 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12994 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
12995 msgstr ""
12996 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12997 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12999 #: modules/codec/x264.c:120
13000 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13001 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
13003 #: modules/codec/x264.c:121
13004 msgid ""
13005 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13006 "negative values cause less B-frames."
13007 msgstr ""
13008 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
13009 "as valors negativas menos."
13011 #: modules/codec/x264.c:125
13012 msgid "Keep some B-frames as references"
13013 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
13015 #: modules/codec/x264.c:126
13016 msgid ""
13017 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13018 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13019 "appropriately.\n"
13020 " - none: Disabled\n"
13021 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13022 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13023 msgstr ""
13024 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
13025 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13026 "fotograma apropiadament.\n"
13027 " - garra: Deshabilitau\n"
13028 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
13029 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13031 #: modules/codec/x264.c:134
13032 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13033 msgstr ""
13035 #: modules/codec/x264.c:135
13036 msgid ""
13037 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13038 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13039 msgstr ""
13041 #: modules/codec/x264.c:138
13042 msgid "CABAC"
13043 msgstr "CABAC"
13045 #: modules/codec/x264.c:139
13046 msgid ""
13047 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13048 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13049 msgstr ""
13050 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
13051 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
13052 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
13054 #: modules/codec/x264.c:144
13055 msgid ""
13056 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13057 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13058 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13059 msgstr ""
13060 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
13061 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
13062 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
13063 "a 16."
13065 #: modules/codec/x264.c:149
13066 msgid "Skip loop filter"
13067 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13069 #: modules/codec/x264.c:150
13070 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13071 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
13073 #: modules/codec/x264.c:152
13074 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13075 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
13077 #: modules/codec/x264.c:153
13078 msgid ""
13079 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13080 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13081 msgstr ""
13082 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
13083 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
13085 #: modules/codec/x264.c:157
13086 msgid "H.264 level"
13087 msgstr "Ran H.264"
13089 #: modules/codec/x264.c:158
13090 msgid ""
13091 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13092 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13093 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13094 "for letting x264 set level."
13095 msgstr ""
13097 #: modules/codec/x264.c:163
13098 msgid "H.264 profile"
13099 msgstr "Perfil H.264"
13101 #: modules/codec/x264.c:164
13102 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13103 msgstr ""
13105 #: modules/codec/x264.c:170
13106 msgid "Interlaced mode"
13107 msgstr "Modulo entrelazau"
13109 #: modules/codec/x264.c:171
13110 msgid "Pure-interlaced mode."
13111 msgstr "Modo entrelazau puro."
13113 #: modules/codec/x264.c:173
13114 msgid "Frame packing"
13115 msgstr ""
13117 #: modules/codec/x264.c:174
13118 msgid ""
13119 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13120 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13121 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13122 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13123 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13124 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13125 " 5: frame alternation - one view per frame"
13126 msgstr ""
13128 #: modules/codec/x264.c:182
13129 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13130 msgstr ""
13132 #: modules/codec/x264.c:183
13133 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13134 msgstr ""
13136 #: modules/codec/x264.c:185
13137 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13138 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
13140 #: modules/codec/x264.c:186
13141 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13142 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
13144 #: modules/codec/x264.c:188
13145 msgid "Force number of slices per frame"
13146 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
13148 #: modules/codec/x264.c:189
13149 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13150 msgstr ""
13152 #: modules/codec/x264.c:191
13153 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13154 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
13156 #: modules/codec/x264.c:192
13157 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13158 msgstr ""
13159 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
13160 "size)"
13162 #: modules/codec/x264.c:194
13163 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13164 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
13166 #: modules/codec/x264.c:195
13167 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13168 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
13170 #: modules/codec/x264.c:198
13171 msgid "Set QP"
13172 msgstr "Indicar QP"
13174 #: modules/codec/x264.c:199
13175 msgid ""
13176 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13177 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13178 msgstr ""
13179 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
13180 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
13181 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
13183 #: modules/codec/x264.c:203
13184 msgid "Quality-based VBR"
13185 msgstr "VBR de Calidat"
13187 #: modules/codec/x264.c:204
13188 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13189 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
13191 #: modules/codec/x264.c:206
13192 msgid "Min QP"
13193 msgstr "Mín QP"
13195 #: modules/codec/x264.c:207
13196 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13197 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
13199 #: modules/codec/x264.c:210
13200 msgid "Max QP"
13201 msgstr "Máx QP"
13203 #: modules/codec/x264.c:211
13204 msgid "Maximum quantizer parameter."
13205 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
13207 #: modules/codec/x264.c:213
13208 msgid "Max QP step"
13209 msgstr "Máx paso QP"
13211 #: modules/codec/x264.c:214
13212 msgid "Max QP step between frames."
13213 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13215 #: modules/codec/x264.c:216
13216 msgid "Average bitrate tolerance"
13217 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
13219 #: modules/codec/x264.c:217
13220 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13221 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
13223 #: modules/codec/x264.c:220
13224 msgid "Max local bitrate"
13225 msgstr "Maxima taxa de bits local"
13227 #: modules/codec/x264.c:221
13228 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13229 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
13231 #: modules/codec/x264.c:223
13232 msgid "VBV buffer"
13233 msgstr "Buffer VBV"
13235 #: modules/codec/x264.c:224
13236 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13237 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
13239 #: modules/codec/x264.c:227
13240 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13241 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
13243 #: modules/codec/x264.c:228
13244 msgid ""
13245 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13246 "0.0 to 1.0."
13247 msgstr ""
13248 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
13249 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13251 #: modules/codec/x264.c:231
13252 msgid "How AQ distributes bits"
13253 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13255 #: modules/codec/x264.c:232
13256 msgid ""
13257 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13258 " - 0: Disabled\n"
13259 " - 1: Current x264 default mode\n"
13260 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13261 "frame"
13262 msgstr ""
13263 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
13264 " - 0: Deshabilitau\n"
13265 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
13266 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
13267 "por fotograma"
13269 #: modules/codec/x264.c:237
13270 msgid "Strength of AQ"
13271 msgstr "Fuerza d'AQ"
13273 #: modules/codec/x264.c:238
13274 msgid ""
13275 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13276 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13277 " - 0.5: weak AQ\n"
13278 " - 1.5: strong AQ"
13279 msgstr ""
13281 #: modules/codec/x264.c:244
13282 msgid "QP factor between I and P"
13283 msgstr "Factor QP entre I y P"
13285 #: modules/codec/x264.c:245
13286 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13287 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13289 #: modules/codec/x264.c:248
13290 msgid "QP factor between P and B"
13291 msgstr "Factor QP entre P y B"
13293 #: modules/codec/x264.c:249
13294 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13295 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13297 #: modules/codec/x264.c:251
13298 msgid "QP difference between chroma and luma"
13299 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13301 #: modules/codec/x264.c:252
13302 msgid "QP difference between chroma and luma."
13303 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13305 #: modules/codec/x264.c:254
13306 msgid "Multipass ratecontrol"
13307 msgstr "Taxa de control multipase"
13309 #: modules/codec/x264.c:255
13310 msgid ""
13311 "Multipass ratecontrol:\n"
13312 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13313 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13314 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13315 msgstr ""
13316 "Taxa de control multipase:\n"
13317 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
13318 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
13319 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
13321 #: modules/codec/x264.c:260
13322 msgid "QP curve compression"
13323 msgstr "Compresión de curva QP"
13325 #: modules/codec/x264.c:261
13326 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13327 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13329 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13330 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13331 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
13333 #: modules/codec/x264.c:264
13334 msgid ""
13335 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13336 "blurs complexity."
13337 msgstr ""
13338 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
13339 "emborrona a complexidat."
13341 #: modules/codec/x264.c:268
13342 msgid ""
13343 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13344 "blurs quants."
13345 msgstr ""
13347 #: modules/codec/x264.c:273
13348 msgid "Partitions to consider"
13349 msgstr "Particions a considerar"
13351 #: modules/codec/x264.c:274
13352 msgid ""
13353 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13354 " - none  : \n"
13355 " - fast  : i4x4\n"
13356 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13357 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13358 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13359 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13360 msgstr ""
13361 "Particions a considerar en modo analís: \n"
13362 " - garra  : \n"
13363 " - rapido  : i4x4\n"
13364 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13365 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13366 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13367 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13369 #: modules/codec/x264.c:282
13370 msgid "Direct MV prediction mode"
13371 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13373 #: modules/codec/x264.c:285
13374 msgid "Direct prediction size"
13375 msgstr "Grandaria de predicción directa"
13377 #: modules/codec/x264.c:286
13378 msgid ""
13379 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13380 " -  1: 8x8\n"
13381 " - -1: smallest possible according to level\n"
13382 msgstr ""
13383 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13384 " -  1: 8x8\n"
13385 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
13387 #: modules/codec/x264.c:291
13388 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13389 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13391 #: modules/codec/x264.c:292
13392 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13393 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
13395 #: modules/codec/x264.c:294
13396 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13397 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
13399 #: modules/codec/x264.c:295
13400 msgid ""
13401 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13402 " - 1: Blind offset\n"
13403 " - 2: Smart analysis\n"
13404 msgstr ""
13406 #: modules/codec/x264.c:300
13407 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13408 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
13410 #: modules/codec/x264.c:301
13411 #, fuzzy
13412 msgid ""
13413 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13414 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13415 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13416 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13417 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13418 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13419 msgstr ""
13420 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
13421 "1 (rapido)\n"
13422 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
13423 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
13424 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
13425 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
13426 "comprebacions)\n"
13428 #: modules/codec/x264.c:308
13429 msgid "Maximum motion vector search range"
13430 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13432 #: modules/codec/x264.c:309
13433 msgid ""
13434 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13435 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13436 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13437 msgstr ""
13438 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13439 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13440 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13441 "64."
13443 #: modules/codec/x264.c:314
13444 msgid "Maximum motion vector length"
13445 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13447 #: modules/codec/x264.c:315
13448 msgid ""
13449 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13450 msgstr ""
13451 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13452 "en ran."
13454 #: modules/codec/x264.c:318
13455 msgid "Minimum buffer space between threads"
13456 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13458 #: modules/codec/x264.c:319
13459 msgid ""
13460 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13461 "threads."
13462 msgstr ""
13463 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13464 "filos."
13466 #: modules/codec/x264.c:322
13467 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13468 msgstr ""
13470 #: modules/codec/x264.c:323
13471 msgid ""
13472 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13473 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13474 "default off"
13475 msgstr ""
13477 #: modules/codec/x264.c:327
13478 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13479 msgstr ""
13480 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13482 #: modules/codec/x264.c:329
13483 msgid ""
13484 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13485 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13486 "quality). Range 1 to 9."
13487 msgstr ""
13488 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13489 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13490 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13492 #: modules/codec/x264.c:333
13493 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13494 msgstr ""
13495 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13497 #: modules/codec/x264.c:336
13498 msgid "Decide references on a per partition basis"
13499 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13501 #: modules/codec/x264.c:337
13502 msgid ""
13503 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13504 "as opposed to only one ref per macroblock."
13505 msgstr ""
13506 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13507 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13508 "macrobloque."
13510 #: modules/codec/x264.c:341
13511 msgid "Chroma in motion estimation"
13512 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13514 #: modules/codec/x264.c:342
13515 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13516 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13518 #: modules/codec/x264.c:345
13519 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13520 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13522 #: modules/codec/x264.c:347
13523 msgid "Adaptive spatial transform size"
13524 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13526 #: modules/codec/x264.c:349
13527 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13528 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13530 #: modules/codec/x264.c:351
13531 msgid "Trellis RD quantization"
13532 msgstr "Quantización RD trellis"
13534 #: modules/codec/x264.c:352
13535 msgid ""
13536 "Trellis RD quantization: \n"
13537 " - 0: disabled\n"
13538 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13539 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13540 "This requires CABAC."
13541 msgstr ""
13542 "Quantización Trellis RD: \n"
13543 " - 0: desabilitada\n"
13544 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13545 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13546 "Isto requiere CABAC."
13548 #: modules/codec/x264.c:358
13549 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13550 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13552 #: modules/codec/x264.c:359
13553 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13554 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13556 #: modules/codec/x264.c:361
13557 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13558 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13560 #: modules/codec/x264.c:362
13561 msgid ""
13562 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13563 "small single coefficient."
13564 msgstr ""
13565 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13566 "solament un chicot coeficient solo."
13568 #: modules/codec/x264.c:365
13569 msgid "Use Psy-optimizations"
13570 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13572 #: modules/codec/x264.c:366
13573 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13574 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13576 #: modules/codec/x264.c:370
13577 msgid ""
13578 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13579 "a useful range."
13580 msgstr ""
13581 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13582 "pareixe estar un rango util."
13584 #: modules/codec/x264.c:373
13585 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13586 msgstr ""
13588 #: modules/codec/x264.c:374
13589 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13590 msgstr ""
13592 #: modules/codec/x264.c:377
13593 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13594 msgstr ""
13596 #: modules/codec/x264.c:378
13597 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13598 msgstr ""
13600 #: modules/codec/x264.c:383
13601 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13602 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13604 #: modules/codec/x264.c:384
13605 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13606 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13608 #: modules/codec/x264.c:387
13609 msgid "CPU optimizations"
13610 msgstr "Optimizacions de CPU"
13612 #: modules/codec/x264.c:388
13613 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13614 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13616 #: modules/codec/x264.c:390
13617 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13618 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13620 #: modules/codec/x264.c:391
13621 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13622 msgstr ""
13623 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13624 "multi-pase."
13626 #: modules/codec/x264.c:393
13627 msgid "PSNR computation"
13628 msgstr "Calculo de PSNR"
13630 #: modules/codec/x264.c:394
13631 msgid ""
13632 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13633 "quality."
13634 msgstr ""
13635 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13636 "de codificación actual."
13638 #: modules/codec/x264.c:397
13639 msgid "SSIM computation"
13640 msgstr "Calculo SSIM"
13642 #: modules/codec/x264.c:398
13643 msgid ""
13644 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13645 "quality."
13646 msgstr ""
13647 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13648 "de codificación actual."
13650 #: modules/codec/x264.c:401
13651 msgid "Quiet mode"
13652 msgstr "Modo silencioso"
13654 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13655 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13656 msgid "Statistics"
13657 msgstr "Estatisticas"
13659 #: modules/codec/x264.c:404
13660 msgid "Print stats for each frame."
13661 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13663 #: modules/codec/x264.c:406
13664 msgid "SPS and PPS id numbers"
13665 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13667 #: modules/codec/x264.c:407
13668 msgid ""
13669 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13670 "settings."
13671 msgstr ""
13672 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13673 "diferents configuracions."
13675 #: modules/codec/x264.c:410
13676 msgid "Access unit delimiters"
13677 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13679 #: modules/codec/x264.c:411
13680 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13681 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13683 #: modules/codec/x264.c:413
13684 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13685 msgstr ""
13687 #: modules/codec/x264.c:414
13688 msgid ""
13689 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13690 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13691 msgstr ""
13693 #: modules/codec/x264.c:417
13694 msgid "HRD-timing information"
13695 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13697 #: modules/codec/x264.c:418
13698 msgid "Default tune setting used"
13699 msgstr ""
13701 #: modules/codec/x264.c:419
13702 msgid "Default preset setting used"
13703 msgstr ""
13705 #: modules/codec/x264.c:421
13706 #, fuzzy
13707 msgid "x264 advanced options"
13708 msgstr " Opcions abanzadas"
13710 #: modules/codec/x264.c:422
13711 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13712 msgstr ""
13714 #: modules/codec/x264.c:427
13715 msgid "dia"
13716 msgstr "dia"
13718 #: modules/codec/x264.c:427
13719 msgid "hex"
13720 msgstr "hex"
13722 #: modules/codec/x264.c:427
13723 msgid "umh"
13724 msgstr "umh"
13726 #: modules/codec/x264.c:427
13727 msgid "esa"
13728 msgstr "ixa"
13730 #: modules/codec/x264.c:427
13731 msgid "tesa"
13732 msgstr "tesa"
13734 #: modules/codec/x264.c:435
13735 msgid "Fast"
13736 msgstr ""
13738 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13741 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13742 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13743 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13744 msgid "Normal"
13745 msgstr "Normal"
13747 #: modules/codec/x264.c:435
13748 msgid "Slow"
13749 msgstr ""
13751 #: modules/codec/x264.c:440
13752 msgid "Spatial"
13753 msgstr ""
13755 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13756 msgid "Temporal"
13757 msgstr ""
13759 #: modules/codec/x264.c:445
13760 msgid "checkerboard"
13761 msgstr ""
13763 #: modules/codec/x264.c:445
13764 msgid "column alternation"
13765 msgstr ""
13767 #: modules/codec/x264.c:445
13768 msgid "row alternation"
13769 msgstr ""
13771 #: modules/codec/x264.c:445
13772 msgid "side by side"
13773 msgstr ""
13775 #: modules/codec/x264.c:445
13776 msgid "top bottom"
13777 msgstr ""
13779 #: modules/codec/x264.c:445
13780 msgid "frame alternation"
13781 msgstr ""
13783 #: modules/codec/x264.c:445
13784 msgid "2D"
13785 msgstr ""
13787 #: modules/codec/x264.c:449
13788 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13789 msgstr ""
13791 #: modules/codec/x264.c:453
13792 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13793 msgstr ""
13795 #: modules/codec/x264.c:457
13796 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13797 msgstr ""
13799 #: modules/codec/x265.c:46
13800 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13801 msgstr ""
13803 #: modules/codec/xwd.c:36
13804 msgid "XWD image decoder"
13805 msgstr ""
13807 #: modules/codec/zvbi.c:61
13808 msgid "Teletext page"
13809 msgstr "Pachina de teletexto"
13811 #: modules/codec/zvbi.c:62
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13814 msgstr ""
13815 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13817 #: modules/codec/zvbi.c:69
13818 msgid "Teletext alignment"
13819 msgstr "Aliniación de teletexto"
13821 #: modules/codec/zvbi.c:71
13822 msgid ""
13823 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13825 "6 = top-right)."
13826 msgstr ""
13827 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13828 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13829 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13831 #: modules/codec/zvbi.c:75
13832 msgid "Teletext text subtitles"
13833 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13835 #: modules/codec/zvbi.c:76
13836 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13837 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13839 #: modules/codec/zvbi.c:79
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Presentation Level"
13842 msgstr "Ran de reverberación"
13844 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13845 msgid "1"
13846 msgstr "1"
13848 #: modules/codec/zvbi.c:88
13849 msgid "1.5"
13850 msgstr ""
13852 #: modules/codec/zvbi.c:88
13853 msgid "2.5"
13854 msgstr ""
13856 #: modules/codec/zvbi.c:88
13857 msgid "3.5"
13858 msgstr ""
13860 #: modules/codec/zvbi.c:95
13861 msgid "VBI and Teletext decoder"
13862 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13864 #: modules/codec/zvbi.c:96
13865 msgid "VBI & Teletext"
13866 msgstr "VBI y teletexto"
13868 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13869 msgid "DBus"
13870 msgstr "DBus"
13872 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13873 msgid "D-Bus control interface"
13874 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13876 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13877 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13878 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13879 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
13880 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
13881 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13882 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13883 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13884 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13885 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13886 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13887 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13888 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13889 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13890 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13891 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13892 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13893 msgid "VLC media player"
13894 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13896 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13897 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13898 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13900 #: modules/control/dummy.c:40
13901 msgid ""
13902 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13903 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13904 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13905 msgstr ""
13906 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13907 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13908 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13909 "garra finestra de video."
13911 #: modules/control/dummy.c:53
13912 msgid "Dummy interface"
13913 msgstr "Interficie simulada"
13915 #: modules/control/gestures.c:73
13916 msgid "Motion threshold (10-100)"
13917 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13919 #: modules/control/gestures.c:75
13920 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13921 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13923 #: modules/control/gestures.c:77
13924 msgid "Trigger button"
13925 msgstr "Botón activador"
13927 #: modules/control/gestures.c:79
13928 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13929 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13931 #: modules/control/gestures.c:85
13932 msgid "Middle"
13933 msgstr "Meyo"
13935 #: modules/control/gestures.c:88
13936 msgid "Gestures"
13937 msgstr "Cenyos"
13939 #: modules/control/gestures.c:96
13940 msgid "Mouse gestures control interface"
13941 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13943 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13944 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13945 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13946 msgid "Global Hotkeys"
13947 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13949 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13950 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13951 msgid "Global Hotkeys interface"
13952 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13954 #: modules/control/hotkeys.c:100
13955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13957 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13958 msgid "Hotkeys"
13959 msgstr "Alcorces de teclau"
13961 #: modules/control/hotkeys.c:101
13962 msgid "Hotkeys management interface"
13963 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13965 #: modules/control/hotkeys.c:390
13966 msgid "One"
13967 msgstr ""
13969 #: modules/control/hotkeys.c:397
13970 #, c-format
13971 msgid "Loop: %s"
13972 msgstr ""
13974 #: modules/control/hotkeys.c:404
13975 #, c-format
13976 msgid "Random: %s"
13977 msgstr ""
13979 #: modules/control/hotkeys.c:530
13980 #, c-format
13981 msgid "Audio Device: %s"
13982 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13984 #: modules/control/hotkeys.c:591
13985 msgid "Recording"
13986 msgstr "Gravando"
13988 #: modules/control/hotkeys.c:591
13989 msgid "Recording done"
13990 msgstr "Gravación feita"
13992 #: modules/control/hotkeys.c:606
13993 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13994 msgstr ""
13996 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
13997 msgid "No active subtitle"
13998 msgstr ""
14000 #: modules/control/hotkeys.c:627
14001 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14002 msgstr ""
14004 #: modules/control/hotkeys.c:647
14005 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14006 msgstr ""
14008 #: modules/control/hotkeys.c:656
14009 #, c-format
14010 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14011 msgstr ""
14013 #: modules/control/hotkeys.c:669
14014 msgid "Sub sync: delay reset"
14015 msgstr ""
14017 #: modules/control/hotkeys.c:698
14018 #, c-format
14019 msgid "Subtitle delay %i ms"
14020 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
14022 #: modules/control/hotkeys.c:715
14023 #, c-format
14024 msgid "Audio delay %i ms"
14025 msgstr "Retardar audio %i ms"
14027 #: modules/control/hotkeys.c:751
14028 #, c-format
14029 msgid "Audio track: %s"
14030 msgstr " Pista d'audio: %s"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14033 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14034 #, c-format
14035 msgid "Subtitle track: %s"
14036 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
14038 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14039 #: modules/control/hotkeys.c:867
14040 msgid "N/A"
14041 msgstr " N/A2"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14044 #, c-format
14045 msgid "Program Service ID: %s"
14046 msgstr ""
14048 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14049 #, c-format
14050 msgid "Aspect ratio: %s"
14051 msgstr "Proporción: %s"
14053 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14054 #, c-format
14055 msgid "Crop: %s"
14056 msgstr " Retallar: %s"
14058 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14059 msgid "Zooming reset"
14060 msgstr " Reinicializar ampliación"
14062 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14063 msgid "Scaled to screen"
14064 msgstr "Escalar a pantalla"
14066 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14067 msgid "Original Size"
14068 msgstr "Grandaria orichinal"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14071 #, c-format
14072 msgid "Zoom mode: %s"
14073 msgstr "Modo zoom: %s"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14076 msgid "Deinterlace off"
14077 msgstr "Desentrelazar desactivau"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14080 msgid "Deinterlace on"
14081 msgstr "Desentrelazar activau"
14083 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14084 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14085 msgstr ""
14087 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14088 #, c-format
14089 msgid "Subtitle position %d px"
14090 msgstr ""
14092 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14095 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
14097 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14098 #, c-format
14099 msgid "Volume %ld%%"
14100 msgstr ""
14102 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14103 #, c-format
14104 msgid "Speed: %.2fx"
14105 msgstr "Velocidat: %.2fx"
14107 #: modules/control/intromsg.h:34
14108 msgid ""
14109 "\n"
14110 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14111 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14112 msgstr ""
14113 "\n"
14114 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
14115 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
14117 #: modules/control/lirc.c:47
14118 msgid "Change the lirc configuration file"
14119 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
14121 #: modules/control/lirc.c:49
14122 msgid ""
14123 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14124 "users home directory."
14125 msgstr ""
14126 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
14127 "a carpeta de l'usuario."
14129 #: modules/control/lirc.c:59
14130 msgid "Infrared"
14131 msgstr "Infrarrojo"
14133 #: modules/control/lirc.c:62
14134 msgid "Infrared remote control interface"
14135 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
14137 #: modules/control/motion.c:67
14138 msgid "motion"
14139 msgstr "movimiento"
14141 #: modules/control/motion.c:70
14142 msgid "motion control interface"
14143 msgstr "Interficie de control de movimiento"
14145 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14146 msgid ""
14147 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14148 msgstr ""
14149 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
14150 "video"
14152 #: modules/control/netsync.c:56
14153 msgid "Network master clock"
14154 msgstr "Reloch de ret mayestro"
14156 #: modules/control/netsync.c:57
14157 msgid ""
14158 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14159 "for clients listening"
14160 msgstr ""
14162 #: modules/control/netsync.c:61
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Master server IP address"
14165 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
14167 #: modules/control/netsync.c:62
14168 msgid ""
14169 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14170 msgstr ""
14172 #: modules/control/netsync.c:65
14173 msgid "UDP timeout (in ms)"
14174 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
14176 #: modules/control/netsync.c:66
14177 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14178 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
14180 #: modules/control/netsync.c:70
14181 msgid "Network Sync"
14182 msgstr "Sincronización de ret"
14184 #: modules/control/netsync.c:71
14185 msgid "Network synchronization"
14186 msgstr "Sincronización de ret"
14188 #: modules/control/ntservice.c:45
14189 msgid "Install Windows Service"
14190 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14192 #: modules/control/ntservice.c:47
14193 msgid "Install the Service and exit."
14194 msgstr "Instalar o servicio y salir."
14196 #: modules/control/ntservice.c:48
14197 msgid "Uninstall Windows Service"
14198 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14200 #: modules/control/ntservice.c:50
14201 msgid "Uninstall the Service and exit."
14202 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
14204 #: modules/control/ntservice.c:51
14205 msgid "Display name of the Service"
14206 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
14208 #: modules/control/ntservice.c:53
14209 msgid "Change the display name of the Service."
14210 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
14212 #: modules/control/ntservice.c:54
14213 msgid "Configuration options"
14214 msgstr "Opcions de configuración"
14216 #: modules/control/ntservice.c:56
14217 msgid ""
14218 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14219 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14220 "configured."
14221 msgstr ""
14222 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
14223 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
14224 "correctament configurau."
14226 #: modules/control/ntservice.c:61
14227 msgid ""
14228 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14229 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14230 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14231 msgstr ""
14232 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
14233 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
14234 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
14236 #: modules/control/ntservice.c:67
14237 msgid "NT Service"
14238 msgstr "Servicio NT"
14240 #: modules/control/ntservice.c:68
14241 msgid "Windows Service interface"
14242 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
14244 #: modules/control/oldrc.c:69
14245 msgid "Initializing"
14246 msgstr "Inicializando"
14248 #: modules/control/oldrc.c:70
14249 msgid "Opening"
14250 msgstr "Ubrindo"
14252 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14253 msgid "Error"
14254 msgstr "Error"
14256 #: modules/control/oldrc.c:160
14257 msgid "Show stream position"
14258 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
14260 #: modules/control/oldrc.c:161
14261 msgid ""
14262 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14263 msgstr ""
14264 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
14266 #: modules/control/oldrc.c:164
14267 msgid "Fake TTY"
14268 msgstr "Falso TTY"
14270 #: modules/control/oldrc.c:165
14271 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14272 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
14274 #: modules/control/oldrc.c:167
14275 msgid "UNIX socket command input"
14276 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
14278 #: modules/control/oldrc.c:168
14279 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14280 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14282 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14283 msgid "TCP command input"
14284 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
14286 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14287 msgid ""
14288 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14289 "port the interface will bind to."
14290 msgstr ""
14291 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
14292 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
14294 #: modules/control/oldrc.c:178
14295 msgid ""
14296 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14297 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14298 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14299 msgstr ""
14300 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
14301 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
14302 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
14303 "garra finestra de video."
14305 #: modules/control/oldrc.c:188
14306 msgid "RC"
14307 msgstr "RC"
14309 #: modules/control/oldrc.c:191
14310 msgid "Remote control interface"
14311 msgstr "Interficie de control remoto"
14313 #: modules/control/oldrc.c:356
14314 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14315 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
14317 #: modules/control/oldrc.c:755
14318 #, c-format
14319 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14320 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
14322 #: modules/control/oldrc.c:773
14323 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14324 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14326 #: modules/control/oldrc.c:775
14327 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14328 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
14330 #: modules/control/oldrc.c:776
14331 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14332 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14334 #: modules/control/oldrc.c:777
14335 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14336 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
14338 #: modules/control/oldrc.c:778
14339 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14340 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14342 #: modules/control/oldrc.c:779
14343 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14344 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14346 #: modules/control/oldrc.c:780
14347 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14348 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
14350 #: modules/control/oldrc.c:781
14351 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14352 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
14354 #: modules/control/oldrc.c:782
14355 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14356 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
14358 #: modules/control/oldrc.c:783
14359 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14360 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
14362 #: modules/control/oldrc.c:784
14363 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14364 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14366 #: modules/control/oldrc.c:785
14367 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14368 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
14370 #: modules/control/oldrc.c:786
14371 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14372 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14374 #: modules/control/oldrc.c:787
14375 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14376 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
14378 #: modules/control/oldrc.c:788
14379 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14380 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
14382 #: modules/control/oldrc.c:789
14383 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14384 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
14386 #: modules/control/oldrc.c:790
14387 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14388 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
14390 #: modules/control/oldrc.c:791
14391 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14392 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
14394 #: modules/control/oldrc.c:792
14395 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14396 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
14398 #: modules/control/oldrc.c:793
14399 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14400 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
14402 #: modules/control/oldrc.c:795
14403 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14404 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
14406 #: modules/control/oldrc.c:796
14407 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14408 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14410 #: modules/control/oldrc.c:797
14411 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14412 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
14414 #: modules/control/oldrc.c:798
14415 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14416 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
14418 #: modules/control/oldrc.c:799
14419 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14420 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
14422 #: modules/control/oldrc.c:800
14423 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14424 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
14426 #: modules/control/oldrc.c:801
14427 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14428 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14430 #: modules/control/oldrc.c:802
14431 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14432 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14434 #: modules/control/oldrc.c:803
14435 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14436 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14438 #: modules/control/oldrc.c:804
14439 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14440 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
14442 #: modules/control/oldrc.c:805
14443 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14444 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
14446 #: modules/control/oldrc.c:806
14447 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14448 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
14450 #: modules/control/oldrc.c:807
14451 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14452 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
14454 #: modules/control/oldrc.c:808
14455 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14456 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
14458 #: modules/control/oldrc.c:809
14459 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14460 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
14462 #: modules/control/oldrc.c:811
14463 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14464 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
14466 #: modules/control/oldrc.c:812
14467 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14468 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
14470 #: modules/control/oldrc.c:813
14471 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14472 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
14474 #: modules/control/oldrc.c:814
14475 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14476 msgstr ""
14478 #: modules/control/oldrc.c:815
14479 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14480 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14482 #: modules/control/oldrc.c:816
14483 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14484 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14486 #: modules/control/oldrc.c:817
14487 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14488 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14490 #: modules/control/oldrc.c:818
14491 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14492 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14494 #: modules/control/oldrc.c:819
14495 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14496 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14498 #: modules/control/oldrc.c:820
14499 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14500 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14502 #: modules/control/oldrc.c:821
14503 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14504 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14506 #: modules/control/oldrc.c:822
14507 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14508 msgstr ""
14510 #: modules/control/oldrc.c:823
14511 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14512 msgstr ""
14513 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14515 #: modules/control/oldrc.c:825
14516 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14517 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14519 #: modules/control/oldrc.c:826
14520 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14521 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14523 #: modules/control/oldrc.c:827
14524 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14525 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14527 #: modules/control/oldrc.c:829
14528 msgid "+----[ end of help ]"
14529 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14531 #: modules/control/oldrc.c:956
14532 msgid "Press pause to continue."
14533 msgstr ""
14535 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14536 #: modules/control/oldrc.c:1470
14537 msgid "Type 'pause' to continue."
14538 msgstr ""
14540 #: modules/control/oldrc.c:1266
14541 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14542 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14544 #: modules/control/oldrc.c:1276
14545 #, c-format
14546 msgid "Playlist has only %u element"
14547 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14548 msgstr[0] ""
14549 msgstr[1] ""
14551 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14552 msgid "+-[Incoming]"
14553 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14555 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14556 #, c-format
14557 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14558 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14560 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14561 #, c-format
14562 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14563 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14565 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14566 #, c-format
14567 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14568 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14570 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14571 #, c-format
14572 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14573 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14575 #: modules/control/oldrc.c:1731
14576 #, c-format
14577 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14578 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14580 #: modules/control/oldrc.c:1733
14581 #, c-format
14582 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14583 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14585 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14586 msgid "+-[Video Decoding]"
14587 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14589 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14590 #, c-format
14591 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14592 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14594 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14595 #, c-format
14596 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14597 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14599 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14600 #, c-format
14601 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14602 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14604 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14605 msgid "+-[Audio Decoding]"
14606 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14608 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14609 #, c-format
14610 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14611 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14613 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14614 #, c-format
14615 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14616 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14618 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14619 #, c-format
14620 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14621 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14623 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14624 msgid "+-[Streaming]"
14625 msgstr "+-[Emisión]"
14627 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14628 #, c-format
14629 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14630 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14632 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14633 #, c-format
14634 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14635 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14637 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14638 #, c-format
14639 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14640 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14642 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14643 #, fuzzy
14644 msgid "Maximum device width"
14645 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
14647 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Maximum device height"
14650 msgstr "Maxima altura d'o video"
14652 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14653 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14654 msgstr ""
14656 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14657 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14658 msgstr ""
14660 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Adaptive Logic"
14663 msgstr "Alternativa"
14665 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14666 msgid "Use regular HTTP modules"
14667 msgstr ""
14669 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14670 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14671 msgstr ""
14673 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Predictive"
14676 msgstr "Meditativa"
14678 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14679 msgid "Near Optimal"
14680 msgstr ""
14682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Bandwidth Adaptive"
14685 msgstr "Amplo de banda"
14687 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Fixed Bandwidth"
14690 msgstr "Amplo de banda"
14692 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14693 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14694 msgstr ""
14696 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14697 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14698 msgstr ""
14700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Adaptive"
14703 msgstr "Meditativa"
14705 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14706 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14707 msgstr ""
14709 #: modules/demux/aiff.c:50
14710 msgid "AIFF demuxer"
14711 msgstr " Demuxer AIFF"
14713 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14714 msgid "ASF/WMV demuxer"
14715 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14717 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14718 msgid "Could not demux ASF stream"
14719 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14721 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14722 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14723 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14725 #: modules/demux/au.c:51
14726 msgid "AU demuxer"
14727 msgstr "Demuxer AU"
14729 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14730 msgid "Avformat demuxer"
14731 msgstr "Demuxor Avformat"
14733 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14734 msgid "Avformat"
14735 msgstr "FormatoAv"
14737 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14738 msgid "Demuxer"
14739 msgstr ""
14741 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14742 msgid "Avformat muxer"
14743 msgstr "Muxor Avformat"
14745 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14746 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14747 msgid "Muxer"
14748 msgstr "Muxor"
14750 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14751 msgid "Avformat mux"
14752 msgstr "Muxado Avformat"
14754 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14755 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14756 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14758 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14759 msgid "Format name"
14760 msgstr ""
14762 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14763 msgid "Internal libavcodec format name"
14764 msgstr ""
14766 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14767 msgid "Force interleaved method"
14768 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14770 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14771 msgid "Force index creation"
14772 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14774 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14775 msgid ""
14776 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14777 "incomplete (not seekable)."
14778 msgstr ""
14779 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14780 "u incompleto (no buscable)."
14782 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14783 msgid "Ask for action"
14784 msgstr "Preguntar por acción"
14786 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14787 msgid "Always fix"
14788 msgstr "Siempre reparar"
14790 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14791 msgid "Never fix"
14792 msgstr "Nunca reparar"
14794 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14795 msgid "Fix when necessary"
14796 msgstr ""
14798 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14799 msgid "AVI demuxer"
14800 msgstr "Demuxor AVI"
14802 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14803 msgid ""
14804 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14805 "correctly.\n"
14806 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14807 "index in memory.\n"
14808 "This step might take a long time on a large file.\n"
14809 "What do you want to do?"
14810 msgstr ""
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14813 msgid "Do not play"
14814 msgstr "No reproducir"
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14817 msgid "Build index then play"
14818 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14821 msgid "Play as is"
14822 msgstr "Reproducir como"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14825 msgid "Broken or missing Index"
14826 msgstr ""
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14829 msgid "Broken or missing AVI Index"
14830 msgstr ""
14832 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14833 msgid "Fixing AVI Index..."
14834 msgstr "Reparar Index AVI..."
14836 #: modules/demux/caf.c:53
14837 msgid "CAF demuxer"
14838 msgstr ""
14840 #: modules/demux/cdg.c:43
14841 msgid "CDG demuxer"
14842 msgstr "Demuxor CDG"
14844 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14845 msgid "Dump module"
14846 msgstr ""
14848 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14849 msgid "Dump filename"
14850 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14852 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14853 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14854 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14856 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14857 msgid "Append to existing file"
14858 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14860 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14861 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14862 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14864 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14865 msgid "File dumper"
14866 msgstr "Volcador de fichero"
14868 #: modules/demux/dirac.c:41
14869 msgid "Value to adjust dts by"
14870 msgstr ""
14872 #: modules/demux/dirac.c:54
14873 msgid "Dirac video demuxer"
14874 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14876 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Seek prevention demux filter"
14879 msgstr "Filtro de video de scena"
14881 #: modules/demux/flac.c:50
14882 msgid "FLAC demuxer"
14883 msgstr "Demuxer FLAC"
14885 #: modules/demux/image.c:44
14886 msgid "ES ID"
14887 msgstr "YE IT"
14889 #: modules/demux/image.c:52
14890 msgid "Decode"
14891 msgstr "Decodificar"
14893 #: modules/demux/image.c:54
14894 msgid "Decode at the demuxer stage"
14895 msgstr ""
14897 #: modules/demux/image.c:56
14898 msgid "Forced chroma"
14899 msgstr "Forzar cromado"
14901 #: modules/demux/image.c:58
14902 msgid ""
14903 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14904 "specified chroma."
14905 msgstr ""
14907 #: modules/demux/image.c:61
14908 msgid "Duration in seconds"
14909 msgstr "Duración en segundos"
14911 #: modules/demux/image.c:63
14912 msgid ""
14913 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14914 "an unlimited play time."
14915 msgstr ""
14917 #: modules/demux/image.c:68
14918 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14919 msgstr ""
14921 #: modules/demux/image.c:70
14922 msgid "Real-time"
14923 msgstr "Tiempo real"
14925 #: modules/demux/image.c:72
14926 msgid ""
14927 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14928 "input slaves."
14929 msgstr ""
14931 #: modules/demux/image.c:76
14932 msgid "Image demuxer"
14933 msgstr "Demuxor d'imachen"
14935 #: modules/demux/image.c:77
14936 msgid "Image"
14937 msgstr "Imachen"
14939 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14940 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14941 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14943 msgid "Frames per Second"
14944 msgstr "Fotogramas por segundo"
14946 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14947 msgid ""
14948 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14949 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14950 msgstr ""
14951 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14952 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14954 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14955 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14956 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14958 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14959 msgid "Matroska stream demuxer"
14960 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14962 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14963 msgid "Respect ordered chapters"
14964 msgstr "Respectar orden de capitols"
14966 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14967 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14968 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14970 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
14971 msgid "Chapter codecs"
14972 msgstr "Códecs de capitol"
14974 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14975 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14976 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14978 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
14979 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14980 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14983 msgid ""
14984 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14985 "good for broken files)."
14986 msgstr ""
14987 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14988 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
14991 msgid "Seek based on percent not time"
14992 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14995 msgid "Seek based on percent not time."
14996 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
14999 msgid "Dummy Elements"
15000 msgstr "Elementos simulados"
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15003 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15004 msgstr ""
15005 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
15006 "incompletos)."
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Preload clusters"
15011 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
15013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15014 msgid ""
15015 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/demux/mod.c:55
15019 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15020 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
15022 #: modules/demux/mod.c:56
15023 msgid "Enable reverberation"
15024 msgstr "Habilitar reverberación"
15026 #: modules/demux/mod.c:57
15027 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15028 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15030 #: modules/demux/mod.c:59
15031 #, fuzzy
15032 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15033 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
15035 #: modules/demux/mod.c:61
15036 msgid "Enable megabass mode"
15037 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15039 #: modules/demux/mod.c:62
15040 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15041 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15043 #: modules/demux/mod.c:64
15044 msgid ""
15045 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15046 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15047 msgstr ""
15048 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
15049 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
15051 #: modules/demux/mod.c:67
15052 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15053 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15055 #: modules/demux/mod.c:69
15056 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15057 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
15059 #: modules/demux/mod.c:74
15060 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15061 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15063 #: modules/demux/mod.c:85
15064 msgid "Reverberation level"
15065 msgstr "Ran de reverberación"
15067 #: modules/demux/mod.c:87
15068 msgid "Reverberation delay"
15069 msgstr "Retardo de reverberación"
15071 #: modules/demux/mod.c:89
15072 msgid "Mega bass"
15073 msgstr "Megagraves"
15075 #: modules/demux/mod.c:92
15076 msgid "Mega bass level"
15077 msgstr "Ran megagraves"
15079 #: modules/demux/mod.c:94
15080 msgid "Mega bass cutoff"
15081 msgstr "Corte de megagraves"
15083 #: modules/demux/mod.c:96
15084 msgid "Surround"
15085 msgstr "Son envolvente"
15087 #: modules/demux/mod.c:99
15088 msgid "Surround level"
15089 msgstr "Ran envolvente"
15091 #: modules/demux/mod.c:101
15092 msgid "Surround delay (ms)"
15093 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
15095 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15096 msgid "Writer"
15097 msgstr "Escritor"
15099 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15100 msgid "Composer"
15101 msgstr "Compositor"
15103 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15104 msgid "Producer"
15105 msgstr "Productor"
15107 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15110 msgid "Information"
15111 msgstr "Información"
15113 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15114 msgid "Disclaimer"
15115 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15117 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15118 msgid "Requirements"
15119 msgstr "Requerimientos"
15121 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15122 msgid "Original Format"
15123 msgstr "Formato orichinal"
15125 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15126 msgid "Display Source As"
15127 msgstr "Amostrar fuent como"
15129 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15130 msgid "Host Computer"
15131 msgstr "Equipo anfitrión"
15133 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Performers"
15136 msgstr "Preferencias d'optimización"
15138 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15139 #, fuzzy
15140 msgid "Original Performer"
15141 msgstr "Formato orichinal"
15143 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Providers Source Content"
15146 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
15148 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15149 msgid "Warning"
15150 msgstr "Aviso"
15152 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15153 msgid "Software"
15154 msgstr "Software"
15156 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15157 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15158 msgid "Lyrics"
15159 msgstr "Letras"
15161 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15162 #, fuzzy
15163 msgid "Record Company"
15164 msgstr "Gravación feita"
15166 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15167 msgid "Model"
15168 msgstr "Modelo"
15170 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Product"
15173 msgstr "Producto"
15175 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15176 msgid "Grouping"
15177 msgstr "Agrupau"
15179 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Sub-Title"
15182 msgstr "Subtitol"
15184 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15185 msgid "Arranger"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Art Director"
15191 msgstr "Director"
15193 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15194 #, fuzzy
15195 msgid "Copyright Acknowledgement"
15196 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
15198 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Conductor"
15201 msgstr "Producto"
15203 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Song Description"
15206 msgstr "Descripción"
15208 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15209 msgid "Liner Notes"
15210 msgstr ""
15212 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15213 msgid "Phonogram Rights"
15214 msgstr ""
15216 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15217 msgid "Sound Engineer"
15218 msgstr ""
15220 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15221 msgid "Soloist"
15222 msgstr ""
15224 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15225 msgid "Thanks"
15226 msgstr "Agradeiximientos"
15228 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15229 #, fuzzy
15230 msgid "Executive Producer"
15231 msgstr "Productor"
15233 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15234 #, fuzzy
15235 msgid "Encoding Params"
15236 msgstr "Codificando"
15238 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15239 msgid "Vendor"
15240 msgstr ""
15242 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Catalog Number"
15245 msgstr "Numero de canal"
15247 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15248 msgid "Keywords"
15249 msgstr ""
15251 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15252 msgid "Explicit"
15253 msgstr ""
15255 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Clean"
15258 msgstr "Borrar totz"
15260 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15261 msgid "MP4 stream demuxer"
15262 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15265 msgid "MP4"
15266 msgstr "MP4"
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Do not seek"
15271 msgstr "No reproducir"
15273 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Build index"
15276 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
15278 #: modules/demux/mpc.c:63
15279 msgid "MusePack demuxer"
15280 msgstr "Demuxor MusePack"
15282 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15283 msgid ""
15284 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15285 "streams."
15286 msgstr ""
15287 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15288 "video MPEG."
15290 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15291 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15292 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15294 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15295 msgid "Audio ES"
15296 msgstr "Audio YE"
15298 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15299 msgid "MPEG-4 video"
15300 msgstr "Video MPEG-4"
15302 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15303 msgid "Desired frame rate for the stream."
15304 msgstr ""
15306 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15307 msgid "H264 video demuxer"
15308 msgstr "Demuxor de video H264"
15310 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15311 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15312 msgstr ""
15314 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15315 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15316 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15318 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15319 msgid "Trust MPEG timestamps"
15320 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15322 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15323 msgid ""
15324 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15325 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15326 "calculate from the bitrate instead."
15327 msgstr ""
15328 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15329 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15330 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15332 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15333 msgid "MPEG-PS demuxer"
15334 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15336 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15337 msgid "PS"
15338 msgstr "PS"
15340 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15341 msgid "Extra PMT"
15342 msgstr "PMT extra"
15344 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15345 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15346 msgstr ""
15347 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15348 "tipo_de_emisión[,...])."
15350 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15351 msgid "Set id of ES to PID"
15352 msgstr "Indica it de YE a PID"
15354 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15355 msgid ""
15356 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15357 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15358 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15359 msgstr ""
15360 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15361 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15362 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15364 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15365 msgid "CSA Key"
15366 msgstr "Clau CSA"
15368 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15369 msgid ""
15370 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15371 msgstr ""
15372 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15373 "hexadecimals)."
15375 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15376 msgid "Second CSA Key"
15377 msgstr "Segunda clau CSA"
15379 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15380 msgid ""
15381 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15382 "bytes)."
15383 msgstr ""
15384 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15385 "hexadecimals)."
15387 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15388 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15389 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15391 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15392 #, fuzzy
15393 msgid ""
15394 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15395 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15396 msgstr ""
15397 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15398 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15400 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15401 msgid "Separate sub-streams"
15402 msgstr ""
15404 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15405 msgid ""
15406 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15407 "off this option when using stream output."
15408 msgstr ""
15409 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15410 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15412 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15413 msgid ""
15414 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15415 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15416 msgstr ""
15418 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15419 msgid "Trust in-stream PCR"
15420 msgstr ""
15422 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15423 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15424 msgstr ""
15426 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Digital TV Standard"
15429 msgstr "Televisión digtal y radio"
15431 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15432 msgid ""
15433 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15434 "and subtitles."
15435 msgstr ""
15437 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15438 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15439 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15441 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15442 #, fuzzy
15443 msgid "Main audio"
15444 msgstr "Silenciar audio."
15446 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Audio description for the visually impaired"
15449 msgstr "No i hai descripción ta iste codec"
15451 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15454 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15456 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15459 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15461 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15463 msgid "Teletext"
15464 msgstr "Teletexto"
15466 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15467 msgid "Teletext subtitles"
15468 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15470 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15471 msgid "Teletext: additional information"
15472 msgstr "Teletexto: información adicional"
15474 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15475 msgid "Teletext: program schedule"
15476 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15478 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15479 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15480 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15482 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15483 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15484 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15486 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15487 msgid "clean effects"
15488 msgstr "limpiar efectos"
15490 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15491 msgid "hearing impaired"
15492 msgstr "incapacidat auditiva"
15494 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15495 msgid "visual impaired commentary"
15496 msgstr "comentario incapacidat visual"
15498 #: modules/demux/nsc.c:47
15499 msgid "Windows Media NSC metademux"
15500 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15502 #: modules/demux/nsv.c:49
15503 msgid "NullSoft demuxer"
15504 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15506 #: modules/demux/nuv.c:50
15507 msgid "Nuv demuxer"
15508 msgstr "Demuxor Nuv"
15510 #: modules/demux/ogg.c:57
15511 msgid "OGG demuxer"
15512 msgstr "Demuxor OGG"
15514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15515 msgid "Show shoutcast adult content"
15516 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15519 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15520 msgstr ""
15521 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15522 "de video shoutcast."
15524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15525 msgid "Skip ads"
15526 msgstr "Omitir publicidat"
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15529 msgid ""
15530 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15531 "prevent adding them to the playlist."
15532 msgstr ""
15533 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15534 "s'anyada a la lista de reproducción."
15536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15537 msgid "M3U playlist import"
15538 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15541 msgid "RAM playlist import"
15542 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15545 msgid "PLS playlist import"
15546 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15549 msgid "B4S playlist import"
15550 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15553 msgid "DVB playlist import"
15554 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15557 msgid "Podcast parser"
15558 msgstr "Analizador podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15561 msgid "XSPF playlist import"
15562 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15565 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15566 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15569 msgid "ASX playlist import"
15570 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15573 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15574 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15577 msgid "QuickTime Media Link importer"
15578 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15581 msgid "Dummy IFO demux"
15582 msgstr ""
15584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15585 msgid "iTunes Music Library importer"
15586 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15589 msgid "WPL playlist import"
15590 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15594 msgid "Podcast Info"
15595 msgstr "Info Podcast"
15597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15598 msgid "Podcast Link"
15599 msgstr "Vinclo Podcast"
15601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15602 msgid "Podcast Copyright"
15603 msgstr "Copyright Podcast"
15605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15606 msgid "Podcast Category"
15607 msgstr "Categoría Podcast"
15609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15610 msgid "Podcast Keywords"
15611 msgstr "Claus de Podcast"
15613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15614 msgid "Podcast Subtitle"
15615 msgstr "Subtítulo Podcast"
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15618 msgid "Podcast Summary"
15619 msgstr "Sumario Podcast"
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15622 msgid "Podcast Publication Date"
15623 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15626 msgid "Podcast Author"
15627 msgstr "Autor Podcast"
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15630 msgid "Podcast Subcategory"
15631 msgstr "Subcategoría Podcast"
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15634 msgid "Podcast Duration"
15635 msgstr "Duración Podcast"
15637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15638 msgid "Podcast Type"
15639 msgstr "Tipo de Podcast"
15641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15642 msgid "Podcast Size"
15643 msgstr "Grandaria Podcast"
15645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15646 #, c-format
15647 msgid "%s bytes"
15648 msgstr "%s bytes"
15650 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15651 msgid "Mime"
15652 msgstr "Mime"
15654 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15655 msgid "Shoutcast"
15656 msgstr "Shoutcast"
15658 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15659 msgid "Listeners"
15660 msgstr "Oyents"
15662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15663 msgid "Load"
15664 msgstr "Cargar"
15666 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Total duration"
15669 msgstr "Saturación"
15671 #: modules/demux/pva.c:43
15672 msgid "PVA demuxer"
15673 msgstr "Demuxor AU"
15675 #: modules/demux/rawaud.c:44
15676 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15677 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15679 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15681 msgid "Audio channels"
15682 msgstr "Canales d'audio"
15684 #: modules/demux/rawaud.c:47
15685 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15686 msgstr ""
15687 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15689 #: modules/demux/rawaud.c:49
15690 msgid "FOURCC code of raw input format"
15691 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15693 #: modules/demux/rawaud.c:51
15694 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15695 msgstr ""
15696 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15697 "quatro caracters."
15699 #: modules/demux/rawaud.c:53
15700 msgid "Forces the audio language"
15701 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15703 #: modules/demux/rawaud.c:54
15704 #, fuzzy
15705 msgid ""
15706 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15707 "Default is 'eng'."
15708 msgstr ""
15709 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15710 "Por defecto «eng»."
15712 #: modules/demux/rawaud.c:64
15713 msgid "Raw audio demuxer"
15714 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15716 #: modules/demux/rawdv.c:43
15717 msgid ""
15718 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15719 msgstr ""
15720 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15722 #: modules/demux/rawdv.c:51
15723 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15724 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15726 #: modules/demux/rawvid.c:44
15727 msgid ""
15728 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15729 "30000/1001 or 29.97"
15730 msgstr ""
15732 #: modules/demux/rawvid.c:48
15733 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15734 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15736 #: modules/demux/rawvid.c:52
15737 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15738 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15740 #: modules/demux/rawvid.c:55
15741 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15742 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15744 #: modules/demux/rawvid.c:56
15745 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15746 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15748 #: modules/demux/rawvid.c:64
15749 msgid "Raw video demuxer"
15750 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15752 #: modules/demux/real.c:71
15753 msgid "Real demuxer"
15754 msgstr "Demuxor real"
15756 #: modules/demux/sid.cpp:53
15757 msgid "C64 sid demuxer"
15758 msgstr "Demuxor de video C64"
15760 #: modules/demux/smf.c:727
15761 msgid "SMF demuxer"
15762 msgstr "Demuxor SMF"
15764 #: modules/demux/stl.c:43
15765 msgid "EBU STL subtitles parser"
15766 msgstr ""
15768 #: modules/demux/subtitle.c:53
15769 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15770 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15772 #: modules/demux/subtitle.c:55
15773 msgid ""
15774 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15775 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15776 msgstr ""
15777 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15778 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15780 #: modules/demux/subtitle.c:58
15781 msgid ""
15782 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15783 "always work."
15784 msgstr ""
15786 #: modules/demux/subtitle.c:60
15787 msgid "Override the default track description."
15788 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15790 #: modules/demux/subtitle.c:72
15791 msgid "Text subtitle parser"
15792 msgstr ""
15794 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15795 msgid "Subtitle delay"
15796 msgstr ""
15798 #: modules/demux/subtitle.c:82
15799 msgid "Subtitle format"
15800 msgstr ""
15802 #: modules/demux/subtitle.c:85
15803 msgid "Subtitle description"
15804 msgstr ""
15806 #: modules/demux/tta.c:46
15807 msgid "TTA demuxer"
15808 msgstr "Demuxor TTA"
15810 #: modules/demux/ty.c:59
15811 msgid "TY"
15812 msgstr "TY"
15814 #: modules/demux/ty.c:60
15815 msgid "TY Stream audio/video demux"
15816 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
15818 #: modules/demux/ty.c:770
15819 msgid "Closed captions 2"
15820 msgstr "Subtítulos 2"
15822 #: modules/demux/ty.c:771
15823 msgid "Closed captions 3"
15824 msgstr "Subtítulos 3"
15826 #: modules/demux/ty.c:772
15827 msgid "Closed captions 4"
15828 msgstr "Subtítulos 4"
15830 #: modules/demux/vc1.c:44
15831 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15832 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
15834 #: modules/demux/vc1.c:50
15835 msgid "VC1 video demuxer"
15836 msgstr "Demuxor de video VC1"
15838 #: modules/demux/vobsub.c:51
15839 msgid "Vobsub subtitles parser"
15840 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15842 #: modules/demux/voc.c:43
15843 msgid "VOC demuxer"
15844 msgstr "Demuxor VOC"
15846 #: modules/demux/wav.c:52
15847 msgid "WAV demuxer"
15848 msgstr "Demuxer WAV"
15850 #: modules/demux/xa.c:44
15851 msgid "XA demuxer"
15852 msgstr "Demuxor XA"
15854 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15855 msgid "Unknown category"
15856 msgstr "Categoría desconoixida"
15858 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15859 msgid "Closed captions"
15860 msgstr "Subtítulos"
15862 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15863 msgid "Textual audio descriptions"
15864 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
15866 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15867 msgid "Ticker text"
15868 msgstr "Teletexto"
15870 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15871 msgid "Active regions"
15872 msgstr "Rechions activas"
15874 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15875 msgid "Semantic annotations"
15876 msgstr "Anotacions semanticas"
15878 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15879 msgid "Transcript"
15880 msgstr "Transcripción"
15882 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15883 msgid "Linguistic markup"
15884 msgstr "Marcau lisgüistica"
15886 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15887 msgid "Cue points"
15888 msgstr "Puntos de señaĺ"
15890 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15891 msgid "Subtitles (images)"
15892 msgstr "Subtítulos (imachens)"
15894 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15895 msgid "Slides (text)"
15896 msgstr "Diapositivas (texto)"
15898 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15899 msgid "Slides (images)"
15900 msgstr "Diapositivas (imachens)"
15902 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15904 msgid "About VLC media player"
15905 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
15907 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15908 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15909 msgid "Credits"
15910 msgstr ""
15912 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15913 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15914 msgid "License"
15915 msgstr "Licencia"
15917 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15918 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15919 msgid "Authors"
15920 msgstr "Autors"
15922 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15923 msgid ""
15924 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15925 msgstr ""
15927 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15928 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15929 msgid ""
15930 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15931 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15932 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15933 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15934 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15935 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15936 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15937 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15938 msgstr ""
15940 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15941 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15942 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15943 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
15944 msgid "Playlist parsers"
15945 msgstr ""
15947 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15948 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15949 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15950 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
15951 msgid "Service Discovery"
15952 msgstr ""
15954 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15955 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15956 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
15957 msgid "Interfaces"
15958 msgstr ""
15960 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15961 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15962 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
15963 msgid "Art and meta fetchers"
15964 msgstr ""
15966 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15967 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15970 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
15971 msgid "Extensions"
15972 msgstr "Extensions"
15974 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15975 msgid "Show Installed Only"
15976 msgstr ""
15978 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15979 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15980 msgid "Find more addons online"
15981 msgstr ""
15983 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15985 msgid "Addons Manager"
15986 msgstr ""
15988 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15989 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15990 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15991 msgid "Installed"
15992 msgstr ""
15994 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15995 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15996 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
15997 msgid "Name"
15998 msgstr "Nombre"
16000 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16002 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16003 msgid "Author"
16004 msgstr "Autor"
16006 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16007 msgid "Uninstall"
16008 msgstr ""
16010 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16011 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16012 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16014 msgid "Skins"
16015 msgstr "Piels"
16017 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16018 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16019 msgid "2 Pass"
16020 msgstr "Pase 2"
16022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16023 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16024 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16025 msgid "Preamp"
16026 msgstr "Preamp"
16028 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16029 msgid "Enable dynamic range compressor"
16030 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
16032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16034 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16036 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16037 msgid "Reset"
16038 msgstr "Restaurar"
16040 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16042 msgid "Attack"
16043 msgstr "Ataque"
16045 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16047 msgid "Release"
16048 msgstr ""
16050 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16052 msgid "Threshold"
16053 msgstr "Branquil"
16055 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16056 msgid "Enable Spatializer"
16057 msgstr "Habilitar espacializador"
16059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16060 msgid "Headphone virtualization"
16061 msgstr "Virtualización d'auriculars"
16063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16064 msgid "Volume normalization"
16065 msgstr "Normalización de volumen"
16067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16068 msgid "Maximum level"
16069 msgstr "Ran maximo"
16071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16072 msgid "Filter"
16073 msgstr "Filtro"
16075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16076 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16078 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16079 msgid "Audio Effects"
16080 msgstr "Efectos d'audio"
16082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16084 msgid "Duplicate current profile..."
16085 msgstr ""
16087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16089 msgid "Organize Profiles..."
16090 msgstr ""
16092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16094 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16095 msgstr ""
16097 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16100 msgid "Enter a name for the new profile:"
16101 msgstr ""
16103 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16112 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16113 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16114 msgid "Save"
16115 msgstr "Alzar"
16117 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16119 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16120 msgstr ""
16122 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16124 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16125 msgstr ""
16127 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16128 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16130 msgid "Remove a preset"
16131 msgstr ""
16133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16134 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16136 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16137 msgstr ""
16139 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16141 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16144 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16145 msgid "Remove"
16146 msgstr "Sacar"
16148 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16149 msgid "Add new Preset..."
16150 msgstr ""
16152 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16153 msgid "Organize Presets..."
16154 msgstr ""
16156 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16157 msgid "Save current selection as new preset"
16158 msgstr ""
16160 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16161 msgid "Enter a name for the new preset:"
16162 msgstr ""
16164 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16165 msgid "Bookmarks"
16166 msgstr "Favoritos"
16168 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16169 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16170 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16171 msgid "Add"
16172 msgstr "Adhibir"
16174 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16176 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16177 msgid "Clear"
16178 msgstr "Borrar totz"
16180 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16182 msgid "Edit"
16183 msgstr "Editar"
16185 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16186 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16187 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16189 msgid "Time"
16190 msgstr "Hora"
16192 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16193 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16194 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16199 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16200 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16201 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16202 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16204 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16205 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16206 msgid "OK"
16207 msgstr "Acceptar"
16209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16211 msgid "Untitled"
16212 msgstr "Sin titol"
16214 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16215 msgid "No input"
16216 msgstr "Sin dentrada"
16218 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16219 msgid ""
16220 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16221 msgstr ""
16222 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16223 "funcionen os favoritos."
16225 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16226 msgid "Input has changed"
16227 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16229 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16230 msgid ""
16231 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16232 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16233 msgstr ""
16234 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16235 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16237 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16238 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16239 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16240 msgid "Backward"
16241 msgstr "Retroceder"
16243 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16244 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16245 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Seek backward"
16248 msgstr "Paso dezaga"
16250 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16251 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16252 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16253 msgid "Forward"
16254 msgstr "Abance"
16256 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16257 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16258 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Seek forward"
16261 msgstr "Paso abance"
16263 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Playback position"
16266 msgstr "Control de reproducción"
16268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Playback time"
16271 msgstr "Ratio de reproducción "
16273 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16274 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Go to previous item"
16277 msgstr "Titol anterior"
16279 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16280 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16281 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16282 #, fuzzy
16283 msgid "Go to next item"
16284 msgstr "Ir a tiempo"
16286 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16287 msgid "Convert & Stream"
16288 msgstr ""
16290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16291 msgid "Go!"
16292 msgstr ""
16294 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16295 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16296 msgid "Drop media here"
16297 msgstr "Deixar meyo aquí"
16299 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16300 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16301 msgid "Open media..."
16302 msgstr "Ubrir meyo..."
16304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16305 msgid "Choose Profile"
16306 msgstr ""
16308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16309 msgid "Customize..."
16310 msgstr ""
16312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16313 msgid "Choose Destination"
16314 msgstr ""
16316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16317 msgid "Choose an output location"
16318 msgstr ""
16320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16324 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16327 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16329 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16330 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16331 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16332 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16334 msgid "Browse..."
16335 msgstr "Explorar..."
16337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16338 msgid "Setup Streaming..."
16339 msgstr ""
16341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16342 msgid "Select Streaming Method"
16343 msgstr ""
16345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16346 msgid "Save as File"
16347 msgstr ""
16349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16350 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16351 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16352 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16353 msgid "Stream"
16354 msgstr "Emitir"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16357 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16358 msgid "Apply"
16359 msgstr ""
16361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16362 msgid "Save as new Profile..."
16363 msgstr ""
16365 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16366 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16367 msgid "Encapsulation"
16368 msgstr "Encapsulamiento"
16370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16372 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16373 msgid "Video codec"
16374 msgstr "Códec de video"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16378 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16379 msgid "Audio codec"
16380 msgstr "Códec d'audio"
16382 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16383 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16384 msgid "Keep original video track"
16385 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16389 msgid "Resolution"
16390 msgstr "Resolución"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16393 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16394 msgid ""
16395 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16396 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16397 msgstr ""
16398 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16399 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16402 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16403 msgid "Scale"
16404 msgstr "Escala"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16407 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16408 msgid "Keep original audio track"
16409 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16412 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16413 msgid "Overlay subtitles on the video"
16414 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16417 msgid "Stream Destination"
16418 msgstr ""
16420 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16421 msgid "Stream Announcement"
16422 msgstr ""
16424 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16426 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16427 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16428 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16429 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16430 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16431 msgid "Address"
16432 msgstr "Adreza"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16435 msgid "TTL"
16436 msgstr ""
16438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16441 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16442 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16443 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16444 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16445 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16446 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16448 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16449 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16450 msgid "Port"
16451 msgstr "Puerto"
16453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16454 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16455 msgid "SAP Announcement"
16456 msgstr ""
16458 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16459 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16460 msgid "HTTP Announcement"
16461 msgstr ""
16463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16465 msgid "RTSP Announcement"
16466 msgstr ""
16468 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16469 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16470 msgid "Export SDP as file"
16471 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16474 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16475 msgid "Channel Name"
16476 msgstr "Nombre de canal"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16479 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16480 msgid "SDP URL"
16481 msgstr "URL de SDP"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16484 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16485 msgstr ""
16487 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16488 msgid ""
16489 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16490 "technical reasons."
16491 msgstr ""
16493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16494 msgid "Remove a profile"
16495 msgstr ""
16497 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16498 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16499 msgstr ""
16501 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16502 msgid "Save as new profile"
16503 msgstr ""
16505 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16506 msgid "%@ stream to %@:%@"
16507 msgstr ""
16509 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16510 msgid "No Address given"
16511 msgstr ""
16513 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16514 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16515 msgstr ""
16517 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16518 msgid "No Channel Name given"
16519 msgstr ""
16521 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16522 msgid ""
16523 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16524 msgstr ""
16526 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16527 msgid "No SDP URL given"
16528 msgstr ""
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16531 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16532 msgstr ""
16534 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16538 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16539 msgid "Custom"
16540 msgstr "Personalizar"
16542 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16543 msgid "Remember"
16544 msgstr ""
16546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16547 msgid "Random On"
16548 msgstr "Aleatorio sí"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16551 msgid "Repeat Off"
16552 msgstr "Repetir no"
16554 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16555 msgid "Errors and Warnings"
16556 msgstr "Errors y avisos"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16559 msgid "Clean up"
16560 msgstr "Limpiar"
16562 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16563 msgid "Play/Pause the current media"
16564 msgstr ""
16566 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16567 msgid "Go to the previous item"
16568 msgstr ""
16570 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16571 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16572 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Leave fullscreen mode"
16577 msgstr "Abandonar pantalla completa"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16580 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16581 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16582 msgid "Volume"
16583 msgstr "Volumen"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16586 #, fuzzy
16587 msgid "Adjust the volume"
16588 msgstr "Volumen d'audio"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16591 msgid "Adjust the current playback position"
16592 msgstr ""
16594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16595 msgid "Video device"
16596 msgstr "Dispositivo de video"
16598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16599 msgid ""
16600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16602 "menu."
16603 msgstr ""
16604 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16605 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16606 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16609 msgid "Opaqueness"
16610 msgstr "Opacidat"
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16613 msgid ""
16614 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16615 "is fully transparent."
16616 msgstr ""
16617 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16618 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16621 msgid "Black screens in fullscreen"
16622 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16625 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16626 msgstr ""
16627 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16628 "negro"
16630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16631 msgid "Show Fullscreen controller"
16632 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16635 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16636 msgstr ""
16637 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16638 "completa."
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16641 msgid "Auto-playback of new items"
16642 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16645 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16646 msgstr ""
16647 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16648 "los."
16650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16651 msgid "Keep Recent Items"
16652 msgstr "Mantener obchectos recients"
16654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16655 msgid ""
16656 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16657 "disabled here."
16658 msgstr ""
16659 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
16660 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
16662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16664 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16665 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16668 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16669 msgstr ""
16670 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
16671 "Remote."
16673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16675 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16676 msgstr ""
16678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16679 msgid ""
16680 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16681 "you can choose to control the global system volume instead."
16682 msgstr ""
16684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16686 msgid "Display VLC status menu icon"
16687 msgstr ""
16689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16690 msgid ""
16691 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16692 "to disable it (restart required)."
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16696 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16700 msgid ""
16701 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16702 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16703 msgstr ""
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16707 msgid "Control playback with media keys"
16708 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16711 msgid ""
16712 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16713 "keyboards."
16714 msgstr ""
16715 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
16716 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
16718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16719 msgid "Run VLC with dark interface style"
16720 msgstr ""
16722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16723 msgid ""
16724 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16725 "the grey interface style is used."
16726 msgstr ""
16728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16730 msgid "Use the native fullscreen mode"
16731 msgstr ""
16733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16734 msgid ""
16735 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16736 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16737 "later."
16738 msgstr ""
16740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16741 msgid "Resize interface to the native video size"
16742 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
16744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16745 msgid ""
16746 "You have two choices:\n"
16747 " - The interface will resize to the native video size\n"
16748 " - The video will fit to the interface size\n"
16749 " By default, interface resize to the native video size."
16750 msgstr ""
16751 "Tiene dos opcions:\n"
16752 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
16753 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
16754 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
16755 "video."
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16758 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16759 msgid "Pause the video playback when minimized"
16760 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
16762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16763 msgid ""
16764 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16765 "minimizing the window."
16766 msgstr ""
16768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16769 msgid "Allow automatic icon changes"
16770 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
16772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16773 msgid ""
16774 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16775 msgstr ""
16777 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16778 msgid "Lock Aspect Ratio"
16779 msgstr "Blocar proporción"
16781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16782 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16783 msgstr ""
16785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16786 msgid ""
16787 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16788 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16789 "Preferences."
16790 msgstr ""
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16793 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16794 msgstr ""
16796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16797 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16798 msgstr ""
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16801 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16802 msgstr ""
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16805 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16806 msgstr ""
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16809 msgid "Show Audio Effects Button"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16813 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16814 msgstr ""
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16817 msgid "Show Sidebar"
16818 msgstr ""
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16821 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16822 msgstr ""
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16826 msgid "Control external music players"
16827 msgstr ""
16829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16830 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16831 msgstr ""
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16834 msgid "Use large text for list views"
16835 msgstr ""
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16838 msgid "Do nothing"
16839 msgstr ""
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16842 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16843 msgstr ""
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16846 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16847 msgstr ""
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16850 msgid "Continue playback where you left off"
16851 msgstr ""
16853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16854 msgid ""
16855 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16856 "open one of those, playback will continue."
16857 msgstr ""
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16860 msgid "Ask"
16861 msgstr ""
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16864 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16865 msgid "Always"
16866 msgstr ""
16868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16869 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16870 msgid "Never"
16871 msgstr ""
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16874 msgid "Maximum Volume displayed"
16875 msgstr ""
16877 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16878 msgid "Mac OS X interface"
16879 msgstr "Interficie Mac TOS X"
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16882 msgid "Appearance"
16883 msgstr ""
16885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16886 msgid "Behavior"
16887 msgstr ""
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16890 msgid "Apple Remote and media keys"
16891 msgstr ""
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16894 msgid "Video output"
16895 msgstr ""
16897 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16898 msgid "Remove old preferences?"
16899 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16901 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16902 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16903 msgstr ""
16904 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16906 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16907 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16908 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16911 #, c-format
16912 msgid "Level %i"
16913 msgstr ""
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16917 msgid "Smaller"
16918 msgstr "Mas chicota"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16922 msgid "Small"
16923 msgstr "Chicota"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16927 msgid "Large"
16928 msgstr "Gran"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16932 msgid "Larger"
16933 msgstr "Mas gran"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16936 msgid "Check for Update..."
16937 msgstr "Buscar actualización..."
16939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16940 msgid "Preferences..."
16941 msgstr "Preferencias..."
16943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16944 msgid "Services"
16945 msgstr "Servicios"
16947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16948 msgid "Hide VLC"
16949 msgstr "Amagar VLC"
16951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16952 msgid "Hide Others"
16953 msgstr "Amagar atros"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16956 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16957 msgid "Show All"
16958 msgstr "Amostrar tot"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16961 msgid "Quit VLC"
16962 msgstr "Salir de VLC"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16965 msgid "1:File"
16966 msgstr "1:Fichero"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16969 msgid "Advanced Open File..."
16970 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
16972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16973 msgid "Open File..."
16974 msgstr "Ubrir fichero..."
16976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16977 msgid "Open Disc..."
16978 msgstr "Ubrir disco..."
16980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16981 msgid "Open Network..."
16982 msgstr "Ubrir ret..."
16984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16985 msgid "Open Capture Device..."
16986 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
16988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16989 msgid "Open Recent"
16990 msgstr "Ubrir recient"
16992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16993 msgid "Close Window"
16994 msgstr "Zarrar finestra"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
16997 msgid "Convert / Stream..."
16998 msgstr ""
17000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17001 msgid "Save Playlist..."
17002 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17005 msgid "Reveal in Finder"
17006 msgstr "Amostrar en Finder"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17009 msgid "Cut"
17010 msgstr "Tallar"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17013 msgid "Copy"
17014 msgstr "Copiar"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17017 msgid "Paste"
17018 msgstr "Apegar"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17021 msgid "Select All"
17022 msgstr "Seleccionar tot"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17025 msgid "Find"
17026 msgstr ""
17028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17029 msgid "View"
17030 msgstr ""
17032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17033 msgid "Playlist Table Columns"
17034 msgstr ""
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17037 msgid "Playback"
17038 msgstr "Reproducción"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17041 msgid "Playback Speed"
17042 msgstr "Velocidat de reproducción"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17045 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17046 msgid "Track Synchronization"
17047 msgstr "Sincronización de pista"
17049 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17050 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17051 msgid "A→B Loop"
17052 msgstr ""
17054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17055 msgid "Quit after Playback"
17056 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
17058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17059 msgid "Step Forward"
17060 msgstr "Blinco abance"
17062 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17063 msgid "Step Backward"
17064 msgstr "Blinco dezaga"
17066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17067 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17068 msgid "Jump to Time"
17069 msgstr ""
17071 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17072 msgid "Increase Volume"
17073 msgstr "Puyar volumen"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17076 msgid "Decrease Volume"
17077 msgstr "Baixar volumen"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17080 msgid "Audio Device"
17081 msgstr "Dispositivo d'audio"
17083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17084 msgid "Half Size"
17085 msgstr "Metat de grandaria"
17087 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17088 msgid "Normal Size"
17089 msgstr "Grandaria normal"
17091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17092 msgid "Double Size"
17093 msgstr "Grandaria dople"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17096 msgid "Fit to Screen"
17097 msgstr "Achustar a pantalla"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17101 msgid "Float on Top"
17102 msgstr "Flotar sobre tot"
17104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17106 msgid "Fullscreen Video Device"
17107 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17110 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17111 msgid "Post processing"
17112 msgstr "Post-Proceso"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17115 msgid "Add Subtitle File..."
17116 msgstr ""
17118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17119 msgid "Subtitles Track"
17120 msgstr "Pista d'os subtitols"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17123 msgid "Text Size"
17124 msgstr ""
17126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17127 msgid "Text Color"
17128 msgstr ""
17130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17131 msgid "Outline Thickness"
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17135 msgid "Background Opacity"
17136 msgstr ""
17138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17139 msgid "Background Color"
17140 msgstr ""
17142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17143 msgid "Transparent"
17144 msgstr "Transparent"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17147 msgid "Index"
17148 msgstr "Indiz"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17151 msgid "Window"
17152 msgstr "Finestra"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17155 msgid "Minimize"
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17159 msgid "Player..."
17160 msgstr "Reproductor..."
17162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17163 msgid "Main Window..."
17164 msgstr "Finestra prencipal..."
17166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17167 msgid "Audio Effects..."
17168 msgstr "Efectos d'audio..."
17170 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17171 msgid "Video Effects..."
17172 msgstr ""
17174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17175 msgid "Bookmarks..."
17176 msgstr "Favoritos..."
17178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17179 msgid "Playlist..."
17180 msgstr "Lista de reproducción..."
17182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17183 msgid "Media Information..."
17184 msgstr "Información multimedia..."
17186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17187 msgid "Messages..."
17188 msgstr "Mensaches..."
17190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17191 msgid "Errors and Warnings..."
17192 msgstr "Errors y avisos..."
17194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17195 msgid "Bring All to Front"
17196 msgstr "Trayer tot a o frent"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17200 msgid "Help"
17201 msgstr "Aduya"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17204 msgid "VLC media player Help..."
17205 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17208 msgid "Online Documentation..."
17209 msgstr "Documentación en linia..."
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17212 msgid "VideoLAN Website..."
17213 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17216 msgid "Make a donation..."
17217 msgstr "Fer una donación..."
17219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17220 msgid "Online Forum..."
17221 msgstr "Foro en linea..."
17223 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17224 msgid "File Format:"
17225 msgstr "Formato de fichero:"
17227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17228 msgid "Extended M3U"
17229 msgstr "M3U extendida"
17231 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17232 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17233 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17236 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17237 msgid "HTML playlist"
17238 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17241 msgid "Save Playlist"
17242 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17245 msgid "Search in Playlist"
17246 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17249 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17250 msgstr ""
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17253 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17254 msgstr ""
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17258 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17259 msgid "Subscribe"
17260 msgstr "Suscribirse"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17264 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17265 msgid "Unsubscribe"
17266 msgstr "Cancelar conduta"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17270 msgid "Subscribe to a podcast"
17271 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17274 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17275 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17276 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17279 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17280 msgstr ""
17282 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17283 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17284 msgstr ""
17286 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17287 msgid "Check for album art and metadata?"
17288 msgstr ""
17290 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17291 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17295 msgid "No, Thanks"
17296 msgstr ""
17298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17299 msgid ""
17300 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17301 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17302 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17303 "trusted services in an anonymized form."
17304 msgstr ""
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17307 msgid "LIBRARY"
17308 msgstr "Librería"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17311 msgid "MY COMPUTER"
17312 msgstr "O mío equipo"
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17315 msgid "DEVICES"
17316 msgstr "Dispositivos"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17319 msgid "LOCAL NETWORK"
17320 msgstr "Ret local"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17323 msgid "INTERNET"
17324 msgstr "Internet"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17327 msgid "Show/Hide Playlist"
17328 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17331 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17332 msgid "Repeat"
17333 msgstr "Repetir"
17335 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17336 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17337 msgstr ""
17339 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17340 #: share/lua/http/index.html:239
17341 msgid "Shuffle"
17342 msgstr "Barajar"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17346 #, fuzzy, c-format
17347 msgid "Volume: %i %%"
17348 msgstr "Baixar volumen"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17351 msgid "Full Volume"
17352 msgstr "Volumen completo"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17355 #, fuzzy
17356 msgid "Open Audio Effects window"
17357 msgstr "Efectos d'audio"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17360 msgid "Open Source"
17361 msgstr "Ubrir fuent"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17364 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17365 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17374 msgid "Open"
17375 msgstr "Ubrir"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17378 #, fuzzy
17379 msgid "Stream output:"
17380 msgstr "Fluxo de salida"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17383 msgid "Settings..."
17384 msgstr "Preferencias..."
17386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Choose media input type"
17389 msgstr "Seleccionar dentrada"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17392 msgid "Disc"
17393 msgstr "Disco"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17398 msgid "Network"
17399 msgstr "Ret"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17402 msgid "Capture"
17403 msgstr "Captura"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17407 msgid "Choose a file"
17408 msgstr "Seleccionar un fichero"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17412 #, fuzzy
17413 msgid "Select a file for playback"
17414 msgstr "Seleccionar un fichero"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17417 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17418 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17421 msgid "Play another media synchronously"
17422 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17428 msgid "Choose..."
17429 msgstr "Seleccionar..."
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17432 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17433 msgstr ""
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17436 msgid "Custom playback"
17437 msgstr ""
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17440 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17441 msgstr ""
17443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17444 msgid "Insert Disc"
17445 msgstr "Ficar disco"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17448 msgid "Disable DVD menus"
17449 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17452 msgid "Enable DVD menus"
17453 msgstr "Habilitar menús DVD"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17456 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17457 msgid "IP Address"
17458 msgstr "Adreza IP"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17461 msgid ""
17462 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17463 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17464 "press the button below."
17465 msgstr ""
17466 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17467 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17468 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17471 msgid ""
17472 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17473 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17474 "IP automatically.\n"
17475 "\n"
17476 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17477 "sheet."
17478 msgstr ""
17479 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17480 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17481 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17482 "\n"
17483 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17484 "zarrar ista fuella."
17486 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17487 msgid ""
17488 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17489 "button below."
17490 msgstr ""
17492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17493 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17494 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17497 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17498 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17499 msgid "Protocol"
17500 msgstr "Protocolo"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17504 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17505 msgid "Unicast"
17506 msgstr "Unidifusión"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17511 msgid "Multicast"
17512 msgstr "Multidifusión"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17517 msgid "Input Devices"
17518 msgstr ""
17520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17521 msgid "Subscreen left"
17522 msgstr ""
17524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17525 msgid "Subscreen top"
17526 msgstr ""
17528 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Subscreen Width"
17531 msgstr "Amplo de subpantalla"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Subscreen Height"
17536 msgstr "Altura de subpantalla"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17539 msgid "Capture Audio"
17540 msgstr ""
17542 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17543 msgid "Add Subtitle File:"
17544 msgstr ""
17546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Setup subtitle playback details"
17549 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Select a subtitle file"
17554 msgstr "Triga o fichero de subtitols"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17557 msgid "Override parameters"
17558 msgstr "Anular parametros"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17561 msgid "FPS"
17562 msgstr "FPS"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17565 msgid "Subtitle encoding"
17566 msgstr ""
17568 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17571 msgid "Font size"
17572 msgstr "Grandaria de fuent"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17575 msgid "Subtitle alignment"
17576 msgstr ""
17578 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17579 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17580 msgstr ""
17582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17583 msgid "Font Properties"
17584 msgstr "Propiedatz de fuents"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17587 msgid "Subtitle File"
17588 msgstr "Fichero de subtítulos"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17592 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17593 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17594 msgid "Open File"
17595 msgstr "Ubrir fichero"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17598 #, c-format
17599 msgid "%i tracks"
17600 msgstr "%i pistas"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17603 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17604 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17607 msgid "Display the stream locally"
17608 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17611 msgid "Dump raw input"
17612 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17615 msgid "Encapsulation Method"
17616 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17619 msgid "Transcoding options"
17620 msgstr "Opcions de transcodificación"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17623 msgid "Bitrate (kb/s)"
17624 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17627 msgid "Stream Announcing"
17628 msgstr "Anunciando emisión"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17631 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17632 msgid "Save File"
17633 msgstr "Alzar fichero"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17636 msgid "Track Number"
17637 msgstr ""
17639 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17640 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17641 msgid "Duration"
17642 msgstr "Duración"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17645 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17646 msgid "URI"
17647 msgstr "URI"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17650 msgid "File Size"
17651 msgstr ""
17653 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Expand All"
17656 msgstr "Expandir nodo"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Collapse All"
17661 msgstr "colapsar"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17664 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17665 msgid "Media Information"
17666 msgstr "Información multimedia"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17669 msgid "Location"
17670 msgstr "Localización"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17673 msgid "Save Metadata"
17674 msgstr "Alzar metadatos"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17677 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17678 msgid "General"
17679 msgstr "Cheneral"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17682 msgid "Codec Details"
17683 msgstr "Detalles de códec"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17686 msgid "Read at media"
17687 msgstr "Leito d'o meyo"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17690 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17691 msgid "Input bitrate"
17692 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17695 msgid "Demuxed"
17696 msgstr "Demuxado"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17699 msgid "Stream bitrate"
17700 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17703 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17704 msgid "Decoded blocks"
17705 msgstr "Bloques decodificados"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17708 msgid "Displayed frames"
17709 msgstr "Fotogramas amostraus"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17712 msgid "Lost frames"
17713 msgstr "Fotogramas perdius"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17716 msgid "Streaming"
17717 msgstr "Emitindo"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17720 msgid "Sent packets"
17721 msgstr "Paquetz ninviaus"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17724 msgid "Sent bytes"
17725 msgstr "Bytes ninviaus"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17728 msgid "Send rate"
17729 msgstr "Ninviar taxa"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17732 msgid "Played buffers"
17733 msgstr "Buffers reproducius"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17736 msgid "Lost buffers"
17737 msgstr "Buffers perdius"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17740 msgid "Error while saving meta"
17741 msgstr "Error en alzar metadatos"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17744 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17745 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
17747 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17748 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Renderer discovery off"
17751 msgstr "Escubrimiento de servicios"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17754 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Enable renderer discovery"
17757 msgstr "Habilitar reverberación"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17760 #, fuzzy
17761 msgid "No renderer"
17762 msgstr "Generador de texto"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Renderer discovery on"
17767 msgstr "Escubrimiento de servicios"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Disable renderer discovery"
17772 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17776 msgid "Continue playback?"
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17780 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17781 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17782 msgid "Continue"
17783 msgstr "Continar"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17786 msgid "Always continue media playback"
17787 msgstr ""
17789 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17790 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17791 msgid "Restart playback"
17792 msgstr ""
17794 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17795 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17796 msgstr ""
17798 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17799 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17800 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17802 msgid "Interface Settings"
17803 msgstr "Preferencias d'interficie"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17806 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17807 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17808 msgid "Audio Settings"
17809 msgstr "Preferencias d'audio"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17812 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17813 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17814 msgid "Video Settings"
17815 msgstr "Preferencias de video"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17820 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17821 msgstr ""
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17824 msgid "Input & Codec Settings"
17825 msgstr ""
17827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17828 msgid "General Audio"
17829 msgstr "Audio cheneral"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17832 msgid "Preferred Audio language"
17833 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17836 msgid "Enable Last.fm submissions"
17837 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17840 msgid "Visualization"
17841 msgstr "Visualización"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17844 msgid "Keep audio level between sessions"
17845 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17849 msgid "Always reset audio start level to:"
17850 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17853 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17854 msgid "Change"
17855 msgstr "Cambiar"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17858 msgid "Change Hotkey"
17859 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17862 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17863 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17866 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17867 msgid "Action"
17868 msgstr "Acción"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17871 msgid "Shortcut"
17872 msgstr "Alcorce"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17876 msgid "Record directory or filename"
17877 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17880 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17881 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17884 msgid "Repair AVI Files"
17885 msgstr "Reparar fichers AVI"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17888 msgid "Default Caching Level"
17889 msgstr "Ran de caché predeterminau"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17892 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17893 msgid "Caching"
17894 msgstr "Caché"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17897 msgid ""
17898 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17899 "access module."
17900 msgstr ""
17901 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
17902 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
17904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17905 msgid "Codecs / Muxers"
17906 msgstr "Códecs / Muxores"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17909 msgid "Post-Processing Quality"
17910 msgstr "Calidat de post-poceso"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17913 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17914 msgstr ""
17916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17917 msgid "Open network streams using the following protocols"
17918 msgstr ""
17920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17921 msgid "Note that these are system-wide settings."
17922 msgstr ""
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17925 #, fuzzy
17926 msgid "General settings"
17927 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17930 msgid "Interface style"
17931 msgstr "Estilo d'interficie"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17934 msgid "Dark"
17935 msgstr "Oscuro"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17938 msgid "Bright"
17939 msgstr "Claro"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17942 msgid "Continue playback"
17943 msgstr ""
17945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Playback behaviour"
17948 msgstr "Fallo de reproducción"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17953 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17957 msgid "Privacy / Network Interaction"
17958 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17961 msgid "Automatically check for updates"
17962 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17965 #, fuzzy
17966 msgid "HTTP web interface"
17967 msgstr "Interficie Qt"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Enable HTTP web interface"
17972 msgstr "Interficie con piel"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17975 msgid "Default Encoding"
17976 msgstr "Codificación predeterminada"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17979 msgid "Display Settings"
17980 msgstr "Preferencias de pantalla"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17984 msgid "Font color"
17985 msgstr "Color de fuent"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
17988 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
17989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
17990 msgid "Font"
17991 msgstr "Fuent"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
17994 msgid "Subtitle languages"
17995 msgstr ""
17997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
17998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
17999 msgid "Preferred subtitle language"
18000 msgstr ""
18002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18003 msgid "Enable OSD"
18004 msgstr "Habilitar OSD"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18008 msgid "Force bold"
18009 msgstr "Forzar negreta"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18012 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18014 msgid "Outline color"
18015 msgstr "Esquema de fondo"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18020 msgid "Outline thickness"
18021 msgstr ""
18023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18024 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18025 msgid "Display"
18026 msgstr "Pantalla"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18029 msgid "Show video within the main window"
18030 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Fullscreen settings"
18035 msgstr "Pantalla completa"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18038 #, fuzzy
18039 msgid "Start in fullscreen"
18040 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18043 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18044 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18048 msgid "Video snapshots"
18049 msgstr "Capturas de video"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18052 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18053 msgid "Folder"
18054 msgstr "Carpeta"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18058 msgid "Format"
18059 msgstr "Formato"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18063 msgid "Prefix"
18064 msgstr "Prefixo"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18068 msgid "Sequential numbering"
18069 msgstr "Numeración seqüencial"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18073 msgid "Reset All"
18074 msgstr "Restaurar tot"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18078 msgid "Preferences"
18079 msgstr "Preferencias"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18082 msgid ""
18083 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18084 msgstr ""
18086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18087 msgid "Last check on: %@"
18088 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18091 msgid "No check was performed yet."
18092 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
18094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18095 msgid "Lowest Latency"
18096 msgstr ""
18098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18099 msgid "Low Latency"
18100 msgstr ""
18102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18103 msgid "Higher Latency"
18104 msgstr ""
18106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18107 msgid "Highest Latency"
18108 msgstr ""
18110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18111 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18112 msgid "Reset Preferences"
18113 msgstr "Restaurar preferencias"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18116 msgid ""
18117 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18118 "\n"
18119 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18120 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18121 "stop immediately.\n"
18122 "\n"
18123 "The Media Library will not be affected.\n"
18124 "\n"
18125 "Are you sure you want to continue?"
18126 msgstr ""
18128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18129 msgid ""
18130 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18131 msgstr ""
18133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18134 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18135 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18139 msgid "Choose"
18140 msgstr "Seleccionar"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18143 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18144 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18147 msgid ""
18148 "Press new keys for\n"
18149 "\"%@\""
18150 msgstr ""
18151 "Prete nuevas teclas para\n"
18152 "«%@»"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18155 msgid "Invalid combination"
18156 msgstr "Combinación no valida"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18159 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18160 msgstr ""
18161 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18165 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18166 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18168 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Toggle Play/Pause"
18171 msgstr "Reproducir/Pausar"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Toggle random order playback"
18176 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Show Main Window"
18181 msgstr "Finestra prencipal..."
18183 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18184 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Path/URL Action"
18187 msgstr "Descripción URL"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18190 #, fuzzy
18191 msgid "Nothing playing"
18192 msgstr "Agora reproducindo"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Select File In Finder"
18197 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Copy URL to clipboard"
18202 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18205 msgid "Not Set"
18206 msgstr "No Indicau"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18209 msgid "sec."
18210 msgstr "seg."
18212 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18213 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18214 msgid "Audio/Video"
18215 msgstr "Audio/Video"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18218 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18219 msgid "Audio track synchronization:"
18220 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18223 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18224 msgid "s"
18225 msgstr " s"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18228 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18229 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18233 msgid "Subtitles/Video"
18234 msgstr "Subtítulos/Video"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18238 msgid "Subtitle track synchronization:"
18239 msgstr ""
18241 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18242 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18243 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18246 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18247 msgid "Subtitle speed:"
18248 msgstr ""
18250 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18251 msgid "fps"
18252 msgstr "fps"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18255 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18256 msgid "Subtitle duration factor:"
18257 msgstr ""
18259 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18260 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18261 msgid ""
18262 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18263 "Set 0 to disable."
18264 msgstr ""
18266 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18267 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18268 msgid ""
18269 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18270 "Set 0 to disable."
18271 msgstr ""
18273 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18274 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18275 msgid ""
18276 "Recalculate subtitle duration according\n"
18277 "to their content and this value.\n"
18278 "Set 0 to disable."
18279 msgstr ""
18281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18282 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18283 msgid "Video Effects"
18284 msgstr "Efectos de video"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18287 msgid "Basic"
18288 msgstr "Basico"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18291 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18292 msgid "Geometry"
18293 msgstr "Cheometría"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18299 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18300 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18301 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18303 msgid "Color"
18304 msgstr "Color"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18307 msgid "Image Adjust"
18308 msgstr "Achuste d'imachen"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18311 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18312 msgid "Brightness Threshold"
18313 msgstr "Branquil de brilo"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18316 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18317 msgid "Sharpen"
18318 msgstr "Agudizar"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18321 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18323 msgid "Sigma"
18324 msgstr "Sigma"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18328 msgid "Banding removal"
18329 msgstr "Eliminación de bandas"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18332 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18333 msgid "Radius"
18334 msgstr "Radio"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18338 msgid "Film Grain"
18339 msgstr "Grano de cinta"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18342 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18343 msgid "Variance"
18344 msgstr "Diferencia"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18348 msgid "Synchronize top and bottom"
18349 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18353 msgid "Synchronize left and right"
18354 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18358 msgid "Transform"
18359 msgstr "Transformar"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18362 #: modules/video_filter/transform.c:52
18363 msgid "Rotate by 90 degrees"
18364 msgstr "Rotar 90 graus"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18367 #: modules/video_filter/transform.c:53
18368 msgid "Rotate by 180 degrees"
18369 msgstr "Rotar 180 graus"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18372 #: modules/video_filter/transform.c:53
18373 msgid "Rotate by 270 degrees"
18374 msgstr "Rotar 270 graus"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18377 #: modules/video_filter/transform.c:54
18378 msgid "Flip horizontally"
18379 msgstr "Voltear horizontalment"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18382 #: modules/video_filter/transform.c:54
18383 msgid "Flip vertically"
18384 msgstr "Voltear verticalment"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18387 msgid "Magnification/Zoom"
18388 msgstr "Enamplar"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18392 msgid "Puzzle game"
18393 msgstr "Chuego rompecabezas"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18397 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18400 msgid "Rows"
18401 msgstr "Ringleras"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18405 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18408 msgid "Columns"
18409 msgstr "Columnas"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18412 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18413 msgid "Clone"
18414 msgstr "Clon"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18417 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18418 msgid "Number of clones"
18419 msgstr "Numero de clones"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18423 msgid "Wall"
18424 msgstr "Paret"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18427 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18428 msgid "Color threshold"
18429 msgstr "Branquil de color"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18433 msgid "Similarity"
18434 msgstr "Similitut"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18438 msgid "Intensity"
18439 msgstr "Intensidat"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18442 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18443 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18445 msgid "Gradient"
18446 msgstr "Gradiente"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18449 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18450 msgid "Edge"
18451 msgstr "Borde"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18454 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18455 msgid "Hough"
18456 msgstr ""
18458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18460 msgid "Cartoon"
18461 msgstr "Dibuixo animau"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18464 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18465 msgid "Color extraction"
18466 msgstr "Extracción de color"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18469 msgid "Invert colors"
18470 msgstr "Invertir colors"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18473 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18474 msgid "Posterize"
18475 msgstr "Posterizar"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18478 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18479 msgid "Posterize level"
18480 msgstr ""
18482 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18483 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18484 msgid "Motion blur"
18485 msgstr "Movimiento borroso"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18489 msgid "Factor"
18490 msgstr "Factor"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18493 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18494 msgid "Motion Detect"
18495 msgstr "Detección de movimiento"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18499 msgid "Water effect"
18500 msgstr "Efecto d'augua"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18504 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18505 msgid "Psychedelic"
18506 msgstr "Psicodelico"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18509 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18510 msgid "Anaglyph"
18511 msgstr ""
18513 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18515 msgid "Add text"
18516 msgstr "Adhibir texto"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18519 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18520 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18521 msgid "Text"
18522 msgstr "Texto"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18526 msgid "Add logo"
18527 msgstr "Adhibir logo"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18530 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18531 msgid "Logo"
18532 msgstr "Logo"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18535 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18536 msgid "Transparency"
18537 msgstr "Transparencia"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18540 msgid "Organize profiles..."
18541 msgstr ""
18543 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18544 msgid "B"
18545 msgstr ""
18547 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18548 msgid "KB"
18549 msgstr ""
18551 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18552 msgid "MB"
18553 msgstr ""
18555 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18556 msgid "GB"
18557 msgstr ""
18559 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18560 msgid "TB"
18561 msgstr ""
18563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18564 msgid "Show Basic"
18565 msgstr "Amostrar basico"
18567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18568 msgid "Select a directory"
18569 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18572 msgid "Select a file"
18573 msgstr "Seleccionar un fichero"
18575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18576 msgid "Select"
18577 msgstr "Seleccionar"
18579 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18580 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18581 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
18583 #: modules/gui/ncurses.c:71
18584 msgid "Filebrowser starting point"
18585 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
18587 #: modules/gui/ncurses.c:73
18588 msgid ""
18589 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18590 "show you initially."
18591 msgstr ""
18592 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
18593 "amostrará inicialment."
18595 #: modules/gui/ncurses.c:78
18596 msgid "Ncurses interface"
18597 msgstr "Interficie ncurses"
18599 #: modules/gui/ncurses.c:771
18600 #, c-format
18601 msgid "  [%s]"
18602 msgstr "  [%s]"
18604 #: modules/gui/ncurses.c:775
18605 #, c-format
18606 msgid "      %s: %s"
18607 msgstr "      %s: %s"
18609 #: modules/gui/ncurses.c:868
18610 msgid "[Display]"
18611 msgstr " [Pantalla]"
18613 #: modules/gui/ncurses.c:870
18614 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18615 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
18617 #: modules/gui/ncurses.c:871
18618 msgid " i                      Show/Hide info box"
18619 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
18621 #: modules/gui/ncurses.c:872
18622 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18623 msgstr ""
18625 #: modules/gui/ncurses.c:873
18626 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18627 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
18629 #: modules/gui/ncurses.c:874
18630 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18631 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
18633 #: modules/gui/ncurses.c:875
18634 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18635 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
18637 #: modules/gui/ncurses.c:876
18638 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18639 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
18641 #: modules/gui/ncurses.c:877
18642 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18643 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
18645 #: modules/gui/ncurses.c:878
18646 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18647 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
18649 #: modules/gui/ncurses.c:879
18650 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18651 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
18653 #: modules/gui/ncurses.c:883
18654 msgid "[Global]"
18655 msgstr "[Global]"
18657 #: modules/gui/ncurses.c:885
18658 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18659 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
18661 #: modules/gui/ncurses.c:886
18662 msgid " s                      Stop"
18663 msgstr " s           Detener"
18665 #: modules/gui/ncurses.c:887
18666 msgid " <space>                Pause/Play"
18667 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
18669 #: modules/gui/ncurses.c:888
18670 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18671 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18673 #: modules/gui/ncurses.c:889
18674 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18675 msgstr ""
18677 #: modules/gui/ncurses.c:890
18678 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18679 msgstr ""
18681 #: modules/gui/ncurses.c:891
18682 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18683 msgstr ""
18685 #: modules/gui/ncurses.c:892
18686 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18687 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
18689 #: modules/gui/ncurses.c:893
18690 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18691 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
18693 #: modules/gui/ncurses.c:894
18694 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18695 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
18697 #. xgettext: You can use ← and → characters
18698 #: modules/gui/ncurses.c:896
18699 #, c-format
18700 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18701 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18703 #: modules/gui/ncurses.c:897
18704 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18705 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
18707 #: modules/gui/ncurses.c:898
18708 msgid " m                      Mute"
18709 msgstr ""
18711 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18712 #: modules/gui/ncurses.c:900
18713 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18714 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
18716 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18717 #: modules/gui/ncurses.c:902
18718 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18719 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
18721 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18722 #: modules/gui/ncurses.c:904
18723 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18724 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
18726 #: modules/gui/ncurses.c:908
18727 msgid "[Playlist]"
18728 msgstr "[Lista de reproducción]"
18730 #: modules/gui/ncurses.c:910
18731 msgid " r                      Toggle Random playing"
18732 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
18734 #: modules/gui/ncurses.c:911
18735 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18736 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
18738 #: modules/gui/ncurses.c:912
18739 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18740 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
18742 #: modules/gui/ncurses.c:913
18743 msgid " o                      Order Playlist by title"
18744 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
18746 #: modules/gui/ncurses.c:914
18747 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18748 msgstr ""
18749 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
18751 #: modules/gui/ncurses.c:915
18752 msgid " g                      Go to the current playing item"
18753 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
18755 #: modules/gui/ncurses.c:916
18756 msgid " /                      Look for an item"
18757 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
18759 #: modules/gui/ncurses.c:917
18760 msgid " ;                      Look for the next item"
18761 msgstr ""
18763 #: modules/gui/ncurses.c:918
18764 msgid " A                      Add an entry"
18765 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
18767 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18768 #: modules/gui/ncurses.c:920
18769 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18770 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
18772 #: modules/gui/ncurses.c:921
18773 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18774 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
18776 #: modules/gui/ncurses.c:925
18777 msgid "[Filebrowser]"
18778 msgstr "[Explorador de fichers]"
18780 #: modules/gui/ncurses.c:927
18781 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18782 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
18784 #: modules/gui/ncurses.c:928
18785 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18786 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
18788 #: modules/gui/ncurses.c:929
18789 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18790 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
18792 #: modules/gui/ncurses.c:933
18793 msgid "[Player]"
18794 msgstr "[Reproductor]"
18796 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18797 #: modules/gui/ncurses.c:936
18798 #, c-format
18799 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18800 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18802 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18803 #, fuzzy
18804 msgid "[Repeat]"
18805 msgstr "[Repetir]"
18807 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18808 #, fuzzy
18809 msgid "[Random]"
18810 msgstr "[Aleatorio]"
18812 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18813 msgid "[Loop]"
18814 msgstr "[Bucle]"
18816 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18817 #, c-format
18818 msgid " Source   : %s"
18819 msgstr " Orichen   : %s"
18821 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18822 #, c-format
18823 msgid " Position : %s/%s"
18824 msgstr "  Posición : %s/%s"
18826 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18827 msgid " Volume   : Mute"
18828 msgstr ""
18830 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18831 #, c-format
18832 msgid " Volume   : %3ld%%"
18833 msgstr ""
18835 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18836 msgid " Volume   : ----"
18837 msgstr ""
18839 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18840 #, c-format
18841 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18842 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
18844 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18845 #, c-format
18846 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18847 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
18849 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18850 #, fuzzy
18851 msgid " Source: <no current item>"
18852 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
18854 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18855 msgid " [ h for help ]"
18856 msgstr " [ h para aduya ]"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18859 #, c-format
18860 msgid "Open: %s"
18861 msgstr ""
18863 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18864 #, c-format
18865 msgid "Find: %s"
18866 msgstr ""
18868 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18869 msgid "Shift+L"
18870 msgstr "Shift+L"
18872 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18873 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18874 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
18876 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18877 msgid "Previous Chapter/Title"
18878 msgstr "Capitol anterior"
18880 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18881 msgid "Next Chapter/Title"
18882 msgstr "Capitol siguient"
18884 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18885 msgid "Teletext Activation"
18886 msgstr "Activación teletexto"
18888 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Toggle Transparency"
18891 msgstr "Intercambiar transparencia"
18893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18894 msgid ""
18895 "Play\n"
18896 "If the playlist is empty, open a medium"
18897 msgstr ""
18898 "Reproducir\n"
18899 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
18901 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18902 msgid "Previous / Backward"
18903 msgstr "Previo/Dezaga"
18905 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18906 msgid "Next / Forward"
18907 msgstr "Siguient/Abance"
18909 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18910 msgid "De-Fullscreen"
18911 msgstr "Salir de pantalla completa"
18913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18914 msgid "Extended panel"
18915 msgstr "Panel extendiu"
18917 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18918 msgid "Frame By Frame"
18919 msgstr "Fotograma a fotograma"
18921 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18922 msgid "Trickplay Reverse"
18923 msgstr "Invertir ordinación"
18925 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18926 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18927 msgid "Step backward"
18928 msgstr "Paso dezaga"
18930 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18932 msgid "Step forward"
18933 msgstr "Paso abance"
18935 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18936 msgid "Loop / Repeat"
18937 msgstr "Bucle/Repetir"
18939 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18940 msgid "Open subtitles"
18941 msgstr "Ubrir subtítulos"
18943 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18944 msgid "Dock fullscreen controller"
18945 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
18947 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18948 msgid "Stop playback"
18949 msgstr "Detener reproducción"
18951 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18952 msgid "Open a medium"
18953 msgstr "Ubrir un meyo"
18955 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18956 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18957 msgstr ""
18959 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18960 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18961 msgstr ""
18963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18964 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18965 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
18967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18968 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18969 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
18971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18972 msgid "Show extended settings"
18973 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
18975 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18976 msgid "Toggle playlist"
18977 msgstr ""
18979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18980 msgid "Take a snapshot"
18981 msgstr "Capturar pantalla"
18983 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18984 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18985 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
18987 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18988 msgid "Frame by frame"
18989 msgstr "Fotograma a fotograma"
18991 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18992 msgid "Reverse"
18993 msgstr "Invertir"
18995 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
18996 msgid "Change the loop and repeat modes"
18997 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
18999 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19000 msgid "Previous media in the playlist"
19001 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19003 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19004 msgid "Next media in the playlist"
19005 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19007 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19008 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19009 msgid "Open subtitle file"
19010 msgstr ""
19012 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19013 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19014 msgstr ""
19016 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19017 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19018 msgid "Unmute"
19019 msgstr "Desilenciar"
19021 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19022 msgctxt "Tooltip|Mute"
19023 msgid "Mute"
19024 msgstr "Silenciar"
19026 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19027 msgid "Pause the playback"
19028 msgstr "Pausar reproducción"
19030 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19031 msgid ""
19032 "Loop from point A to point B continuously\n"
19033 "Click to set point A"
19034 msgstr ""
19035 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19036 "Prete ta meter punto A2"
19038 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19039 msgid "Click to set point B"
19040 msgstr "Prete ta meter punto B"
19042 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19043 msgid "Stop the A to B loop"
19044 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19046 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19047 msgid "Aspect Ratio"
19048 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19050 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19051 #, fuzzy
19052 msgid "No EPG Data Available"
19053 msgstr "A millor disponible"
19055 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19056 msgid "Logo filenames"
19057 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19060 #: modules/video_filter/erase.c:55
19061 msgid "Image mask"
19062 msgstr "Mascareta d'imachen"
19064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19065 msgid ""
19066 "No v4l2 instance found.\n"
19067 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19068 "\n"
19069 "Controls will automatically appear here."
19070 msgstr ""
19071 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19072 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19073 "\n"
19074 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19100 msgid "dB"
19101 msgstr "dB"
19103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19104 msgid "170 Hz"
19105 msgstr ""
19107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19108 msgid "310 Hz"
19109 msgstr ""
19111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19112 msgid "600 Hz"
19113 msgstr ""
19115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19117 msgid "1 KHz"
19118 msgstr ""
19120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19121 msgid "3 KHz"
19122 msgstr ""
19124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19125 msgid "6 KHz"
19126 msgstr ""
19128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19129 msgid "12 KHz"
19130 msgstr ""
19132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19133 msgid "14 KHz"
19134 msgstr ""
19136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19138 msgid "16 KHz"
19139 msgstr ""
19141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19142 msgid "31 Hz"
19143 msgstr ""
19145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19146 msgid "63 Hz"
19147 msgstr ""
19149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19150 msgid "125 Hz"
19151 msgstr ""
19153 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19154 msgid "250 Hz"
19155 msgstr ""
19157 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19158 msgid "500 Hz"
19159 msgstr ""
19161 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19162 msgid "2 KHz"
19163 msgstr ""
19165 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19166 msgid "4 KHz"
19167 msgstr ""
19169 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19170 msgid "8 KHz"
19171 msgstr ""
19173 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19174 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19175 msgid "ms"
19176 msgstr ""
19178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19179 msgid ""
19180 "Knee\n"
19181 "radius"
19182 msgstr ""
19184 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19185 msgid ""
19186 "Makeup\n"
19187 "gain"
19188 msgstr ""
19190 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19191 #, fuzzy
19192 msgid "Adjust pitch"
19193 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
19195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19196 msgid "(Hastened)"
19197 msgstr ""
19199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19200 msgid "(Delayed)"
19201 msgstr "(Retardau)"
19203 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19204 msgid "Force update of this dialog's values"
19205 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19207 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19208 msgid "&Fingerprint"
19209 msgstr ""
19211 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19212 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19213 msgstr ""
19215 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19216 msgid "Comments"
19217 msgstr "Comentarios"
19219 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19220 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19221 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19223 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19224 msgid ""
19225 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19226 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19227 msgstr ""
19228 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19229 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19231 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19232 msgid "Current media / stream statistics"
19233 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19235 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19236 msgid "Input/Read"
19237 msgstr "Dentrada/Lectura"
19239 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19240 msgid "Output/Written/Sent"
19241 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19243 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19244 msgid "Media data size"
19245 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19247 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19248 msgid "Demuxed data size"
19249 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19251 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19252 msgid "Content bitrate"
19253 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19255 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19256 msgid "Discarded (corrupted)"
19257 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19259 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19260 msgid "Dropped (discontinued)"
19261 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19263 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19264 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19265 msgid "Decoded"
19266 msgstr "Decodificados"
19268 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19269 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19270 msgid "blocks"
19271 msgstr "bloques"
19273 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19274 msgid "Displayed"
19275 msgstr "Amostraus"
19277 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19278 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19279 msgid "frames"
19280 msgstr "fotogramas"
19282 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19283 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19284 msgid "Lost"
19285 msgstr "Perdiu"
19287 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19288 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19289 msgid "Sent"
19290 msgstr "Ninviau"
19292 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19293 msgid "packets"
19294 msgstr "paquetz"
19296 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19297 msgid "Upstream rate"
19298 msgstr "Taxa de puyada"
19300 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19301 msgid "Played"
19302 msgstr "Reproducius"
19304 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19305 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19306 msgid "buffers"
19307 msgstr "buffers"
19309 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19310 msgid "Last 60 seconds"
19311 msgstr ""
19313 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19314 msgid "Overall"
19315 msgstr ""
19317 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19318 msgid ""
19319 "Current playback speed: %1\n"
19320 "Click to adjust"
19321 msgstr ""
19322 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19323 "Clic ta achustar"
19325 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19326 msgid "Revert to normal play speed"
19327 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19329 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19330 msgid "Download cover art"
19331 msgstr "Descargar arte de carátula"
19333 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19334 msgid "Add cover art from file"
19335 msgstr ""
19337 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19338 msgid "Choose Cover Art"
19339 msgstr ""
19341 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19342 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19343 msgstr ""
19345 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19346 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19347 msgid "Elapsed time"
19348 msgstr "Tiempo transcorriu"
19350 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19352 msgid "Total/Remaining time"
19353 msgstr "Total/Tiempo restante"
19355 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19356 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19357 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19359 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19360 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19361 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19363 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19364 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19365 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19367 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19368 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19369 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19371 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19372 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19373 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19375 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19376 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19377 msgid "Select one or multiple files"
19378 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19380 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19381 msgid "File names:"
19382 msgstr "Nombres de fichero:"
19384 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19386 msgid "Filter:"
19387 msgstr "Filtro:"
19389 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19390 msgid "Eject the disc"
19391 msgstr "Fer fuera o disco"
19393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19394 msgid "Entry"
19395 msgstr "Acceso"
19397 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19398 msgid "Channels:"
19399 msgstr "Canales:"
19401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19402 msgid "Selected ports:"
19403 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19405 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19406 msgid ".*"
19407 msgstr ".*"
19409 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19410 msgid "Use VLC pace"
19411 msgstr "Usar ritmo VLC"
19413 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19414 msgid "TV - digital"
19415 msgstr ""
19417 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19418 msgid "Tuner card"
19419 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19421 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19422 msgid "Delivery system"
19423 msgstr ""
19425 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19426 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19427 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19429 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19430 msgid "Transponder symbol rate"
19431 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19433 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19434 msgid "Bandwidth"
19435 msgstr "Amplo de banda"
19437 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19438 msgid "TV - analog"
19439 msgstr ""
19441 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19442 msgid "Device name"
19443 msgstr "Nombre de dispositivo"
19445 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19446 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19447 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
19449 #. xgettext: frames per second
19450 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19451 msgid " f/s"
19452 msgstr " f/s"
19454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19455 msgid "Advanced Options"
19456 msgstr " Opcions abanzadas"
19458 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19459 msgid "Double click to get media information"
19460 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
19462 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19463 msgid "Change playlistview"
19464 msgstr "Cambiar vista"
19466 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19467 msgid "Search the playlist"
19468 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19470 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19471 msgid "My Computer"
19472 msgstr "O mío equipo"
19474 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19475 msgid "Devices"
19476 msgstr "Dispositivos"
19478 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19479 msgid "Local Network"
19480 msgstr "Ret local"
19482 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19483 msgid "Internet"
19484 msgstr "Internet"
19486 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19487 msgid "Remove this podcast subscription"
19488 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
19490 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19491 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19492 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
19494 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19495 msgid "Cover"
19496 msgstr ""
19498 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19499 msgid "Create Directory"
19500 msgstr "Creyar carpeta"
19502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19503 msgid "Create Folder"
19504 msgstr "Creyar carpeta"
19506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19507 msgid "Enter name for new directory:"
19508 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19510 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19511 msgid "Enter name for new folder:"
19512 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19514 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19515 msgid "Rename Directory"
19516 msgstr ""
19518 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19519 msgid "Rename Folder"
19520 msgstr ""
19522 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19523 msgid "Enter a new name for the directory:"
19524 msgstr ""
19526 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19527 msgid "Enter a new name for the folder:"
19528 msgstr ""
19530 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19531 msgid "Sort by"
19532 msgstr "Ordenar por"
19534 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19535 msgid "Ascending"
19536 msgstr "ascendentment"
19538 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19539 msgid "Descending"
19540 msgstr "descendentemente"
19542 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19543 msgid "Display size"
19544 msgstr "Grandaria de pantalla"
19546 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19547 msgid "Increase"
19548 msgstr "Incrementar"
19550 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19551 msgid "Decrease"
19552 msgstr "Decrementar"
19554 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19555 msgid "Playlist View Mode"
19556 msgstr ""
19558 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19559 msgid ""
19560 "Playlist is currently empty.\n"
19561 "Drop a file here or select a media source from the left."
19562 msgstr ""
19564 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19565 msgid "Icons"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19569 msgid "Detailed List"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19573 msgid "List"
19574 msgstr ""
19576 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19577 msgid "PictureFlow"
19578 msgstr ""
19580 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19581 msgid "Select File"
19582 msgstr "Seleccionar fichero"
19584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19585 msgid ""
19586 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19587 "key to remove hotkeys"
19588 msgstr ""
19590 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19591 msgid "in"
19592 msgstr ""
19594 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19595 msgid "Any field"
19596 msgstr ""
19598 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19599 msgid "Actions"
19600 msgstr ""
19602 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19603 msgid "Hotkey"
19604 msgstr "Alcorce de teclau"
19606 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19607 msgid "Application level hotkey"
19608 msgstr ""
19610 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19612 msgid "Global"
19613 msgstr "Global"
19615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19616 msgid "Desktop level hotkey"
19617 msgstr ""
19619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19620 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19621 msgid ""
19622 "Double click to change.\n"
19623 "Delete key to remove."
19624 msgstr ""
19626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19627 msgid "Hotkey change"
19628 msgstr ""
19630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19631 msgid "Press the new key or combination for "
19632 msgstr ""
19634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19635 msgid "Assign"
19636 msgstr ""
19638 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19639 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19640 msgstr ""
19642 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19643 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19644 msgstr ""
19646 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19647 msgid "Key or combination: "
19648 msgstr ""
19650 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19651 msgid "Key: "
19652 msgstr "Tecla: "
19654 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19655 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19656 msgid "Input & Codecs Settings"
19657 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
19659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19660 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19661 msgid "Configure Hotkeys"
19662 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
19664 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19665 msgid "Device:"
19666 msgstr "Dispositivo:"
19668 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19669 msgid ""
19670 "If this property is blank, different values\n"
19671 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19672 "You can define a unique one or configure them \n"
19673 "individually in the advanced preferences."
19674 msgstr ""
19675 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
19676 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
19677 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
19678 "individualment en preferencias abanzadas."
19680 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19681 msgid "Lowest latency"
19682 msgstr "A menor latencia"
19684 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19685 msgid "Low latency"
19686 msgstr "Baixa latencia"
19688 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19689 msgid "High latency"
19690 msgstr "Alta latencia"
19692 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19693 msgid "Higher latency"
19694 msgstr "A mayor latencia"
19696 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19697 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19698 msgstr ""
19699 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
19701 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19702 msgid "VLC skins website"
19703 msgstr "puesto web de piels VLC"
19705 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19706 msgid "System's default"
19707 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
19709 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19710 msgid "File associations"
19711 msgstr "Asociacions de fichero"
19713 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19714 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19715 msgid "Audio Files"
19716 msgstr "Fichers d'audio"
19718 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19719 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19720 msgid "Video Files"
19721 msgstr "Fichers de video"
19723 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19724 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19725 msgid "Playlist Files"
19726 msgstr "Listas de reproducción"
19728 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19729 msgid "&Apply"
19730 msgstr "&Aplicar"
19732 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19733 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19734 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19735 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19736 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19737 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19738 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19739 msgid "&Cancel"
19740 msgstr "&Cancelar"
19742 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19743 msgid "Profile"
19744 msgstr "Perfil"
19746 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19747 msgid "Edit selected profile"
19748 msgstr "Editar perfil seleccionau"
19750 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19751 msgid "Delete selected profile"
19752 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
19754 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19755 msgid "Create a new profile"
19756 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
19758 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19759 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19760 msgid "Create"
19761 msgstr "Creyar"
19763 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19764 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19765 msgstr ""
19767 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19768 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19769 msgstr ""
19771 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19772 msgid " Profile Name Missing"
19773 msgstr "Nombre de perfil ausent"
19775 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19776 msgid "You must set a name for the profile."
19777 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
19779 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19780 msgid "File/Directory"
19781 msgstr "Fichero/Carpeta"
19783 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19784 msgid "File/Folder"
19785 msgstr "Fichero/Carpeta"
19787 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19788 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19789 msgid "Source"
19790 msgstr "Fuent"
19792 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19793 msgid "Source:"
19794 msgstr "Fuent:"
19796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19797 msgid "Type:"
19798 msgstr "Tipo:"
19800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19801 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19802 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
19804 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19805 msgid "Filename"
19806 msgstr "Nombre de fichero"
19808 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19809 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19810 msgid "Save file..."
19811 msgstr "Alzar fichero..."
19813 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19814 msgid ""
19815 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19816 msgstr ""
19817 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19819 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19820 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19821 msgstr ""
19822 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
19824 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19825 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19826 msgid "Path"
19827 msgstr "Rota"
19829 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19830 msgid ""
19831 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19832 msgstr ""
19833 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
19834 "protocolo mms."
19836 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19837 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19838 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
19840 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19841 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19842 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
19844 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19845 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19846 msgstr ""
19847 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
19849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19850 msgid "Base port"
19851 msgstr "Puerto base"
19853 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
19854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
19855 msgid "Stream name"
19856 msgstr "Nombre d'emisión"
19858 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19859 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19860 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
19862 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19863 msgid "Mount Point"
19864 msgstr "Punto de montache"
19866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19867 msgid "Login:pass"
19868 msgstr "Usuario:clau"
19870 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19871 msgid "Edit Bookmarks"
19872 msgstr "Editar favoritos"
19874 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19875 msgid "Create a new bookmark"
19876 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
19878 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19879 msgid "Delete the selected item"
19880 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
19882 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19883 msgid "Delete all the bookmarks"
19884 msgstr "Borrar totz os favoritos"
19886 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19887 msgid "Extract"
19888 msgstr "Extrayer"
19890 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
19891 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
19892 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
19893 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19894 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19895 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19896 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19897 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19898 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19899 msgid "&Close"
19900 msgstr "&Zarrar"
19902 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19903 msgid "Bytes"
19904 msgstr "Bytes"
19906 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19907 msgid "Convert"
19908 msgstr "&Convertir"
19910 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19911 msgid "Destination"
19912 msgstr "Destín"
19914 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19915 msgid "Destination file:"
19916 msgstr "Fichero destino:"
19918 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19919 msgid "Browse"
19920 msgstr "Explorar"
19922 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19923 #, fuzzy
19924 msgid "Append '-converted' to filename"
19925 msgstr "Adhibir a fichero"
19927 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19928 msgid "Settings"
19929 msgstr "Preferencias"
19931 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19932 msgid "Display the output"
19933 msgstr "Amostrar a salida"
19935 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19936 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19937 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
19939 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19940 msgid "&Start"
19941 msgstr "&Encetar"
19943 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19944 msgid "Containers"
19945 msgstr ""
19947 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
19948 msgid "Program Guide"
19949 msgstr "Guía de programa"
19951 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
19952 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
19953 msgid "Update"
19954 msgstr "Actualizar"
19956 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
19957 msgid " (%1+ rated)"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19961 msgid "Errors"
19962 msgstr "Errors"
19964 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19965 msgid "Cl&ear"
19966 msgstr "Limpiar"
19968 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19969 msgid "Hide future errors"
19970 msgstr "Amagar futuras errors"
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19973 msgid "Adjustments and Effects"
19974 msgstr "Efectos y filtros"
19976 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19977 #, fuzzy
19978 msgid "Stereo Widener"
19979 msgstr "Modo estéreo"
19981 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19982 msgid "Synchronization"
19983 msgstr "Sincronización"
19985 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
19986 msgid "v4l2 controls"
19987 msgstr "Controles v4l2"
19989 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
19990 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
19991 msgid "&Save"
19992 msgstr "&Alzar"
19994 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
19995 #, fuzzy
19996 msgid "Store the Password"
19997 msgstr "Clau"
19999 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20000 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20001 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20002 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20004 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20005 msgid ""
20006 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20007 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20008 "anyone.</p>\n"
20009 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20010 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20011 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20012 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20013 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20014 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20015 "p>\n"
20016 msgstr ""
20018 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20019 msgid "Network Access Policy"
20020 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20022 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20023 msgid "Regularly check for VLC updates"
20024 msgstr ""
20026 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20027 msgid "Go to Time"
20028 msgstr "Ir a tiempo"
20030 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20031 msgid "&Go"
20032 msgstr "&Ir"
20034 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20035 msgid "Go to time"
20036 msgstr "Ir a tiempo"
20038 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20040 msgid "About"
20041 msgstr "Sobre"
20043 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20044 msgid "&Recheck version"
20045 msgstr "&Recomprobar versión"
20047 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20048 msgid "&Yes"
20049 msgstr "&Sí"
20051 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20052 msgid "&No"
20053 msgstr "&No"
20055 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20056 msgid "VLC media player updates"
20057 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20059 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20060 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20061 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20063 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20064 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20065 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20068 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20069 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20071 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20072 msgid "Current Media Information"
20073 msgstr ""
20075 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20076 msgid "&General"
20077 msgstr "&Cheneral"
20079 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20080 msgid "&Metadata"
20081 msgstr "&Metadata"
20083 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20084 msgid "Co&dec"
20085 msgstr ""
20087 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20088 msgid "S&tatistics"
20089 msgstr "Ye&tadísticas"
20091 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20092 msgid "&Save Metadata"
20093 msgstr "&Alzar metadatos"
20095 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20096 msgid "Location:"
20097 msgstr "Puesto:"
20099 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20100 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20101 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20102 msgid "Messages"
20103 msgstr "Mensaches"
20105 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20106 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20107 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20109 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20110 msgid "Save log file as..."
20111 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20113 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20114 #, fuzzy
20115 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20116 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20118 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20119 msgid "Application"
20120 msgstr "Aplicación"
20122 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20123 msgid ""
20124 "Cannot write to file %1:\n"
20125 "%2."
20126 msgstr ""
20127 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20128 "%2."
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20131 msgid "Update the tree"
20132 msgstr "Actualizar l'arbol"
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20135 msgid "Clear the messages"
20136 msgstr ""
20138 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20140 msgid "Open Media"
20141 msgstr "Ubrir meyo"
20143 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20144 msgid "&File"
20145 msgstr "&Fichero"
20147 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20148 msgid "&Disc"
20149 msgstr "&Disco"
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20152 msgid "&Network"
20153 msgstr "&Ret"
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20156 msgid "Capture &Device"
20157 msgstr "Dispositivo de &captura"
20159 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20160 msgid "&Select"
20161 msgstr "&Seleccionar"
20163 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20164 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20165 msgid "&Enqueue"
20166 msgstr "&Encolar"
20168 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20169 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20170 msgid "&Play"
20171 msgstr "&Reproducir"
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20174 msgid "&Stream"
20175 msgstr "Y&mitir"
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20178 msgid "C&onvert"
20179 msgstr ""
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20182 msgid "C&onvert / Save"
20183 msgstr ""
20185 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20186 msgid "Open URL"
20187 msgstr "Ubrir URL"
20189 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20190 msgid "Enter URL here..."
20191 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20193 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20194 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20195 msgstr ""
20197 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20198 msgid ""
20199 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20200 "or the path to a file on your computer,\n"
20201 "it will be automatically selected."
20202 msgstr ""
20203 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20204 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20205 "ye automaticament seleccionau."
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20208 msgid "Plugins and extensions"
20209 msgstr "Complementos y extensions"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20212 msgid "Active Extensions"
20213 msgstr ""
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20216 msgid "Capability"
20217 msgstr "Caracteristica"
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20220 msgid "Score"
20221 msgstr "Puntuación"
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20224 msgid "&Search:"
20225 msgstr "&Buscar"
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20229 msgid "More information..."
20230 msgstr "Mas información..."
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20233 msgid "Reload extensions"
20234 msgstr "Recargar extensions"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20237 msgid ""
20238 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20239 "preferences."
20240 msgstr ""
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20243 msgid ""
20244 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20245 "meta data."
20246 msgstr ""
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20249 msgid ""
20250 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20251 "video websites, ..."
20252 msgstr ""
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20255 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20256 msgstr ""
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20259 msgid ""
20260 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20261 msgstr ""
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20264 msgid "Only installed"
20265 msgstr ""
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20268 msgid "Retrieving addons..."
20269 msgstr ""
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20272 msgid "No addons found"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20276 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20277 msgstr ""
20279 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20280 msgid "Version %1"
20281 msgstr ""
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20284 msgid "%1 downloads"
20285 msgstr ""
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20288 msgid "&Uninstall"
20289 msgstr ""
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20292 msgid "&Install"
20293 msgstr ""
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20297 msgid "Version"
20298 msgstr "Versión"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20302 msgid "Website"
20303 msgstr "Puesto web"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20306 msgid "Files"
20307 msgstr "Fichers"
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20310 msgid "Deletes the selected item"
20311 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20314 msgid "Show settings"
20315 msgstr "Amostrar achustes"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20318 msgid "Simple"
20319 msgstr "Sencillo"
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20322 msgid "Switch to simple preferences view"
20323 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20326 msgid "Switch to full preferences view"
20327 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20330 msgid "Save and close the dialog"
20331 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20334 msgid "&Reset Preferences"
20335 msgstr "&Restaurar preferencias"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20338 msgid "Only show current"
20339 msgstr ""
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20342 msgid "Only show modules related to current playback"
20343 msgstr ""
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20346 msgid "Advanced Preferences"
20347 msgstr ""
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20350 msgid "Simple Preferences"
20351 msgstr ""
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20354 msgid "Cannot save Configuration"
20355 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20358 msgid "Preferences file could not be saved"
20359 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20362 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20363 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20366 msgid "Stream Output"
20367 msgstr "Salida d'emisión"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20370 msgid ""
20371 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20372 "on your private network, or on the Internet.\n"
20373 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20374 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20375 msgstr ""
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20378 msgid ""
20379 "Stream output string.\n"
20380 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20381 "but you can change it manually."
20382 msgstr ""
20383 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20384 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20385 "pero puede modificar-la manualment."
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20388 msgid "Back"
20389 msgstr "Dezaga"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20392 msgid "Toolbars Editor"
20393 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20396 msgid "Toolbar Elements"
20397 msgstr "Controls"
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20400 msgid "Flat Button"
20401 msgstr "Botón plano"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20404 msgid "Next widget style"
20405 msgstr ""
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20408 msgid "Big Button"
20409 msgstr "Botón gran"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20412 msgid "Native Slider"
20413 msgstr "Eslizador nativo"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20416 msgid "Main Toolbar"
20417 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20420 msgid "Above the Video"
20421 msgstr "Sobre o video"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20424 msgid "Toolbar position:"
20425 msgstr "Posición"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20428 msgid "Line 1:"
20429 msgstr "Linea 1:"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20432 msgid "Line 2:"
20433 msgstr "Linea 2:"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20436 msgid "Time Toolbar"
20437 msgstr "Control de tiempo"
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20440 msgid "Advanced Widget"
20441 msgstr ""
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20444 msgid "Fullscreen Controller"
20445 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20448 msgid "New profile"
20449 msgstr "Nuevo perfil"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20452 msgid "Delete the current profile"
20453 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20456 msgid "Select profile:"
20457 msgstr "Seleccionar perfil:"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20460 msgid "Preview"
20461 msgstr ""
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20464 msgid "Cl&ose"
20465 msgstr "Zarrar"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20468 msgid "Profile Name"
20469 msgstr "Nombre de perfil"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20472 msgid "Please enter the new profile name."
20473 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20476 msgid "Spacer"
20477 msgstr "Espacio"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20480 msgid "Expanding Spacer"
20481 msgstr "Espacio expandible"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20484 msgid "Splitter"
20485 msgstr "Separador"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20488 msgid "Time Slider"
20489 msgstr "Eslizador de tiempo"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20492 msgid "Small Volume"
20493 msgstr "Volumen baixo"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20496 msgid "DVD menus"
20497 msgstr "Menús DVD"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20500 msgid "Teletext transparency"
20501 msgstr ""
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20504 msgid "Advanced Buttons"
20505 msgstr "Opcions abanzadas"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20508 msgid "Playback Buttons"
20509 msgstr "Botons de reproducción"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20512 msgid "Aspect ratio selector"
20513 msgstr ""
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20516 msgid "Speed selector"
20517 msgstr ""
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20520 msgid "Broadcast"
20521 msgstr "Retransmisión"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20524 msgid "Schedule"
20525 msgstr "Horario programado"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20528 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20529 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20532 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20533 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20536 msgid "Day / Month / Year:"
20537 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20540 msgid "Repeat:"
20541 msgstr "Repetir:"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20544 msgid "Repeat delay:"
20545 msgstr "Repetir retardo:"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20548 msgid " days"
20549 msgstr " días"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20552 msgid "I&mport"
20553 msgstr "&Importar"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20556 msgid "E&xport"
20557 msgstr "&Exportar"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20560 msgid "Save VLM configuration as..."
20561 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20564 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20565 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20568 msgid "Open VLM configuration..."
20569 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20572 msgid "Broadcast: "
20573 msgstr "Retransmisión: "
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20576 msgid "Schedule: "
20577 msgstr "Horario programado: "
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20580 msgid "VOD: "
20581 msgstr "VOD: "
20583 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20584 msgid "Open Directory"
20585 msgstr "Ubrir carpeta"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20588 msgid "Open Folder"
20589 msgstr "Ubrir carpeta..."
20591 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20592 msgid "Open playlist..."
20593 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
20595 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20596 msgid "XSPF playlist"
20597 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20599 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20600 msgid "M3U playlist"
20601 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20603 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20604 msgid "M3U8 playlist"
20605 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20608 msgid "Save playlist as..."
20609 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
20611 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20612 msgid "Open subtitles..."
20613 msgstr "Ubrir subtítulos..."
20615 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20616 msgid "Media Files"
20617 msgstr "Fichers multimedia"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20620 msgid "Subtitle Files"
20621 msgstr ""
20623 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20624 msgid "All Files"
20625 msgstr "Totz os fichers"
20627 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20628 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20629 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20630 msgid "Empty"
20631 msgstr ""
20633 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20634 #, fuzzy
20635 msgid "Deactivate"
20636 msgstr "Activar"
20638 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20639 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20640 msgstr ""
20642 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20643 msgid "&Continue"
20644 msgstr ""
20646 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20647 msgid "Control menu for the player"
20648 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
20650 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20651 msgid "Paused"
20652 msgstr "Pausau"
20654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20655 msgid "&Media"
20656 msgstr "&Meyo"
20658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20659 msgid "P&layback"
20660 msgstr "&Reproducción"
20662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20663 msgid "&Audio"
20664 msgstr "&Audio"
20666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20667 msgid "&Video"
20668 msgstr "&Video"
20670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20671 msgid "Subti&tle"
20672 msgstr "Subtí&tulo"
20674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20675 #, fuzzy
20676 msgid "Tool&s"
20677 msgstr "Ferramienta"
20679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20680 msgid "V&iew"
20681 msgstr "V&er"
20683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20684 msgid "&Help"
20685 msgstr "Ai&uda"
20687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20688 msgid "Open &File..."
20689 msgstr "Ubrir &fichero..."
20691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20692 msgid "&Open Multiple Files..."
20693 msgstr ""
20695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20696 msgid "Open &Disc..."
20697 msgstr "Ubrir &disco..."
20699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20700 msgid "Open &Network Stream..."
20701 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
20703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20704 msgid "Open &Capture Device..."
20705 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
20707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20708 msgid "Open &Location from clipboard"
20709 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
20711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20712 msgid "Open &Recent Media"
20713 msgstr "Ubrir meyos &recients"
20715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20716 msgid "Conve&rt / Save..."
20717 msgstr "Con&vertir..."
20719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20720 msgid "&Stream..."
20721 msgstr "Y&mitir..."
20723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20724 msgid "Quit at the end of playlist"
20725 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
20727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20728 msgid "Close to systray"
20729 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
20731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20732 msgid "&Quit"
20733 msgstr "&Salir"
20735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20736 msgid "&Effects and Filters"
20737 msgstr "Efectos y &filtros"
20739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20740 msgid "&Track Synchronization"
20741 msgstr "&Sincronización de pista"
20743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20744 msgid "Plu&gins and extensions"
20745 msgstr "Complementos y &extensions"
20747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20748 msgid "Customi&ze Interface..."
20749 msgstr "&Personalizar interficie"
20751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20752 msgid "&Preferences"
20753 msgstr "&Preferencias"
20755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20756 msgid "&View"
20757 msgstr "&Veyer"
20759 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20760 msgid "Play&list"
20761 msgstr "&Lista de reproducción"
20763 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20764 msgid "Ctrl+L"
20765 msgstr "Ctrl+L"
20767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20768 msgid "Docked Playlist"
20769 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
20771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20772 msgid "Mi&nimal Interface"
20773 msgstr " Interficie yo&nima"
20775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20776 msgid "Ctrl+H"
20777 msgstr "Ctrl+H"
20779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20780 msgid "&Fullscreen Interface"
20781 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
20783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20784 msgid "&Advanced Controls"
20785 msgstr "Controls &abanzaus"
20787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20788 msgid "Status Bar"
20789 msgstr "Barra d'estau"
20791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20792 msgid "Visualizations selector"
20793 msgstr "Selector de visualizacions"
20795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20796 msgid "&Increase Volume"
20797 msgstr ""
20799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20800 #, fuzzy
20801 msgid "D&ecrease Volume"
20802 msgstr "Baixar volumen"
20804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20805 msgid "&Mute"
20806 msgstr ""
20808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20809 msgid "Audio &Device"
20810 msgstr "&Dispositivo d'audio"
20812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20813 msgid "Audio &Track"
20814 msgstr "&Pista d'audio"
20816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20817 msgid "&Stereo Mode"
20818 msgstr ""
20820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20821 msgid "&Visualizations"
20822 msgstr "&Visualizacions"
20824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20825 msgid "Add &Subtitle File..."
20826 msgstr ""
20828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20829 msgid "Sub &Track"
20830 msgstr ""
20832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20833 msgid "Video &Track"
20834 msgstr "Pista de &video"
20836 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20837 msgid "&Fullscreen"
20838 msgstr "&Pantalla completa"
20840 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20841 msgid "Always Fit &Window"
20842 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
20844 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20845 msgid "Always &on Top"
20846 msgstr "Siempre sobre &tot"
20848 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20849 msgid "Set as Wall&paper"
20850 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
20852 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20853 msgid "&Zoom"
20854 msgstr "&Enamplar"
20856 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20857 msgid "&Aspect Ratio"
20858 msgstr "Proporció&n"
20860 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20861 msgid "&Crop"
20862 msgstr "&Retallar"
20864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20865 msgid "&Deinterlace"
20866 msgstr "&Desentrelazar"
20868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20869 msgid "&Deinterlace mode"
20870 msgstr "Modo &desentrelazado"
20872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20873 msgid "Take &Snapshot"
20874 msgstr "Capturar &pantalla"
20876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20877 msgid "T&itle"
20878 msgstr "&Titol"
20880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20881 msgid "&Chapter"
20882 msgstr "&Capitol"
20884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20885 msgid "&Program"
20886 msgstr "&Programa"
20888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20889 msgid "&Manage"
20890 msgstr "Ad&ministrar"
20892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20893 msgid "Check for &Updates..."
20894 msgstr "&Buscar actualizacions..."
20896 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20897 msgid "&Stop"
20898 msgstr "Detener"
20900 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20901 msgid "Pre&vious"
20902 msgstr "&Anterior"
20904 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20905 msgid "Ne&xt"
20906 msgstr "&Siguient"
20908 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20909 msgid "Sp&eed"
20910 msgstr "&Velocidat"
20912 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20913 msgid "&Faster"
20914 msgstr "Mas &rapido"
20916 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20917 msgid "N&ormal Speed"
20918 msgstr "Velocidat nor&malament"
20920 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20921 msgid "Slo&wer"
20922 msgstr "Mas &lento"
20924 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20925 msgid "&Jump Forward"
20926 msgstr "Blincar a2&debant"
20928 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20929 msgid "Jump Bac&kward"
20930 msgstr "Blincar at&rás"
20932 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20933 msgid "Ctrl+T"
20934 msgstr "Ctrl+T"
20936 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20937 msgid "Open &Network..."
20938 msgstr "Ubrir &ret..."
20940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20941 msgid "Leave Fullscreen"
20942 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20944 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20945 msgid "&Playback"
20946 msgstr "&Reproducción"
20948 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20949 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20950 msgstr ""
20952 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20953 msgid "Sho&w VLC media player"
20954 msgstr ""
20956 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20957 msgid "&Open Media"
20958 msgstr ""
20960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20961 msgid "&Clear"
20962 msgstr "&Borrar"
20964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20965 #, fuzzy
20966 msgid "&Renderer"
20967 msgstr "Generador de texto"
20969 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20970 #, fuzzy
20971 msgid "<Local>"
20972 msgstr "A capella"
20974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20975 msgid "Scan"
20976 msgstr ""
20978 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20979 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20980 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
20982 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20983 msgid ""
20984 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20985 "preferences dialog."
20986 msgstr ""
20987 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
20988 "preferencias."
20990 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
20991 msgid "Systray icon"
20992 msgstr "Icono d'aria de notificación"
20994 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
20995 msgid ""
20996 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20997 "basic actions."
20998 msgstr ""
20999 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21000 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21002 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21003 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21004 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21006 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21007 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21008 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21010 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21011 msgid "Show playing item name in window title"
21012 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21015 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21016 msgstr ""
21017 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21018 "controlador."
21020 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21021 msgid "Show notification popup on track change"
21022 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21024 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21025 msgid ""
21026 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21027 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21028 msgstr ""
21029 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21030 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21031 "minimizau u amagau."
21033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21034 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21035 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21037 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21038 msgid ""
21039 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21040 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21041 "extensions."
21042 msgstr ""
21043 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21044 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21045 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21047 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21048 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21049 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21052 msgid ""
21053 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21054 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21055 "with composite extensions."
21056 msgstr ""
21057 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21058 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21059 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21062 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21063 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21065 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21066 msgid "Activate the updates availability notification"
21067 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21069 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21070 msgid ""
21071 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21072 "once every two weeks."
21073 msgstr ""
21074 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21075 "una vegada cada dos semanas."
21077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21078 msgid "Number of days between two update checks"
21079 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21082 msgid "Ask for network policy at start"
21083 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21086 msgid "Save the recently played items in the menu"
21087 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21090 msgid "List of words separated by | to filter"
21091 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21094 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21095 msgstr ""
21096 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21097 "reproductor"
21099 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Define the colors of the volume slider"
21102 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21105 #, fuzzy
21106 msgid ""
21107 "Define the colors of the volume slider\n"
21108 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21109 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21110 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21111 msgstr ""
21112 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21113 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21114 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21115 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21117 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Selection of the starting mode and look"
21120 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21122 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21123 msgid ""
21124 "Start VLC with:\n"
21125 " - normal mode\n"
21126 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21127 " - minimal mode with limited controls"
21128 msgstr ""
21129 "Encetar VLC con:\n"
21130 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21131 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21132 "letras, carátulas...\n"
21133 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21135 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21136 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21137 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21139 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21140 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21141 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21143 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21144 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21145 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21147 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21148 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21149 msgstr ""
21151 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21152 msgid "Load extensions on startup"
21153 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21156 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21157 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21160 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21161 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21163 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21164 msgid "Display background cone or art"
21165 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21167 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21168 msgid ""
21169 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21170 "disabled to prevent burning screen."
21171 msgstr ""
21173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21174 msgid "Expanding background cone or art."
21175 msgstr ""
21177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21178 msgid "Background art fits window's size"
21179 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21182 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21183 msgstr ""
21185 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21186 msgid ""
21187 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21188 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21189 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21190 "and change the system volume when VLC is not selected."
21191 msgstr ""
21193 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21194 #, fuzzy
21195 msgid "When to raise the interface"
21196 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
21198 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21199 msgid ""
21200 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21201 "audio playback starts, or never"
21202 msgstr ""
21204 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21205 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21206 msgstr ""
21208 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21209 msgid "When minimized"
21210 msgstr ""
21212 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21213 msgid "Qt interface"
21214 msgstr "Interficie Qt"
21216 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21217 msgid "errors"
21218 msgstr "errors"
21220 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21221 msgid "warnings"
21222 msgstr "avisos"
21224 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21225 msgid "debug"
21226 msgstr "depurar"
21228 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21229 #, fuzzy
21230 msgctxt "Tooltip|Clear"
21231 msgid "Clear"
21232 msgstr "Borrar totz"
21234 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21235 msgid "Open a skin file"
21236 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21238 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21239 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21240 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21243 msgid "Playlist Files|"
21244 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21246 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21247 #, fuzzy
21248 msgid "|All Files|*"
21249 msgstr "Totz os fichers"
21251 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21252 msgid "Open playlist"
21253 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21255 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21256 msgid "Save playlist"
21257 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21259 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21260 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21261 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21264 msgid "Skin to use"
21265 msgstr "Piel a usar"
21267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21268 msgid "Path to the skin to use."
21269 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21272 msgid "Config of last used skin"
21273 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21276 msgid ""
21277 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21278 "automatically, do not touch it."
21279 msgstr ""
21280 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21281 "automaticament, no la modifique."
21283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21284 msgid "Show a systray icon for VLC"
21285 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21289 msgid "Show VLC on the taskbar"
21290 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21293 msgid "Enable transparency effects"
21294 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21297 msgid ""
21298 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21299 "when moving windows does not behave correctly."
21300 msgstr ""
21301 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21302 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21306 msgid "Use a skinned playlist"
21307 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21310 msgid "Display video in a skinned window if any"
21311 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21314 msgid ""
21315 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21316 "play back video even though no video tag is implemented"
21317 msgstr ""
21318 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21319 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21322 msgid "Skinnable Interface"
21323 msgstr "Interficie con piel"
21325 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21326 msgid "Select skin"
21327 msgstr "Seleccionar piel"
21329 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21330 #, fuzzy
21331 msgid "Open skin..."
21332 msgstr "Ubrir piel..."
21334 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21335 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21336 msgid "Brightness threshold"
21337 msgstr "Branquil de brilo"
21339 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21340 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21341 msgid ""
21342 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21343 "threshold value will be the brightness defined below."
21344 msgstr ""
21346 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21347 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21348 msgid "Image contrast (0-2)"
21349 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
21351 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21352 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21353 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21354 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
21356 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21357 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21358 msgid "Image hue (0-360)"
21359 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
21361 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21362 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21363 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21364 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
21366 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21367 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21368 msgid "Image saturation (0-3)"
21369 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
21371 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21373 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21374 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
21376 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21377 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21378 msgid "Image brightness (0-2)"
21379 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
21381 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21382 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21383 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21384 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
21386 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21387 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21388 msgid "Image gamma (0-10)"
21389 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
21391 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21392 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21393 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21394 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
21396 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21397 #, fuzzy
21398 msgid "Direct3D11 filter"
21399 msgstr "Salida de video Direct3D"
21401 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21402 #, fuzzy
21403 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21404 msgstr "Salida de video Direct3D"
21406 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21407 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21408 msgstr ""
21410 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21411 msgid ""
21412 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21413 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21414 msgstr ""
21416 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21417 msgid "MMAL decoder"
21418 msgstr ""
21420 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21421 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21422 msgstr ""
21424 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21425 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21426 msgstr ""
21428 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21429 msgid ""
21430 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21431 "directly above and a black background directly below."
21432 msgstr ""
21434 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21435 msgid "Blank screen below video."
21436 msgstr ""
21438 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21439 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21440 msgstr ""
21442 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21443 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21444 msgstr ""
21446 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21447 #, fuzzy
21448 msgid "Force interlaced video mode."
21449 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
21451 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21452 msgid ""
21453 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21454 "content."
21455 msgstr ""
21457 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21458 msgid "MMAL vout"
21459 msgstr ""
21461 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21462 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21463 msgstr ""
21465 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21466 #, fuzzy
21467 msgid "VAAPI filters"
21468 msgstr "Filtros d'audio"
21470 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21471 #, fuzzy
21472 msgid "Video Accelerated API filters"
21473 msgstr "Acceleración de video no disponible"
21475 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21476 msgid "VDPAU adjust video filter"
21477 msgstr ""
21479 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21480 msgid "VDPAU video decoder"
21481 msgstr ""
21483 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21484 msgid "Temporal-spatial"
21485 msgstr ""
21487 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21488 msgid "VDPAU"
21489 msgstr ""
21491 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21492 msgid "VDPAU surface conversions"
21493 msgstr ""
21495 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21496 msgid "Deinterlacing algorithm"
21497 msgstr ""
21499 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21500 msgid "Inverse telecine"
21501 msgstr ""
21503 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21504 msgid "Deinterlace chroma skip"
21505 msgstr ""
21507 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21508 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21509 msgstr ""
21511 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21512 msgid "Noise reduction level"
21513 msgstr ""
21515 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21516 msgid "Scaling quality"
21517 msgstr ""
21519 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21520 msgid "High quality scaling level"
21521 msgstr ""
21523 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21524 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21525 msgstr ""
21527 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21528 msgid "VDPAU output"
21529 msgstr ""
21531 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21532 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21533 msgstr ""
21535 #: modules/keystore/file.c:54
21536 #, fuzzy
21537 msgid "file keystore (plaintext)"
21538 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
21540 #: modules/keystore/file.c:55
21541 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21542 msgstr ""
21544 #: modules/keystore/file.c:65
21545 msgid "crypt keystore"
21546 msgstr ""
21548 #: modules/keystore/file.c:66
21549 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21550 msgstr ""
21552 #: modules/keystore/keychain.m:40
21553 #, fuzzy
21554 msgid "No"
21555 msgstr "&No"
21557 #: modules/keystore/keychain.m:40
21558 msgid "Any"
21559 msgstr ""
21561 #: modules/keystore/keychain.m:46
21562 #, fuzzy
21563 msgid "System default"
21564 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
21566 #: modules/keystore/keychain.m:47
21567 msgid "After first unlock"
21568 msgstr ""
21570 #: modules/keystore/keychain.m:48
21571 msgid "After first unlock, on this device only"
21572 msgstr ""
21574 #: modules/keystore/keychain.m:50
21575 msgid "When passcode set, on this device only"
21576 msgstr ""
21578 #: modules/keystore/keychain.m:51
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Always, on this device only"
21581 msgstr "Siempre dencima"
21583 #: modules/keystore/keychain.m:52
21584 msgid "When unlocked"
21585 msgstr ""
21587 #: modules/keystore/keychain.m:53
21588 msgid "When unlocked, on this device only"
21589 msgstr ""
21591 #: modules/keystore/keychain.m:56
21592 #, fuzzy
21593 msgid "Synchronize stored items"
21594 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
21596 #: modules/keystore/keychain.m:57
21597 msgid ""
21598 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21599 msgstr ""
21601 #: modules/keystore/keychain.m:59
21602 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21603 msgstr ""
21605 #: modules/keystore/keychain.m:61
21606 msgid "Keychain access group"
21607 msgstr ""
21609 #: modules/keystore/keychain.m:62
21610 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21611 msgstr ""
21613 #: modules/keystore/keychain.m:108
21614 msgid "Keychain keystore"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/keystore/keychain.m:109
21618 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21619 msgstr ""
21621 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21622 msgid "KWallet keystore"
21623 msgstr ""
21625 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21626 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21627 msgstr ""
21629 #: modules/keystore/memory.c:41
21630 #, fuzzy
21631 msgid "memory keystore"
21632 msgstr "Fluxo Sout"
21634 #: modules/keystore/memory.c:42
21635 msgid "secrets are stored in memory"
21636 msgstr ""
21638 #: modules/keystore/secret.c:39
21639 msgid "libsecret keystore"
21640 msgstr ""
21642 #: modules/keystore/secret.c:40
21643 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21644 msgstr ""
21646 #: modules/logger/android.c:85
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Android log"
21649 msgstr "Adhibir logo"
21651 #: modules/logger/android.c:86
21652 msgid "Android log using logcat"
21653 msgstr ""
21655 #: modules/logger/console.c:114
21656 msgid "Be quiet"
21657 msgstr "Silenciar"
21659 #: modules/logger/console.c:115
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Turn off all messages on the console."
21662 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
21664 #: modules/logger/console.c:118
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Console log"
21667 msgstr "Consola"
21669 #: modules/logger/console.c:119
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Console logger"
21672 msgstr "Consola"
21674 #: modules/logger/file.c:193
21675 msgid "HTML"
21676 msgstr ""
21678 #: modules/logger/file.c:203
21679 #, fuzzy
21680 msgid "Info"
21681 msgstr "Mas información"
21683 #: modules/logger/file.c:203
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Debug"
21686 msgstr "depurar"
21688 #: modules/logger/file.c:205
21689 msgid "Log to file"
21690 msgstr "Emitir a fichero"
21692 #: modules/logger/file.c:206
21693 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21694 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
21696 #: modules/logger/file.c:208
21697 msgid "Log filename"
21698 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
21700 #: modules/logger/file.c:209
21701 msgid "Specify the log filename."
21702 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
21704 #: modules/logger/file.c:211
21705 msgid "Log format"
21706 msgstr "Formato de rechistro"
21708 #: modules/logger/file.c:212
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Specify the logging format."
21711 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
21713 #: modules/logger/file.c:214
21714 msgid "Verbosity"
21715 msgstr "Ran de detalle"
21717 #: modules/logger/file.c:215
21718 #, fuzzy
21719 msgid ""
21720 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21721 "verbose."
21722 msgstr ""
21723 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
21724 "dau por --verbose."
21726 #: modules/logger/file.c:219
21727 #, fuzzy
21728 msgid "Logger"
21729 msgstr "Connectando"
21731 #: modules/logger/file.c:220
21732 #, fuzzy
21733 msgid "File logger"
21734 msgstr "Fichero de rechistro"
21736 #: modules/logger/journal.c:77
21737 msgid "Journal"
21738 msgstr ""
21740 #: modules/logger/journal.c:78
21741 msgid "SystemD journal logger"
21742 msgstr ""
21744 #: modules/logger/syslog.c:138
21745 msgid "System log (syslog)"
21746 msgstr ""
21748 #: modules/logger/syslog.c:139
21749 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
21750 msgstr ""
21752 #: modules/logger/syslog.c:141
21753 #, fuzzy
21754 msgid "Debug messages"
21755 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
21757 #: modules/logger/syslog.c:142
21758 msgid "Include debug messages in system log."
21759 msgstr ""
21761 #: modules/logger/syslog.c:144
21762 msgid "Identity"
21763 msgstr ""
21765 #: modules/logger/syslog.c:145
21766 msgid "Process identity in system log."
21767 msgstr ""
21769 #: modules/logger/syslog.c:147
21770 #, fuzzy
21771 msgid "Facility"
21772 msgstr "Caracteristica"
21774 #: modules/logger/syslog.c:148
21775 #, fuzzy
21776 msgid "System logging facility."
21777 msgstr "Facilidat syslog"
21779 #: modules/logger/syslog.c:151
21780 #, fuzzy
21781 msgid "syslog"
21782 msgstr "Connectar a syslog"
21784 #: modules/logger/syslog.c:152
21785 msgid "System logger (syslog)"
21786 msgstr ""
21788 #: modules/lua/extension.c:1185
21789 msgid "Extension not responding!"
21790 msgstr ""
21792 #: modules/lua/extension.c:1186
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "Extension '%s' does not respond.\n"
21796 "Do you want to kill it now? "
21797 msgstr ""
21799 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21800 msgid ""
21801 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21802 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21803 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21804 msgstr ""
21806 #: modules/lua/vlc.c:49
21807 msgid "Lua interface"
21808 msgstr "Interficie Lua"
21810 #: modules/lua/vlc.c:50
21811 msgid "Lua interface module to load"
21812 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
21814 #: modules/lua/vlc.c:52
21815 msgid "Lua interface configuration"
21816 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
21818 #: modules/lua/vlc.c:53
21819 msgid ""
21820 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21821 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21822 msgstr ""
21823 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
21824 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21826 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21827 msgid "A single password restricts access to this interface."
21828 msgstr ""
21830 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21831 msgid "Source directory"
21832 msgstr "Carpeta fuent"
21834 #: modules/lua/vlc.c:59
21835 msgid "Directory index"
21836 msgstr "Indiz d'a carpeta"
21838 #: modules/lua/vlc.c:60
21839 msgid "Allow to build directory index"
21840 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
21842 #: modules/lua/vlc.c:63
21843 msgid ""
21844 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21845 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21846 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21847 msgstr ""
21848 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
21849 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
21850 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
21852 #: modules/lua/vlc.c:68
21853 msgid ""
21854 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21855 "4212."
21856 msgstr ""
21857 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
21858 "ye 4212."
21860 #: modules/lua/vlc.c:76
21861 msgid "CLI input"
21862 msgstr "Dentrada CLI"
21864 #: modules/lua/vlc.c:77
21865 msgid ""
21866 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21867 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21868 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21869 msgstr ""
21871 #: modules/lua/vlc.c:85
21872 msgid "Lua"
21873 msgstr "Lua"
21875 #: modules/lua/vlc.c:86
21876 msgid "Lua interpreter"
21877 msgstr ""
21879 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21880 msgid "Lua HTTP"
21881 msgstr "Lua HTTP"
21883 #: modules/lua/vlc.c:107
21884 msgid "Lua CLI"
21885 msgstr "Lua CLI"
21887 #: modules/lua/vlc.c:111
21888 msgid "Command-line interface"
21889 msgstr ""
21891 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21892 msgid "Lua Telnet"
21893 msgstr "Lua Telnet"
21895 #: modules/lua/vlc.c:135
21896 msgid "Lua Meta Fetcher"
21897 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21899 #: modules/lua/vlc.c:136
21900 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21901 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21903 #: modules/lua/vlc.c:141
21904 msgid "Lua Meta Reader"
21905 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21907 #: modules/lua/vlc.c:142
21908 msgid "Read meta data using lua scripts"
21909 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21911 #: modules/lua/vlc.c:148
21912 msgid "Lua Playlist"
21913 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21915 #: modules/lua/vlc.c:149
21916 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21917 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
21919 #: modules/lua/vlc.c:154
21920 msgid "Lua Art"
21921 msgstr "Arte Lua"
21923 #: modules/lua/vlc.c:155
21924 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21925 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21927 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21928 msgid "Lua Extension"
21929 msgstr "Extensión Lua"
21931 #: modules/lua/vlc.c:167
21932 msgid "Lua SD Module"
21933 msgstr "Modulo SD Lua"
21935 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21936 msgid "Folder meta data"
21937 msgstr "Carpeta de metadatos"
21939 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21940 msgid "Album art filename"
21941 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
21943 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21944 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21945 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
21947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21948 msgid "Blues"
21949 msgstr "Blues"
21951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21952 msgid "Classic Rock"
21953 msgstr ""
21955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21956 msgid "Country"
21957 msgstr "Country"
21959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21960 msgid "Disco"
21961 msgstr "Disco"
21963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21964 msgid "Funk"
21965 msgstr "Funk"
21967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21968 msgid "Grunge"
21969 msgstr "Grunge"
21971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21972 msgid "Hip-Hop"
21973 msgstr "Hip-Hop"
21975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
21976 msgid "Jazz"
21977 msgstr "Jazz"
21979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
21980 msgid "Metal"
21981 msgstr "Metal"
21983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
21984 msgid "New Age"
21985 msgstr "Nueva yera"
21987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
21988 msgid "Oldies"
21989 msgstr "Oldies"
21991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
21992 msgid "Other"
21993 msgstr "Unatro"
21995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
21996 msgid "R&B"
21997 msgstr "Rithim & Blues"
21999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22000 msgid "Rap"
22001 msgstr "Rap"
22003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22004 msgid "Industrial"
22005 msgstr "Industrial"
22007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22008 msgid "Alternative"
22009 msgstr "Alternativa"
22011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22012 msgid "Death Metal"
22013 msgstr ""
22015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22016 msgid "Pranks"
22017 msgstr "Pranks"
22019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22020 msgid "Soundtrack"
22021 msgstr "Banda sonora"
22023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22024 msgid "Euro-Techno"
22025 msgstr "Tecno europeu"
22027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22028 msgid "Ambient"
22029 msgstr "Ambiental"
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22032 msgid "Trip-Hop"
22033 msgstr "Trip-Hop"
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22036 msgid "Vocal"
22037 msgstr "A capella"
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22040 msgid "Jazz+Funk"
22041 msgstr "Jazz+Funk"
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22044 msgid "Fusion"
22045 msgstr "Fusión"
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22048 msgid "Trance"
22049 msgstr "Trance"
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22052 msgid "Instrumental"
22053 msgstr "Instrumental"
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22056 msgid "Acid"
22057 msgstr "Acid"
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22060 msgid "House"
22061 msgstr "House"
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22064 msgid "Sound Clip"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22068 msgid "Gospel"
22069 msgstr "Gospel"
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22072 msgid "Noise"
22073 msgstr "Ruido"
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22076 msgid "Alternative Rock"
22077 msgstr ""
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22080 msgid "Bass"
22081 msgstr "Grieus"
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22084 msgid "Soul"
22085 msgstr "Soul"
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22088 msgid "Punk"
22089 msgstr "Punk"
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22092 msgid "Meditative"
22093 msgstr "Meditativa"
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22096 msgid "Instrumental Pop"
22097 msgstr ""
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22100 msgid "Instrumental Rock"
22101 msgstr ""
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22104 msgid "Ethnic"
22105 msgstr "Etnica"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22108 msgid "Gothic"
22109 msgstr "Gotica"
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22112 msgid "Darkwave"
22113 msgstr "Darkwave"
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22116 msgid "Techno-Industrial"
22117 msgstr "Tecno industrial"
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22120 msgid "Electronic"
22121 msgstr "Electronica"
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22124 msgid "Pop-Folk"
22125 msgstr "Pop folk"
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22128 msgid "Eurodance"
22129 msgstr "Dance europeu"
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22132 msgid "Dream"
22133 msgstr "Dream"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22136 msgid "Southern Rock"
22137 msgstr ""
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22140 msgid "Comedy"
22141 msgstr "Comedia"
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22144 msgid "Cult"
22145 msgstr "Culto"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22148 msgid "Gangsta"
22149 msgstr "Gangsta"
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22152 msgid "Top 40"
22153 msgstr "Os 40"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22156 msgid "Christian Rap"
22157 msgstr ""
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22160 msgid "Pop/Funk"
22161 msgstr ""
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22164 msgid "Jungle"
22165 msgstr "Jungle"
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22168 msgid "Native American"
22169 msgstr "Nativa americana"
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22172 msgid "Cabaret"
22173 msgstr "Cabaret"
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22176 msgid "New Wave"
22177 msgstr ""
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22180 msgid "Rave"
22181 msgstr "Rave"
22183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22184 msgid "Showtunes"
22185 msgstr "Showtunes"
22187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22188 msgid "Trailer"
22189 msgstr "Trailer"
22191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22192 msgid "Lo-Fi"
22193 msgstr "Lo-Fi"
22195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22196 msgid "Tribal"
22197 msgstr "Tribal"
22199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22200 msgid "Acid Punk"
22201 msgstr ""
22203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22204 msgid "Acid Jazz"
22205 msgstr ""
22207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22208 msgid "Polka"
22209 msgstr "Polka"
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22212 msgid "Retro"
22213 msgstr "Retro"
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22216 msgid "Musical"
22217 msgstr "Musical"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22220 msgid "Rock & Roll"
22221 msgstr ""
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22224 msgid "Hard Rock"
22225 msgstr ""
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22228 msgid "Folk"
22229 msgstr ""
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22232 msgid "Folk-Rock"
22233 msgstr ""
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22236 msgid "National Folk"
22237 msgstr ""
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22240 msgid "Swing"
22241 msgstr ""
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22244 msgid "Fast Fusion"
22245 msgstr ""
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22248 msgid "Bebob"
22249 msgstr ""
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22252 msgid "Revival"
22253 msgstr ""
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22256 msgid "Celtic"
22257 msgstr ""
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22260 msgid "Bluegrass"
22261 msgstr ""
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22264 msgid "Avantgarde"
22265 msgstr ""
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22268 msgid "Gothic Rock"
22269 msgstr ""
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22272 msgid "Progressive Rock"
22273 msgstr ""
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22276 msgid "Psychedelic Rock"
22277 msgstr ""
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22280 msgid "Symphonic Rock"
22281 msgstr ""
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22284 msgid "Slow Rock"
22285 msgstr ""
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22288 msgid "Big Band"
22289 msgstr ""
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22292 msgid "Easy Listening"
22293 msgstr ""
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22296 msgid "Acoustic"
22297 msgstr ""
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22300 msgid "Humour"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22304 msgid "Speech"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22308 msgid "Chanson"
22309 msgstr ""
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22312 msgid "Opera"
22313 msgstr ""
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22316 msgid "Chamber Music"
22317 msgstr ""
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22320 msgid "Sonata"
22321 msgstr ""
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22324 msgid "Symphony"
22325 msgstr ""
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22328 msgid "Booty Bass"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22332 msgid "Primus"
22333 msgstr ""
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22336 msgid "Porn Groove"
22337 msgstr ""
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22340 msgid "Satire"
22341 msgstr ""
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22344 msgid "Slow Jam"
22345 msgstr ""
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22348 msgid "Tango"
22349 msgstr ""
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22352 msgid "Samba"
22353 msgstr ""
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22356 msgid "Folklore"
22357 msgstr ""
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22360 msgid "Ballad"
22361 msgstr ""
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22364 msgid "Power Ballad"
22365 msgstr ""
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22368 msgid "Rhythmic Soul"
22369 msgstr ""
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22372 msgid "Freestyle"
22373 msgstr ""
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22376 msgid "Duet"
22377 msgstr ""
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22380 msgid "Punk Rock"
22381 msgstr ""
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22384 msgid "Drum Solo"
22385 msgstr ""
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22388 msgid "Acapella"
22389 msgstr ""
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22392 msgid "Euro-House"
22393 msgstr ""
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22396 msgid "Dance Hall"
22397 msgstr ""
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22400 msgid "Goa"
22401 msgstr ""
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22404 msgid "Drum & Bass"
22405 msgstr ""
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22408 msgid "Club - House"
22409 msgstr ""
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22412 msgid "Hardcore"
22413 msgstr ""
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22416 msgid "Terror"
22417 msgstr ""
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22420 msgid "Indie"
22421 msgstr ""
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22424 msgid "BritPop"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22428 msgid "Negerpunk"
22429 msgstr ""
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22432 msgid "Polsk Punk"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22436 msgid "Beat"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22440 msgid "Christian Gangsta Rap"
22441 msgstr ""
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22444 msgid "Heavy Metal"
22445 msgstr ""
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22448 msgid "Black Metal"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22452 msgid "Crossover"
22453 msgstr ""
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22456 msgid "Contemporary Christian"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22460 msgid "Christian Rock"
22461 msgstr ""
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22464 msgid "Merengue"
22465 msgstr ""
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22468 msgid "Salsa"
22469 msgstr ""
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22472 msgid "Thrash Metal"
22473 msgstr ""
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22476 msgid "Anime"
22477 msgstr ""
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22480 msgid "JPop"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22484 msgid "Synthpop"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22488 #, fuzzy
22489 msgid "addons local storage"
22490 msgstr "Maxima taxa de bits local"
22492 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22493 #, fuzzy
22494 msgid "Addons local storage installer"
22495 msgstr "Maxima taxa de bits local"
22497 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22498 #, fuzzy
22499 msgid "Addons local storage lister"
22500 msgstr "Maxima taxa de bits local"
22502 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Videolan.org's addons finder"
22505 msgstr "Filtro de transformación de video"
22507 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22508 #, fuzzy
22509 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22510 msgstr "Filtro de transformación de video"
22512 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22513 #, fuzzy
22514 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22515 msgstr "Filtro de transformación de video"
22517 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22518 #, fuzzy
22519 msgid "single .vlp archive addons finder"
22520 msgstr "Filtro de transformación de video"
22522 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22523 msgid "The username of your last.fm account"
22524 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
22526 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22527 msgid "The password of your last.fm account"
22528 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
22530 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22531 msgid "Scrobbler URL"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22535 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22539 msgid "Audioscrobbler"
22540 msgstr "Audioscrobbler"
22542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22543 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22544 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
22546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22547 msgid "last.fm: Authentication failed"
22548 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22551 msgid ""
22552 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22553 "relaunch VLC."
22554 msgstr ""
22555 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
22556 "preferencias y relanza VLC. "
22558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22559 msgid "Last.fm username not set"
22560 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22563 msgid ""
22564 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22565 "VLC.\n"
22566 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22567 msgstr ""
22568 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
22569 "reiniciar VLC.\n"
22570 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
22572 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22573 msgid "acoustid"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22579 msgstr "Dentrada no trobada"
22581 #: modules/misc/gnutls.c:477
22582 msgid ""
22583 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22584 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22585 msgstr ""
22587 #: modules/misc/gnutls.c:483
22588 msgid ""
22589 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22590 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22591 "Authority."
22592 msgstr ""
22594 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22595 #: modules/misc/securetransport.c:338
22596 msgid "Abort"
22597 msgstr ""
22599 #: modules/misc/gnutls.c:494
22600 msgid "View certificate"
22601 msgstr ""
22603 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22604 #: modules/misc/securetransport.c:340
22605 msgid "Insecure site"
22606 msgstr ""
22608 #: modules/misc/gnutls.c:496
22609 #, c-format
22610 msgid ""
22611 "You attempted to reach %s. %s\n"
22612 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22613 "your privacy, or a configuration error.\n"
22614 "\n"
22615 "If in doubt, abort now.\n"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/misc/gnutls.c:515
22619 msgid "Accept 24 hours"
22620 msgstr ""
22622 #: modules/misc/gnutls.c:515
22623 msgid "Accept permanently"
22624 msgstr ""
22626 #: modules/misc/gnutls.c:517
22627 #, c-format
22628 msgid ""
22629 "This is the certificate presented by %s:\n"
22630 "%s\n"
22631 "\n"
22632 "If in doubt, abort now.\n"
22633 msgstr ""
22635 #: modules/misc/gnutls.c:748
22636 #, fuzzy
22637 msgid "Use system trust database"
22638 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
22640 #: modules/misc/gnutls.c:750
22641 msgid ""
22642 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22643 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22644 msgstr ""
22646 #: modules/misc/gnutls.c:753
22647 #, fuzzy
22648 msgid "Trust directory"
22649 msgstr "Directorio d'o timeshift"
22651 #: modules/misc/gnutls.c:755
22652 msgid ""
22653 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22654 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22655 msgstr ""
22657 #: modules/misc/gnutls.c:758
22658 msgid "TLS cipher priorities"
22659 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
22661 #: modules/misc/gnutls.c:759
22662 msgid ""
22663 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22664 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22665 msgstr ""
22667 #: modules/misc/gnutls.c:770
22668 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22669 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
22671 #: modules/misc/gnutls.c:772
22672 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22673 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22675 #: modules/misc/gnutls.c:773
22676 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22677 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22679 #: modules/misc/gnutls.c:774
22680 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22681 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22683 #: modules/misc/gnutls.c:779
22684 msgid "GNU TLS transport layer security"
22685 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
22687 #: modules/misc/gnutls.c:793
22688 msgid "GNU TLS server"
22689 msgstr "Servidor GNU TLS"
22691 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22692 msgid "Playing some media."
22693 msgstr "Reproducindo bell meyo."
22695 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22696 #, fuzzy
22697 msgid "D-Bus screensaver"
22698 msgstr "Salvapantallas XDG"
22700 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22701 #, fuzzy
22702 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22703 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22705 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22706 msgid "XDG-screensaver"
22707 msgstr "Salvapantallas XDG"
22709 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22710 msgid "XDG screen saver inhibition"
22711 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22713 #: modules/misc/logger.c:49
22714 msgid "Logging"
22715 msgstr "Connectando"
22717 #: modules/misc/logger.c:50
22718 msgid "File logging"
22719 msgstr "Fichero de rechistro"
22721 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22722 msgid "M3U playlist export"
22723 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22725 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22726 msgid "M3U8 playlist export"
22727 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22729 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22730 msgid "XSPF playlist export"
22731 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22733 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22734 msgid "HTML playlist export"
22735 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22737 #: modules/misc/rtsp.c:63
22738 msgid "Maximum number of connections"
22739 msgstr "Maximo numero de connexions"
22741 #: modules/misc/rtsp.c:64
22742 msgid ""
22743 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22744 "0 means no limit."
22745 msgstr ""
22746 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
22747 "ye sin limite."
22749 #: modules/misc/rtsp.c:67
22750 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22751 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22753 #: modules/misc/rtsp.c:69
22754 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22755 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
22757 #: modules/misc/rtsp.c:71
22758 msgid ""
22759 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22760 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22761 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22762 "The default is 5."
22763 msgstr ""
22764 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
22765 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
22766 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
22767 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
22769 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22770 msgid "RTSP VoD"
22771 msgstr "RTSP VoD"
22773 #: modules/misc/rtsp.c:78
22774 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22775 msgstr ""
22777 #: modules/misc/securetransport.c:55
22778 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22779 msgstr ""
22781 #: modules/misc/securetransport.c:68
22782 msgid "TLS server support for OS X"
22783 msgstr ""
22785 #: modules/misc/securetransport.c:330
22786 #, c-format
22787 msgid ""
22788 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22789 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22790 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22791 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22792 "\n"
22793 "If in doubt, abort now.\n"
22794 msgstr ""
22796 #: modules/misc/securetransport.c:339
22797 msgid "Accept certificate temporarily"
22798 msgstr ""
22800 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22801 msgid "Stats"
22802 msgstr "Estatisticas"
22804 #: modules/misc/stats.c:216
22805 msgid "Stats encoder function"
22806 msgstr "Función estatisticas de codificador"
22808 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22809 msgid "Stats decoder"
22810 msgstr "Estatisticas de decodificador"
22812 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22813 msgid "Stats decoder function"
22814 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
22816 #: modules/misc/stats.c:240
22817 msgid "Stats demux"
22818 msgstr "Estatisticas de demuxor"
22820 #: modules/misc/stats.c:241
22821 msgid "Stats demux function"
22822 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
22824 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22825 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22826 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22828 #: modules/mux/asf.c:57
22829 msgid "Title to put in ASF comments."
22830 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
22832 #: modules/mux/asf.c:59
22833 msgid "Author to put in ASF comments."
22834 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
22836 #: modules/mux/asf.c:61
22837 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22838 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
22840 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22841 msgid "Comment"
22842 msgstr "Comentario"
22844 #: modules/mux/asf.c:63
22845 msgid "Comment to put in ASF comments."
22846 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
22848 #: modules/mux/asf.c:65
22849 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22850 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
22852 #: modules/mux/asf.c:66
22853 msgid "Packet Size"
22854 msgstr "Grandaria de paquet"
22856 #: modules/mux/asf.c:67
22857 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22858 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
22860 #: modules/mux/asf.c:68
22861 msgid "Bitrate override"
22862 msgstr "Anular taxa de bits"
22864 #: modules/mux/asf.c:69
22865 msgid ""
22866 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22867 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22868 "in bytes"
22869 msgstr ""
22870 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
22871 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
22872 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
22874 #: modules/mux/asf.c:73
22875 msgid "ASF muxer"
22876 msgstr "Muxer ASF"
22878 #: modules/mux/asf.c:563
22879 msgid "Unknown Video"
22880 msgstr "Video desconoixiu"
22882 #: modules/mux/avi.c:55
22883 msgid "Subject"
22884 msgstr ""
22886 #: modules/mux/avi.c:56
22887 msgid "Encoder"
22888 msgstr ""
22890 #: modules/mux/avi.c:60
22891 msgid "AVI muxer"
22892 msgstr "Muxer AVI"
22894 #: modules/mux/dummy.c:45
22895 msgid "Dummy/Raw muxer"
22896 msgstr "Muxer simulado/raw"
22898 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22899 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22900 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22902 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22903 msgid ""
22904 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22905 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22906 "downloading."
22907 msgstr ""
22908 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22909 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22911 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22912 msgid "MP4/MOV muxer"
22913 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22915 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22916 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22917 msgstr ""
22919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22920 msgid "DTS delay (ms)"
22921 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22924 msgid ""
22925 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22926 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22927 "inside the client decoder."
22928 msgstr ""
22929 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22930 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22931 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22932 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22935 msgid "PES maximum size"
22936 msgstr "Maxima grandaria PES"
22938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22939 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22940 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22943 msgid "PS muxer"
22944 msgstr "Muxer PS"
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22947 msgid "Video PID"
22948 msgstr "PID de video"
22950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22951 msgid ""
22952 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22953 "the video."
22954 msgstr ""
22955 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22956 "video."
22958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22959 msgid "Audio PID"
22960 msgstr "PID d'audio"
22962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22963 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22964 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22967 msgid "SPU PID"
22968 msgstr "PID de SPU"
22970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22971 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22972 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
22975 msgid "PMT PID"
22976 msgstr "PMT PID"
22978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22979 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22980 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22983 msgid "TS ID"
22984 msgstr "IT de TS"
22986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
22987 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22988 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
22991 msgid "NET ID"
22992 msgstr "IT de NET"
22994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22995 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22996 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
22999 msgid "PMT Program numbers"
23000 msgstr "Numeros de programa PMT"
23002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23003 msgid ""
23004 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23005 "to be enabled."
23006 msgstr ""
23007 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
23008 "PID a IT de YE»."
23010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23011 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23012 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
23014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23015 msgid ""
23016 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23017 "be enabled."
23018 msgstr ""
23019 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
23020 "IT de YE»."
23022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23023 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23024 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
23026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23027 #, fuzzy
23028 msgid ""
23029 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23030 "to be enabled."
23031 msgstr ""
23032 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
23033 "IT de YE»."
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23036 msgid "Set PID to ID of ES"
23037 msgstr "Indica PID a IT de YE"
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23040 msgid ""
23041 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23042 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23043 msgstr ""
23045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23046 msgid "Data alignment"
23047 msgstr "Aliniación de datos"
23049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23050 msgid ""
23051 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23052 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23053 msgstr ""
23054 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
23055 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
23057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23058 msgid "Shaping delay (ms)"
23059 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23062 msgid ""
23063 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23064 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23065 "especially for reference frames."
23066 msgstr ""
23067 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
23068 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
23069 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23072 msgid "Use keyframes"
23073 msgstr "Usar fotogramas clau"
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23076 msgid ""
23077 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23078 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23079 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23080 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23081 "the biggest frames in the stream."
23082 msgstr ""
23083 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
23084 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
23085 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
23086 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
23087 "mas grans d'a emisión."
23089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23090 msgid "PCR interval (ms)"
23091 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23094 msgid ""
23095 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23096 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23097 msgstr ""
23098 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
23099 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
23100 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
23102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23103 msgid "Minimum B (deprecated)"
23104 msgstr "B minimo (depreciado)"
23106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23107 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23108 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
23110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23111 msgid "Maximum B (deprecated)"
23112 msgstr "B maximo (depreciado)"
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23115 msgid ""
23116 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23117 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23118 "inside the client decoder."
23119 msgstr ""
23120 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23121 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23122 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
23123 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23126 msgid "Crypt audio"
23127 msgstr "Zifrar audio"
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23130 msgid "Crypt audio using CSA"
23131 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
23133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23134 msgid "Crypt video"
23135 msgstr "Zifrar video"
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23138 msgid "Crypt video using CSA"
23139 msgstr "Zifrar video usando CSA"
23141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23142 msgid "CSA Key in use"
23143 msgstr "Clau CSA en uso"
23145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23146 msgid ""
23147 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23148 "second/2 one."
23149 msgstr ""
23150 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
23151 "par/segunda/2."
23153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23154 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23155 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
23157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23158 msgid ""
23159 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23160 "header from the value before encrypting."
23161 msgstr ""
23162 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
23163 "TS d'a valor antes de zifrar."
23165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23166 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23167 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23169 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23170 msgid "Multipart JPEG muxer"
23171 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23173 #: modules/mux/ogg.c:47
23174 msgid "Index interval"
23175 msgstr ""
23177 #: modules/mux/ogg.c:48
23178 msgid ""
23179 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23180 msgstr ""
23182 #: modules/mux/ogg.c:50
23183 msgid "Index size ratio"
23184 msgstr ""
23186 #: modules/mux/ogg.c:52
23187 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23188 msgstr ""
23190 #: modules/mux/ogg.c:60
23191 msgid "Ogg/OGM muxer"
23192 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23194 #: modules/mux/wav.c:46
23195 msgid "WAV muxer"
23196 msgstr "Demuxor WAV"
23198 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23199 #, fuzzy
23200 msgid "OS X Notification Plugin"
23201 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23203 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23204 msgid "New input playing"
23205 msgstr ""
23207 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23208 msgid "Now playing"
23209 msgstr "Agora reproducindo"
23211 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23212 #, fuzzy
23213 msgid "Skip"
23214 msgstr "Omitir publicidat"
23216 #: modules/notify/notify.c:55
23217 msgid "Timeout (ms)"
23218 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
23220 #: modules/notify/notify.c:56
23221 #, fuzzy
23222 msgid "How long the notification will be displayed."
23223 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
23225 #: modules/notify/notify.c:61
23226 msgid "Notify"
23227 msgstr "Notificar"
23229 #: modules/notify/notify.c:62
23230 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23231 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23233 #: modules/packetizer/a52.c:51
23234 msgid "A/52 audio packetizer"
23235 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
23237 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23238 msgid "avparser packetizer"
23239 msgstr ""
23241 #: modules/packetizer/copy.c:48
23242 msgid "Copy packetizer"
23243 msgstr "Copiar empaquetador"
23245 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23246 msgid "Dirac packetizer"
23247 msgstr "Empaquetador Dirac"
23249 #: modules/packetizer/dts.c:47
23250 msgid "DTS audio packetizer"
23251 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
23253 #: modules/packetizer/flac.c:49
23254 msgid "Flac audio packetizer"
23255 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
23257 #: modules/packetizer/h264.c:62
23258 msgid "H.264 video packetizer"
23259 msgstr "Empaquetador de video H.264"
23261 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23262 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23263 msgstr ""
23265 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23266 msgid "MLP/TrueHD parser"
23267 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23269 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23270 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23271 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23273 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23274 msgid "MPEG4 video packetizer"
23275 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
23277 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23278 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23279 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
23281 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23282 msgid "Sync on Intra Frame"
23283 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23285 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23286 msgid ""
23287 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23288 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23289 msgstr ""
23290 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
23291 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
23292 "Intra Fotograma trobau."
23294 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23295 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23296 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
23298 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23299 msgid "MPEG Video"
23300 msgstr "Video MPEG"
23302 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23303 msgid "VC-1 packetizer"
23304 msgstr "Empaquetador VC-1"
23306 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23307 #, fuzzy
23308 msgid "Zeroconf network services"
23309 msgstr "Servicios Bonjour"
23311 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23312 #, fuzzy
23313 msgid "Zeroconf services"
23314 msgstr "Servicios Bonjour"
23316 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23317 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23318 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23319 #, fuzzy
23320 msgid "Bonjour Network Discovery"
23321 msgstr "Servicios Bonjour"
23323 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23324 #, fuzzy
23325 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23326 msgstr "Servicios Bonjour"
23328 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23329 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23330 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23331 msgid "My Videos"
23332 msgstr "Os míos videos"
23334 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23335 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23336 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23337 msgid "My Music"
23338 msgstr "A mía mosica"
23340 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23341 msgid "Picture"
23342 msgstr "Imachen"
23344 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23345 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23346 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23347 msgid "My Pictures"
23348 msgstr "As mías imachens"
23350 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23351 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23352 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23353 #, fuzzy
23354 msgid "mDNS Network Discovery"
23355 msgstr "Servicios Bonjour"
23357 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23358 #, fuzzy
23359 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23360 msgstr "Servicios Bonjour"
23362 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23363 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23364 msgid "MTP devices"
23365 msgstr "Dispositivos MTP"
23367 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23368 msgid "MTP Device"
23369 msgstr "Dispositivo MTP"
23371 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23372 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23373 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23374 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23375 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23376 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23377 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23378 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23379 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23380 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23381 msgid "Discs"
23382 msgstr "Discos"
23384 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23385 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23386 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23387 msgid "Podcasts"
23388 msgstr "Podcasts"
23390 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23391 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23392 msgid "Podcast URLs list"
23393 msgstr "Lista d'URLs podcast"
23395 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23396 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23397 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
23399 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23400 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23401 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23402 msgid "Audio capture"
23403 msgstr "Captura d'audio"
23405 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23406 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23407 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23409 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23410 msgid "Generic"
23411 msgstr "Chenerico"
23413 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23414 msgid "SAP multicast address"
23415 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
23417 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23418 msgid ""
23419 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23420 "However, you can specify a specific address."
23421 msgstr ""
23422 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
23423 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
23425 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23426 msgid "SAP timeout (seconds)"
23427 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23429 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23430 msgid ""
23431 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23432 msgstr ""
23433 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
23434 "anuncio."
23436 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23437 msgid "Try to parse the announce"
23438 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
23440 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23441 msgid ""
23442 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23443 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23444 msgstr ""
23445 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
23446 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23448 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23449 msgid "SAP Strict mode"
23450 msgstr "Modo estricto de SAP"
23452 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23453 msgid ""
23454 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23455 "announcements."
23456 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23459 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23460 msgid "Network streams (SAP)"
23461 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
23463 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23464 msgid "SAP"
23465 msgstr "SAP"
23467 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23468 msgid "SDP Descriptions parser"
23469 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
23471 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23472 msgid "Session"
23473 msgstr "Sesión"
23475 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23476 msgid "Tool"
23477 msgstr "Ferramienta"
23479 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23480 msgid "User"
23481 msgstr "Usuario"
23483 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23484 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23485 msgid "Video capture"
23486 msgstr "Captura de video"
23488 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23489 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23490 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23492 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23493 msgid "Audio capture (ALSA)"
23494 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23496 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23497 msgid "CD"
23498 msgstr "CD"
23500 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23501 msgid "DVD"
23502 msgstr "DVD"
23504 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23505 msgid "HD DVD"
23506 msgstr "HD DVD"
23508 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23509 msgid "Unknown type"
23510 msgstr "Tipo desconoixiu"
23512 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23513 #, fuzzy
23514 msgid "SAT>IP channel list"
23515 msgstr "Canales d'audio"
23517 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23518 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23519 msgstr ""
23521 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23522 #, fuzzy
23523 msgid "Master List"
23524 msgstr "Limpiar lista"
23526 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23527 #, fuzzy
23528 msgid "Server List"
23529 msgstr "Actualizar lista"
23531 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23532 #, fuzzy
23533 msgid "Custom List"
23534 msgstr "Opcions personalizadas"
23536 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23537 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23538 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23539 msgid "Universal Plug'n'Play"
23540 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23542 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23543 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23544 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23546 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23547 msgid "Screen capture"
23548 msgstr "Captura de pantalla"
23550 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23551 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23552 msgstr ""
23554 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23555 msgid "Applications"
23556 msgstr "Aplicacions"
23558 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23559 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23560 msgid "Desktop"
23561 msgstr "Escritorio"
23563 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23564 #: modules/video_filter/erase.c:58
23565 msgid "X coordinate"
23566 msgstr "Coodenada X"
23568 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23569 msgid "X coordinate of the bargraph."
23570 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
23572 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23573 #: modules/video_filter/erase.c:60
23574 msgid "Y coordinate"
23575 msgstr "Coodenada Y"
23577 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23578 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23579 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
23581 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23582 msgid "Transparency of the bargraph"
23583 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
23585 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23586 msgid ""
23587 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23588 "opacity)."
23589 msgstr ""
23590 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
23591 "255 ta opacidat total)."
23593 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23594 msgid "Bargraph position"
23595 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
23597 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23598 msgid ""
23599 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23600 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23601 "right)."
23602 msgstr ""
23603 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
23604 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
23605 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
23607 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23608 #, fuzzy
23609 msgid "Bar width in pixel"
23610 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
23612 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23613 #, fuzzy
23614 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23615 msgstr ""
23616 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
23617 "10)."
23619 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23620 #, fuzzy
23621 msgid "Bar Height in pixel"
23622 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
23624 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23625 #, fuzzy
23626 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23627 msgstr ""
23628 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
23629 "10)."
23631 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23632 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23633 msgstr ""
23635 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23636 msgid "Audio Bar Graph Video"
23637 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
23639 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23640 msgid "Input FIFO"
23641 msgstr "Dentrada FIFO"
23643 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23644 msgid "FIFO which will be read for commands"
23645 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
23647 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23648 msgid "Output FIFO"
23649 msgstr "Salida FIFO"
23651 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23652 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23653 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
23655 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23656 msgid "Dynamic video overlay"
23657 msgstr "Superposición de video dinamica"
23659 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23661 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23662 msgid "Overlay"
23663 msgstr "Superposición"
23665 #: modules/spu/logo.c:50
23666 msgid ""
23667 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23668 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23669 "simply enter its filename."
23670 msgstr ""
23671 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
23672 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
23673 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
23675 #: modules/spu/logo.c:53
23676 msgid "Logo animation # of loops"
23677 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
23679 #: modules/spu/logo.c:54
23680 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23681 msgstr ""
23682 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23684 #: modules/spu/logo.c:56
23685 msgid "Logo individual image time in ms"
23686 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
23688 #: modules/spu/logo.c:57
23689 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23690 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
23692 #: modules/spu/logo.c:60
23693 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23694 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
23696 #: modules/spu/logo.c:63
23697 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23698 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
23700 #: modules/spu/logo.c:65
23701 msgid "Opacity of the logo"
23702 msgstr "Transparencia d'o logo"
23704 #: modules/spu/logo.c:66
23705 msgid ""
23706 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23707 msgstr ""
23708 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
23709 "opacidat total)."
23711 #: modules/spu/logo.c:68
23712 msgid "Logo position"
23713 msgstr "Posición de logo"
23715 #: modules/spu/logo.c:70
23716 msgid ""
23717 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23718 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23719 msgstr ""
23720 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
23721 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
23722 "izq)."
23724 #: modules/spu/logo.c:74
23725 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23726 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
23728 #: modules/spu/logo.c:93
23729 msgid "Logo sub source"
23730 msgstr ""
23732 #: modules/spu/logo.c:94
23733 msgid "Logo overlay"
23734 msgstr "Superposición de logo"
23736 #: modules/spu/logo.c:112
23737 msgid "Logo video filter"
23738 msgstr "Filtro de video ta logo"
23740 #: modules/spu/marq.c:90
23741 msgid ""
23742 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23743 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23744 msgstr ""
23746 #: modules/spu/marq.c:94
23747 msgid "Text file"
23748 msgstr ""
23750 #: modules/spu/marq.c:95
23751 msgid "File to read the marquee text from."
23752 msgstr ""
23754 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23756 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23757 msgid "X offset"
23758 msgstr "Compensación X"
23760 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23761 msgid "X offset, from the left screen edge."
23762 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
23764 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23765 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23766 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23767 msgid "Y offset"
23768 msgstr "Compensación Y"
23770 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23771 msgid "Y offset, down from the top."
23772 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
23774 #: modules/spu/marq.c:100
23775 msgid "Timeout"
23776 msgstr "Tiempo d'aspera"
23778 #: modules/spu/marq.c:101
23779 msgid ""
23780 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23781 "(remains forever)."
23782 msgstr ""
23783 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
23784 "ye 0 (se queda siempre)."
23786 #: modules/spu/marq.c:104
23787 msgid "Refresh period in ms"
23788 msgstr "Periodo de refresco en ms"
23790 #: modules/spu/marq.c:105
23791 msgid ""
23792 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23793 "using meta data or time format string sequences."
23794 msgstr ""
23795 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
23796 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
23798 #: modules/spu/marq.c:109
23799 #, fuzzy
23800 msgid ""
23801 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23802 "totally opaque."
23803 msgstr ""
23804 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
23805 "255 = totalment opaco."
23807 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23808 msgid "Font size, pixels"
23809 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
23811 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23814 msgstr ""
23815 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
23816 "defecto)."
23818 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23819 msgid ""
23820 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23823 "(red + green), #FFFFFF = white"
23824 msgstr ""
23825 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
23826 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
23827 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
23828 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
23830 #: modules/spu/marq.c:121
23831 msgid "Marquee position"
23832 msgstr "Posición de marquesina"
23834 #: modules/spu/marq.c:123
23835 msgid ""
23836 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23837 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23838 "6 = top-right)."
23839 msgstr ""
23840 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
23841 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
23842 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
23844 #: modules/spu/marq.c:134
23845 msgid "Display text above the video"
23846 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
23848 #: modules/spu/marq.c:141
23849 msgid "Marquee"
23850 msgstr "Marquesina"
23852 #: modules/spu/marq.c:142
23853 msgid "Marquee display"
23854 msgstr "Muestra de marquesina"
23856 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23857 msgid "Misc"
23858 msgstr "Miscelania"
23860 #: modules/spu/mosaic.c:89
23861 msgid ""
23862 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23863 "opaque (default)."
23864 msgstr ""
23865 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
23866 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
23868 #: modules/spu/mosaic.c:93
23869 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23870 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
23872 #: modules/spu/mosaic.c:95
23873 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23874 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
23876 #: modules/spu/mosaic.c:97
23877 msgid "Top left corner X coordinate"
23878 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
23880 #: modules/spu/mosaic.c:99
23881 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23882 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
23884 #: modules/spu/mosaic.c:100
23885 msgid "Top left corner Y coordinate"
23886 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
23888 #: modules/spu/mosaic.c:102
23889 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23890 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
23892 #: modules/spu/mosaic.c:104
23893 msgid "Border width"
23894 msgstr "Amplaria d'o borde"
23896 #: modules/spu/mosaic.c:106
23897 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23898 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
23900 #: modules/spu/mosaic.c:107
23901 msgid "Border height"
23902 msgstr "Altura d'o borde"
23904 #: modules/spu/mosaic.c:109
23905 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23906 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
23908 #: modules/spu/mosaic.c:111
23909 msgid "Mosaic alignment"
23910 msgstr "Aliniación de mosaico"
23912 #: modules/spu/mosaic.c:113
23913 msgid ""
23914 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23915 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23916 "6 = top-right)."
23917 msgstr ""
23918 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
23919 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
23920 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
23922 #: modules/spu/mosaic.c:117
23923 msgid "Positioning method"
23924 msgstr "Metodo de posicionamiento"
23926 #: modules/spu/mosaic.c:119
23927 msgid ""
23928 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23929 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23930 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23931 msgstr ""
23932 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
23933 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
23934 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
23935 "por l'usuario ta cada imachen."
23937 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23938 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23939 msgid "Number of rows"
23940 msgstr "Numero de ringleras"
23942 #: modules/spu/mosaic.c:126
23943 msgid ""
23944 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23945 "to \"fixed\")."
23946 msgstr ""
23948 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23949 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23950 msgid "Number of columns"
23951 msgstr "Numero de columnas"
23953 #: modules/spu/mosaic.c:131
23954 msgid ""
23955 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23956 "set to \"fixed\".)"
23957 msgstr ""
23959 #: modules/spu/mosaic.c:134
23960 msgid "Keep aspect ratio"
23961 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
23963 #: modules/spu/mosaic.c:136
23964 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23965 msgstr ""
23966 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
23968 #: modules/spu/mosaic.c:138
23969 msgid "Keep original size"
23970 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
23972 #: modules/spu/mosaic.c:140
23973 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23974 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
23976 #: modules/spu/mosaic.c:142
23977 msgid "Elements order"
23978 msgstr "Orden d'elementos"
23980 #: modules/spu/mosaic.c:144
23981 msgid ""
23982 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23983 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23984 "bridge\" module."
23985 msgstr ""
23986 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
23987 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
23988 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
23990 #: modules/spu/mosaic.c:148
23991 msgid "Offsets in order"
23992 msgstr "Achustes en orden"
23994 #: modules/spu/mosaic.c:150
23995 msgid ""
23996 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23997 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23998 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23999 msgstr ""
24000 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
24001 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
24002 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24004 #: modules/spu/mosaic.c:156
24005 msgid ""
24006 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24007 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24008 "input."
24009 msgstr ""
24010 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
24011 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
24012 "de dentrada."
24014 #: modules/spu/mosaic.c:166
24015 msgid "auto"
24016 msgstr "auto"
24018 #: modules/spu/mosaic.c:166
24019 msgid "fixed"
24020 msgstr "fixo"
24022 #: modules/spu/mosaic.c:166
24023 msgid "offsets"
24024 msgstr "achustes"
24026 #: modules/spu/mosaic.c:176
24027 msgid "Mosaic video sub source"
24028 msgstr ""
24030 #: modules/spu/mosaic.c:177
24031 msgid "Mosaic"
24032 msgstr "Mosaico"
24034 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24035 msgid "VNC Host"
24036 msgstr "Host VNC"
24038 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24039 msgid "VNC hostname or IP address."
24040 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
24042 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24043 msgid "VNC Port"
24044 msgstr "Puerto VNC"
24046 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24047 msgid "VNC port number."
24048 msgstr "Numero de puerto VNC."
24050 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24051 msgid "VNC Password"
24052 msgstr "Clau VNC"
24054 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24055 msgid "VNC password."
24056 msgstr "Clau VNC."
24058 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24059 msgid "VNC poll interval"
24060 msgstr "Intervalo de votación VNC"
24062 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24063 #, fuzzy
24064 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24065 msgstr ""
24066 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24067 "ms. "
24069 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24070 msgid "VNC polling"
24071 msgstr "Votación VNC"
24073 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24074 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24075 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
24077 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24078 msgid ""
24079 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24080 msgstr ""
24081 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
24082 "VDR."
24084 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24085 msgid "Key events"
24086 msgstr "Eventos clau"
24088 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24089 msgid "Send key events to VNC host."
24090 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
24092 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24093 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24094 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
24096 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24097 msgid ""
24098 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24099 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24100 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24101 "is fully transparent (value 0)."
24102 msgstr ""
24103 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
24104 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
24105 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
24106 "totalment transparent (valor 0)."
24108 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24109 msgid "Remote-OSD over VNC"
24110 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24112 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24113 msgid "Remote-OSD"
24114 msgstr "OSD-Remoto"
24116 #: modules/spu/rss.c:127
24117 msgid "Feed URLs"
24118 msgstr "URLs d'introducción"
24120 #: modules/spu/rss.c:128
24121 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24122 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
24124 #: modules/spu/rss.c:129
24125 msgid "Speed of feeds"
24126 msgstr "Velocidat d'as condutas"
24128 #: modules/spu/rss.c:130
24129 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24130 msgstr ""
24131 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
24133 #: modules/spu/rss.c:131
24134 msgid "Max length"
24135 msgstr "Longaria maxima"
24137 #: modules/spu/rss.c:132
24138 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24139 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
24141 #: modules/spu/rss.c:134
24142 msgid "Refresh time"
24143 msgstr "Tiempo de refresco"
24145 #: modules/spu/rss.c:135
24146 msgid ""
24147 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24148 "feeds are never updated."
24149 msgstr ""
24150 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
24151 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
24153 #: modules/spu/rss.c:137
24154 msgid "Feed images"
24155 msgstr "Imachens de condutas"
24157 #: modules/spu/rss.c:138
24158 msgid "Display feed images if available."
24159 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
24161 #: modules/spu/rss.c:145
24162 msgid ""
24163 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24164 "totally opaque."
24165 msgstr ""
24166 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
24167 "255 = totalment opaco."
24169 #: modules/spu/rss.c:158
24170 msgid "Text position"
24171 msgstr "Posición d'o texto"
24173 #: modules/spu/rss.c:160
24174 msgid ""
24175 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24176 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24177 "right)."
24178 msgstr ""
24179 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
24180 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
24181 "= alto-dreita)."
24183 #: modules/spu/rss.c:164
24184 msgid "Title display mode"
24185 msgstr "Modo d'amostrar titol"
24187 #: modules/spu/rss.c:165
24188 msgid ""
24189 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24190 "images are enabled, 1 otherwise."
24191 msgstr ""
24192 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
24193 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
24194 "caso contrario."
24196 #: modules/spu/rss.c:167
24197 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24198 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
24200 #: modules/spu/rss.c:182
24201 msgid "Don't show"
24202 msgstr "No amostrar"
24204 #: modules/spu/rss.c:182
24205 msgid "Always visible"
24206 msgstr "Siempre visible"
24208 #: modules/spu/rss.c:182
24209 msgid "Scroll with feed"
24210 msgstr "Desplazar con conduta"
24212 #: modules/spu/rss.c:191
24213 msgid "RSS / Atom"
24214 msgstr "RSS / Atom"
24216 #: modules/spu/rss.c:225
24217 msgid "RSS and Atom feed display"
24218 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
24220 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24221 msgid "Change subtitle delay"
24222 msgstr ""
24224 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24225 msgid "Delay calculation mode"
24226 msgstr ""
24228 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24229 msgid ""
24230 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24231 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24232 "subtitle delay from its content (text)."
24233 msgstr ""
24235 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24236 msgid "Calculation factor"
24237 msgstr ""
24239 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24240 msgid ""
24241 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24242 msgstr ""
24244 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24245 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24246 msgstr ""
24248 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24249 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24250 msgstr ""
24252 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24253 msgid "Minimum alpha value"
24254 msgstr ""
24256 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24257 msgid ""
24258 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24259 "is fully opaque."
24260 msgstr ""
24262 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24263 msgid "Interval between two disappearances"
24264 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
24266 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24267 msgid ""
24268 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24269 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24270 "requirement)."
24271 msgstr ""
24273 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24274 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24275 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
24277 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24278 msgid ""
24279 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24280 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24281 "gap)."
24282 msgstr ""
24284 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24285 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24286 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
24288 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24289 msgid ""
24290 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24291 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24292 "overlap)."
24293 msgstr ""
24295 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24296 msgid "Absolute delay"
24297 msgstr ""
24299 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24300 msgid "Relative to source delay"
24301 msgstr ""
24303 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24304 msgid "Relative to source content"
24305 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
24307 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24308 msgid "Subsdelay"
24309 msgstr ""
24311 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24312 msgid "Overlap fix"
24313 msgstr ""
24315 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24316 msgid "libarchive based stream directory"
24317 msgstr ""
24319 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24320 msgid "libarchive based stream extractor"
24321 msgstr ""
24323 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24324 #, fuzzy
24325 msgid "ADF stream filter"
24326 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
24328 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24329 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24330 msgstr ""
24332 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24333 msgid "Block stream cache"
24334 msgstr ""
24336 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24337 #, fuzzy
24338 msgid "Byte stream cache"
24339 msgstr "Amostrar a emisión localment"
24341 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24342 msgid "LZMA decompression"
24343 msgstr ""
24345 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24346 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24347 msgstr ""
24349 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24350 msgid "gzip decompression"
24351 msgstr ""
24353 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24354 #, fuzzy
24355 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24356 msgstr "+-[Emisión]"
24358 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24359 #, fuzzy
24360 msgid "Zlib decompression filter"
24361 msgstr "Filtro post-proceso de video"
24363 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Stream prefetch filter"
24366 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
24368 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24369 #, fuzzy
24370 msgid "Buffer size"
24371 msgstr "Fichero framebuffer"
24373 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24374 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24375 msgstr ""
24377 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24378 msgid "Read size"
24379 msgstr "Grandaria de lectura"
24381 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24382 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24383 msgstr ""
24385 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24386 #, fuzzy
24387 msgid "Seek threshold"
24388 msgstr "Branquil de filtro"
24390 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24391 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24392 msgstr ""
24394 #: modules/stream_filter/record.c:49
24395 msgid "Internal stream record"
24396 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
24398 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24399 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24400 msgstr ""
24402 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24403 msgid "Autodel"
24404 msgstr "Autoborrar"
24406 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24407 msgid "Automatically add/delete input streams"
24408 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
24410 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24411 msgid ""
24412 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24413 "this stream later."
24414 msgstr ""
24415 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
24416 "ista emisión mas tarde."
24418 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24419 msgid "Destination bridge-in name"
24420 msgstr ""
24422 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24423 msgid ""
24424 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24425 "in at a time, you can discard this option."
24426 msgstr ""
24427 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
24428 "puede ignorar ista opción."
24430 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24431 msgid ""
24432 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24433 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24434 "need to raise caching values."
24435 msgstr ""
24436 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
24437 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
24438 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
24440 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24441 msgid "ID Offset"
24442 msgstr "Compensación d'IT"
24444 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24445 msgid ""
24446 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24447 "IDs bridge_in will register."
24448 msgstr ""
24449 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
24450 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
24452 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24453 msgid "Name of current instance"
24454 msgstr "Nombre d'instancia actual"
24456 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24457 msgid ""
24458 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24459 "at a time, you can discard this option."
24460 msgstr ""
24461 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
24462 "tiempo, puede ignorar ista opción."
24464 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24465 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24466 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
24468 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24469 #, fuzzy
24470 msgid ""
24471 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24472 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24473 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24474 "placeholder streams should have the same format."
24475 msgstr ""
24476 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
24477 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
24478 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
24479 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
24481 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24482 msgid "Placeholder delay"
24483 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
24485 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24486 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24487 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
24489 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24490 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24491 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
24493 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24494 msgid ""
24495 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24496 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24497 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24498 "frames in the streams."
24499 msgstr ""
24500 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
24501 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
24502 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
24504 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24505 msgid "Bridge"
24506 msgstr "Puente"
24508 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24509 msgid "Bridge stream output"
24510 msgstr "Salida d'emisión puent"
24512 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24513 msgid "Bridge out"
24514 msgstr "Puente de salida"
24516 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24517 msgid "Bridge in"
24518 msgstr "Puente de dentrada"
24520 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24521 #, fuzzy
24522 msgid "HTTP port"
24523 msgstr "Puerto SFTP"
24525 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24526 msgid ""
24527 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24528 "Chromecast."
24529 msgstr ""
24531 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24532 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24533 msgstr ""
24535 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24536 #, fuzzy
24537 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24538 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
24540 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24541 msgid "MIME content type"
24542 msgstr ""
24544 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24545 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24546 msgstr ""
24548 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24549 #, fuzzy
24550 msgid "IP Address of the Chromecast."
24551 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
24553 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24554 #, fuzzy
24555 msgid "Chromecast port"
24556 msgstr "Formato cromatico"
24558 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24559 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24560 msgstr ""
24562 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24563 #, fuzzy
24564 msgid "Chromecast"
24565 msgstr "Cromatico"
24567 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24568 #, fuzzy
24569 msgid "Chromecast stream output"
24570 msgstr "Obtener salida d'emisión"
24572 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24573 #, fuzzy
24574 msgid "chromecast demux wrapper"
24575 msgstr "Demuxor Avformat"
24577 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24578 msgid "cycle"
24579 msgstr ""
24581 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24582 #, fuzzy
24583 msgid "Cyclic stream output"
24584 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
24586 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24587 msgid "Elementary Stream ID"
24588 msgstr ""
24590 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24591 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24592 msgstr ""
24594 #: modules/stream_out/delay.c:43
24595 msgid "Delay of the ES (ms)"
24596 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
24598 #: modules/stream_out/delay.c:45
24599 msgid ""
24600 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24601 "negative means advance."
24602 msgstr ""
24603 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
24604 "retardo y negativo significa abanzo."
24606 #: modules/stream_out/delay.c:55
24607 msgid "Delay a stream"
24608 msgstr "Retardar emisión"
24610 #: modules/stream_out/description.c:54
24611 msgid "Description stream output"
24612 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
24614 #: modules/stream_out/display.c:41
24615 msgid "Enable/disable audio rendering."
24616 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
24618 #: modules/stream_out/display.c:43
24619 msgid "Enable/disable video rendering."
24620 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
24622 #: modules/stream_out/display.c:44
24623 msgid "Delay (ms)"
24624 msgstr "Retardo (ms)"
24626 #: modules/stream_out/display.c:45
24627 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24628 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
24630 #: modules/stream_out/display.c:54
24631 msgid "Display stream output"
24632 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
24634 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24635 msgid "Dummy stream output"
24636 msgstr "Salida d'emisión simulada"
24638 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24639 msgid "Duplicate stream output"
24640 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
24642 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24643 msgid "Output access method"
24644 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
24646 #: modules/stream_out/es.c:44
24647 msgid "This is the default output access method that will be used."
24648 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
24650 #: modules/stream_out/es.c:46
24651 msgid "Audio output access method"
24652 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
24654 #: modules/stream_out/es.c:48
24655 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24656 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
24658 #: modules/stream_out/es.c:49
24659 msgid "Video output access method"
24660 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
24662 #: modules/stream_out/es.c:51
24663 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24664 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
24666 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24667 msgid "Output muxer"
24668 msgstr "Muxor de salida"
24670 #: modules/stream_out/es.c:55
24671 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24672 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
24674 #: modules/stream_out/es.c:56
24675 msgid "Audio output muxer"
24676 msgstr "Muxor de salida d'audio"
24678 #: modules/stream_out/es.c:58
24679 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24680 msgstr "Muxor a usar ta audio."
24682 #: modules/stream_out/es.c:59
24683 msgid "Video output muxer"
24684 msgstr "Muxor de salida de video"
24686 #: modules/stream_out/es.c:61
24687 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24688 msgstr "Muxor a usar ta video."
24690 #: modules/stream_out/es.c:63
24691 msgid "Output URL"
24692 msgstr "URL de salida"
24694 #: modules/stream_out/es.c:65
24695 msgid "This is the default output URI."
24696 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
24698 #: modules/stream_out/es.c:66
24699 msgid "Audio output URL"
24700 msgstr "URL de salida d'audio"
24702 #: modules/stream_out/es.c:68
24703 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24704 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
24706 #: modules/stream_out/es.c:69
24707 msgid "Video output URL"
24708 msgstr "URL de salida de video"
24710 #: modules/stream_out/es.c:71
24711 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24712 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
24714 #: modules/stream_out/es.c:80
24715 msgid "Elementary stream output"
24716 msgstr "Salida d'emisión elemental"
24718 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24719 #, c-format
24720 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24721 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
24723 #: modules/stream_out/gather.c:45
24724 msgid "Gathering stream output"
24725 msgstr "Obtener salida d'emisión"
24727 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24728 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24729 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
24731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24733 msgid "Output video width."
24734 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
24736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24738 msgid "Output video height."
24739 msgstr "Altura d'o video de salida."
24741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24742 msgid "Sample aspect ratio"
24743 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
24745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24746 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24747 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
24749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24751 msgid "Video filter"
24752 msgstr "Filtro de video"
24754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24755 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24756 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
24758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24759 msgid "Image chroma"
24760 msgstr "Croma d'imachen"
24762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24763 msgid ""
24764 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24765 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24766 msgstr ""
24767 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
24768 "de video Alphamask u pantalla azul."
24770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24771 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24772 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
24774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24775 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24776 msgstr ""
24777 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
24779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24780 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24781 msgstr ""
24782 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
24784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24785 msgid "Mosaic bridge"
24786 msgstr "Puente de mosaico"
24788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24789 msgid "Mosaic bridge stream output"
24790 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
24792 #: modules/stream_out/record.c:50
24793 msgid "Destination prefix"
24794 msgstr "Prefixo d'o destín"
24796 #: modules/stream_out/record.c:52
24797 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24798 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
24800 #: modules/stream_out/record.c:57
24801 msgid "Record stream output"
24802 msgstr "gravar emisión de salida"
24804 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24805 msgid "This is the output URL that will be used."
24806 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
24808 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24809 msgid ""
24810 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24811 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24812 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24813 "SDP to be announced via SAP."
24814 msgstr ""
24816 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24817 msgid "SAP announcing"
24818 msgstr "Anuncio de SAP"
24820 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24821 msgid "Announce this session with SAP."
24822 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
24824 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24825 msgid ""
24826 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24827 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24828 msgstr ""
24829 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
24830 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
24832 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24833 msgid "Session name"
24834 msgstr "Nombre de sesión"
24836 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24837 msgid ""
24838 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24839 "Descriptor)."
24840 msgstr ""
24841 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
24843 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24844 msgid "Session category"
24845 msgstr ""
24847 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24848 msgid ""
24849 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24850 "announced if you choose to use SAP."
24851 msgstr ""
24853 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24854 msgid "Session description"
24855 msgstr "Descripción de sesión"
24857 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24858 msgid ""
24859 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24860 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24861 msgstr ""
24862 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
24863 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
24865 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24866 msgid "Session URL"
24867 msgstr "URL de sesión"
24869 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24870 msgid ""
24871 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24872 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24873 "(Session Descriptor)."
24874 msgstr ""
24876 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24877 msgid "Session email"
24878 msgstr "Correu de sesión"
24880 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24881 msgid ""
24882 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24883 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24884 msgstr ""
24885 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
24886 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
24888 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24889 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24890 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
24892 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24893 msgid "Audio port"
24894 msgstr "Puerto d'audio"
24896 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24897 msgid ""
24898 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24899 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
24901 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24902 msgid "Video port"
24903 msgstr "Puerto de video"
24905 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24906 msgid ""
24907 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24908 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
24910 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24911 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24912 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24914 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24915 msgid ""
24916 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24917 "packets."
24918 msgstr ""
24919 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
24920 "paquetz RTP."
24922 #: modules/stream_out/rtp.c:135
24923 msgid "Caching value (ms)"
24924 msgstr "Valor de caché (ms)"
24926 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24927 msgid ""
24928 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24929 "milliseconds."
24930 msgstr ""
24931 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
24932 "meter-se en milisegundos."
24934 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24935 msgid "Transport protocol"
24936 msgstr "Protocolo de transporte"
24938 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24939 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24940 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
24942 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24943 msgid ""
24944 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24945 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24946 "string."
24947 msgstr ""
24949 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24950 msgid "MP4A LATM"
24951 msgstr "MP4A LATM"
24953 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24954 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24955 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
24957 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24958 msgid "RTSP session timeout (s)"
24959 msgstr ""
24961 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24962 msgid ""
24963 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24964 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24965 "is 60 (one minute)."
24966 msgstr ""
24968 #: modules/stream_out/rtp.c:174
24969 #, fuzzy
24970 msgid "Username that will be requested to access the stream."
24971 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
24973 #: modules/stream_out/rtp.c:177
24974 msgid "Password that will be requested to access the stream."
24975 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
24977 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24978 msgid "RTP stream output"
24979 msgstr "Salida d'emisión RTP"
24981 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24982 msgid "RTSP VoD server"
24983 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24985 #: modules/stream_out/setid.c:45
24986 msgid "New ES ID"
24987 msgstr "Nuevo YE IT"
24989 #: modules/stream_out/setid.c:47
24990 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24991 msgstr ""
24993 #: modules/stream_out/setid.c:51
24994 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24995 msgstr ""
24997 #: modules/stream_out/setid.c:61
24998 msgid "Set ID"
24999 msgstr "Establir IT"
25001 #: modules/stream_out/setid.c:62
25002 msgid "Set ES id"
25003 msgstr "Establir YE it"
25005 #: modules/stream_out/setid.c:63
25006 msgid "Change the id of an elementary stream"
25007 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
25009 #: modules/stream_out/setid.c:74
25010 msgid "Set ES Lang"
25011 msgstr "Establir YE lang"
25013 #: modules/stream_out/setid.c:75
25014 msgid "Set Lang"
25015 msgstr "Establir lang"
25017 #: modules/stream_out/setid.c:76
25018 msgid "Change the language of an elementary stream"
25019 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
25021 #: modules/stream_out/smem.c:61
25022 msgid "Video prerender callback"
25023 msgstr ""
25025 #: modules/stream_out/smem.c:62
25026 msgid ""
25027 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25028 "buffer where render will be done."
25029 msgstr ""
25031 #: modules/stream_out/smem.c:65
25032 msgid "Audio prerender callback"
25033 msgstr ""
25035 #: modules/stream_out/smem.c:66
25036 msgid ""
25037 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25038 "buffer where render will be done."
25039 msgstr ""
25041 #: modules/stream_out/smem.c:69
25042 msgid "Video postrender callback"
25043 msgstr ""
25045 #: modules/stream_out/smem.c:70
25046 msgid ""
25047 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25048 "called when the render is into the buffer."
25049 msgstr ""
25051 #: modules/stream_out/smem.c:73
25052 msgid "Audio postrender callback"
25053 msgstr "Función postrender d'audio"
25055 #: modules/stream_out/smem.c:74
25056 msgid ""
25057 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25058 "called when the render is into the buffer."
25059 msgstr ""
25061 #: modules/stream_out/smem.c:77
25062 msgid "Video Callback data"
25063 msgstr ""
25065 #: modules/stream_out/smem.c:78
25066 msgid "Data for the video callback function."
25067 msgstr ""
25069 #: modules/stream_out/smem.c:80
25070 msgid "Audio callback data"
25071 msgstr ""
25073 #: modules/stream_out/smem.c:81
25074 msgid "Data for the audio callback function."
25075 msgstr ""
25077 #: modules/stream_out/smem.c:83
25078 msgid "Time Synchronized output"
25079 msgstr "Salida sincronizada"
25081 #: modules/stream_out/smem.c:84
25082 msgid ""
25083 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25084 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25085 msgstr ""
25086 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
25087 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
25089 #: modules/stream_out/smem.c:96
25090 msgid "Smem"
25091 msgstr "Smem"
25093 #: modules/stream_out/smem.c:97
25094 msgid "Stream output to memory buffer"
25095 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
25097 #: modules/stream_out/stats.c:42
25098 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25099 msgstr ""
25101 #: modules/stream_out/stats.c:43
25102 msgid "Prefix to show on output line"
25103 msgstr ""
25105 #: modules/stream_out/stats.c:52
25106 msgid "Writes statistic info about stream"
25107 msgstr ""
25109 #: modules/stream_out/standard.c:44
25110 msgid "Output method to use for the stream."
25111 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
25113 #: modules/stream_out/standard.c:47
25114 msgid "Muxer to use for the stream."
25115 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
25117 #: modules/stream_out/standard.c:48
25118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25120 msgid "Output destination"
25121 msgstr "Destín de salida"
25123 #: modules/stream_out/standard.c:50
25124 msgid ""
25125 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25126 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
25128 #: modules/stream_out/standard.c:51
25129 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25130 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
25132 #: modules/stream_out/standard.c:53
25133 msgid ""
25134 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25135 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25136 msgstr ""
25137 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
25138 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
25140 #: modules/stream_out/standard.c:55
25141 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25142 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
25144 #: modules/stream_out/standard.c:57
25145 msgid ""
25146 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25147 "overrides this"
25148 msgstr ""
25149 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
25150 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
25152 #: modules/stream_out/standard.c:93
25153 msgid "Standard stream output"
25154 msgstr "Salida d'emisión estandar"
25156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25157 msgid "Video encoder"
25158 msgstr "Codificador de video"
25160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25161 msgid ""
25162 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25163 "options)."
25164 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
25166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25167 msgid "Destination video codec"
25168 msgstr "Códec de video de destín"
25170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25171 msgid "This is the video codec that will be used."
25172 msgstr "Códec de video a usar."
25174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25176 msgid "Video bitrate"
25177 msgstr "Taxa de bits de video"
25179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25180 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25181 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
25183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25184 msgid "Video scaling"
25185 msgstr "Escalau de video"
25187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25188 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25189 msgstr ""
25190 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
25192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25193 msgid "Video frame-rate"
25194 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
25196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25197 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25198 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
25200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25201 msgid "Deinterlace video"
25202 msgstr "Desentrelazar video"
25204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25205 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25206 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
25208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25209 msgid "Deinterlace module"
25210 msgstr "Desentrelazar modulo"
25212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25213 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25214 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
25216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25217 msgid "Maximum video width"
25218 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
25220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25221 msgid "Maximum output video width."
25222 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
25224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25225 msgid "Maximum video height"
25226 msgstr "Maxima altura d'o video"
25228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25229 msgid "Maximum output video height."
25230 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
25232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25233 msgid ""
25234 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25235 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25236 msgstr ""
25237 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
25238 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
25240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25241 msgid "Audio encoder"
25242 msgstr "Codificador d'audio"
25244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25245 msgid ""
25246 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25247 "options)."
25248 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
25250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25251 msgid "Destination audio codec"
25252 msgstr "Códec d'audio de destín"
25254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25255 msgid "This is the audio codec that will be used."
25256 msgstr "Códec d'audio a usar."
25258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25260 msgid "Audio bitrate"
25261 msgstr "Taxa de bits d'audio"
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25264 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25265 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
25267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25268 msgid ""
25269 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25270 msgstr ""
25271 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
25272 "48000)."
25274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25275 msgid "This is the language of the audio stream."
25276 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
25278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25279 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25280 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
25282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25283 msgid "Audio filter"
25284 msgstr "Filtro d'audio"
25286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25287 msgid ""
25288 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25289 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25290 msgstr ""
25291 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
25292 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
25293 "dos puntos."
25295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25296 msgid "Subtitle encoder"
25297 msgstr ""
25299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25300 msgid ""
25301 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25302 "options)."
25303 msgstr ""
25305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25306 msgid "Destination subtitle codec"
25307 msgstr ""
25309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25310 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25311 msgstr ""
25313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25314 msgid ""
25315 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25316 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25317 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25318 "subpicture modules"
25319 msgstr ""
25320 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
25321 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
25322 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
25323 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
25325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25326 msgid "Number of threads"
25327 msgstr "Numero de filos"
25329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25330 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25331 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
25333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25334 msgid "High priority"
25335 msgstr "Alta prioridat"
25337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25338 msgid ""
25339 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25340 msgstr ""
25341 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
25342 "cuenta de VIDEO."
25344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25345 #, fuzzy
25346 msgid "Picture pool size"
25347 msgstr "Grandaria d'a textura"
25349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25350 msgid ""
25351 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25352 "threads when threads > 0"
25353 msgstr ""
25355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25356 msgid "Transcode"
25357 msgstr "Transcodificar"
25359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25360 msgid "Transcode stream output"
25361 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
25363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25364 msgid "Overlays/Subtitles"
25365 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
25367 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25368 msgid "Monospace Font"
25369 msgstr ""
25371 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25372 msgid "Font family for the font you want to use"
25373 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
25375 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25376 msgid "Font file for the font you want to use"
25377 msgstr ""
25379 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25380 msgid "Font size in pixels"
25381 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
25383 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25384 msgid ""
25385 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25386 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25387 "font size."
25388 msgstr ""
25389 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
25390 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
25392 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25393 msgid "Text opacity"
25394 msgstr "Opacidat d'o texto"
25396 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25397 #, fuzzy
25398 msgid ""
25399 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25400 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25401 msgstr ""
25402 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
25403 "transparent, 255 = totalment opaco."
25405 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25406 msgid "Text default color"
25407 msgstr "Color de texto predeterminau"
25409 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25410 msgid ""
25411 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25412 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25413 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25414 "(red + green), #FFFFFF = white"
25415 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
25417 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25418 msgid "Relative font size"
25419 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
25421 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25422 msgid ""
25423 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25424 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25425 msgstr ""
25426 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
25427 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
25428 "anulau."
25430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25431 msgid "Background opacity"
25432 msgstr "Opacidat de fondo"
25434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25435 msgid "Background color"
25436 msgstr "Color de fondo"
25438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25439 msgid "Outline opacity"
25440 msgstr "Esquema d'opacidat"
25442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25443 msgid "Shadow opacity"
25444 msgstr "Opacidat de uembra"
25446 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25447 msgid "Shadow color"
25448 msgstr "Color de uembra"
25450 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25451 msgid "Shadow angle"
25452 msgstr "Anglo de uembra"
25454 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25455 msgid "Shadow distance"
25456 msgstr "Distancia de uembra"
25458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25459 #, fuzzy
25460 msgid "Text direction"
25461 msgstr "Posición d'o texto"
25463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25464 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25465 msgstr ""
25467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25468 msgid "Use YUVP renderer"
25469 msgstr "Usar generador YUVP"
25471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25472 msgid ""
25473 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25474 "you want to encode into DVB subtitles"
25475 msgstr ""
25476 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
25477 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
25479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25480 msgid "Thin"
25481 msgstr "Fina"
25483 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25484 msgid "Thick"
25485 msgstr "Grueso"
25487 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25488 #, fuzzy
25489 msgid "Left to right"
25490 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
25492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25493 #, fuzzy
25494 msgid "Right to left"
25495 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
25497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25498 msgid "Text renderer"
25499 msgstr "Generador de texto"
25501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25502 msgid "Freetype2 font renderer"
25503 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
25505 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25506 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25507 msgstr ""
25509 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25510 msgid "Speech synthesis for Windows"
25511 msgstr ""
25513 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25514 msgid "SVG template file"
25515 msgstr "Fichero plantilla SVG"
25517 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25518 msgid ""
25519 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25520 msgstr ""
25521 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
25523 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25524 msgid "Dummy font renderer"
25525 msgstr ""
25527 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25528 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25529 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
25531 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25532 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25533 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25534 msgid "Conversions from "
25535 msgstr "Conversions dende "
25537 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25538 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25539 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25541 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25542 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25543 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25545 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25546 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25547 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25549 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25550 msgid "MMX conversions from "
25551 msgstr "Conversions MMX dende "
25553 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25554 msgid "SSE2 conversions from "
25555 msgstr "Conversions SSE2 dende "
25557 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25558 msgid "AltiVec conversions from "
25559 msgstr "Conversions AltiVec dende "
25561 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25562 msgid "OpenMAX DL image processing"
25563 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
25565 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25566 msgid "RV32 conversion filter"
25567 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25569 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25570 msgid "Scaling mode"
25571 msgstr "Modo d'escalau"
25573 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25574 msgid "Scaling mode to use."
25575 msgstr "Modo d'escalau a usar."
25577 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25578 msgid "Fast bilinear"
25579 msgstr "Bilineal rapido"
25581 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25582 msgid "Bilinear"
25583 msgstr "Bilineal"
25585 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25586 msgid "Bicubic (good quality)"
25587 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
25589 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25590 msgid "Experimental"
25591 msgstr "Experimental"
25593 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25594 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25595 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
25597 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25598 msgid "Area"
25599 msgstr "Aria"
25601 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25602 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25603 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25605 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25606 msgid "Gauss"
25607 msgstr "Gauss"
25609 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25610 msgid "SincR"
25611 msgstr "SincR"
25613 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25614 msgid "Lanczos"
25615 msgstr "Lanczos"
25617 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25618 msgid "Bicubic spline"
25619 msgstr "Spline bicúbico"
25621 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25622 msgid "Video scaling filter"
25623 msgstr "Filtro d'escalau de video"
25625 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25626 msgid "Swscale"
25627 msgstr ""
25629 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25630 msgid "YUVP converter"
25631 msgstr "Convertidor YUVP"
25633 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25634 msgid "Image properties filter"
25635 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
25637 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25638 msgid "Image adjust"
25639 msgstr "Achuste d'imachen"
25641 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25642 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25643 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
25645 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25646 msgid "Transparency mask"
25647 msgstr "Mascareta de transparencia"
25649 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25650 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25651 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
25653 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25654 msgid "Alpha mask video filter"
25655 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
25657 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25658 msgid "Alpha mask"
25659 msgstr "Mascareta alfa"
25661 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25662 msgid "Color scheme"
25663 msgstr ""
25665 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25666 msgid "Define the glasses' color scheme"
25667 msgstr ""
25669 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25670 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25671 msgstr ""
25673 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25674 msgid "Window size"
25675 msgstr "Grandaria de finestra"
25677 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25678 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25679 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
25681 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25682 msgid "Softening value"
25683 msgstr ""
25685 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25686 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25687 msgstr ""
25689 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25690 msgid "antiflicker video filter"
25691 msgstr ""
25693 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25694 msgid "antiflicker"
25695 msgstr "antiparpadeo"
25697 #: modules/video_filter/ball.c:98
25698 msgid "Ball color"
25699 msgstr "Color de bola"
25701 #: modules/video_filter/ball.c:100
25702 msgid "Edge visible"
25703 msgstr "Borde visible"
25705 #: modules/video_filter/ball.c:101
25706 msgid "Set edge visibility."
25707 msgstr "Establir visibilidat de borde."
25709 #: modules/video_filter/ball.c:103
25710 msgid "Ball speed"
25711 msgstr "Velocidat de bola"
25713 #: modules/video_filter/ball.c:104
25714 msgid ""
25715 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25716 "number of pixels by frame."
25717 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
25719 #: modules/video_filter/ball.c:107
25720 msgid "Ball size"
25721 msgstr "Grandaria de bola"
25723 #: modules/video_filter/ball.c:108
25724 msgid ""
25725 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25726 "pixels"
25727 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
25729 #: modules/video_filter/ball.c:111
25730 msgid "Gradient threshold"
25731 msgstr "Branquil de gradiente"
25733 #: modules/video_filter/ball.c:112
25734 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25735 msgstr ""
25737 #: modules/video_filter/ball.c:114
25738 msgid "Augmented reality ball game"
25739 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
25741 #: modules/video_filter/ball.c:123
25742 msgid "Ball video filter"
25743 msgstr "Filtro d'o video de bola"
25745 #: modules/video_filter/ball.c:124
25746 msgid "Ball"
25747 msgstr "Bola"
25749 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25750 msgid "Number of time to blend"
25751 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
25753 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25754 msgid "The number of time the blend will be performed"
25755 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
25757 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25758 msgid "Alpha of the blended image"
25759 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
25761 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25762 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25763 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
25765 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25766 msgid "Image to be blended onto"
25767 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
25769 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25770 msgid "The image which will be used to blend onto"
25771 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
25773 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25774 msgid "Chroma for the base image"
25775 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
25777 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25778 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25779 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
25781 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25782 msgid "Image which will be blended"
25783 msgstr "Imachen que será mezclada"
25785 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25786 msgid "The image blended onto the base image"
25787 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
25789 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25790 msgid "Chroma for the blend image"
25791 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
25793 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25794 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25795 msgstr ""
25797 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25798 msgid "Blending benchmark filter"
25799 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25802 msgid "Blendbench"
25803 msgstr "Blendbench"
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25806 msgid "Benchmarking"
25807 msgstr "Prebas de rendimiento"
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25810 msgid "Base image"
25811 msgstr "Imachen base"
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25814 msgid "Blend image"
25815 msgstr "Imachen mezcla"
25817 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25818 msgid "Video pictures blending"
25819 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
25821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25822 msgid ""
25823 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25824 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25825 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25826 "default)."
25827 msgstr ""
25828 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
25829 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
25830 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
25831 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
25833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25834 msgid "Bluescreen U value"
25835 msgstr "Valor U bluescreen"
25837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25838 msgid ""
25839 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25840 "Defaults to 120 for blue."
25841 msgstr ""
25842 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25843 "Predeterminau a 120 ta azul."
25845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25846 msgid "Bluescreen V value"
25847 msgstr "Valor V bluescreen"
25849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25850 msgid ""
25851 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25852 "Defaults to 90 for blue."
25853 msgstr ""
25854 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
25855 "Predeterminau a 90 ta azul."
25857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25858 msgid "Bluescreen U tolerance"
25859 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25862 msgid ""
25863 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25864 "value between 10 and 20 seems sensible."
25865 msgstr ""
25866 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25867 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25870 msgid "Bluescreen V tolerance"
25871 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25874 msgid ""
25875 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25876 "value between 10 and 20 seems sensible."
25877 msgstr ""
25878 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
25879 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
25881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25882 msgid "Bluescreen video filter"
25883 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25886 msgid "Bluescreen"
25887 msgstr "Pantalla azul"
25889 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25890 msgid "Output width"
25891 msgstr "Amplaria de salida."
25893 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25894 msgid "Output (canvas) image width"
25895 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
25897 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25898 msgid "Output height"
25899 msgstr "Altura de salida."
25901 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25902 msgid "Output (canvas) image height"
25903 msgstr "Altura d'imachen de salida."
25905 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25906 msgid "Output picture aspect ratio"
25907 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
25909 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25910 msgid ""
25911 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25912 "have the same SAR as the input."
25913 msgstr ""
25914 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
25915 "mesma proporción que a dentrada."
25917 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25918 msgid "Pad video"
25919 msgstr "Video integrau"
25921 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25922 msgid ""
25923 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25924 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25925 msgstr ""
25926 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
25927 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
25928 "dimpués d'o escalau."
25930 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25931 msgid "Automatically resize and pad a video"
25932 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
25934 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25935 msgid "Canvas"
25936 msgstr "Canvas"
25938 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25939 msgid "Canvas video filter"
25940 msgstr "Filtro de video canvas"
25942 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25943 msgid ""
25944 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25945 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25946 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25947 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25948 msgstr ""
25949 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
25950 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
25951 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
25952 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
25953 "#FFFFFF = blanco"
25955 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25956 msgid "Select one color in the video"
25957 msgstr "Seleccionar una color en o video"
25959 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25960 msgid "Color threshold filter"
25961 msgstr "Filtro de branquil de color"
25963 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25964 msgid "Saturation threshold"
25965 msgstr ""
25967 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
25968 msgid "Similarity threshold"
25969 msgstr "Branquil de similitut"
25971 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
25972 msgid "Pixels to crop from top"
25973 msgstr "Pixels a retallar alto"
25975 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25976 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25977 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
25979 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
25980 msgid "Pixels to crop from bottom"
25981 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
25983 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25984 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25985 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
25987 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
25988 msgid "Pixels to crop from left"
25989 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
25991 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25992 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25993 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
25995 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
25996 msgid "Pixels to crop from right"
25997 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
25999 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26000 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26001 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
26003 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26004 msgid "Pixels to padd to top"
26005 msgstr "Pixels a replenar alto"
26007 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26008 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26009 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
26011 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26012 msgid "Pixels to padd to bottom"
26013 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
26015 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26016 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26017 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
26019 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26020 msgid "Pixels to padd to left"
26021 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
26023 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26024 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26025 msgstr ""
26026 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
26028 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26029 msgid "Pixels to padd to right"
26030 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
26032 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26033 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26034 msgstr ""
26035 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26038 msgid "Croppadd"
26039 msgstr ""
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26042 msgid "Video cropping filter"
26043 msgstr ""
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26046 msgid "Padd"
26047 msgstr "Replenar"
26049 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26050 msgid "Latest"
26051 msgstr "Zaguera"
26053 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26054 msgid "AltLine"
26055 msgstr "AltLine"
26057 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26058 msgid "Upconvert"
26059 msgstr ""
26061 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26062 msgid "Low"
26063 msgstr "Baixo"
26065 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26066 msgid "Medium"
26067 msgstr "Meyo"
26069 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26070 msgid "High"
26071 msgstr "Alto"
26073 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26074 msgid "Streaming deinterlace mode"
26075 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
26077 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26078 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26079 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
26081 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26082 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26083 msgstr ""
26085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26086 msgid ""
26087 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26088 "frame boundaries. \n"
26089 "\n"
26090 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26091 "such as videos from a camcorder. \n"
26092 "\n"
26093 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26094 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26095 "\n"
26096 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26097 "(bright) field, too. \n"
26098 "\n"
26099 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26100 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26101 msgstr ""
26103 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26104 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26105 msgstr ""
26107 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26108 msgid ""
26109 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26110 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26111 "Default: Low."
26112 msgstr ""
26114 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26115 msgid "Deinterlacing video filter"
26116 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
26118 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26119 #, fuzzy
26120 msgid "Edge detection video filter"
26121 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26123 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26124 #, fuzzy
26125 msgid "Edge detection"
26126 msgstr "Selección de fichers"
26128 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26129 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26130 msgstr ""
26132 #: modules/video_filter/erase.c:56
26133 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26134 msgstr ""
26135 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
26137 #: modules/video_filter/erase.c:59
26138 msgid "X coordinate of the mask."
26139 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
26141 #: modules/video_filter/erase.c:61
26142 msgid "Y coordinate of the mask."
26143 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
26145 #: modules/video_filter/erase.c:63
26146 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26147 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
26149 #: modules/video_filter/erase.c:68
26150 msgid "Erase video filter"
26151 msgstr "Filtro de borrau de video"
26153 #: modules/video_filter/erase.c:69
26154 msgid "Erase"
26155 msgstr "Borrar"
26157 #: modules/video_filter/extract.c:55
26158 msgid "RGB component to extract"
26159 msgstr "Componente RGB a extrayer"
26161 #: modules/video_filter/extract.c:56
26162 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26163 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
26165 #: modules/video_filter/extract.c:67
26166 msgid "Extract RGB component video filter"
26167 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
26169 #: modules/video_filter/fps.c:45
26170 #, fuzzy
26171 msgid "FPS conversion video filter"
26172 msgstr "Filtro de video de scena"
26174 #: modules/video_filter/fps.c:46
26175 #, fuzzy
26176 msgid "FPS Converter"
26177 msgstr "Convertidor YUVP"
26179 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26180 msgid "Freezing interactive video filter"
26181 msgstr ""
26183 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26184 msgid "Freeze"
26185 msgstr ""
26187 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26188 msgid "Gaussian's std deviation"
26189 msgstr "Desviación std Gausiana"
26191 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26192 msgid ""
26193 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26194 "to 3*sigma away in any direction."
26195 msgstr ""
26197 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26198 msgid "Add a blurring effect"
26199 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
26201 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26202 msgid "Gaussian blur video filter"
26203 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
26205 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26206 msgid "Gaussian Blur"
26207 msgstr "Borroso Gausiano"
26209 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26210 msgid "Radius in pixels"
26211 msgstr "Radio en pixels"
26213 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26214 msgid "Strength"
26215 msgstr "Fuerza"
26217 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26218 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26219 msgstr ""
26221 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26222 msgid "Gradfun video filter"
26223 msgstr ""
26225 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26226 msgid "Gradfun"
26227 msgstr ""
26229 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26230 msgid "Debanding algorithm"
26231 msgstr ""
26233 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26234 msgid "Distort mode"
26235 msgstr "Modo de distorsión"
26237 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26238 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26239 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
26241 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26242 msgid "Gradient image type"
26243 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
26245 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26246 msgid ""
26247 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26248 "keep colors."
26249 msgstr ""
26250 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
26251 "mantendrá as colors."
26253 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26254 msgid "Apply cartoon effect"
26255 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
26257 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26258 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26259 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
26261 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26262 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26263 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
26265 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26266 msgid "Gradient video filter"
26267 msgstr "Filtro de video gradiente"
26269 #: modules/video_filter/grain.c:54
26270 msgid "Variance of the gaussian noise"
26271 msgstr ""
26273 #: modules/video_filter/grain.c:58
26274 msgid "Minimal period"
26275 msgstr "Perido minimo"
26277 #: modules/video_filter/grain.c:59
26278 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26279 msgstr ""
26281 #: modules/video_filter/grain.c:60
26282 msgid "Maximal period"
26283 msgstr "Periodo maximo"
26285 #: modules/video_filter/grain.c:61
26286 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26287 msgstr ""
26289 #: modules/video_filter/grain.c:64
26290 msgid "Grain video filter"
26291 msgstr "Filtro de video grano"
26293 #: modules/video_filter/grain.c:65
26294 msgid "Grain"
26295 msgstr "Grano"
26297 #: modules/video_filter/grain.c:66
26298 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26299 msgstr ""
26301 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26302 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26303 msgstr ""
26305 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26306 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26307 msgstr ""
26309 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26310 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26311 msgstr ""
26313 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26314 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26315 msgstr ""
26317 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26318 msgid "HQ Denoiser 3D"
26319 msgstr ""
26321 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26322 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26323 msgstr ""
26325 #: modules/video_filter/invert.c:50
26326 msgid "Invert video filter"
26327 msgstr "Invertir filtro de video"
26329 #: modules/video_filter/invert.c:51
26330 msgid "Color inversion"
26331 msgstr "Inversión de color"
26333 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26334 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26335 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
26337 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26338 msgid "Magnify"
26339 msgstr "Magnificar"
26341 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26342 msgid "Mirror orientation"
26343 msgstr "Espejar orientación"
26345 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26346 msgid ""
26347 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26348 "horizontal"
26349 msgstr ""
26350 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
26352 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26353 msgid "Vertical"
26354 msgstr "Vertical"
26356 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26357 msgid "Horizontal"
26358 msgstr "Horizontal"
26360 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26361 msgid "Direction"
26362 msgstr "Adreza"
26364 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26365 msgid "Direction of the mirroring"
26366 msgstr "Adreza d'o espiello"
26368 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26369 msgid "Left to right/Top to bottom"
26370 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
26372 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26373 msgid "Right to left/Bottom to top"
26374 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
26376 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26377 msgid "Mirror video filter"
26378 msgstr "Filtro de video d'espiello"
26380 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26381 msgid "Mirror video"
26382 msgstr "Espejar video"
26384 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26385 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26386 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
26388 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26389 msgid "Blur factor (1-127)"
26390 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26392 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26393 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26394 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
26396 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26397 msgid "Motion blur filter"
26398 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26400 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26401 msgid "Motion detect video filter"
26402 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
26404 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26405 msgid "Old movie effect video filter"
26406 msgstr ""
26408 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26409 msgid "Old movie"
26410 msgstr ""
26412 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26413 msgid "OpenCV face detection example filter"
26414 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
26416 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26417 msgid "OpenCV example"
26418 msgstr "Eixemplo OpenCV"
26420 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26421 msgid "Haar cascade filename"
26422 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
26424 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26425 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26426 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26429 msgid "Use input chroma unaltered"
26430 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26433 #, fuzzy
26434 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26435 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
26437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26438 msgid "RGB32"
26439 msgstr "RGB32"
26441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26442 msgid "Don't display any video"
26443 msgstr "No amostrar video"
26445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26446 msgid "Display the input video"
26447 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
26449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26450 msgid "Display the processed video"
26451 msgstr "Amostrar o video procesau"
26453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26454 msgid "Show only errors"
26455 msgstr "Amostrar solament errors"
26457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26458 msgid "Show errors and warnings"
26459 msgstr "Amostrar errors y avisos"
26461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26462 msgid "Show everything including debug messages"
26463 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
26465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26466 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26467 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
26469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26470 msgid "OpenCV"
26471 msgstr "OpenCV"
26473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26474 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26475 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26478 msgid ""
26479 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26480 "OpenCV filter"
26481 msgstr ""
26482 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
26483 "interno OpenCV"
26485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26486 msgid "OpenCV filter chroma"
26487 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26490 msgid ""
26491 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26492 msgstr ""
26493 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
26494 "OpenCV"
26496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26497 msgid "Wrapper filter output"
26498 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26501 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26502 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
26504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26505 msgid "OpenCV internal filter name"
26506 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26509 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26510 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
26512 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26513 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26514 msgstr ""
26516 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26517 msgid "Posterize video filter"
26518 msgstr "Filtro de video posterizar"
26520 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26521 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26522 msgstr ""
26524 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26525 msgid ""
26526 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26527 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26528 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26529 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26530 msgstr ""
26532 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26533 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26534 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26536 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26537 msgid "Video post processing filter"
26538 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26540 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26541 msgid "Postproc"
26542 msgstr "Postproc"
26544 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26545 msgid "Lowest"
26546 msgstr "O mas baixo"
26548 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26549 msgid "Highest"
26550 msgstr "O mas alto"
26552 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26553 msgid "Psychedelic video filter"
26554 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26556 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26557 msgid "Number of puzzle rows"
26558 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26561 msgid "Number of puzzle columns"
26562 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26565 msgid "Game mode"
26566 msgstr ""
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26569 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26570 msgstr ""
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26573 msgid "Border"
26574 msgstr ""
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26577 msgid "Unshuffled Border width."
26578 msgstr ""
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26581 msgid "Small preview"
26582 msgstr ""
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26585 msgid "Show small preview."
26586 msgstr ""
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26589 msgid "Small preview size"
26590 msgstr ""
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26593 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26594 msgstr ""
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26597 msgid "Piece edge shape size"
26598 msgstr ""
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26601 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26602 msgstr ""
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26605 msgid "Auto shuffle"
26606 msgstr ""
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26609 msgid "Auto shuffle delay during game"
26610 msgstr ""
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26613 msgid "Auto solve"
26614 msgstr ""
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26617 msgid "Auto solve delay during game"
26618 msgstr ""
26620 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26621 msgid "Rotation"
26622 msgstr ""
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26625 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26626 msgstr ""
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26629 msgid "jigsaw puzzle"
26630 msgstr ""
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26633 msgid "sliding puzzle"
26634 msgstr ""
26636 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26637 msgid "swap puzzle"
26638 msgstr ""
26640 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26641 msgid "exchange puzzle"
26642 msgstr ""
26644 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26645 msgid "0"
26646 msgstr ""
26648 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26649 msgid "0/180"
26650 msgstr ""
26652 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26653 msgid "0/90/180/270"
26654 msgstr ""
26656 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26657 msgid "0/90/180/270/mirror"
26658 msgstr ""
26660 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26661 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26662 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26664 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26665 msgid "Puzzle"
26666 msgstr "Rompecabezas"
26668 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26669 msgid "Ripple video filter"
26670 msgstr "Filtro de video d'onda"
26672 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26673 msgid "Ripple"
26674 msgstr "Rizo"
26676 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26677 msgid "Angle in degrees"
26678 msgstr "Anglo en graus"
26680 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26681 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26682 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26684 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26685 msgid "Use motion sensors"
26686 msgstr ""
26688 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26689 msgid "Rotate video filter"
26690 msgstr "Rotar filtro de video"
26692 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26693 msgid "Rotate"
26694 msgstr "Rotar"
26696 #: modules/video_filter/scene.c:59
26697 msgid "Image format"
26698 msgstr "Formato d'imachen"
26700 #: modules/video_filter/scene.c:60
26701 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26702 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26704 #: modules/video_filter/scene.c:62
26705 msgid "Image width"
26706 msgstr "Amplo d'imachen"
26708 #: modules/video_filter/scene.c:63
26709 msgid ""
26710 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26711 "characteristics."
26712 msgstr ""
26713 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26714 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26716 #: modules/video_filter/scene.c:67
26717 msgid "Image height"
26718 msgstr "Altura d'imachen"
26720 #: modules/video_filter/scene.c:68
26721 msgid ""
26722 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26723 "video characteristics."
26724 msgstr ""
26725 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26726 "caracteristicas d'o video."
26728 #: modules/video_filter/scene.c:72
26729 msgid "Recording ratio"
26730 msgstr "Taxa de gravación"
26732 #: modules/video_filter/scene.c:73
26733 msgid ""
26734 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26735 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26737 #: modules/video_filter/scene.c:76
26738 msgid "Filename prefix"
26739 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26741 #: modules/video_filter/scene.c:77
26742 msgid ""
26743 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26744 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26745 msgstr ""
26746 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26747 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26748 "verdadero."
26750 #: modules/video_filter/scene.c:81
26751 msgid "Directory path prefix"
26752 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26754 #: modules/video_filter/scene.c:82
26755 msgid ""
26756 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26757 "will be automatically saved in users homedir."
26758 msgstr ""
26760 #: modules/video_filter/scene.c:86
26761 msgid "Always write to the same file"
26762 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26764 #: modules/video_filter/scene.c:87
26765 msgid ""
26766 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26767 "this case, the number is not appended to the filename."
26768 msgstr ""
26769 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26770 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26772 #: modules/video_filter/scene.c:91
26773 msgid "Send your video to picture files"
26774 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26776 #: modules/video_filter/scene.c:95
26777 msgid "Scene filter"
26778 msgstr "Filtro de scena"
26780 #: modules/video_filter/scene.c:96
26781 msgid "Scene video filter"
26782 msgstr "Filtro de video de scena"
26784 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26785 msgid "Sepia intensity"
26786 msgstr "Intensidat sepia"
26788 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26789 msgid "Intensity of sepia effect"
26790 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26792 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26793 msgid "Sepia video filter"
26794 msgstr "Filtro de video de sepia"
26796 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26797 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26798 msgstr ""
26800 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26801 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26802 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26804 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26805 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26806 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26808 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26809 msgid "Augment contrast between contours."
26810 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26812 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26813 msgid "Sharpen video filter"
26814 msgstr "Filtro de video definiu"
26816 #: modules/video_filter/transform.c:49
26817 msgid "Transform type"
26818 msgstr "Tipo de transformación"
26820 #: modules/video_filter/transform.c:55
26821 msgid "Transpose"
26822 msgstr ""
26824 #: modules/video_filter/transform.c:55
26825 msgid "Anti-transpose"
26826 msgstr ""
26828 #: modules/video_filter/transform.c:58
26829 msgid "Video transformation filter"
26830 msgstr "Filtro de transformación de video"
26832 #: modules/video_filter/transform.c:59
26833 msgid "Transformation"
26834 msgstr "Transformación"
26836 #: modules/video_filter/transform.c:60
26837 msgid "Rotate or flip the video"
26838 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
26840 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26841 msgid "VHS movie effect video filter"
26842 msgstr ""
26844 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26845 msgid "VHS movie"
26846 msgstr ""
26848 #: modules/video_filter/wave.c:53
26849 msgid "Wave video filter"
26850 msgstr "Filtro de video d'ola"
26852 #: modules/video_filter/wave.c:54
26853 msgid "Wave"
26854 msgstr "Onda"
26856 #: modules/video_output/aa.c:58
26857 msgid "ASCII Art"
26858 msgstr "Arte ASCII"
26860 #: modules/video_output/aa.c:61
26861 msgid "ASCII-art video output"
26862 msgstr "Salida de video ASCII-art"
26864 #: modules/video_output/android/window.c:50
26865 #, fuzzy
26866 msgid "Android Window"
26867 msgstr "Zarrar finestra"
26869 #: modules/video_output/android/window.c:51
26870 msgid "Android native window"
26871 msgstr ""
26873 #: modules/video_output/caca.c:57
26874 msgid "Color ASCII art video output"
26875 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
26877 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26878 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26879 msgstr ""
26881 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26882 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26883 msgstr ""
26885 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26886 msgid ""
26887 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26888 "After this delay we black out the video."
26889 msgstr ""
26891 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26892 msgid "Active Format Descriptor line."
26893 msgstr ""
26895 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26896 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26897 msgstr ""
26899 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26900 msgid "Picture to display on input signal loss."
26901 msgstr ""
26903 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26904 msgid "Output card"
26905 msgstr ""
26907 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26908 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26909 msgstr ""
26911 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26912 msgid "Desired output mode"
26913 msgstr ""
26915 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26916 msgid ""
26917 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26918 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26919 msgstr ""
26921 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26922 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26923 msgstr ""
26925 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
26926 msgid ""
26927 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26928 msgstr ""
26930 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
26931 msgid ""
26932 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26933 "disables audio output."
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
26937 msgid "Video connection for DeckLink output."
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
26941 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
26945 msgid "DecklinkOutput"
26946 msgstr ""
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
26949 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26950 msgstr ""
26952 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
26953 msgid "DeckLink General Options"
26954 msgstr ""
26956 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
26957 #, fuzzy
26958 msgid "DeckLink Video Output module"
26959 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
26961 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
26962 msgid "DeckLink Video Options"
26963 msgstr ""
26965 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
26966 #, fuzzy
26967 msgid "DeckLink Audio Output module"
26968 msgstr "Modulo de salida d'audio"
26970 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
26971 msgid "DeckLink Audio Options"
26972 msgstr ""
26974 #: modules/video_output/drawable.c:34
26975 msgid "Window handle (HWND)"
26976 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
26978 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
26979 msgid ""
26980 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26981 "will be created."
26982 msgstr ""
26984 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
26985 msgid "Drawable"
26986 msgstr "Dibujable"
26988 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
26989 msgid "Embedded window video"
26990 msgstr "Finestra de video integrau"
26992 #: modules/video_output/fb.c:56
26993 msgid "Framebuffer device"
26994 msgstr "Dispositivo framebuffer"
26996 #: modules/video_output/fb.c:58
26997 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26998 msgstr ""
26999 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
27000 "fb0)."
27002 #: modules/video_output/fb.c:60
27003 msgid "Run fb on current tty"
27004 msgstr "Executar fb en tty actual"
27006 #: modules/video_output/fb.c:62
27007 msgid ""
27008 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27009 "handling with caution)"
27010 msgstr ""
27011 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27012 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
27014 #: modules/video_output/fb.c:65
27015 msgid "Framebuffer resolution to use"
27016 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
27018 #: modules/video_output/fb.c:67
27019 msgid ""
27020 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27021 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27022 msgstr ""
27023 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
27024 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
27026 #: modules/video_output/fb.c:70
27027 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27028 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
27030 #: modules/video_output/fb.c:71
27031 msgid "Disable for double buffering in software."
27032 msgstr ""
27034 #: modules/video_output/fb.c:73
27035 msgid "Image format (default RGB)"
27036 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
27038 #: modules/video_output/fb.c:74
27039 msgid ""
27040 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27041 "has no way to report its chroma."
27042 msgstr ""
27043 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
27044 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
27046 #: modules/video_output/fb.c:92
27047 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27048 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
27050 #: modules/video_output/glx.c:261
27051 msgid "GLX"
27052 msgstr "GLX"
27054 #: modules/video_output/glx.c:262
27055 msgid "GLX extension for OpenGL"
27056 msgstr ""
27058 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27059 msgid "Enable a workaround for T23"
27060 msgstr ""
27062 #: modules/video_output/kva.c:52
27063 msgid ""
27064 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27065 "size is equal to or smaller than the movie size."
27066 msgstr ""
27068 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27069 msgid "Video mode"
27070 msgstr "Modo de video"
27072 #: modules/video_output/kva.c:57
27073 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27074 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
27076 #: modules/video_output/kva.c:62
27077 msgid "SNAP"
27078 msgstr "SNAP"
27080 #: modules/video_output/kva.c:62
27081 msgid "WarpOverlay!"
27082 msgstr ""
27084 #: modules/video_output/kva.c:62
27085 msgid "VMAN"
27086 msgstr ""
27088 #: modules/video_output/kva.c:62
27089 msgid "DIVE"
27090 msgstr "DIVE"
27092 #: modules/video_output/kva.c:72
27093 msgid "K Video Acceleration video output"
27094 msgstr ""
27096 #: modules/video_output/macosx.m:75
27097 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27098 msgstr ""
27100 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27101 msgid "OpenGL extension"
27102 msgstr "Extensión OpenGL"
27104 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27105 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27106 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
27108 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27109 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27110 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27112 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27113 msgid "OpenGL ES2"
27114 msgstr "OpenGL YE2"
27116 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27117 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27118 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
27120 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27121 msgid "OpenGL"
27122 msgstr "OpenGL"
27124 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27125 msgid "OpenGL video output"
27126 msgstr "Salida de video OpenGL"
27128 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27129 msgid "EGL"
27130 msgstr "EGL"
27132 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27133 msgid "EGL extension for OpenGL"
27134 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27136 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27137 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27138 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27140 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27141 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27142 msgid "Use hardware blending support"
27143 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27145 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27146 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27147 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27148 msgstr ""
27150 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27151 msgid "Pixel Shader"
27152 msgstr ""
27154 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27155 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27156 msgstr ""
27158 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27159 msgid "Path to HLSL file"
27160 msgstr ""
27162 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27163 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27164 msgstr ""
27166 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27167 msgid "HLSL File"
27168 msgstr ""
27170 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27171 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27172 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27174 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27175 #, fuzzy
27176 msgid "Direct3D9 video output"
27177 msgstr "Salida de video Direct3D"
27179 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27180 #, fuzzy
27181 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27182 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27184 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27185 #, fuzzy
27186 msgid "Direct3D11 video output"
27187 msgstr "Salida de video Direct3D"
27189 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27191 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27192 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27194 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27195 msgid ""
27196 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27197 "doesn't have any effect when using overlays."
27198 msgstr ""
27199 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27200 "tiene efecto en usar cubiertas."
27202 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27203 msgid "Overlay video output"
27204 msgstr "Superposar a salida de video"
27206 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27207 msgid ""
27208 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27209 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27210 msgstr ""
27211 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
27212 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
27213 "defecto."
27215 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27216 msgid "Use video buffers in system memory"
27217 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27219 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27220 msgid ""
27221 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27222 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27223 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27224 "doesn't have any effect when using overlays."
27225 msgstr ""
27227 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27228 msgid "Use triple buffering for overlays"
27229 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27231 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27232 msgid ""
27233 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27234 "better video quality (no flickering)."
27235 msgstr ""
27236 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27237 "calidat de video (sin parpagueo)."
27239 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27240 msgid "Name of desired display device"
27241 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27243 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27244 msgid ""
27245 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27246 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27247 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27248 msgstr ""
27249 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27250 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27251 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27253 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27254 msgid ""
27255 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27256 "interface"
27257 msgstr ""
27258 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27259 "Aero de Windows Vista"
27261 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27262 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27263 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27265 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27266 msgid "Wallpaper"
27267 msgstr "Fondo d'escritorio"
27269 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27270 #, fuzzy
27271 msgid "OpenGL video output for Windows"
27272 msgstr "Salida de video OpenGL"
27274 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27275 msgid "Windows GDI video output"
27276 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27278 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27279 msgid "GPU affinity"
27280 msgstr ""
27282 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27283 #, fuzzy
27284 msgid "WGL extension for OpenGL"
27285 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
27287 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27288 msgid "Dummy image chroma format"
27289 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27291 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27292 msgid ""
27293 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27294 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27295 msgstr ""
27296 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27297 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27298 "eficient."
27300 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27301 msgid "Dummy video output"
27302 msgstr "Salida de video simulada"
27304 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27305 msgid "Statistics video output"
27306 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27308 #: modules/video_output/vmem.c:43
27309 msgid "Video memory buffer width."
27310 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27312 #: modules/video_output/vmem.c:46
27313 msgid "Video memory buffer height."
27314 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27316 #: modules/video_output/vmem.c:49
27317 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27318 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27320 #: modules/video_output/vmem.c:51
27321 msgid "Chroma"
27322 msgstr "Cromatico"
27324 #: modules/video_output/vmem.c:52
27325 msgid ""
27326 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27327 msgstr ""
27328 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27329 "«RV32»."
27331 #: modules/video_output/vmem.c:59
27332 msgid "Video memory output"
27333 msgstr "Salida de memoria de video"
27335 #: modules/video_output/vmem.c:60
27336 msgid "Video memory"
27337 msgstr "Memoria de video"
27339 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27340 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27341 #, fuzzy
27342 msgid "Wayland display"
27343 msgstr "pantalla X11"
27345 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27346 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27347 #, fuzzy
27348 msgid ""
27349 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27350 "display will be used."
27351 msgstr ""
27352 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27353 "predeterminada."
27355 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27356 msgid "WL shell"
27357 msgstr ""
27359 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27360 msgid "Wayland shell surface"
27361 msgstr ""
27363 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27364 msgid "WL SHM"
27365 msgstr ""
27367 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27368 #, fuzzy
27369 msgid "Wayland shared memory video output"
27370 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
27372 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27373 msgid "XDG shell"
27374 msgstr ""
27376 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27377 msgid "XDG shell surface"
27378 msgstr ""
27380 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27381 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27382 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27383 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27384 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27385 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27386 msgctxt "ASCII"
27387 msgid "VLC media player"
27388 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27390 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27391 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27392 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27393 msgctxt "ASCII"
27394 msgid "VLC"
27395 msgstr "VLC"
27397 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27398 msgid "VLC"
27399 msgstr "VLC"
27401 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27402 msgid "X11 display"
27403 msgstr "pantalla X11"
27405 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27406 msgid ""
27407 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27408 "will be used."
27409 msgstr ""
27410 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27411 "predeterminada."
27413 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27414 msgid "X11 window ID"
27415 msgstr "IT de finestra X11"
27417 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27418 msgid "X window"
27419 msgstr "X window"
27421 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27422 msgid "X11 video window (XCB)"
27423 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27425 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27426 msgid "X11"
27427 msgstr "X11"
27429 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27430 msgid "X11 video output (XCB)"
27431 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27433 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27434 msgid "XVideo adaptor number"
27435 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27437 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27438 msgid ""
27439 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27440 "functional adaptor."
27441 msgstr ""
27442 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27443 "adaptador funcional."
27445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27446 msgid "XVideo format id"
27447 msgstr ""
27449 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27450 msgid ""
27451 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27452 "match for the video being played."
27453 msgstr ""
27455 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27456 msgid "XVideo"
27457 msgstr "XVideo"
27459 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27460 msgid "XVideo output (XCB)"
27461 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27463 #: modules/video_output/yuv.c:41
27464 msgid "device, fifo or filename"
27465 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27467 #: modules/video_output/yuv.c:42
27468 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27469 msgstr ""
27470 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27472 #: modules/video_output/yuv.c:44
27473 msgid "Chroma used"
27474 msgstr "Croma usau"
27476 #: modules/video_output/yuv.c:46
27477 #, fuzzy
27478 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27479 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27481 #: modules/video_output/yuv.c:48
27482 #, fuzzy
27483 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27484 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
27486 #: modules/video_output/yuv.c:49
27487 #, fuzzy
27488 msgid ""
27489 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27490 "requires YV12/I420 fourcc."
27491 msgstr ""
27492 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27493 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27494 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27496 #: modules/video_output/yuv.c:58
27497 msgid "YUV output"
27498 msgstr "Salida YUV"
27500 #: modules/video_output/yuv.c:59
27501 msgid "YUV video output"
27502 msgstr "Salida de video YUV"
27504 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27505 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27506 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
27508 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27509 msgid "Video output modules"
27510 msgstr "Modulos de salida de video"
27512 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27513 msgid ""
27514 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27515 "separated list of modules."
27516 msgstr ""
27517 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
27518 "lista de modulos separaus por comas."
27520 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27521 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27522 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
27524 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27525 msgid "Clone video filter"
27526 msgstr "Filtro de video ta clonar"
27528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27529 msgid ""
27530 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27531 msgstr ""
27532 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
27534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27535 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27536 msgstr ""
27537 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
27539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27540 msgid "Active windows"
27541 msgstr "Finestras activas"
27543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27544 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27545 msgstr ""
27546 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
27547 "todas"
27549 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27550 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27551 msgstr ""
27552 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
27554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27555 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27556 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
27558 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27559 msgid "Panoramix"
27560 msgstr "Panoramix"
27562 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27563 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27564 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
27566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27567 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27568 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
27570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27571 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27572 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
27574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27575 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27576 msgstr ""
27577 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
27579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27580 msgid "Attenuation"
27581 msgstr "Atenuación"
27583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27584 msgid ""
27585 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27586 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27587 msgstr ""
27588 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
27589 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
27591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27592 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27593 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
27595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27596 msgid ""
27597 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27598 msgstr ""
27600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27601 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27602 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
27604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27605 msgid ""
27606 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27607 msgstr ""
27609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27610 msgid "Attenuation, end (in %)"
27611 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27614 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27615 msgstr ""
27617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27618 msgid "middle position (in %)"
27619 msgstr "posición meya (en %)"
27621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27622 msgid ""
27623 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27624 "of blended zone"
27625 msgstr ""
27626 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
27627 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
27629 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27630 msgid "Gamma (Red) correction"
27631 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
27633 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27634 msgid ""
27635 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27636 msgstr ""
27637 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
27639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27640 msgid "Gamma (Green) correction"
27641 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
27643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27644 msgid ""
27645 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27646 msgstr ""
27647 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
27649 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27650 msgid "Gamma (Blue) correction"
27651 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
27653 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27654 msgid ""
27655 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27656 msgstr ""
27657 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
27659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27660 msgid "Black Crush for Red"
27661 msgstr ""
27663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27664 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27665 msgstr ""
27667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27668 msgid "Black Crush for Green"
27669 msgstr ""
27671 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27672 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27673 msgstr ""
27675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27676 msgid "Black Crush for Blue"
27677 msgstr ""
27679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27680 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27681 msgstr ""
27683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27684 msgid "White Crush for Red"
27685 msgstr ""
27687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27688 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27689 msgstr ""
27691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27692 msgid "White Crush for Green"
27693 msgstr ""
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27696 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27697 msgstr ""
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27700 msgid "White Crush for Blue"
27701 msgstr ""
27703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27704 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27705 msgstr ""
27707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27708 msgid "Black Level for Red"
27709 msgstr "Ran de negro ta royo"
27711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27712 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27713 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27716 msgid "Black Level for Green"
27717 msgstr "Ran de negro ta verde"
27719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27720 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27721 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27724 msgid "Black Level for Blue"
27725 msgstr "Ran de negro ta azul"
27727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27728 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27729 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27732 msgid "White Level for Red"
27733 msgstr "Ran de blanco ta royo"
27735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27736 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27737 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
27739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27740 msgid "White Level for Green"
27741 msgstr "Ran de blanco ta verde"
27743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27744 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27745 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
27747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27748 msgid "White Level for Blue"
27749 msgstr "Ran de blanco ta azul"
27751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27752 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27753 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
27755 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27756 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27757 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
27759 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27760 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27761 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
27763 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27764 msgid "Element aspect ratio"
27765 msgstr "Proporción d'elemento"
27767 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27768 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27769 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
27771 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27772 msgid "Wall video filter"
27773 msgstr "Filtro de video de paret"
27775 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27776 msgid "Image wall"
27777 msgstr "Paret d'imachen"
27779 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
27780 #, fuzzy
27781 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
27782 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27784 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
27785 #, fuzzy
27786 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
27787 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27789 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
27790 #, fuzzy
27791 msgid "glSpectrum"
27792 msgstr "Espectro"
27794 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
27795 #, fuzzy
27796 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
27797 msgstr "Visualización actual"
27799 #: modules/visualization/goom.c:46
27800 msgid "Goom display width"
27801 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
27803 #: modules/visualization/goom.c:47
27804 msgid "Goom display height"
27805 msgstr "Altura de visualización Goom"
27807 #: modules/visualization/goom.c:48
27808 msgid ""
27809 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27810 "will be prettier but more CPU intensive)."
27811 msgstr ""
27812 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
27813 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
27815 #: modules/visualization/goom.c:51
27816 msgid "Goom animation speed"
27817 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
27819 #: modules/visualization/goom.c:52
27820 msgid ""
27821 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27822 msgstr ""
27823 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27824 "6)."
27826 #: modules/visualization/goom.c:58
27827 msgid "Goom"
27828 msgstr "Goom"
27830 #: modules/visualization/goom.c:59
27831 msgid "Goom effect"
27832 msgstr "Efecto Goom"
27834 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27835 msgid "projectM configuration file"
27836 msgstr "Fichero de configuración projectM"
27838 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27839 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27840 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
27842 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27843 msgid "projectM preset path"
27844 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
27846 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27847 msgid "Path to the projectM preset directory"
27848 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
27850 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27851 msgid "Title font"
27852 msgstr "Fuent d'o titol"
27854 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27855 msgid "Font used for the titles"
27856 msgstr "Fuent usada ta os titols"
27858 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27859 msgid "Font menu"
27860 msgstr "Fuent d'o menú"
27862 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27863 msgid "Font used for the menus"
27864 msgstr "Fuent usada ta os menús"
27866 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27867 msgid "The width of the video window, in pixels."
27868 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27870 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27871 msgid "The height of the video window, in pixels."
27872 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27874 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27875 msgid "Mesh width"
27876 msgstr "Amplaria d'a malla"
27878 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27879 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27880 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
27882 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27883 msgid "Mesh height"
27884 msgstr "Altura d'a malla"
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27887 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27888 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27891 msgid "Texture size"
27892 msgstr "Grandaria d'a textura"
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27895 msgid "The size of the texture, in pixels."
27896 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27899 msgid "projectM"
27900 msgstr "projectM"
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27903 msgid "libprojectM effect"
27904 msgstr "Efecto libprojectM"
27906 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27907 msgid "Effects list"
27908 msgstr "Lista d'efectos"
27910 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27911 msgid ""
27912 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27913 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27914 msgstr ""
27915 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
27916 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
27917 "vuMeter."
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27920 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27921 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27923 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27924 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27925 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27928 msgid "FFT window"
27929 msgstr ""
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27932 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27933 msgstr ""
27935 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27936 msgid "Kaiser window parameter"
27937 msgstr ""
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27940 msgid ""
27941 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27942 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27943 msgstr ""
27945 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27946 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27947 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
27949 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27950 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27951 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
27953 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27954 msgid "Number of blank pixels between bands."
27955 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
27957 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27958 msgid "Amplification"
27959 msgstr "Amplificación"
27961 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27962 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27963 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
27965 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27966 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27967 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
27969 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27970 msgid "Enable original graphic spectrum"
27971 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
27973 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27974 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27975 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
27977 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27978 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27979 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
27981 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27982 msgid "Draw the base of the bands"
27983 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
27985 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27986 msgid "Base pixel radius"
27987 msgstr "Radio de pixel base"
27989 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27990 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27991 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
27993 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27994 msgid "Spectral sections"
27995 msgstr "Seccions espectrals"
27997 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27998 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27999 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
28001 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28002 msgid "Peak height"
28003 msgstr "Altura d'o pico"
28005 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28006 msgid "Total pixel height of the peak items."
28007 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
28009 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28010 msgid "Peak extra width"
28011 msgstr "Amplaria extra de pico"
28013 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28014 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28015 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
28017 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28018 msgid "V-plane color"
28019 msgstr "Color plana-V"
28021 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28022 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28023 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
28025 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28026 msgid "Visualizer"
28027 msgstr "Visualizador"
28029 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28030 msgid "Visualizer filter"
28031 msgstr "Filtro de visualizador"
28033 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28034 msgid "Spectrum analyser"
28035 msgstr "Espectrómetro"
28037 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28038 msgid "vsxu"
28039 msgstr ""
28041 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28042 msgid "#paste your VLM commands here"
28043 msgstr ""
28045 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28046 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28047 msgstr ""
28049 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28050 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28051 msgid "Play List"
28052 msgstr "Lista de reproducción"
28054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28056 msgid "Output"
28057 msgstr "Salida"
28059 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28060 msgid "Subtitle codec"
28061 msgstr ""
28063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28064 msgid "Output\tmethod"
28065 msgstr ""
28067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28068 msgid "Multiplexer"
28069 msgstr "Multiplexador"
28071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28072 msgid "Video FPS"
28073 msgstr "FPS de video"
28075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28076 msgid "MUX options"
28077 msgstr ""
28079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28080 msgid "Video scale"
28081 msgstr ""
28083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28085 msgid "Output port"
28086 msgstr ""
28088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28089 msgid "Output\tfile"
28090 msgstr ""
28092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28093 msgid "Input media"
28094 msgstr ""
28096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28097 msgid "Error:"
28098 msgstr "Error:"
28100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28101 msgid "Sample ui-state-error style."
28102 msgstr ""
28104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28105 msgid "File name"
28106 msgstr ""
28108 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28109 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28110 msgid "Preamp:"
28111 msgstr "Preamplificador:"
28113 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28114 msgid "Row border"
28115 msgstr ""
28117 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28118 msgid "Column border"
28119 msgstr ""
28121 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28122 msgid "Background"
28123 msgstr "Fondo"
28125 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28126 msgid "Mosaic Tiles"
28127 msgstr ""
28129 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28130 msgid "Playback Rate"
28131 msgstr "Ratio de reproducción "
28133 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28134 msgid "Audio Delay"
28135 msgstr "Retardo d'audio"
28137 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28138 msgid "Subtitle Delay"
28139 msgstr "Retardo de subtítulos"
28141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28142 msgid "Time:"
28143 msgstr "Tiempo:"
28145 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28146 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28147 msgid "VLC media player - Web Interface"
28148 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
28150 #: share/lua/http/index.html:215
28151 msgid "Hide / Show Library"
28152 msgstr ""
28154 #: share/lua/http/index.html:216
28155 msgid "Hide / Show Viewer"
28156 msgstr ""
28158 #: share/lua/http/index.html:217
28159 msgid "Manage Streams"
28160 msgstr ""
28162 #: share/lua/http/index.html:218
28163 msgid "Track Synchronisation"
28164 msgstr ""
28166 #: share/lua/http/index.html:220
28167 msgid "VLM Batch Commands"
28168 msgstr ""
28170 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28171 msgid "Loop"
28172 msgstr "Bucle"
28174 #: share/lua/http/index.html:242
28175 msgid "Empty Playlist"
28176 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28178 #: share/lua/http/index.html:243
28179 msgid "Queue Selected"
28180 msgstr "Cola seleccionada"
28182 #: share/lua/http/index.html:244
28183 msgid "Play Selected"
28184 msgstr "Reproducir os seleccionaus"
28186 #: share/lua/http/index.html:245
28187 msgid "Refresh List"
28188 msgstr "Actualizar lista"
28190 #: share/lua/http/index.html:252
28191 msgid "Loading flowplayer..."
28192 msgstr "Cargando flowplayer..."
28194 #: share/lua/http/index.html:252
28195 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28196 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
28198 #: share/lua/http/index.html:263
28199 msgid ""
28200 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28201 "instead of the main interface."
28202 msgstr ""
28203 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
28204 "cuenta d'a interficie prencipal."
28206 #: share/lua/http/index.html:264
28207 msgid ""
28208 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28209 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28210 "right: <i>Manage Streams</i>"
28211 msgstr ""
28212 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
28213 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
28214 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
28216 #: share/lua/http/index.html:268
28217 msgid ""
28218 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28219 "stream."
28220 msgstr ""
28221 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
28222 "amostrará a emisión."
28224 #: share/lua/http/index.html:269
28225 msgid ""
28226 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28227 msgstr ""
28228 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
28229 "prencipals</i>."
28231 #: share/lua/http/index.html:272
28232 msgid ""
28233 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28234 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28235 "the stream."
28236 msgstr ""
28237 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
28238 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
28239 "l'obchecto d'a emisión."
28241 #: share/lua/http/index.html:275
28242 msgid ""
28243 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28244 "button again."
28245 msgstr ""
28246 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
28247 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
28249 #: share/lua/http/index.html:278
28250 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28251 msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"
28253 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28254 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28255 msgid "Dialog"
28256 msgstr "Dialogo"
28258 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28259 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28263 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28264 msgid "Form"
28265 msgstr "Formulario"
28267 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28268 msgid "Preset"
28269 msgstr "Predefinido"
28271 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28272 msgid "0.00 dB"
28273 msgstr ""
28275 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28276 msgid "&Verbosity:"
28277 msgstr ""
28279 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28280 msgid "&Filter:"
28281 msgstr ""
28283 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28284 msgid "&Save as..."
28285 msgstr "&Alzar como..."
28287 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28288 msgid "Modules Tree"
28289 msgstr "Arbol de modulos"
28291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28292 msgid "Show extended options"
28293 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
28295 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28296 msgid "Show &more options"
28297 msgstr "Amostrar &mas opcions"
28299 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28300 msgid "Change the caching for the media"
28301 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
28303 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28304 msgid " ms"
28305 msgstr " ms"
28307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28308 msgid "MRL"
28309 msgstr "MRL"
28311 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28312 msgid "Start Time"
28313 msgstr "Tiempo d'inicio"
28315 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28316 #, fuzzy
28317 msgid "Stop Time"
28318 msgstr "Inte d'aturada  "
28320 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28321 msgid "Edit Options"
28322 msgstr "Editar opcions"
28324 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28325 msgid "Extra media"
28326 msgstr "Meyo extra"
28328 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28329 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28330 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
28332 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28333 msgid "Select the file"
28334 msgstr "Seleccione o fichero"
28336 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28337 msgid "Change the start time for the media"
28338 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28340 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28341 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28342 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28344 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28345 #, fuzzy
28346 msgid "Change the stop time for the media"
28347 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
28349 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28350 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28351 msgstr ""
28352 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
28354 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28355 msgid "Capture mode"
28356 msgstr "Modo de captura"
28358 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28359 msgid "Select the capture device type"
28360 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28362 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28363 msgid "Device Selection"
28364 msgstr "Selección de dispositivo"
28366 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28367 msgid "Options"
28368 msgstr "Opcions"
28370 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28371 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28372 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
28374 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28375 msgid "Advanced options..."
28376 msgstr "Opcions abanzadas..."
28378 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28379 msgid "Disc Selection"
28380 msgstr "Selección de disco"
28382 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28383 msgid "SVCD/VCD"
28384 msgstr "SVCD/VCD"
28386 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28387 msgid "Disable Disc Menus"
28388 msgstr ""
28390 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28391 msgid "No disc menus"
28392 msgstr "No i hai menus en o disco"
28394 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28395 msgid "Disc device"
28396 msgstr "Dispositivo de disco"
28398 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28399 msgid "Starting Position"
28400 msgstr "Posición inicial"
28402 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28403 msgid "Audio and Subtitles"
28404 msgstr "Audio y subtítulos"
28406 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28407 msgid "Use a sub&title file"
28408 msgstr "Usar un fichero de subtitols"
28410 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28411 msgid "Select the subtitle file"
28412 msgstr "Triga o fichero de subtitols"
28414 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28415 msgid "Choose one or more media file to open"
28416 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
28418 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28419 msgid "File Selection"
28420 msgstr "Selección de fichers"
28422 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28423 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28424 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
28426 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28427 msgid "Add..."
28428 msgstr "Adhibir..."
28430 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28431 msgid "Network Protocol"
28432 msgstr "Protocolo de ret"
28434 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28435 msgid "Please enter a network URL:"
28436 msgstr "Introducir una URL:"
28438 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28439 msgid "Profile edition"
28440 msgstr "Edición d'o perfil"
28442 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28443 msgid "FLAC"
28444 msgstr ""
28446 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28447 msgid "MP&4/MOV"
28448 msgstr ""
28450 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28451 msgid "Ogg/Ogm"
28452 msgstr "Ogg/Ogm"
28454 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28455 msgid "M&KV"
28456 msgstr ""
28458 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28459 msgid "M&JPEG"
28460 msgstr ""
28462 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28463 msgid "MPEG-PS"
28464 msgstr "MPEG-PS"
28466 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28467 msgid "F&LV"
28468 msgstr ""
28470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28471 msgid "&MPEG-TS"
28472 msgstr ""
28474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28475 msgid "RAW"
28476 msgstr "RAW"
28478 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28479 msgid "WAV"
28480 msgstr "WAV"
28482 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28483 msgid "Webm"
28484 msgstr "Webm"
28486 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28487 msgid "MPEG &1"
28488 msgstr ""
28490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28491 msgid "AVI"
28492 msgstr "AVI"
28494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28495 msgid "ASF/WMV"
28496 msgstr "ASF/WMV"
28498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28499 msgid "MP&3"
28500 msgstr ""
28502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28503 msgid "Features"
28504 msgstr "Caracteristicas"
28506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28507 msgid "Streamable"
28508 msgstr ""
28510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28511 msgid "Chapters"
28512 msgstr ""
28514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28515 msgid "Menus"
28516 msgstr "Menus"
28518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28519 msgid "Fra&me Rate"
28520 msgstr ""
28522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28523 msgid "Same as source"
28524 msgstr "Igual que l'orichen"
28526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28527 msgid " fps"
28528 msgstr "fps"
28530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28531 msgid "Custom options"
28532 msgstr "Opcions personalizadas"
28534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28535 msgid "&Quality"
28536 msgstr ""
28538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28539 msgid "Not Used"
28540 msgstr "No usau"
28542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28543 msgid " kb/s"
28544 msgstr " kb/s"
28546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28547 msgid "Encoding parameters"
28548 msgstr ""
28550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28551 msgid "Frame size"
28552 msgstr ""
28554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28555 msgid "px"
28556 msgstr ""
28558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28559 msgid "Sa&mple Rate"
28560 msgstr ""
28562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28563 msgid "Profile &Name"
28564 msgstr ""
28566 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28567 msgid "Set up media sources to stream"
28568 msgstr ""
28570 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28571 msgid "Destination Setup"
28572 msgstr "Configuración de destín"
28574 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28575 msgid "Select destinations to stream to"
28576 msgstr ""
28578 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28579 msgid ""
28580 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28581 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28582 msgstr ""
28583 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28584 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28585 "usau."
28587 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28588 msgid "New destination"
28589 msgstr "Nuevo destín"
28591 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28592 msgid "Display locally"
28593 msgstr "Amostrar en local"
28595 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28596 msgid "Transcoding Options"
28597 msgstr ""
28599 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28600 msgid "Select and choose transcoding options"
28601 msgstr ""
28603 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28604 msgid "Activate Transcoding"
28605 msgstr "Habilitar transcodificar"
28607 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28608 msgid "Option Setup"
28609 msgstr "Configuración de preferencias"
28611 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28612 msgid "Set up any additional options for streaming"
28613 msgstr ""
28615 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28616 msgid "Miscellaneous Options"
28617 msgstr "Opcions varias"
28619 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28620 msgid "Stream all elementary streams"
28621 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28623 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28624 msgid "Generated stream output string"
28625 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28628 msgid " %"
28629 msgstr " %"
28631 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28632 msgid "Output module:"
28633 msgstr "Modulo de salida:"
28635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28636 msgid "Use S/PDIF when available"
28637 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
28639 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28640 msgid "Effects"
28641 msgstr "Efectos"
28643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28644 msgid "Visualization:"
28645 msgstr "Visualización:"
28647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28648 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28649 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28652 msgid "Dolby Surround:"
28653 msgstr "Dolby Surround:"
28655 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28656 msgid "Replay gain mode:"
28657 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28660 msgid "Headphone surround effect"
28661 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28664 msgid "Normalize volume to:"
28665 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28668 msgid "Tracks"
28669 msgstr "Pistas"
28671 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28672 msgid "Preferred audio language:"
28673 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28675 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28676 msgid "Password:"
28677 msgstr "Clau:"
28679 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28680 msgid "Username:"
28681 msgstr "Nombre d'usuario:"
28683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28684 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28685 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28688 msgid "Codecs"
28689 msgstr "Códecs"
28691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28692 msgid "x264 profile and level selection"
28693 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28696 msgid "x264 preset and tuning selection"
28697 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28699 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28700 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28701 msgstr ""
28703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28704 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28705 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28708 msgid "Video quality post-processing level"
28709 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28712 msgid "Optical drive"
28713 msgstr "Unidat optica"
28715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28716 msgid "Default optical device"
28717 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28720 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28721 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28724 msgid "HTTP proxy URL"
28725 msgstr "URL proxy HTTP"
28727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28728 msgid "HTTP (default)"
28729 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28732 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28733 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28736 msgid "Live555 stream transport"
28737 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28740 msgid "Default caching policy"
28741 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28743 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28744 msgid "Menus language:"
28745 msgstr "Luengache de menús:"
28747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28748 msgid "Look and feel"
28749 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28751 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28752 msgid "Use custom skin"
28753 msgstr "Usar piel personalizada"
28755 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28756 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28757 msgstr ""
28758 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28759 "nativa."
28761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28762 msgid "Use native style"
28763 msgstr "Usar estilo nativo"
28765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28766 msgid "Resize interface to video size"
28767 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28770 msgid "Show controls in full screen mode"
28771 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28774 msgid "Pause playback when minimized"
28775 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28778 msgid "Show media change popup:"
28779 msgstr ""
28781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28782 msgid "Start in minimal view mode"
28783 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28786 msgid "Force window style:"
28787 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28790 msgid "Integrate video in interface"
28791 msgstr "Integrar video en interficie"
28793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28794 msgid "Show systray icon"
28795 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28798 #, fuzzy
28799 msgid "Auto raising the interface:"
28800 msgstr ""
28801 "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
28802 "\n"
28804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28805 msgid "Skin resource file:"
28806 msgstr "Fichero de piel:"
28808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28809 msgid "Playlist and Instances"
28810 msgstr ""
28812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28813 msgid "Allow only one instance"
28814 msgstr "Permitir solament una instancia"
28816 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28817 msgid "Pause on the last frame of a video"
28818 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28821 msgid "Every "
28822 msgstr "Cada "
28824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28825 msgid "Separate words by | (without space)"
28826 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
28828 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28829 msgid "Save recently played items"
28830 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
28832 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28833 msgid "Activate updates notifier"
28834 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
28836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28837 msgid "Operating System Integration"
28838 msgstr "Integración con o Sistema Operatiu"
28840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28841 msgid "File extensions association"
28842 msgstr "Asociacions de fichero"
28844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28845 msgid "Set up associations..."
28846 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
28848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28849 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28850 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28853 msgid "Show media title on video start"
28854 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
28856 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28857 msgid "Enable subtitles"
28858 msgstr "Habilitar subtitols"
28860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28861 msgid "Subtitle Language"
28862 msgstr "Luenga d'os subtitols"
28864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28865 msgid "Default encoding"
28866 msgstr "Codificación predeterminada"
28868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28869 msgid "Subtitle effects"
28870 msgstr "Efectos de subtitols"
28872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28873 msgid "Add a shadow"
28874 msgstr "Adhibir una uembra"
28876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28879 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28882 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28884 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28885 msgid " px"
28886 msgstr " px"
28888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28889 msgid "Add a background"
28890 msgstr "Adhibir un fondo"
28892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28893 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28894 msgstr "Salida de video accelerada"
28896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28897 msgid "DirectX"
28898 msgstr "DirectX"
28900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28901 msgid "Display device"
28902 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28905 msgid "KVA"
28906 msgstr "KVA"
28908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28909 msgid "Force Aspect Ratio"
28910 msgstr "Forzar proporción"
28912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28913 msgid "vlc-snap"
28914 msgstr "vlc-snap"
28916 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28917 msgid "Stuff"
28918 msgstr "Cosetas"
28920 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28921 msgid "Edit settings"
28922 msgstr "Editar opcions"
28924 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28925 msgid "Control"
28926 msgstr "Control"
28928 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28929 msgid "Run manually"
28930 msgstr "Executar manualment"
28932 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28933 msgid "Setup schedule"
28934 msgstr "Configurar horario"
28936 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28937 msgid "Run on schedule"
28938 msgstr "Executar en horario"
28940 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
28941 msgid "Status"
28942 msgstr "Estau"
28944 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
28945 msgid "P/P"
28946 msgstr "P/P"
28948 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
28949 msgid "Prev"
28950 msgstr " Previo"
28952 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
28953 msgid "Add Input"
28954 msgstr "Adhibir dentrada"
28956 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
28957 msgid "Edit Input"
28958 msgstr "Editar dentrada"
28960 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
28961 msgid "Clear List"
28962 msgstr "Limpiar lista"
28964 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
28965 msgid "Check for VLC updates"
28966 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
28968 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
28969 msgid "Launching an update request..."
28970 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
28972 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
28973 msgid "Do you want to download it?"
28974 msgstr "Quiers baixar-lo?"
28976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
28977 msgid "Essential"
28978 msgstr "Esencial"
28980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
28981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
28982 msgid ">HHHHHH;#"
28983 msgstr ">HHHHHH;#"
28985 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
28986 msgid "Negate colors"
28987 msgstr "Invertir colors"
28989 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
28990 msgid "Colors"
28991 msgstr "Colors"
28993 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
28994 msgid "Interactive Zoom"
28995 msgstr "Zoom Interactivo"
28997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
28998 msgid "Angle"
28999 msgstr "Anglo"
29001 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29003 msgid "..."
29004 msgstr "..."
29006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29007 msgid "full"
29008 msgstr "completo"
29010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29011 msgid "none"
29012 msgstr "garra"
29014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29015 msgid "Logo erase"
29016 msgstr "Borrau de logo"
29018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29019 msgid "Mask"
29020 msgstr "Mascareta"
29022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29023 msgid "Anaglyph 3D"
29024 msgstr "3D Anaglifo"
29026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29027 msgid "Mirror"
29028 msgstr "Espiello"
29030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29031 msgid "Motion detect"
29032 msgstr "Detectar movimiento"
29034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29035 msgid "Spatial blur"
29036 msgstr ""
29038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29039 msgid "Anti-Flickering"
29040 msgstr "Antiparpadeo"
29042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29043 msgid "Soften"
29044 msgstr "Suau"
29046 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29047 msgid "Denoiser"
29048 msgstr ""
29050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29051 msgid "Spatial luma strength"
29052 msgstr ""
29054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29055 msgid "Temporal luma strength"
29056 msgstr ""
29058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29059 msgid "Spatial chroma strength"
29060 msgstr ""
29062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29063 msgid "Temporal chroma strength"
29064 msgstr ""
29066 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29067 msgid "VLM configurator"
29068 msgstr "Configurador VLM"
29070 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29071 msgid "Media Manager Edition"
29072 msgstr "Edición de chestor multimedia"
29074 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29075 msgid "Name:"
29076 msgstr "Nombre:"
29078 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29079 msgid "Input:"
29080 msgstr "Dentrada:"
29082 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29083 msgid "Select Input"
29084 msgstr "Seleccionar dentrada"
29086 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29087 msgid "Output:"
29088 msgstr "Salida:"
29090 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29091 msgid "Select Output"
29092 msgstr "Seleccionar salida"
29094 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29095 msgid "Time Control"
29096 msgstr "Control de tiempo"
29098 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29099 msgid "Mux Control"
29100 msgstr "Control Mux"
29102 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29103 msgid "Muxer:"
29104 msgstr "Muxor:"
29106 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29107 msgid "AAAA; "
29108 msgstr "AAAA; "
29110 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29111 msgid "Media Manager List"
29112 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
29114 #, fuzzy
29115 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29116 #~ msgstr "Calidat de codificación"
29118 #, fuzzy
29119 #~ msgid "High quality"
29120 #~ msgstr "Calidat de codificación"
29122 #, fuzzy
29123 #~ msgid "Very high quality"
29124 #~ msgstr "Calidat de codificación"
29126 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
29130 #, fuzzy
29131 #~ msgid "YouTube Start Time"
29132 #~ msgstr "Tiempo d'inicio"
29134 #, fuzzy
29135 #~ msgid "iTunes Account ID"
29136 #~ msgstr "Codigo de sintonizador de país"
29138 #~ msgid "Append to file"
29139 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
29141 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29142 #~ msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
29144 #~ msgid "Synchronous writing"
29145 #~ msgstr "Escritura sincronizada"
29147 #~ msgid "File stream output"
29148 #~ msgstr "Salida d'emisión de fichero"
29150 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29151 #~ msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
29153 #~ msgid "HTTP stream output"
29154 #~ msgstr "Salida d'emisión HTTP"
29156 #~ msgid "Segment length"
29157 #~ msgstr "Longaria de segmento"
29159 #~ msgid "Number of segments"
29160 #~ msgstr "Numero de segmentos"
29162 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29163 #~ msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
29165 #~ msgid "Index file"
29166 #~ msgstr "Fichero indiz"
29168 #~ msgid "Path to the index file to create"
29169 #~ msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
29171 #~ msgid "Delete segments"
29172 #~ msgstr "Eliminar segmentos"
29174 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29175 #~ msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
29177 #~ msgid "LiveHTTP"
29178 #~ msgstr "LiveHTTP"
29180 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29181 #~ msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
29183 #~ msgid "Stream description"
29184 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
29186 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
29190 #~ msgid "Stream MP3"
29191 #~ msgstr "Emitir MP3"
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29195 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29196 #~ "the shoutcast/icecast server."
29197 #~ msgstr ""
29198 #~ "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
29199 #~ "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
29201 #~ msgid "Genre description"
29202 #~ msgstr "Descripción de chenero"
29204 #, fuzzy
29205 #~ msgid "Genre of the content."
29206 #~ msgstr "Chenero d'o conteniu. "
29208 #, fuzzy
29209 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29210 #~ msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
29212 #, fuzzy
29213 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29214 #~ msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
29216 #, fuzzy
29217 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29218 #~ msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
29220 #~ msgid "Number of channels"
29221 #~ msgstr "Numero de canals"
29223 #, fuzzy
29224 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29225 #~ msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
29227 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29228 #~ msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
29230 #, fuzzy
29231 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29232 #~ msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
29234 #~ msgid "Stream public"
29235 #~ msgstr "Emisión publica"
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29239 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29240 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29241 #~ "icecast."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
29244 #~ "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a "
29245 #~ "información de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión "
29246 #~ "Ogg ta icecast."
29248 #~ msgid "IceCAST output"
29249 #~ msgstr "Salida d'IceCAST"
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29253 #~ "in milliseconds."
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
29256 #~ "meter-se en milisegundos."
29258 #~ msgid "Group packets"
29259 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
29261 #~ msgid ""
29262 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29263 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29264 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29265 #~ msgstr ""
29266 #~ "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
29267 #~ "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
29268 #~ "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
29270 #~ msgid "UDP stream output"
29271 #~ msgstr "Salida d'emisión UDP"
29273 #, fuzzy
29274 #~ msgid "Disable lua"
29275 #~ msgstr "Inhabilitar"
29277 #~ msgid "Display resolution"
29278 #~ msgstr "Resolución d'a pantalla"
29280 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29281 #~ msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
29287 #~ "mas."
29289 #~ msgid "Navigation"
29290 #~ msgstr "Navegación"
29292 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29293 #~ msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29297 #~ "the audio stream being played."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y "
29300 #~ "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
29302 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29303 #~ msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
29305 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29306 #~ msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
29308 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29309 #~ msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
29311 #~ msgid ""
29312 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29313 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29314 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29315 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29316 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29317 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29318 #~ "interface."
29319 #~ msgstr ""
29320 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
29321 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
29322 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
29323 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
29324 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
29325 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
29326 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
29327 #~ "Bus."
29329 #~ msgid "%ld B"
29330 #~ msgstr "%ld B"
29332 #~ msgid "Downloading ..."
29333 #~ msgstr "Descargando ..."
29335 #~ msgid ""
29336 #~ "%s\n"
29337 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "%s\n"
29340 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
29342 #~ msgid "Scale factor"
29343 #~ msgstr "Factor d'escalau"
29345 #~ msgid "BD"
29346 #~ msgstr "BD"
29348 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29349 #~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc"
29351 #~ msgid "Configure"
29352 #~ msgstr "Configurar"
29354 #~ msgid ""
29355 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29356 #~ "for Composite input"
29357 #~ msgstr ""
29358 #~ "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
29359 #~ "Video, -2 ta dentrada componida"
29361 #~ msgid "EyeTV input"
29362 #~ msgstr "Dentrada EyeTV"
29364 #~ msgid "FTP user name"
29365 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
29367 #~ msgid "FTP password"
29368 #~ msgstr "Clau FTP"
29370 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29371 #~ msgstr "Clau a usar ta la connexión."
29373 #~ msgid "Your password was rejected."
29374 #~ msgstr "A suya clau estió refusada."
29376 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29377 #~ msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
29379 #~ msgid "GnomeVFS input"
29380 #~ msgstr "Dentrada GnomeVFS"
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29384 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29385 #~ "all other types of HTTP streams."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
29388 #~ "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
29389 #~ "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
29391 #~ msgid "Forward Cookies"
29392 #~ msgstr "Reninviar cookies"
29394 #~ msgid "HTTP referer value"
29395 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
29397 #~ msgid "RTSP user name"
29398 #~ msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
29400 #~ msgid "RTSP password"
29401 #~ msgstr "Clau RTSP"
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29405 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29406 #~ "tried."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:"
29409 #~ "clau]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a "
29410 #~ "variable d'entorno http_proxy."
29412 #~ msgid "Video Capture width"
29413 #~ msgstr "Amplaria de captura de video"
29415 #~ msgid "Video Capture height"
29416 #~ msgstr "Altura de captura de video"
29418 #~ msgid "Quicktime Capture"
29419 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29421 #~ msgid "No Input device found"
29422 #~ msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
29424 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29425 #~ msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
29427 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29428 #~ msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
29430 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29431 #~ msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
29433 #~ msgid "SMB user name"
29434 #~ msgstr "Nombre d'usuario SMB"
29436 #~ msgid "SMB password"
29437 #~ msgstr "Clau SMB"
29439 #~ msgid "Segments"
29440 #~ msgstr "Segmentos"
29442 #~ msgid "Segment"
29443 #~ msgstr "Segmento"
29445 #~ msgid "LID"
29446 #~ msgstr "LID"
29448 #~ msgid "VCD Format"
29449 #~ msgstr "Formato VCD"
29451 #~ msgid "Preparer"
29452 #~ msgstr "Preparador"
29454 #~ msgid "Vol #"
29455 #~ msgstr "Vol #"
29457 #~ msgid "Vol max #"
29458 #~ msgstr "Vol máx #"
29460 #~ msgid "Volume Set"
29461 #~ msgstr "Conchunto de volumen"
29463 #~ msgid "System Id"
29464 #~ msgstr "It d'o sistema"
29466 #~ msgid "Entries"
29467 #~ msgstr "Dentradas"
29469 #~ msgid "Audio Channels"
29470 #~ msgstr "Canals d'audio"
29472 #~ msgid "First Entry Point"
29473 #~ msgstr "Primer punto de dentrada"
29475 #~ msgid "Last Entry Point"
29476 #~ msgstr "Zaguer punto de dentrada"
29478 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29479 #~ msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
29481 #~ msgid "type"
29482 #~ msgstr "tipo"
29484 #~ msgid "end"
29485 #~ msgstr "fin"
29487 #~ msgid "play list"
29488 #~ msgstr "reproducir lista"
29490 #~ msgid "extended selection list"
29491 #~ msgstr "lista de selección extendida"
29493 #~ msgid "unknown type"
29494 #~ msgstr "Tipo desconoixiu"
29496 #~ msgid "List ID"
29497 #~ msgstr "IT de lista"
29499 #~ msgid "(Super) Video CD"
29500 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29502 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29503 #~ msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29505 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29506 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
29508 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29509 #~ msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
29511 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29512 #~ msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
29514 #~ msgid "Use playback control?"
29515 #~ msgstr "Usar control de reproducción?"
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29519 #~ "tracks."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo "
29522 #~ "se reproducirá por pistas."
29524 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29525 #~ msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29529 #~ "an entry."
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
29532 #~ "longaria d'una dentrada."
29534 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29535 #~ msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29539 #~ "for example playback control navigation."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
29542 #~ "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
29544 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29545 #~ msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
29547 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29548 #~ msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
29550 #~ msgid "Zip files filter"
29551 #~ msgstr "Filtro de fichers Zip"
29553 #~ msgid "Zip access"
29554 #~ msgstr "Acceso Zip"
29556 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29557 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
29559 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29560 #~ msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
29562 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29563 #~ msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
29565 #~ msgid "Audio device is not configured"
29566 #~ msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
29568 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29569 #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
29571 #~ msgid "OpenSLES"
29572 #~ msgstr "OpenSLES"
29574 #~ msgid "A/52 parser"
29575 #~ msgstr "Analizador A2/52"
29577 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29578 #~ msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29582 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29583 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29584 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29585 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29586 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se "
29589 #~ "mueven as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en "
29590 #~ "istas valors:\n"
29591 #~ "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
29592 #~ "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
29593 #~ "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
29594 #~ "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
29596 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29597 #~ msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
29599 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29600 #~ msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
29602 #~ msgid "DTS parser"
29603 #~ msgstr "Analizador DTS"
29605 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29606 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
29608 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29609 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
29611 #~ msgid "Google Video"
29612 #~ msgstr "Google Video"
29614 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29615 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
29617 #~ msgid "ZPL playlist import"
29618 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
29620 #~ msgid "VLC media player Help"
29621 #~ msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
29623 #~ msgid "Invalid selection"
29624 #~ msgstr "Selección no valida"
29626 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29627 #~ msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
29629 #~ msgid "No input found"
29630 #~ msgstr "Dentrada no trobada"
29632 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29633 #~ msgstr ""
29634 #~ "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
29635 #~ "favoritos."
29637 #~ msgid "Send"
29638 #~ msgstr "Ninviar"
29640 #~ msgid "User name"
29641 #~ msgstr "Nombre d'usuario"
29643 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29644 #~ msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
29646 #~ msgid ""
29647 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29648 #~ "panel)."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
29651 #~ "critico y error)"
29653 #~ msgid "(no item is being played)"
29654 #~ msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
29656 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29657 #~ msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
29659 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29660 #~ msgstr "Leye-me / FAQ..."
29662 #~ msgid "No device is selected"
29663 #~ msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29667 #~ "contents."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual "
29670 #~ "d'a pantalla."
29672 #~ msgid "Current channel:"
29673 #~ msgstr "Canal actual:"
29675 #~ msgid "Previous Channel"
29676 #~ msgstr "Canal anterior"
29678 #~ msgid "Next Channel"
29679 #~ msgstr "Canal siguient"
29681 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29682 #~ msgstr "Obtenendo información de canal..."
29684 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29685 #~ msgstr "EyeTV no ye executau"
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29689 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
29692 #~ "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
29694 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29695 #~ msgstr "Executar EyeTV agora"
29697 #~ msgid "Download Plugin"
29698 #~ msgstr "Descargar plugin"
29700 #~ msgid "Composite input"
29701 #~ msgstr "Dentrada componida"
29703 #~ msgid "S-Video input"
29704 #~ msgstr "Dentrada de S-Video"
29706 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29707 #~ msgstr "Emitindo/Alzando:"
29709 #~ msgid "Download Cover Art"
29710 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
29712 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29713 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
29715 #~ msgid "Sort Node by Name"
29716 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
29718 #~ msgid "Sort Node by Author"
29719 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
29721 #~ msgid "Meta-information"
29722 #~ msgstr "Fique-información"
29724 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29725 #~ msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
29727 #~ msgid ""
29728 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29734 #~ msgstr ""
29735 #~ "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29737 #~ msgid ""
29738 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29739 #~ "and RAW)"
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
29742 #~ "OGG y RAW)"
29744 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29745 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29747 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29748 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29750 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29751 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29755 #~ "with MPEG TS)"
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
29758 #~ "utilizable con MPEG TS)"
29760 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29761 #~ msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29768 #~ msgid ""
29769 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29775 #~ "ASF and OGG)"
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, "
29778 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
29780 #~ msgid ""
29781 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y "
29784 #~ "OGG)"
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29788 #~ msgstr ""
29789 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
29791 #~ msgid ""
29792 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29793 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
29796 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
29800 #~ "RAW)"
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29803 #~ "RAW)"
29805 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29806 #~ msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
29808 #~ msgid ""
29809 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
29812 #~ "RAW)"
29814 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
29815 #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
29817 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
29818 #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
29822 #~ msgstr ""
29823 #~ "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
29825 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
29826 #~ msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
29828 #~ msgid "MPEG Program Stream"
29829 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
29831 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
29832 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
29834 #~ msgid "MPEG 1 Format"
29835 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29839 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29840 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29841 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
29844 #~ "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. "
29845 #~ "Cheneralment isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la "
29846 #~ "emisión por http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
29850 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
29851 #~ "generally the most compatible"
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas "
29854 #~ "eficient, pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero "
29855 #~ "cheneralment ye o mas compatible"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
29859 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
29860 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29861 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
29864 #~ "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. "
29865 #~ "Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-"
29866 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
29868 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
29869 #~ msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
29871 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
29872 #~ msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
29874 #~ msgid ""
29875 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
29876 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
29877 #~ "enter an address beginning with 239.255."
29878 #~ msgstr ""
29879 #~ "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe "
29880 #~ "estar una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
29881 #~ "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29885 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29886 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret "
29889 #~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a "
29890 #~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet."
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
29894 #~ "stream"
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
29897 #~ "encabezaus RTP "
29899 #~ msgid ""
29900 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
29901 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
29902 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
29903 #~ "the stream"
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret "
29906 #~ "habilitau ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a "
29907 #~ "quantas computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán "
29908 #~ "capiters RTP a la emisión"
29910 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
29911 #~ msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
29917 #~ "transcodificación."
29919 #~ msgid ""
29920 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29921 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
29922 #~ "give access to more features."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
29925 #~ "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
29926 #~ "acceso a mas caracteristicas."
29928 #~ msgid "Stream to network"
29929 #~ msgstr "Emitir a ret"
29931 #~ msgid "Transcode/Save to file"
29932 #~ msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
29934 #~ msgid "Choose here your input stream."
29935 #~ msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
29937 #~ msgid "Existing playlist item"
29938 #~ msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
29940 #~ msgid "Partial Extract"
29941 #~ msgstr "Extracto parcial"
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
29945 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
29946 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
29947 #~ "seconds."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
29950 #~ "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
29951 #~ "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
29952 #~ "segundos."
29954 #~ msgid "From"
29955 #~ msgstr "Dende"
29957 #~ msgid "To"
29958 #~ msgstr "A2"
29960 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de "
29963 #~ "dentrada."
29965 #~ msgid "Streaming method"
29966 #~ msgstr "Metodo d'emisión"
29968 #~ msgid "UDP Unicast"
29969 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
29971 #~ msgid "UDP Multicast"
29972 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
29974 #~ msgid ""
29975 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
29976 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio "
29979 #~ "u video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina "
29980 #~ "siguient."
29982 #~ msgid "Transcode audio"
29983 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
29985 #~ msgid "Transcode video"
29986 #~ msgstr "Transcodificar video"
29988 #~ msgid ""
29989 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
29990 #~ "stream."
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
29993 #~ "emisión."
29995 #~ msgid ""
29996 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
29997 #~ "stream."
29998 #~ msgstr ""
29999 #~ "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
30000 #~ "emisión."
30002 #~ msgid "Encapsulation format"
30003 #~ msgstr "Formato d'encapsulamiento"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30007 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
30010 #~ "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
30012 #~ msgid "Additional streaming options"
30013 #~ msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
30015 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30016 #~ msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
30018 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30019 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30021 #~ msgid "Local playback"
30022 #~ msgstr "Reproducción local"
30024 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30025 #~ msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
30027 #~ msgid "Additional transcode options"
30028 #~ msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
30030 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30031 #~ msgstr ""
30032 #~ "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de "
30033 #~ "transcodificación adicionals."
30035 #~ msgid "Select the file to save to"
30036 #~ msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
30038 #~ msgid ""
30039 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30040 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30041 #~ msgstr ""
30042 #~ "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
30043 #~ "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30047 #~ "transcoding."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
30050 #~ "emisión u transcodificación."
30052 #~ msgid "Summary"
30053 #~ msgstr "Sumario"
30055 #~ msgid "Encap. format"
30056 #~ msgstr "Formato d'encapsulamiento"
30058 #~ msgid "Input stream"
30059 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
30061 #~ msgid "Save file to"
30062 #~ msgstr "Alzar fichero a2"
30064 #~ msgid "Include subtitles"
30065 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
30067 #~ msgid "No input selected"
30068 #~ msgstr "Dentrada no seleccionada"
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30072 #~ "\n"
30073 #~ "Choose one before going to the next page."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de "
30076 #~ "reproducción.\n"
30077 #~ "\n"
30078 #~ "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
30080 #~ msgid "No valid destination"
30081 #~ msgstr "Destín no valido"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30085 #~ "Multicast-IP.\n"
30086 #~ "\n"
30087 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30088 #~ "and the help texts in this window."
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una "
30091 #~ "IP multiemisión.\n"
30092 #~ "\n"
30093 #~ "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
30094 #~ "textos d'aduya en ista finestra."
30096 #~ msgid "Select the directory to save to"
30097 #~ msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
30099 #~ msgid "No folder selected"
30100 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
30102 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30103 #~ msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30107 #~ "location."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar "
30110 #~ "una localización."
30112 #~ msgid "No file selected"
30113 #~ msgstr "No i hai fichero seleccionau"
30115 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30116 #~ msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30120 #~ "location."
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
30123 #~ "localización."
30125 #~ msgid "Finish"
30126 #~ msgstr "Finalizar"
30128 #~ msgid "%i items"
30129 #~ msgstr "%i obchectos"
30131 #~ msgid "yes"
30132 #~ msgstr "sí"
30134 #~ msgid "no"
30135 #~ msgstr "no"
30137 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30138 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
30140 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30141 #~ msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30145 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30146 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30147 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30148 #~ "example."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o "
30151 #~ "vuelo. Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
30152 #~ "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a "
30153 #~ "fichero. Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son "
30154 #~ "utils ta alzar emisions de ret."
30156 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30157 #~ msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
30159 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30160 #~ msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30164 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30165 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30166 #~ "leave this setting to 1."
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye "
30169 #~ "o maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no "
30170 #~ "sabe qué significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe "
30171 #~ "isto a 1."
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30175 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30176 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30177 #~ "SAP extra interface.\n"
30178 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30179 #~ "name will be used."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
30182 #~ "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
30183 #~ "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
30184 #~ "l'interficie extra SAP.\n"
30185 #~ "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará "
30186 #~ "un nombre predeterminau."
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30190 #~ "transcoded/streamed.\n"
30191 #~ "\n"
30192 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30193 #~ "streaming."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
30196 #~ "emitirá.\n"
30197 #~ "\n"
30198 #~ "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación "
30199 #~ "u a emisión simpla."
30201 #~ msgid "A->B Loop"
30202 #~ msgstr "Reproducción constant"
30204 #~ msgid "Current visualization"
30205 #~ msgstr "Visualización actual"
30207 #~ msgid "Local drives"
30208 #~ msgstr "Dispositivos locals"
30210 #~ msgid "Page"
30211 #~ msgstr "Pachina"
30213 #~ msgid "Row"
30214 #~ msgstr "Ringlera"
30216 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30217 #~ msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
30219 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30220 #~ msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
30222 #~ msgid ""
30223 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30224 #~ "to very loud."
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
30227 #~ "silencio dica muit alto."
30229 #~ msgid "Password for target device."
30230 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
30232 #~ msgid "Password file"
30233 #~ msgstr "Clau"
30235 #~ msgid "Read password for target device from file."
30236 #~ msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
30238 #~ msgid "RAOP"
30239 #~ msgstr "RAOP"
30241 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30242 #~ msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
30244 #~ msgid "Session phone number"
30245 #~ msgstr "Numero de telefono de sesión"
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30249 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
30252 #~ "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
30254 #~ msgid "OSD menu"
30255 #~ msgstr "Menú OSD"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-"
30261 #~ "imachen osdmenu."
30263 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30264 #~ msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
30266 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30267 #~ msgstr "Generador de texto ta Mac"
30269 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30270 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
30272 #~ msgid "Win32 font renderer"
30273 #~ msgstr "Generador de fuent Win32"
30275 #~ msgid "Device type"
30276 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30280 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software "
30283 #~ "AtmoWin ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
30285 #~ msgid "AtmoWin Software"
30286 #~ msgstr "Software AtmoWin"
30288 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30289 #~ msgstr "AtmoLight clasico"
30291 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30292 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30294 #~ msgid "DMX"
30295 #~ msgstr "DMX"
30297 #~ msgid "MoMoLight"
30298 #~ msgstr "MoMoLight"
30300 #~ msgid "fnordlicht"
30301 #~ msgstr "fnordlicht"
30303 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30304 #~ msgstr "Numero de canals AtmoLight"
30306 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30307 #~ msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
30309 #~ msgid "DMX address for each channel"
30310 #~ msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30314 #~ "the values"
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
30317 #~ "valors"
30319 #~ msgid "Count of channels"
30320 #~ msgstr "Numero de canals"
30322 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30323 #~ msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
30325 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30326 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
30328 #~ msgid "Save Debug Frames"
30329 #~ msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
30331 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30332 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
30334 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30335 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
30337 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30338 #~ msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
30340 #~ msgid "Extracted Image Width"
30341 #~ msgstr "Amplo d'imachen extraita"
30343 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30344 #~ msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
30346 #~ msgid "Extracted Image Height"
30347 #~ msgstr "Altura d'imachen extraita"
30349 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30350 #~ msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
30352 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30353 #~ msgstr "Marcar pixels analisaus"
30355 #~ msgid "Color when paused"
30356 #~ msgstr "Color pausada"
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30360 #~ "another beer?)"
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta "
30363 #~ "pillar unatra biera?)"
30365 #~ msgid "Pause-Red"
30366 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
30368 #~ msgid "Red component of the pause color"
30369 #~ msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
30371 #~ msgid "Pause-Green"
30372 #~ msgstr "Pausa-Verda"
30374 #~ msgid "Green component of the pause color"
30375 #~ msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
30377 #~ msgid "Pause-Blue"
30378 #~ msgstr "Pausa-Azul"
30380 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30381 #~ msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
30383 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30384 #~ msgstr "Pausa esvaneiximiento"
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30388 #~ "40ms)"
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso "
30391 #~ "dura 40ms)"
30393 #~ msgid "End-Red"
30394 #~ msgstr "Final-Rojo"
30396 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30397 #~ msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
30399 #~ msgid "End-Green"
30400 #~ msgstr "Final-Verde"
30402 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30403 #~ msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
30405 #~ msgid "End-Blue"
30406 #~ msgstr "Final-Azul"
30408 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30409 #~ msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
30411 #~ msgid "End-Fadesteps"
30412 #~ msgstr "Final esvaneiximiento"
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30416 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir "
30419 #~ "a luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
30421 #~ msgid "Number of zones on top"
30422 #~ msgstr "Numero de zonas alto"
30424 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30425 #~ msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
30427 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30428 #~ msgstr "Numero de zonas abaixo"
30430 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30431 #~ msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
30433 #~ msgid "Zones on left / right side"
30434 #~ msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
30436 #~ msgid "Calculate a average zone"
30437 #~ msgstr "Calcular una zona meya"
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30441 #~ "for single channel AtmoLight)"
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util "
30444 #~ "ta canal sola AtomLight)"
30446 #~ msgid "Use Software White adjust"
30447 #~ msgstr "Usar achuste de blanco por software"
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30451 #~ "recommend."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos "
30454 #~ "franjas LED? Recomendau."
30456 #~ msgid "White Red"
30457 #~ msgstr "Blanco Rojo"
30459 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30460 #~ msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
30462 #~ msgid "White Green"
30463 #~ msgstr "Blanco Verde"
30465 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30466 #~ msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
30468 #~ msgid "White Blue"
30469 #~ msgstr "Blanco Azul"
30471 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30472 #~ msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
30474 #~ msgid "Serial Port/Device"
30475 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30479 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
30482 #~ "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 "
30483 #~ "p. eix."
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30487 #~ "of the frame."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
30490 #~ "fotograma."
30492 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30493 #~ msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
30495 #~ msgid "Darkness limit"
30496 #~ msgstr "Limite de foscor"
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30500 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
30503 #~ "mayor que un ta videos en caixas."
30505 #~ msgid "Filter length (ms)"
30506 #~ msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30510 #~ "flickering."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
30513 #~ "parpagueo."
30515 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30516 #~ msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
30518 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30519 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
30521 #~ msgid "Filter Smoothness"
30522 #~ msgstr "Suavidat de filtro"
30524 #~ msgid "Output Color filter mode"
30525 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30529 #~ "color"
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
30533 #~ msgid "No Filtering"
30534 #~ msgstr "Sin filtrau"
30536 #~ msgid "Combined"
30537 #~ msgstr "Combinau"
30539 #~ msgid "Percent"
30540 #~ msgstr "Porcentaje"
30542 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30543 #~ msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30547 #~ "around 20ms should do the trick."
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. "
30550 #~ "Valors por os 20ms habrían de funcionar."
30552 #~ msgid "Channel 0: summary"
30553 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
30555 #~ msgid "Channel 1: left"
30556 #~ msgstr "Canal 1: cucha"
30558 #~ msgid "Channel 2: right"
30559 #~ msgstr "Canal 2: dreita"
30561 #~ msgid "Channel 3: top"
30562 #~ msgstr "Canal 3: alto"
30564 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30565 #~ msgstr "Canal 4: abaixo"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30569 #~ msgstr ""
30570 #~ "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
30571 #~ "incorrecto :-)"
30573 #~ msgid "disabled"
30574 #~ msgstr "deshabilitau"
30576 #~ msgid "Zone 4:summary"
30577 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
30579 #~ msgid "Zone 1:right"
30580 #~ msgstr "Zone 1: dreita"
30582 #~ msgid "Zone 0:top"
30583 #~ msgstr "Zona 0: alto"
30585 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30586 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
30588 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30589 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
30591 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30592 #~ msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
30594 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30595 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
30597 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30598 #~ msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
30600 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30601 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
30607 #~ "grisos"
30609 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30610 #~ msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30614 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí "
30617 #~ "a rota completa d'AtmoWinA.exe."
30619 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30620 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
30622 #~ msgid "AtmoLight"
30623 #~ msgstr "AtmoLight"
30625 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30626 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
30628 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30629 #~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
30631 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30632 #~ msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
30634 #~ msgid "DMX options"
30635 #~ msgstr "Opcions DMX"
30637 #~ msgid "MoMoLight options"
30638 #~ msgstr "Opcions MoMoLight"
30640 #~ msgid "fnordlicht options"
30641 #~ msgstr "Opcions fnordlicht"
30643 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30644 #~ msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
30646 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30647 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
30649 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30650 #~ msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
30652 #~ msgid "Change gradients"
30653 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
30655 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30656 #~ msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
30658 #~ msgid "Android Surface video output"
30659 #~ msgstr "Superficie de salida de video Android"
30661 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30662 #~ msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
30664 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30665 #~ msgstr "Extensión OpenGL YE"
30667 #~ msgid "OpenGL ES"
30668 #~ msgstr "OpenGL YE"
30670 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30671 #~ msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
30673 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30674 #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
30676 #~ msgid "Direct2D video output"
30677 #~ msgstr "Salida de video Direct2D"
30679 #~ msgid "SDL chroma format"
30680 #~ msgstr "Formato cromatico SDL"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30684 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
30687 #~ "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
30689 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30690 #~ msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
30692 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30693 #~ msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
30695 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30696 #~ msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
30698 #~ msgid "Black Slot"
30699 #~ msgstr "Ranura negra"
30701 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30702 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
30704 #~ msgid "Brightness (%)"
30705 #~ msgstr "Brilo (%)"
30707 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30708 #~ msgstr "Marcar pixels analisaus"
30710 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30711 #~ msgstr "Branquil de filtro (%)"
30713 #~ msgid "FLV"
30714 #~ msgstr "FLV"
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30718 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30719 #~ "double buffering in software."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
30722 #~ "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
30723 #~ "software."
30725 #~ msgid "Fast udp streaming"
30726 #~ msgstr "Emisión rapida udp"
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
30733 #~ msgid "MTU for out mode"
30734 #~ msgstr "MTU ta modo salida"
30736 #~ msgid "MTU for out mode."
30737 #~ msgstr "MTU ta modo salida."
30739 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30740 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30744 #~ "multicast UDP or RTP."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
30747 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30751 #~ "care!"
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
30754 #~ "cuenta con o que fa!"
30756 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
30759 #~ "cromatica."
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30763 #~ "them."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
30766 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30770 #~ "should be magnified."
30771 #~ msgstr ""
30772 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
30773 #~ "d'aumentar."
30775 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30776 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
30778 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30779 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
30781 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30782 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
30784 #~ msgid ""
30785 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30786 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
30789 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30793 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
30796 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30800 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30801 #~ "settings."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
30804 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
30805 #~ "parametros."
30807 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30808 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30812 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30813 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30814 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30815 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30816 #~ "debug message."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
30819 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
30820 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
30821 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
30822 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
30823 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
30824 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30828 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
30831 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30835 #~ "1024."
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30841 #~ "from 0 to 1024."
30842 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30846 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
30849 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30853 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30854 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
30857 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
30858 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30862 #~ "always leave all these enabled."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
30865 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30869 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
30872 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
30874 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30875 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
30877 #~ msgid "Modules search path"
30878 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
30880 #~ msgid "Data search path"
30881 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
30883 #~ msgid "One instance when started from file"
30884 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
30886 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
30889 #~ "instancia"
30891 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30892 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
30894 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30895 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
30897 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30898 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
30900 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30901 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
30903 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30904 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30906 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30907 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
30909 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30910 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
30912 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30913 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
30915 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30916 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
30918 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30919 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
30921 #~ msgid "Highlight widget on top"
30922 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
30924 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30925 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
30927 #~ msgid "Highlight widget below"
30928 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
30930 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30931 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
30933 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30934 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
30936 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30937 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
30939 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30940 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
30942 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30943 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
30945 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30946 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30950 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30951 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
30954 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
30955 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
30956 #~ "hw:0,1»."
30958 #~ msgid "PCM U8"
30959 #~ msgstr "PCM U8"
30961 #~ msgid "PCM S8"
30962 #~ msgstr "PCM S8"
30964 #~ msgid "PCM U16 LE"
30965 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30967 #~ msgid "PCM S16 LE"
30968 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30970 #~ msgid "PCM U16 BE"
30971 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30973 #~ msgid "PCM S16 BE"
30974 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30976 #~ msgid "PCM U24 LE"
30977 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30979 #~ msgid "PCM S24 LE"
30980 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30982 #~ msgid "PCM U24 BE"
30983 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30985 #~ msgid "PCM S24 BE"
30986 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30988 #~ msgid "PCM U32 LE"
30989 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30991 #~ msgid "PCM S32 LE"
30992 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30994 #~ msgid "PCM U32 BE"
30995 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30997 #~ msgid "PCM S32 BE"
30998 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31000 #~ msgid "PCM F32 LE"
31001 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31003 #~ msgid "PCM F32 BE"
31004 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31006 #~ msgid "PCM F64 LE"
31007 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31009 #~ msgid "PCM F64 BE"
31010 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31012 #~ msgid "BluRay"
31013 #~ msgstr "BluRay"
31015 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
31019 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31020 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
31022 #~ msgid "expand"
31023 #~ msgstr "expandir"
31025 #~ msgid "Coffee is ready."
31026 #~ msgstr "O café ye listo."
31028 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31029 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31031 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31032 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31036 #~ "for an incoming connection."
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
31039 #~ "una connexión dentrant."
31041 #~ msgid "RTMP"
31042 #~ msgstr "RTMP"
31044 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31045 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
31047 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31048 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
31050 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31051 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
31053 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31054 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
31056 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31057 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31061 #~ "number of B-Frames."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
31064 #~ "de Fotogramas-B."
31066 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31067 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
31069 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31070 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
31072 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31073 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
31075 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31076 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
31082 #~ "= svideo)"
31084 #~ msgid "SECAM"
31085 #~ msgstr "SECAM"
31087 #~ msgid "PAL"
31088 #~ msgstr "PAL"
31090 #~ msgid "NTSC"
31091 #~ msgstr "NTSC"
31093 #~ msgid "vbr"
31094 #~ msgstr "vbr"
31096 #~ msgid "cbr"
31097 #~ msgstr "cbr"
31099 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31100 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
31102 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31103 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31107 #~ "SWF file that contained the stream."
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
31110 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
31112 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31113 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
31115 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
31119 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
31123 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31124 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
31126 #~ msgid "Use libv4l2"
31127 #~ msgstr "Use libv4l2"
31129 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31130 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
31132 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31133 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
31135 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31136 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
31138 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31139 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
31141 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31142 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
31144 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31145 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
31147 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31148 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31150 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31151 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31155 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
31158 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
31159 #~ "localhost."
31161 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31162 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31166 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
31169 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
31170 #~ "interficie rc."
31172 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31173 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
31175 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31176 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31180 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31181 #~ "audio playback."
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
31184 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
31185 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31189 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
31192 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
31193 #~ "ye usando agora."
31195 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31196 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
31198 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31199 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
31201 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31202 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
31204 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31205 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
31207 #~ msgid "5.1"
31208 #~ msgstr "5.1"
31210 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31211 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
31213 #~ msgid ""
31214 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31215 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31216 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31217 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
31220 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
31221 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
31222 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
31223 #~ "errors)."
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31227 #~ "processing power"
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
31230 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
31232 #~ msgid ""
31233 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31234 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31235 #~ "(default: main)"
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
31238 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
31239 #~ "ltp (predeterminau: main)"
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31243 #~ "encoder:\n"
31244 #~ "%s.\n"
31245 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31246 #~ "distribution.\n"
31247 #~ "\n"
31248 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31249 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
31252 #~ "%s.\n"
31253 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
31254 #~ "distribución.\n"
31255 #~ "\n"
31256 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
31257 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
31259 #~ msgid ""
31260 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
31263 #~ "subtítulos."
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31267 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
31270 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
31271 #~ "precisión en a busca."
31273 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31274 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
31276 #~ msgid "fast"
31277 #~ msgstr "rapido"
31279 #~ msgid "slow"
31280 #~ msgstr "lento"
31282 #~ msgid "temporal"
31283 #~ msgstr "temporal"
31285 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31286 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
31288 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31289 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
31291 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31292 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
31294 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31295 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
31297 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31298 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
31300 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31301 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
31303 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31304 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
31306 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31307 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
31309 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31310 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
31312 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31313 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
31315 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31316 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
31318 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31319 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
31321 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31322 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
31324 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31325 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
31327 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31328 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
31330 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31331 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
31333 #~ msgid "Christian rap"
31334 #~ msgstr "Rap cristiano"
31336 #~ msgid "Pop/funk"
31337 #~ msgstr "Pop/funk"
31339 #~ msgid "Rock & roll"
31340 #~ msgstr "Rock & roll"
31342 #~ msgid "Hard rock"
31343 #~ msgstr "Rock duro"
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31347 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
31350 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
31352 #~ msgid ""
31353 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31354 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31355 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31356 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31357 #~ "autodetection, this should always work)."
31358 #~ msgstr ""
31359 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
31360 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
31361 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
31362 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
31363 #~ "siempre)."
31365 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31366 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
31368 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31369 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
31371 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31372 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
31374 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31375 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
31377 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31378 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31382 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31383 #~ "the cache."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
31386 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
31387 #~ "borrau d'a caché."
31389 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31390 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
31392 #~ msgid ""
31393 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
31396 #~ "d'envoltorio."
31398 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31399 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
31401 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31402 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
31404 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31405 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
31407 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31408 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31412 #~ "video devices.\n"
31413 #~ "Live Audio input is not supported."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
31416 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
31417 #~ "No ye suportau audio en directo."
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31421 #~ "Are you sure you want to continue?"
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
31424 #~ "Seguro que deseya continar?"
31426 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31427 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31431 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31432 #~ "\n"
31433 #~ "Correct your selection and try again."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
31436 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
31437 #~ "\n"
31438 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
31440 #~ msgid "TV (digital)"
31441 #~ msgstr "TV (dichital)"
31443 #~ msgid "Icon View"
31444 #~ msgstr "Vista d'icono"
31446 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31447 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31451 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31452 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31453 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31454 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31455 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31456 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31457 #~ "options:</p>\n"
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
31460 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
31461 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
31462 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
31463 #~ "</p>\n"
31464 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
31465 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
31466 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
31467 #~ "opcions:</p>\n"
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31471 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31472 #~ "more!\n"
31473 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31474 #~ "platform.\n"
31475 #~ "\n"
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
31478 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
31479 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
31480 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
31481 #~ "plataforma popular.\n"
31482 #~ "\n"
31484 #~ msgid ""
31485 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31486 #~ " "
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
31489 #~ " "
31491 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31492 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
31494 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31495 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
31499 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
31500 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
31501 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
31504 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
31505 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
31506 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31510 #~ "default value is \"admin\"."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
31513 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
31515 #~ msgid "Freebox TV"
31516 #~ msgstr "Freebox TV"
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31520 #~ "scanning directories."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
31523 #~ "multimedia en examinar carpetas."
31525 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
31529 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31530 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
31532 #~ msgid "Auto add new medias"
31533 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
31535 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31536 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
31538 #~ msgid "MCE"
31539 #~ msgstr "MCE"
31541 #~ msgid ""
31542 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31543 #~ "\"html\"."
31544 #~ msgstr ""
31545 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
31546 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
31548 #~ msgid ""
31549 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31550 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31551 #~ "\"local7\"."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
31554 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
31555 #~ "«local7»."
31557 #~ msgid "libc memcpy"
31558 #~ msgstr "libc memcpy"
31560 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31561 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31563 #~ msgid "MMX memcpy"
31564 #~ msgstr "MMX memcpy"
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31568 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
31571 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
31573 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31574 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31578 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
31581 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
31587 #~ "pixels)."
31589 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31590 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
31592 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31593 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
31595 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31596 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
31598 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31599 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
31601 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31602 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
31604 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31605 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
31607 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31608 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
31610 #~ msgid "Initial command to execute."
31611 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
31613 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31614 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
31616 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31617 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31621 #~ "<left offset> + <top offset>."
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
31624 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
31626 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31627 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31631 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31632 #~ "means 4/3."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
31635 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
31636 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
31638 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31639 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
31641 #~ msgid ""
31642 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31643 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31644 #~ msgstr ""
31645 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
31646 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
31648 #~ msgid ""
31649 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31650 #~ "black."
31651 #~ msgstr ""
31652 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
31653 #~ "negra."
31655 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31656 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
31658 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31659 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
31661 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31662 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
31664 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31665 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31669 #~ "OSD configuration file."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
31672 #~ "de configuración OSD."
31674 #~ msgid ""
31675 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31676 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31677 #~ "time visible."
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
31680 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
31681 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31685 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31686 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31687 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31688 #~ msgstr ""
31689 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
31690 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
31691 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
31692 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
31694 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31695 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
31701 #~ "ranura negra."
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31705 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
31708 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
31709 #~ "l'usuario."
31711 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31712 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31714 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31715 #~ msgstr ""
31716 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31720 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31721 #~ "%<PRIu32>.\n"
31722 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31723 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
31726 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
31727 #~ "%<PRIu32>.\n"
31728 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
31729 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
31730 #~ "rendimiento."
31732 #~ msgid "row border"
31733 #~ msgstr "borde de ringlera"
31735 #~ msgid ""
31736 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31737 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31738 #~ "collaboration to create the best free software."
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
31741 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
31742 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31746 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31747 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31748 #~ "css\">\n"
31749 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31750 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31751 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31752 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31753 #~ "</style></head><body>\n"
31754 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31755 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31756 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31757 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31758 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31761 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31762 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31763 #~ "css\">\n"
31764 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31765 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31766 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31767 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31768 #~ "</style></head><body>\n"
31769 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31770 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31771 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31772 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31773 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31775 #~ msgid "00000; "
31776 #~ msgstr "00000; "
31778 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31779 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
31781 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31782 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
31784 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31785 #~ msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
31787 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
31791 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31792 #~ msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
31794 #~ msgid ""
31795 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31796 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31797 #~ msgstr ""
31798 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31799 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31800 #~ "fichero."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31804 #~ "there is no way for you to fix this."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
31807 #~ "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31811 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
31814 #~ "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
31816 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31817 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
31819 #~ msgid "Manual download only"
31820 #~ msgstr "Solament descarga manual"
31822 #~ msgid "When track starts playing"
31823 #~ msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
31825 #~ msgid "As soon as track is added"
31826 #~ msgstr "Quan a pista s'anyada"
31828 #~ msgid ""
31829 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en "
31832 #~ "encetar VLC"
31834 #~ msgid "FFmpeg"
31835 #~ msgstr "FFmpeg"
31837 #~ msgid ""
31838 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31839 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta "
31842 #~ "con audiobargraph_v (predeterminau 1)."
31844 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31845 #~ msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
31847 #~ msgid ""
31848 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31849 #~ "perfect reproduction of the original"
31850 #~ msgstr ""
31851 #~ "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
31852 #~ "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
31854 #~ msgid "Block overlap (%)"
31855 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
31857 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
31860 #~ "contiguos"
31862 #~ msgid "xblen"
31863 #~ msgstr "xblen"
31865 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31866 #~ msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
31868 #~ msgid "yblen"
31869 #~ msgstr "yblen"
31871 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31872 #~ msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
31874 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31875 #~ msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
31877 #~ msgid ""
31878 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31879 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31880 #~ msgstr ""
31881 #~ "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
31882 #~ "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
31884 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31885 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
31887 #~ msgid "VLC crashed previously"
31888 #~ msgstr "VLC falló anteriorment"
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31892 #~ "\n"
31893 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31894 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31895 #~ "URL of a network stream, ..."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
31898 #~ "\n"
31899 #~ "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
31900 #~ "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
31901 #~ "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
31903 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31904 #~ msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31908 #~ "information."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
31911 #~ "incluir mas información."
31913 #~ msgid "No CrashLog found"
31914 #~ msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
31916 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31917 #~ msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
31919 #~ msgid "Album art download policy"
31920 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
31922 #~ msgid ""
31923 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31924 #~ "track on the audio track."
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a "
31927 #~ "pista de video con a d'audio."
31929 #~ msgid "Alarm"
31930 #~ msgstr "Alarma"
31932 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31933 #~ msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
31935 #~ msgid ""
31936 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31937 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31938 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31939 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31940 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31941 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31942 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31943 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31944 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau "
31947 #~ "con tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
31948 #~ "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
31949 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = "
31950 #~ "idioma, $n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = "
31951 #~ "luengache subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de "
31952 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo "
31953 #~ "con rota, $I = titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache "
31954 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en "
31955 #~ "kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
31957 #~ msgid "Album art download policy:"
31958 #~ msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31963 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
31966 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
31967 #~ "fichero."
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31971 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "MKV"
31975 #~ msgstr "KVA"
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "---  DVD Menu"
31979 #~ msgstr "Menús DVD"
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "First Played"
31983 #~ msgstr "Reproducius"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Video Manager"
31987 #~ msgstr "Video estandar"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "----- Title"
31991 #~ msgstr "Titol"
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "Subtitle track added"
31995 #~ msgstr "Piste de subtitols"
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "Media in Zip"
31999 #~ msgstr "Rebobinar o meyo"
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32003 #~ msgstr "Rota d'a piel a usar."
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "Windows Store audio output"
32007 #~ msgstr "Salida de video Windows GDI"
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32011 #~ msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
32015 #~ msgstr ""
32016 #~ "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Windows messages interface"
32020 #~ msgstr "Interficie de servicio de Windows"
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Save this Log..."
32024 #~ msgstr "&Alzar como..."
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32028 #~ msgstr "Pin de dentrada d'audio"
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32032 #~ msgstr "Adreza d'o espiello"
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Default: 90sec"
32036 #~ msgstr "Fluxo por defecto"
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid ""
32040 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32041 #~ "This should take less than a few minutes."
32042 #~ msgstr ""
32043 #~ "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
32044 #~ "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Flat Top"
32048 #~ msgstr "Flotar sobre tot"
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32052 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Streaming Output"
32056 #~ msgstr "Salida d'emisión"
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32060 #~ msgstr "Dentrada de Blu-Ray Disc"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Bluray menus"
32064 #~ msgstr "Menus Blu-Ra"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
32070 #~ "dreitament."
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32074 #~ msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32079 #~ "not have it."
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix "
32082 #~ "que o tuyo sistema no lo tiene."
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32087 #~ "not have it."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix "
32090 #~ "que o tuyo sistema no lo tiene."
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Blu-Ray error"
32094 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Detailed View"
32098 #~ msgstr "Vista d'o meyo"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Blu-Ray"
32102 #~ msgstr "Blu-Ra"
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32106 #~ msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32111 #~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "No suitable decoder module"
32115 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Album art policy"
32119 #~ msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "Load Media Library"
32123 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "FFmpeg access"
32127 #~ msgstr "Acceso Zip"
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
32133 #~ "Configuración desapareixidas?"
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32137 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32141 #~ msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Enable lossless coding"
32145 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32149 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32153 #~ msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32157 #~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32161 #~ msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Motion vector precision"
32165 #~ msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32169 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32173 #~ msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "cycles per degree"
32177 #~ msgstr "Anglo en graus"
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32181 #~ msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32185 #~ msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "Jump to time"
32189 #~ msgstr "Ir a tiempo"
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Open CrashLog..."
32193 #~ msgstr "Ubrir disco..."
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Don't Send"
32197 #~ msgstr "No amostrar"
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "Open BDMV folder"
32201 #~ msgstr "Ubrir carpeta..."
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Output module"
32205 #~ msgstr "Modulos de salida"
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32209 #~ msgstr "Ecualizador parametrico"
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32213 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "Under the Video"
32217 #~ msgstr "Sobre o video"
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "&Help..."
32221 #~ msgstr "Ai&uda"
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32225 #~ msgstr "Rotar por pista d'audio"
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32230 #~ "encoding rate."
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a "
32233 #~ "taxa."
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32237 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32241 #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
32243 #, fuzzy
32244 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32245 #~ msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "Add a subtitle file"
32249 #~ msgstr "Usar un fichero de subtitols"
32251 #, fuzzy
32252 #~ msgid "Configure Media Library"
32253 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32255 #, fuzzy
32256 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32257 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
32259 #, fuzzy
32260 #~ msgid "Subtitles codecs"
32261 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32265 #~ msgstr ""
32266 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
32267 #~ "CC."
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "General Input"
32271 #~ msgstr "Cheneral"
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "CPU features"
32275 #~ msgstr "Caracteristicas"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Chroma modules settings"
32279 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32283 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Encoders settings"
32287 #~ msgstr "Editar opcions"
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid ""
32291 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32292 #~ msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Dialog providers settings"
32296 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32300 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32304 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Quick &Open File..."
32308 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "&Bookmarks"
32312 #~ msgstr "Favoritos"
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Fetch Information"
32316 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Sort"
32320 #~ msgstr "Ordenar por"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "No Repeat"
32324 #~ msgstr "Repetir"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Add to Media Library"
32328 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Advanced Open..."
32332 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Open Play&list..."
32336 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Search Filter"
32340 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Image clone"
32344 #~ msgstr "Croma d'imachen"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Clone the image"
32348 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Magnification"
32352 #~ msgstr "Enamplar"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Image colors inversion"
32356 #~ msgstr "Inversión de color"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32361 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Force mono audio"
32365 #~ msgstr "Forzar negreta"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32369 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Default audio volume"
32373 #~ msgstr "Volumen d'audio"
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32377 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Audio output channels mode"
32381 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Audio visualizations "
32385 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Subtitles track ID"
32389 #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32393 #~ msgstr "Baixa definición (360 linias)"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid ""
32397 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32398 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32399 #~ msgstr ""
32400 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
32401 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
32402 #~ "arbitrario, ...)."
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid ""
32406 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32407 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
32410 #~ "meter-se en milisegundos."
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Control SAP flow"
32414 #~ msgstr "Control"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "Memory copy module"
32418 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32422 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32427 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32428 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32429 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32430 #~ "already running instance or enqueue it."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
32433 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
32434 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
32435 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
32436 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
32437 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
32438 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
32439 #~ "Bus."
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32443 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Increase scale factor."
32452 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Decrease scale factor."
32456 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32460 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Show interface"
32464 #~ msgstr "Interficie Qt"
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32468 #~ msgstr "No amostrar video"
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Select current widget"
32472 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "CPU"
32476 #~ msgstr "DCP"
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "Aspect-ratio"
32480 #~ msgstr "Proporción"
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32484 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32488 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "GSM Audio"
32492 #~ msgstr "Audio"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32496 #~ msgstr "Captura d'audio ALSA"
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "dc1394 input"
32500 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32504 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32509 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
32512 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Refresh list"
32516 #~ msgstr "Actualizar lista"
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
32522 #~ "mas."
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Auto Connection"
32526 #~ msgstr "Autoconexión"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Active TCP connection"
32530 #~ msgstr "Autoconexión"
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "RTMP stream output"
32534 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "PVR video device"
32538 #~ msgstr "Dispositivo de video"
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "PVR radio device"
32542 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Norm"
32546 #~ msgstr "Normal"
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32550 #~ msgstr "Estandar de video"
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Framerate"
32554 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "B Frames"
32558 #~ msgstr "fotogramas"
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Bitrate peak"
32562 #~ msgstr "Velocitat de bit"
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Bitrate mode"
32566 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Audio bitmask"
32570 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32574 #~ msgstr "Volumen d'audio"
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Channel"
32578 #~ msgstr "Canals"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "PVR"
32582 #~ msgstr "VDR"
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "RTMP input"
32586 #~ msgstr "Dentrada FTP"
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32590 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "SFTP user name"
32594 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "SFTP password"
32598 #~ msgstr "Clau FTP"
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32602 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32606 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Tuner id"
32610 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32614 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Video4Linux2"
32618 #~ msgstr "Dentrada de video"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32622 #~ msgstr "Dentrada de video"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32626 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32630 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
32636 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
32642 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
32648 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
32649 #~ "1)"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32653 #~ msgstr ""
32654 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
32655 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32659 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32663 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Open Sound System"
32667 #~ msgstr "Ubrir fuent"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "OSS DSP device"
32671 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32675 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "Audio device"
32679 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Default Audio Device"
32683 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid ""
32687 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32688 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32689 #~ msgstr ""
32690 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
32691 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Low resolution decoding"
32695 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32699 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "Subtitles justification"
32703 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32707 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32711 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
32717 #~ "mas)."
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "normal"
32721 #~ msgstr "Normal"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "all"
32725 #~ msgstr "Paret"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32729 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32733 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32737 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32741 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32745 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32749 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32753 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32757 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32761 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32765 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32769 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32773 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32777 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32781 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32785 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32789 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32793 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Classic rock"
32797 #~ msgstr "Clasica"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Death metal"
32801 #~ msgstr "Metadato de calendata"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Sound clip"
32805 #~ msgstr "Retardo de son"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Instrumental pop"
32809 #~ msgstr "Instrumental"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Instrumental rock"
32813 #~ msgstr "Instrumental"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Southern rock"
32817 #~ msgstr "Rock suau"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "New wave"
32821 #~ msgstr "Nueva yera"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Acid punk"
32825 #~ msgstr "Acid"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Acid jazz"
32829 #~ msgstr "Acid"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32833 #~ msgstr "Decodificador simulado"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Frames per second"
32837 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Subtitles delay"
32841 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Subtitles format"
32845 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Subtitles description"
32849 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Silent mode"
32853 #~ msgstr "Modo silencioso"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "CAPMT System ID"
32857 #~ msgstr "It d'o sistema"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Filename of dump"
32861 #~ msgstr "Nombre de fichero"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Append"
32865 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid ""
32869 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32870 #~ "not be overwritten."
32871 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid ""
32875 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Image file"
32881 #~ msgstr "Paret d'imachen"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Transparency of the image"
32885 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32890 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32891 #~ "opacity)"
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
32894 #~ "a 255 ta opacidat total)."
32896 #, fuzzy
32897 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32898 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32902 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid ""
32906 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32907 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32908 #~ "e.g. 6=top-right)."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
32911 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
32912 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32916 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "Render text or image"
32920 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32924 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "Commands"
32928 #~ msgstr "Command+"
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32932 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32936 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32940 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "Capture Device"
32944 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "Frames per Second:"
32948 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Subscreen left:"
32952 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "Subscreen top:"
32956 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "Subscreen width:"
32960 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Subscreen height:"
32964 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Image width:"
32968 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "Image height:"
32972 #~ msgstr "Altura d'imachen"
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Load subtitles file:"
32976 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Subtitles encoding"
32980 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "Subtitles alignment"
32984 #~ msgstr "Aliniación del video"
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "SAP announce"
32988 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "RTSP announce"
32992 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "HTTP announce"
32996 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "HTML Playlist"
33000 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "General Audio Settings"
33004 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "General Video Settings"
33008 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33012 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33016 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Input & Codecs"
33020 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Input & Codec settings"
33024 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "Enable Audio"
33028 #~ msgstr "Activar l'audio"
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "HTTP Proxy"
33032 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Font Color"
33036 #~ msgstr "Color de fuent"
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Font Size"
33040 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33044 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Force Bold"
33048 #~ msgstr "Forzar negreta"
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "Enable Video"
33052 #~ msgstr "Activar o video"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33056 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Subtitles speed:"
33060 #~ msgstr "Subtítulos"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33064 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "SAP Announce"
33068 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "  [Incoming]"
33072 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33076 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33080 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33084 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33088 #~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33092 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33096 #~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33100 #~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33104 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33108 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33112 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33116 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33120 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33124 #~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33128 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33132 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33136 #~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33140 #~ msgstr " Orichen   : %s"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33144 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33148 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Show playlist"
33152 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Preamp\n"
33156 #~ msgstr "Preamp"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid " dB"
33160 #~ msgstr "dB"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Enable spatializer"
33164 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Radio device name"
33168 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Add to playlist"
33172 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Clear playlist"
33176 #~ msgstr "Limpiar lista"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "List View"
33180 #~ msgstr "Vista d'o meyo"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33184 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Hotkey for "
33188 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Press the new keys for "
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
33194 #~ "«%@»"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33198 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Input && Codecs"
33202 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Allow downloading media information"
33206 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33210 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Save and Continue"
33214 #~ msgstr "Continar"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Compiler: "
33218 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Copyright (C) "
33222 #~ msgstr "Copyright"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "&Codec"
33226 #~ msgstr "Codec"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "&Convert"
33230 #~ msgstr "&Convertir"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "&Convert / Save"
33234 #~ msgstr "Con&vertir..."
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Subtitles Files"
33238 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "&Tools"
33242 #~ msgstr "Ferramienta"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33246 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Audio &Channels"
33250 #~ msgstr "Canals d'audio"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "&Subtitles Track"
33254 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "&Navigation"
33258 #~ msgstr "Navegación"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33262 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Show VLC media player"
33266 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33270 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "French TV"
33274 #~ msgstr "Francés"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33278 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33282 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33286 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Password for the database"
33290 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Port for the database"
33294 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33298 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33302 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "OSD configuration importer"
33306 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33310 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "SQLite database module"
33314 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Title format string"
33318 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33322 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Flip vertical position"
33326 #~ msgstr "Voltear verticalment"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33330 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Vertical offset"
33334 #~ msgstr "Chiro vertical"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Shadow offset"
33338 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "XOSD interface"
33342 #~ msgstr "Interficie Qt"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Decompression"
33346 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Command UDP port"
33350 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Disable ES id"
33354 #~ msgstr "Inhabilitar"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Enable ES id"
33358 #~ msgstr "Activar o video"
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Sizes"
33362 #~ msgstr "Grandaria"
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33366 #~ msgstr "Proporción: %s"
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Command"
33370 #~ msgstr "Command+"
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "GOP size"
33374 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33378 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Quantizer scale"
33382 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33386 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33390 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Audio Language"
33394 #~ msgstr "Idioma d'audio"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Subtitles encoder"
33398 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33403 #~ "associated options)."
33404 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33408 #~ msgstr "Códec de video a usar."
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Darkness Limit"
33412 #~ msgstr "Limite de foscor"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33416 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Automatic cropping"
33420 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33424 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33428 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Manual ratio"
33432 #~ msgstr "Saturación"
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Number of images for change"
33436 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Number of lines for change"
33440 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Number of non black pixels "
33444 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Luminance threshold "
33448 #~ msgstr "Branquil de filtro"
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Crop video filter"
33452 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Cropping failed"
33456 #~ msgstr "Falló connexión"
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33460 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33464 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Configuration file"
33468 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33472 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Menu position"
33476 #~ msgstr "Posición d'o texto"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid ""
33480 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33481 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33482 #~ "eg. 6 = top-right)."
33483 #~ msgstr ""
33484 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
33485 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
33486 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid ""
33490 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33491 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33492 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33493 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
33496 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
33497 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
33498 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "On Screen Display menu"
33502 #~ msgstr "En a pantalla"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
33508 #~ "todas"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Enable desktop mode "
33512 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Stream Name"
33516 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Video Codec"
33520 #~ msgstr "Códec de video"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Audio Codec"
33524 #~ msgstr "Códec d'audio"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Subtitle Codec"
33528 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Output Method"
33532 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Video Bit Rate"
33536 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33540 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33544 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "MUX Options"
33548 #~ msgstr "Opcions DMX"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Video Scale"
33552 #~ msgstr "Captura de video"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Output Port"
33556 #~ msgstr "Formato de salida"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Output Destination"
33560 #~ msgstr "Destín de salida"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Output File"
33564 #~ msgstr "Fichero de salida"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Input Media"
33568 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "File Name"
33572 #~ msgstr "Nombre de fichero"
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Rows:"
33576 #~ msgstr "Ringleras"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "x offset"
33580 #~ msgstr "Compensación X"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "width"
33584 #~ msgstr "Amplaria"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Columns:"
33588 #~ msgstr "Columnas"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "y offset"
33592 #~ msgstr "Compensación X"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "column border"
33596 #~ msgstr "Orden d'elementos"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "height"
33600 #~ msgstr "Altura"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Preamp: "
33604 #~ msgstr "Preamplificador:"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Licence"
33608 #~ msgstr "Licencia"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Destinations"
33612 #~ msgstr "Destín"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Group name"
33616 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Instances"
33620 #~ msgstr "Instalar"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33624 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Subtitles Language"
33628 #~ msgstr "Luenga d'os subtitols"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33632 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "Black slot"
33636 #~ msgstr "Ranura negra"