2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2014-2015,2017
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
8 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
9 # Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
14 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 #: include/vlc_common.h:1040
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
36 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой "
37 "законодательством.\n"
38 "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
39 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
40 "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Настройки VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Основные настройки интерфейса"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Основные интерфейсы"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Настройки главного интерфейса"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Интерфейсы управления"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Настройка горячих клавиш"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
87 #: modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Основные настройки аудио"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Передискретизация звука"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Визуализация"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Визуализация аудио"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Модули вывода"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
151 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Настройки видео"
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Основные настройки видео"
176 #: include/vlc_config_cat.h:79
177 msgid "General settings for video output modules."
178 msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Субтитры/экранное меню"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
191 msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
193 #: include/vlc_config_cat.h:88
198 #: include/vlc_config_cat.h:89
199 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
203 msgid "Input / Codecs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:98
207 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
208 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Access modules"
212 msgstr "Модули ввода"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
217 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
219 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
220 "прокси или кэширования."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Фильтры потока"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
231 "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
232 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
233 "если вы не уверены в том, что делаете."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgstr "Демультиплексоры"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Кодеки субтитров"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
270 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
271 "уверены в том, что делаете."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Вывод потока"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
288 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
289 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
290 "Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые "
291 "или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, "
293 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
294 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Главные настройки вывода потока"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgstr "Мультиплексоры"
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) "
312 "вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. "
313 "Обычно делать это не следует.\n"
314 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
316 #: include/vlc_config_cat.h:147
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Модули вывода"
320 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. "
328 "Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно "
329 "делать это не следует.\n"
330 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода."
332 #: include/vlc_config_cat.h:154
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 "Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед "
344 "мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. "
345 "Обычно делать это не следует.\n"
346 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
348 #: include/vlc_config_cat.h:162
350 msgstr "Выходной поток"
352 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
358 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
359 "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
360 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 msgstr "Видео по запросу"
366 #: include/vlc_config_cat.h:169
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
371 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
378 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
388 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Общие настройки плейлиста"
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Обнаружение служб"
398 #: include/vlc_config_cat.h:180
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
404 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgstr "Дополнительно"
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
414 "уверены в том, что делаете."
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Дополнительные настройки"
420 #: include/vlc_intf_strings.h:46
421 msgid "&Open File..."
422 msgstr "Открыть файл..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:47
425 msgid "&Advanced Open..."
426 msgstr "Расширенные параметры..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:48
429 msgid "Open D&irectory..."
430 msgstr "Открыть &каталог..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:49
433 msgid "Open &Folder..."
434 msgstr "Открыть пап&ку..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:50
437 msgid "Select one or more files to open"
438 msgstr "Выберите файл(ы)"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Directory"
442 msgstr "Выберите каталог"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Folder"
446 msgstr "Выберите папку"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:55
449 msgid "Media &Information"
450 msgstr "&Информация о медиафайле"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:56
453 msgid "&Codec Information"
454 msgstr "Информация о &кодеке"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:57
460 #: include/vlc_intf_strings.h:58
461 msgid "Jump to Specific &Time"
462 msgstr "Переход к указанному &времени"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:59
465 msgid "Custom &Bookmarks"
466 msgstr "Дополнительные &закладки"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:60
469 msgid "&VLM Configuration"
470 msgstr "Конфигурация VLM"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:62
476 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
484 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
486 msgstr "Воспроизвести"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Убрать выбранное"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Информация..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Создать каталог..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Создать папку..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Rename Directory..."
506 msgstr "Переименовать каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Rename Folder..."
510 msgstr "Переименовать папку..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Открыть каталог с файлом..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Открыть папку с файлом..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:74
524 #: include/vlc_intf_strings.h:75
526 msgstr "Сохранить..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
531 msgstr "Повторять все"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
536 msgstr "Повторять один"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
543 msgstr "Случайный порядок"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
547 msgstr "Случайный порядок выключен"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:83
550 msgid "Add to Playlist"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
555 msgstr "Добавить файл..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:86
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Добавить каталог..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:87
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Добавить пап&ку..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:89
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
574 #: include/vlc_intf_strings.h:99
575 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
576 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
580 #: include/vlc_intf_strings.h:100
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиаплееру VLC</"
610 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
611 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
612 "медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
613 "org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
614 "VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
615 "содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
617 "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
618 "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
619 "имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
621 "p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
623 "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
625 "p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
626 "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
627 "videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
628 "(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
629 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
630 "нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
631 "проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
632 "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
633 "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
634 "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
635 "<b>рекламировать</b> медиаплеер VLC.</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:267
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
641 #: src/audio_output/filters.c:268
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
647 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
652 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
656 #: src/audio_output/output.c:267
660 #: src/audio_output/output.c:270
664 #: src/audio_output/output.c:273
669 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Аудиофильтры"
673 #: src/audio_output/output.c:325
677 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr "Режим стерео"
682 #: src/audio_output/output.c:419
685 msgstr "Идентификатор оригинала"
687 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
692 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
694 #: modules/codec/twolame.c:70
698 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
699 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
700 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
702 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
703 #: modules/control/gestures.c:85
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
708 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
715 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
716 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
720 #: modules/control/gestures.c:85
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
724 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
725 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
726 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
730 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "реверсивное стерео"
734 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
739 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
745 msgstr "автоматически"
747 #: src/config/file.c:452
751 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
755 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
759 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
763 #: src/config/help.c:164
764 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
765 msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
767 #: src/config/help.c:168
770 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
771 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
772 "They will be enqueued in the playlist.\n"
773 "The first item specified will be played first.\n"
776 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
777 " -option A single letter version of a global --option.\n"
778 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
779 " and that overrides previous settings.\n"
781 "Stream MRL syntax:\n"
782 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
783 " [:option=value ...]\n"
785 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
786 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 " file:///path/file Plain media file\n"
790 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
791 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
792 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
793 " screen:// Screen capture\n"
794 " dvd://[device] DVD device\n"
795 " vcd://[device] VCD device\n"
796 " cdda://[device] Audio CD device\n"
797 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
798 " UDP stream sent by a streaming server\n"
799 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
800 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
803 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
804 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
805 "очередь плейлиста.\n"
806 "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
808 "Стили параметров:\n"
809 " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
811 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
812 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
813 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
815 "Синтаксис потока MRL:\n"
816 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
817 "[:параметр=значение ...]\n"
819 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
820 "специфические :параметры MRL.\n"
821 " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
824 " [file://]файл Обычный медиафайл\n"
825 " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
826 " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
827 " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
828 " screen:// Захват с экрана\n"
829 " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
830 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
831 " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
832 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
833 " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
834 " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
835 "определённое время\n"
836 " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
838 #: src/config/help.c:490
840 msgid "(default enabled)"
841 msgstr " (по умолчанию включено)"
843 #: src/config/help.c:491
845 msgid "(default disabled)"
846 msgstr " (по умолчанию выключено)"
848 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
852 #: src/config/help.c:651
853 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
856 #: src/config/help.c:656
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
862 msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
864 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
866 "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
868 #: src/config/help.c:663
870 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
873 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
874 "используйте --list или --list-verbose."
876 #: src/config/help.c:721
878 msgid "VLC version %s (%s)\n"
879 msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:722
883 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
884 msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
886 #: src/config/help.c:724
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Компилятор: %s\n"
891 #: src/config/help.c:753
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
900 #: src/config/help.c:768
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
908 #: src/darwin/error.c:37
909 msgid "Unknown error"
910 msgstr "Неизвестная ошибка"
912 #: src/input/control.c:204
917 #: src/input/decoder.c:1875
918 msgid "No description for this codec"
919 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
921 #: src/input/decoder.c:1877
922 msgid "Codec not supported"
923 msgstr "Кодек не поддерживается"
925 #: src/input/decoder.c:1878
927 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
928 msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)"
930 #: src/input/decoder.c:1882
931 msgid "Unidentified codec"
932 msgstr "Неопознанный кодек"
934 #: src/input/decoder.c:1883
935 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
936 msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек"
938 #: src/input/decoder.c:1894
942 #: src/input/decoder.c:1894
946 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
948 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
952 #: src/input/decoder.c:1903
954 msgid "VLC could not open the %s module."
955 msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
957 #: src/input/decoder.c:2184
958 msgid "VLC could not open the decoder module."
959 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
961 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
962 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
966 #: src/input/es_out.c:1185
971 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
972 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
977 #: src/input/es_out.c:1216
982 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
986 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
987 #: modules/lua/extension.c:1184
991 #: src/input/es_out.c:2132
993 msgid "DTVCC Closed captions %u"
994 msgstr "Скрытые титры %u"
996 #: src/input/es_out.c:2134
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Скрытые титры %u"
1001 #: src/input/es_out.c:3061
1003 msgstr "Идентификатор оригинала"
1005 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1013 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1016 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1020 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1021 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1023 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1027 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1028 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1030 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1034 #: src/input/es_out.c:3088
1035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1040 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1041 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1043 msgstr "Частота дискретизации"
1045 #: src/input/es_out.c:3093
1050 #: src/input/es_out.c:3103
1051 msgid "Bits per sample"
1054 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1062 #: src/input/es_out.c:3108
1067 #: src/input/es_out.c:3120
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Replay Gain дорожки"
1071 #: src/input/es_out.c:3122
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Replay Gain альбома"
1075 #: src/input/es_out.c:3123
1080 #: src/input/es_out.c:3133
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
1085 #: src/input/es_out.c:3138
1087 msgid "Buffer dimensions"
1088 msgstr "Размер буфера в секундах"
1090 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1091 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1092 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1093 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1095 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1097 #: modules/video_filter/fps.c:42
1099 msgstr "Частота кадров"
1101 #: src/input/es_out.c:3159
1102 msgid "Decoded format"
1103 msgstr "Декодированный формат"
1105 #: src/input/es_out.c:3164
1108 msgstr "Зона 3:слева"
1110 #: src/input/es_out.c:3164
1113 msgstr "левый передний"
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1117 msgid "Right bottom"
1118 msgstr "одно под другим"
1120 #: src/input/es_out.c:3165
1123 msgstr "Авторские права"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1128 msgstr "нижний левый угол"
1130 #: src/input/es_out.c:3166
1132 msgid "Bottom right"
1133 msgstr "нижний правый угол"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1138 msgstr "одно под другим"
1140 #: src/input/es_out.c:3167
1145 #: src/input/es_out.c:3169
1148 msgstr "Ориентация зеркала"
1150 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1151 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1152 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1154 msgstr "Неопределённое"
1156 #: src/input/es_out.c:3177
1158 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1159 msgstr "525 строк/60 Гц"
1161 #: src/input/es_out.c:3179
1163 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1164 msgstr "625 строк/50 Гц"
1166 #: src/input/es_out.c:3187
1168 msgid "Color primaries"
1169 msgstr "Цветные сообщения"
1171 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1176 #: src/input/es_out.c:3201
1177 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1180 #: src/input/es_out.c:3205
1182 msgid "Color transfer function"
1183 msgstr "Извлечение цвета"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1188 msgstr "Цветовая схема"
1190 #: src/input/es_out.c:3218
1195 #: src/input/es_out.c:3220
1200 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1203 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1206 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1207 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1211 #: src/input/es_out.c:3228
1214 msgstr "верхний левый угол"
1216 #: src/input/es_out.c:3229
1221 #: src/input/es_out.c:3230
1224 msgstr "нижний левый угол"
1226 #: src/input/es_out.c:3231
1228 msgid "Bottom Center"
1229 msgstr "нижний левый угол"
1231 #: src/input/es_out.c:3235
1233 msgid "Chroma location"
1234 msgstr "Усиление цветности"
1236 #: src/input/es_out.c:3244
1239 msgstr "Угловая линейная фаза"
1241 #: src/input/es_out.c:3247
1242 msgid "Equirectangular"
1245 #: src/input/es_out.c:3250
1249 #: src/input/es_out.c:3256
1252 msgstr "Направление"
1254 #: src/input/es_out.c:3258
1258 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1260 msgstr "Полная ширина"
1262 #: src/input/es_out.c:3262
1266 #: src/input/es_out.c:3264
1267 msgid "Field of view"
1270 #: src/input/es_out.c:3269
1272 msgid "Max. luminance"
1273 msgstr "Баланс синего"
1275 #: src/input/es_out.c:3274
1277 msgid "Min. luminance"
1278 msgstr "Баланс синего"
1280 #: src/input/es_out.c:3282
1283 msgstr "Основной язык"
1285 #: src/input/es_out.c:3289
1288 msgstr "Основной язык"
1290 #: src/input/es_out.c:3296
1293 msgstr "Основной язык"
1295 #: src/input/es_out.c:3303
1298 msgstr "Контрольные точки"
1300 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1304 #: src/input/input.c:2657
1305 msgid "Your input can't be opened"
1306 msgstr "Этот источник не открывается"
1308 #: src/input/input.c:2658
1310 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1312 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1314 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1320 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1321 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1326 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1327 #: modules/mux/avi.c:49
1329 msgstr "Исполнитель"
1331 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1336 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1338 msgstr "Авторские права"
1340 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1341 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1345 #: src/input/meta.c:60
1346 msgid "Track number"
1347 msgstr "Номер дорожки"
1349 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1353 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1354 #: modules/mux/avi.c:50
1358 #: src/input/meta.c:64
1362 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1363 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1367 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1369 msgstr "Сейчас играет"
1371 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1375 #: src/input/meta.c:70
1377 msgstr "Кем закодировано"
1379 #: src/input/meta.c:71
1381 msgstr "URL обложки"
1383 #: src/input/meta.c:72
1387 #: src/input/meta.c:73
1388 msgid "Number of Tracks"
1389 msgstr "Число дорожек"
1391 #: src/input/meta.c:74
1395 #: src/input/meta.c:75
1399 #: src/input/meta.c:76
1403 #: src/input/meta.c:77
1405 msgstr "Название шоу"
1407 #: src/input/meta.c:78
1411 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1413 msgid "Album Artist"
1414 msgstr "Исполнитель"
1416 #: src/input/meta.c:80
1419 msgstr "Номер дорожки"
1421 #: src/input/var.c:152
1425 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1429 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1433 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1437 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1440 msgstr "Видеодорожка"
1442 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1445 msgstr "Аудиодорожка"
1447 #: src/input/var.c:200
1448 msgid "Subtitle Track"
1449 msgstr "Дорожка субтитров"
1451 #: src/input/var.c:264
1453 msgstr "Следующее заглавие"
1455 #: src/input/var.c:271
1456 msgid "Previous title"
1457 msgstr "Предыдущее заглавие"
1459 #: src/input/var.c:278
1464 #: src/input/var.c:285
1469 #: src/input/var.c:319
1472 msgstr "Заглавие %i%s"
1474 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1479 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1480 msgid "Next chapter"
1481 msgstr "Следующая глава"
1483 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1484 msgid "Previous chapter"
1485 msgstr "Предыдущая глава"
1487 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1492 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1494 msgid "Add Interface"
1495 msgstr "Добавить интерфейс"
1497 #: src/interface/interface.c:89
1501 #: src/interface/interface.c:93
1505 #: src/interface/interface.c:96
1507 msgstr "Веб-интерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:99
1510 msgid "Debug logging"
1511 msgstr "Вести журнал отладки"
1513 #: src/interface/interface.c:102
1514 msgid "Mouse Gestures"
1517 #: src/interface/interface.c:225
1519 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1522 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1525 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1531 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1536 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1538 msgstr "1:4 Четверть"
1540 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1542 msgstr "1:2 Половина"
1544 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1545 msgid "1:1 Original"
1546 msgstr "1:1 Оригинал"
1548 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1550 msgstr "2:1 Двойной"
1552 #: src/libvlc-module.c:64
1554 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1555 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1558 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1559 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1560 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1562 #: src/libvlc-module.c:68
1563 msgid "Interface module"
1564 msgstr "Модуль интерфейса"
1566 #: src/libvlc-module.c:70
1568 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best module available."
1571 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1572 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1574 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1575 msgid "Extra interface modules"
1576 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1578 #: src/libvlc-module.c:76
1580 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1581 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1582 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1583 "\", \"gestures\" ...)"
1585 "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
1586 "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
1587 "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
1589 #: src/libvlc-module.c:83
1590 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1591 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1593 #: src/libvlc-module.c:85
1594 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1595 msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
1597 #: src/libvlc-module.c:87
1599 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1600 "1=warnings, 2=debug)."
1602 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1603 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1605 #: src/libvlc-module.c:90
1606 msgid "Default stream"
1607 msgstr "Поток по умолчанию"
1609 #: src/libvlc-module.c:92
1610 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1611 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1613 #: src/libvlc-module.c:94
1614 msgid "Color messages"
1615 msgstr "Цветные сообщения"
1617 #: src/libvlc-module.c:96
1620 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1621 "needs Linux color support for this to work."
1623 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1624 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1626 #: src/libvlc-module.c:99
1627 msgid "Show advanced options"
1628 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1630 #: src/libvlc-module.c:101
1632 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1633 "available options, including those that most users should never touch."
1635 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1636 "пользователей никогда не должны менять."
1638 #: src/libvlc-module.c:105
1639 msgid "Interface interaction"
1640 msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
1642 #: src/libvlc-module.c:107
1644 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1645 "user input is required."
1647 "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
1648 "когда потребуется участие пользователя."
1650 #: src/libvlc-module.c:117
1652 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1653 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1654 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1655 "the \"audio filters\" modules section."
1657 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1658 "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1659 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
1660 "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
1662 #: src/libvlc-module.c:123
1663 msgid "Audio output module"
1664 msgstr "Модуль вывода аудио"
1666 #: src/libvlc-module.c:125
1668 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1669 "automatically select the best method available."
1671 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1672 "наилучший доступный метод."
1674 #: src/libvlc-module.c:129
1679 #: src/libvlc-module.c:130
1680 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1683 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1684 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1685 msgid "Enable audio"
1686 msgstr "Включить аудио"
1688 #: src/libvlc-module.c:134
1690 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1691 "not take place, thus saving some processing power."
1693 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1694 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1696 #: src/libvlc-module.c:142
1699 msgstr "Музыкальное"
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1703 msgid "Communication"
1704 msgstr "Расположение"
1706 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1712 msgid "Notification"
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 msgid "Accessibility"
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1733 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgstr "Усиление звука"
1737 #: src/libvlc-module.c:149
1738 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1739 msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
1741 #: src/libvlc-module.c:151
1742 msgid "Audio output volume step"
1743 msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
1745 #: src/libvlc-module.c:153
1746 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1748 "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
1750 #: src/libvlc-module.c:156
1751 msgid "Remember the audio volume"
1752 msgstr "Запоминание громкости"
1754 #: src/libvlc-module.c:158
1756 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1758 "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
1761 #: src/libvlc-module.c:161
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
1765 #: src/libvlc-module.c:163
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1770 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
1771 "если звук отстаёт или опережает изображение."
1773 #: src/libvlc-module.c:168
1774 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1775 msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
1777 #: src/libvlc-module.c:171
1780 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1781 "hardware and the audio stream are compatible."
1783 "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1784 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1786 #: src/libvlc-module.c:174
1787 msgid "Force S/PDIF support"
1790 #: src/libvlc-module.c:176
1792 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1796 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1797 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1798 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1800 #: src/libvlc-module.c:180
1802 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1803 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1804 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1805 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1807 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1808 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1809 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1810 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1811 "с микшированием каналов наушников."
1813 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1815 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1822 msgstr "автоматически"
1824 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1831 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1832 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 #: src/libvlc-module.c:189
1837 msgid "Stereo audio output mode"
1838 msgstr "Режим объёмного вывода звука"
1840 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1842 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1846 #: src/libvlc-module.c:203
1847 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1848 msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
1850 #: src/libvlc-module.c:208
1851 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1852 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1854 #: src/libvlc-module.c:212
1855 msgid "Replay gain mode"
1856 msgstr "Режим Replay Gain"
1858 #: src/libvlc-module.c:214
1859 msgid "Select the replay gain mode"
1860 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1862 #: src/libvlc-module.c:216
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1866 #: src/libvlc-module.c:218
1868 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1869 "replay gain information"
1871 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1872 "потока с информацией Replay Gain"
1874 #: src/libvlc-module.c:221
1875 msgid "Default replay gain"
1876 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1878 #: src/libvlc-module.c:223
1879 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1880 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1882 #: src/libvlc-module.c:225
1883 msgid "Peak protection"
1884 msgstr "Защита пиков"
1886 #: src/libvlc-module.c:227
1887 msgid "Protect against sound clipping"
1888 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1890 #: src/libvlc-module.c:230
1891 msgid "Enable time stretching audio"
1892 msgstr "Изменение скорости звука"
1894 #: src/libvlc-module.c:232
1896 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1899 "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
1900 "тональность звука."
1902 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1904 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1906 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1907 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1913 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1918 #: src/libvlc-module.c:247
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1926 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
1927 "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
1928 "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
1929 "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
1932 #: src/libvlc-module.c:253
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Модуль вывода видео"
1936 #: src/libvlc-module.c:255
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1941 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1942 "наилучший доступный метод."
1944 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1945 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Включить видео"
1949 #: src/libvlc-module.c:260
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1954 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1955 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1957 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1959 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1962 msgstr "Ширина видео"
1964 #: src/libvlc-module.c:265
1966 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1969 "Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1970 "ширину под характеристики видео."
1972 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1974 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1975 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1976 msgid "Video height"
1977 msgstr "Высота видео"
1979 #: src/libvlc-module.c:270
1981 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1982 "video characteristics."
1984 "Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
1985 "высоту под характеристики видео."
1987 #: src/libvlc-module.c:273
1988 msgid "Video X coordinate"
1989 msgstr "Координата X видео"
1991 #: src/libvlc-module.c:275
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1996 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1998 #: src/libvlc-module.c:278
1999 msgid "Video Y coordinate"
2000 msgstr "Координата Y видео"
2002 #: src/libvlc-module.c:280
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2007 "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
2010 #: src/libvlc-module.c:283
2012 msgstr "Заголовок видео"
2014 #: src/libvlc-module.c:285
2016 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2019 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
2021 #: src/libvlc-module.c:288
2022 msgid "Video alignment"
2023 msgstr "Выравнивание видео"
2025 #: src/libvlc-module.c:290
2027 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2028 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2029 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
2032 "центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете "
2033 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2049 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/zvbi.c:83
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2055 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2060 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:84
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2065 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2067 msgstr "верхний левый угол"
2069 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:84
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2074 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2076 msgstr "верхний правый угол"
2078 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:84
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2082 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2083 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgstr "нижний левый угол"
2087 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:84
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2091 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2092 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "нижний правый угол"
2096 #: src/libvlc-module.c:298
2098 msgstr "Масштаб видео"
2100 #: src/libvlc-module.c:300
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
2104 #: src/libvlc-module.c:302
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
2108 #: src/libvlc-module.c:304
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2113 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2114 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2116 #: src/libvlc-module.c:307
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Встроенное видео"
2120 #: src/libvlc-module.c:309
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2124 #: src/libvlc-module.c:311
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2128 #: src/libvlc-module.c:313
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2132 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2133 msgid "Always on top"
2134 msgstr "Поверх всех окон"
2136 #: src/libvlc-module.c:317
2137 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2138 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2140 #: src/libvlc-module.c:319
2142 msgid "Enable wallpaper mode"
2143 msgstr "Видео на рабочем столе"
2145 #: src/libvlc-module.c:321
2147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2149 "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
2151 #: src/libvlc-module.c:324
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Показывать название медиафайла"
2155 #: src/libvlc-module.c:326
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2159 #: src/libvlc-module.c:328
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2163 #: src/libvlc-module.c:330
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Положение названия дорожки"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2181 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2183 #: src/libvlc-module.c:339
2184 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2186 "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2189 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2190 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2193 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2197 msgstr "Устранение чересстрочности"
2199 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2203 msgid "Deinterlace mode"
2204 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2206 #: src/libvlc-module.c:354
2207 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2208 msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgstr "Отбрасывание"
2214 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2233 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2234 msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
2236 #: src/libvlc-module.c:371
2237 msgid "Disable screensaver"
2238 msgstr "Отключать заставку"
2240 #: src/libvlc-module.c:372
2241 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2242 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2244 #: src/libvlc-module.c:374
2245 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2246 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2248 #: src/libvlc-module.c:375
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2253 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2254 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2256 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Оформление окна"
2261 #: src/libvlc-module.c:380
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2266 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
2267 "п., то есть будет работать в минимальном окне."
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Модуль деления видео"
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
2277 #: src/libvlc-module.c:387
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Модуль видеофильтра"
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2286 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2287 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2289 #: src/libvlc-module.c:393
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
2293 #: src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
2297 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Формат снимков"
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
2309 #: src/libvlc-module.c:405
2310 msgid "Display video snapshot preview"
2311 msgstr "Предпросмотр снимка"
2313 #: src/libvlc-module.c:407
2314 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2317 #: src/libvlc-module.c:409
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2321 #: src/libvlc-module.c:411
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2324 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2327 #: src/libvlc-module.c:413
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Ширина снимков"
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2336 "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
2337 "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2339 #: src/libvlc-module.c:419
2340 msgid "Video snapshot height"
2341 msgstr "Высота снимков"
2343 #: src/libvlc-module.c:421
2345 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2346 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2349 "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
2350 "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
2352 #: src/libvlc-module.c:425
2353 msgid "Video cropping"
2354 msgstr "Кадрирование видео"
2356 #: src/libvlc-module.c:427
2358 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2359 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2361 "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2362 "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2365 #: src/libvlc-module.c:431
2366 msgid "Source aspect ratio"
2367 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2369 #: src/libvlc-module.c:433
2371 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2372 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2373 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2374 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2375 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 "Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2378 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в "
2379 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2380 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2381 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2382 "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Автомасштабирование видео"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2392 #: src/libvlc-module.c:444
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Масштаб видео"
2396 #: src/libvlc-module.c:446
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2401 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2402 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2404 #: src/libvlc-module.c:449
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2408 #: src/libvlc-module.c:451
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2414 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2416 #: src/libvlc-module.c:454
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Список других соотношений сторон"
2420 #: src/libvlc-module.c:456
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2425 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2426 "соответствующий список интерфейса."
2428 #: src/libvlc-module.c:459
2429 msgid "Fix HDTV height"
2430 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2432 #: src/libvlc-module.c:461
2434 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2435 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2436 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2438 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно "
2439 "задал высоту 1088 строк. Отключать эту опцию стоит только в том случае, если "
2440 "ваше видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк."
2442 #: src/libvlc-module.c:466
2443 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2444 msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
2446 #: src/libvlc-module.c:468
2448 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2449 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2450 "order to keep proportions."
2452 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2453 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2454 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2456 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2458 msgstr "Пропускать кадры"
2460 #: src/libvlc-module.c:474
2462 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2463 "computer is not powerful enough"
2465 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2466 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2468 #: src/libvlc-module.c:477
2469 msgid "Drop late frames"
2470 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2472 #: src/libvlc-module.c:479
2474 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2475 "intended display date)."
2477 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2478 "намеченной даты вывода)."
2480 #: src/libvlc-module.c:482
2481 msgid "Quiet synchro"
2482 msgstr "Тихая синхронизация"
2484 #: src/libvlc-module.c:484
2486 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2487 "synchronization mechanism."
2489 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2491 #: src/libvlc-module.c:487
2492 msgid "Key press events"
2493 msgstr "События от клавиатуры"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2497 msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
2499 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2500 msgid "Mouse events"
2501 msgstr "События от мыши"
2503 #: src/libvlc-module.c:493
2504 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2505 msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
2507 #: src/libvlc-module.c:501
2509 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2510 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2513 "Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2514 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Кэш файлов (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Live capture caching (ms)"
2526 msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2530 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Disc caching (ms)"
2534 msgstr "Кэш дисков (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2538 msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Network caching (ms)"
2542 msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2546 msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
2548 #: src/libvlc-module.c:521
2549 msgid "Clock reference average counter"
2550 msgstr "Средний референсный счётчик"
2552 #: src/libvlc-module.c:523
2554 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2557 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2558 "стоит установить значение 10000."
2560 #: src/libvlc-module.c:526
2561 msgid "Clock synchronisation"
2562 msgstr "Синхронизация часов"
2564 #: src/libvlc-module.c:528
2566 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2567 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2569 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2570 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2573 #: src/libvlc-module.c:532
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Отклонение часов"
2577 #: src/libvlc-module.c:534
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2582 "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
2583 "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
2585 #: src/libvlc-module.c:537
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Сетевая синхронизация"
2589 #: src/libvlc-module.c:538
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2594 "Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные "
2595 "настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»."
2597 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2601 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2610 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2611 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2613 msgstr "по умолчанию"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2619 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2623 #: src/libvlc-module.c:546
2624 msgid "MTU of the network interface"
2625 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2627 #: src/libvlc-module.c:548
2629 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2630 "over the network (in bytes)."
2632 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2633 "по сети (в байтах)."
2635 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2636 msgid "Hop limit (TTL)"
2637 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2639 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2641 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2642 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2645 "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
2646 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2647 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "Multicast output interface"
2651 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2653 #: src/libvlc-module.c:561
2654 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2656 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2658 #: src/libvlc-module.c:563
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2667 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
2668 "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
2669 "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
2671 #: src/libvlc-module.c:570
2673 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2674 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2676 "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2677 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2680 #: src/libvlc-module.c:576
2682 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2683 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2684 "(like DVB streams for example)."
2686 "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
2687 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2688 "программами (например, поток DVB)."
2690 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2692 msgstr "Аудиодорожка"
2694 #: src/libvlc-module.c:584
2695 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2699 msgid "Subtitle track"
2700 msgstr "Дорожка субтитров"
2702 #: src/libvlc-module.c:589
2703 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2707 msgid "Audio language"
2710 #: src/libvlc-module.c:594
2712 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2713 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2716 "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
2717 "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
2720 #: src/libvlc-module.c:597
2721 msgid "Subtitle language"
2722 msgstr "Язык субтитров"
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2726 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2727 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2729 "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
2730 "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
2732 #: src/libvlc-module.c:602
2733 msgid "Menu language"
2736 #: src/libvlc-module.c:604
2738 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2739 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 "Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или "
2742 "трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)."
2744 #: src/libvlc-module.c:608
2745 msgid "Audio track ID"
2746 msgstr "№ аудиодорожки"
2748 #: src/libvlc-module.c:610
2749 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2750 msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
2752 #: src/libvlc-module.c:612
2753 msgid "Subtitle track ID"
2754 msgstr "№ дорожки субтитров"
2756 #: src/libvlc-module.c:614
2757 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2758 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2760 #: src/libvlc-module.c:616
2762 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2763 msgstr "Декодер субтитров"
2765 #: src/libvlc-module.c:620
2766 msgid "Preferred video resolution"
2767 msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
2769 #: src/libvlc-module.c:622
2771 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2772 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2773 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2774 "higher resolutions."
2776 "При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не "
2777 "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
2778 "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
2779 "высоких разрешений."
2781 #: src/libvlc-module.c:628
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "Максимально возможное"
2785 #: src/libvlc-module.c:628
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "Full HD (1080p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
2797 #: src/libvlc-module.c:630
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
2805 #: src/libvlc-module.c:634
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Повторение ввода"
2809 #: src/libvlc-module.c:636
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2813 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2815 msgstr "Время начала"
2817 #: src/libvlc-module.c:640
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)."
2821 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2823 msgstr "Время остановки"
2825 #: src/libvlc-module.c:644
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2829 #: src/libvlc-module.c:646
2831 msgstr "Продолжительность работы"
2833 #: src/libvlc-module.c:648
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2839 msgstr "Быстрый поиск"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2845 #: src/libvlc-module.c:654
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Скорость воспроизведения"
2849 #: src/libvlc-module.c:656
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
2853 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgstr "Входной список"
2857 #: src/libvlc-module.c:660
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2862 "Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут "
2863 "добавлены к стандартному."
2865 #: src/libvlc-module.c:663
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2869 #: src/libvlc-module.c:665
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2876 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2877 "ввода с элементами, разделёнными символом '#'."
2879 #: src/libvlc-module.c:669
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Список закладок для потока"
2883 #: src/libvlc-module.c:671
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
2890 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2895 msgid "Record directory"
2896 msgstr "Исходный каталог"
2898 #: src/libvlc-module.c:677
2900 msgid "Directory where the records will be stored"
2901 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
2903 #: src/libvlc-module.c:679
2904 msgid "Prefer native stream recording"
2905 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2907 #: src/libvlc-module.c:681
2909 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2912 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2913 "потока, а записывать его"
2915 #: src/libvlc-module.c:684
2916 msgid "Timeshift directory"
2917 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
2919 #: src/libvlc-module.c:686
2920 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2921 msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2923 #: src/libvlc-module.c:688
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2927 #: src/libvlc-module.c:690
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2932 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2935 #: src/libvlc-module.c:693
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
2939 #: src/libvlc-module.c:694
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2946 "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
2947 "воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
2948 "$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
2949 "Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
2951 #: src/libvlc-module.c:699
2952 msgid "Disable all lua plugins"
2955 #: src/libvlc-module.c:703
2957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2958 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2959 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2962 "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2963 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2964 "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
2967 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2968 msgid "Force subtitle position"
2969 msgstr "Задать позицию субтитров"
2971 #: src/libvlc-module.c:711
2973 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2974 "over the movie. Try several positions."
2976 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2977 "Попробуйте разные позиции."
2979 #: src/libvlc-module.c:714
2981 msgid "Subtitles text scaling factor"
2982 msgstr "Кодировка текста субтитров"
2984 #: src/libvlc-module.c:715
2986 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2987 msgstr "Выбрать файл субтитров"
2989 #: src/libvlc-module.c:717
2990 msgid "Enable sub-pictures"
2991 msgstr "Включить модуль «Слои»"
2993 #: src/libvlc-module.c:719
2994 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2995 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв."
2997 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3000 msgid "On Screen Display"
3001 msgstr "Экранная индикация"
3003 #: src/libvlc-module.c:723
3005 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3008 "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
3010 #: src/libvlc-module.c:726
3011 msgid "Text rendering module"
3012 msgstr "Модуль визуализации текста"
3014 #: src/libvlc-module.c:728
3016 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3019 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
3022 #: src/libvlc-module.c:730
3023 msgid "Subpictures source module"
3024 msgstr "Модуль источников слоёв"
3026 #: src/libvlc-module.c:732
3028 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3029 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3031 "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
3032 "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
3034 #: src/libvlc-module.c:735
3035 msgid "Subpictures filter module"
3036 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3040 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3041 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3043 "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
3044 "например декодером субтитров или другими источниками."
3046 #: src/libvlc-module.c:740
3047 msgid "Autodetect subtitle files"
3048 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3052 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3053 "(based on the filename of the movie)."
3055 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
3056 "(основывается на имени файла фильма)."
3058 #: src/libvlc-module.c:745
3059 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3060 msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров"
3062 #: src/libvlc-module.c:747
3064 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3066 "0 = no subtitles autodetected\n"
3067 "1 = any subtitle file\n"
3068 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3069 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3070 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3072 "Эта опция определяет, насколько нечётким будет определение имени файлов "
3073 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
3074 "0 = отключить автоопределение\n"
3075 "1 = любой файл субтитров\n"
3076 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
3077 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
3078 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
3080 #: src/libvlc-module.c:755
3081 msgid "Subtitle autodetection paths"
3082 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3086 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3087 "found in the current directory."
3089 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3093 msgid "Use subtitle file"
3094 msgstr "Использовать файл субтитров"
3096 #: src/libvlc-module.c:762
3098 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3101 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
3102 "автоопределение не срабатывает."
3104 #: src/libvlc-module.c:766
3106 msgstr "Устройство DVD"
3108 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgstr "Устройство VCD"
3112 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3113 msgid "Audio CD device"
3114 msgstr "Устройство Audio CD"
3116 #: src/libvlc-module.c:772
3118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3122 "после имени диска (к примеру, D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:775
3126 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3127 "the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
3130 "после имени диска (к примеру, D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3134 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3135 "after the drive letter (e.g. D:)"
3137 "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
3138 "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:785
3141 msgid "This is the default DVD device to use."
3142 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
3144 #: src/libvlc-module.c:787
3145 msgid "This is the default VCD device to use."
3146 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
3148 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3149 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3150 msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3153 msgid "TCP connection timeout"
3154 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
3156 #: src/libvlc-module.c:805
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3159 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
3161 #: src/libvlc-module.c:807
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Адрес HTTP-сервера"
3165 #: src/libvlc-module.c:809
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3171 "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
3172 "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
3173 "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
3176 #: src/libvlc-module.c:813
3177 msgid "RTSP server address"
3178 msgstr "Адрес RTSP-сервера"
3180 #: src/libvlc-module.c:815
3182 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3183 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3184 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3185 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3186 "network interface."
3188 "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
3189 "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
3190 "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
3191 "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
3192 "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
3194 #: src/libvlc-module.c:821
3195 msgid "HTTP server port"
3196 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3198 #: src/libvlc-module.c:823
3200 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3201 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3202 "by the operating system."
3204 "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3205 "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3208 #: src/libvlc-module.c:828
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3212 #: src/libvlc-module.c:830
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3218 "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3219 "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3232 "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
3233 "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
3236 #: src/libvlc-module.c:842
3237 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3238 msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:844
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3245 "Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS "
3246 "на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для "
3247 "поиска сертификата в наборе ключей."
3249 #: src/libvlc-module.c:847
3250 msgid "HTTP/TLS server private key"
3251 msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:849
3254 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3256 "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
3259 #: src/libvlc-module.c:851
3260 msgid "SOCKS server"
3261 msgstr "Сервер SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:853
3265 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3266 "used for all TCP connections"
3268 "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
3269 "использоваться для всех TCP-соединений."
3271 #: src/libvlc-module.c:856
3272 msgid "SOCKS user name"
3273 msgstr "Имя пользователя"
3275 #: src/libvlc-module.c:858
3276 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
3281 #: src/libvlc-module.c:860
3282 msgid "SOCKS password"
3285 #: src/libvlc-module.c:862
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
3289 #: src/libvlc-module.c:864
3290 msgid "Title metadata"
3293 #: src/libvlc-module.c:866
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
3297 #: src/libvlc-module.c:868
3298 msgid "Author metadata"
3301 #: src/libvlc-module.c:870
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
3305 #: src/libvlc-module.c:872
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Исполнитель"
3309 #: src/libvlc-module.c:874
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
3313 #: src/libvlc-module.c:876
3314 msgid "Genre metadata"
3317 #: src/libvlc-module.c:878
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
3321 #: src/libvlc-module.c:880
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Авторское право"
3325 #: src/libvlc-module.c:882
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
3329 #: src/libvlc-module.c:884
3330 msgid "Description metadata"
3333 #: src/libvlc-module.c:886
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
3337 #: src/libvlc-module.c:888
3338 msgid "Date metadata"
3341 #: src/libvlc-module.c:890
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
3345 #: src/libvlc-module.c:892
3346 msgid "URL metadata"
3349 #: src/libvlc-module.c:894
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3359 "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
3360 "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
3361 "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
3363 #: src/libvlc-module.c:902
3364 msgid "Preferred decoders list"
3365 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3367 #: src/libvlc-module.c:904
3369 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3370 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3371 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3374 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
3375 "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
3376 "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
3377 "всех медиапотоков."
3379 #: src/libvlc-module.c:909
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Список предпочитаемых кодеров"
3383 #: src/libvlc-module.c:911
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3388 #: src/libvlc-module.c:920
3390 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3395 #: src/libvlc-module.c:923
3396 msgid "Default stream output chain"
3397 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3399 #: src/libvlc-module.c:925
3401 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3402 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3405 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3406 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3407 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Enable streaming of all ES"
3411 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3415 msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3418 msgid "Display while streaming"
3419 msgstr "Показывать во время вещания"
3421 #: src/libvlc-module.c:935
3422 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3423 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3425 #: src/libvlc-module.c:937
3426 msgid "Enable video stream output"
3427 msgstr "Включить вывод видеопотока"
3429 #: src/libvlc-module.c:939
3431 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3434 "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3437 #: src/libvlc-module.c:942
3438 msgid "Enable audio stream output"
3439 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3441 #: src/libvlc-module.c:944
3443 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3446 "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3449 #: src/libvlc-module.c:947
3450 msgid "Enable SPU stream output"
3451 msgstr "Включить вывод субтитров"
3453 #: src/libvlc-module.c:949
3455 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3458 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3459 "последний включён."
3461 #: src/libvlc-module.c:952
3462 msgid "Keep stream output open"
3463 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3465 #: src/libvlc-module.c:954
3467 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3468 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3471 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3472 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3473 "ничего не указано."
3475 #: src/libvlc-module.c:958
3476 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3477 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3479 #: src/libvlc-module.c:960
3481 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3482 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3484 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3485 "указывается в миллисекундах."
3487 #: src/libvlc-module.c:963
3488 msgid "Preferred packetizer list"
3489 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3491 #: src/libvlc-module.c:965
3493 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3495 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3498 #: src/libvlc-module.c:968
3500 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3502 #: src/libvlc-module.c:970
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3504 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3506 #: src/libvlc-module.c:972
3507 msgid "Access output module"
3508 msgstr "Модуль вывода"
3510 #: src/libvlc-module.c:974
3511 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3512 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3514 #: src/libvlc-module.c:977
3516 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3517 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3519 "Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-"
3520 "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3522 #: src/libvlc-module.c:981
3523 msgid "SAP announcement interval"
3524 msgstr "Период оповещений SAP"
3526 #: src/libvlc-module.c:983
3528 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3529 "between SAP announcements."
3531 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3532 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3534 #: src/libvlc-module.c:992
3536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3537 "you really know what you are doing."
3539 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3540 "вы не уверены в том, что делаете."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Access module"
3544 msgstr "Модуль ввода"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3548 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3549 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3550 "option unless you really know what you are doing."
3552 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3553 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3554 "если вы не уверены в том, что делаете."
3556 #: src/libvlc-module.c:1001
3557 msgid "Stream filter module"
3558 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3560 #: src/libvlc-module.c:1003
3562 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3563 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3565 #: src/libvlc-module.c:1005
3567 msgid "Demux filter module"
3568 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3570 #: src/libvlc-module.c:1007
3572 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3573 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3575 #: src/libvlc-module.c:1009
3576 msgid "Demux module"
3577 msgstr "Модуль демультиплексора"
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3581 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3582 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3583 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3584 "you really know what you are doing."
3586 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3587 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3588 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
3589 "если не уверены в том, что делаете."
3591 #: src/libvlc-module.c:1016
3592 msgid "VoD server module"
3593 msgstr "Модуль сервера VoD"
3595 #: src/libvlc-module.c:1018
3598 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3599 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3601 "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
3602 "чтобы переключиться на старый модуль."
3604 #: src/libvlc-module.c:1021
3605 msgid "Allow real-time priority"
3606 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3608 #: src/libvlc-module.c:1023
3610 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3611 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3612 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3613 "only activate this if you know what you're doing."
3615 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3616 "процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. "
3617 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3618 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3619 "уверены в том, что делаете."
3621 #: src/libvlc-module.c:1029
3622 msgid "Adjust VLC priority"
3623 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1031
3627 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3628 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3631 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3632 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3633 "других программ или относительно других процессов VLC."
3635 #: src/libvlc-module.c:1036
3637 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3638 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3640 #: src/libvlc-module.c:1039
3641 msgid "VLM configuration file"
3642 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3644 #: src/libvlc-module.c:1041
3645 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3646 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3648 #: src/libvlc-module.c:1043
3649 msgid "Use a plugins cache"
3650 msgstr "Использовать кэш модулей"
3652 #: src/libvlc-module.c:1045
3653 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3654 msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
3656 #: src/libvlc-module.c:1047
3657 msgid "Scan for new plugins"
3660 #: src/libvlc-module.c:1049
3662 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3663 "startup time of VLC."
3666 #: src/libvlc-module.c:1052
3668 msgid "Preferred keystore list"
3669 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
3671 #: src/libvlc-module.c:1054
3673 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3674 msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
3676 #: src/libvlc-module.c:1056
3677 msgid "Locally collect statistics"
3678 msgstr "Сбор локальной статистики"
3680 #: src/libvlc-module.c:1058
3681 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3683 "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
3685 #: src/libvlc-module.c:1060
3686 msgid "Run as daemon process"
3687 msgstr "Запускать в фоне"
3689 #: src/libvlc-module.c:1062
3690 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3691 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3693 #: src/libvlc-module.c:1064
3694 msgid "Write process id to file"
3695 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3697 #: src/libvlc-module.c:1066
3698 msgid "Writes process id into specified file."
3699 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3701 #: src/libvlc-module.c:1068
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1070
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3713 "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
3714 "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
3715 "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
3716 "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
3718 #: src/libvlc-module.c:1076
3719 msgid "VLC is started from file association"
3720 msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
3722 #: src/libvlc-module.c:1078
3723 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3724 msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
3726 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3727 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3728 msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
3730 #: src/libvlc-module.c:1083
3731 msgid "Increase the priority of the process"
3732 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3734 #: src/libvlc-module.c:1085
3736 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3737 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3738 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3739 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3740 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3743 "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
3744 "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
3745 "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
3746 "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
3747 "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
3749 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3750 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3751 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3753 #: src/libvlc-module.c:1095
3755 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3756 "playing current item."
3758 "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
3759 "воспроизведение текущей позиции."
3761 #: src/libvlc-module.c:1098
3763 msgid "Expose media player via D-Bus"
3764 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
3766 #: src/libvlc-module.c:1099
3767 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3770 #: src/libvlc-module.c:1108
3772 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3773 "overridden in the playlist dialog box."
3775 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3776 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3778 #: src/libvlc-module.c:1111
3780 msgid "Automatically preparse items"
3781 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3783 #: src/libvlc-module.c:1113
3786 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3789 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения "
3792 #: src/libvlc-module.c:1116
3794 msgid "Preparsing timeout"
3797 #: src/libvlc-module.c:1118
3799 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3800 msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
3802 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3803 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3805 msgid "Allow metadata network access"
3806 msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети"
3808 #: src/libvlc-module.c:1125
3812 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 #: src/libvlc-module.c:1127
3817 msgid "Subdirectory behavior"
3818 msgstr "Поведение подкаталогов"
3820 #: src/libvlc-module.c:1129
3822 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3823 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3824 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3825 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3827 "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
3828 "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
3829 "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
3830 "первом воспроизведении.\n"
3831 "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
3833 #: src/libvlc-module.c:1134
3834 msgid "Ignored extensions"
3835 msgstr "Пропускать расширения"
3837 #: src/libvlc-module.c:1136
3839 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3841 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3842 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3844 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
3846 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
3847 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
3849 #: src/libvlc-module.c:1141
3851 msgid "Show hidden files"
3852 msgstr "Показать подробности"
3854 #: src/libvlc-module.c:1143
3855 msgid "Ignore files starting with '.'"
3858 #: src/libvlc-module.c:1145
3859 msgid "Services discovery modules"
3860 msgstr "Модули обнаружения служб"
3862 #: src/libvlc-module.c:1147
3864 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3865 "Typical value is \"sap\"."
3867 "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
3870 #: src/libvlc-module.c:1150
3871 msgid "Play files randomly forever"
3872 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3874 #: src/libvlc-module.c:1152
3875 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3877 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3879 #: src/libvlc-module.c:1154
3881 msgstr "Повторять все"
3883 #: src/libvlc-module.c:1156
3884 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3885 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3887 #: src/libvlc-module.c:1158
3888 msgid "Repeat current item"
3889 msgstr "Повторить текущий элемент"
3891 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3893 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3895 #: src/libvlc-module.c:1162
3896 msgid "Play and stop"
3897 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3899 #: src/libvlc-module.c:1164
3900 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3901 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3903 #: src/libvlc-module.c:1166
3904 msgid "Play and exit"
3905 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3909 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3911 #: src/libvlc-module.c:1170
3912 msgid "Play and pause"
3913 msgstr "Воспроизвести и приостановить"
3915 #: src/libvlc-module.c:1172
3916 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3918 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3920 #: src/libvlc-module.c:1174
3922 msgid "Start paused"
3923 msgstr "Время начала"
3925 #: src/libvlc-module.c:1176
3927 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3929 "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
3931 #: src/libvlc-module.c:1178
3935 #: src/libvlc-module.c:1179
3936 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3938 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
3941 #: src/libvlc-module.c:1182
3942 msgid "Pause on audio communication"
3943 msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
3945 #: src/libvlc-module.c:1184
3947 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3950 "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
3953 #: src/libvlc-module.c:1187
3954 msgid "Use media library"
3955 msgstr "Использовать медиатеку"
3957 #: src/libvlc-module.c:1189
3959 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3962 "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
3965 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3966 msgid "Display playlist tree"
3967 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3969 #: src/libvlc-module.c:1194
3971 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3974 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3975 "виде дерева, как содержание каталога."
3977 #: src/libvlc-module.c:1203
3978 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3979 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
3981 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3985 #: src/libvlc-module.c:1208
3987 msgid "Volume control"
3988 msgstr "Изменение громкости"
3990 #: src/libvlc-module.c:1209
3992 msgid "Position control"
3993 msgstr "Изменение положения"
3995 #: src/libvlc-module.c:1209
3997 msgid "Position control reversed"
3998 msgstr "Изменение положения"
4000 #: src/libvlc-module.c:1212
4002 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4003 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4005 #: src/libvlc-module.c:1214
4008 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4011 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4012 "игнорировать его перемещение."
4014 #: src/libvlc-module.c:1216
4016 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4017 msgstr "Управление колёсиком мыши"
4019 #: src/libvlc-module.c:1218
4022 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4025 "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
4026 "игнорировать его перемещение."
4028 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4029 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4031 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4034 msgstr "Полноэкранный режим"
4036 #: src/libvlc-module.c:1221
4037 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4038 msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
4040 #: src/libvlc-module.c:1222
4041 msgid "Exit fullscreen"
4042 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
4044 #: src/libvlc-module.c:1223
4045 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4046 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
4048 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4050 msgstr "Воспроизведение/пауза"
4052 #: src/libvlc-module.c:1225
4053 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4054 msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
4056 #: src/libvlc-module.c:1226
4058 msgstr "Только пауза"
4060 #: src/libvlc-module.c:1227
4061 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4062 msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
4064 #: src/libvlc-module.c:1228
4066 msgstr "Только воспроизведение"
4068 #: src/libvlc-module.c:1229
4069 msgid "Select the hotkey to use to play."
4070 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
4072 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4078 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4079 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4080 msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
4082 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4088 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4089 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4090 msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
4092 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgstr "Нормальная скорость"
4096 #: src/libvlc-module.c:1235
4097 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4099 "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
4101 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4102 msgid "Faster (fine)"
4103 msgstr "Немного быстрее"
4105 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4106 msgid "Slower (fine)"
4107 msgstr "Немного медленнее"
4109 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4110 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4111 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4115 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4116 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4120 #: src/libvlc-module.c:1241
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4122 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
4124 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4126 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4133 #: src/libvlc-module.c:1243
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4135 msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
4137 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4140 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4141 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4145 #: src/libvlc-module.c:1245
4146 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4147 msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
4149 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4153 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4154 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4157 msgstr "Расположение"
4159 #: src/libvlc-module.c:1247
4160 msgid "Select the hotkey to display the position."
4161 msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
4163 #: src/libvlc-module.c:1249
4164 msgid "Very short backwards jump"
4165 msgstr "Очень короткий скачок назад"
4167 #: src/libvlc-module.c:1251
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4169 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
4171 #: src/libvlc-module.c:1252
4172 msgid "Short backwards jump"
4173 msgstr "Короткий скачок назад"
4175 #: src/libvlc-module.c:1254
4176 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4177 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
4179 #: src/libvlc-module.c:1255
4180 msgid "Medium backwards jump"
4181 msgstr "Средний скачок назад"
4183 #: src/libvlc-module.c:1257
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4185 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
4187 #: src/libvlc-module.c:1258
4188 msgid "Long backwards jump"
4189 msgstr "Длинный скачок назад"
4191 #: src/libvlc-module.c:1260
4192 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4193 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
4195 #: src/libvlc-module.c:1262
4196 msgid "Very short forward jump"
4197 msgstr "Очень короткий скачок вперёд"
4199 #: src/libvlc-module.c:1264
4200 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4201 msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
4203 #: src/libvlc-module.c:1265
4204 msgid "Short forward jump"
4205 msgstr "Короткий скачок вперёд"
4207 #: src/libvlc-module.c:1267
4208 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4209 msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд."
4211 #: src/libvlc-module.c:1268
4212 msgid "Medium forward jump"
4213 msgstr "Средний скачок вперёд"
4215 #: src/libvlc-module.c:1270
4216 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4217 msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд."
4219 #: src/libvlc-module.c:1271
4220 msgid "Long forward jump"
4221 msgstr "Длинный скачок вперёд"
4223 #: src/libvlc-module.c:1273
4224 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4225 msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд."
4227 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4229 msgstr "Следующий кадр"
4231 #: src/libvlc-module.c:1276
4232 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4233 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
4235 #: src/libvlc-module.c:1278
4236 msgid "Very short jump length"
4237 msgstr "Длина минимального скачка"
4239 #: src/libvlc-module.c:1279
4240 msgid "Very short jump length, in seconds."
4241 msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
4243 #: src/libvlc-module.c:1280
4244 msgid "Short jump length"
4245 msgstr "Длина короткого скачка"
4247 #: src/libvlc-module.c:1281
4248 msgid "Short jump length, in seconds."
4249 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4251 #: src/libvlc-module.c:1282
4252 msgid "Medium jump length"
4253 msgstr "Длина среднего скачка"
4255 #: src/libvlc-module.c:1283
4256 msgid "Medium jump length, in seconds."
4257 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4259 #: src/libvlc-module.c:1284
4260 msgid "Long jump length"
4261 msgstr "Длина длинного скачка"
4263 #: src/libvlc-module.c:1285
4264 msgid "Long jump length, in seconds."
4265 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4267 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4268 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4269 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4275 #: src/libvlc-module.c:1288
4276 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4277 msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
4279 #: src/libvlc-module.c:1289
4281 msgstr "Перемещение вверх"
4283 #: src/libvlc-module.c:1290
4286 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4288 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4290 #: src/libvlc-module.c:1291
4291 msgid "Navigate down"
4292 msgstr "Перемещение вниз"
4294 #: src/libvlc-module.c:1292
4297 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4299 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4301 #: src/libvlc-module.c:1293
4302 msgid "Navigate left"
4303 msgstr "Перемещение влево"
4305 #: src/libvlc-module.c:1294
4308 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4310 msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4312 #: src/libvlc-module.c:1295
4313 msgid "Navigate right"
4314 msgstr "Перемещение вправо"
4316 #: src/libvlc-module.c:1296
4319 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4321 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4323 #: src/libvlc-module.c:1297
4325 msgstr "Активировать"
4327 #: src/libvlc-module.c:1298
4328 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4329 msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
4331 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4332 msgid "Go to the DVD menu"
4333 msgstr "Переход в меню DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1300
4336 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4337 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
4339 #: src/libvlc-module.c:1301
4340 msgid "Select previous DVD title"
4341 msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1302
4344 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4345 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1303
4348 msgid "Select next DVD title"
4349 msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1304
4352 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4353 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1305
4356 msgid "Select prev DVD chapter"
4357 msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1306
4360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4361 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1307
4364 msgid "Select next DVD chapter"
4365 msgstr "Переход к следующей главе DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1308
4368 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4369 msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1309
4375 #: src/libvlc-module.c:1310
4376 msgid "Select the key to increase audio volume."
4377 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
4379 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 #: src/libvlc-module.c:1312
4384 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4385 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
4387 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4390 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4392 msgstr "Выключить звук"
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Select the key to mute audio."
4396 msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Subtitle delay up"
4400 msgstr "Увеличение задержки субтитров"
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4404 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Subtitle delay down"
4408 msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
4410 #: src/libvlc-module.c:1318
4411 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4412 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4414 #: src/libvlc-module.c:1319
4416 msgid "Reset subtitles text scale"
4417 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
4419 #: src/libvlc-module.c:1320
4421 msgid "Scale up subtitles text"
4422 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4424 #: src/libvlc-module.c:1321
4426 msgid "Scale down subtitles text"
4427 msgstr "Выбрать файл субтитров"
4429 #: src/libvlc-module.c:1322
4431 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4432 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4434 #: src/libvlc-module.c:1323
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4436 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
4438 #: src/libvlc-module.c:1324
4439 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4441 "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
4444 #: src/libvlc-module.c:1325
4445 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4446 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
4448 #: src/libvlc-module.c:1326
4449 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4451 "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
4454 #: src/libvlc-module.c:1327
4455 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4456 msgstr "Синхронизация: установка задержки"
4458 #: src/libvlc-module.c:1328
4459 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4461 "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
4462 "относительно ранее заданной отметки."
4464 #: src/libvlc-module.c:1329
4465 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4466 msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
4468 #: src/libvlc-module.c:1330
4469 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4470 msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
4472 #: src/libvlc-module.c:1331
4473 msgid "Subtitle position up"
4474 msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
4476 #: src/libvlc-module.c:1332
4477 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4478 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
4480 #: src/libvlc-module.c:1333
4481 msgid "Subtitle position down"
4482 msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
4484 #: src/libvlc-module.c:1334
4485 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
4488 #: src/libvlc-module.c:1335
4489 msgid "Audio delay up"
4490 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4492 #: src/libvlc-module.c:1336
4493 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4494 msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
4496 #: src/libvlc-module.c:1337
4497 msgid "Audio delay down"
4498 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4500 #: src/libvlc-module.c:1338
4501 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4502 msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
4504 #: src/libvlc-module.c:1345
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1346
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1347
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1348
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1349
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1350
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1351
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1352
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1353
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1354
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1355
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
4548 #: src/libvlc-module.c:1356
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Установить закладку 1"
4552 #: src/libvlc-module.c:1357
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Установить закладку 2"
4556 #: src/libvlc-module.c:1358
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Установить закладку 3"
4560 #: src/libvlc-module.c:1359
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Установить закладку 4"
4564 #: src/libvlc-module.c:1360
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Установить закладку 5"
4568 #: src/libvlc-module.c:1361
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Установить закладку 6"
4572 #: src/libvlc-module.c:1362
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Установить закладку 7"
4576 #: src/libvlc-module.c:1363
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Установить закладку 8"
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Установить закладку 9"
4584 #: src/libvlc-module.c:1365
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Установить закладку 10"
4588 #: src/libvlc-module.c:1366
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4592 #: src/libvlc-module.c:1367
4593 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4594 msgid "Clear the playlist"
4595 msgstr "Очистить плейлист"
4597 #: src/libvlc-module.c:1368
4598 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4599 msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
4601 #: src/libvlc-module.c:1370
4602 msgid "Playlist bookmark 1"
4605 #: src/libvlc-module.c:1371
4606 msgid "Playlist bookmark 2"
4609 #: src/libvlc-module.c:1372
4610 msgid "Playlist bookmark 3"
4613 #: src/libvlc-module.c:1373
4614 msgid "Playlist bookmark 4"
4617 #: src/libvlc-module.c:1374
4618 msgid "Playlist bookmark 5"
4621 #: src/libvlc-module.c:1375
4622 msgid "Playlist bookmark 6"
4625 #: src/libvlc-module.c:1376
4626 msgid "Playlist bookmark 7"
4629 #: src/libvlc-module.c:1377
4630 msgid "Playlist bookmark 8"
4633 #: src/libvlc-module.c:1378
4634 msgid "Playlist bookmark 9"
4637 #: src/libvlc-module.c:1379
4638 msgid "Playlist bookmark 10"
4639 msgstr "Закладка 10"
4641 #: src/libvlc-module.c:1381
4642 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4643 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4645 #: src/libvlc-module.c:1383
4646 msgid "Cycle audio track"
4647 msgstr "Переключение аудиодорожек"
4649 #: src/libvlc-module.c:1384
4650 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4651 msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
4653 #: src/libvlc-module.c:1385
4655 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4656 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4658 #: src/libvlc-module.c:1386
4660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4661 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4663 #: src/libvlc-module.c:1387
4664 msgid "Cycle subtitle track"
4665 msgstr "Переключение дорожек субтитров"
4667 #: src/libvlc-module.c:1388
4668 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4669 msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
4671 #: src/libvlc-module.c:1389
4672 msgid "Toggle subtitles"
4673 msgstr "Вкл/выкл. субтитры"
4675 #: src/libvlc-module.c:1390
4676 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4677 msgstr "Управление отображением дорожки субтитров."
4679 #: src/libvlc-module.c:1391
4680 msgid "Cycle next program Service ID"
4681 msgstr "Следующая ТВ-программа"
4683 #: src/libvlc-module.c:1392
4684 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4687 #: src/libvlc-module.c:1393
4688 msgid "Cycle previous program Service ID"
4689 msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
4691 #: src/libvlc-module.c:1394
4692 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4693 msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
4695 #: src/libvlc-module.c:1395
4696 msgid "Cycle source aspect ratio"
4697 msgstr "Смена соотношения сторон"
4699 #: src/libvlc-module.c:1396
4700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4701 msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу."
4703 #: src/libvlc-module.c:1397
4704 msgid "Cycle video crop"
4705 msgstr "Смена режима обрезания"
4707 #: src/libvlc-module.c:1398
4708 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4709 msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу."
4711 #: src/libvlc-module.c:1399
4712 msgid "Toggle autoscaling"
4713 msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
4715 #: src/libvlc-module.c:1400
4716 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4717 msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
4719 #: src/libvlc-module.c:1401
4720 msgid "Increase scale factor"
4721 msgstr "Увеличение масштаба"
4723 #: src/libvlc-module.c:1403
4724 msgid "Decrease scale factor"
4725 msgstr "Уменьшение масштаба"
4727 #: src/libvlc-module.c:1405
4728 msgid "Toggle deinterlacing"
4729 msgstr "Устранение чересстрочности"
4731 #: src/libvlc-module.c:1406
4732 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4733 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
4735 #: src/libvlc-module.c:1407
4736 msgid "Cycle deinterlace modes"
4737 msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
4739 #: src/libvlc-module.c:1408
4740 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4741 msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
4743 #: src/libvlc-module.c:1409
4744 msgid "Show controller in fullscreen"
4745 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
4747 #: src/libvlc-module.c:1410
4749 msgstr "Клавиша «Босс!»"
4751 #: src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Hide the interface and pause playback."
4753 msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
4755 #: src/libvlc-module.c:1412
4756 msgid "Context menu"
4757 msgstr "Контекстное меню"
4759 #: src/libvlc-module.c:1413
4760 msgid "Show the contextual popup menu."
4761 msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
4763 #: src/libvlc-module.c:1414
4764 msgid "Take video snapshot"
4765 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4767 #: src/libvlc-module.c:1415
4768 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4769 msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
4771 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4774 #: modules/stream_out/record.c:60
4778 #: src/libvlc-module.c:1418
4779 msgid "Record access filter start/stop."
4780 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4782 #: src/libvlc-module.c:1420
4783 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4784 msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
4786 #: src/libvlc-module.c:1421
4787 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4788 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
4790 #: src/libvlc-module.c:1424
4791 msgid "Toggle random playlist playback"
4792 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4794 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4796 msgstr "Отмена увеличения"
4798 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4800 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4802 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4803 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4804 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4806 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4807 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4808 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4810 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4811 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4812 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4814 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4815 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4816 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4818 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4819 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4820 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4822 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4823 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4824 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4826 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4827 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4828 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4830 #: src/libvlc-module.c:1453
4831 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4834 #: src/libvlc-module.c:1454
4835 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4838 #: src/libvlc-module.c:1455
4839 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4842 #: src/libvlc-module.c:1456
4843 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4846 #: src/libvlc-module.c:1458
4847 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4848 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4850 #: src/libvlc-module.c:1460
4851 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4852 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4854 #: src/libvlc-module.c:1462
4855 msgid "Cycle through audio devices"
4856 msgstr "Переключение аудиоустройств"
4858 #: src/libvlc-module.c:1463
4859 msgid "Cycle through available audio devices"
4860 msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
4862 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4864 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4868 #: src/libvlc-module.c:1609
4869 msgid "Window properties"
4870 msgstr "Настройки окна"
4872 #: src/libvlc-module.c:1669
4876 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4877 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4878 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4880 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4883 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4888 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4892 #: src/libvlc-module.c:1707
4893 msgid "Track settings"
4894 msgstr "Настройки дорожек"
4896 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4897 msgid "Playback control"
4898 msgstr "Управление воспроизведением"
4900 #: src/libvlc-module.c:1776
4901 msgid "Default devices"
4902 msgstr "Устройства по умолчанию"
4904 #: src/libvlc-module.c:1783
4905 msgid "Network settings"
4906 msgstr "Настройки сети"
4908 #: src/libvlc-module.c:1809
4910 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4912 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4916 #: src/libvlc-module.c:1919
4920 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4925 #: src/libvlc-module.c:1962
4929 #: src/libvlc-module.c:2008
4930 msgid "Special modules"
4931 msgstr "Специальные модули"
4933 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4937 #: src/libvlc-module.c:2025
4938 msgid "Performance options"
4939 msgstr "Настройки производительности"
4941 #: src/libvlc-module.c:2044
4942 msgid "Clock source"
4943 msgstr "Тактовый генератор"
4945 #: src/libvlc-module.c:2162
4947 msgstr "Горячие клавиши"
4949 #: src/libvlc-module.c:2652
4951 msgstr "Размеры скачков"
4953 #: src/libvlc-module.c:2737
4954 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4956 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4958 #: src/libvlc-module.c:2740
4959 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4960 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4962 #: src/libvlc-module.c:2742
4964 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4967 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4970 #: src/libvlc-module.c:2745
4971 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4972 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4974 #: src/libvlc-module.c:2747
4975 msgid "print a list of available modules"
4976 msgstr "показать список доступных модулей"
4978 #: src/libvlc-module.c:2749
4979 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4981 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4983 #: src/libvlc-module.c:2751
4985 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4986 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4988 "показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4989 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4990 "перед названием модуля."
4992 #: src/libvlc-module.c:2755
4993 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4995 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4996 "конфигурационный файл"
4998 #: src/libvlc-module.c:2757
4999 msgid "reset the current config to the default values"
5000 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
5002 #: src/libvlc-module.c:2759
5003 msgid "use alternate config file"
5004 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
5006 #: src/libvlc-module.c:2761
5007 msgid "resets the current plugins cache"
5008 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
5010 #: src/libvlc-module.c:2763
5011 msgid "print version information"
5012 msgstr "показать информацию о версии"
5014 #: src/libvlc-module.c:2803
5015 msgid "core program"
5016 msgstr "основная программа"
5018 #: src/misc/actions.c:52
5022 #: src/misc/actions.c:53
5023 msgid "Brightness Down"
5024 msgstr "Уменьшение яркости"
5026 #: src/misc/actions.c:54
5027 msgid "Brightness Up"
5028 msgstr "Увеличение яркости"
5030 #: src/misc/actions.c:55
5031 msgid "Browser Back"
5032 msgstr "Браузер: Назад"
5034 #: src/misc/actions.c:56
5035 msgid "Browser Favorites"
5036 msgstr "Браузер: Избранное"
5038 #: src/misc/actions.c:57
5039 msgid "Browser Forward"
5040 msgstr "Браузер: Вперёд"
5042 #: src/misc/actions.c:58
5043 msgid "Browser Home"
5044 msgstr "Браузер: Домашняя"
5046 #: src/misc/actions.c:59
5047 msgid "Browser Refresh"
5048 msgstr "Браузер: Обновление"
5050 #: src/misc/actions.c:60
5051 msgid "Browser Search"
5052 msgstr "Браузер: Поиск"
5054 #: src/misc/actions.c:61
5055 msgid "Browser Stop"
5056 msgstr "Браузер: Остановка"
5058 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5060 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5061 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5065 #: src/misc/actions.c:63
5069 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5073 #: src/misc/actions.c:65
5077 #: src/misc/actions.c:66
5081 #: src/misc/actions.c:67
5085 #: src/misc/actions.c:68
5089 #: src/misc/actions.c:69
5093 #: src/misc/actions.c:70
5097 #: src/misc/actions.c:71
5101 #: src/misc/actions.c:72
5105 #: src/misc/actions.c:73
5109 #: src/misc/actions.c:74
5113 #: src/misc/actions.c:75
5117 #: src/misc/actions.c:76
5121 #: src/misc/actions.c:77
5125 #: src/misc/actions.c:78
5129 #: src/misc/actions.c:79
5133 #: src/misc/actions.c:80
5137 #: src/misc/actions.c:82
5139 msgstr "Медиа: Смена угла"
5141 #: src/misc/actions.c:83
5142 msgid "Media Audio Track"
5143 msgstr "Медиа: Выбор аудио"
5145 #: src/misc/actions.c:84
5146 msgid "Media Forward"
5147 msgstr "Медиа: Вперёд"
5149 #: src/misc/actions.c:85
5151 msgstr "Медиа: Меню"
5153 #: src/misc/actions.c:86
5154 msgid "Media Next Frame"
5155 msgstr "Медиа: Следующий кадр"
5157 #: src/misc/actions.c:87
5158 msgid "Media Next Track"
5159 msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
5161 #: src/misc/actions.c:88
5162 msgid "Media Play Pause"
5163 msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
5165 #: src/misc/actions.c:89
5166 msgid "Media Prev Frame"
5167 msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
5169 #: src/misc/actions.c:90
5170 msgid "Media Prev Track"
5171 msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
5173 #: src/misc/actions.c:91
5174 msgid "Media Record"
5175 msgstr "Медиа: Запись"
5177 #: src/misc/actions.c:92
5178 msgid "Media Repeat"
5179 msgstr "Медиа: Повтор"
5181 #: src/misc/actions.c:93
5182 msgid "Media Rewind"
5183 msgstr "Медиа: Перемотка"
5185 #: src/misc/actions.c:94
5186 msgid "Media Select"
5187 msgstr "Медиа: Выбор"
5189 #: src/misc/actions.c:95
5190 msgid "Media Shuffle"
5191 msgstr "Медиа: Перемешивание"
5193 #: src/misc/actions.c:96
5195 msgstr "Медиа: Стоп"
5197 #: src/misc/actions.c:97
5198 msgid "Media Subtitle"
5199 msgstr "Медиа: Субтитры"
5201 #: src/misc/actions.c:98
5203 msgstr "Медиа: Время"
5205 #: src/misc/actions.c:99
5209 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5213 #: src/misc/actions.c:101
5214 msgid "Mouse Wheel Down"
5215 msgstr "Колесо мыши вниз"
5217 #: src/misc/actions.c:102
5218 msgid "Mouse Wheel Left"
5219 msgstr "Колесо мыши влево"
5221 #: src/misc/actions.c:103
5222 msgid "Mouse Wheel Right"
5223 msgstr "Колесо мыши вправо"
5225 #: src/misc/actions.c:104
5226 msgid "Mouse Wheel Up"
5227 msgstr "Колесо мыши вверх"
5229 #: src/misc/actions.c:105
5233 #: src/misc/actions.c:106
5237 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5238 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5241 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5246 #: src/misc/actions.c:108
5250 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5254 #: src/misc/actions.c:111
5258 #: src/misc/actions.c:113
5262 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5266 #: src/misc/actions.c:115
5270 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5274 #: src/misc/actions.c:117
5278 #: src/misc/actions.c:118
5282 #: src/misc/actions.c:246
5286 #: src/misc/actions.c:247
5290 #: src/misc/actions.c:248
5294 #: src/misc/actions.c:249
5298 #: src/misc/actions.c:250
5302 #: src/misc/update.c:482
5307 #: src/misc/update.c:484
5312 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5314 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5319 #: src/misc/update.c:488
5324 #: src/misc/update.c:580
5325 msgid "Saving file failed"
5326 msgstr "Не удалось сохранить файл"
5328 #: src/misc/update.c:581
5330 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5331 msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
5333 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5334 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5339 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5340 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5344 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5345 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5346 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5347 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5355 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5358 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5359 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5360 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5361 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5362 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5366 #: src/misc/update.c:598
5370 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5373 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
5375 #: src/misc/update.c:649
5376 msgid "File could not be verified"
5377 msgstr "Нельзя проверить файл"
5379 #: src/misc/update.c:650
5382 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5383 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5385 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
5386 "поэтому он был удалён."
5388 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5389 msgid "Invalid signature"
5390 msgstr "Недействительная подпись"
5392 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5395 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5396 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5398 "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
5399 "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
5401 #: src/misc/update.c:686
5402 msgid "File not verifiable"
5403 msgstr "Невозможно проверить файл"
5405 #: src/misc/update.c:687
5408 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5410 msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
5412 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5413 msgid "File corrupted"
5414 msgstr "Файл повреждён"
5416 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5418 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5419 msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
5421 #: src/misc/update.c:723
5424 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5427 "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
5429 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5433 #: src/misc/update.c:727
5434 msgid "Update VLC media player"
5435 msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
5437 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5438 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5439 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5440 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5441 msgid "Media Library"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:40
5448 #: src/text/iso-639_def.h:41
5452 #: src/text/iso-639_def.h:42
5454 msgstr "Африканский"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:43
5460 #: src/text/iso-639_def.h:44
5464 #: src/text/iso-639_def.h:45
5468 #: src/text/iso-639_def.h:46
5472 #: src/text/iso-639_def.h:47
5476 #: src/text/iso-639_def.h:48
5478 msgstr "Авестийский"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:49
5484 #: src/text/iso-639_def.h:50
5486 msgstr "Азербайджанский"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:51
5492 #: src/text/iso-639_def.h:52
5496 #: src/text/iso-639_def.h:53
5498 msgstr "Белорусский"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:54
5502 msgstr "Бенгальский"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:55
5508 #: src/text/iso-639_def.h:56
5512 #: src/text/iso-639_def.h:57
5516 #: src/text/iso-639_def.h:58
5520 #: src/text/iso-639_def.h:59
5524 #: src/text/iso-639_def.h:60
5528 #: src/text/iso-639_def.h:61
5530 msgstr "Каталонский"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:62
5536 #: src/text/iso-639_def.h:63
5540 #: src/text/iso-639_def.h:64
5544 #: src/text/iso-639_def.h:65
5545 msgid "Church Slavic"
5546 msgstr "Церковно-славянский"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:66
5552 #: src/text/iso-639_def.h:67
5556 #: src/text/iso-639_def.h:68
5558 msgstr "Корсиканский"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:69
5564 #: src/text/iso-639_def.h:70
5568 #: src/text/iso-639_def.h:71
5570 msgstr "Голландский"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:72
5576 #: src/text/iso-639_def.h:73
5580 #: src/text/iso-639_def.h:74
5584 #: src/text/iso-639_def.h:75
5588 #: src/text/iso-639_def.h:76
5592 #: src/text/iso-639_def.h:77
5596 #: src/text/iso-639_def.h:78
5600 #: src/text/iso-639_def.h:79
5602 msgstr "Французский"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:80
5608 #: src/text/iso-639_def.h:81
5612 #: src/text/iso-639_def.h:82
5616 #: src/text/iso-639_def.h:83
5617 msgid "Gaelic (Scots)"
5618 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:84
5624 #: src/text/iso-639_def.h:85
5626 msgstr "Галисийский"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:86
5632 #: src/text/iso-639_def.h:87
5633 msgid "Greek, Modern"
5634 msgstr "Греческий современный"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:88
5640 #: src/text/iso-639_def.h:89
5644 #: src/text/iso-639_def.h:90
5648 #: src/text/iso-639_def.h:91
5652 #: src/text/iso-639_def.h:92
5656 #: src/text/iso-639_def.h:93
5660 #: src/text/iso-639_def.h:94
5664 #: src/text/iso-639_def.h:95
5668 #: src/text/iso-639_def.h:96
5672 #: src/text/iso-639_def.h:97
5674 msgstr "Интерлингве"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:98
5678 msgstr "Интерлингва"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:99
5682 msgstr "Индонезийский"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:100
5688 #: src/text/iso-639_def.h:101
5690 msgstr "Итальянский"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:102
5696 #: src/text/iso-639_def.h:103
5700 #: src/text/iso-639_def.h:104
5701 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5702 msgstr "Гренландский эскимосский"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:105
5708 #: src/text/iso-639_def.h:106
5712 #: src/text/iso-639_def.h:107
5716 #: src/text/iso-639_def.h:108
5720 #: src/text/iso-639_def.h:109
5724 #: src/text/iso-639_def.h:110
5726 msgstr "Киньяруанда"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:111
5732 #: src/text/iso-639_def.h:112
5736 #: src/text/iso-639_def.h:113
5740 #: src/text/iso-639_def.h:114
5744 #: src/text/iso-639_def.h:115
5748 #: src/text/iso-639_def.h:116
5752 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5756 #: src/text/iso-639_def.h:118
5760 #: src/text/iso-639_def.h:119
5764 #: src/text/iso-639_def.h:120
5768 #: src/text/iso-639_def.h:121
5769 msgid "Letzeburgesch"
5770 msgstr "Люксембургский"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:122
5774 msgstr "Македонский"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:123
5778 msgstr "Маршальский"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:124
5784 #: src/text/iso-639_def.h:125
5788 #: src/text/iso-639_def.h:126
5792 #: src/text/iso-639_def.h:127
5796 #: src/text/iso-639_def.h:128
5798 msgstr "Малагасийский"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:129
5802 msgstr "Мальтийский"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:130
5808 #: src/text/iso-639_def.h:131
5810 msgstr "Монгольский"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:132
5816 #: src/text/iso-639_def.h:133
5820 #: src/text/iso-639_def.h:134
5821 msgid "Ndebele, South"
5822 msgstr "Ндебеле южный"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:135
5825 msgid "Ndebele, North"
5826 msgstr "Ндебеле северный"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:136
5832 #: src/text/iso-639_def.h:137
5836 #: src/text/iso-639_def.h:138
5840 #: src/text/iso-639_def.h:139
5841 msgid "Norwegian Nynorsk"
5842 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:140
5845 msgid "Norwegian Bokmaal"
5846 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:141
5849 msgid "Chichewa; Nyanja"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:142
5853 msgid "Occitan; Provençal"
5854 msgstr "Окситанский; Прованский"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:143
5860 #: src/text/iso-639_def.h:144
5864 #: src/text/iso-639_def.h:146
5865 msgid "Ossetian; Ossetic"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:147
5872 #: src/text/iso-639_def.h:148
5876 #: src/text/iso-639_def.h:149
5880 #: src/text/iso-639_def.h:150
5884 #: src/text/iso-639_def.h:151
5886 msgstr "Португальский"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:152
5892 #: src/text/iso-639_def.h:153
5896 #: src/text/iso-639_def.h:154
5897 msgid "Original audio"
5898 msgstr "Оригинальный звук"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:155
5901 msgid "Raeto-Romance"
5902 msgstr "Ретороманский"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:156
5908 #: src/text/iso-639_def.h:157
5912 #: src/text/iso-639_def.h:158
5916 #: src/text/iso-639_def.h:159
5920 #: src/text/iso-639_def.h:160
5924 #: src/text/iso-639_def.h:161
5928 #: src/text/iso-639_def.h:162
5932 #: src/text/iso-639_def.h:163
5934 msgstr "Сингальский"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:164
5940 #: src/text/iso-639_def.h:165
5944 #: src/text/iso-639_def.h:166
5945 msgid "Northern Sami"
5946 msgstr "Северный саамский"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:167
5952 #: src/text/iso-639_def.h:168
5956 #: src/text/iso-639_def.h:169
5960 #: src/text/iso-639_def.h:170
5962 msgstr "Сомалийский"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:171
5965 msgid "Sotho, Southern"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:172
5972 #: src/text/iso-639_def.h:173
5976 #: src/text/iso-639_def.h:174
5980 #: src/text/iso-639_def.h:175
5984 #: src/text/iso-639_def.h:176
5988 #: src/text/iso-639_def.h:177
5992 #: src/text/iso-639_def.h:178
5996 #: src/text/iso-639_def.h:179
6000 #: src/text/iso-639_def.h:180
6004 #: src/text/iso-639_def.h:181
6008 #: src/text/iso-639_def.h:182
6012 #: src/text/iso-639_def.h:183
6016 #: src/text/iso-639_def.h:184
6020 #: src/text/iso-639_def.h:185
6024 #: src/text/iso-639_def.h:186
6028 #: src/text/iso-639_def.h:187
6029 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6030 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:188
6036 #: src/text/iso-639_def.h:189
6040 #: src/text/iso-639_def.h:190
6044 #: src/text/iso-639_def.h:191
6046 msgstr "Туркменский"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:192
6052 #: src/text/iso-639_def.h:193
6056 #: src/text/iso-639_def.h:194
6060 #: src/text/iso-639_def.h:195
6064 #: src/text/iso-639_def.h:196
6068 #: src/text/iso-639_def.h:197
6070 msgstr "Вьетнамский"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:198
6076 #: src/text/iso-639_def.h:199
6078 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:200
6084 #: src/text/iso-639_def.h:201
6088 #: src/text/iso-639_def.h:202
6092 #: src/text/iso-639_def.h:203
6096 #: src/text/iso-639_def.h:204
6100 #: src/text/iso-639_def.h:205
6104 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6105 msgid "Autoscale video"
6106 msgstr "Автомасштабирование видео"
6108 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6111 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6113 msgstr "Кадрирование"
6115 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6116 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6120 msgid "Aspect ratio"
6121 msgstr "Соотношение сторон"
6123 #: modules/access/alsa.c:36
6125 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6126 "open a specific device named SOURCE."
6128 "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
6129 "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
6131 #: modules/access/alsa.c:49
6135 #: modules/access/alsa.c:49
6139 #: modules/access/alsa.c:50
6143 #: modules/access/alsa.c:50
6147 #: modules/access/alsa.c:50
6151 #: modules/access/alsa.c:50
6155 #: modules/access/alsa.c:51
6159 #: modules/access/alsa.c:51
6163 #: modules/access/alsa.c:51
6167 #: modules/access/alsa.c:51
6171 #: modules/access/alsa.c:52
6175 #: modules/access/alsa.c:52
6179 #: modules/access/alsa.c:52
6183 #: modules/access/alsa.c:56
6187 #: modules/access/alsa.c:57
6188 msgid "ALSA audio capture"
6189 msgstr "Ввод звука через ALSA"
6191 #: modules/access/attachment.c:44
6195 #: modules/access/attachment.c:45
6196 msgid "Attachment input"
6197 msgstr "Ввод вложений"
6199 #: modules/access/avcapture.m:57
6200 msgid "AVFoundation Video Capture"
6201 msgstr "Видеозахват AVFoundation"
6203 #: modules/access/avcapture.m:58
6204 msgid "AVFoundation video capture module."
6205 msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation"
6207 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6208 msgid "No video devices found"
6209 msgstr "Видеоустройства не найдены"
6211 #: modules/access/avcapture.m:281
6213 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6214 "Please check your connectors and drivers."
6216 "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте "
6217 "соединения и драйверы."
6219 #: modules/access/avcapture.m:310
6221 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6222 "check your connectors and drivers."
6224 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6225 "проверить соединения и драйверы."
6227 #: modules/access/avio.h:33
6231 #: modules/access/avio.h:34
6232 msgid "libavformat AVIO access"
6233 msgstr "адаптер AVIO (libavformat)"
6235 #: modules/access/avio.h:44
6236 msgid "libavformat AVIO access output"
6237 msgstr "вывод AVIO (libavformat)"
6239 #: modules/access/bluray.c:68
6240 msgid "Blu-ray menus"
6241 msgstr "Меню Blu-ray"
6243 #: modules/access/bluray.c:69
6244 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6246 "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
6248 #: modules/access/bluray.c:71
6250 msgstr "Код региона"
6252 #: modules/access/bluray.c:72
6254 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6257 "Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с "
6258 "определённым кодом региона."
6260 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6261 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6265 #: modules/access/bluray.c:93
6266 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6267 msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
6269 #: modules/access/bluray.c:715
6270 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6271 msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray"
6273 #: modules/access/bluray.c:730
6275 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6278 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
6279 "но её нет в вашей системе."
6281 #: modules/access/bluray.c:736
6282 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6283 msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
6285 #: modules/access/bluray.c:738
6286 msgid "Missing AACS configuration file!"
6287 msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
6289 #: modules/access/bluray.c:740
6290 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6291 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
6293 #: modules/access/bluray.c:742
6294 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6295 msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
6297 #: modules/access/bluray.c:744
6298 msgid "AACS Host certificate revoked."
6299 msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
6301 #: modules/access/bluray.c:746
6302 msgid "AACS MMC failed."
6303 msgstr "Сбой в AACS MMC."
6305 #: modules/access/bluray.c:756
6307 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6310 "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
6311 "но её нет в вашей системе."
6313 #: modules/access/bluray.c:759
6314 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6316 "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
6317 "Неправильная конфигурация?"
6319 #: modules/access/bluray.c:792
6321 msgid "Java required"
6322 msgstr "Требуется SDP"
6324 #: modules/access/bluray.c:793
6327 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6328 "The disc will be played without menus."
6331 #: modules/access/bluray.c:794
6332 msgid "Java was not found on your system."
6335 #: modules/access/bluray.c:817
6336 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6338 "Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню "
6341 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6342 #: modules/access/bluray.c:2305
6343 msgid "Blu-ray error"
6344 msgstr "Ошибка Blu-ray"
6346 #: modules/access/bluray.c:1680
6348 msgstr "Верхнее меню"
6350 #: modules/access/bluray.c:1683
6354 #: modules/access/cdda.c:480
6356 msgid "Audio CD - Track %02i"
6357 msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
6359 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6364 #: modules/access/cdda.c:721
6365 msgid "Audio CD input"
6366 msgstr "Ввод с Audio CD"
6368 #: modules/access/cdda.c:730
6369 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6370 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
6372 #: modules/access/cdda.c:739
6374 msgstr "Сервер CDDB"
6376 #: modules/access/cdda.c:740
6377 msgid "Address of the CDDB server to use."
6378 msgstr "Адрес сервера CDDB"
6380 #: modules/access/cdda.c:741
6384 #: modules/access/cdda.c:742
6385 msgid "CDDB Server port to use."
6386 msgstr "Порт сервера CDDB"
6388 #: modules/access/concat.c:303
6391 msgstr "Входной список"
6393 #: modules/access/concat.c:305
6395 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6396 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
6398 #: modules/access/concat.c:308
6400 msgid "Concatenation"
6403 #: modules/access/concat.c:309
6405 msgid "Concatenated inputs"
6406 msgstr "Ввод команд из TCP"
6408 #: modules/access/dc1394.c:51
6412 #: modules/access/dc1394.c:52
6413 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6414 msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
6416 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6419 msgstr "Сохранять журнал в файл"
6421 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6422 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6425 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6429 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6430 msgid "Digital Cinema Package module"
6431 msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)"
6433 #: modules/access/decklink.cpp:44
6434 msgid "Input card to use"
6435 msgstr "Плата для ввода"
6437 #: modules/access/decklink.cpp:46
6439 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6441 msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
6443 #: modules/access/decklink.cpp:49
6444 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6445 msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:51
6449 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6450 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6452 "Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
6453 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6456 msgid "Audio connection"
6457 msgstr "Аудиоподключение"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:57
6461 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6462 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6464 "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6465 "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
6467 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6468 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6469 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6470 msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
6472 #: modules/access/decklink.cpp:63
6474 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6476 "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
6479 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6480 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6481 msgid "Number of audio channels"
6482 msgstr "Количество аудиоканалов"
6484 #: modules/access/decklink.cpp:68
6486 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6487 "disables audio input."
6489 "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
6492 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6493 msgid "Video connection"
6494 msgstr "Видеоподключение"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:73
6498 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6499 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6501 "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
6502 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
6505 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6509 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 #: modules/access/decklink.cpp:82
6515 msgstr "Оптический SDI"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 msgstr "Компонентный вход"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:82
6523 msgstr "Композитный вход"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:82
6530 #: modules/access/decklink.cpp:89
6534 #: modules/access/decklink.cpp:89
6538 #: modules/access/decklink.cpp:89
6542 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6543 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6545 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
6547 #: modules/access/decklink.cpp:97
6551 #: modules/access/decklink.cpp:98
6552 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6553 msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6559 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6560 msgid "Closed captions 1"
6561 msgstr "Скрытые титры 1"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6588 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6589 msgid "Video device name"
6590 msgstr "Название видеоустройства"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6594 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6595 "don't specify anything, the default device will be used."
6597 "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6598 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6603 msgid "Audio device name"
6604 msgstr "Название аудиоустройства"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6609 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6610 "don't specify anything, the default device will be used."
6612 "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
6613 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6618 msgstr "Размер видео"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6622 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6623 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6624 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6626 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
6627 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
6628 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6631 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6632 msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
6634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6635 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6636 msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6639 msgid "Video input chroma format"
6640 msgstr "Формат цветности"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6644 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6645 "(default), RV24, etc.)"
6647 "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
6648 "I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6651 msgid "Video input frame rate"
6652 msgstr "Частота кадров видеовхода"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6656 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6657 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6659 "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
6660 "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6663 msgid "Device properties"
6664 msgstr "Настройки устройства"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6668 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6669 msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6672 msgid "Tuner properties"
6673 msgstr "Настройки тюнера"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6676 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6677 msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6680 msgid "Tuner TV Channel"
6681 msgstr "Канал тюнера"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6684 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6685 msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6688 msgid "Tuner Frequency"
6689 msgstr "Частота тюнера"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6692 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6693 msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6696 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6698 msgid "Video standard"
6699 msgstr "Стандарт видео"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6702 msgid "Tuner country code"
6703 msgstr "Код страны для тюнера"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6707 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6708 "mapping (0 means default)."
6710 "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
6711 "значение по умолчанию)"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6714 msgid "Tuner input type"
6715 msgstr "Тип входа тюнера"
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6718 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6719 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6722 msgid "Video input pin"
6723 msgstr "Штекер ввода видео"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6727 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6728 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6729 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6730 "will not be changed."
6732 "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
6733 "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
6734 "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
6735 "означает, что настройки не будут изменены."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6738 msgid "Audio input pin"
6739 msgstr "Источник аудио"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6742 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6743 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6746 msgid "Video output pin"
6747 msgstr "Метод вывода видео"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6750 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6751 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6754 msgid "Audio output pin"
6755 msgstr "Точка вывода звука"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6758 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6759 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6762 msgid "AM Tuner mode"
6763 msgstr "Режим AM-приёмника"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6768 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6771 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
6772 "радио (3) или DSS (4)."
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6776 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6778 "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6783 msgid "Audio sample rate"
6784 msgstr "Частота дискретизации звука"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6787 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6788 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6791 msgid "Audio bits per sample"
6792 msgstr "Бит/отсчёт аудио"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6795 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6796 msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6803 msgid "DirectShow input"
6804 msgstr "Источник DirectShow"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6808 msgid "Capture failed"
6809 msgstr "Не удалось произвести захват"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6812 msgid "No video or audio device selected."
6813 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6816 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6818 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
6819 "записана подробная информация."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6823 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6825 "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6830 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6831 msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
6833 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6835 msgid "Windows networks"
6836 msgstr "Оформление окна"
6838 #: modules/access/dsm/access.c:63
6840 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6841 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
6843 #: modules/access/dsm/access.c:67
6845 msgid "libdsm SMB input"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:80
6850 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6851 msgstr "Модули обнаружения служб"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:36
6855 msgstr "DVB-адаптер"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:38
6859 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6860 "must be selected. Numbering starts from zero."
6862 "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
6863 "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
6865 #: modules/access/dtv/access.c:41
6867 msgstr "DVB-устройство"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:43
6871 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6872 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6874 "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
6875 "используемого устройства (начиная с 0)."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:45
6878 msgid "Do not demultiplex"
6879 msgstr "Не демультиплексировать"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:47
6883 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6884 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6886 "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
6887 "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
6889 #: modules/access/dtv/access.c:50
6890 msgid "Network name"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:51
6894 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6895 msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:53
6898 msgid "Network name to create"
6899 msgstr "Имя новой сети"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:54
6902 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6903 msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:56
6906 msgid "Frequency (Hz)"
6907 msgstr "Частота (Гц)"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:58
6911 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6912 "frequency. This is required to tune the receiver."
6914 "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
6915 "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
6917 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6918 msgid "Modulation / Constellation"
6919 msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:62
6922 msgid "Layer A modulation"
6923 msgstr "Модуляция слоя A"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:63
6926 msgid "Layer B modulation"
6927 msgstr "Модуляция слоя B"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:64
6930 msgid "Layer C modulation"
6931 msgstr "Модуляция слоя C"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:66
6935 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6936 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6937 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6939 "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
6940 "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
6941 "созвездие сам, выберите его из списка."
6943 #: modules/access/dtv/access.c:81
6944 msgid "Symbol rate (bauds)"
6945 msgstr "Символьная скорость (бод)"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:83
6949 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6952 "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
6953 "указать символьную скорость."
6955 #: modules/access/dtv/access.c:86
6956 msgid "Spectrum inversion"
6957 msgstr "Инверсия спектра"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:88
6961 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6962 "be configured manually."
6964 "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
6965 "укажите его вручную."
6967 #: modules/access/dtv/access.c:94
6968 msgid "FEC code rate"
6969 msgstr "Отношение кодов FEC"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:95
6972 msgid "High-priority code rate"
6973 msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:96
6976 msgid "Low-priority code rate"
6977 msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:97
6980 msgid "Layer A code rate"
6981 msgstr "Отношение кодов слоя A"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:98
6984 msgid "Layer B code rate"
6985 msgstr "Отношение кодов слоя B"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:99
6988 msgid "Layer C code rate"
6989 msgstr "Отношение кодов слоя C"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:101
6992 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6993 msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
6995 #: modules/access/dtv/access.c:111
6996 msgid "Transmission mode"
6997 msgstr "Режим передачи"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:119
7000 msgid "Bandwidth (MHz)"
7001 msgstr "Ширина канала (МГц)"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:124
7007 #: modules/access/dtv/access.c:124
7011 #: modules/access/dtv/access.c:124
7015 #: modules/access/dtv/access.c:124
7019 #: modules/access/dtv/access.c:125
7023 #: modules/access/dtv/access.c:125
7027 #: modules/access/dtv/access.c:128
7028 msgid "Guard interval"
7029 msgstr "Защитный интервал"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:136
7032 msgid "Hierarchy mode"
7033 msgstr "Режим иерархии"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:144
7036 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7037 msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:146
7040 msgid "Layer A segments count"
7041 msgstr "Число сегментов в слое A"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:147
7044 msgid "Layer B segments count"
7045 msgstr "Число сегментов в слое B"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:148
7048 msgid "Layer C segments count"
7049 msgstr "Число сегментов в слое C"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:150
7052 msgid "Layer A time interleaving"
7053 msgstr "Перемежение в слое A"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:151
7056 msgid "Layer B time interleaving"
7057 msgstr "Перемежение в слое B"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:152
7060 msgid "Layer C time interleaving"
7061 msgstr "Перемежение в слое C"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:154
7064 msgid "Stream identifier"
7065 msgstr "Идентификатор потока"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:156
7069 msgstr "Пилот-сигнал"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:158
7072 msgid "Roll-off factor"
7073 msgstr "Коэффициент скругления"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:163
7076 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7077 msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:163
7083 #: modules/access/dtv/access.c:163
7087 #: modules/access/dtv/access.c:166
7088 msgid "Transport stream ID"
7089 msgstr "Код транспортного потока"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:168
7092 msgid "Polarization (Voltage)"
7093 msgstr "Поляризация (напряжение)"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:170
7097 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7098 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7100 "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
7101 "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
7103 #: modules/access/dtv/access.c:173
7104 msgid "Unspecified (0V)"
7105 msgstr "Не определено (0V)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:174
7108 msgid "Vertical (13V)"
7109 msgstr "Вертикальная (13V)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:174
7112 msgid "Horizontal (18V)"
7113 msgstr "Горизонтальная (18V)"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:175
7116 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7117 msgstr "Правая круговая (13V)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:175
7120 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7121 msgstr "Левая круговая (18V)"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:177
7124 msgid "High LNB voltage"
7125 msgstr "Повышенное напряжение LNB"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:179
7129 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7130 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7131 "Not all receivers support this."
7133 "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
7134 "может понадобиться повысить напряжение.\n"
7135 "Это поддерживают не все приёмники."
7137 #: modules/access/dtv/access.c:183
7138 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7139 msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:184
7142 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7143 msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:186
7148 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7149 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7150 "RF cable is the result."
7152 "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
7153 "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
7154 "(IF) для передачи по кабелю."
7156 #: modules/access/dtv/access.c:189
7157 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7158 msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:191
7162 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7163 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7164 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7166 "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
7167 "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
7168 "тоновый сигнал 22 КГц."
7170 #: modules/access/dtv/access.c:194
7171 msgid "Continuous 22kHz tone"
7172 msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:196
7176 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7177 "the higher frequency band from a universal LNB."
7179 "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
7180 "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
7182 #: modules/access/dtv/access.c:199
7183 msgid "DiSEqC LNB number"
7184 msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:201
7188 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7189 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7190 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7192 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7193 "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
7194 "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7196 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7199 msgstr "Не определено"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:211
7202 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7203 msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:213
7207 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7208 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7209 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7210 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7213 "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
7214 "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
7215 "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
7216 "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
7218 #: modules/access/dtv/access.c:220
7219 msgid "Network identifier"
7220 msgstr "Идентификатор сети"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:221
7223 msgid "Satellite azimuth"
7224 msgstr "Азимут спутника"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:222
7227 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7228 msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:223
7231 msgid "Satellite elevation"
7232 msgstr "Угол возвышения спутника"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:224
7235 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7237 "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:225
7240 msgid "Satellite longitude"
7241 msgstr "Долгота спутника"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:227
7244 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7246 "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:229
7249 msgid "Satellite range code"
7250 msgstr "Код спутникового устройства"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:230
7253 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7255 "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
7256 "переключателя DISEqC"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:234
7259 msgid "Major channel"
7260 msgstr "Главный канал"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:235
7263 msgid "ATSC minor channel"
7264 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:236
7267 msgid "Physical channel"
7268 msgstr "Физический канал"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:242
7272 msgstr "Цифровое ТВ"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:243
7275 msgid "Digital Television and Radio"
7276 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:281
7279 msgid "Terrestrial reception parameters"
7280 msgstr "Параметры приёма наземных передач"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:293
7283 msgid "DVB-T reception parameters"
7284 msgstr "Параметры приёма DVB-T"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:309
7287 msgid "ISDB-T reception parameters"
7288 msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:350
7291 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7292 msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:362
7295 msgid "DVB-S2 parameters"
7296 msgstr "Параметры DVB-S2"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:373
7299 msgid "ISDB-S parameters"
7300 msgstr "Параметры ISDB-S"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:378
7303 msgid "Satellite equipment control"
7304 msgstr "Управление спутниковым приёмником"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:420
7307 msgid "ATSC reception parameters"
7308 msgstr "Параметры приёма ATSC"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:474
7311 msgid "Digital broadcasting"
7312 msgstr "Цифровое телевещание"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:475
7316 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7317 "Please check the preferences."
7319 "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
7320 "Пожалуйста, проверьте настройки."
7322 #: modules/access/dv.c:57
7323 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7324 msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
7326 #: modules/access/dv.c:58
7330 #: modules/access/dvb/access.c:66
7331 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7332 msgstr "Опросить DVB карту"
7334 #: modules/access/dvb/access.c:67
7336 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7337 "disable this feature if you experience some trouble."
7339 "Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту "
7340 "возможность в случае проблем."
7342 #: modules/access/dvb/access.c:70
7343 msgid "Satellite scanning config"
7344 msgstr "Конфигурация сканирования спутников"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:71
7348 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7349 msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
7351 #: modules/access/dvb/access.c:73
7353 msgid "Scan tuning list"
7354 msgstr "Качество масштабирования"
7356 #: modules/access/dvb/access.c:74
7357 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7360 #: modules/access/dvb/access.c:76
7362 msgid "Use NIT for scanning services"
7363 msgstr "Используется для статистики."
7365 #: modules/access/dvb/access.c:79
7369 #: modules/access/dvb/access.c:80
7370 msgid "DVB input with v4l2 support"
7371 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
7373 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7376 "%.1f MHz (%d services)\n"
7379 "%.1f MГц (сервисов: %d)\n"
7382 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7383 msgid "Scanning DVB"
7384 msgstr "Сканирование DVB"
7386 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7390 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7391 msgid "Default DVD angle."
7392 msgstr "Угол DVD по умолчанию."
7394 #: modules/access/dvdnav.c:73
7395 msgid "Start directly in menu"
7396 msgstr "Запуск напрямую в меню"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:75
7400 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7401 "useless warning introductions."
7403 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные "
7404 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
7406 #: modules/access/dvdnav.c:89
7407 msgid "DVD with menus"
7410 #: modules/access/dvdnav.c:90
7411 msgid "DVDnav Input"
7412 msgstr "Ввод DVDnav"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:102
7415 msgid "DVDnav demuxer"
7416 msgstr "Демультиплексор DVD-навигации"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7419 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7420 #: modules/access/dvdread.c:544
7421 msgid "Playback failure"
7422 msgstr "Воспроизведение не удалось"
7424 #: modules/access/dvdnav.c:297
7426 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7428 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
7430 #: modules/access/dvdread.c:76
7431 msgid "DVD without menus"
7432 msgstr "DVD без меню"
7434 #: modules/access/dvdread.c:77
7435 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7436 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
7438 #: modules/access/dvdread.c:198
7440 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7441 msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
7443 #: modules/access/dvdread.c:213
7444 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7447 #: modules/access/dvdread.c:477
7449 msgid "DVDRead could not read block %d."
7450 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
7452 #: modules/access/dvdread.c:545
7454 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7455 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
7457 #: modules/access/fs.c:34
7459 msgstr "Ввод из файлов"
7461 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7462 #: modules/audio_output/file.c:113
7463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7464 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7465 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7466 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7468 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7469 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7473 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7474 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7478 #: modules/access/fs.c:53
7480 msgid "List special files"
7481 msgstr "Специальные модули"
7483 #: modules/access/fs.c:54
7484 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7487 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7488 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7489 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7490 #: modules/access_output/http.c:52
7491 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7493 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7494 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7496 msgstr "Имя пользователя"
7498 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7499 #: modules/access/smb_common.h:22
7502 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7504 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
7506 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7507 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7508 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7509 #: modules/access_output/http.c:55
7510 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7513 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7514 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7515 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7519 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7520 #: modules/access/smb_common.h:25
7523 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7526 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7527 "непосредственно в адресе."
7529 #: modules/access/ftp.c:74
7533 #: modules/access/ftp.c:75
7534 msgid "Account that will be used for the connection."
7535 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
7537 #: modules/access/ftp.c:78
7539 msgid "FTP authentication"
7540 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:79
7544 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7545 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
7547 #: modules/access/ftp.c:84
7551 #: modules/access/ftp.c:98
7552 msgid "FTP upload output"
7553 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
7555 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7556 msgid "Network interaction failed"
7557 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
7559 #: modules/access/ftp.c:370
7560 msgid "VLC could not connect with the given server."
7561 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
7563 #: modules/access/ftp.c:386
7564 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7565 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
7567 #: modules/access/ftp.c:538
7568 msgid "Your account was rejected."
7569 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
7571 #: modules/access/http.c:59
7573 msgstr "HTTP-прокси"
7575 #: modules/access/http.c:61
7577 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7578 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7580 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
7581 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
7582 "переменная среды http_proxy."
7584 #: modules/access/http.c:65
7585 msgid "HTTP proxy password"
7586 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
7588 #: modules/access/http.c:67
7589 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7590 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
7592 #: modules/access/http.c:69
7593 msgid "Auto re-connect"
7594 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
7596 #: modules/access/http.c:71
7598 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7599 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
7601 #: modules/access/http.c:75
7603 msgstr "Ввод с HTTP"
7605 #: modules/access/http.c:77
7609 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7610 msgid "HTTP authentication"
7611 msgstr "Проверка пользователя HTTP"
7613 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7615 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7616 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
7618 #: modules/access/http/access.c:288
7621 msgstr "Ввод с HTTP"
7623 #: modules/access/http/access.c:289
7628 #: modules/access/http/access.c:296
7629 msgid "Continuous stream"
7630 msgstr "Непрерывный поток"
7632 #: modules/access/http/access.c:297
7633 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7636 #: modules/access/http/access.c:300
7638 msgid "Cookies forwarding"
7641 #: modules/access/http/access.c:301
7643 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7644 msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
7646 #: modules/access/http/access.c:302
7650 #: modules/access/http/access.c:303
7651 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7654 #: modules/access/http/access.c:307
7657 msgstr "Строка User-Agent"
7659 #: modules/access/http/access.c:308
7662 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7663 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7664 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7666 "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
7667 "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
7668 "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
7670 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7671 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7672 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7673 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7677 #: modules/access/idummy.c:42
7679 msgstr "Фиктивный ввод"
7681 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7682 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7686 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7687 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7688 msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
7690 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7694 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7695 msgid "Set the group of the elementary stream"
7696 msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
7698 #: modules/access/imem.c:57
7702 #: modules/access/imem.c:59
7703 msgid "Set the category of the elementary stream"
7704 msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
7706 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7707 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7711 #: modules/access/imem.c:64
7715 #: modules/access/imem.c:69
7716 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7717 msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
7719 #: modules/access/imem.c:73
7720 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7721 msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
7723 #: modules/access/imem.c:77
7724 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7725 msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
7727 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7728 msgid "Channels count"
7729 msgstr "Число каналов"
7731 #: modules/access/imem.c:81
7732 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7733 msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
7735 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7736 #: modules/demux/rawvid.c:47
7737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7740 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7741 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7745 #: modules/access/imem.c:84
7746 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7747 msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
7749 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7750 #: modules/demux/rawvid.c:51
7751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7752 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7753 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7758 #: modules/access/imem.c:87
7759 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7760 msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
7762 #: modules/access/imem.c:89
7763 msgid "Display aspect ratio"
7764 msgstr "Соотношение сторон экрана"
7766 #: modules/access/imem.c:91
7767 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7768 msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
7770 #: modules/access/imem.c:95
7771 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7772 msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
7774 #: modules/access/imem.c:97
7775 msgid "Callback cookie string"
7776 msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
7778 #: modules/access/imem.c:99
7779 msgid "Text identifier for the callback functions"
7780 msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
7782 #: modules/access/imem.c:101
7783 msgid "Callback data"
7784 msgstr "Данные для обратного вызова"
7786 #: modules/access/imem.c:103
7787 msgid "Data for the get and release functions"
7788 msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
7790 #: modules/access/imem.c:105
7791 msgid "Get function"
7792 msgstr "Функция получения данных"
7794 #: modules/access/imem.c:107
7795 msgid "Address of the get callback function"
7796 msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
7798 #: modules/access/imem.c:109
7799 msgid "Release function"
7800 msgstr "Функция освобождения"
7802 #: modules/access/imem.c:111
7803 msgid "Address of the release callback function"
7804 msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
7806 #: modules/access/imem.c:113
7807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7808 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7812 #: modules/access/imem.c:115
7813 msgid "Size of stream in bytes"
7814 msgstr "Размер потока в байтах"
7816 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7817 msgid "Memory input"
7818 msgstr "Ввод из памяти"
7820 #: modules/access/imem-access.c:159
7822 msgid "Memory stream"
7823 msgstr "Убрать выбранное"
7825 #: modules/access/imem-access.c:160
7827 msgid "In-memory stream input"
7828 msgstr "Фиктивный вывод потока"
7830 #: modules/access/jack.c:59
7834 #: modules/access/jack.c:61
7835 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7836 msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
7838 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7839 msgid "Auto connection"
7840 msgstr "Автоподключение"
7842 #: modules/access/jack.c:64
7843 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7845 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
7847 #: modules/access/jack.c:67
7848 msgid "JACK audio input"
7849 msgstr "Ввод аудио через JACK"
7851 #: modules/access/jack.c:69
7853 msgstr "Ввод через JACK"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7858 msgstr "Подключение №"
7860 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7861 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7863 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7866 "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
7869 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7876 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7877 msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
7879 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7880 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7881 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7882 msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
7884 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7886 msgid "Audio configuration"
7887 msgstr "Конфигурация звука"
7889 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7891 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7893 "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7896 msgid "HD-SDI Input"
7897 msgstr "Вход HD-SDI"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7904 msgid "Teletext configuration"
7905 msgstr "Конфигурация телетекста"
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7909 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7910 msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7913 msgid "Teletext language"
7914 msgstr "Язык телетекста"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7917 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7918 msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7926 msgstr "Демультиплексирование SDI"
7928 #: modules/access/live555.cpp:73
7929 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7930 msgstr "Совместимость с Kasenna"
7932 #: modules/access/live555.cpp:74
7934 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7935 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7938 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
7939 "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
7940 "подключаться к обычным серверам RTSP."
7942 #: modules/access/live555.cpp:78
7943 msgid "WMServer RTSP dialect"
7944 msgstr "Совместимость с WMServer"
7946 #: modules/access/live555.cpp:79
7948 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7949 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7951 "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
7952 "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
7954 #: modules/access/live555.cpp:84
7956 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7959 "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7960 "непосредственно в адресе."
7962 #: modules/access/live555.cpp:87
7964 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7967 "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
7968 "непосредственно в адресе."
7970 #: modules/access/live555.cpp:89
7971 msgid "RTSP frame buffer size"
7972 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
7974 #: modules/access/live555.cpp:90
7976 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7977 "broken pictures due to too small buffer."
7979 "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
7980 "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
7982 #: modules/access/live555.cpp:96
7983 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7984 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
7986 #: modules/access/live555.cpp:105
7987 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7988 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
7990 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7991 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7992 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
7994 #: modules/access/live555.cpp:114
7996 msgstr "Порт клиента"
7998 #: modules/access/live555.cpp:115
7999 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8000 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
8002 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8003 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8004 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
8006 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8007 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8008 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
8010 #: modules/access/live555.cpp:125
8011 msgid "HTTP tunnel port"
8012 msgstr "Порт туннеля HTTP"
8014 #: modules/access/live555.cpp:126
8015 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8016 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
8018 #: modules/access/live555.cpp:661
8019 msgid "RTSP authentication"
8020 msgstr "RTSP-авторизация"
8022 #: modules/access/live555.cpp:662
8023 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8024 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
8026 #: modules/access/live555.cpp:687
8027 msgid "RTSP connection failed"
8028 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:688
8031 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8032 msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
8034 #: modules/access/mms/mms.c:49
8035 msgid "Force selection of all streams"
8036 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
8038 #: modules/access/mms/mms.c:51
8040 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8041 "You can choose to select all of them."
8043 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
8044 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
8046 #: modules/access/mms/mms.c:54
8047 msgid "Maximum bitrate"
8048 msgstr "Максимальный битрейт"
8050 #: modules/access/mms/mms.c:56
8051 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8052 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
8054 #: modules/access/mms/mms.c:58
8055 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8056 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
8058 #: modules/access/mms/mms.c:59
8060 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8061 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8063 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
8064 "отказ произойдёт после 10 попыток."
8066 #: modules/access/mms/mms.c:63
8067 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8068 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
8070 #: modules/access/mtp.c:57
8074 #: modules/access/mtp.c:58
8078 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8079 msgid "File reading failed"
8080 msgstr "Прочитать файл не удалось"
8082 #: modules/access/mtp.c:168
8084 msgid "VLC could not read the file: %s"
8085 msgstr "VLC не может прочитать файл: %s"
8087 #: modules/access/nfs.c:49
8088 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8091 #: modules/access/nfs.c:50
8093 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8097 #: modules/access/nfs.c:57
8102 #: modules/access/nfs.c:58
8107 #: modules/access/nfs.c:114
8109 msgid "NFS operation failed"
8110 msgstr "Сбой соединения RTSP"
8112 #: modules/access/oss.c:66
8113 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8114 msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
8116 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8119 msgstr "Частота дискретизации"
8121 #: modules/access/oss.c:69
8123 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8126 "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
8127 "22050, 44100, 48000)"
8129 #: modules/access/oss.c:76
8133 #: modules/access/oss.c:77
8137 #: modules/access/pulse.c:35
8139 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8140 "open a specific source named SOURCE."
8142 "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
8143 "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
8145 #: modules/access/pulse.c:42
8149 #: modules/access/pulse.c:43
8150 msgid "PulseAudio input"
8151 msgstr "Ввод через PulseAudio"
8153 #: modules/access/qtsound.m:59
8157 #: modules/access/qtsound.m:60
8158 msgid "QuickTime Sound Capture"
8159 msgstr "Захват звука через QuickTime"
8161 #: modules/access/qtsound.m:262
8162 msgid "No Audio Input device found"
8163 msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
8165 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8167 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8168 "Please check your connectors and drivers."
8170 "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте "
8171 "соединения и драйверы."
8173 #: modules/access/qtsound.m:293
8174 msgid "No audio input device found"
8175 msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
8177 #: modules/access/rdp.c:72
8178 msgid "Encrypted connexion"
8179 msgstr "Защищённое соединение"
8181 #: modules/access/rdp.c:74
8182 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8183 msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
8185 #: modules/access/rdp.c:85
8189 #: modules/access/rdp.c:89
8190 msgid "RDP Remote Desktop"
8191 msgstr "Протокол RDP"
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8194 msgid "RTCP (local) port"
8195 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8199 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8200 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8202 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
8203 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8206 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8211 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8212 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8214 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
8215 "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8219 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8220 msgstr "SRTP-примесь"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8224 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8225 "character-long hexadecimal string."
8227 "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
8228 "шестнадцатеричных цифр)."
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8231 msgid "Maximum RTP sources"
8232 msgstr "Максимум RTP-источников"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8235 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8237 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8240 msgid "RTP source timeout (sec)"
8241 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8244 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8246 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8250 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8251 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8255 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8256 "future) by this many packets from the last received packet."
8258 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
8259 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8262 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8263 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8267 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8268 "by this many packets from the last received packet."
8270 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
8271 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8274 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8275 msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8279 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8280 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8282 "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
8283 "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
8285 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8289 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8290 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8292 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8295 msgid "SDP required"
8296 msgstr "Требуется SDP"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8301 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8302 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8304 "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
8305 "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
8307 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8311 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8312 msgid "Connection failed"
8313 msgstr "Соединение не удалось"
8315 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8317 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8318 msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
8320 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8321 msgid "Session failed"
8322 msgstr "Сессия не удалась"
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8325 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8326 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
8328 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8329 msgid "Receive buffer"
8330 msgstr "Буфер приёма"
8332 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8333 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8334 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8336 #: modules/access/satip.c:63
8338 msgid "Request multicast stream"
8339 msgstr "Выберите поток"
8341 #: modules/access/satip.c:64
8342 msgid "Request server to send stream as multicast"
8345 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8346 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8347 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8351 #: modules/access/satip.c:70
8352 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8355 #: modules/access/screen/screen.c:45
8356 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8357 msgid "Desired frame rate for the capture."
8358 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
8360 #: modules/access/screen/screen.c:48
8361 msgid "Capture fragment size"
8362 msgstr "Размер фрагмента захвата"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:50
8366 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8367 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8369 "Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой "
8370 "высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8374 msgid "Region top row"
8375 msgstr "Верхняя граница области"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8379 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8380 msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8384 msgid "Region left column"
8385 msgstr "Левая граница области"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8389 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8390 msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
8392 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8394 msgid "Capture region width"
8395 msgstr "Ширина области"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8399 msgid "Capture region height"
8400 msgstr "Высота области"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8404 msgid "Follow the mouse"
8405 msgstr "Следовать за мышью"
8407 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8408 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8409 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
8411 #: modules/access/screen/screen.c:73
8412 msgid "Mouse pointer image"
8413 msgstr "Изображение указателя мыши"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:75
8417 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8419 "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
8422 #: modules/access/screen/screen.c:80
8424 msgstr "Код дисплея"
8426 #: modules/access/screen/screen.c:82
8428 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8429 msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
8431 #: modules/access/screen/screen.c:83
8432 msgid "Screen index"
8433 msgstr "Номер экрана"
8435 #: modules/access/screen/screen.c:85
8436 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8437 msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
8439 #: modules/access/screen/screen.c:98
8440 msgid "Screen Input"
8441 msgstr "Ввод с экрана"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8453 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8454 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8455 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8457 "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
8459 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8460 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8461 msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
8463 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8464 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8465 msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
8467 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8469 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8470 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8472 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8473 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8474 msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
8476 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8480 #: modules/access/sdp.c:33
8481 msgid "Session Description Protocol"
8482 msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
8484 #: modules/access/sftp.c:53
8488 #: modules/access/sftp.c:54
8489 msgid "SFTP port number to use on the server"
8490 msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
8492 #: modules/access/sftp.c:64
8494 msgstr "Ввод с SFTP"
8496 #: modules/access/sftp.c:394
8497 msgid "SFTP authentication"
8498 msgstr "Проверка пользователя SFTP"
8500 #: modules/access/sftp.c:395
8502 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8503 msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
8505 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8506 msgid "Frame buffer depth"
8507 msgstr "Глубина цвета"
8509 #: modules/access/shm.c:48
8510 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8511 msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
8513 #: modules/access/shm.c:50
8514 msgid "Frame buffer width"
8515 msgstr "Ширина буфера кадров"
8517 #: modules/access/shm.c:52
8518 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8519 msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8521 #: modules/access/shm.c:54
8522 msgid "Frame buffer height"
8523 msgstr "Высота буфера кадров"
8525 #: modules/access/shm.c:56
8526 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8527 msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
8529 #: modules/access/shm.c:58
8530 msgid "Frame buffer segment ID"
8531 msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
8533 #: modules/access/shm.c:60
8535 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8536 "shm-file is specified)."
8538 "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
8539 "указан ключ --shm-file)."
8541 #: modules/access/shm.c:63
8542 msgid "Frame buffer file"
8543 msgstr "Файл для буфера кадров"
8545 #: modules/access/shm.c:65
8546 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8547 msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
8549 #: modules/access/shm.c:75
8550 msgid "XWD file (autodetect)"
8551 msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
8553 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8557 #: modules/access/shm.c:76
8561 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8565 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8569 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8573 #: modules/access/shm.c:83
8574 msgid "Framebuffer input"
8575 msgstr "Ввод из буфера кадров"
8577 #: modules/access/shm.c:84
8578 msgid "Shared memory framebuffer"
8579 msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
8581 #: modules/access/smb.c:65
8582 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8583 msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
8585 #: modules/access/smb.c:68
8589 #: modules/access/smb_common.h:27
8593 #: modules/access/smb_common.h:28
8594 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8595 msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
8597 #: modules/access/smb_common.h:31
8599 msgid "SMB authentication required"
8600 msgstr "RTSP-авторизация"
8602 #: modules/access/smb_common.h:32
8605 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8606 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8607 "username) and a password."
8610 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8615 #: modules/access/srt.c:289
8618 msgstr "Ввод с SFTP"
8620 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8622 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8623 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
8625 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8626 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8629 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8631 msgid "SRT latency (ms)"
8632 msgstr "Задержка DTS (мс)"
8634 #: modules/access/tcp.c:116
8638 #: modules/access/tcp.c:117
8642 #: modules/access/timecode.c:42
8644 msgstr "Код времени"
8646 #: modules/access/timecode.c:43
8647 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8648 msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
8650 #: modules/access/udp.c:61
8652 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8653 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
8655 #: modules/access/udp.c:64
8659 #: modules/access/udp.c:65
8663 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8664 msgid "Reset defaults"
8665 msgstr "Параметры по умолчанию"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8668 msgid "Video capture device"
8669 msgstr "Устройство захвата видео"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8672 msgid "Video capture device node."
8673 msgstr "Путь к устройству захвата видео."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8676 msgid "VBI capture device"
8677 msgstr "Устройство захвата VBI"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8681 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8683 "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8690 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8691 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8695 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8696 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8697 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8698 "I420, I411, I410, MJPG)"
8700 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
8701 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
8702 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8703 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8706 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8714 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8715 msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8719 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8720 "strictly positive)."
8722 "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8726 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8727 msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8730 msgid "Radio device"
8731 msgstr "Радиоприёмник"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8734 msgid "Radio tuner device node."
8735 msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8742 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8743 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8747 msgstr "Режим аудио"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8750 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8751 msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8754 msgid "Reset controls"
8755 msgstr "Сброс настроек"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8758 msgid "Reset controls to defaults."
8759 msgstr "Установка исходных значений параметров."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8768 msgid "Picture brightness or black level."
8769 msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8772 msgid "Automatic brightness"
8773 msgstr "Автокоррекция яркости"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8776 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8777 msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8783 msgstr "Контрастность"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8786 msgid "Picture contrast or luma gain."
8787 msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8795 msgstr "Насыщенность"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8798 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8799 msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8808 msgid "Hue or color balance."
8809 msgstr "Тон или баланс цвета."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8812 msgid "Automatic hue"
8813 msgstr "Автокоррекция тона"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8816 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8817 msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8820 msgid "White balance temperature (K)"
8821 msgstr "Температура белого (K)"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8825 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8826 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8828 "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
8829 "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8832 msgid "Automatic white balance"
8833 msgstr "Автобаланс белого"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8836 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8837 msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8841 msgstr "Баланс красного"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8844 msgid "Red chroma balance."
8845 msgstr "Баланс красного цвета."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8848 msgid "Blue balance"
8849 msgstr "Баланс синего"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8852 msgid "Blue chroma balance."
8853 msgstr "Баланс синего цвета."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8859 msgstr "Гамма-коррекция"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8862 msgid "Gamma adjust."
8863 msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8866 msgid "Automatic gain"
8867 msgstr "Автоусиление"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8870 msgid "Automatically set the video gain."
8871 msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8878 msgid "Picture gain."
8879 msgstr "Усиление сигнала."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8886 msgid "Sharpness filter adjust."
8887 msgstr "Настройка фильтра резкости."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8891 msgstr "Усиление цветности"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8894 msgid "Chroma gain control."
8895 msgstr "Управление усилением цветности."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8898 msgid "Automatic chroma gain"
8899 msgstr "Автоусиление цветности"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8902 msgid "Automatically control the chroma gain."
8903 msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8906 msgid "Power line frequency"
8907 msgstr "Частота электросети"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8910 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8911 msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8923 msgid "Backlight compensation"
8924 msgstr "Съёмка против света"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8927 msgid "Band-stop filter"
8928 msgstr "Фильтр полосы"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8931 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8933 "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8937 msgid "Horizontal flip"
8938 msgstr "Горизонтальный переворот"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8941 msgid "Flip the picture horizontally."
8942 msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8945 msgid "Vertical flip"
8946 msgstr "Вертикальный переворот"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8949 msgid "Flip the picture vertically."
8950 msgstr "Переворот изображения по вертикали."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8953 msgid "Rotate (degrees)"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8957 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8958 msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8961 msgid "Color killer"
8962 msgstr "Выключение цвета"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8966 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8969 "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8973 msgid "Color effect"
8974 msgstr "Цветовой эффект"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8977 msgid "Select a color effect."
8978 msgstr "Выберите цветовой эффект"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8981 msgid "Black & white"
8982 msgstr "Черно-белый"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8986 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9004 msgstr "Небесно-голубой"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9016 msgstr "Живые цвета"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9019 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9020 msgid "Audio volume"
9021 msgstr "Громкость звука"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9024 msgid "Volume of the audio input."
9025 msgstr "Громкость записываемого звука."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9028 msgid "Audio balance"
9029 msgstr "Баланс звука"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9032 msgid "Balance of the audio input."
9033 msgstr "Баланс записываемого звука."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9037 msgstr "Уровень низких частот"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9040 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9044 msgid "Treble level"
9045 msgstr "Уровень высоких частот"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9048 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9049 msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9052 msgid "Mute the audio."
9053 msgstr "Отключение звука."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9056 msgid "Loudness mode"
9057 msgstr "«Громкий» режим"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9060 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9061 msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9064 msgid "v4l2 driver controls"
9065 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9070 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9071 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9072 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9073 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9075 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
9076 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
9077 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
9078 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
9079 "приложение v4l2-ctl."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9083 #: modules/control/hotkeys.c:395
9084 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9085 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9086 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9087 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9092 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9093 msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9096 msgid "525 lines / 60 Hz"
9097 msgstr "525 строк/60 Гц"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9100 msgid "625 lines / 50 Hz"
9101 msgstr "625 строк/50 Гц"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9104 msgid "PAL N Argentina"
9105 msgstr "PAL N Аргентина"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9108 msgid "NTSC M Japan"
9109 msgstr "NTSC M Япония"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9112 msgid "NTSC M South Korea"
9113 msgstr "NTSC M Южная Корея"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9120 msgid "Primary language"
9121 msgstr "Основной язык"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9124 msgid "Secondary language or program"
9125 msgstr "Доп. язык или программа"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9129 msgstr "Двойное моно"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9136 msgid "Video4Linux input"
9137 msgstr "Ввод из Video4Linux"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9152 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9153 msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9156 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9157 msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9160 msgid "Video4Linux radio tuner"
9161 msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
9163 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9167 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9171 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9172 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9173 msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
9175 #: modules/access/vdr.c:72
9176 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9177 msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
9179 #: modules/access/vdr.c:74
9180 msgid "Chapter offset in ms"
9181 msgstr "Смещение глав (в мс)"
9183 #: modules/access/vdr.c:76
9184 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9185 msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
9187 #: modules/access/vdr.c:80
9188 msgid "Default frame rate for chapter import."
9189 msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
9191 #: modules/access/vdr.c:84
9195 #: modules/access/vdr.c:87
9196 msgid "VDR recordings"
9199 #: modules/access/vdr.c:380
9201 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9202 msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)."
9204 #: modules/access/vdr.c:545
9206 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9207 msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
9209 #: modules/access/vdr.c:820
9210 msgid "VDR Cut Marks"
9211 msgstr "Метки нарезки VDR"
9213 #: modules/access/vdr.c:886
9217 #: modules/access/vnc.c:48
9218 msgid "X.509 Certificate Authority"
9219 msgstr "Центр сертификации"
9221 #: modules/access/vnc.c:49
9222 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9223 msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
9225 #: modules/access/vnc.c:50
9226 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9227 msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
9229 #: modules/access/vnc.c:51
9230 msgid "List of revoked servers certificates"
9231 msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
9233 #: modules/access/vnc.c:52
9234 msgid "X.509 Client certificate"
9235 msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
9237 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentication"
9240 msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9248 msgid "Private key for authentication by certificate"
9249 msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
9251 #: modules/access/vnc.c:58
9252 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9253 msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9255 #: modules/access/vnc.c:61
9256 msgid "Compression level"
9257 msgstr "Уровень сжатия"
9259 #: modules/access/vnc.c:62
9260 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9262 "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
9264 #: modules/access/vnc.c:63
9265 msgid "Image quality"
9266 msgstr "Качество изображения"
9268 #: modules/access/vnc.c:64
9269 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9270 msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
9272 #: modules/access/vnc.c:78
9276 #: modules/access/vnc.c:82
9277 msgid "VNC client access"
9278 msgstr "Доступ клиента VNC"
9280 #: modules/access/wasapi.c:485
9282 msgid "Loopback mode"
9283 msgstr "Цикл/Повторение"
9285 #: modules/access/wasapi.c:486
9287 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9288 msgstr "Включить/выключить аудио."
9290 #: modules/access/wasapi.c:489
9294 #: modules/access/wasapi.c:490
9296 msgid "Windows Audio Session API input"
9297 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
9299 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9300 msgid "Dummy stream output"
9301 msgstr "Фиктивный вывод потока"
9303 #: modules/access_output/file.c:315
9304 msgid "Keep existing file"
9305 msgstr "Сохранить существующий файл"
9307 #: modules/access_output/file.c:316
9311 #: modules/access_output/file.c:317
9313 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9314 "overridden and its content will be lost."
9316 "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
9317 "его содержимое будет потеряно."
9319 #: modules/access_output/file.c:375
9320 msgid "Overwrite existing file"
9321 msgstr "Заменять существующий файл"
9323 #: modules/access_output/file.c:377
9324 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9325 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9327 #: modules/access_output/file.c:378
9328 msgid "Append to file"
9329 msgstr "Добавлять к файлу"
9331 #: modules/access_output/file.c:379
9332 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9333 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
9335 #: modules/access_output/file.c:381
9336 msgid "Format time and date"
9337 msgstr "Форматировать дату и время"
9339 #: modules/access_output/file.c:382
9340 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9341 msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
9343 #: modules/access_output/file.c:384
9344 msgid "Synchronous writing"
9345 msgstr "Синхронная запись"
9347 #: modules/access_output/file.c:385
9348 msgid "Open the file with synchronous writing."
9349 msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
9351 #: modules/access_output/file.c:388
9352 msgid "File stream output"
9353 msgstr "Вывод потока в файл"
9355 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9357 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9358 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
9360 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9361 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9362 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
9364 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9365 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9369 #: modules/access_output/http.c:59
9370 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9372 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
9375 #: modules/access_output/http.c:61
9379 #: modules/access_output/http.c:62
9381 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9383 "Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик "
9386 #: modules/access_output/http.c:67
9387 msgid "HTTP stream output"
9388 msgstr "Вывод потока HTTP"
9390 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9391 msgid "Segment length"
9392 msgstr "Длина сегмента"
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9395 msgid "Length of TS stream segments"
9396 msgstr "Длина сегментов потока TS"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9399 msgid "Split segments anywhere"
9400 msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
9402 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9404 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9406 "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
9409 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9410 msgid "Number of segments"
9411 msgstr "Число сегментов"
9413 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9414 msgid "Number of segments to include in index"
9415 msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
9417 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9419 msgstr "Разрешить кэширование"
9421 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9422 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9424 "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9429 msgstr "Файл индекса"
9431 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9432 msgid "Path to the index file to create"
9433 msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
9435 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9436 msgid "Full URL to put in index file"
9437 msgstr "URL для помещения в файл индекса"
9439 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9440 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9442 "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
9443 "сегмента используйте #."
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9446 msgid "Delete segments"
9447 msgstr "Удалять сегменты"
9449 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9450 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9451 msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
9453 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9454 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9455 msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
9457 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9458 msgid "AES key URI to place in playlist"
9459 msgstr "Ссылка на ключ AES"
9461 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9462 msgid "AES key file"
9463 msgstr "Файл с ключом AES"
9465 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9466 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9467 msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
9469 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9470 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9471 msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
9473 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9476 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9477 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9480 "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
9481 "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
9484 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9485 msgid "Use randomized IV for encryption"
9486 msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
9488 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9489 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9491 "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9494 msgid "Number of first segment"
9495 msgstr "Номер первого сегмента"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9498 msgid "The number of the first segment generated"
9499 msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9502 msgid "HTTP Live streaming output"
9503 msgstr "Вывод потока HTTP Live"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9509 #: modules/access_output/shout.c:64
9510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9515 #: modules/access_output/shout.c:65
9516 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9517 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
9519 #: modules/access_output/shout.c:68
9520 msgid "Stream description"
9521 msgstr "Описание потока"
9523 #: modules/access_output/shout.c:69
9524 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9525 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
9527 #: modules/access_output/shout.c:72
9529 msgstr "Вещать в MP3"
9531 #: modules/access_output/shout.c:73
9533 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9534 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9535 "shoutcast/icecast server."
9537 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
9538 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
9539 "Shoutcast/Icecast."
9541 #: modules/access_output/shout.c:82
9542 msgid "Genre description"
9543 msgstr "Название жанра"
9545 #: modules/access_output/shout.c:83
9547 msgid "Genre of the content."
9548 msgstr "Жанр содержимого."
9550 #: modules/access_output/shout.c:85
9552 msgid "URL description"
9555 #: modules/access_output/shout.c:86
9557 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9558 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
9560 #: modules/access_output/shout.c:93
9562 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9563 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
9565 #: modules/access_output/shout.c:96
9567 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9568 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
9570 #: modules/access_output/shout.c:98
9571 msgid "Number of channels"
9572 msgstr "Количество каналов"
9574 #: modules/access_output/shout.c:99
9576 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9577 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
9579 #: modules/access_output/shout.c:101
9580 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9581 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
9583 #: modules/access_output/shout.c:102
9585 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9586 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
9588 #: modules/access_output/shout.c:104
9589 msgid "Stream public"
9590 msgstr "Публичный поток"
9592 #: modules/access_output/shout.c:105
9594 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9595 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9596 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9598 "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
9599 "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
9600 "Icecast требуется Ogg-поток."
9602 #: modules/access_output/shout.c:111
9603 msgid "IceCAST output"
9604 msgstr "Вывод в IceCAST"
9606 #: modules/access_output/srt.c:312
9608 msgid "SRT stream output"
9609 msgstr "Вывод RTP-потока"
9611 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9612 msgid "Caching value (ms)"
9613 msgstr "Размер кэша (мс)"
9615 #: modules/access_output/udp.c:64
9617 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9620 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
9622 #: modules/access_output/udp.c:67
9623 msgid "Group packets"
9624 msgstr "Пакеты в группах"
9626 #: modules/access_output/udp.c:68
9628 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9629 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9630 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9632 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
9633 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
9634 "на загруженных системах."
9636 #: modules/access_output/udp.c:75
9637 msgid "UDP stream output"
9638 msgstr "Вывод потока UDP"
9640 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9641 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9642 msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
9644 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9645 msgid "ARM NEON audio volume"
9646 msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
9648 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9649 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9650 msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
9652 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9653 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9654 msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
9656 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9658 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9659 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9661 "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
9662 "умолчанию), 0 - нет)."
9664 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9665 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9666 msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
9668 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9670 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9671 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9673 "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
9674 "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
9676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9677 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9678 msgstr "Передавать уведомления о тишине"
9680 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9682 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9683 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9685 "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
9686 "умолчанию), 0 - нет)."
9688 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9689 msgid "Time window to use in ms"
9692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9694 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9695 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9696 "alarm is sent (default 5000)."
9698 "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
9699 "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
9700 "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9703 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9704 msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
9706 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9708 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9709 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9711 "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
9712 "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9715 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9716 msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
9718 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9720 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9721 "saturation (default 2000)."
9723 "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
9724 "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9727 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9728 msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
9730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9731 msgid "Audiobar Graph"
9732 msgstr "Гистограмма звука"
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9735 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9736 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9739 msgid "Dolby Surround decoder"
9740 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9743 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9745 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9746 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9747 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9748 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9749 "It works with any source format from mono to 7.1."
9751 "Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
9752 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
9753 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
9754 "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
9755 "исходным форматом от моно до 7.1."
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9758 msgid "Characteristic dimension"
9759 msgstr "Характеристики динамиков"
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9762 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9763 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9766 msgid "Compensate delay"
9767 msgstr "Компенсирующая задержка"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9771 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9772 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9773 "case, turn this on to compensate."
9775 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9779 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9780 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9784 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9785 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9787 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
9788 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9791 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9792 msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9795 msgid "Headphone effect"
9796 msgstr "Эффект наушников"
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9799 msgid "Use downmix algorithm"
9800 msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9804 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9805 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9808 "Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере "
9809 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
9810 "громкоговорителями."
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9813 msgid "Select channel to keep"
9814 msgstr "Оставить канал"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9817 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9818 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9823 msgstr "задний слева"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9828 msgstr "задний справа"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9832 msgid "Low-frequency effects"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9838 msgstr "боковой слева"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9843 msgstr "боковой справа"
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9848 msgstr "задний по центру"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9851 msgid "Stereo to mono downmixer"
9852 msgstr "Сведение стерео в моно"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9855 msgid "Audio channel remapper"
9856 msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9859 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9860 msgstr "Простое микширование каналов"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9863 msgid "HRTF file for the binauralization"
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9867 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9871 msgid "Headphones mode (binaural)"
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9875 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9879 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9884 msgid "Binauralizer"
9885 msgstr "Визуализатор"
9887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9888 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9889 msgstr "Обычное микширование каналов"
9891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9893 msgstr "Задержка звука"
9895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9897 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9902 msgid "Add a delay effect to the sound"
9903 msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
9905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9906 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9909 msgstr "Время задержки"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9912 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9913 msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9917 msgstr "Глубина модуляции"
9919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9921 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9922 "be delay-time +/- sweep-depth."
9924 "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
9925 "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
9927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9929 msgstr "Скорость модуляции"
9931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9932 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9934 "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
9935 "воспроизведения звука"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9938 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9940 msgid "Feedback gain"
9941 msgstr "Усиление отзвука"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9944 msgid "Gain on Feedback loop"
9945 msgstr "Уровень обратной связи"
9947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9949 msgstr "Обработанный звук"
9951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9952 msgid "Level of delayed signal"
9953 msgstr "Уровень обработанного сигнала"
9955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9960 msgid "Level of input signal"
9961 msgstr "Уровень входного сигнала"
9963 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9964 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9965 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9971 msgid "Set the RMS/peak."
9972 msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9976 msgstr "Время атаки"
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9980 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9981 msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9984 msgid "Release time"
9985 msgstr "Время спада"
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9989 msgid "Set the release time in milliseconds."
9990 msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9993 msgid "Threshold level"
9994 msgstr "Пороговый уровень"
9996 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9998 msgid "Set the threshold level in dB."
9999 msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
10001 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10005 msgstr "Коэффициент"
10007 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10009 msgid "Set the ratio (n:1)."
10010 msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
10012 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10014 msgid "Knee radius"
10015 msgstr "Радиус перегиба"
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10019 msgid "Set the knee radius in dB."
10020 msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10024 msgid "Makeup gain"
10025 msgstr "Подъём уровня"
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10028 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10029 msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
10031 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10033 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10037 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10038 msgid "Dynamic range compressor"
10039 msgstr "Сжатие динамического диапазона"
10041 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10042 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10043 msgstr "Преобразование формата PCM"
10045 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10047 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10048 msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10051 msgid "Equalizer preset"
10052 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
10054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10055 msgid "Preset to use for the equalizer."
10056 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
10058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10060 msgstr "Усиление частот"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10064 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10065 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10068 "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
10069 "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
10070 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
10072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10073 msgid "Use VLC frequency bands"
10074 msgstr "Использовать полосы частот VLC"
10076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10078 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10080 "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
10082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10084 msgstr "Два прохода"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10088 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10089 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10092 msgid "Global gain"
10093 msgstr "Общее усиление"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10097 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10098 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10101 msgid "Equalizer with 10 bands"
10102 msgstr "10-полосный эквалайзер"
10104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10106 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10108 msgstr "Эквалайзер"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10112 msgstr "ровная линия"
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10117 msgstr "классическая"
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10127 msgstr "танцевальная"
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10134 msgid "Full bass and treble"
10135 msgstr "низкие и высокие"
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10138 msgid "Full treble"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10143 msgstr "большой зал"
10145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10179 msgstr "лёгкий рок"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10186 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10187 msgid "Gain multiplier"
10190 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10191 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10192 msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
10194 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10195 msgid "Gain control filter"
10196 msgstr "Фильтр управления усилением"
10198 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10199 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10203 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10205 msgid "Simple Karaoke filter"
10206 msgstr "Простой фильтр для караоке"
10208 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10209 msgid "Number of audio buffers"
10210 msgstr "Число аудиобуферов"
10212 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10214 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10215 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10216 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10218 "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
10219 "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
10220 "кратким изменениям."
10222 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10223 msgid "Maximal volume level"
10224 msgstr "Максимальный уровень громкости"
10226 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10229 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10230 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10231 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10233 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
10234 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
10235 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
10237 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10238 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10239 msgid "Volume normalizer"
10240 msgstr "Нормализация громкости"
10242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10243 msgid "Parametric Equalizer"
10244 msgstr "Параметрический эквалайзер"
10246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10247 msgid "Low freq (Hz)"
10248 msgstr "Низкая частота (Гц)"
10250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10251 msgid "Low freq gain (dB)"
10252 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
10254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10255 msgid "High freq (Hz)"
10256 msgstr "Высокая частота (Гц)"
10258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10259 msgid "High freq gain (dB)"
10260 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
10262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10263 msgid "Freq 1 (Hz)"
10264 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10267 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10268 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
10270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10272 msgstr "Q частоты 1"
10274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10275 msgid "Freq 2 (Hz)"
10276 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10279 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10280 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10284 msgstr "Q частоты 2"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10287 msgid "Freq 3 (Hz)"
10288 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10291 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10292 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
10294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10296 msgstr "Q частоты 3"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10299 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10300 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
10302 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10303 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10304 msgid "Resampling quality"
10305 msgstr "Качество передискретизации"
10307 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10308 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10310 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10311 msgstr "Качество передискретизации"
10313 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10315 msgid "SoX Resampler"
10316 msgstr "Передискретизация SRC"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10319 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10320 msgid "Speex resampler"
10321 msgstr "Передискретизация Speex"
10323 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10324 msgid "Sample rate converter type"
10325 msgstr "Алгоритм изменения частоты"
10327 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10329 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10330 "the fast one exhibits low quality."
10332 "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
10333 "быстрый уступает в качестве."
10335 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10336 msgid "Sinc function (best quality)"
10337 msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
10339 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10340 msgid "Sinc function (medium quality)"
10341 msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
10343 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10344 msgid "Sinc function (fast)"
10345 msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
10347 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10348 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10349 msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10352 msgid "Linear (fastest)"
10353 msgstr "Линейный (быстрый)"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10356 msgid "SRC resampler"
10357 msgstr "Передискретизация SRC"
10359 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10360 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10361 msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
10363 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10364 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10365 msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10368 msgid "Pitch Shifter"
10371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10373 msgid "Audio pitch changer"
10374 msgstr "Каналы вывода звука"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10378 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10379 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
10381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10384 msgstr "Скорость аудио"
10386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10387 msgid "Stride Length"
10388 msgstr "Длина шага"
10390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10391 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10392 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
10394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10395 msgid "Overlap Length"
10396 msgstr "Длина наложения"
10398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10399 msgid "Percentage of stride to overlap"
10400 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
10402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10403 msgid "Search Length"
10404 msgstr "Длина поиска"
10406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10407 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10408 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
10410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10412 msgid "Pitch Shift"
10413 msgstr "Полная ширина"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10416 msgid "Pitch shift in semitones."
10419 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10421 msgstr "Размер комнаты"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10425 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10426 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
10428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10430 msgstr "Ширина комнаты"
10432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10434 msgid "Width of the virtual room"
10435 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
10437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10456 msgid "Audio Spatializer"
10457 msgstr "Эффект объёмного звучания"
10459 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10461 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10462 msgid "Spatializer"
10463 msgstr "Объёмное звучание"
10465 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10468 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10469 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10470 "thereby widening the stereo effect."
10472 "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
10473 "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
10475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10476 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10477 msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
10479 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10481 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10482 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10485 "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
10486 "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
10487 "воспринимается как расширение звуковой сцены."
10489 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10492 msgstr "Перекрещивание"
10494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10496 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10497 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10500 "Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
10501 "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
10502 "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
10504 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10507 msgstr "Сухой звук"
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10510 msgid "Level of input signal of original channel."
10511 msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10515 msgid "Stereo Enhancer"
10516 msgstr "Расширение стерео"
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10519 msgid "Simple stereo widening effect"
10520 msgstr "Простой эффект расширения стерео"
10522 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10523 msgid "Single precision audio volume"
10524 msgstr "Дробный уровень громкости"
10526 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10527 msgid "Integer audio volume"
10528 msgstr "Целочисленный уровень громкости"
10530 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10531 msgid "Dummy audio output"
10532 msgstr "Фиктивный вывод звука"
10534 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10535 msgid "Audio output device"
10536 msgstr "Устройство вывода звука"
10538 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10539 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10540 msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
10542 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10543 msgid "Audio output channels"
10544 msgstr "Каналы вывода звука"
10546 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10548 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10549 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10550 "through is active."
10552 "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
10553 "чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр "
10556 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10557 msgid "Surround 4.0"
10560 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10561 msgid "Surround 4.1"
10564 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10565 msgid "Surround 5.0"
10568 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10569 msgid "Surround 5.1"
10572 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10573 msgid "Surround 7.1"
10576 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10577 msgid "ALSA audio output"
10578 msgstr "Вывод звука через ALSA"
10580 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10581 msgid "Audio output failed"
10582 msgstr "Вывести звук не удалось"
10584 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10587 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10590 "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
10593 #: modules/audio_output/amem.c:34
10594 msgid "Audio memory"
10595 msgstr "Аудио в памяти"
10597 #: modules/audio_output/amem.c:35
10598 msgid "Audio memory output"
10599 msgstr "Вывод звука в память"
10601 #: modules/audio_output/amem.c:42
10602 msgid "Sample format"
10603 msgstr "Формат дискретизации"
10605 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10606 msgid "Last audio device"
10607 msgstr "Последнее аудиоустройство"
10609 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10610 msgid "HAL AudioUnit output"
10611 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
10613 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10614 msgid "System Sound Output Device"
10615 msgstr "Системное устройство вывода звука"
10617 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10619 msgid "%s (Encoded Output)"
10620 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10624 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10626 "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
10627 "другой программы."
10629 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10630 msgid "Audio device is not configured"
10631 msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
10633 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10635 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10636 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10638 "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
10639 "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
10641 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10642 msgid "Output device"
10643 msgstr "Устройство вывода"
10645 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10646 msgid "Select your audio output device"
10647 msgstr "Выберите устройство вывода звука"
10649 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10650 msgid "Speaker configuration"
10651 msgstr "Конфигурация динамиков"
10653 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10655 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10656 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10658 "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
10659 "со стерео на 5.1) не осуществляется!"
10661 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10662 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10663 msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
10665 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10666 msgid "DirectX audio output"
10667 msgstr "Вывод звука через DirectX"
10669 #: modules/audio_output/file.c:83
10670 msgid "Output format"
10671 msgstr "Формат вывода"
10673 #: modules/audio_output/file.c:85
10674 msgid "Number of output channels"
10675 msgstr "Количество выходных каналов"
10677 #: modules/audio_output/file.c:86
10679 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10680 "restrict the number of channels here."
10682 "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
10683 "(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
10685 #: modules/audio_output/file.c:89
10686 msgid "Add WAVE header"
10687 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
10689 #: modules/audio_output/file.c:90
10690 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10691 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
10693 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10695 msgid "Output file"
10696 msgstr "Выходной файл"
10698 #: modules/audio_output/file.c:109
10699 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10700 msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
10702 #: modules/audio_output/file.c:112
10703 msgid "File audio output"
10704 msgstr "Вывод звука в файл"
10706 #: modules/audio_output/jack.c:83
10707 msgid "Automatically connect to writable clients"
10708 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
10710 #: modules/audio_output/jack.c:85
10712 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10713 "writable JACK clients found."
10715 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
10716 "доступным для записи."
10718 #: modules/audio_output/jack.c:89
10719 msgid "Connect to clients matching"
10720 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
10722 #: modules/audio_output/jack.c:91
10724 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10725 "regular expression will be considered for connection."
10727 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
10728 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
10730 #: modules/audio_output/jack.c:94
10732 msgid "JACK client name"
10733 msgstr "Доступ клиента VNC"
10735 #: modules/audio_output/jack.c:101
10736 msgid "JACK audio output"
10737 msgstr "Вывод звука через JACK"
10739 #: modules/audio_output/kai.c:93
10741 msgstr "Устройство"
10743 #: modules/audio_output/kai.c:95
10744 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10745 msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
10747 #: modules/audio_output/kai.c:98
10748 msgid "Open audio in exclusive mode."
10749 msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
10751 #: modules/audio_output/kai.c:100
10753 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10756 "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
10759 #: modules/audio_output/kai.c:110
10760 msgid "K Audio Interface audio output"
10761 msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
10763 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10764 msgid "Windows Multimedia Device output"
10765 msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device"
10767 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10769 msgid "Output back-end"
10770 msgstr "Плата вывода"
10772 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10774 msgid "Audio output back-end interface."
10775 msgstr "Устройство вывода звука"
10777 #: modules/audio_output/oss.c:70
10778 msgid "OSS device node path."
10779 msgstr "Путь к устройству OSS."
10781 #: modules/audio_output/oss.c:74
10782 msgid "Open Sound System audio output"
10783 msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
10785 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10786 msgid "Pulseaudio audio output"
10787 msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
10789 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10790 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10791 msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
10793 #: modules/audio_output/volume.h:30
10794 msgid "Software gain"
10795 msgstr "Программное усиление"
10797 #: modules/audio_output/volume.h:31
10798 msgid "This linear gain will be applied in software."
10799 msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
10801 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10802 msgid "Windows Audio Session API output"
10803 msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
10805 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10806 msgid "Select Audio Device"
10807 msgstr "Выбрать аудиоустройство"
10809 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10811 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10812 "VLC restart to apply."
10814 "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
10815 "умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC."
10817 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10818 msgid "WaveOut audio output"
10819 msgstr "Вывод звука через WaveOut"
10821 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10822 msgid "Microsoft Soundmapper"
10823 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10825 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10826 msgid "Use float32 output"
10827 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
10829 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10831 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10832 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10834 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
10835 "битного вывода с плавающей точкой."
10837 #: modules/codec/a52.c:70
10838 msgid "A/52 dynamic range compression"
10839 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
10841 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10843 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10844 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10845 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10846 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10848 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
10849 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
10850 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
10851 "или комнате для просмотра фильмов."
10853 #: modules/codec/a52.c:80
10854 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10855 msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
10857 #: modules/codec/adpcm.c:48
10858 msgid "ADPCM audio decoder"
10859 msgstr "Аудиодекодер APCM"
10861 #: modules/codec/aes3.c:47
10862 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10863 msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
10865 #: modules/codec/aes3.c:52
10866 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10867 msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
10869 #: modules/codec/aom.c:50
10871 msgid "AOM video decoder"
10872 msgstr "Видеодекодер WebM"
10874 #: modules/codec/araw.c:51
10875 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10876 msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
10878 #: modules/codec/araw.c:60
10879 msgid "Raw audio encoder"
10880 msgstr "Аудиокодер Raw"
10882 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10884 msgid "SoundFont file"
10885 msgstr "Банк инструментов"
10887 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10889 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10890 msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
10892 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10894 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10895 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10897 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10901 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10902 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10905 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10907 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10908 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10910 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10912 msgid "Use Core Text renderer"
10913 msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
10915 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10917 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10918 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
10920 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10922 msgid "ARIB subtitles decoder"
10923 msgstr "Декодер субтитров DVB"
10925 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10926 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10928 msgid "ARIB subtitles"
10929 msgstr "Субтитры DVB"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10957 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10958 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10959 "MJPEG and other codecs"
10961 "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
10962 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10965 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10966 msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10969 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10971 msgstr "Декодирование"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10974 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10975 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10977 msgstr "Кодирование"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10980 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10981 msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10984 msgid "Direct rendering"
10985 msgstr "Прямой рендеринг"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10988 msgid "Show corrupted frames"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10992 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10996 msgid "Error resilience"
10997 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11001 "libavcodec can do error resilience.\n"
11002 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11003 "can produce a lot of errors.\n"
11004 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11006 "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
11007 "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
11008 "слишком много ошибок.\n"
11009 "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11012 msgid "Workaround bugs"
11013 msgstr "Обход ошибок"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11017 "Try to fix some bugs:\n"
11020 "4 xvid interlaced\n"
11024 "64 Qpel chroma.\n"
11025 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11026 "\"ump4\", enter 40."
11028 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
11029 "1 автоопределение\n"
11030 "2 старый msmpeg4\n"
11031 "4 чересстрочный xvid\n"
11033 "16 нет смещения\n"
11035 "64 цветность Qpel.\n"
11036 "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
11037 "vlc» и «ump4», введите 40."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11040 #: modules/demux/rawdv.c:42
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11046 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11047 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11049 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
11050 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11054 msgid "Allow speed tricks"
11055 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11059 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11061 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
11062 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11065 msgid "Skip frame (default=0)"
11066 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11070 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11071 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11073 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
11074 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11077 msgid "Skip idct (default=0)"
11078 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11082 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11083 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11085 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
11086 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
11087 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11091 msgstr "Маска для отладки"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11094 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11095 msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11099 msgstr "Название кодека"
11101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11102 msgid "Internal libavcodec codec name"
11103 msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11107 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11108 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11112 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11113 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11115 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
11116 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
11117 "для потоков с высоким разрешением."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11120 msgid "Hardware decoding"
11121 msgstr "Аппаратное декодирование"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11124 msgid "This allows hardware decoding when available."
11125 msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11132 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11133 msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11136 msgid "Ratio of key frames"
11137 msgstr "Частота ключевых кадров"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11140 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11141 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11144 msgid "Ratio of B frames"
11145 msgstr "Частота B-кадров"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11148 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11150 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11153 msgid "Video bitrate tolerance"
11154 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11158 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11161 msgid "Interlaced encoding"
11162 msgstr "Чересстрочное кодирование"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11165 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11167 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11170 msgid "Interlaced motion estimation"
11171 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11174 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11176 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11179 msgid "Pre-motion estimation"
11180 msgstr "Оценка пре-движения"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11183 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11184 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11187 msgid "Rate control buffer size"
11188 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11192 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11193 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11195 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
11196 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11199 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11200 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11203 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11204 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11207 msgid "I quantization factor"
11208 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11212 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11213 "same qscale for I and P frames)."
11215 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
11216 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11219 #: modules/demux/mod.c:79
11220 msgid "Noise reduction"
11221 msgstr "Понижение шума"
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11225 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11226 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11228 "Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования "
11229 "и битрейта за счёт понижения качества кадров."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11233 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11239 "standard MPEG2 decoders."
11241 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
11242 "даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
11243 "декодерами MPEG2."
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11246 msgid "Quality level"
11247 msgstr "Уровень качества"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11252 "encoding very much)."
11254 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
11255 "замедлить процесс кодирования)."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11262 "to ease the encoder's task."
11264 "Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся "
11265 "выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем "
11266 "оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу "
11267 "шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11270 msgid "Minimum video quantizer scale"
11271 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11274 msgid "Minimum video quantizer scale."
11275 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
11277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11278 msgid "Maximum video quantizer scale"
11279 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11282 msgid "Maximum video quantizer scale."
11283 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11286 msgid "Trellis quantization"
11287 msgstr "Треллис-квантование"
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11290 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11292 "Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для "
11293 "коэффициентов блоков)."
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11296 msgid "Fixed quantizer scale"
11297 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11304 "Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR "
11305 "(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11308 msgid "Strict standard compliance"
11309 msgstr "Строгое следование стандартам"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11315 "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11319 msgid "Luminance masking"
11320 msgstr "Коррекция ярких участков"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11325 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
11328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11329 msgid "Darkness masking"
11330 msgstr "Коррекция тёмных участков"
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11333 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11335 "Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по "
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11339 msgid "Motion masking"
11340 msgstr "Коррекция движения"
11342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11344 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11347 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
11348 "движения (по умолчанию: 0.0)."
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11351 msgid "Border masking"
11352 msgstr "Коррекция краёв"
11354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11356 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11359 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11363 msgid "Luminance elimination"
11364 msgstr "Коррекция яркости"
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11368 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11369 "The H264 specification recommends -4."
11371 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11372 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11375 msgid "Chrominance elimination"
11376 msgstr "Коррекция цветности"
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11380 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11381 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11383 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
11384 "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
11386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11387 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11388 msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11392 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11393 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11394 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11395 "enabled libavcodec"
11397 "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
11398 "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
11399 "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
11402 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11404 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11405 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11407 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11408 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11409 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
11411 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11414 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11417 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11419 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11420 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11422 "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
11423 "следующего кодера:\n"
11425 "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
11427 "Это не ошибка VLC.\n"
11428 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
11430 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11438 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11442 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11446 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11448 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11449 msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s."
11451 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11452 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11453 msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM"
11455 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11457 msgid "VA-API video decoder"
11458 msgstr "Видеодекодер VA-API через X11"
11460 #: modules/codec/bpg.c:49
11462 msgid "BPG image decoder"
11463 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11465 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11467 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11469 msgstr "Непрозрачность"
11471 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11473 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11475 "Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, "
11476 "возможно, лучше читаться."
11478 #: modules/codec/cc.c:56
11480 msgstr "CC 608/708"
11482 #: modules/codec/cc.c:57
11483 msgid "Closed Captions decoder"
11484 msgstr "Декодер субтитров"
11486 #: modules/codec/cdg.c:88
11487 msgid "CDG video decoder"
11488 msgstr "Видеодекодер CDG"
11490 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11491 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11492 msgstr "Аппаратный видеодекодер Crystal HD"
11494 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11495 msgid "CVD subtitle decoder"
11496 msgstr "Декодер субтитров CVD"
11498 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11499 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11500 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
11502 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11503 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11504 #: modules/codec/vorbis.c:173
11505 msgid "Encoding quality"
11506 msgstr "Качество кодирования"
11508 #: modules/codec/daala.c:111
11510 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11511 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11513 #: modules/codec/daala.c:112
11515 msgid "Keyframe interval"
11516 msgstr "Интервал индекса"
11518 #: modules/codec/daala.c:114
11520 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11521 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
11523 #: modules/codec/daala.c:120
11525 msgid "Daala video decoder"
11526 msgstr "Видеодекодер CDG"
11528 #: modules/codec/daala.c:125
11530 msgid "Daala video packetizer"
11531 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
11533 #: modules/codec/daala.c:132
11535 msgid "Daala video encoder"
11536 msgstr "Видеокодер PNG"
11538 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11539 msgid "Chroma format"
11540 msgstr "Формат цветности"
11542 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11544 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11545 msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
11547 #: modules/codec/dca.c:61
11548 msgid "DTS dynamic range compression"
11549 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
11551 #: modules/codec/dca.c:73
11552 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11553 msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
11555 #: modules/codec/ddummy.c:36
11556 msgid "Save raw codec data"
11557 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
11559 #: modules/codec/ddummy.c:38
11561 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11564 "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
11565 "фиктивный декодер."
11567 #: modules/codec/ddummy.c:47
11568 msgid "Dummy decoder"
11569 msgstr "Фиктивный декодер"
11571 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11572 msgid "Dump decoder"
11573 msgstr "Декодер сброса данных"
11575 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11576 msgid "DirectMedia Object decoder"
11577 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11579 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11580 msgid "DirectMedia Object encoder"
11581 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11583 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11584 msgid "Decoding X coordinate"
11585 msgstr "Координата X при декодировании"
11587 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11588 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11589 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
11591 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11592 msgid "Decoding Y coordinate"
11593 msgstr "Координата Y при декодировании"
11595 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11596 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11597 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
11599 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11600 msgid "Subpicture position"
11601 msgstr "Позиция слоя"
11603 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11605 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11609 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
11610 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
11611 "например 6 = сверху-справа)."
11613 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11614 msgid "Encoding X coordinate"
11615 msgstr "Координата X при кодировании"
11617 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11618 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11619 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
11621 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11622 msgid "Encoding Y coordinate"
11623 msgstr "Координата Y при кодировании"
11625 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11626 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11627 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11630 msgid "DVB subtitles decoder"
11631 msgstr "Декодер субтитров DVB"
11633 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11634 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11635 msgid "DVB subtitles"
11636 msgstr "Субтитры DVB"
11638 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11639 msgid "DVB subtitles encoder"
11640 msgstr "Кодер субтитров DVB"
11642 #: modules/codec/edummy.c:40
11643 msgid "Dummy encoder"
11644 msgstr "Фиктивный кодер"
11646 #: modules/codec/faad.c:54
11647 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11648 msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
11650 #: modules/codec/faad.c:433
11651 msgid "AAC extension"
11652 msgstr "Расширение AAC"
11654 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11655 msgid "Encoder Profile"
11656 msgstr "Профиль кодера"
11658 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11659 msgid "Encoder Algorithm to use"
11660 msgstr "Используемый алгоритм кодера"
11662 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11663 msgid "Enable spectral band replication"
11664 msgstr "Репликация полос спектра"
11666 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11667 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11668 msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
11670 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11671 msgid "VBR Quality"
11672 msgstr "Качество для переменного битрейта"
11674 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11675 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11677 "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
11678 "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
11680 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11681 msgid "Enable afterburner library"
11682 msgstr "Включить библиотеку afterburner"
11684 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11686 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11687 "CPU usage (default is enabled)"
11689 "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
11690 "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
11692 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11693 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11694 msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
11696 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11698 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11701 "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11728 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11729 msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
11731 #: modules/codec/flac.c:164
11732 msgid "Flac audio decoder"
11733 msgstr "Аудиодекодер FLAC"
11735 #: modules/codec/flac.c:171
11736 msgid "Flac audio encoder"
11737 msgstr "Аудиокодер FLAC"
11739 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11743 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11744 msgid "Synthesis gain"
11745 msgstr "Усиление синтезатора"
11747 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11749 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11750 "when many notes are played at a time."
11752 "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
11753 "нот может приводить к насыщению."
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11761 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11762 "require more processing power."
11764 "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
11765 "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11772 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11773 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11777 msgstr "FluidSynth"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11780 msgid "MIDI synthesis not set up"
11781 msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11785 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11786 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11787 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11789 "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
11790 "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
11791 "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
11793 #: modules/codec/g711.c:46
11794 msgid "G.711 decoder"
11795 msgstr "Декодер G.711"
11797 #: modules/codec/g711.c:54
11798 msgid "G.711 encoder"
11799 msgstr "Кодер G.711"
11801 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11802 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11803 msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer"
11805 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11806 msgid "Use DecodeBin"
11807 msgstr "Использует DecodeBin"
11809 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11811 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11812 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11813 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11814 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11816 "DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество "
11817 "элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также "
11818 "включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру "
11819 "дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие "
11820 "атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)."
11822 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11823 msgid "GStreamer Based Decoder"
11824 msgstr "Декодер на базе GStreamer"
11826 #: modules/codec/jpeg.c:52
11828 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11829 msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)."
11831 #: modules/codec/jpeg.c:111
11832 msgid "JPEG image decoder"
11833 msgstr "Декодер изображений JPEG"
11835 #: modules/codec/jpeg.c:120
11836 msgid "JPEG image encoder"
11837 msgstr "Кодер изображений JPEG"
11839 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11840 msgid "Formatted Subtitles"
11841 msgstr "Форматированные субтитры"
11843 #: modules/codec/kate.c:192
11846 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11847 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11848 "rendering via Tiger is enabled."
11850 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
11851 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
11852 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
11854 #: modules/codec/kate.c:199
11858 #: modules/codec/kate.c:199
11862 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11863 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11867 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11872 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11875 msgstr "серебряный"
11877 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11879 #: modules/video_filter/ball.c:120
11883 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11888 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11890 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11891 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11895 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11896 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11897 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11901 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11903 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11904 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11908 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11913 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11915 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11916 #: modules/video_filter/ball.c:119
11920 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11925 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11927 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11929 msgstr "ярко-зелёный"
11931 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11936 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11937 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11939 msgstr "тёмно-синий"
11941 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11943 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11944 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11948 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11949 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11950 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11954 #: modules/codec/kate.c:211
11955 msgid "Use Tiger for rendering"
11956 msgstr "Визуализация через Tiger"
11958 #: modules/codec/kate.c:212
11960 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11961 "only render static text and bitmap based streams."
11963 "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
11964 "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
11966 #: modules/codec/kate.c:216
11967 msgid "Rendering quality"
11968 msgstr "Качество визуализации"
11970 #: modules/codec/kate.c:217
11972 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11975 "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
11976 "скорость, 1 - макс. качество)."
11978 #: modules/codec/kate.c:221
11979 msgid "Default font effect"
11980 msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
11982 #: modules/codec/kate.c:222
11984 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11987 "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
11989 #: modules/codec/kate.c:226
11990 msgid "Default font effect strength"
11991 msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
11993 #: modules/codec/kate.c:227
11994 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11995 msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
11997 #: modules/codec/kate.c:231
11998 msgid "Default font description"
11999 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
12001 #: modules/codec/kate.c:232
12003 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12004 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12005 "font parameters where appropriate."
12007 "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
12008 "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
12009 "Tiger выберет подходящие параметры."
12011 #: modules/codec/kate.c:237
12012 msgid "Default font color"
12013 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
12015 #: modules/codec/kate.c:238
12017 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12018 "font color to use."
12020 "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
12023 #: modules/codec/kate.c:242
12024 msgid "Default font alpha"
12025 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
12027 #: modules/codec/kate.c:243
12029 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12030 "particular font color to use."
12032 "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
12033 "значение не определено)."
12035 #: modules/codec/kate.c:247
12036 msgid "Default background color"
12037 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
12039 #: modules/codec/kate.c:248
12041 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12044 "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
12047 #: modules/codec/kate.c:252
12048 msgid "Default background alpha"
12049 msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
12051 #: modules/codec/kate.c:253
12053 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12054 "specify a particular background color to use."
12056 "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
12057 "значение не определено)."
12059 #: modules/codec/kate.c:259
12061 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12062 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12063 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12065 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12066 "played. This will hopefully be fixed soon."
12068 "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
12069 "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
12070 "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
12072 "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
12073 "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
12075 #: modules/codec/kate.c:268
12079 #: modules/codec/kate.c:269
12080 msgid "Kate overlay decoder"
12081 msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
12083 #: modules/codec/kate.c:288
12084 msgid "Tiger rendering defaults"
12085 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
12087 #: modules/codec/kate.c:323
12088 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12089 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
12091 #: modules/codec/libass.c:56
12092 msgid "Subtitles (advanced)"
12093 msgstr "Субтитры (расширенные)"
12095 #: modules/codec/libass.c:57
12096 msgid "Subtitle renderers using libass"
12097 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
12099 #: modules/codec/libass.c:245
12100 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12101 msgid "Building font cache"
12102 msgstr "Создание кэша шрифтов"
12104 #: modules/codec/libass.c:246
12106 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12107 "This should take less than a minute."
12109 "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
12110 "Это займёт всего пару минут."
12112 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12113 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12114 msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
12116 #: modules/codec/lpcm.c:60
12117 msgid "Linear PCM audio decoder"
12118 msgstr "Аудиодекодер LPCM"
12120 #: modules/codec/lpcm.c:65
12121 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12122 msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
12124 #: modules/codec/lpcm.c:71
12125 msgid "Linear PCM audio encoder"
12126 msgstr "Аудиокодер LPCM"
12128 #: modules/codec/mad.c:78
12129 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12130 msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
12132 #: modules/codec/mft.c:62
12133 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12134 msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)"
12136 #: modules/codec/mpg123.c:67
12138 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12139 msgstr "Аудиодекодер MPEG"
12141 #: modules/codec/oggspots.c:86
12143 msgid "OggSpots video decoder"
12144 msgstr "Видеодекодер WebM"
12146 #: modules/codec/oggspots.c:92
12148 msgid "OggSpots video packetizer"
12149 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
12151 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12153 msgid "OMX direct rendering"
12154 msgstr "Прямой рендеринг"
12156 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12158 msgid "Enable OMX direct rendering."
12159 msgstr "Прямой вывод в Android"
12161 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12162 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12163 msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
12165 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12166 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12167 msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
12169 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12170 msgid "OpenMAX IL video output"
12171 msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
12173 #: modules/codec/opus.c:62
12174 msgid "Opus audio decoder"
12175 msgstr "Аудиодекодер Opus"
12177 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12181 #: modules/codec/opus.c:69
12182 msgid "Opus audio encoder"
12183 msgstr "Аудиокодер Opus"
12185 #: modules/codec/png.c:91
12186 msgid "PNG video decoder"
12187 msgstr "Видеодекодер PNG"
12189 #: modules/codec/png.c:100
12190 msgid "PNG video encoder"
12191 msgstr "Видеокодер PNG"
12193 #: modules/codec/qsv.c:56
12194 msgid "Enable software mode"
12195 msgstr "Включить программный режим"
12197 #: modules/codec/qsv.c:57
12199 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12200 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12202 "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не "
12203 "поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video."
12205 #: modules/codec/qsv.c:61
12206 msgid "Codec Profile"
12207 msgstr "Профиль кодека"
12209 #: modules/codec/qsv.c:63
12211 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12212 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12215 "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
12216 "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
12217 "разрешение и битрейт."
12219 #: modules/codec/qsv.c:67
12220 msgid "Codec Level"
12221 msgstr "Уровень кодека"
12223 #: modules/codec/qsv.c:69
12225 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12226 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12227 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12229 "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
12230 "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
12231 "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
12233 #: modules/codec/qsv.c:73
12234 msgid "Group of Picture size"
12235 msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
12237 #: modules/codec/qsv.c:75
12239 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12240 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12243 "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
12244 "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
12247 #: modules/codec/qsv.c:79
12248 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12249 msgstr "Интервал группы изображений"
12251 #: modules/codec/qsv.c:81
12254 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12255 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12257 "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
12258 "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
12260 #: modules/codec/qsv.c:85
12261 msgid "Target Usage"
12262 msgstr "Ориентир оптимизации"
12264 #: modules/codec/qsv.c:86
12266 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12267 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12269 "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
12270 "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
12273 #: modules/codec/qsv.c:90
12274 msgid "IDR interval"
12275 msgstr "Интервал IDR"
12277 #: modules/codec/qsv.c:92
12280 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12281 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12282 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12283 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12284 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12285 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12287 "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
12288 "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
12289 "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
12290 "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
12291 "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
12292 "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
12293 "последовательности один раз в начале потока. "
12295 #: modules/codec/qsv.c:100
12296 msgid "Rate Control Method"
12297 msgstr "Метод управления скоростью"
12299 #: modules/codec/qsv.c:102
12302 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12303 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12305 "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
12306 "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
12308 #: modules/codec/qsv.c:105
12309 msgid "Quantization parameter"
12310 msgstr "Параметр квантования"
12312 #: modules/codec/qsv.c:106
12314 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12315 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12316 "only if rc_method is 'qp'."
12318 "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
12319 "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12321 #: modules/codec/qsv.c:110
12322 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12323 msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
12325 #: modules/codec/qsv.c:111
12327 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12328 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12330 "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12331 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12333 #: modules/codec/qsv.c:114
12334 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12335 msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
12337 #: modules/codec/qsv.c:115
12339 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12340 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12342 "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12343 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12345 #: modules/codec/qsv.c:118
12346 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12347 msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
12349 #: modules/codec/qsv.c:119
12351 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12352 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12354 "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
12355 "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
12357 #: modules/codec/qsv.c:122
12358 msgid "Maximum Bitrate"
12359 msgstr "Максимальный битрейт"
12361 #: modules/codec/qsv.c:123
12364 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12365 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12366 "bitrate, profile, level, etc."
12368 "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
12369 "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
12370 "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
12372 #: modules/codec/qsv.c:127
12373 msgid "Accuracy of RateControl"
12374 msgstr "Точность управления скоростью"
12376 #: modules/codec/qsv.c:128
12378 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12379 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12380 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12381 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12383 "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
12384 "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет "
12385 "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
12386 "достигается только после определённого времени сходимости. См. "
12387 "соответствующий параметр."
12389 #: modules/codec/qsv.c:134
12390 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12391 msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
12393 #: modules/codec/qsv.c:135
12396 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12397 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12399 "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
12400 "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
12402 #: modules/codec/qsv.c:139
12403 msgid "Number of slices per frame"
12404 msgstr "Число срезов на кадр"
12406 #: modules/codec/qsv.c:140
12408 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12409 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12410 "partitioning allowed by the codec standard."
12412 "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
12413 "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое "
12414 "разбиение, допустимое стандартом кодека."
12416 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12417 msgid "Number of reference frames"
12418 msgstr "Число референсных кадров"
12420 #: modules/codec/qsv.c:148
12421 msgid "Number of parallel operations"
12422 msgstr "Число параллельных операций"
12424 #: modules/codec/qsv.c:149
12426 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12427 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12428 "needs at least 1 here."
12430 "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
12431 "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
12432 "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
12434 #: modules/codec/qsv.c:193
12435 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12436 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12438 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12439 msgid "Pseudo raw video decoder"
12440 msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
12442 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12443 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12444 msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
12446 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12448 msgid "Raw video encoder for RTP"
12449 msgstr "Видеокодер PNG"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12464 msgid "Rate control method"
12465 msgstr "Метод выбора битрейта"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12468 msgid "Method used to encode the video sequence"
12469 msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12472 msgid "Constant noise threshold mode"
12473 msgstr "Неизменный порог уровня шума"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12476 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12477 msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12480 msgid "Low Delay mode"
12481 msgstr "Минимальная задержка"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12484 msgid "Lossless mode"
12485 msgstr "Без потери качества"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12488 msgid "Constant lambda mode"
12489 msgstr "Неизменный уровень лямбда"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12492 msgid "Constant error mode"
12493 msgstr "Неизменный уровень ошибок"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12496 msgid "Constant quality mode"
12497 msgstr "Неизменный уровень качества"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12500 msgid "GOP structure"
12501 msgstr "Структура GOP"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12504 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12505 msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12509 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12510 "previous or future pictures."
12512 "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
12513 "ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12516 msgid "I-frame only sequence"
12517 msgstr "Только I-кадры"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12520 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12521 msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12524 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12525 msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12528 msgid "Constant quality factor"
12529 msgstr "Неизменный уровень качества"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12532 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12533 msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12536 msgid "Noise Threshold"
12537 msgstr "Порог шума"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12540 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12541 msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12544 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12545 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12548 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12549 msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12552 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12553 msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12556 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12558 "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12561 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12562 msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12565 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12567 "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12575 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12576 "group of pictures"
12578 "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
12579 "длина группы изображений"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12583 msgstr "Предварительный фильтр"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12586 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12587 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12590 msgid "No pre-filtering"
12591 msgstr "Без предфильтрации"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12594 msgid "Centre Weighted Median"
12595 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12598 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12599 msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12603 msgstr "Добавление шума"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12606 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12607 msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12610 msgid "Low Pass Filter"
12611 msgstr "Низкочастотный фильтр"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12614 msgid "Amount of prefiltering"
12615 msgstr "Уровень предфильтрации"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12618 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12619 msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12622 msgid "Picture coding mode"
12623 msgstr "Режим кодирования изображения"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12627 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12628 "pseudo-progressive frame"
12630 "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
12631 "разделяться на чересстрочные поля"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12634 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12635 msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12638 msgid "force coding frame as single picture"
12639 msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12642 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12643 msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12646 msgid "Size of motion compensation blocks"
12647 msgstr "Размер блоков компенсации движения"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12651 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12652 msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12655 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12656 msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12659 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12660 msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12663 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12664 msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12667 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12668 msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12671 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12672 msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12675 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12676 msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12679 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12680 msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12683 msgid "Motion Vector precision"
12684 msgstr "Точность вектора движения"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12687 msgid "Motion Vector precision in pels"
12688 msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12691 msgid "Three component motion estimation"
12692 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12695 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12696 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12699 msgid "Intra picture DWT filter"
12700 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12703 msgid "Inter picture DWT filter"
12704 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12707 msgid "Number of DWT iterations"
12708 msgstr "Количество повторений ДВП"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12711 msgid "Also known as DWT levels"
12712 msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12715 msgid "Enable multiple quantizers"
12716 msgstr "Использовать множественное квантование"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12719 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12721 "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12725 msgid "Disable arithmetic coding"
12726 msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12729 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12731 "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12735 msgid "perceptual weighting method"
12736 msgstr "Метод взвешивания"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12739 msgid "perceptual distance"
12740 msgstr "Воспринимаемое расстояние"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12743 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12744 msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12747 msgid "Horizontal slices per frame"
12748 msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12751 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12752 msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12755 msgid "Vertical slices per frame"
12756 msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12759 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12760 msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12763 msgid "Size of code blocks in each subband"
12764 msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12767 msgid "small - use small code blocks"
12768 msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12771 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12772 msgstr "Средний — используются средние блоки"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12775 msgid "large - use large code blocks"
12776 msgstr "Большой — используются большие блоки"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12779 msgid "full - One code block per subband"
12780 msgstr "Полный — один блок кода на субполосу"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12783 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12784 msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12787 msgid "Number of levels of downsampling"
12788 msgstr "Число уровней прореживания"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12791 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12792 msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12795 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12796 msgstr "Включить глобальную оценку движения"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12799 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12800 msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12803 msgid "Enable Scene Change Detection"
12804 msgstr "Включить определение смены сцен"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12807 msgid "Force Profile"
12808 msgstr "Установить профиль"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12811 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12812 msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12815 msgid "VC2 Simple Profile"
12816 msgstr "Простой профиль VC2"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12819 msgid "VC2 Main Profile"
12820 msgstr "Основной профиль VC2"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12823 msgid "Main Profile"
12824 msgstr "Основной профиль"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12827 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12828 msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12831 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12832 msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
12834 #: modules/codec/scte18.c:41
12836 msgid "SCTE-18 decoder"
12837 msgstr "Декодер SCTE-27"
12839 #: modules/codec/scte18.c:42
12844 #: modules/codec/scte18.h:24
12845 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12848 #: modules/codec/scte27.c:42
12850 msgid "SCTE-27 decoder"
12851 msgstr "Декодер SCTE-27"
12853 #: modules/codec/scte27.c:43
12858 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12859 msgid "SDL Image decoder"
12860 msgstr "Декодер изображений SDL"
12862 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12863 msgid "SDL_image video decoder"
12864 msgstr "Видеодекодер SDL_image"
12866 #: modules/codec/shine.c:64
12867 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12868 msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
12870 #: modules/codec/spdif.c:36
12871 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12874 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12881 #: modules/codec/speex.c:61
12882 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12883 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
12885 #: modules/codec/speex.c:65
12886 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12887 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
12889 #: modules/codec/speex.c:67
12890 msgid "Encoding complexity"
12891 msgstr "Уровень сложности кодирования"
12893 #: modules/codec/speex.c:69
12894 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12895 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
12897 #: modules/codec/speex.c:71
12898 msgid "Maximal bitrate"
12899 msgstr "Максимальный битрейт"
12901 #: modules/codec/speex.c:73
12902 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12903 msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
12905 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12906 msgid "CBR encoding"
12907 msgstr "Кодирование CBR"
12909 #: modules/codec/speex.c:77
12911 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12912 "bitrate encoding (VBR)."
12914 "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
12917 #: modules/codec/speex.c:80
12918 msgid "Voice activity detection"
12919 msgstr "Обнаружение голосовой активности"
12921 #: modules/codec/speex.c:82
12923 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12926 "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
12927 "включается в режиме VBR."
12929 #: modules/codec/speex.c:85
12930 msgid "Discontinuous Transmission"
12931 msgstr "Прерывистая передача"
12933 #: modules/codec/speex.c:87
12934 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12935 msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
12937 #: modules/codec/speex.c:91
12938 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12939 msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
12941 #: modules/codec/speex.c:91
12942 msgid "Wide-band (16kHz)"
12943 msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
12945 #: modules/codec/speex.c:91
12946 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12947 msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
12949 #: modules/codec/speex.c:98
12950 msgid "Speex audio decoder"
12951 msgstr "Аудиодекодер Speex"
12953 #: modules/codec/speex.c:100
12957 #: modules/codec/speex.c:104
12958 msgid "Speex audio packetizer"
12959 msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
12961 #: modules/codec/speex.c:110
12962 msgid "Speex audio encoder"
12963 msgstr "Аудиокодер Speex"
12965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12966 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12967 msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
12969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12970 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12971 msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
12973 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12974 msgid "DVD subtitles decoder"
12975 msgstr "Декодер субтитров DVD"
12977 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12978 msgid "DVD subtitles"
12979 msgstr "Субтитры DVD"
12981 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12982 msgid "DVD subtitles packetizer"
12983 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
12985 #: modules/codec/stl.c:47
12986 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12987 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
12990 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12991 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12992 #. languages using the Latin alphabet.
12993 #: modules/codec/subsdec.c:100
12994 msgid "Default (Windows-1252)"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:101
12998 msgid "System codeset"
12999 msgstr "Системная кодовая страница"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:102
13002 msgid "Universal (UTF-8)"
13003 msgstr "Универсальная (UTF-8)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:103
13006 msgid "Universal (UTF-16)"
13007 msgstr "Универсальная (UTF-16)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:104
13010 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13011 msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:105
13014 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13015 msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:106
13018 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13019 msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:110
13022 msgid "Western European (Latin-9)"
13023 msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:111
13026 msgid "Western European (Windows-1252)"
13027 msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:112
13030 msgid "Western European (IBM 00850)"
13031 msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:114
13034 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13035 msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:115
13038 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13039 msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:117
13042 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13043 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:119
13046 msgid "Nordic (Latin-6)"
13047 msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:121
13050 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13051 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:122
13054 msgid "Russian (KOI8-R)"
13055 msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:123
13058 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13059 msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:125
13062 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13063 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:126
13066 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13067 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:128
13070 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13071 msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:129
13074 msgid "Greek (Windows-1253)"
13075 msgstr "Греческая (Windows-1253)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:131
13078 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13079 msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:132
13082 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13083 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:134
13086 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13087 msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:135
13090 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13091 msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:138
13094 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13095 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:139
13098 msgid "Thai (Windows-874)"
13099 msgstr "Тайская (Windows-874)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:141
13102 msgid "Baltic (Latin-7)"
13103 msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:142
13106 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13107 msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:145
13110 msgid "Celtic (Latin-8)"
13111 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:148
13114 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13115 msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:150
13118 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13119 msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:151
13122 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13123 msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:152
13126 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13127 msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:153
13130 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13131 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:154
13134 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13135 msgstr "Японская (Shift JIS)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:155
13138 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13139 msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:156
13142 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13143 msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:157
13146 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13147 msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:158
13150 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13151 msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:159
13154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13155 msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:161
13158 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13159 msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:162
13162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13163 msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:169
13166 msgid "Subtitle text encoding"
13167 msgstr "Кодировка текста субтитров"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:170
13170 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13171 msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13174 msgid "Subtitle justification"
13175 msgstr "Выравнивание субтитров"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13178 msgid "Set the justification of subtitles"
13179 msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:173
13182 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13183 msgstr "Автоопределение UTF-8"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:174
13187 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13189 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
13191 #: modules/codec/subsdec.c:182
13192 msgid "Text subtitle decoder"
13193 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
13196 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13197 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13198 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13199 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13200 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13201 #. Other scripts use other code pages.
13203 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13204 #. the VideoLAN translators mailing list.
13205 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13210 #: modules/codec/subsusf.c:45
13212 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13213 "but you can choose to disable all formatting."
13215 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
13216 "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
13218 #: modules/codec/subsusf.c:50
13222 #: modules/codec/subsusf.c:51
13223 msgid "USF subtitles decoder"
13224 msgstr "Декодер субтитров USF"
13226 #: modules/codec/substx3g.c:40
13227 msgid "tx3g subtitles decoder"
13228 msgstr "Декодер субтитров tx3g"
13230 #: modules/codec/substx3g.c:41
13231 msgid "tx3g subtitles"
13232 msgstr "Субтитры tx3g"
13234 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13235 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13236 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
13238 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13239 msgid "SVCD subtitles"
13240 msgstr "Субтитры SVCD"
13242 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13243 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13244 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
13246 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13247 msgid "Image width"
13248 msgstr "Ширина изображения"
13250 #: modules/codec/svg.c:51
13251 msgid "Specify the width to decode the image too"
13252 msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения"
13254 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13255 msgid "Image height"
13256 msgstr "Высота изображения"
13258 #: modules/codec/svg.c:53
13259 msgid "Specify the height to decode the image too"
13260 msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения"
13262 #: modules/codec/svg.c:54
13263 msgid "Scale factor"
13264 msgstr "Коэффициент масштабирования"
13266 #: modules/codec/svg.c:55
13267 msgid "Scale factor to apply to image"
13268 msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования"
13270 #: modules/codec/svg.c:63
13271 msgid "SVG video decoder"
13272 msgstr "Декодер видео в формате SVG"
13274 #: modules/codec/t140.c:36
13275 msgid "T.140 text encoder"
13276 msgstr "Кодер текста T.140"
13278 #: modules/codec/telx.c:54
13279 msgid "Override page"
13280 msgstr "Переопределить страницу"
13282 #: modules/codec/telx.c:55
13284 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13285 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13286 "usually 888 or 889)."
13288 "Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 "
13289 "— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, "
13290 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
13292 #: modules/codec/telx.c:60
13293 msgid "Ignore subtitle flag"
13294 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
13296 #: modules/codec/telx.c:61
13297 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13298 msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
13300 #: modules/codec/telx.c:64
13301 msgid "Workaround for France"
13302 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
13304 #: modules/codec/telx.c:65
13306 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13307 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13308 "your subtitles don't appear."
13310 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
13311 "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
13312 "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
13314 #: modules/codec/telx.c:71
13315 msgid "Teletext subtitles decoder"
13316 msgstr "Декодер субтитров телетекста"
13318 #: modules/codec/textst.c:49
13320 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13321 msgstr "Декодер текстовых субтитров"
13323 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13325 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13326 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13328 "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
13329 "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
13332 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13333 msgid "Post processing quality"
13334 msgstr "Качество пост-обработки"
13336 #: modules/codec/theora.c:116
13337 msgid "Theora video decoder"
13338 msgstr "Видеодекодер Theora"
13340 #: modules/codec/theora.c:124
13341 msgid "Theora video packetizer"
13342 msgstr "Видеоупаковщик Theora"
13344 #: modules/codec/theora.c:131
13345 msgid "Theora video encoder"
13346 msgstr "Видеокодер Theora"
13348 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13350 msgid "TTML decoder"
13351 msgstr "Декодер MMAL"
13353 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13355 msgid "TTML subtitles decoder"
13356 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13358 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13362 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13364 msgid "TTML demuxer"
13365 msgstr "Демультиплексор TTA"
13367 #: modules/codec/twolame.c:56
13369 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13370 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13372 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
13373 "соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным "
13376 #: modules/codec/twolame.c:59
13377 msgid "Stereo mode"
13378 msgstr "Стерео режим"
13380 #: modules/codec/twolame.c:60
13381 msgid "Handling mode for stereo streams"
13382 msgstr "Режим управления для стереопотоков"
13384 #: modules/codec/twolame.c:61
13388 #: modules/codec/twolame.c:63
13389 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13391 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
13393 #: modules/codec/twolame.c:64
13394 msgid "Psycho-acoustic model"
13395 msgstr "Психоакустическая модель"
13397 #: modules/codec/twolame.c:66
13398 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13399 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
13401 #: modules/codec/twolame.c:70
13402 msgid "Joint stereo"
13403 msgstr "Совмещённое стерео"
13405 #: modules/codec/twolame.c:75
13406 msgid "Libtwolame audio encoder"
13407 msgstr "Аудиокодер libtwolame"
13409 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13410 msgid "Ulead DV audio decoder"
13411 msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
13413 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13415 msgid "Use Hardware decoders only"
13416 msgstr "Аппаратное декодирование"
13418 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13419 msgid "Deinterlacing"
13420 msgstr "Устранение чересстрочности"
13422 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13424 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13425 "expense of a pipeline delay."
13428 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13430 msgid "VideoToolbox video decoder"
13431 msgstr "Видеодекодер WebM"
13433 #: modules/codec/vorbis.c:177
13434 msgid "Maximum encoding bitrate"
13435 msgstr "Максимальный битрейт"
13437 #: modules/codec/vorbis.c:179
13438 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13439 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
13441 #: modules/codec/vorbis.c:180
13442 msgid "Minimum encoding bitrate"
13443 msgstr "Минимальный битрейт"
13445 #: modules/codec/vorbis.c:182
13447 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13450 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
13451 "фиксированной ширины."
13453 #: modules/codec/vorbis.c:185
13454 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13455 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
13457 #: modules/codec/vorbis.c:189
13458 msgid "Vorbis audio decoder"
13459 msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
13461 #: modules/codec/vorbis.c:200
13462 msgid "Vorbis audio packetizer"
13463 msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
13465 #: modules/codec/vorbis.c:207
13466 msgid "Vorbis audio encoder"
13467 msgstr "Аудиокодер Vorbis"
13469 #: modules/codec/vpx.c:53
13471 msgid "Quality mode"
13472 msgstr "Тихий режим"
13474 #: modules/codec/vpx.c:54
13476 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13477 " - 0: Good quality\n"
13479 " - 2: Best quality"
13482 #: modules/codec/vpx.c:66
13483 msgid "WebM video decoder"
13484 msgstr "Видеодекодер WebM"
13486 #: modules/codec/vpx.c:75
13488 msgid "WebM video encoder"
13489 msgstr "Видеодекодер WebM"
13491 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13493 msgid "WEBVTT decoder"
13494 msgstr "Декодер MMAL"
13496 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13498 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13499 msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
13501 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13503 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13504 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
13506 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13507 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13508 msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
13510 #: modules/codec/x264.c:71
13511 msgid "Maximum GOP size"
13512 msgstr "Максимальный размер GOP"
13514 #: modules/codec/x264.c:72
13517 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13518 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13521 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
13522 "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 "
13523 "не ограничивает этот интервал."
13525 #: modules/codec/x264.c:76
13526 msgid "Minimum GOP size"
13527 msgstr "Минимальный размер GOP"
13529 #: modules/codec/x264.c:77
13531 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13532 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13533 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13534 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13535 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13536 "the IDR-frame. \n"
13537 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13538 "frames, but do not start a new GOP."
13540 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
13541 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
13542 "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
13543 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
13544 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
13545 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
13546 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
13547 "начиная новую GOP."
13549 #: modules/codec/x264.c:86
13550 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13551 msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
13553 #: modules/codec/x264.c:88
13555 "none: use closed GOPs only\n"
13556 "normal: use standard open GOPs\n"
13557 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13559 "none: использовать только закрытые GOP\n"
13560 "normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
13561 "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
13563 #: modules/codec/x264.c:92
13564 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13566 "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
13567 "параметр bluray-compat"
13569 #: modules/codec/x264.c:95
13570 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13571 msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
13573 #: modules/codec/x264.c:96
13575 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13576 "ray compatibility\n"
13577 "e.g. resolution, framerate, level"
13579 "Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры "
13581 "например разрешение, частота кадров, уровень"
13583 #: modules/codec/x264.c:99
13584 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13585 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
13587 #: modules/codec/x264.c:100
13589 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13590 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13591 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13592 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13593 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13594 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13597 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
13598 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
13599 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
13600 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
13601 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: "
13602 "1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут "
13603 "вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить "
13606 #: modules/codec/x264.c:111
13607 msgid "B-frames between I and P"
13608 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
13610 #: modules/codec/x264.c:112
13611 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13612 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
13614 #: modules/codec/x264.c:115
13615 msgid "Adaptive B-frame decision"
13616 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
13618 #: modules/codec/x264.c:116
13621 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13622 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13624 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
13625 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
13627 #: modules/codec/x264.c:120
13628 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13629 msgstr "Плотность B-кадров"
13631 #: modules/codec/x264.c:121
13633 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13634 "negative values cause less B-frames."
13636 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
13637 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
13639 #: modules/codec/x264.c:125
13640 msgid "Keep some B-frames as references"
13641 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
13643 #: modules/codec/x264.c:126
13645 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13646 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13648 " - none: Disabled\n"
13649 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13650 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13652 "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
13653 "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
13654 "упорядочивает кадры соответственно.\n"
13655 " - none: Отключено\n"
13656 " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
13657 " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
13659 #: modules/codec/x264.c:134
13660 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13661 msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
13663 #: modules/codec/x264.c:135
13665 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13666 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13668 "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
13669 "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
13671 #: modules/codec/x264.c:138
13675 #: modules/codec/x264.c:139
13677 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13678 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13680 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
13681 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
13684 #: modules/codec/x264.c:144
13686 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13687 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13688 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13690 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
13691 "Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
13692 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
13693 "Допустимый диапазон: 1..16."
13695 #: modules/codec/x264.c:149
13696 msgid "Skip loop filter"
13697 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
13699 #: modules/codec/x264.c:150
13700 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13702 "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
13703 "снижению качества."
13705 #: modules/codec/x264.c:152
13706 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13707 msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
13709 #: modules/codec/x264.c:153
13711 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13712 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13714 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
13715 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
13718 #: modules/codec/x264.c:157
13719 msgid "H.264 level"
13720 msgstr "Уровень H.264"
13722 #: modules/codec/x264.c:158
13724 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13725 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13726 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13727 "for letting x264 set level."
13729 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
13730 "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
13731 "опциями кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), "
13732 "либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)."
13734 #: modules/codec/x264.c:163
13735 msgid "H.264 profile"
13736 msgstr "Профиль H.264"
13738 #: modules/codec/x264.c:164
13739 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13741 "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
13744 #: modules/codec/x264.c:170
13745 msgid "Interlaced mode"
13746 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
13748 #: modules/codec/x264.c:171
13749 msgid "Pure-interlaced mode."
13750 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
13752 #: modules/codec/x264.c:173
13753 msgid "Frame packing"
13754 msgstr "Упаковка кадров"
13756 #: modules/codec/x264.c:174
13758 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13759 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13760 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13761 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13762 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13763 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13764 " 5: frame alternation - one view per frame"
13766 "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
13767 " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
13768 " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
13769 " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
13770 " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
13771 " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
13772 " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
13774 #: modules/codec/x264.c:182
13775 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13776 msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
13778 #: modules/codec/x264.c:183
13779 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13780 msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
13782 #: modules/codec/x264.c:185
13783 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13784 msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
13786 #: modules/codec/x264.c:186
13787 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13789 "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
13792 #: modules/codec/x264.c:188
13793 msgid "Force number of slices per frame"
13794 msgstr "Число срезов на кадр"
13796 #: modules/codec/x264.c:189
13797 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13799 "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
13800 "параметрами срезов)"
13802 #: modules/codec/x264.c:191
13803 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13804 msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
13806 #: modules/codec/x264.c:192
13807 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13808 msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
13810 #: modules/codec/x264.c:194
13811 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13812 msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
13814 #: modules/codec/x264.c:195
13815 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13816 msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
13818 #: modules/codec/x264.c:198
13820 msgstr "Коэффициент квантования"
13822 #: modules/codec/x264.c:199
13824 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13825 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13827 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
13828 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
13831 #: modules/codec/x264.c:203
13832 msgid "Quality-based VBR"
13833 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
13835 #: modules/codec/x264.c:204
13836 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13837 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
13839 #: modules/codec/x264.c:206
13841 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
13843 #: modules/codec/x264.c:207
13844 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13845 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
13847 #: modules/codec/x264.c:210
13849 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
13851 #: modules/codec/x264.c:211
13852 msgid "Maximum quantizer parameter."
13853 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
13855 #: modules/codec/x264.c:213
13856 msgid "Max QP step"
13857 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
13859 #: modules/codec/x264.c:214
13860 msgid "Max QP step between frames."
13861 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
13863 #: modules/codec/x264.c:216
13864 msgid "Average bitrate tolerance"
13865 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
13867 #: modules/codec/x264.c:217
13868 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13869 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
13871 #: modules/codec/x264.c:220
13872 msgid "Max local bitrate"
13873 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
13875 #: modules/codec/x264.c:221
13876 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13877 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
13879 #: modules/codec/x264.c:223
13883 #: modules/codec/x264.c:224
13884 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13885 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
13887 #: modules/codec/x264.c:227
13888 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13889 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
13891 #: modules/codec/x264.c:228
13893 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13895 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
13897 #: modules/codec/x264.c:231
13898 msgid "How AQ distributes bits"
13899 msgstr "Как АК распределяет биты"
13901 #: modules/codec/x264.c:232
13903 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13905 " - 1: Current x264 default mode\n"
13906 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13909 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
13911 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
13912 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
13915 #: modules/codec/x264.c:237
13916 msgid "Strength of AQ"
13917 msgstr "Интенсивность АК"
13919 #: modules/codec/x264.c:238
13921 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13922 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13923 " - 0.5: weak AQ\n"
13924 " - 1.5: strong AQ"
13926 "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
13927 " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
13928 " - 0,5: слабое АК\n"
13929 " - 1,5: сильное АК"
13931 #: modules/codec/x264.c:244
13932 msgid "QP factor between I and P"
13933 msgstr "Множитель QP между I и P"
13935 #: modules/codec/x264.c:245
13936 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13938 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13941 #: modules/codec/x264.c:248
13942 msgid "QP factor between P and B"
13943 msgstr "Множитель QP между P и B"
13945 #: modules/codec/x264.c:249
13946 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13948 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
13951 #: modules/codec/x264.c:251
13952 msgid "QP difference between chroma and luma"
13953 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
13955 #: modules/codec/x264.c:252
13956 msgid "QP difference between chroma and luma."
13957 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
13959 #: modules/codec/x264.c:254
13960 msgid "Multipass ratecontrol"
13961 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
13963 #: modules/codec/x264.c:255
13965 "Multipass ratecontrol:\n"
13966 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13967 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13968 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13970 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
13971 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
13972 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
13973 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
13975 #: modules/codec/x264.c:260
13976 msgid "QP curve compression"
13977 msgstr "Сжатие кривой QP"
13979 #: modules/codec/x264.c:261
13980 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13981 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13983 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13984 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13985 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
13987 #: modules/codec/x264.c:264
13989 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13990 "blurs complexity."
13992 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
13993 "сглаживает показатели сложности."
13995 #: modules/codec/x264.c:268
13997 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14000 "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
14001 "сглаживает параметры квантования."
14003 #: modules/codec/x264.c:273
14004 msgid "Partitions to consider"
14005 msgstr "Работа с макроблоками"
14007 #: modules/codec/x264.c:274
14010 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14013 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14014 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14015 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14016 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14018 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
14020 " - быстрое : i4x4\n"
14021 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14022 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14023 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14024 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
14026 #: modules/codec/x264.c:282
14027 msgid "Direct MV prediction mode"
14028 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
14030 #: modules/codec/x264.c:285
14031 msgid "Direct prediction size"
14032 msgstr "Размер для прямого предсказания"
14034 #: modules/codec/x264.c:286
14037 "Direct prediction size:\n"
14040 " - -1: smallest possible according to level\n"
14042 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
14043 "в соответствии с уровнем\n"
14045 #: modules/codec/x264.c:291
14046 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14047 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
14049 #: modules/codec/x264.c:292
14050 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14051 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
14053 #: modules/codec/x264.c:294
14054 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14055 msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
14057 #: modules/codec/x264.c:295
14060 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14062 " - 1: Blind offset\n"
14063 " - 2: Smart analysis\n"
14065 "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
14066 "- 1: Слепое смещение\n"
14067 "- 2: Умный анализ\n"
14069 #: modules/codec/x264.c:300
14070 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14071 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
14073 #: modules/codec/x264.c:301
14076 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14077 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14078 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14079 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14080 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14081 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14083 "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
14085 "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
14086 "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
14087 "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
14088 "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
14091 #: modules/codec/x264.c:308
14092 msgid "Maximum motion vector search range"
14093 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
14095 #: modules/codec/x264.c:309
14097 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14098 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14099 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14101 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
14102 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
14103 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
14104 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
14106 #: modules/codec/x264.c:314
14107 msgid "Maximum motion vector length"
14108 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
14110 #: modules/codec/x264.c:315
14112 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14114 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
14115 "зависимости от уровня."
14117 #: modules/codec/x264.c:318
14118 msgid "Minimum buffer space between threads"
14119 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
14121 #: modules/codec/x264.c:319
14123 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14126 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
14127 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
14129 #: modules/codec/x264.c:322
14130 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14131 msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
14133 #: modules/codec/x264.c:323
14135 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14136 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14139 "Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n"
14140 "а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной "
14141 "оптимизации (по умолчанию выкл.)"
14143 #: modules/codec/x264.c:327
14144 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14145 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
14147 #: modules/codec/x264.c:329
14149 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14150 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14151 "quality). Range 1 to 9."
14153 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
14154 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
14155 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
14157 #: modules/codec/x264.c:333
14158 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14159 msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
14161 #: modules/codec/x264.c:336
14162 msgid "Decide references on a per partition basis"
14163 msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
14165 #: modules/codec/x264.c:337
14167 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14168 "as opposed to only one ref per macroblock."
14170 "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
14171 "вместо одного референсного кадра на макроблок."
14173 #: modules/codec/x264.c:341
14174 msgid "Chroma in motion estimation"
14175 msgstr "Цветность при оценке движения"
14177 #: modules/codec/x264.c:342
14178 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14179 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
14181 #: modules/codec/x264.c:345
14182 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14183 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
14185 #: modules/codec/x264.c:347
14186 msgid "Adaptive spatial transform size"
14187 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
14189 #: modules/codec/x264.c:349
14190 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14191 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
14193 #: modules/codec/x264.c:351
14194 msgid "Trellis RD quantization"
14195 msgstr "Треллис-квантование RD"
14197 #: modules/codec/x264.c:352
14200 "Trellis RD quantization:\n"
14202 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14203 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14204 "This requires CABAC."
14206 "Треллис-квантование RD: \n"
14207 " - 0: отключено\n"
14208 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
14209 " - 2: включено на всех стадиях\n"
14212 #: modules/codec/x264.c:358
14213 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14214 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
14216 #: modules/codec/x264.c:359
14217 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14218 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
14220 #: modules/codec/x264.c:361
14221 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14222 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
14224 #: modules/codec/x264.c:362
14227 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14228 "small single coefficient."
14230 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
14231 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
14233 #: modules/codec/x264.c:365
14234 msgid "Use Psy-optimizations"
14235 msgstr "Психовизуальные оптимизации"
14237 #: modules/codec/x264.c:366
14238 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14239 msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
14241 #: modules/codec/x264.c:370
14243 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14246 "Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до "
14249 #: modules/codec/x264.c:373
14250 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14251 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
14253 #: modules/codec/x264.c:374
14254 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14256 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
14259 #: modules/codec/x264.c:377
14260 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14261 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
14263 #: modules/codec/x264.c:378
14264 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14266 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
14269 #: modules/codec/x264.c:383
14270 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14271 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
14273 #: modules/codec/x264.c:384
14274 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14276 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
14279 #: modules/codec/x264.c:387
14280 msgid "CPU optimizations"
14281 msgstr "Оптимизация CPU"
14283 #: modules/codec/x264.c:388
14284 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14285 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
14287 #: modules/codec/x264.c:390
14288 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14289 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
14291 #: modules/codec/x264.c:391
14292 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14293 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
14295 #: modules/codec/x264.c:393
14296 msgid "PSNR computation"
14297 msgstr "Вычисление PSNR"
14299 #: modules/codec/x264.c:394
14301 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14304 "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
14305 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
14307 #: modules/codec/x264.c:397
14308 msgid "SSIM computation"
14309 msgstr "Вычисление SSIM"
14311 #: modules/codec/x264.c:398
14313 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14316 "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
14317 "влияния на реальное качество кодирования."
14319 #: modules/codec/x264.c:401
14321 msgstr "Тихий режим"
14323 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14324 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14326 msgstr "Статистика"
14328 #: modules/codec/x264.c:404
14329 msgid "Print stats for each frame."
14330 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
14332 #: modules/codec/x264.c:406
14333 msgid "SPS and PPS id numbers"
14334 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
14336 #: modules/codec/x264.c:407
14338 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14341 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
14342 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
14343 "потоков с разными параметрами."
14345 #: modules/codec/x264.c:410
14346 msgid "Access unit delimiters"
14347 msgstr "Разделители пакетов доступа"
14349 #: modules/codec/x264.c:411
14350 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14352 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
14353 "абстракции (NAL)."
14355 #: modules/codec/x264.c:413
14356 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14357 msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
14359 #: modules/codec/x264.c:414
14361 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14362 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14364 "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
14365 "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
14367 #: modules/codec/x264.c:417
14368 msgid "HRD-timing information"
14369 msgstr "Параметры HRD"
14371 #: modules/codec/x264.c:418
14372 msgid "Default tune setting used"
14373 msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
14375 #: modules/codec/x264.c:419
14376 msgid "Default preset setting used"
14377 msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
14379 #: modules/codec/x264.c:421
14381 msgid "x264 advanced options"
14382 msgstr "Расширенные параметры x264"
14384 #: modules/codec/x264.c:422
14386 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14387 msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
14389 #: modules/codec/x264.c:427
14393 #: modules/codec/x264.c:427
14397 #: modules/codec/x264.c:427
14401 #: modules/codec/x264.c:427
14405 #: modules/codec/x264.c:427
14409 #: modules/codec/x264.c:435
14413 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14417 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14422 #: modules/codec/x264.c:435
14426 #: modules/codec/x264.c:440
14428 msgstr "пространственный"
14430 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14434 #: modules/codec/x264.c:445
14435 msgid "checkerboard"
14438 #: modules/codec/x264.c:445
14439 msgid "column alternation"
14440 msgstr "по столбцам"
14442 #: modules/codec/x264.c:445
14443 msgid "row alternation"
14444 msgstr "по строкам"
14446 #: modules/codec/x264.c:445
14447 msgid "side by side"
14450 #: modules/codec/x264.c:445
14452 msgstr "одно под другим"
14454 #: modules/codec/x264.c:445
14455 msgid "frame alternation"
14458 #: modules/codec/x264.c:445
14463 #: modules/codec/x264.c:449
14464 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14465 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)"
14467 #: modules/codec/x264.c:453
14468 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14469 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14471 #: modules/codec/x264.c:457
14472 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14473 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)"
14475 #: modules/codec/x265.c:46
14476 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14477 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14479 #: modules/codec/xwd.c:36
14480 msgid "XWD image decoder"
14481 msgstr "Декодер изображений XWD"
14483 #: modules/codec/zvbi.c:61
14484 msgid "Teletext page"
14485 msgstr "Страница телетекста"
14487 #: modules/codec/zvbi.c:62
14489 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14491 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
14493 #: modules/codec/zvbi.c:69
14494 msgid "Teletext alignment"
14495 msgstr "Выравнивание телетекста"
14497 #: modules/codec/zvbi.c:71
14499 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14503 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
14504 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
14505 "например, 6 - сверху и слева)."
14507 #: modules/codec/zvbi.c:75
14508 msgid "Teletext text subtitles"
14509 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
14511 #: modules/codec/zvbi.c:76
14513 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14514 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
14516 #: modules/codec/zvbi.c:79
14518 msgid "Presentation Level"
14519 msgstr "Уровень эхо"
14521 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14525 #: modules/codec/zvbi.c:88
14529 #: modules/codec/zvbi.c:88
14533 #: modules/codec/zvbi.c:88
14537 #: modules/codec/zvbi.c:95
14538 msgid "VBI and Teletext decoder"
14539 msgstr "Декодер VBI и телетекста"
14541 #: modules/codec/zvbi.c:96
14542 msgid "VBI & Teletext"
14543 msgstr "VBI и телетекст"
14545 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14549 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14550 msgid "D-Bus control interface"
14551 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
14553 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14556 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14557 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14558 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14560 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14561 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14562 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14563 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14564 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14565 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14566 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14567 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14568 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14569 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14570 msgid "VLC media player"
14571 msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
14573 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14574 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14575 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
14577 #: modules/control/dummy.c:40
14579 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14580 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14581 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14583 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14584 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14585 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14587 #: modules/control/dummy.c:53
14588 msgid "Dummy interface"
14589 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14591 #: modules/control/gestures.c:73
14592 msgid "Motion threshold (10-100)"
14593 msgstr "Порог движения (10-100)"
14595 #: modules/control/gestures.c:75
14596 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14597 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
14599 #: modules/control/gestures.c:77
14600 msgid "Trigger button"
14601 msgstr "Кнопка переключения"
14603 #: modules/control/gestures.c:79
14604 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14605 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
14607 #: modules/control/gestures.c:85
14611 #: modules/control/gestures.c:88
14615 #: modules/control/gestures.c:96
14616 msgid "Mouse gestures control interface"
14617 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
14619 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14620 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14621 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14622 msgid "Global Hotkeys"
14623 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
14625 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14626 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14627 msgid "Global Hotkeys interface"
14628 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:100
14631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14632 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14633 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14635 msgstr "Горячие клавиши"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:101
14638 msgid "Hotkeys management interface"
14639 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
14641 #: modules/control/hotkeys.c:390
14645 #: modules/control/hotkeys.c:397
14648 msgstr "Зацикливание: %s"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:404
14653 msgstr "Случайный порядок: %s"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:530
14657 msgid "Audio Device: %s"
14658 msgstr "Аудиоустройство: %s"
14660 #: modules/control/hotkeys.c:591
14664 #: modules/control/hotkeys.c:591
14665 msgid "Recording done"
14666 msgstr "Запись завершена"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:606
14669 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14670 msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
14672 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14673 msgid "No active subtitle"
14674 msgstr "Субтитров нет"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:627
14677 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14678 msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
14680 #: modules/control/hotkeys.c:647
14681 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14682 msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
14684 #: modules/control/hotkeys.c:656
14686 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14687 msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
14689 #: modules/control/hotkeys.c:669
14690 msgid "Sub sync: delay reset"
14691 msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
14693 #: modules/control/hotkeys.c:698
14695 msgid "Subtitle delay %i ms"
14696 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:715
14700 msgid "Audio delay %i ms"
14701 msgstr "Задержка аудио %i мс"
14703 #: modules/control/hotkeys.c:751
14705 msgid "Audio track: %s"
14706 msgstr "Аудиодорожка: %s"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14709 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14711 msgid "Subtitle track: %s"
14712 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
14714 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14715 #: modules/control/hotkeys.c:867
14719 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14721 msgid "Program Service ID: %s"
14722 msgstr "Код программы: %s"
14724 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14726 msgid "Aspect ratio: %s"
14727 msgstr "Соотношение сторон: %s"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14732 msgstr "Кадрирование: %s"
14734 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14735 msgid "Zooming reset"
14736 msgstr "Сброс масштаба"
14738 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14739 msgid "Scaled to screen"
14740 msgstr "Подогнать под экран"
14742 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14743 msgid "Original Size"
14744 msgstr "Исходный размер"
14746 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14748 msgid "Zoom mode: %s"
14749 msgstr "Режим увеличения: %s"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14752 msgid "Deinterlace off"
14753 msgstr "Не устранять чересстрочность"
14755 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14756 msgid "Deinterlace on"
14757 msgstr "Устранять чересстрочность"
14759 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14760 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14761 msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
14763 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14765 msgid "Subtitle position %d px"
14766 msgstr "Положение субтитров: %d пк"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14770 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14771 msgstr "Кодировка текста субтитров"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14775 msgid "Volume %ld%%"
14776 msgstr "Громкость %ld%%"
14778 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14780 msgid "Speed: %.2fx"
14781 msgstr "Скорость: %.2fx"
14783 #: modules/control/intromsg.h:34
14786 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14787 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14790 "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
14791 "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
14793 #: modules/control/lirc.c:47
14794 msgid "Change the lirc configuration file"
14795 msgstr "Файл конфигурации LIRC"
14797 #: modules/control/lirc.c:49
14799 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14800 "users home directory."
14802 "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
14803 "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
14806 #: modules/control/lirc.c:59
14810 #: modules/control/lirc.c:62
14811 msgid "Infrared remote control interface"
14812 msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
14814 #: modules/control/motion.c:67
14818 #: modules/control/motion.c:70
14819 msgid "motion control interface"
14820 msgstr "Интерфейс управления движением"
14822 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14824 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14826 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
14829 #: modules/control/netsync.c:56
14830 msgid "Network master clock"
14831 msgstr "Главный сервер времени в сети"
14833 #: modules/control/netsync.c:57
14835 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14836 "for clients listening"
14838 "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
14841 #: modules/control/netsync.c:61
14843 msgid "Master server IP address"
14844 msgstr "IP-адрес сервера времени"
14846 #: modules/control/netsync.c:62
14848 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14849 msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
14851 #: modules/control/netsync.c:65
14852 msgid "UDP timeout (in ms)"
14853 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14855 #: modules/control/netsync.c:66
14856 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14857 msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
14859 #: modules/control/netsync.c:70
14860 msgid "Network Sync"
14861 msgstr "Сетевая синхронизация"
14863 #: modules/control/netsync.c:71
14864 msgid "Network synchronization"
14865 msgstr "Сетевая синхронизация"
14867 #: modules/control/ntservice.c:45
14868 msgid "Install Windows Service"
14869 msgstr "Установить службу Windows"
14871 #: modules/control/ntservice.c:47
14872 msgid "Install the Service and exit."
14873 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
14875 #: modules/control/ntservice.c:48
14876 msgid "Uninstall Windows Service"
14877 msgstr "Удалить службу Windows"
14879 #: modules/control/ntservice.c:50
14880 msgid "Uninstall the Service and exit."
14881 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
14883 #: modules/control/ntservice.c:51
14884 msgid "Display name of the Service"
14885 msgstr "Имя службы"
14887 #: modules/control/ntservice.c:53
14888 msgid "Change the display name of the Service."
14889 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
14891 #: modules/control/ntservice.c:54
14892 msgid "Configuration options"
14895 #: modules/control/ntservice.c:56
14897 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14898 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14901 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
14902 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
14904 #: modules/control/ntservice.c:61
14906 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14907 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14908 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14910 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
14911 "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
14912 "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
14914 #: modules/control/ntservice.c:67
14918 #: modules/control/ntservice.c:68
14919 msgid "Windows Service interface"
14920 msgstr "Интерфейс службы Windows"
14922 #: modules/control/oldrc.c:69
14923 msgid "Initializing"
14924 msgstr "Инициализация"
14926 #: modules/control/oldrc.c:70
14930 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14934 #: modules/control/oldrc.c:160
14935 msgid "Show stream position"
14936 msgstr "Показывать позицию в потоке"
14938 #: modules/control/oldrc.c:161
14940 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14941 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
14943 #: modules/control/oldrc.c:164
14945 msgstr "Фиктивный TTY"
14947 #: modules/control/oldrc.c:165
14948 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14949 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
14951 #: modules/control/oldrc.c:167
14952 msgid "UNIX socket command input"
14953 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
14955 #: modules/control/oldrc.c:168
14956 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14957 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
14959 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14960 msgid "TCP command input"
14961 msgstr "Ввод команд из TCP"
14963 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14965 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14966 "port the interface will bind to."
14968 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
14969 "указать адрес и порт интерфейса."
14971 #: modules/control/oldrc.c:178
14973 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14977 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
14978 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
14979 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
14981 #: modules/control/oldrc.c:188
14985 #: modules/control/oldrc.c:191
14986 msgid "Remote control interface"
14987 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
14989 #: modules/control/oldrc.c:356
14990 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14991 msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки."
14993 #: modules/control/oldrc.c:755
14995 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14996 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
14998 #: modules/control/oldrc.c:773
14999 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15000 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
15002 #: modules/control/oldrc.c:775
15003 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15004 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
15006 #: modules/control/oldrc.c:776
15007 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15008 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
15010 #: modules/control/oldrc.c:777
15011 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15012 msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
15014 #: modules/control/oldrc.c:778
15015 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15016 msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
15018 #: modules/control/oldrc.c:779
15019 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15020 msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
15022 #: modules/control/oldrc.c:780
15023 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15024 msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
15026 #: modules/control/oldrc.c:781
15027 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15028 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
15030 #: modules/control/oldrc.c:782
15031 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15032 msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
15034 #: modules/control/oldrc.c:783
15035 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15036 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
15038 #: modules/control/oldrc.c:784
15039 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15040 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
15042 #: modules/control/oldrc.c:785
15043 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15044 msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
15046 #: modules/control/oldrc.c:786
15047 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15048 msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
15050 #: modules/control/oldrc.c:787
15051 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15052 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
15054 #: modules/control/oldrc.c:788
15055 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15056 msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
15058 #: modules/control/oldrc.c:789
15059 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15060 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
15062 #: modules/control/oldrc.c:790
15063 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15064 msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
15066 #: modules/control/oldrc.c:791
15067 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15068 msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
15070 #: modules/control/oldrc.c:792
15071 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15072 msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
15074 #: modules/control/oldrc.c:793
15075 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15076 msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
15078 #: modules/control/oldrc.c:795
15079 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15081 "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
15083 #: modules/control/oldrc.c:796
15084 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15085 msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
15087 #: modules/control/oldrc.c:797
15088 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15089 msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
15091 #: modules/control/oldrc.c:798
15092 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15093 msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
15095 #: modules/control/oldrc.c:799
15096 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15097 msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
15099 #: modules/control/oldrc.c:800
15100 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15101 msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
15103 #: modules/control/oldrc.c:801
15104 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15105 msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
15107 #: modules/control/oldrc.c:802
15108 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15109 msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
15111 #: modules/control/oldrc.c:803
15112 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15113 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
15115 #: modules/control/oldrc.c:804
15116 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15117 msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
15119 #: modules/control/oldrc.c:805
15120 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15121 msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
15123 #: modules/control/oldrc.c:806
15124 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15126 "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
15128 #: modules/control/oldrc.c:807
15129 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15131 "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
15134 #: modules/control/oldrc.c:808
15135 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15136 msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
15138 #: modules/control/oldrc.c:809
15139 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15140 msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
15142 #: modules/control/oldrc.c:811
15143 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15144 msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
15146 #: modules/control/oldrc.c:812
15147 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15148 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
15150 #: modules/control/oldrc.c:813
15151 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15152 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
15154 #: modules/control/oldrc.c:814
15155 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15156 msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
15158 #: modules/control/oldrc.c:815
15159 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15160 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
15162 #: modules/control/oldrc.c:816
15163 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15164 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
15166 #: modules/control/oldrc.c:817
15167 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15168 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
15170 #: modules/control/oldrc.c:818
15171 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15172 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
15174 #: modules/control/oldrc.c:819
15175 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15176 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
15178 #: modules/control/oldrc.c:820
15179 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15180 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
15182 #: modules/control/oldrc.c:821
15183 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15184 msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
15186 #: modules/control/oldrc.c:822
15187 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15188 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
15190 #: modules/control/oldrc.c:823
15191 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15193 "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
15195 #: modules/control/oldrc.c:825
15196 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15197 msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
15199 #: modules/control/oldrc.c:826
15200 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15201 msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
15203 #: modules/control/oldrc.c:827
15204 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15205 msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
15207 #: modules/control/oldrc.c:829
15208 msgid "+----[ end of help ]"
15209 msgstr "+----[ конец справки ]"
15211 #: modules/control/oldrc.c:956
15212 msgid "Press pause to continue."
15213 msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы."
15215 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15216 #: modules/control/oldrc.c:1470
15217 msgid "Type 'pause' to continue."
15218 msgstr "Для продолжения введите «pause»."
15220 #: modules/control/oldrc.c:1266
15221 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15222 msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
15224 #: modules/control/oldrc.c:1276
15226 msgid "Playlist has only %u element"
15227 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15228 msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
15229 msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
15230 msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
15231 msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов"
15233 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15234 msgid "+-[Incoming]"
15237 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15239 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15240 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
15242 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15244 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15245 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
15247 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15249 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15250 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
15252 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15254 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15255 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
15257 #: modules/control/oldrc.c:1731
15259 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15260 msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
15262 #: modules/control/oldrc.c:1733
15264 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15265 msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
15267 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15268 msgid "+-[Video Decoding]"
15269 msgstr "+-[Декодирование видео]"
15271 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15273 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15274 msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
15276 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15278 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15279 msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
15281 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15283 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15284 msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
15286 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15287 msgid "+-[Audio Decoding]"
15288 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
15290 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15292 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15293 msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
15295 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15297 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15298 msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
15300 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15302 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15303 msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
15305 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15306 msgid "+-[Streaming]"
15307 msgstr "+-[Потоковая передача]"
15309 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15311 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15312 msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
15314 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15316 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15317 msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
15319 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15321 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15322 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
15324 #: modules/control/win_msg.c:192
15328 #: modules/control/win_msg.c:193
15329 msgid "Windows messages interface"
15330 msgstr "Интерфейс сообщений Windows"
15332 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15334 msgid "Maximum device width"
15335 msgstr "Максимальная ширина"
15337 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15339 msgid "Maximum device height"
15340 msgstr "Максимальная высота"
15342 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15343 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15346 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15347 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15350 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15352 msgid "Adaptive Logic"
15353 msgstr "Альтернативный рок"
15355 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15356 msgid "Use regular HTTP modules"
15359 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15360 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15363 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15368 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15369 msgid "Near Optimal"
15372 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15374 msgid "Bandwidth Adaptive"
15375 msgstr "Ширина канала"
15377 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15379 msgid "Fixed Bandwidth"
15380 msgstr "Ширина канала"
15382 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15383 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15386 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15387 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15390 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15395 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15397 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15398 msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
15400 #: modules/demux/aiff.c:50
15401 msgid "AIFF demuxer"
15402 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15404 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15405 msgid "ASF/WMV demuxer"
15406 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15408 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15409 msgid "Could not demux ASF stream"
15410 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
15412 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15413 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15414 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
15416 #: modules/demux/au.c:51
15418 msgstr "Демультиплексор AU"
15420 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15421 msgid "Avformat demuxer"
15422 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15424 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15430 msgstr "Демультиплексор"
15432 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15433 msgid "Avformat muxer"
15434 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15436 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15437 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15439 msgstr "Мультиплексор"
15441 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15442 msgid "Avformat mux"
15443 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15445 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15446 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15447 msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
15449 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15450 msgid "Format name"
15451 msgstr "Название формата"
15453 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15454 msgid "Internal libavcodec format name"
15455 msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
15457 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15458 msgid "Force interleaved method"
15459 msgstr "Принудительный метод чередования"
15461 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15462 msgid "Force index creation"
15463 msgstr "Принудительное создание индекса"
15465 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15467 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15468 "incomplete (not seekable)."
15470 "Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или "
15471 "неполного файла, когда прокрутка невозможна."
15473 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15474 msgid "Ask for action"
15475 msgstr "запросить действие"
15477 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15479 msgstr "всегда исправлять"
15481 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15483 msgstr "никогда не исправлять"
15485 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15486 msgid "Fix when necessary"
15487 msgstr "исправлять при необходимости"
15489 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15490 msgid "AVI demuxer"
15491 msgstr "Демультиплексор AVI"
15493 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15496 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15498 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15499 "index in memory.\n"
15500 "This step might take a long time on a large file.\n"
15501 "What do you want to do?"
15503 "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
15504 "переход может не работать.\n"
15505 "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
15506 "индекс в памяти.\n"
15507 "Для большого файла это может занять много времени.\n"
15508 "Что вы хотите сделать?"
15510 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15511 msgid "Do not play"
15512 msgstr "Не проигрывать"
15514 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15515 msgid "Build index then play"
15516 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15518 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15520 msgstr "Проиграть как есть"
15522 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15524 msgid "Broken or missing Index"
15525 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15527 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15528 msgid "Broken or missing AVI Index"
15529 msgstr "Сбойный индекс AVI"
15531 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15532 msgid "Fixing AVI Index..."
15533 msgstr "Исправление индекса AVI..."
15535 #: modules/demux/caf.c:53
15536 msgid "CAF demuxer"
15537 msgstr "Демультиплексор CAF"
15539 #: modules/demux/cdg.c:43
15540 msgid "CDG demuxer"
15541 msgstr "Демультиплексор CDG"
15543 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15544 msgid "Dump module"
15545 msgstr "Модуль сброса в файл"
15547 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15548 msgid "Dump filename"
15551 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15552 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15553 msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
15555 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15556 msgid "Append to existing file"
15557 msgstr "Добавить к существующему файлу"
15559 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15560 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15561 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
15563 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15564 msgid "File dumper"
15565 msgstr "Сброс в файл"
15567 #: modules/demux/dirac.c:41
15568 msgid "Value to adjust dts by"
15569 msgstr "Значение для корректировки dts"
15571 #: modules/demux/dirac.c:54
15572 msgid "Dirac video demuxer"
15573 msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
15575 #: modules/demux/directory.c:94
15577 msgid "Directory import"
15578 msgstr "Источник DirectShow"
15580 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15582 msgid "Seek prevention demux filter"
15583 msgstr "Видеофильтр Сцены"
15585 #: modules/demux/flac.c:50
15586 msgid "FLAC demuxer"
15587 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15589 #: modules/demux/image.c:44
15593 #: modules/demux/image.c:52
15595 msgstr "Декодирование"
15597 #: modules/demux/image.c:54
15598 msgid "Decode at the demuxer stage"
15599 msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
15601 #: modules/demux/image.c:56
15602 msgid "Forced chroma"
15603 msgstr "Заданный цвет"
15605 #: modules/demux/image.c:58
15607 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15608 "specified chroma."
15610 "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
15611 "к заданному цвету."
15613 #: modules/demux/image.c:61
15614 msgid "Duration in seconds"
15615 msgstr "Длительность в сек."
15617 #: modules/demux/image.c:63
15619 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15620 "an unlimited play time."
15622 "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
15623 "время не ограничивается."
15625 #: modules/demux/image.c:68
15626 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15627 msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
15629 #: modules/demux/image.c:70
15631 msgstr "Режим реального время"
15633 #: modules/demux/image.c:72
15635 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15638 "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
15639 "и подчинённых входов реального времени."
15641 #: modules/demux/image.c:76
15642 msgid "Image demuxer"
15643 msgstr "Демультиплексор изображений"
15645 #: modules/demux/image.c:77
15647 msgstr "Изображение"
15649 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15650 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15651 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15652 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15653 msgid "Frames per Second"
15654 msgstr "Кадры в секунду"
15656 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15658 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15659 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15661 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
15662 "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
15664 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15665 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15666 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15669 msgid "Matroska stream demuxer"
15670 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15673 msgid "Respect ordered chapters"
15674 msgstr "Сохранять порядок глав"
15676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15677 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15678 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
15680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15681 msgid "Chapter codecs"
15682 msgstr "Кодеки главы"
15684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15685 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15686 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
15688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15689 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15690 msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
15692 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15694 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15695 "good for broken files)."
15697 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
15698 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
15700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15701 msgid "Seek based on percent not time"
15702 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
15704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15705 msgid "Seek based on percent not time."
15706 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
15708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15709 msgid "Dummy Elements"
15710 msgstr "Фиктивные элементы"
15712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15713 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15715 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
15718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15720 msgid "Preload clusters"
15721 msgstr "Создание каталога"
15723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15725 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15728 #: modules/demux/mod.c:55
15729 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15730 msgstr "Включить алгоритм шумопонижения."
15732 #: modules/demux/mod.c:56
15733 msgid "Enable reverberation"
15734 msgstr "Включить эхо"
15736 #: modules/demux/mod.c:57
15737 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15738 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15740 #: modules/demux/mod.c:59
15742 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15743 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
15745 #: modules/demux/mod.c:61
15746 msgid "Enable megabass mode"
15747 msgstr "Включить режим супербаса"
15749 #: modules/demux/mod.c:62
15750 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15751 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15753 #: modules/demux/mod.c:64
15755 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15756 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15758 "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
15759 "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
15761 #: modules/demux/mod.c:67
15762 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15763 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
15765 #: modules/demux/mod.c:69
15766 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15767 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
15769 #: modules/demux/mod.c:74
15770 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15771 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15773 #: modules/demux/mod.c:85
15774 msgid "Reverberation level"
15775 msgstr "Уровень эхо"
15777 #: modules/demux/mod.c:87
15778 msgid "Reverberation delay"
15779 msgstr "Задержка эхо"
15781 #: modules/demux/mod.c:89
15785 #: modules/demux/mod.c:92
15786 msgid "Mega bass level"
15787 msgstr "Уровень супербаса"
15789 #: modules/demux/mod.c:94
15790 msgid "Mega bass cutoff"
15791 msgstr "Частота супербаса"
15793 #: modules/demux/mod.c:96
15797 #: modules/demux/mod.c:99
15798 msgid "Surround level"
15799 msgstr "Уровень surround"
15801 #: modules/demux/mod.c:101
15802 msgid "Surround delay (ms)"
15803 msgstr "Задержка surround (мс)"
15805 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15809 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15811 msgstr "Композитор"
15813 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15817 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15819 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15820 msgid "Information"
15821 msgstr "Информация"
15823 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15825 msgstr "Юр. оговорка"
15827 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15828 msgid "Requirements"
15829 msgstr "Требования"
15831 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15832 msgid "Original Format"
15833 msgstr "Исходный формат"
15835 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15836 msgid "Display Source As"
15837 msgstr "Показывать источник как"
15839 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15840 msgid "Host Computer"
15841 msgstr "Ведущий компьютер"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15845 msgstr "Исполнители"
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15848 msgid "Original Performer"
15849 msgstr "Первый исполнитель"
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15852 msgid "Providers Source Content"
15853 msgstr "Исходный контент провайдеров"
15855 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15857 msgstr "Предупреждение"
15859 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15861 msgstr "Программное обеспечение"
15863 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15864 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15866 msgstr "Слова песни"
15868 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15869 msgid "Record Company"
15870 msgstr "Записывающая компания"
15872 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15876 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15887 msgstr "Подзаголовок"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15891 msgstr "Аранжировщик"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15894 msgid "Art Director"
15897 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15898 msgid "Copyright Acknowledgement"
15899 msgstr "Уведомление об авторских правах"
15901 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15905 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15906 msgid "Song Description"
15907 msgstr "Описание песни"
15909 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15910 msgid "Liner Notes"
15911 msgstr "Аннотации к альбому"
15913 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15914 msgid "Phonogram Rights"
15915 msgstr "Права на фонограмму"
15917 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15918 msgid "Sound Engineer"
15919 msgstr "Звукоинженер"
15921 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15925 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15927 msgstr "Благодарности"
15929 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15930 msgid "Executive Producer"
15931 msgstr "Исполнительный продюсер"
15933 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15935 msgid "Encoding Params"
15936 msgstr "Параметры кодирования"
15938 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15942 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15944 msgid "Catalog Number"
15945 msgstr "Номер канала"
15947 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15949 msgstr "Ключевые слова"
15951 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15955 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15960 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15962 msgid "M4A audio only"
15963 msgstr "Задержка звука:"
15965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15966 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15970 msgid "MP4 stream demuxer"
15971 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
15973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15979 msgid "Do not seek"
15980 msgstr "Не проигрывать"
15982 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15984 msgid "Build index"
15985 msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
15987 #: modules/demux/mpc.c:63
15988 msgid "MusePack demuxer"
15989 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15991 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15993 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15996 "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
15997 "других вариантов."
15999 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16000 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16001 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16003 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16005 msgstr "Поток аудио"
16007 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16008 msgid "MPEG-4 video"
16009 msgstr "Видео MPEG-4"
16011 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16012 msgid "Desired frame rate for the stream."
16013 msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке."
16015 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16016 msgid "H264 video demuxer"
16017 msgstr "Демультиплексор видео H264"
16019 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16020 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16021 msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265"
16023 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16024 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16025 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
16027 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16028 msgid "Trust MPEG timestamps"
16029 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
16031 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16033 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16034 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16035 "calculate from the bitrate instead."
16037 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
16038 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
16039 "для осуществления расчёта по битрейту."
16041 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16042 msgid "MPEG-PS demuxer"
16043 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16045 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16049 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16051 msgstr "Дополнительная PMT"
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16054 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16055 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16058 msgid "Set id of ES to PID"
16059 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
16061 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16063 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16064 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16065 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16067 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
16068 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16074 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16076 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16078 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
16079 "(8 шестнадцатеричных байт)."
16081 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16082 msgid "Second CSA Key"
16083 msgstr "Второй CSA-ключ"
16085 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16087 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16090 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
16091 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
16093 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16094 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16095 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
16097 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16100 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16101 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16103 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
16104 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16107 msgid "Separate sub-streams"
16108 msgstr "Разделять подпотоки"
16110 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16112 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16113 "off this option when using stream output."
16115 "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
16116 "полезно отключать при выводе потока."
16118 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16120 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16121 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16123 "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
16124 "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
16127 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16128 msgid "Trust in-stream PCR"
16129 msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке"
16131 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16132 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16133 msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных."
16135 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16137 msgid "Digital TV Standard"
16138 msgstr "Цифровое телевидение и радио"
16140 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16142 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16146 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16147 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16148 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16150 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16153 msgstr "Отключение звука."
16155 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16157 msgid "Audio description for the visually impaired"
16158 msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
16160 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16162 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16163 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16165 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16167 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16168 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16170 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16171 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16175 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16176 msgid "Teletext subtitles"
16177 msgstr "Субтитры телетекста"
16179 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16180 msgid "Teletext: additional information"
16181 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
16183 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16184 msgid "Teletext: program schedule"
16185 msgstr "Телетекст: программа передач"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16188 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16189 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
16191 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16192 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16193 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
16195 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16196 msgid "clean effects"
16197 msgstr "исключительно эффекты"
16199 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16200 msgid "hearing impaired"
16201 msgstr "текст для плохо слышащих"
16203 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16204 msgid "visual impaired commentary"
16205 msgstr "комментарии для плохо видящих"
16207 #: modules/demux/nsc.c:47
16208 msgid "Windows Media NSC metademux"
16209 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
16211 #: modules/demux/nsv.c:49
16212 msgid "NullSoft demuxer"
16213 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
16215 #: modules/demux/nuv.c:50
16216 msgid "Nuv demuxer"
16217 msgstr "Демультиплексор Nuv"
16219 #: modules/demux/ogg.c:57
16220 msgid "OGG demuxer"
16221 msgstr "Демультиплексор OGG"
16223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16224 msgid "Show shoutcast adult content"
16225 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
16227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16228 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16230 "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16235 msgstr "Пропускать рекламу"
16237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16239 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16240 "prevent adding them to the playlist."
16242 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
16243 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16247 msgid "M3U playlist import"
16248 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
16250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16251 msgid "RAM playlist import"
16252 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
16254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16255 msgid "PLS playlist import"
16256 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
16258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16259 msgid "B4S playlist import"
16260 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
16262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16263 msgid "DVB playlist import"
16264 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
16266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16267 msgid "Podcast parser"
16268 msgstr "Анализатор Podcast"
16270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16271 msgid "XSPF playlist import"
16272 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
16274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16275 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16276 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
16278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16279 msgid "ASX playlist import"
16280 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
16282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16283 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16284 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
16286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16287 msgid "QuickTime Media Link importer"
16288 msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
16290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16291 msgid "Dummy IFO demux"
16292 msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
16294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16295 msgid "iTunes Music Library importer"
16296 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
16298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16299 msgid "WPL playlist import"
16300 msgstr "Импорт плейлиста WPL"
16302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16304 msgid "Podcast Info"
16305 msgstr "Информация"
16307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16308 msgid "Podcast Link"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16312 msgid "Podcast Copyright"
16313 msgstr "Авторские права"
16315 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16316 msgid "Podcast Category"
16319 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16320 msgid "Podcast Keywords"
16321 msgstr "Ключевые слова"
16323 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16324 msgid "Podcast Subtitle"
16327 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16328 msgid "Podcast Summary"
16331 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16332 msgid "Podcast Publication Date"
16333 msgstr "Дата публикации"
16335 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16336 msgid "Podcast Author"
16339 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16340 msgid "Podcast Subcategory"
16341 msgstr "Подкатегория"
16343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16344 msgid "Podcast Duration"
16345 msgstr "Длительность"
16347 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16348 msgid "Podcast Type"
16351 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16352 msgid "Podcast Size"
16355 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16360 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16364 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16368 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16372 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16374 msgid "Total duration"
16375 msgstr "Насыщенность"
16377 #: modules/demux/pva.c:43
16378 msgid "PVA demuxer"
16379 msgstr "Демультиплексор PVA"
16381 #: modules/demux/rawaud.c:44
16382 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16383 msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
16385 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16387 msgid "Audio channels"
16388 msgstr "Аудиоканалы"
16390 #: modules/demux/rawaud.c:47
16391 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16393 "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
16396 #: modules/demux/rawaud.c:49
16397 msgid "FOURCC code of raw input format"
16398 msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
16400 #: modules/demux/rawaud.c:51
16401 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16402 msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
16404 #: modules/demux/rawaud.c:53
16405 msgid "Forces the audio language"
16406 msgstr "Язык аудио"
16408 #: modules/demux/rawaud.c:54
16411 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16412 "Default is 'eng'."
16414 "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
16415 "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
16417 #: modules/demux/rawaud.c:64
16418 msgid "Raw audio demuxer"
16419 msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
16421 #: modules/demux/rawdv.c:43
16423 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16425 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
16427 #: modules/demux/rawdv.c:51
16428 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16429 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16431 #: modules/demux/rawvid.c:44
16433 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16434 "30000/1001 or 29.97"
16436 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
16437 "форме 30000/1001 или 29.97)."
16439 #: modules/demux/rawvid.c:48
16440 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16441 msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
16443 #: modules/demux/rawvid.c:52
16444 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16445 msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
16447 #: modules/demux/rawvid.c:55
16448 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16450 "Переопределение цветности\n"
16451 "(использовать осторожно)"
16453 #: modules/demux/rawvid.c:56
16454 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16456 "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
16457 "четырёх символов)."
16459 #: modules/demux/rawvid.c:64
16460 msgid "Raw video demuxer"
16461 msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
16463 #: modules/demux/real.c:71
16464 msgid "Real demuxer"
16465 msgstr "Демультиплексор Real"
16467 #: modules/demux/sid.cpp:53
16468 msgid "C64 sid demuxer"
16469 msgstr "Демультиплексор C64 SID"
16471 #: modules/demux/smf.c:728
16472 msgid "SMF demuxer"
16473 msgstr "Демультиплексор SMF"
16475 #: modules/demux/stl.c:43
16476 msgid "EBU STL subtitles parser"
16477 msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
16479 #: modules/demux/subtitle.c:53
16480 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16481 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
16483 #: modules/demux/subtitle.c:55
16485 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16486 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16488 "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
16489 "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
16491 #: modules/demux/subtitle.c:58
16493 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16496 "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
16497 "что должно работать."
16499 #: modules/demux/subtitle.c:60
16500 msgid "Override the default track description."
16501 msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
16503 #: modules/demux/subtitle.c:72
16504 msgid "Text subtitle parser"
16505 msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
16507 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16508 msgid "Subtitle delay"
16509 msgstr "Задержка субтитров"
16511 #: modules/demux/subtitle.c:82
16512 msgid "Subtitle format"
16513 msgstr "Формат субтитров"
16515 #: modules/demux/subtitle.c:85
16516 msgid "Subtitle description"
16517 msgstr "Описание субтитров"
16519 #: modules/demux/tta.c:46
16520 msgid "TTA demuxer"
16521 msgstr "Демультиплексор TTA"
16523 #: modules/demux/ty.c:59
16527 #: modules/demux/ty.c:60
16528 msgid "TY Stream audio/video demux"
16529 msgstr "Демультиплексор потока TY"
16531 #: modules/demux/ty.c:770
16532 msgid "Closed captions 2"
16533 msgstr "Скрытые титры 2"
16535 #: modules/demux/ty.c:771
16536 msgid "Closed captions 3"
16537 msgstr "Скрытые титры 3"
16539 #: modules/demux/ty.c:772
16540 msgid "Closed captions 4"
16541 msgstr "Скрытые титры 4"
16543 #: modules/demux/vc1.c:44
16544 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16545 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
16547 #: modules/demux/vc1.c:50
16548 msgid "VC1 video demuxer"
16549 msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
16551 #: modules/demux/vobsub.c:51
16552 msgid "Vobsub subtitles parser"
16553 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
16555 #: modules/demux/voc.c:43
16556 msgid "VOC demuxer"
16557 msgstr "Демультиплексор VOC"
16559 #: modules/demux/wav.c:52
16560 msgid "WAV demuxer"
16561 msgstr "Демультиплексор WAV"
16563 #: modules/demux/xa.c:44
16565 msgstr "Демультиплексор XA"
16567 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16568 msgid "Unknown category"
16569 msgstr "Неопределённая категория"
16571 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16572 msgid "Closed captions"
16573 msgstr "Скрытые титры"
16575 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16576 msgid "Textual audio descriptions"
16577 msgstr "Текстовые описания аудио"
16579 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16580 msgid "Ticker text"
16581 msgstr "Текст бегущей строки"
16583 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16584 msgid "Active regions"
16585 msgstr "Активные участки"
16587 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16588 msgid "Semantic annotations"
16589 msgstr "Смысловые аннотации"
16591 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16593 msgstr "Транскрипция"
16595 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16596 msgid "Linguistic markup"
16597 msgstr "Лингвистические пометки"
16599 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16601 msgstr "Контрольные точки"
16603 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16604 msgid "Subtitles (images)"
16605 msgstr "Субтитры (изображения)"
16607 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16608 msgid "Slides (text)"
16609 msgstr "Слайды (с текстом)"
16611 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16612 msgid "Slides (images)"
16613 msgstr "Слайды (изображения)"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16617 msgid "About VLC media player"
16618 msgstr "О медиаплеере VLC"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16621 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16623 msgstr "Благодарности"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16630 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16631 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16635 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16637 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16639 "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
16641 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16642 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16644 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16645 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16646 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16647 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16648 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16649 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16650 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16651 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16653 "<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
16654 "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
16655 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16656 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
16657 "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
16658 "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
16659 "всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16660 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16661 "\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16664 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16665 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16666 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16667 msgid "Playlist parsers"
16668 msgstr "Обработчики плейлистов"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16671 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16672 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16673 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16674 msgid "Service Discovery"
16675 msgstr "Обнаружение служб"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16679 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16681 msgstr "Интерфейсы"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16684 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16685 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16686 msgid "Art and meta fetchers"
16687 msgstr "Загрузчики обложек и метаданных"
16689 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16690 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16692 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16693 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16695 msgstr "Расширения"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16698 msgid "Show Installed Only"
16699 msgstr "Показывать только установленные"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16702 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16703 msgid "Find more addons online"
16704 msgstr "Найти другие дополнения в сети"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16708 msgid "Addons Manager"
16709 msgstr "Менеджер дополнений"
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16712 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16715 msgstr "Установлено"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16718 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16719 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16724 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16734 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16735 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16740 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16741 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16745 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16746 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16747 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16749 msgstr "Предусилитель"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16752 msgid "Enable dynamic range compressor"
16753 msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16757 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16759 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16766 msgstr "Время атаки"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16771 msgstr "Время спада"
16773 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16779 msgid "Enable Spatializer"
16780 msgstr "Включить объёмное звучание"
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16783 msgid "Headphone virtualization"
16784 msgstr "Эффект наушников"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16787 msgid "Volume normalization"
16788 msgstr "Нормализация громкости"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16791 msgid "Maximum level"
16792 msgstr "Максимальный уровень"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16798 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16801 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16802 msgid "Audio Effects"
16803 msgstr "Аудиоэффекты"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16807 msgid "Duplicate current profile..."
16808 msgstr "Скопировать текущий профиль..."
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16812 msgid "Organize Profiles..."
16813 msgstr "Организовать профили..."
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16817 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16818 msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16823 msgid "Enter a name for the new profile:"
16824 msgstr "Введите имя нового профиля:"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16828 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16834 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16835 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16836 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16840 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16842 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16843 msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
16845 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16847 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16848 msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
16850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16851 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16853 msgid "Remove a preset"
16854 msgstr "Удаление предустановки"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16859 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16860 msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16864 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16865 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16867 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16871 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16872 msgid "Add new Preset..."
16873 msgstr "Добавить предустановку..."
16875 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16876 msgid "Organize Presets..."
16877 msgstr "Организовать предустановки..."
16879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16880 msgid "Save current selection as new preset"
16881 msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16884 msgid "Enter a name for the new preset:"
16885 msgstr "Введите имя предустановки:"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16891 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16892 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16893 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16897 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16898 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16899 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16903 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16906 msgstr "Редактирование"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16909 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16910 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16915 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16916 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16917 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16922 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16923 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16925 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16927 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16928 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16932 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16935 msgstr "Без наименования"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16941 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16943 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16945 "Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в "
16946 "режиме воспроизведения или паузы."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16949 msgid "Input has changed"
16950 msgstr "Входной поток сменился"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16954 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16955 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16957 "Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать "
16958 "потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы."
16960 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16961 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16962 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16966 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16967 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16968 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16970 msgid "Seek backward"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16974 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16975 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16979 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16980 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16981 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16983 msgid "Seek forward"
16984 msgstr "Шаг вперёд"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16988 msgid "Playback position"
16989 msgstr "Управление воспроизведением"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16993 msgid "Playback time"
16994 msgstr "Скорость воспроизведения"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16997 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16999 msgid "Go to previous item"
17000 msgstr "Предыдущее заглавие"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17003 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17004 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17006 msgid "Go to next item"
17007 msgstr "Переход к отметке времени"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17010 msgid "Convert & Stream"
17011 msgstr "Конвертировать/передавать"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17018 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17019 msgid "Drop media here"
17020 msgstr "Перетащите файл сюда"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17023 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17024 msgid "Open media..."
17025 msgstr "Открыть источник..."
17027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17028 msgid "Choose Profile"
17029 msgstr "Выберите профиль"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17032 msgid "Customize..."
17033 msgstr "Настроить..."
17035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17036 msgid "Choose Destination"
17037 msgstr "Выберите назначение"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17040 msgid "Choose an output location"
17041 msgstr "Определите адрес назначения"
17043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17045 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17052 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17053 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17054 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17055 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17061 msgid "Setup Streaming..."
17062 msgstr "Настройка передачи..."
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17065 msgid "Select Streaming Method"
17066 msgstr "Выберите метод вещания"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17069 msgid "Save as File"
17070 msgstr "Сохранить как файл"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17073 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17074 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17085 msgid "Save as new Profile..."
17086 msgstr "Сохранить как новый профиль..."
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17090 msgid "Encapsulation"
17091 msgstr "Инкапсуляция"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17095 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17096 msgid "Video codec"
17097 msgstr "Видеокодек"
17099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17102 msgid "Audio codec"
17103 msgstr "Аудиокодек"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17107 msgid "Keep original video track"
17108 msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17113 msgstr "Разрешение"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17118 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17119 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17121 "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
17122 "определит другие, исходя из соотношения сторон"
17124 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17125 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17129 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17130 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17131 msgid "Keep original audio track"
17132 msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17135 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17136 msgid "Overlay subtitles on the video"
17137 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17140 msgid "Stream Destination"
17141 msgstr "Вывод потока"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17144 msgid "Stream Announcement"
17145 msgstr "Оповещение о потоке"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17149 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17150 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17151 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17152 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17153 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17162 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17163 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17164 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17166 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17168 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17169 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17170 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17171 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17172 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17176 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17177 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17178 msgid "SAP Announcement"
17179 msgstr "Оповещение SAP"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17182 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17183 msgid "HTTP Announcement"
17184 msgstr "Оповещение по HTTP"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17188 msgid "RTSP Announcement"
17189 msgstr "Оповещение по RTSP"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17193 msgid "Export SDP as file"
17194 msgstr "Сохранить SDP в файл"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17198 msgid "Channel Name"
17199 msgstr "Название канала"
17201 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17202 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17207 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17208 msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17212 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17213 "technical reasons."
17215 "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
17216 "HTTP по техническим причинам."
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17219 msgid "Remove a profile"
17220 msgstr "Удаление профиля"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17223 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17224 msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17227 msgid "Save as new profile"
17228 msgstr "Сохранение нового профиля"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17231 msgid "%@ stream to %@:%@"
17232 msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17235 msgid "No Address given"
17236 msgstr "Адрес не указан"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17239 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17240 msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
17242 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17243 msgid "No Channel Name given"
17244 msgstr "Название канала не указано"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17248 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17249 msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
17251 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17252 msgid "No SDP URL given"
17253 msgstr "URL для SDP не указан"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17256 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17257 msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17262 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17267 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17271 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17273 msgstr "Случайный порядок включён"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17277 msgstr "Не повторять"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17280 msgid "Errors and Warnings"
17281 msgstr "Ошибки и предупреждения"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17287 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17289 msgid "Play/Pause the current media"
17290 msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
17292 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17294 msgid "Go to the previous item"
17295 msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
17297 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17298 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17299 msgstr "Переключить полноэкранный режим"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17303 msgid "Leave fullscreen mode"
17304 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17307 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17312 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17314 msgid "Adjust the volume"
17315 msgstr "Громкость звука"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17318 msgid "Adjust the current playback position"
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17322 msgid "Video device"
17323 msgstr "Видеоустройство"
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17327 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17328 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17331 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
17332 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17336 msgstr "Прозрачность"
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17340 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17341 "is fully transparent."
17343 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17347 msgid "Black screens in fullscreen"
17348 msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17351 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17353 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17357 msgid "Show Fullscreen controller"
17358 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17361 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17363 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
17364 "полноэкранном режиме."
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17367 msgid "Auto-playback of new items"
17368 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17371 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17372 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17375 msgid "Keep Recent Items"
17376 msgstr "Вести список последних позиций"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17380 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17383 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17388 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17389 msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17392 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17393 msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17397 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17398 msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17402 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17403 "you can choose to control the global system volume instead."
17405 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17406 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17410 msgid "Display VLC status menu icon"
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17416 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17417 "to disable it (restart required)."
17419 "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
17420 "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17423 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17424 msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17428 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17429 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17431 "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
17432 "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17436 msgid "Control playback with media keys"
17437 msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17441 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17444 "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
17445 "клавиатурах Apple."
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17448 msgid "Run VLC with dark interface style"
17449 msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17453 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17454 "the grey interface style is used."
17456 "Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
17457 "противном случае — серый)."
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17461 msgid "Use the native fullscreen mode"
17462 msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17466 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17467 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17470 "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
17471 "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
17472 "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17475 msgid "Resize interface to the native video size"
17476 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17480 "You have two choices:\n"
17481 " - The interface will resize to the native video size\n"
17482 " - The video will fit to the interface size\n"
17483 " By default, interface resize to the native video size."
17485 "Возможны два варианта:\n"
17486 "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
17487 "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
17488 "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17492 msgid "Pause the video playback when minimized"
17493 msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17497 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17498 "minimizing the window."
17500 "Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при "
17501 "сворачивании окна VLC."
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17504 msgid "Allow automatic icon changes"
17505 msgstr "Разрешить изменение значка"
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17509 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17511 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
17513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17514 msgid "Lock Aspect Ratio"
17515 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
17517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17519 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17520 msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17524 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17525 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17530 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17531 msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17534 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17536 "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
17537 "позиции плейлиста"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17540 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17541 msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17544 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17545 msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17548 msgid "Show Audio Effects Button"
17549 msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17552 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17553 msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17556 msgid "Show Sidebar"
17557 msgstr "Показать боковую панель"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17560 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17561 msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17565 msgid "Control external music players"
17566 msgstr "Управлять внешними плеерами"
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17569 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17571 "VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на "
17572 "поддерживаемых внешних плеерах."
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17575 msgid "Use large text for list views"
17576 msgstr "Выводить в списках большой текст"
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17580 msgstr "Ничего не делать"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17583 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17584 msgstr "Приостановить iTunes/Spotify"
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17587 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17588 msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17591 msgid "Continue playback where you left off"
17592 msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции"
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17596 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17597 "open one of those, playback will continue."
17599 "VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. "
17600 "Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной "
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17605 msgstr "Спрашивать"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17613 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17618 msgid "Maximum Volume displayed"
17619 msgstr "Предел регулятора громкости"
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17622 msgid "Mac OS X interface"
17623 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17627 msgstr "Внешний вид"
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17634 msgid "Apple Remote and media keys"
17635 msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17638 msgid "Video output"
17639 msgstr "Вывод видео"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17642 msgid "Remove old preferences?"
17643 msgstr "Удалить старые настройки?"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17646 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17647 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17650 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17651 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17656 msgstr "Уровень %i"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17661 msgstr "ещё меньше"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17664 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17669 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17674 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17676 msgstr "ещё больше"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17679 msgid "Check for Update..."
17680 msgstr "Проверить обновления..."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17683 msgid "Preferences..."
17684 msgstr "Настройки..."
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17692 msgstr "Скрыть VLC"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17695 msgid "Hide Others"
17696 msgstr "Скрыть остальные"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17701 msgstr "Показать всё"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17705 msgstr "Выйти из VLC"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17712 msgid "Advanced Open File..."
17713 msgstr "Открыть файл с параметрами..."
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17716 msgid "Open File..."
17717 msgstr "Открыть файл..."
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17720 msgid "Open Disc..."
17721 msgstr "Открыть диск..."
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17724 msgid "Open Network..."
17725 msgstr "Открыть сеть..."
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17728 msgid "Open Capture Device..."
17729 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17732 msgid "Open Recent"
17733 msgstr "Открыть недавние"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17736 msgid "Close Window"
17737 msgstr "Закрыть окно"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17740 msgid "Convert / Stream..."
17741 msgstr "Конвертировать/передавать..."
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17744 msgid "Save Playlist..."
17745 msgstr "Сохранить плейлист..."
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17748 msgid "Reveal in Finder"
17749 msgstr "Открыть в Finder"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17757 msgstr "Копировать"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17765 msgstr "Выделить всё"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17777 msgid "Playlist Table Columns"
17778 msgstr "Столбцы в плейлисте"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17782 msgstr "Воспроизведение"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17785 msgid "Playback Speed"
17786 msgstr "Скорость воспроизведения"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17789 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17790 msgid "Track Synchronization"
17791 msgstr "Синхронизация дорожек"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17794 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17799 msgid "Quit after Playback"
17800 msgstr "Выйти после воспроизведения"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17803 msgid "Step Forward"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17807 msgid "Step Backward"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17811 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17812 msgid "Jump to Time"
17813 msgstr "Перейти ко времени"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17816 msgid "Increase Volume"
17817 msgstr "Увеличить громкость"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17820 msgid "Decrease Volume"
17821 msgstr "Уменьшить громкость"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17824 msgid "Audio Device"
17825 msgstr "Аудиоустройство"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17829 msgstr "Половина размера"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17832 msgid "Normal Size"
17833 msgstr "Нормальный размер"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17836 msgid "Double Size"
17837 msgstr "Двойной размер"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17840 msgid "Fit to Screen"
17841 msgstr "Подогнать под экран"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17845 msgid "Float on Top"
17846 msgstr "Поверх всех окон"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17850 msgid "Fullscreen Video Device"
17851 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17854 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17855 msgid "Post processing"
17856 msgstr "Пост-обработка"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17859 msgid "Add Subtitle File..."
17860 msgstr "Добавить файл субтитров..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17863 msgid "Subtitles Track"
17864 msgstr "Дорожка субтитров"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17868 msgstr "Размер шрифта"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17872 msgstr "Цвет шрифта"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17875 msgid "Outline Thickness"
17876 msgstr "Толщина контура"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17879 msgid "Background Opacity"
17880 msgstr "Прозрачность фона"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17883 msgid "Background Color"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17887 msgid "Transparent"
17888 msgstr "Прозрачный"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17904 msgstr "[Проигрыватель]"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17907 msgid "Main Window..."
17908 msgstr "Основное окно..."
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17911 msgid "Audio Effects..."
17912 msgstr "Аудиоэффекты..."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17915 msgid "Video Effects..."
17916 msgstr "Видеоэффекты..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17919 msgid "Bookmarks..."
17920 msgstr "Закладки..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17923 msgid "Playlist..."
17924 msgstr "Список воспроизведения..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17927 msgid "Media Information..."
17928 msgstr "Информация о медиаобъекте..."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17931 msgid "Messages..."
17932 msgstr "Сообщения..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17935 msgid "Errors and Warnings..."
17936 msgstr "Ошибки и предупреждения..."
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17939 msgid "Bring All to Front"
17940 msgstr "Вынести всё вперёд"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17948 msgid "VLC media player Help..."
17949 msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17952 msgid "Online Documentation..."
17953 msgstr "Веб-документация..."
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17956 msgid "VideoLAN Website..."
17957 msgstr "Сайт VideoLAN..."
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17960 msgid "Make a donation..."
17961 msgstr "Сделать пожертвование..."
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17964 msgid "Online Forum..."
17965 msgstr "Веб-форум..."
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17968 msgid "File Format:"
17969 msgstr "Формат файла:"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17972 msgid "Extended M3U"
17973 msgstr "Расширенный M3U"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17976 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17977 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17980 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17981 msgid "HTML playlist"
17982 msgstr "Плейлист HTML"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17985 msgid "Save Playlist"
17986 msgstr "Сохранить плейлист"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17989 msgid "Search in Playlist"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17994 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17996 "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18000 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18005 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18007 msgstr "Подписка на подкаст"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18011 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18012 msgid "Unsubscribe"
18013 msgstr "Отписаться"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18016 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18017 msgid "Subscribe to a podcast"
18018 msgstr "Подписаться на подкаст:"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18021 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18022 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18023 msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18026 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18027 msgstr "Отмена подписки на подкаст"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18030 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18031 msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18034 msgid "Check for album art and metadata?"
18035 msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18038 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18039 msgstr "Разрешить запросы метаданных"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18043 msgstr "Нет, не надо"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18047 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18048 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18049 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18050 "trusted services in an anonymized form."
18052 "VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для "
18053 "дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о "
18054 "текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт "
18055 "доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом."
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18059 msgstr "Библиотека"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18062 msgid "MY COMPUTER"
18063 msgstr "Мой компьютер"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18067 msgstr "Устройства"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18070 msgid "LOCAL NETWORK"
18071 msgstr "Локальная сеть"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18078 msgid "Show/Hide Playlist"
18079 msgstr "Показать/скрыть плейлист"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18082 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18088 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18090 "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
18091 "одну позицию, повторять все и выкл."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18094 #: share/lua/http/index.html:239
18096 msgstr "Случайный порядок"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18101 msgid "Volume: %i %%"
18102 msgstr "Громкость %ld%%"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18105 msgid "Full Volume"
18106 msgstr "Полная громкость"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18110 msgid "Open Audio Effects window"
18111 msgstr "Аудиоэффекты"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18114 msgid "Open Source"
18115 msgstr "Открыть источник"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18118 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18119 msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18123 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18126 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18131 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18133 msgid "Stream output:"
18134 msgstr "Вывод потока"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18137 msgid "Settings..."
18138 msgstr "Настройки..."
18140 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18142 msgid "Choose media input type"
18143 msgstr "Выберите вход"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18161 msgid "Choose a file"
18162 msgstr "Выберите файл"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18167 msgid "Select a file for playback"
18168 msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18171 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18172 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18175 msgid "Play another media synchronously"
18176 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18183 msgstr "Выбрать..."
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18187 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18189 "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
18190 "синхронно с файлом, выбранным ранее."
18192 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18193 msgid "Custom playback"
18194 msgstr "Настройка воспроизведения"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18197 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18198 msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18201 msgid "Insert Disc"
18202 msgstr "Вставьте диск"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18205 msgid "Disable DVD menus"
18206 msgstr "Отключить меню DVD"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18209 msgid "Enable DVD menus"
18210 msgstr "Включить меню DVD"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18213 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18217 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18219 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18220 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18221 "press the button below."
18223 "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
18224 "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
18225 "нажмите эту кнопку."
18227 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18229 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18230 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18231 "IP automatically.\n"
18233 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18236 "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
18237 "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
18238 "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
18240 "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18246 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18249 "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
18250 "или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18253 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18254 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18257 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18258 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18263 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18268 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18270 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18277 msgid "Input Devices"
18278 msgstr "Устройства ввода"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18281 msgid "Subscreen left"
18282 msgstr "Левая сторона подэкрана"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18285 msgid "Subscreen top"
18286 msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18290 msgid "Subscreen Width"
18291 msgstr "Ширина подэкрана"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18295 msgid "Subscreen Height"
18296 msgstr "Высота подэкрана"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18299 msgid "Capture Audio"
18300 msgstr "Захват звука"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18303 msgid "Add Subtitle File:"
18304 msgstr "Добавить файл субтитров:"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18308 msgid "Setup subtitle playback details"
18309 msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18313 msgid "Select a subtitle file"
18314 msgstr "Выбрать файл субтитров"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18317 msgid "Override parameters"
18318 msgstr "Переопределить параметры"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18325 msgid "Subtitle encoding"
18326 msgstr "Кодировка субтитров"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18332 msgstr "Размер шрифта"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18335 msgid "Subtitle alignment"
18336 msgstr "Выравнивание субтитров"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18340 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18341 msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18344 msgid "Font Properties"
18345 msgstr "Свойства шрифта"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18348 msgid "Subtitle File"
18349 msgstr "Файл субтитров"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18354 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18356 msgstr "Открыть файл"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18361 msgstr "Дорожек: %i"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18364 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18365 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18368 msgid "Display the stream locally"
18369 msgstr "Показывать поток локально"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18372 msgid "Dump raw input"
18373 msgstr "Сохранить входной поток"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18376 msgid "Encapsulation Method"
18377 msgstr "Формат контейнера"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18380 msgid "Transcoding options"
18381 msgstr "Настройки перекодирования"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18384 msgid "Bitrate (kb/s)"
18385 msgstr "Битрейт (кб/с)"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18388 msgid "Stream Announcing"
18389 msgstr "Извещение о потоке"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18392 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18394 msgstr "Сохранение файла"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18397 msgid "Track Number"
18398 msgstr "Номер дорожки"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18401 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18403 msgstr "Длительность"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18406 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18410 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18412 msgstr "Размер файла"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18417 msgstr "Развернуть"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18421 msgid "Collapse All"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18425 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18426 msgid "Media Information"
18427 msgstr "Информация о медиаобъекте"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18431 msgstr "Расположение"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18434 msgid "Save Metadata"
18435 msgstr "Сохранить метаданные"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18438 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18442 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18443 msgid "Codec Details"
18444 msgstr "Информация о кодеке"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18447 msgid "Read at media"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18451 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18452 msgid "Input bitrate"
18453 msgstr "Битрейт входного потока"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18457 msgstr "Демультиплексировано"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18460 msgid "Stream bitrate"
18461 msgstr "Битрейт потока"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18465 msgid "Decoded blocks"
18466 msgstr "Декодировано блоков"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18469 msgid "Displayed frames"
18470 msgstr "Показано кадров"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18473 msgid "Lost frames"
18474 msgstr "Потеряно кадров"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18478 msgstr "Потоковая передача"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18481 msgid "Sent packets"
18482 msgstr "Выслано пакетов"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18486 msgstr "Выслано байт"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18490 msgstr "Битрейт исходящего потока"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18493 msgid "Played buffers"
18494 msgstr "Воспроизведено буферов"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18497 msgid "Lost buffers"
18498 msgstr "Потеряно буферов"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18501 msgid "Error while saving meta"
18502 msgstr "Ошибка при сохранении метаданных"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18505 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18506 msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные."
18508 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18509 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18511 msgid "Renderer discovery off"
18512 msgstr "Обнаружение служб"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18515 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18517 msgid "Enable renderer discovery"
18518 msgstr "Включить эхо"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18522 msgid "No renderer"
18523 msgstr "Визуализатор текста"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18527 msgid "Renderer discovery on"
18528 msgstr "Обнаружение служб"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18532 msgid "Disable renderer discovery"
18533 msgstr "Отключать заставку"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18537 msgid "Continue playback?"
18538 msgstr "Продолжить воспроизведение?"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18542 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18544 msgstr "Продолжить"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18548 msgid "Always continue media playback"
18549 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18552 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18553 msgid "Restart playback"
18554 msgstr "Начать сначала"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18557 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18558 msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18561 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18562 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18563 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18564 msgid "Interface Settings"
18565 msgstr "Настройки интерфейса"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18568 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18569 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18570 msgid "Audio Settings"
18571 msgstr "Настройки аудио"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18574 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18575 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18576 msgid "Video Settings"
18577 msgstr "Настройки видео"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18580 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18581 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18582 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18583 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18586 msgid "Input & Codec Settings"
18587 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18590 msgid "General Audio"
18591 msgstr "Общие параметры аудио"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18594 msgid "Preferred Audio language"
18595 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18598 msgid "Enable Last.fm submissions"
18599 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18602 msgid "Visualization"
18603 msgstr "Визуализация"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18606 msgid "Keep audio level between sessions"
18607 msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18611 msgid "Always reset audio start level to:"
18612 msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18615 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18620 msgid "Change Hotkey"
18621 msgstr "Изменить горячую клавишу"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18624 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18625 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18628 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18634 msgstr "Комбинация клавиш"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18638 msgid "Record directory or filename"
18639 msgstr "Каталог или файл для записей"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18642 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18643 msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18646 msgid "Repair AVI Files"
18647 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18650 msgid "Default Caching Level"
18651 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18654 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18656 msgstr "Кэширование"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18660 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18663 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
18664 "каждого модуля доступа."
18666 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18667 msgid "Codecs / Muxers"
18668 msgstr "Кодеки/мультиплексоры"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18671 msgid "Post-Processing Quality"
18672 msgstr "Качество пост-обработки"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18675 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18676 msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18679 msgid "Open network streams using the following protocols"
18680 msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18683 msgid "Note that these are system-wide settings."
18684 msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18688 msgid "General settings"
18689 msgstr "Основные настройки аудио"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18692 msgid "Interface style"
18693 msgstr "Стиль интерфейса"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18704 msgid "Continue playback"
18705 msgstr "Продолжать воспроизведение"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18709 msgid "Playback behaviour"
18710 msgstr "Воспроизведение не удалось"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18714 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18715 msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18719 msgid "Privacy / Network Interaction"
18720 msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18723 msgid "Automatically check for updates"
18724 msgstr "Проверять обновления автоматически"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18728 msgid "HTTP web interface"
18729 msgstr "Интерфейс Qt"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18733 msgid "Enable HTTP web interface"
18734 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18737 msgid "Default Encoding"
18738 msgstr "Кодировка по умолчанию"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18741 msgid "Display Settings"
18742 msgstr "Настройки отображения"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18747 msgstr "Цвет шрифта"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18750 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18751 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18756 msgid "Subtitle languages"
18757 msgstr "Язык субтитров"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18760 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18761 msgid "Preferred subtitle language"
18762 msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18766 msgstr "Включить экранную индикацию"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18771 msgstr "Полужирный"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18776 msgid "Outline color"
18777 msgstr "Цвет контура"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18782 msgid "Outline thickness"
18783 msgstr "Толщина контура"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18786 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18788 msgstr "Отображение"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18791 msgid "Show video within the main window"
18792 msgstr "Показывать видео в основном окне"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18796 msgid "Fullscreen settings"
18797 msgstr "Полноэкранный режим"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18801 msgid "Start in fullscreen"
18802 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18805 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18806 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18810 msgid "Video snapshots"
18811 msgstr "Снимки видео"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18814 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18828 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18830 msgid "Sequential numbering"
18831 msgstr "Последовательная нумерация"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18834 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18836 msgstr "Сбросить всё"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18840 msgid "Preferences"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18845 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18849 msgid "Last check on: %@"
18850 msgstr "Последняя проверка: %@"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18853 msgid "No check was performed yet."
18854 msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18857 msgid "Lowest Latency"
18858 msgstr "наименьшая задержка"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18861 msgid "Low Latency"
18862 msgstr "уменьшенная задержка"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18865 msgid "Higher Latency"
18866 msgstr "увеличенная задержка"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18869 msgid "Highest Latency"
18870 msgstr "наибольшая задержка"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18873 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18874 msgid "Reset Preferences"
18875 msgstr "Сбросить настройки"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18879 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18881 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18882 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18883 "stop immediately.\n"
18885 "The Media Library will not be affected.\n"
18887 "Are you sure you want to continue?"
18889 "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
18891 "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
18892 "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
18895 "Вашу медиатеку это не затронет.\n"
18897 "Выполнить сброс настроек?"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18901 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18903 "Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим."
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18906 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18907 msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18915 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18916 msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18920 "Press new keys for\n"
18923 "Нажмите сочетание клавиш для\n"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18927 msgid "Invalid combination"
18928 msgstr "Неправильная комбинация"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18931 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18932 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18936 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18937 msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
18939 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18941 msgid "Toggle Play/Pause"
18942 msgstr "Воспроизведение/пауза"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18946 msgid "Toggle random order playback"
18947 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18951 msgid "Show Main Window"
18952 msgstr "Основное окно..."
18954 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18955 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18957 msgid "Path/URL Action"
18958 msgstr "Характеристика URL"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18962 msgid "Nothing playing"
18963 msgstr "Сейчас играет"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18967 msgid "Select File In Finder"
18968 msgstr "Выберите папку"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18972 msgid "Copy URL to clipboard"
18973 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18977 msgstr "Не определено"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18983 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18985 msgid "Audio/Video"
18986 msgstr "Аудио/видео"
18988 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18990 msgid "Audio track synchronization:"
18991 msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18994 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18998 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18999 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19000 msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
19002 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19003 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19004 msgid "Subtitles/Video"
19005 msgstr "Субтитры/видео"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19009 msgid "Subtitle track synchronization:"
19010 msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19013 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19014 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19018 msgid "Subtitle speed:"
19019 msgstr "Скорость субтитров:"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19025 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19027 msgid "Subtitle duration factor:"
19028 msgstr "Поправка длительности субтитров:"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19033 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19034 "Set 0 to disable."
19036 "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19040 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19042 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19043 "Set 0 to disable."
19045 "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19049 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19051 "Recalculate subtitle duration according\n"
19052 "to their content and this value.\n"
19053 "Set 0 to disable."
19055 "Вычисляет длительность субтитров,\n"
19056 "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19060 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19061 msgid "Video Effects"
19062 msgstr "Видеоэффекты"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19077 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19078 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19079 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19085 msgid "Image Adjust"
19086 msgstr "Настройка изображения"
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19089 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19090 msgid "Brightness Threshold"
19091 msgstr "Порог яркости"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19094 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19105 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19106 msgid "Banding removal"
19107 msgstr "Устранение полос"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19110 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19117 msgstr "Зернистость плёнки"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19120 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19125 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19126 msgid "Synchronize top and bottom"
19127 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19131 msgid "Synchronize left and right"
19132 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19140 #: modules/video_filter/transform.c:52
19141 msgid "Rotate by 90 degrees"
19142 msgstr "поворот на 90 град."
19144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19145 #: modules/video_filter/transform.c:53
19146 msgid "Rotate by 180 degrees"
19147 msgstr "поворот на 180 град."
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19150 #: modules/video_filter/transform.c:53
19151 msgid "Rotate by 270 degrees"
19152 msgstr "поворот на 270 град."
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19155 #: modules/video_filter/transform.c:54
19156 msgid "Flip horizontally"
19157 msgstr "переворот по горизонтали"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19160 #: modules/video_filter/transform.c:54
19161 msgid "Flip vertically"
19162 msgstr "переворот по вертикали"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19165 msgid "Magnification/Zoom"
19166 msgstr "Увеличение/масштаб"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19169 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19170 msgid "Puzzle game"
19171 msgstr "Головоломка"
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19183 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19190 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19192 msgstr "Клонирование"
19194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19195 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19196 msgid "Number of clones"
19197 msgstr "Количество клонов"
19199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19205 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19206 msgid "Color threshold"
19207 msgstr "Цветовой порог"
19209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19217 msgstr "Интенсивность"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19221 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19227 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19232 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19239 msgstr "Мультфильм"
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19242 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19243 msgid "Color extraction"
19244 msgstr "Извлечение цвета"
19246 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19247 msgid "Invert colors"
19248 msgstr "Инвертировать цвета"
19250 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19251 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19255 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19256 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19257 msgid "Posterize level"
19258 msgstr "Уровень изогелии"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19261 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19262 msgid "Motion blur"
19263 msgstr "Размывание движения"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19268 msgstr "Коэффициент"
19270 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19271 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19272 msgid "Motion Detect"
19273 msgstr "Обнаружение движения"
19275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19277 msgid "Water effect"
19278 msgstr "Эффект воды"
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19283 msgid "Psychedelic"
19284 msgstr "Психоделия"
19286 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19287 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19292 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19294 msgstr "Добавить текст"
19296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19297 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19302 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19305 msgstr "Добавить логотип"
19307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19313 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19314 msgid "Transparency"
19315 msgstr "Прозрачность"
19317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19318 msgid "Organize profiles..."
19319 msgstr "Организовать профили..."
19321 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19325 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19329 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19333 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19337 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19345 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19346 msgid "Select a directory"
19347 msgstr "Выберите каталог"
19349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19350 msgid "Select a file"
19351 msgstr "Выбрать файл"
19353 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19357 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19358 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19359 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:71
19362 msgid "Filebrowser starting point"
19363 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:73
19367 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19368 "show you initially."
19370 "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
19373 #: modules/gui/ncurses.c:78
19374 msgid "Ncurses interface"
19375 msgstr "Интерфейс ncurses"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:771
19382 #: modules/gui/ncurses.c:775
19387 #: modules/gui/ncurses.c:868
19389 msgstr "[Показать]"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:870
19392 msgid " h,H Show/Hide help box"
19393 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:871
19396 msgid " i Show/Hide info box"
19397 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:872
19400 msgid " M Show/Hide metadata box"
19401 msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:873
19404 msgid " L Show/Hide messages box"
19405 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:874
19408 msgid " P Show/Hide playlist box"
19409 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:875
19412 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19413 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:876
19416 msgid " x Show/Hide objects box"
19417 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:877
19420 msgid " S Show/Hide statistics box"
19421 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:878
19424 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19425 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:879
19428 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19429 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:883
19433 msgstr "[Глобальный]"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:885
19436 msgid " q, Q, Esc Quit"
19437 msgstr " q, Q, Esc Выход"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:886
19441 msgstr " s Останов"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:887
19444 msgid " <space> Pause/Play"
19445 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:888
19448 msgid " f Toggle Fullscreen"
19449 msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:889
19452 msgid " c Cycle through audio tracks"
19453 msgstr " c Перебор аудиодорожек"
19455 #: modules/gui/ncurses.c:890
19456 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19457 msgstr " v Перебор дорожек субтитров"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:891
19460 msgid " b Cycle through video tracks"
19461 msgstr " b Перебор видеодорожек"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:892
19464 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19465 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:893
19468 msgid " [, ] Next/Previous title"
19469 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:894
19472 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19473 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
19475 #. xgettext: You can use ← and → characters
19476 #: modules/gui/ncurses.c:896
19478 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19479 msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:897
19482 msgid " a, z Volume Up/Down"
19483 msgstr " a, z Громче/тише"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:898
19487 msgstr " m Отключение звука"
19489 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19490 #: modules/gui/ncurses.c:900
19491 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19492 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
19494 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19495 #: modules/gui/ncurses.c:902
19496 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19497 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
19499 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19500 #: modules/gui/ncurses.c:904
19501 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19502 msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:908
19506 msgstr "[Плейлист]"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:910
19509 msgid " r Toggle Random playing"
19510 msgstr " r Переключить случайный порядок"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:911
19513 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19514 msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:912
19517 msgid " R Toggle Repeat item"
19518 msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:913
19521 msgid " o Order Playlist by title"
19522 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:914
19525 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19526 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:915
19529 msgid " g Go to the current playing item"
19530 msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:916
19533 msgid " / Look for an item"
19534 msgstr " / Поиск позиции"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:917
19537 msgid " ; Look for the next item"
19538 msgstr " ; Поиск следующей позиции"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:918
19541 msgid " A Add an entry"
19542 msgstr " A Добавление позиции"
19544 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19545 #: modules/gui/ncurses.c:920
19546 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19547 msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:921
19550 msgid " e Eject (if stopped)"
19551 msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:925
19554 msgid "[Filebrowser]"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:927
19558 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19559 msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:928
19562 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19563 msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:929
19566 msgid " . Show/Hide hidden files"
19567 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:933
19571 msgstr "[Проигрыватель]"
19573 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19574 #: modules/gui/ncurses.c:936
19576 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19577 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19584 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19587 msgstr "[Случайный порядок] "
19589 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19593 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19595 msgid " Source : %s"
19596 msgstr " Источник : %s"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19600 msgid " Position : %s/%s"
19601 msgstr " Позиция : %s/%s"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19604 msgid " Volume : Mute"
19605 msgstr " Громкость : Mute"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19609 msgid " Volume : %3ld%%"
19610 msgstr " Громкость : %3ld%%"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19613 msgid " Volume : ----"
19614 msgstr " Громкость : ----"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19618 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19619 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19623 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19624 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19628 msgid " Source: <no current item>"
19629 msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
19631 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19632 msgid " [ h for help ]"
19633 msgstr " [ h для справки ]"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19638 msgstr "Открыть: %s"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19645 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19649 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19650 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19651 msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
19653 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19654 msgid "Previous Chapter/Title"
19655 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
19657 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19658 msgid "Next Chapter/Title"
19659 msgstr "Следующая глава/заглавие"
19661 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19662 msgid "Teletext Activation"
19663 msgstr "Включение телетекста"
19665 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19667 msgid "Toggle Transparency"
19668 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
19670 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19673 "If the playlist is empty, open a medium"
19675 "Воспроизведение\n"
19676 "Если плейлист пуст, открыть файл"
19678 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19679 msgid "Previous / Backward"
19680 msgstr "Предыдущий/Назад"
19682 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19683 msgid "Next / Forward"
19684 msgstr "Следующий/Вперёд"
19686 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19687 msgid "De-Fullscreen"
19688 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
19690 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19691 msgid "Extended panel"
19692 msgstr "Расширенная панель"
19694 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19695 msgid "Frame By Frame"
19696 msgstr "Кадр за кадром"
19698 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19699 msgid "Trickplay Reverse"
19700 msgstr "Реверс потока"
19702 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19704 msgid "Step backward"
19707 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19708 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19709 msgid "Step forward"
19710 msgstr "Шаг вперёд"
19712 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19713 msgid "Loop / Repeat"
19714 msgstr "Цикл/Повторение"
19716 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19717 msgid "Open subtitles"
19718 msgstr "Открыть субтитры"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19721 msgid "Dock fullscreen controller"
19722 msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19725 msgid "Stop playback"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19729 msgid "Open a medium"
19730 msgstr "Открыть медиаисточник"
19732 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19733 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19735 "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19738 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19739 msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19742 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19743 msgstr "Показать видео во весь экран"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19746 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19747 msgstr "Показать видео не во весь экран"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19750 msgid "Show extended settings"
19751 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
19753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19754 msgid "Toggle playlist"
19755 msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
19757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19758 msgid "Take a snapshot"
19759 msgstr "Сделать снимок"
19761 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19762 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19763 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
19765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19766 msgid "Frame by frame"
19767 msgstr "Кадр за кадром"
19769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19773 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19774 msgid "Change the loop and repeat modes"
19775 msgstr "Переключение режима повтора"
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19778 msgid "Previous media in the playlist"
19779 msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19782 msgid "Next media in the playlist"
19783 msgstr "Следующая позиция плейлиста"
19785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19786 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19787 msgid "Open subtitle file"
19788 msgstr "Открыть файл субтитров"
19790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19791 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19792 msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
19794 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19795 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19797 msgstr "Включить звук"
19799 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19800 msgctxt "Tooltip|Mute"
19802 msgstr "Выключить звук"
19804 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19805 msgid "Pause the playback"
19808 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19810 "Loop from point A to point B continuously\n"
19811 "Click to set point A"
19813 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
19814 "Нажмите, чтобы установить точку A"
19816 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19817 msgid "Click to set point B"
19818 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
19820 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19821 msgid "Stop the A to B loop"
19822 msgstr "Останов цикла от A до Б"
19824 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19825 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19826 msgid "Aspect Ratio"
19827 msgstr "Соотношение сторон"
19829 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19830 msgid "No EPG Data Available"
19831 msgstr "Нет данных EPG"
19833 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19836 msgid "Image Files"
19837 msgstr "Стена из изображений"
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19840 msgid "Logo filenames"
19841 msgstr "Имя файла логотипа"
19843 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19844 #: modules/video_filter/erase.c:55
19846 msgstr "Изображение-маска"
19848 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19850 "No v4l2 instance found.\n"
19851 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19853 "Controls will automatically appear here."
19855 "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
19856 "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
19859 "При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19959 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19981 msgid "Adjust pitch"
19982 msgstr "Настроить приоритет VLC"
19984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19986 msgstr "(ускорение)"
19988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19990 msgstr "(замедление)"
19992 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19993 msgid "Force update of this dialog's values"
19994 msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
19996 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19997 msgid "&Fingerprint"
19998 msgstr "&Идентификация"
20000 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20001 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20002 msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
20004 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20006 msgstr "Комментарий"
20008 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20009 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20010 msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
20012 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20014 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20015 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20017 "Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
20018 "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
20020 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20021 msgid "Current media / stream statistics"
20022 msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
20024 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20026 msgstr "Получено/Прочитано"
20028 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20029 msgid "Output/Written/Sent"
20030 msgstr "Выведено/записано/отправлено"
20032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20033 msgid "Media data size"
20034 msgstr "Размер медиаданных"
20036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20037 msgid "Demuxed data size"
20038 msgstr "Демультиплексировано данных"
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20041 msgid "Content bitrate"
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20045 msgid "Discarded (corrupted)"
20046 msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20049 msgid "Dropped (discontinued)"
20050 msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
20052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20053 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20055 msgstr "Декодировано"
20057 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20058 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20062 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20064 msgstr "Отображено"
20066 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20067 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20071 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20072 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20076 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20077 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20079 msgstr "Отправлено"
20081 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20086 msgid "Upstream rate"
20087 msgstr "Битрейт выходного потока"
20089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20091 msgstr "Воспроизведено"
20093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20099 msgid "Last 60 seconds"
20100 msgstr "Последние 60 сек."
20102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20106 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20108 "Current playback speed: %1\n"
20111 "Текущая скорость: %1.\n"
20112 "Щёлкните, чтобы изменить её."
20114 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20115 msgid "Revert to normal play speed"
20116 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
20118 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20119 msgid "Download cover art"
20120 msgstr "Скачать обложку"
20122 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20123 msgid "Add cover art from file"
20124 msgstr "Добавить обложку из файла"
20126 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20127 msgid "Choose Cover Art"
20128 msgstr "Выбор обложки"
20130 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20131 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20132 msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20134 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20136 msgid "Elapsed time"
20137 msgstr "Прошедшее время"
20139 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20141 msgid "Total/Remaining time"
20142 msgstr "Общее/оставшееся время"
20144 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20145 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20146 msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
20148 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20149 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20150 msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
20152 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20153 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20154 msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
20156 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20157 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20158 msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
20160 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20161 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20162 msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
20164 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20165 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20166 msgid "Select one or multiple files"
20167 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
20169 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20170 msgid "File names:"
20171 msgstr "Имена файлов:"
20173 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20178 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20179 msgid "Eject the disc"
20180 msgstr "Выброс диска"
20182 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20186 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20190 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20191 msgid "Selected ports:"
20192 msgstr "Выбранные порты:"
20194 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20199 msgid "Use VLC pace"
20200 msgstr "Скорость VLC"
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20203 msgid "TV - digital"
20204 msgstr "ТВ (цифровое)"
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20211 msgid "Delivery system"
20212 msgstr "Система доставки сигнала"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20215 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20216 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
20218 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20219 msgid "Transponder symbol rate"
20220 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
20222 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20224 msgstr "Ширина канала"
20226 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20227 msgid "TV - analog"
20228 msgstr "ТВ (аналоговое)"
20230 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20231 msgid "Device name"
20232 msgstr "Название устройства"
20234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20235 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20237 "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
20240 #. xgettext: frames per second
20241 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20245 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20246 msgid "Advanced Options"
20247 msgstr "Расширенные параметры"
20249 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20250 msgid "Double click to get media information"
20251 msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20254 msgid "Change playlistview"
20255 msgstr "Изменение вида плейлиста"
20257 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20258 msgid "Search the playlist"
20259 msgstr "Поиск в плейлисте"
20261 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20262 msgid "My Computer"
20265 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20267 msgstr "Устройства"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20270 msgid "Local Network"
20271 msgstr "Локальная сеть"
20273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20277 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20278 msgid "Remove this podcast subscription"
20279 msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
20281 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20282 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20283 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20290 msgid "Create Directory"
20291 msgstr "Создание каталога"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20294 msgid "Create Folder"
20295 msgstr "Создание папки"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20298 msgid "Enter name for new directory:"
20299 msgstr "Введите имя нового каталога:"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20302 msgid "Enter name for new folder:"
20303 msgstr "Введите имя новой папки:"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20306 msgid "Rename Directory"
20307 msgstr "Переименование каталога"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20310 msgid "Rename Folder"
20311 msgstr "Переименование папки"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20314 msgid "Enter a new name for the directory:"
20315 msgstr "Введите новое имя каталога:"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20318 msgid "Enter a new name for the folder:"
20319 msgstr "Введите новое имя папки:"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20323 msgstr "Сортировать"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20327 msgstr "По возрастанию"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20331 msgstr "По убыванию"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20334 msgid "Display size"
20335 msgstr "Размер элемента"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20346 msgid "Playlist View Mode"
20347 msgstr "Вид плейлиста"
20349 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20351 "Playlist is currently empty.\n"
20352 "Drop a file here or select a media source from the left."
20355 "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20362 msgid "Detailed List"
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20369 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20370 msgid "PictureFlow"
20373 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20374 msgid "Select File"
20375 msgstr "Выбор файла"
20377 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20380 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20381 "key to remove hotkeys."
20383 "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
20384 "назначение, нажмите Delete."
20386 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20390 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20392 msgstr "Любое поле"
20394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20400 msgstr "Горячие клавиши"
20402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20403 msgid "Application level hotkey"
20404 msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
20406 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20412 msgid "Desktop level hotkey"
20413 msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
20415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20416 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20418 "Double click to change.\n"
20419 "Delete key to remove."
20421 "Щёлкните дважды для изменения\n"
20422 "или нажмите Delete для удаления."
20424 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20425 msgid "Hotkey change"
20426 msgstr "Назначение клавиш"
20428 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20429 msgid "Press the new key or combination for "
20430 msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20436 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20437 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20438 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
20440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20441 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20442 msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
20444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20445 msgid "Key or combination: "
20446 msgstr "Клавиша или сочетание: "
20448 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20452 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20454 msgid "Input & Codecs Settings"
20455 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
20457 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20458 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20459 msgid "Configure Hotkeys"
20460 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
20462 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20464 msgstr "Устройство:"
20466 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20468 "If this property is blank, different values\n"
20469 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20470 "You can define a unique one or configure them \n"
20471 "individually in the advanced preferences."
20473 "Если данное свойство не заполнено,\n"
20474 "устанавливаются различные значения\n"
20475 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
20476 "настройках можно определить уникальное\n"
20477 "значение или сконфигурировать их по\n"
20480 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20481 msgid "Lowest latency"
20482 msgstr "наименьшая задержка"
20484 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20485 msgid "Low latency"
20486 msgstr "малая задержка"
20488 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20489 msgid "High latency"
20490 msgstr "большая задержка"
20492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20493 msgid "Higher latency"
20494 msgstr "увеличенная задержка"
20496 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20497 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20498 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
20500 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20501 msgid "VLC skins website"
20504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20505 msgid "System's default"
20506 msgstr "Стандартный системный"
20508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20509 msgid "File associations"
20510 msgstr "Привязки файлов"
20512 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20513 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20514 msgid "Audio Files"
20515 msgstr "Аудиофайлы"
20517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20518 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20519 msgid "Video Files"
20520 msgstr "Видеофайлы"
20522 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20523 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20524 msgid "Playlist Files"
20527 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20529 msgstr "&Применить"
20531 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20541 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20545 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20546 msgid "Edit selected profile"
20547 msgstr "Изменить выделенный профиль"
20549 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20550 msgid "Delete selected profile"
20551 msgstr "Удалить выделенный профиль"
20553 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20554 msgid "Create a new profile"
20555 msgstr "Создать новый профиль"
20557 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20562 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20563 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20564 msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20567 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20568 msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя."
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20571 msgid " Profile Name Missing"
20572 msgstr " Нет названия профиля"
20574 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20575 msgid "You must set a name for the profile."
20576 msgstr "У профиля должно быть название."
20578 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20579 msgid "File/Directory"
20580 msgstr "Файл/каталог"
20582 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20583 msgid "File/Folder"
20584 msgstr "Файл/папка"
20586 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20587 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20600 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20601 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20607 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20609 msgid "Save file..."
20610 msgstr "Сохранить файл..."
20612 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20614 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20616 "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20618 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20619 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20620 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
20622 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20623 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20627 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20629 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20630 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20633 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20634 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
20636 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20637 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20638 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
20640 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20641 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20642 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
20644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20646 msgstr "Базовый порт"
20648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20649 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20650 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
20652 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20653 msgid "Mount Point"
20654 msgstr "Точка монтирования"
20656 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20658 msgstr "Пользователь:пароль"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20661 msgid "Edit Bookmarks"
20662 msgstr "Редактирование закладок"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20665 msgid "Create a new bookmark"
20666 msgstr "Создать новую закладку"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20669 msgid "Delete the selected item"
20670 msgstr "Удалить выбранную позицию"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20673 msgid "Delete all the bookmarks"
20674 msgstr "Удалить все закладки"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20678 msgstr "Извлечение"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20698 msgstr "Преобразовать"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20702 msgid "Multiple files selected."
20703 msgstr "Файл не выбран"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20706 msgid "Destination"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20710 msgid "Destination file:"
20711 msgstr "Конечный файл:"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20719 msgid "Multiple Files Selected."
20720 msgstr "Открыть фа&йлы..."
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20723 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20728 msgid "Append '-converted' to filename"
20729 msgstr "Добавлять к файлу"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20736 msgid "Display the output"
20737 msgstr "Проигрывать результат"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20740 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20742 "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
20743 "может замедлить кодирование."
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20751 msgstr "Контейнеры"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20754 msgid "Program Guide"
20755 msgstr "Гид по программам (EPG)"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20758 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20763 msgid " (%1+ rated)"
20764 msgstr " (рейтинг %1+)"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20775 msgid "Hide future errors"
20776 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20779 msgid "Adjustments and Effects"
20780 msgstr "Регулировки и эффекты"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20784 msgid "Stereo Widener"
20785 msgstr "Стерео режим"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20788 msgid "Synchronization"
20789 msgstr "Синхронизация"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20792 msgid "v4l2 controls"
20793 msgstr "Настройки v4l2"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20798 msgstr "Со&хранить"
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20802 msgid "Store the Password"
20803 msgstr "Пароль для RDP"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20807 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20808 msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20812 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20813 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20815 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20816 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20817 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20818 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20819 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20820 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20823 "<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
20824 "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
20825 "обезличенном виде.</p>\n"
20826 "<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
20827 "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
20828 "могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие "
20829 "метаданные.</p>\n"
20830 "Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
20831 "ваши медиафайлы. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
20832 "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
20833 "предварительного согласия.</p>\n"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20836 msgid "Network Access Policy"
20837 msgstr "Политика доступа в Сеть"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20840 msgid "Regularly check for VLC updates"
20841 msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20845 msgstr "Переход по времени"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20853 msgstr "Переход к отметке времени"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20858 msgstr "О программе"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20861 msgid "&Recheck version"
20862 msgstr "&Перепроверить"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20873 msgid "VLC media player updates"
20874 msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20877 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20878 msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20881 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20882 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC."
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20885 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20886 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20889 msgid "Current Media Information"
20890 msgstr "Информация о медиаисточнике"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20898 msgstr "&Метаданные"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20905 msgid "S&tatistics"
20906 msgstr "С&татистика"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20909 msgid "&Save Metadata"
20910 msgstr "&Сохранить метаданные"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20914 msgstr "Расположение:"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20917 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20918 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20923 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20924 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20927 msgid "Save log file as..."
20928 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20932 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20933 msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20936 msgid "Application"
20937 msgstr "Приложение"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20941 "Cannot write to file %1:\n"
20944 "Невозможно записать в файл %1:\n"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20948 msgid "Update the tree"
20949 msgstr "Обновить дерево"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20952 msgid "Clear the messages"
20953 msgstr "Очистить сообщения"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20956 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20973 msgid "Capture &Device"
20974 msgstr "Устройство за&хвата"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20983 msgstr "Добавить в &очередь"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20988 msgstr "Воспрои&звести"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20996 msgstr "&Конвертировать"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20999 msgid "C&onvert / Save"
21000 msgstr "&Конвертировать/сохранить"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21004 msgstr "Открыть URL"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21007 msgid "Enter URL here..."
21008 msgstr "Введите адрес..."
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21011 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21012 msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21016 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21017 "or the path to a file on your computer,\n"
21018 "it will be automatically selected."
21020 "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
21021 "компьютере, он будет выбран автоматически."
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21024 msgid "Plugins and extensions"
21025 msgstr "Модули и расширения"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21028 msgid "Active Extensions"
21029 msgstr "Активные расширения"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21045 msgid "More information..."
21046 msgstr "Доп. сведения..."
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21049 msgid "Reload extensions"
21050 msgstr "Перегрузить расширения"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21054 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21057 "Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в "
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21062 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21065 "Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых "
21066 "потоков и извлечения метаданных."
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21070 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21071 "video websites, ..."
21073 "Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-"
21074 "радиостанции, видеоресурсы и т.д."
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21077 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21078 msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого."
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21082 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21084 "Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в "
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21088 msgid "Only installed"
21089 msgstr "Только установленные"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21092 msgid "Retrieving addons..."
21093 msgstr "Получение списка дополнений..."
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21096 msgid "No addons found"
21097 msgstr "Дополнения не найдены"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21100 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21101 msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им."
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21108 msgid "%1 downloads"
21109 msgstr "Загрузок: %1"
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21115 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21117 msgstr "&Установить"
21119 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21134 msgid "Deletes the selected item"
21135 msgstr "Удаление выделенной позиции"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21138 msgid "Show settings"
21139 msgstr "Показывать настройки"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21146 msgid "Switch to simple preferences view"
21147 msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21150 msgid "Switch to full preferences view"
21151 msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21154 msgid "Save and close the dialog"
21155 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21158 msgid "&Reset Preferences"
21159 msgstr "&Сбросить настройки"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21162 msgid "Only show current"
21163 msgstr "Показывать только применимые"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21166 msgid "Only show modules related to current playback"
21167 msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21170 msgid "Advanced Preferences"
21171 msgstr "Расширенные настройки"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21174 msgid "Simple Preferences"
21175 msgstr "Простые настройки"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21178 msgid "Cannot save Configuration"
21179 msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21182 msgid "Preferences file could not be saved"
21183 msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21186 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21187 msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21190 msgid "Stream Output"
21191 msgstr "Вывод потока"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21195 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21196 "on your private network, or on the Internet.\n"
21197 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21198 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21200 "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
21201 "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
21202 "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
21203 "«Следующий» для продолжения.\n"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21207 "Stream output string.\n"
21208 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21209 "but you can change it manually."
21211 "Строка вывода потока.\n"
21212 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
21213 "но её можно изменять и вручную."
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21220 msgid "Toolbars Editor"
21221 msgstr "Редактор панелей управления"
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21224 msgid "Toolbar Elements"
21225 msgstr "Элементы панели инструментов"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21228 msgid "Flat Button"
21229 msgstr "Плоская кнопка"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21232 msgid "Next widget style"
21233 msgstr "Стиль следующего элемента"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21237 msgstr "Большая кнопка"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21240 msgid "Native Slider"
21241 msgstr "Стандартный бегунок"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21244 msgid "Main Toolbar"
21245 msgstr "Основная панель инструментов"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21248 msgid "Above the Video"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21252 msgid "Toolbar position:"
21253 msgstr "Расположение панели инструментов:"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21257 msgstr "Первая строка:"
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21261 msgstr "Вторая строка:"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21264 msgid "Time Toolbar"
21265 msgstr "Панель инструментов времени"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21268 msgid "Advanced Widget"
21269 msgstr "Дополнительные элементы"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21272 msgid "Fullscreen Controller"
21273 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21276 msgid "New profile"
21277 msgstr "Создать профиль"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21280 msgid "Delete the current profile"
21281 msgstr "Удалить текущий профиль"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21284 msgid "Select profile:"
21285 msgstr "Выбрать профиль:"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21289 msgstr "Предпросмотр"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21296 msgid "Profile Name"
21297 msgstr "Название профиля"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21300 msgid "Please enter the new profile name."
21301 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21305 msgstr "Промежуток"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21308 msgid "Expanding Spacer"
21309 msgstr "Заполнитель"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21313 msgstr "Разделитель"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21316 msgid "Time Slider"
21317 msgstr "Бегунок времени"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21320 msgid "Small Volume"
21321 msgstr "Низкая громкость"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21328 msgid "Teletext transparency"
21329 msgstr "Прозрачность телетекста"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21332 msgid "Advanced Buttons"
21333 msgstr "Дополнительные кнопки"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21336 msgid "Playback Buttons"
21337 msgstr "Кнопки воспроизведения"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21340 msgid "Aspect ratio selector"
21341 msgstr "Выбор соотношения сторон"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21344 msgid "Speed selector"
21345 msgstr "Выбор скорости"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21349 msgstr "Трансляция"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21353 msgstr "Расписание"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21356 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21357 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21360 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21361 msgstr "Часы/минуты/секунды:"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21364 msgid "Day / Month / Year:"
21365 msgstr "День/месяц/год:"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21372 msgid "Repeat delay:"
21373 msgstr "Интервал между повторами:"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21388 msgid "Save VLM configuration as..."
21389 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21392 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21393 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21396 msgid "Open VLM configuration..."
21397 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21400 msgid "Broadcast: "
21401 msgstr "Трансляция: "
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21405 msgstr "Расписание: "
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21411 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21412 msgid "Open Directory"
21413 msgstr "Открыть каталог"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21416 msgid "Open Folder"
21417 msgstr "Выбор папки"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21420 msgid "Open playlist..."
21421 msgstr "Открыть плейлист..."
21423 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21424 msgid "XSPF playlist"
21425 msgstr "Плейлист XSPF"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21428 msgid "M3U playlist"
21429 msgstr "Плейлист M3U"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21432 msgid "M3U8 playlist"
21433 msgstr "Плейлист M3U8"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21436 msgid "Save playlist as..."
21437 msgstr "Сохранить плейлист как..."
21439 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21440 msgid "Open subtitles..."
21441 msgstr "Открыть субтитры..."
21443 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21444 msgid "Media Files"
21445 msgstr "Медиафайлы"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21448 msgid "Subtitle Files"
21449 msgstr "Файлы субтитров"
21451 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21455 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21456 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21457 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21461 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21465 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21466 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21467 msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?"
21469 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21471 msgstr "&Продолжить"
21473 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21474 msgid "Control menu for the player"
21475 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
21477 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21479 msgstr "Приостановлено"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21487 msgstr "Воспроизведение"
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21504 msgstr "Инструменты"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21515 msgid "Open &File..."
21516 msgstr "Открыть &файл..."
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21519 msgid "&Open Multiple Files..."
21520 msgstr "Открыть фа&йлы..."
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21523 msgid "Open &Disc..."
21524 msgstr "Открыть &диск..."
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21527 msgid "Open &Network Stream..."
21528 msgstr "Отк&рыть URL..."
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21531 msgid "Open &Capture Device..."
21532 msgstr "Открыть устройство &захвата..."
21534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21535 msgid "Open &Location from clipboard"
21536 msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21539 msgid "Open &Recent Media"
21540 msgstr "Открыть из &последнего"
21542 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21543 msgid "Conve&rt / Save..."
21544 msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21548 msgstr "&Передавать..."
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21551 msgid "Quit at the end of playlist"
21552 msgstr "Выход по окончании плейлиста"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21555 msgid "Close to systray"
21556 msgstr "Закрыть в системный лоток"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21563 msgid "&Effects and Filters"
21564 msgstr "&Эффекты и фильтры"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21567 msgid "&Track Synchronization"
21568 msgstr "&Синхронизация дорожек"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21571 msgid "Plu&gins and extensions"
21572 msgstr "&Модули и расширения"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21575 msgid "Customi&ze Interface..."
21576 msgstr "Настройка интер&фейса..."
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21579 msgid "&Preferences"
21580 msgstr "&Настройки"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21595 msgid "Docked Playlist"
21596 msgstr "Встроенный плейлист"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21600 msgid "Always on &top"
21601 msgstr "Поверх всех окон"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21604 msgid "Mi&nimal Interface"
21605 msgstr "Ми&ни-интерфейс"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21612 msgid "&Fullscreen Interface"
21613 msgstr "Полно&экранный режим"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21616 msgid "&Advanced Controls"
21617 msgstr "&Доп. элементы управления"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21621 msgstr "Строка состояния"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21624 msgid "Visualizations selector"
21625 msgstr "Выбор визуализатора"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21628 msgid "&Increase Volume"
21629 msgstr "У&величить громкость"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21633 msgid "D&ecrease Volume"
21634 msgstr "Уменьшить громкость"
21636 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21638 msgstr "Выключить &звук"
21640 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21641 msgid "Audio &Device"
21642 msgstr "Аудиоустройство"
21644 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21645 msgid "Audio &Track"
21646 msgstr "А&удиодорожка"
21648 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21649 msgid "&Stereo Mode"
21650 msgstr "Режим &стерео"
21652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21653 msgid "&Visualizations"
21654 msgstr "&Визуализация"
21656 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21657 msgid "Add &Subtitle File..."
21658 msgstr "Добавить файл &субтитров..."
21660 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21662 msgstr "&Дорожка субтитров"
21664 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21665 msgid "Video &Track"
21666 msgstr "В&идеодорожка"
21668 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21669 msgid "&Fullscreen"
21670 msgstr "Во весь &экран"
21672 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21673 msgid "Always Fit &Window"
21674 msgstr "Подгонять под &окно"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21677 msgid "Set as Wall&paper"
21678 msgstr "&Фон рабочего стола"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21685 msgid "&Aspect Ratio"
21686 msgstr "С&оотношение сторон"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21690 msgstr "Кадрирование"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21693 msgid "&Deinterlace"
21694 msgstr "Устранение чересстрочности"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21697 msgid "&Deinterlace mode"
21698 msgstr "Режим устранения"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21701 msgid "Take &Snapshot"
21702 msgstr "Сделать &снимок"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21718 msgstr "&Управление"
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21721 msgid "Check for &Updates..."
21722 msgstr "Проверить обновления..."
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21730 msgstr "П&редыдущий"
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21734 msgstr "С&ледующий"
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21745 msgid "N&ormal Speed"
21746 msgstr "Нормальная скорость"
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21753 msgid "&Jump Forward"
21754 msgstr "Скачок вперёд"
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21757 msgid "Jump Bac&kward"
21758 msgstr "Скачок назад"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21765 msgid "Open &Network..."
21766 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21769 msgid "Leave Fullscreen"
21770 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21774 msgstr "&Воспроизведение"
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21777 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21778 msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21781 msgid "Sho&w VLC media player"
21782 msgstr "&Развернуть VLC"
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21785 msgid "&Open Media"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21795 msgstr "Визуализатор текста"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21806 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21807 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21808 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
21810 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21812 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21813 "preferences dialog."
21815 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
21817 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21818 msgid "Systray icon"
21819 msgstr "Значок в системном лотке"
21821 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21823 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21826 "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
21827 "управление медиапроигрывателем VLC."
21829 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21830 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21831 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
21833 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21835 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21836 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
21838 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21839 msgid "Show playing item name in window title"
21840 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
21842 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21843 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21844 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
21846 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21847 msgid "Show notification popup on track change"
21848 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
21850 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21852 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21853 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21855 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
21856 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21859 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21860 msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
21862 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21864 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21865 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21868 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
21869 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
21870 "Windows и X11 с композитными расширениями."
21872 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21873 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21874 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
21876 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21878 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21879 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21880 "with composite extensions."
21882 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
21883 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
21884 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
21886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21887 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21888 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
21890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21891 msgid "Activate the updates availability notification"
21892 msgstr "Проверять наличие новых версий"
21894 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21896 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21897 "once every two weeks."
21899 "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
21902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21903 msgid "Number of days between two update checks"
21904 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
21906 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21907 msgid "Ask for network policy at start"
21908 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
21910 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21911 msgid "Save the recently played items in the menu"
21912 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
21914 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21915 msgid "List of words separated by | to filter"
21916 msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
21918 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21921 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21923 "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
21924 "воспроизводимых файлов"
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21928 msgid "Define the colors of the volume slider"
21929 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
21931 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21934 "Define the colors of the volume slider\n"
21935 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21936 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21937 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21939 "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
21940 "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
21941 "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21942 "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21944 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21946 msgid "Selection of the starting mode and look"
21947 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
21949 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21951 "Start VLC with:\n"
21953 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21954 " - minimal mode with limited controls"
21956 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
21957 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
21958 "ограниченным управлением"
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21961 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21962 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21965 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21966 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21969 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21970 msgstr "Экран для полноэкранного показа"
21972 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21974 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21976 "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
21979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21980 msgid "Load extensions on startup"
21981 msgstr "Загружать модули при запуске"
21983 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21985 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21986 msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21989 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21990 msgstr "Упрощённый вид без меню"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21993 msgid "Display background cone or art"
21994 msgstr "Показывать логотип или обложку"
21996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21998 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21999 "disabled to prevent burning screen."
22001 "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
22002 "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
22004 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22006 msgid "Expanding background cone or art"
22007 msgstr "Растягивать логотип/обложку"
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22011 msgid "Background art fits window's size."
22012 msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
22014 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22015 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22016 msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
22018 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22020 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22021 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22022 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22023 "and change the system volume when VLC is not selected."
22025 "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
22026 "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
22027 "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
22029 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22031 msgid "When to raise the interface"
22032 msgstr "Настройки главного интерфейса"
22034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22037 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22038 "audio playback starts, or never."
22040 "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22043 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22044 msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22047 msgid "When minimized"
22048 msgstr "В свёрнутом состоянии"
22050 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22051 msgid "Qt interface"
22052 msgstr "Интерфейс Qt"
22054 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22058 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22060 msgstr "предупреждения"
22062 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22066 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22067 msgctxt "Tooltip|Clear"
22071 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22072 msgid "Open a skin file"
22073 msgstr "Открыть файл оболочки"
22075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22076 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22077 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22081 msgid "Playlist Files |"
22082 msgstr "Файлы плейлистов|"
22084 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22086 msgid "|All Files |*"
22089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22090 msgid "Open playlist"
22091 msgstr "Открыть плейлист"
22093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22094 msgid "Save playlist"
22095 msgstr "Сохранить плейлист"
22097 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22099 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22100 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
22102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22103 msgid "Skin to use"
22104 msgstr "Используемая оболочка"
22106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22107 msgid "Path to the skin to use."
22108 msgstr "Путь к используемой оболочке."
22110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22111 msgid "Config of last used skin"
22112 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
22114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22116 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22117 "automatically, do not touch it."
22119 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
22120 "обновляется автоматически модулем skins."
22122 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22123 msgid "Show a systray icon for VLC"
22124 msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
22126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22128 msgid "Show VLC on the taskbar"
22129 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
22131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22132 msgid "Enable transparency effects"
22133 msgstr "Включить эффект прозрачности"
22135 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22137 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22138 "when moving windows does not behave correctly."
22140 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
22141 "при движении окна некорректно прорисовываются."
22143 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22145 msgid "Use a skinned playlist"
22146 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
22148 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22149 msgid "Display video in a skinned window if any"
22150 msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
22152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22154 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22155 "play back video even though no video tag is implemented"
22157 "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
22158 "видео, даже если в них нет тега video."
22160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22161 msgid "Skinnable Interface"
22162 msgstr "Интерфейс с оболочками"
22164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22165 msgid "Select skin"
22166 msgstr "Выбрать оболочку"
22168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22170 msgid "Open skin..."
22171 msgstr "Открыть оболочку..."
22173 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22174 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22175 msgid "Brightness threshold"
22176 msgstr "Порог яркости"
22178 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22179 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22181 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22182 "threshold value will be the brightness defined below."
22184 "При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для "
22185 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22187 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22188 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22189 msgid "Image contrast (0-2)"
22190 msgstr "Контрастность (0-2)"
22192 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22193 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22194 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22195 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22197 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22198 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22199 msgid "Image hue (0-360)"
22200 msgstr "Оттенок (0-360)"
22202 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22203 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22204 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22205 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22207 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22208 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22209 msgid "Image saturation (0-3)"
22210 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22212 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22213 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22214 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22215 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22217 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22218 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22219 msgid "Image brightness (0-2)"
22220 msgstr "Яркость (0-2)"
22222 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22223 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22224 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22225 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22227 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22228 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22229 msgid "Image gamma (0-10)"
22230 msgstr "Гамма (0-10)"
22232 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22233 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22234 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22235 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22237 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22239 msgid "Direct3D11 filter"
22240 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
22242 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22244 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22245 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
22247 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22248 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22250 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
22253 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22255 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22256 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22258 "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
22259 "памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL."
22261 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22262 msgid "MMAL decoder"
22263 msgstr "Декодер MMAL"
22265 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22266 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22267 msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi"
22269 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22271 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22272 msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
22274 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22276 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22279 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22281 msgid "MMAL deinterlace"
22282 msgstr "Устранение чересстрочности"
22284 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22286 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22287 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
22289 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22290 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22291 msgstr "Слой VideoCore для вывода видео."
22293 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22295 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22296 "directly above and a black background directly below."
22298 "Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся "
22299 "наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон."
22301 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22302 msgid "Blank screen below video."
22305 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22306 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22309 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22310 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22311 msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео."
22313 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22315 msgid "Force interlaced video mode."
22316 msgstr "Принудительный метод чередования"
22318 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22320 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22324 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22326 msgstr "Вывод видео через MMAL"
22328 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22329 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22330 msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)"
22332 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22334 msgid "VAAPI filters"
22335 msgstr "Видеофильтр"
22337 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22339 msgid "Video Accelerated API filters"
22340 msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
22342 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22343 msgid "VDPAU adjust video filter"
22344 msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
22346 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22347 msgid "VDPAU video decoder"
22348 msgstr "Видеодекодер VDPAU"
22350 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22351 msgid "Temporal-spatial"
22352 msgstr "пространственно-временной"
22354 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22358 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22359 msgid "VDPAU surface conversions"
22360 msgstr "Преобразования поверхности VDPAU"
22362 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22363 msgid "Deinterlacing algorithm"
22364 msgstr "Метод устранения чересстрочности"
22366 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22367 msgid "Inverse telecine"
22368 msgstr "Обратить телекинопроекцию"
22370 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22371 msgid "Deinterlace chroma skip"
22372 msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности"
22374 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22375 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22376 msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости"
22378 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22379 msgid "Noise reduction level"
22380 msgstr "Уровень шумопонижения"
22382 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22383 msgid "Scaling quality"
22384 msgstr "Качество масштабирования"
22386 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22387 msgid "High quality scaling level"
22388 msgstr "Уровень качественного масштабирования"
22390 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22391 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22392 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
22394 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22395 msgid "VDPAU output"
22396 msgstr "Вывод VDPAU"
22398 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22399 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22400 msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU"
22402 #: modules/keystore/file.c:54
22404 msgid "File keystore (plaintext)"
22405 msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
22407 #: modules/keystore/file.c:55
22409 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22410 msgstr "Использовать общую память"
22412 #: modules/keystore/file.c:65
22414 msgid "Crypt keystore"
22415 msgstr "Убрать выбранное"
22417 #: modules/keystore/file.c:66
22419 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22420 msgstr "Использовать общую память"
22422 #: modules/keystore/keychain.m:40
22427 #: modules/keystore/keychain.m:40
22431 #: modules/keystore/keychain.m:46
22433 msgid "System default"
22434 msgstr "Стандартный системный"
22436 #: modules/keystore/keychain.m:47
22437 msgid "After first unlock"
22440 #: modules/keystore/keychain.m:48
22441 msgid "After first unlock, on this device only"
22444 #: modules/keystore/keychain.m:50
22445 msgid "When passcode set, on this device only"
22448 #: modules/keystore/keychain.m:51
22450 msgid "Always, on this device only"
22451 msgstr "Поверх всех окон"
22453 #: modules/keystore/keychain.m:52
22454 msgid "When unlocked"
22457 #: modules/keystore/keychain.m:53
22458 msgid "When unlocked, on this device only"
22461 #: modules/keystore/keychain.m:56
22463 msgid "Synchronize stored items"
22464 msgstr "Синхронизировать верх и низ"
22466 #: modules/keystore/keychain.m:57
22468 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22471 #: modules/keystore/keychain.m:59
22472 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22475 #: modules/keystore/keychain.m:61
22476 msgid "Keychain access group"
22479 #: modules/keystore/keychain.m:62
22480 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22483 #: modules/keystore/keychain.m:108
22484 msgid "Keychain keystore"
22487 #: modules/keystore/keychain.m:109
22489 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22490 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
22492 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22493 msgid "KWallet keystore"
22496 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22498 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22499 msgstr "Использовать общую память"
22501 #: modules/keystore/memory.c:41
22503 msgid "Memory keystore"
22504 msgstr "Убрать выбранное"
22506 #: modules/keystore/memory.c:42
22508 msgid "Secrets are stored in memory"
22509 msgstr "Использовать общую память"
22511 #: modules/keystore/secret.c:39
22512 msgid "libsecret keystore"
22515 #: modules/keystore/secret.c:40
22517 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22518 msgstr "Использовать общую память"
22520 #: modules/logger/android.c:85
22522 msgid "Android log"
22523 msgstr "Добавить логотип"
22525 #: modules/logger/android.c:86
22526 msgid "Android log using logcat"
22529 #: modules/logger/console.c:114
22531 msgstr "Режим тишины"
22533 #: modules/logger/console.c:115
22535 msgid "Turn off all messages on the console."
22536 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
22538 #: modules/logger/console.c:118
22540 msgid "Console log"
22543 #: modules/logger/console.c:119
22545 msgid "Console logger"
22548 #: modules/logger/file.c:193
22552 #: modules/logger/file.c:203
22555 msgstr "Больше информации"
22557 #: modules/logger/file.c:203
22562 #: modules/logger/file.c:205
22563 msgid "Log to file"
22564 msgstr "Сохранять журнал в файл"
22566 #: modules/logger/file.c:206
22567 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22568 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
22570 #: modules/logger/file.c:208
22571 msgid "Log filename"
22574 #: modules/logger/file.c:209
22575 msgid "Specify the log filename."
22576 msgstr "Имя файла журнала."
22578 #: modules/logger/file.c:211
22580 msgstr "Формат журнала"
22582 #: modules/logger/file.c:212
22583 msgid "Specify the logging format."
22584 msgstr "Укажите формат журнала."
22586 #: modules/logger/file.c:214
22588 msgstr "Детализация сообщений"
22590 #: modules/logger/file.c:215
22593 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22596 "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
22597 "указанный ключом --verbose)."
22599 #: modules/logger/file.c:219
22602 msgstr "Журналирование"
22604 #: modules/logger/file.c:220
22606 msgid "File logger"
22607 msgstr "Запись журнала в файл"
22609 #: modules/logger/journal.c:77
22613 #: modules/logger/journal.c:78
22614 msgid "SystemD journal logger"
22617 #: modules/logger/syslog.c:138
22618 msgid "System log (syslog)"
22621 #: modules/logger/syslog.c:139
22622 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22625 #: modules/logger/syslog.c:141
22627 msgid "Debug messages"
22628 msgstr "Маска для отладки"
22630 #: modules/logger/syslog.c:142
22631 msgid "Include debug messages in system log."
22634 #: modules/logger/syslog.c:144
22638 #: modules/logger/syslog.c:145
22639 msgid "Process identity in system log."
22642 #: modules/logger/syslog.c:147
22647 #: modules/logger/syslog.c:148
22649 msgid "System logging facility."
22650 msgstr "Категория Syslog"
22652 #: modules/logger/syslog.c:151
22655 msgstr "Выводить журнал в syslog"
22657 #: modules/logger/syslog.c:152
22658 msgid "System logger (syslog)"
22661 #: modules/lua/extension.c:1185
22662 msgid "Extension not responding!"
22663 msgstr "Расширение не отвечает!"
22665 #: modules/lua/extension.c:1186
22668 "Extension '%s' does not respond.\n"
22669 "Do you want to kill it now? "
22671 "Расширение «%s» не отвечает.\n"
22674 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22676 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22677 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22678 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22680 "<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
22681 "передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки > Все > "
22682 "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль</p>."
22684 #: modules/lua/vlc.c:49
22685 msgid "Lua interface"
22686 msgstr "Интерфейс Lua"
22688 #: modules/lua/vlc.c:50
22689 msgid "Lua interface module to load"
22690 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
22692 #: modules/lua/vlc.c:52
22693 msgid "Lua interface configuration"
22694 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
22696 #: modules/lua/vlc.c:53
22698 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22699 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22701 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
22702 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
22704 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22705 msgid "A single password restricts access to this interface."
22706 msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
22708 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22709 msgid "Source directory"
22710 msgstr "Исходный каталог"
22712 #: modules/lua/vlc.c:59
22713 msgid "Directory index"
22714 msgstr "Просмотр каталога"
22716 #: modules/lua/vlc.c:60
22717 msgid "Allow to build directory index"
22718 msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
22720 #: modules/lua/vlc.c:63
22722 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22723 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22724 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22726 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
22727 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
22728 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
22730 #: modules/lua/vlc.c:68
22732 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22735 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
22737 #: modules/lua/vlc.c:76
22739 msgstr "Ввод с командной строки"
22741 #: modules/lua/vlc.c:77
22743 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22744 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22745 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22747 "Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
22748 "вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
22749 "протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22751 #: modules/lua/vlc.c:85
22755 #: modules/lua/vlc.c:86
22756 msgid "Lua interpreter"
22757 msgstr "Интерпретатор Lua"
22759 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22763 #: modules/lua/vlc.c:107
22765 msgstr "Командная строка Lua"
22767 #: modules/lua/vlc.c:111
22768 msgid "Command-line interface"
22769 msgstr "Интерфейс командной строки"
22771 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22775 #: modules/lua/vlc.c:135
22776 msgid "Lua Meta Fetcher"
22777 msgstr "Загрузчик метаданных"
22779 #: modules/lua/vlc.c:136
22780 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22781 msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
22783 #: modules/lua/vlc.c:141
22784 msgid "Lua Meta Reader"
22785 msgstr "Обработчик метаданных"
22787 #: modules/lua/vlc.c:142
22788 msgid "Read meta data using lua scripts"
22789 msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
22791 #: modules/lua/vlc.c:148
22792 msgid "Lua Playlist"
22793 msgstr "Плейлист Lua"
22795 #: modules/lua/vlc.c:149
22796 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22797 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
22799 #: modules/lua/vlc.c:154
22801 msgstr "Обложка Lua"
22803 #: modules/lua/vlc.c:155
22804 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22805 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
22807 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22808 msgid "Lua Extension"
22809 msgstr "Расширение Lua"
22811 #: modules/lua/vlc.c:167
22812 msgid "Lua SD Module"
22813 msgstr "Модуль обнаружения Lua"
22815 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22816 msgid "Folder meta data"
22817 msgstr "Метаданные папки"
22819 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22820 msgid "Album art filename"
22821 msgstr "Имя файла обложки"
22823 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22824 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22825 msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22832 msgid "Classic Rock"
22833 msgstr "Классический рок"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22885 msgstr "Индустриальный рок"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22888 msgid "Alternative"
22889 msgstr "Альтернативная"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22892 msgid "Death Metal"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22901 msgstr "Звуковая дорожка"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22904 msgid "Euro-Techno"
22905 msgstr "Евро-Техно"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22932 msgid "Instrumental"
22933 msgstr "Инструментальная"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22945 msgstr "Музыкальный клип"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22956 msgid "Alternative Rock"
22957 msgstr "Альтернативный рок"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22976 msgid "Instrumental Pop"
22977 msgstr "Инструментальный поп"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22980 msgid "Instrumental Rock"
22981 msgstr "Инструментальный рок"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22985 msgstr "Этническая"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22996 msgid "Techno-Industrial"
22997 msgstr "Техноиндустриальная"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23001 msgstr "Электронная"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23005 msgstr "Народный поп"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23016 msgid "Southern Rock"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23029 msgstr "Гангстерский рэп"
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23036 msgid "Christian Rap"
23037 msgstr "Христианский рэп"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23048 msgid "Native American"
23049 msgstr "Народная американская"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23057 msgstr "Новая волна"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23065 msgstr "Импровизация"
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23081 msgstr "Кислотный панк"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23085 msgstr "Кислотный джаз"
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23097 msgstr "Музыкальное"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23100 msgid "Rock & Roll"
23101 msgstr "Рок-н-ролл"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23105 msgstr "Тяжёлый рок"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23116 msgid "National Folk"
23117 msgstr "Народная музыка"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23124 msgid "Fast Fusion"
23125 msgstr "Фаст-фьюжн"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23133 msgstr "Возрождение"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23137 msgstr "Кельтская музыка"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23148 msgid "Gothic Rock"
23149 msgstr "Готический рок"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23152 msgid "Progressive Rock"
23153 msgstr "Прогрессивный рок"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23156 msgid "Psychedelic Rock"
23157 msgstr "Психоделический рок"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23160 msgid "Symphonic Rock"
23161 msgstr "Симфонический рок"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23165 msgstr "Романтический рок"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23172 msgid "Easy Listening"
23173 msgstr "Лёгкая музыка"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23177 msgstr "Акустическая гитара"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23196 msgid "Chamber Music"
23197 msgstr "Камерная музыка"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23216 msgid "Porn Groove"
23217 msgstr "Музыка к порно"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23244 msgid "Power Ballad"
23245 msgstr "Рок-баллада"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23248 msgid "Rhythmic Soul"
23249 msgstr "Ритмический соул"
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23265 msgstr "Соло на барабанах"
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23284 msgid "Drum & Bass"
23285 msgstr "Барабаны и бас"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23288 msgid "Club - House"
23289 msgstr "Клубная музыка"
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23309 msgstr "Небыль-панк"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23313 msgstr "Польский панк"
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23320 msgid "Christian Gangsta Rap"
23321 msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23324 msgid "Heavy Metal"
23325 msgstr "Хеви-метал"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23328 msgid "Black Metal"
23329 msgstr "Блэк-метал"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23336 msgid "Contemporary Christian"
23337 msgstr "Современная христианская"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23340 msgid "Christian Rock"
23341 msgstr "Христианский рок"
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23352 msgid "Thrash Metal"
23353 msgstr "Трэш-метал"
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23367 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23368 msgid "addons local storage"
23369 msgstr "Локальное хранилище дополнений"
23371 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23372 msgid "Addons local storage installer"
23373 msgstr "Установка локального хранилища дополнений"
23375 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23376 msgid "Addons local storage lister"
23377 msgstr "Просмотр локального хранилища дополнений"
23379 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23380 msgid "Videolan.org's addons finder"
23381 msgstr "Поиск дополнений на videolan.org"
23383 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23384 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23385 msgstr "Поиск дополнений в каталоге addons.videolan.org"
23387 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23388 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23389 msgstr "Поиск упакованных дополнений на videolan.org"
23391 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23392 msgid "single .vlp archive addons finder"
23393 msgstr "Поиск дополнений в едином архиве .vlp"
23395 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23396 msgid "The username of your last.fm account"
23397 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
23399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23400 msgid "The password of your last.fm account"
23401 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
23403 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23404 msgid "Scrobbler URL"
23405 msgstr "Адрес скробблера"
23407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23408 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23409 msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
23411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23412 msgid "Audioscrobbler"
23413 msgstr "Аудиоскробблер"
23415 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23416 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23417 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
23419 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23420 msgid "last.fm: Authentication failed"
23421 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
23423 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23425 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23428 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
23429 "перезапустите VLC."
23431 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23432 msgid "Last.fm username not set"
23433 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
23435 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23437 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23439 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23441 "Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
23442 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
23444 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23448 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23449 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23450 msgstr "Отпечаток дорожки (на базе Acoustid)"
23452 #: modules/misc/gnutls.c:477
23455 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23456 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23458 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23459 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
23460 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
23461 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23463 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23465 #: modules/misc/gnutls.c:483
23468 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23469 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23472 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23473 "сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
23474 "сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
23475 "вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23477 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23479 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23480 #: modules/misc/securetransport.c:338
23484 #: modules/misc/gnutls.c:494
23485 msgid "View certificate"
23486 msgstr "Просмотреть сертификат"
23488 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23489 #: modules/misc/securetransport.c:340
23490 msgid "Insecure site"
23491 msgstr "Небезопасный сайт"
23493 #: modules/misc/gnutls.c:496
23496 "You attempted to reach %s. %s\n"
23497 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23498 "your privacy, or a configuration error.\n"
23500 "If in doubt, abort now.\n"
23503 #: modules/misc/gnutls.c:515
23504 msgid "Accept 24 hours"
23505 msgstr "Принять на 24 часа"
23507 #: modules/misc/gnutls.c:515
23508 msgid "Accept permanently"
23509 msgstr "Принять навсегда"
23511 #: modules/misc/gnutls.c:517
23514 "This is the certificate presented by %s:\n"
23517 "If in doubt, abort now.\n"
23519 "Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
23522 "Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
23524 #: modules/misc/gnutls.c:748
23526 msgid "Use system trust database"
23527 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
23529 #: modules/misc/gnutls.c:750
23531 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23532 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23535 #: modules/misc/gnutls.c:753
23537 msgid "Trust directory"
23538 msgstr "Каталог для сдвига по времени"
23540 #: modules/misc/gnutls.c:755
23542 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23543 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23546 #: modules/misc/gnutls.c:758
23547 msgid "TLS cipher priorities"
23548 msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
23550 #: modules/misc/gnutls.c:759
23552 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23553 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23555 "Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
23556 "сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
23558 #: modules/misc/gnutls.c:770
23559 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23560 msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
23562 #: modules/misc/gnutls.c:772
23563 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23564 msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
23566 #: modules/misc/gnutls.c:773
23567 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23568 msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
23570 #: modules/misc/gnutls.c:774
23571 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23572 msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
23574 #: modules/misc/gnutls.c:779
23575 msgid "GNU TLS transport layer security"
23576 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
23578 #: modules/misc/gnutls.c:793
23579 msgid "GNU TLS server"
23580 msgstr "Сервер GNU TLS"
23582 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23583 msgid "Playing some media."
23584 msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
23586 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23588 msgid "D-Bus screensaver"
23589 msgstr "Хранитель экрана XDG"
23591 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23593 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23594 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
23596 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23597 msgid "XDG-screensaver"
23598 msgstr "Хранитель экрана XDG"
23600 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23601 msgid "XDG screen saver inhibition"
23602 msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
23604 #: modules/misc/logger.c:49
23606 msgstr "Журналирование"
23608 #: modules/misc/logger.c:50
23609 msgid "File logging"
23610 msgstr "Запись журнала в файл"
23612 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23613 msgid "M3U playlist export"
23614 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
23616 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23617 msgid "M3U8 playlist export"
23618 msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
23620 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23621 msgid "XSPF playlist export"
23622 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
23624 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23625 msgid "HTML playlist export"
23626 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
23628 #: modules/misc/rtsp.c:63
23629 msgid "Maximum number of connections"
23630 msgstr "Максимальное количество соединений"
23632 #: modules/misc/rtsp.c:64
23634 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23635 "0 means no limit."
23637 "Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
23638 "VOD. 0 отключает ограничение."
23640 #: modules/misc/rtsp.c:67
23641 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23642 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
23644 #: modules/misc/rtsp.c:69
23645 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23646 msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
23648 #: modules/misc/rtsp.c:71
23650 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23651 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23652 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23653 "The default is 5."
23655 "Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
23656 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
23657 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
23658 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
23660 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23664 #: modules/misc/rtsp.c:78
23665 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23666 msgstr "Сервер RTSP VoD (устаревший)"
23668 #: modules/misc/securetransport.c:55
23669 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23670 msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
23672 #: modules/misc/securetransport.c:68
23673 msgid "TLS server support for OS X"
23674 msgstr "Поддержка сервера TLS в OS X"
23676 #: modules/misc/securetransport.c:330
23679 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23680 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23681 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23682 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23684 "If in doubt, abort now.\n"
23686 "Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
23687 "сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
23688 "подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
23689 "настройки или попыткой обмануть вас.\n"
23691 "Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
23693 #: modules/misc/securetransport.c:339
23694 msgid "Accept certificate temporarily"
23695 msgstr "Принять сертификат временно"
23697 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23699 msgstr "Статистика"
23701 #: modules/misc/stats.c:216
23702 msgid "Stats encoder function"
23703 msgstr "Функция статистики кодера"
23705 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23706 msgid "Stats decoder"
23707 msgstr "Статистика декодера"
23709 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23710 msgid "Stats decoder function"
23711 msgstr "Функция статистики декодера"
23713 #: modules/misc/stats.c:240
23714 msgid "Stats demux"
23715 msgstr "Статистика демультиплексора"
23717 #: modules/misc/stats.c:241
23718 msgid "Stats demux function"
23719 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
23721 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23722 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23723 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
23725 #: modules/mux/asf.c:57
23726 msgid "Title to put in ASF comments."
23727 msgstr "Название для комментариев ASF."
23729 #: modules/mux/asf.c:59
23730 msgid "Author to put in ASF comments."
23731 msgstr "Автор для комментариев ASF."
23733 #: modules/mux/asf.c:61
23734 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23735 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
23737 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23739 msgstr "Комментарий"
23741 #: modules/mux/asf.c:63
23742 msgid "Comment to put in ASF comments."
23743 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
23745 #: modules/mux/asf.c:65
23746 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23747 msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
23749 #: modules/mux/asf.c:66
23750 msgid "Packet Size"
23751 msgstr "Размер пакета"
23753 #: modules/mux/asf.c:67
23754 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23755 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
23757 #: modules/mux/asf.c:68
23758 msgid "Bitrate override"
23759 msgstr "Переопределение битрейта"
23761 #: modules/mux/asf.c:69
23763 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23764 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23767 "Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
23768 "повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
23769 "здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
23771 #: modules/mux/asf.c:73
23773 msgstr "Мультиплексор ASF"
23775 #: modules/mux/asf.c:563
23776 msgid "Unknown Video"
23777 msgstr "Неизвестное видео"
23779 #: modules/mux/avi.c:55
23783 #: modules/mux/avi.c:56
23787 #: modules/mux/avi.c:60
23789 msgstr "Мультиплексор AVI"
23791 #: modules/mux/dummy.c:45
23792 msgid "Dummy/Raw muxer"
23793 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
23795 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23796 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23797 msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
23799 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23801 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23802 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23805 "Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
23806 "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
23809 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23810 msgid "MP4/MOV muxer"
23811 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23813 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23814 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23818 msgid "DTS delay (ms)"
23819 msgstr "Задержка DTS (мс)"
23821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23823 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23824 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23825 "inside the client decoder."
23827 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
23828 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
23830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23831 msgid "PES maximum size"
23832 msgstr "Максимальный размер PES"
23834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23835 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23836 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
23838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23840 msgstr "Мультиплексор PS"
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23848 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23851 "Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
23853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23858 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23859 msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
23861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23866 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23867 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
23869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23874 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23875 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23882 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23883 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23890 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23891 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23894 msgid "PMT Program numbers"
23895 msgstr "Номера программ PMT"
23897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23899 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23902 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён "
23903 "параметр «PID равен ES ID»."
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23906 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23907 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
23909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23911 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23914 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён параметр «PID равен "
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23918 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23919 msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
23921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23924 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23927 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включён параметр "
23928 "«PID равен ES ID»."
23930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23931 msgid "Set PID to ID of ES"
23932 msgstr "PID равен ES ID"
23934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23936 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23937 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23939 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
23940 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
23943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23944 msgid "Data alignment"
23945 msgstr "Выравнивание данных"
23947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23949 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23950 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23952 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
23953 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
23955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23956 msgid "Shaping delay (ms)"
23957 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
23959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23961 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23962 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23963 "especially for reference frames."
23965 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
23966 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
23967 "больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
23969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23970 msgid "Use keyframes"
23971 msgstr "Использовать ключевые кадры"
23973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23975 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23976 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23977 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23978 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23979 "the biggest frames in the stream."
23981 "Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
23982 "кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
23983 "вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
23984 "алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
23987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23988 msgid "PCR interval (ms)"
23989 msgstr "Интервал PCR (мс)"
23991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23993 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23994 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23996 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
23997 "100мс (по умолчанию 70мс)."
23999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24000 msgid "Minimum B (deprecated)"
24001 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
24003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24004 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24005 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
24007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24008 msgid "Maximum B (deprecated)"
24009 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
24011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24013 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24014 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24015 "inside the client decoder."
24017 "Задержка DTS и PTS данных потока по отношению к PCR. Это позволяет некоторую "
24018 "буферизацию в декодере клиента."
24020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24021 msgid "Crypt audio"
24022 msgstr "Шифрование аудио"
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24025 msgid "Crypt audio using CSA"
24026 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24029 msgid "Crypt video"
24030 msgstr "Шифрование видео"
24032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24033 msgid "Crypt video using CSA"
24034 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24037 msgid "CSA Key in use"
24038 msgstr "Используемый CSA-ключ"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24042 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24045 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
24046 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
24048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24049 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24050 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
24052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24054 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24055 "header from the value before encrypting."
24057 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
24058 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
24060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24061 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24062 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
24064 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24065 msgid "Multipart JPEG muxer"
24066 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
24068 #: modules/mux/ogg.c:47
24069 msgid "Index interval"
24070 msgstr "Интервал индекса"
24072 #: modules/mux/ogg.c:48
24074 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24076 "Минимальный интервал индекса, в микросекундах (при 0 индекс не строится)."
24078 #: modules/mux/ogg.c:50
24079 msgid "Index size ratio"
24080 msgstr "Множитель размера индекса"
24082 #: modules/mux/ogg.c:52
24083 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24085 "Данный множитель позволяет задать размер индекса по отношению к размеру по "
24086 "умолчанию (на 60 мин.)."
24088 #: modules/mux/ogg.c:60
24089 msgid "Ogg/OGM muxer"
24090 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
24092 #: modules/mux/wav.c:46
24094 msgstr "Мультиплексор WAV"
24096 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24098 msgid "OS X Notification Plugin"
24099 msgstr "Оповещения Growl"
24101 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24102 msgid "New input playing"
24103 msgstr "Играет новый медиаобъект"
24105 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24106 msgid "Now playing"
24107 msgstr "Сейчас играет"
24109 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24112 msgstr "Пропускать рекламу"
24114 #: modules/notify/notify.c:55
24115 msgid "Timeout (ms)"
24116 msgstr "Задержка (мс)"
24118 #: modules/notify/notify.c:56
24120 msgid "How long the notification will be displayed."
24121 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
24123 #: modules/notify/notify.c:61
24125 msgstr "Уведомление"
24127 #: modules/notify/notify.c:62
24128 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24129 msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
24131 #: modules/packetizer/a52.c:51
24132 msgid "A/52 audio packetizer"
24133 msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
24135 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24136 msgid "avparser packetizer"
24137 msgstr "Упаковщик avparser"
24139 #: modules/packetizer/copy.c:48
24140 msgid "Copy packetizer"
24141 msgstr "Упаковщик копированием"
24143 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24144 msgid "Dirac packetizer"
24145 msgstr "Упаковщик Dirac"
24147 #: modules/packetizer/dts.c:47
24148 msgid "DTS audio packetizer"
24149 msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
24151 #: modules/packetizer/flac.c:49
24152 msgid "Flac audio packetizer"
24153 msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
24155 #: modules/packetizer/h264.c:62
24156 msgid "H.264 video packetizer"
24157 msgstr "Видеоупаковщик H.264"
24159 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24160 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24161 msgstr "Видеоупаковщик HEVC/H.265"
24163 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24164 msgid "MLP/TrueHD parser"
24165 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
24167 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24168 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24169 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
24171 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24172 msgid "MPEG4 video packetizer"
24173 msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
24175 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24176 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24177 msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
24179 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24180 msgid "Sync on Intra Frame"
24181 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
24183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24185 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24186 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24188 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
24189 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
24191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24192 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24193 msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
24195 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24197 msgstr "Видео MPEG"
24199 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24200 msgid "VC-1 packetizer"
24201 msgstr "Упаковщик VC-1"
24203 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24205 msgid "Zeroconf network services"
24206 msgstr "Сервис Bonjour"
24208 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24210 msgid "Zeroconf services"
24211 msgstr "Сервис Bonjour"
24213 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24214 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24215 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24217 msgid "Bonjour Network Discovery"
24218 msgstr "Сервис Bonjour"
24220 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24222 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24223 msgstr "Сервис Bonjour"
24225 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24226 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24227 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24229 msgstr "Мои видеозаписи"
24231 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24232 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24235 msgstr "Моя музыка"
24237 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24239 msgstr "Изображения"
24241 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24242 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24243 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24244 msgid "My Pictures"
24245 msgstr "Мои рисунки"
24247 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24248 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24249 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24251 msgid "mDNS Network Discovery"
24252 msgstr "Сервис Bonjour"
24254 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24256 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24257 msgstr "Сервис Bonjour"
24259 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24260 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24261 msgid "MTP devices"
24262 msgstr "Устройства MTP"
24264 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24266 msgstr "Устройство MTP"
24268 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24269 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24270 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24271 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24272 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24273 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24274 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24275 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24276 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24277 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24281 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24282 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24283 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24287 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24288 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24289 msgid "Podcast URLs list"
24290 msgstr "Список Podcast URL"
24292 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24293 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24294 msgstr "Введите адреса podcast, разделённые символом '|'."
24296 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24297 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24298 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24299 msgid "Audio capture"
24300 msgstr "Запись звука"
24302 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24303 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24304 msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
24306 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24310 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24311 msgid "SAP multicast address"
24312 msgstr "Multicast-адрес SAP"
24314 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24316 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24317 "However, you can specify a specific address."
24319 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
24321 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24322 msgid "SAP timeout (seconds)"
24323 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
24325 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24327 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24329 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удалён, если на него не пришло "
24330 "никаких оповещений."
24332 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24333 msgid "Try to parse the announce"
24334 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
24336 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24338 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24339 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24341 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
24342 "оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
24344 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24345 msgid "SAP Strict mode"
24346 msgstr "Строгий режим SAP"
24348 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24350 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24353 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
24354 "оповещения, не соответствующие стандартам."
24356 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24357 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24358 msgid "Network streams (SAP)"
24359 msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
24361 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24365 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24366 msgid "SDP Descriptions parser"
24367 msgstr "Анализатор описаний SDP"
24369 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24373 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24375 msgstr "Инструмент"
24377 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24379 msgstr "Пользователь"
24381 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24382 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24383 msgid "Video capture"
24384 msgstr "Запись видео"
24386 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24387 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24388 msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
24390 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24391 msgid "Audio capture (ALSA)"
24392 msgstr "Запись звука (ALSA)"
24394 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24398 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24402 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24406 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24407 msgid "Unknown type"
24408 msgstr "Неизвестный тип"
24410 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24412 msgid "SAT>IP channel list"
24413 msgstr "Аудиоканалы"
24415 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24416 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24419 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24421 msgid "Master List"
24422 msgstr "Очистить список"
24424 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24426 msgid "Server List"
24429 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24431 msgid "Custom List"
24432 msgstr "Настраиваемые параметры"
24434 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24435 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24436 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24437 msgid "Universal Plug'n'Play"
24438 msgstr "Протокол UPnP"
24440 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24441 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24442 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24443 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24444 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24445 msgid "Screen capture"
24446 msgstr "Захват экрана"
24448 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24449 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24450 msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
24452 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24453 msgid "Applications"
24454 msgstr "Приложения"
24456 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24457 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24461 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24462 #: modules/video_filter/erase.c:58
24463 msgid "X coordinate"
24464 msgstr "Координата X"
24466 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24467 msgid "X coordinate of the bargraph."
24468 msgstr "X-координата гистограммы."
24470 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24471 #: modules/video_filter/erase.c:60
24472 msgid "Y coordinate"
24473 msgstr "Координата Y"
24475 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24476 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24477 msgstr "Y-координата гистограммы."
24479 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24480 msgid "Transparency of the bargraph"
24481 msgstr "Прозрачность гистограммы"
24483 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24485 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24488 "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
24491 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24492 msgid "Bargraph position"
24493 msgstr "Размещение гистограммы"
24495 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24497 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24498 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24501 "Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24502 "4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
24503 "- сверху и слева)."
24505 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24507 msgid "Bar width in pixel"
24508 msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
24510 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24512 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24513 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24515 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24517 msgid "Bar Height in pixel"
24518 msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
24520 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24522 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24523 msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
24525 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24526 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24527 msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
24529 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24530 msgid "Audio Bar Graph Video"
24531 msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
24533 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24535 msgstr "Именованный канал ввода"
24537 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24538 msgid "FIFO which will be read for commands"
24539 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
24541 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24542 msgid "Output FIFO"
24543 msgstr "Именованный канал вывода"
24545 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24546 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24547 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
24549 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24550 msgid "Dynamic video overlay"
24551 msgstr "Динамическое наложение видео"
24553 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24555 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24559 #: modules/spu/logo.c:50
24561 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24562 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24563 "simply enter its filename."
24565 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
24566 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
24567 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
24569 #: modules/spu/logo.c:53
24570 msgid "Logo animation # of loops"
24571 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
24573 #: modules/spu/logo.c:54
24575 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24577 "Количество повторов для анимации логотипа (-1 — бесконечно, 0 — выключить)."
24579 #: modules/spu/logo.c:56
24580 msgid "Logo individual image time in ms"
24581 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
24583 #: modules/spu/logo.c:57
24584 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24585 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
24587 #: modules/spu/logo.c:60
24588 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24589 msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
24591 #: modules/spu/logo.c:63
24592 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24593 msgstr "Координата Y логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
24595 #: modules/spu/logo.c:65
24596 msgid "Opacity of the logo"
24597 msgstr "Прозрачность логотипа"
24599 #: modules/spu/logo.c:66
24601 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24603 "Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
24606 #: modules/spu/logo.c:68
24607 msgid "Logo position"
24608 msgstr "Расположение логотипа"
24610 #: modules/spu/logo.c:70
24612 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24613 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24615 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
24616 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24617 "например, 6 - сверху и слева)."
24619 #: modules/spu/logo.c:74
24620 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24621 msgstr "Накладывает изображение на видео"
24623 #: modules/spu/logo.c:93
24624 msgid "Logo sub source"
24625 msgstr "Источник слоя Логотип"
24627 #: modules/spu/logo.c:94
24628 msgid "Logo overlay"
24631 #: modules/spu/logo.c:112
24632 msgid "Logo video filter"
24633 msgstr "Видеофильтр Логотип"
24635 #: modules/spu/marq.c:90
24637 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24638 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24640 "Выводимый текст маркизы (воспринимаемые параметры: %Y — год, %m — месяц, %d "
24641 "— день, %H — часы, %M — минуты, %S — секунды, ...)."
24643 #: modules/spu/marq.c:94
24645 msgstr "Файл с текстом"
24647 #: modules/spu/marq.c:95
24648 msgid "File to read the marquee text from."
24649 msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
24651 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24655 msgstr "Смещение по X"
24657 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24658 msgid "X offset, from the left screen edge."
24659 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
24661 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24663 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24665 msgstr "Смещение по Y"
24667 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24668 msgid "Y offset, down from the top."
24669 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
24671 #: modules/spu/marq.c:100
24675 #: modules/spu/marq.c:101
24677 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24678 "(remains forever)."
24680 "Ограничение времени показа маркизы (в мс). Значение по умолчанию — 0 (без "
24683 #: modules/spu/marq.c:104
24684 msgid "Refresh period in ms"
24685 msgstr "Период обновления в мс"
24687 #: modules/spu/marq.c:105
24689 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24690 "using meta data or time format string sequences."
24692 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
24693 "при выводе изменяемых метаданных или времени."
24695 #: modules/spu/marq.c:109
24698 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24701 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
24702 "полностью непрозрачный)."
24704 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24705 msgid "Font size, pixels"
24706 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
24708 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24710 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24712 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
24715 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24717 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24718 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24719 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24720 "(red + green), #FFFFFF = white"
24722 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
24723 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
24724 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
24725 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
24727 #: modules/spu/marq.c:121
24728 msgid "Marquee position"
24729 msgstr "Расположение маркизы"
24731 #: modules/spu/marq.c:123
24733 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24737 "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24738 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24739 "например 6 = сверху-слева)."
24741 #: modules/spu/marq.c:134
24742 msgid "Display text above the video"
24743 msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
24745 #: modules/spu/marq.c:141
24749 #: modules/spu/marq.c:142
24750 msgid "Marquee display"
24751 msgstr "Фильтр «Маркиза»"
24753 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24757 #: modules/spu/mosaic.c:89
24759 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24760 "opaque (default)."
24762 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
24763 "255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
24765 #: modules/spu/mosaic.c:93
24766 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24767 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
24769 #: modules/spu/mosaic.c:95
24770 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24771 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
24773 #: modules/spu/mosaic.c:97
24774 msgid "Top left corner X coordinate"
24775 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
24777 #: modules/spu/mosaic.c:99
24778 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24779 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
24781 #: modules/spu/mosaic.c:100
24782 msgid "Top left corner Y coordinate"
24783 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
24785 #: modules/spu/mosaic.c:102
24786 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24787 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
24789 #: modules/spu/mosaic.c:104
24790 msgid "Border width"
24791 msgstr "Ширина границы"
24793 #: modules/spu/mosaic.c:106
24794 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24795 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
24797 #: modules/spu/mosaic.c:107
24798 msgid "Border height"
24799 msgstr "Высота границы"
24801 #: modules/spu/mosaic.c:109
24802 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24803 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
24805 #: modules/spu/mosaic.c:111
24806 msgid "Mosaic alignment"
24807 msgstr "Выравнивание мозаики"
24809 #: modules/spu/mosaic.c:113
24811 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24815 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
24816 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
24817 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
24819 #: modules/spu/mosaic.c:117
24820 msgid "Positioning method"
24821 msgstr "Метод позиционирования"
24823 #: modules/spu/mosaic.c:119
24825 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24826 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24827 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24829 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
24830 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
24831 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
24832 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
24834 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24835 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24836 msgid "Number of rows"
24837 msgstr "Количество строк"
24839 #: modules/spu/mosaic.c:126
24841 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24843 msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
24845 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24846 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24847 msgid "Number of columns"
24848 msgstr "Количество столбцов"
24850 #: modules/spu/mosaic.c:131
24853 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24854 "set to \"fixed\")."
24855 msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
24857 #: modules/spu/mosaic.c:134
24858 msgid "Keep aspect ratio"
24859 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
24861 #: modules/spu/mosaic.c:136
24862 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24863 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
24865 #: modules/spu/mosaic.c:138
24866 msgid "Keep original size"
24867 msgstr "Сохранять оригинальный размер"
24869 #: modules/spu/mosaic.c:140
24870 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24871 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
24873 #: modules/spu/mosaic.c:142
24874 msgid "Elements order"
24875 msgstr "Порядок элементов"
24877 #: modules/spu/mosaic.c:144
24880 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24881 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24882 "\"mosaic-bridge\" module."
24884 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
24885 "разделённый запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
24887 #: modules/spu/mosaic.c:148
24888 msgid "Offsets in order"
24889 msgstr "Смещения по порядку"
24891 #: modules/spu/mosaic.c:150
24893 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24894 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24895 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24897 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
24898 "метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
24899 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
24901 #: modules/spu/mosaic.c:156
24903 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24904 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24907 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
24908 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
24909 "необходимо также увеличить кэш."
24911 #: modules/spu/mosaic.c:166
24913 msgstr "автоматический"
24915 #: modules/spu/mosaic.c:166
24917 msgstr "фиксированный"
24919 #: modules/spu/mosaic.c:166
24923 #: modules/spu/mosaic.c:176
24924 msgid "Mosaic video sub source"
24925 msgstr "Источник слоя Мозаика"
24927 #: modules/spu/mosaic.c:177
24931 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24935 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24936 msgid "VNC hostname or IP address."
24937 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24939 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24943 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24944 msgid "VNC port number."
24945 msgstr "Номер порта VNC."
24947 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24948 msgid "VNC Password"
24949 msgstr "Пароль VNC"
24951 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24952 msgid "VNC password."
24953 msgstr "Пароль VNC."
24955 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24956 msgid "VNC poll interval"
24957 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24959 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24961 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24963 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24966 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24967 msgid "VNC polling"
24970 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24971 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24973 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24976 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24978 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24980 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24981 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24983 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24985 msgstr "События от клавиатуры"
24987 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24988 msgid "Send key events to VNC host."
24989 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24991 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24992 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24993 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
24995 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24997 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24998 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24999 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25000 "is fully transparent (value 0)."
25002 "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
25003 "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
25004 "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
25006 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25007 msgid "Remote-OSD over VNC"
25008 msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
25010 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25012 msgstr "Сетевое экранное меню"
25014 #: modules/spu/rss.c:127
25016 msgstr "URL рассылок"
25018 #: modules/spu/rss.c:128
25019 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25020 msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
25022 #: modules/spu/rss.c:129
25023 msgid "Speed of feeds"
25024 msgstr "Скорость рассылок"
25026 #: modules/spu/rss.c:130
25027 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25029 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
25031 #: modules/spu/rss.c:131
25033 msgstr "Максимальная длина"
25035 #: modules/spu/rss.c:132
25036 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25037 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
25039 #: modules/spu/rss.c:134
25040 msgid "Refresh time"
25041 msgstr "Время обновления"
25043 #: modules/spu/rss.c:135
25045 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25046 "feeds are never updated."
25048 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
25049 "обновляться не будут."
25051 #: modules/spu/rss.c:137
25052 msgid "Feed images"
25053 msgstr "Изображения в рассылках"
25055 #: modules/spu/rss.c:138
25056 msgid "Display feed images if available."
25057 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
25059 #: modules/spu/rss.c:145
25061 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25064 "Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
25065 "полностью непрозрачный)."
25067 #: modules/spu/rss.c:158
25068 msgid "Text position"
25069 msgstr "Позиция текста"
25071 #: modules/spu/rss.c:160
25073 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25074 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25077 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
25078 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
25079 "например 6 = сверху-слева)."
25081 #: modules/spu/rss.c:164
25082 msgid "Title display mode"
25083 msgstr "Режим отображения названия"
25085 #: modules/spu/rss.c:165
25087 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25088 "images are enabled, 1 otherwise."
25090 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
25091 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
25093 #: modules/spu/rss.c:167
25094 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25095 msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
25097 #: modules/spu/rss.c:182
25099 msgstr "не показывать"
25101 #: modules/spu/rss.c:182
25102 msgid "Always visible"
25103 msgstr "всегда показывать"
25105 #: modules/spu/rss.c:182
25106 msgid "Scroll with feed"
25107 msgstr "листать с рассылкой"
25109 #: modules/spu/rss.c:191
25113 #: modules/spu/rss.c:225
25114 msgid "RSS and Atom feed display"
25115 msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
25117 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25118 msgid "Change subtitle delay"
25119 msgstr "Управление задержкой субтитров"
25121 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25122 msgid "Delay calculation mode"
25123 msgstr "Режим расчёта задержки"
25125 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25127 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25128 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25129 "subtitle delay from its content (text)."
25131 "Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
25132 "Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
25133 "исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
25135 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25136 msgid "Calculation factor"
25137 msgstr "Параметр расчёта"
25139 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25141 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25143 "Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
25146 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25147 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25148 msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
25150 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25151 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25152 msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
25154 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25155 msgid "Minimum alpha value"
25156 msgstr "Минимальное значение альфа"
25158 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25160 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25163 "Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
25164 "полная непрозрачность."
25166 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25167 msgid "Interval between two disappearances"
25168 msgstr "Интервал между исчезновениями"
25170 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25172 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25173 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25176 "Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
25177 "экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
25180 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25181 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25182 msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
25184 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25186 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25187 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25190 "Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
25191 "(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
25193 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25194 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25195 msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
25197 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25199 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25200 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25203 "Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
25204 "экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
25207 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25208 msgid "Absolute delay"
25209 msgstr "Абсолютная задержка"
25211 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25212 msgid "Relative to source delay"
25213 msgstr "Относительно исходной задержки"
25215 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25216 msgid "Relative to source content"
25217 msgstr "Относительно исходного содержимого"
25219 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25221 msgstr "Задержка субтитров"
25223 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25224 msgid "Overlap fix"
25225 msgstr "Исправление перекрытия"
25227 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25228 msgid "libarchive based stream directory"
25231 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25232 msgid "libarchive based stream extractor"
25235 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25237 msgid "ADF stream filter"
25238 msgstr "Фильтры потока"
25240 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25241 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25244 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25246 msgid "Block stream cache"
25247 msgstr "Тактовый генератор"
25249 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25251 msgid "Byte stream cache"
25252 msgstr "Показывать поток локально"
25254 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25255 msgid "LZMA decompression"
25256 msgstr "Распаковка данных LZMA"
25258 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25259 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25260 msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
25262 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25263 msgid "gzip decompression"
25264 msgstr "Распаковка данных gzip"
25266 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25268 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25269 msgstr "+-[Потоковая передача]"
25271 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25273 msgid "Zlib decompression filter"
25274 msgstr "Распаковка данных LZMA"
25276 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25278 msgid "Stream prefetch filter"
25279 msgstr "Фильтры потока"
25281 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25283 msgid "Buffer size"
25284 msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
25286 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25288 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25289 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
25291 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25293 msgstr "Размер запроса"
25295 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25297 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25298 msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
25300 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25302 msgid "Seek threshold"
25303 msgstr "Порог фильтра"
25305 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25306 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25309 #: modules/stream_filter/record.c:49
25310 msgid "Internal stream record"
25311 msgstr "Запись во внутреннем формате"
25313 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25314 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25317 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25319 msgstr "Автоудаление"
25321 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25322 msgid "Automatically add/delete input streams"
25323 msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
25325 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25327 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25328 "this stream later."
25330 "Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
25331 "этого потока позже)."
25333 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25334 msgid "Destination bridge-in name"
25335 msgstr "Связанный входящий мост"
25337 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25339 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25340 "in at a time, you can discard this option."
25342 "Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
25343 "мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
25345 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25347 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25348 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25349 "need to raise caching values."
25351 "Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
25352 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
25353 "необходимо также увеличить кэш."
25355 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25357 msgstr "Смещение ID"
25359 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25361 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25362 "IDs bridge_in will register."
25364 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
25365 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25368 msgid "Name of current instance"
25369 msgstr "Имя данного экземпляра"
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25373 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25374 "at a time, you can discard this option."
25376 "Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
25377 "входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
25379 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25380 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25381 msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
25383 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25386 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25387 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25388 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25389 "placeholder streams should have the same format."
25391 "Если этот параметр включён, мост будет игнорировать все элементарные входные "
25392 "потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
25393 "для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
25394 "входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
25397 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25398 msgid "Placeholder delay"
25399 msgstr "Задержка заполнителя"
25401 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25402 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25403 msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25406 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25407 msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
25409 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25411 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25412 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25413 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25414 "frames in the streams."
25416 "Если этот параметр включён, переключение между нормальным и заполняющим "
25417 "потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
25418 "потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
25419 "частоты I-кадров."
25421 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25425 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25426 msgid "Bridge stream output"
25427 msgstr "Вывод потока через мост"
25429 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25431 msgstr "Исходящий мост"
25433 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25435 msgstr "Входящий мост"
25437 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25438 msgid "Duration of the fingerprinting"
25439 msgstr "Длительность отпечатка"
25441 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25442 msgid "Default: 90sec"
25443 msgstr "По умолчанию: 90 сек."
25445 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25447 msgid "Chromaprint stream output"
25448 msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
25450 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25455 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25457 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25461 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25462 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25465 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25467 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25468 msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
25470 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25471 msgid "MIME content type"
25474 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25475 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25478 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25480 msgid "IP Address of the Chromecast."
25481 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
25483 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25485 msgid "Chromecast port"
25486 msgstr "Формат цветности"
25488 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25489 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25492 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25497 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25499 msgid "Chromecast stream output"
25500 msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
25502 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25504 msgid "Chromecast demux wrapper"
25505 msgstr "Демультиплексор Avformat"
25507 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25511 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25513 msgid "Cyclic stream output"
25514 msgstr "Вывод дублирующего потока"
25516 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25517 msgid "Elementary Stream ID"
25518 msgstr "Код элементарного потока"
25520 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25521 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25522 msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
25524 #: modules/stream_out/delay.c:43
25525 msgid "Delay of the ES (ms)"
25526 msgstr "Задержка потока (мс)"
25528 #: modules/stream_out/delay.c:45
25530 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25531 "negative means advance."
25533 "Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
25534 "значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
25536 #: modules/stream_out/delay.c:55
25537 msgid "Delay a stream"
25538 msgstr "Задержка потока"
25540 #: modules/stream_out/description.c:54
25541 msgid "Description stream output"
25542 msgstr "Описание выходного потока"
25544 #: modules/stream_out/display.c:41
25545 msgid "Enable/disable audio rendering."
25546 msgstr "Включить/выключить аудио."
25548 #: modules/stream_out/display.c:43
25549 msgid "Enable/disable video rendering."
25550 msgstr "Включить/выключить видео."
25552 #: modules/stream_out/display.c:44
25554 msgstr "Задержка (мс)"
25556 #: modules/stream_out/display.c:45
25557 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25558 msgstr "Задержка при показе потока."
25560 #: modules/stream_out/display.c:54
25561 msgid "Display stream output"
25562 msgstr "Вывод потока на дисплей"
25564 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25565 msgid "Duplicate stream output"
25566 msgstr "Вывод дублирующего потока"
25568 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25569 msgid "Output access method"
25570 msgstr "Режим вывода"
25572 #: modules/stream_out/es.c:44
25573 msgid "This is the default output access method that will be used."
25574 msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
25576 #: modules/stream_out/es.c:46
25577 msgid "Audio output access method"
25578 msgstr "Режим вывода звука"
25580 #: modules/stream_out/es.c:48
25581 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25582 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
25584 #: modules/stream_out/es.c:49
25585 msgid "Video output access method"
25586 msgstr "Режим вывода видео"
25588 #: modules/stream_out/es.c:51
25589 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25590 msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
25592 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25593 msgid "Output muxer"
25594 msgstr "Выходной мультиплексор"
25596 #: modules/stream_out/es.c:55
25597 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25598 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
25600 #: modules/stream_out/es.c:56
25601 msgid "Audio output muxer"
25602 msgstr "Мультиплексор звука."
25604 #: modules/stream_out/es.c:58
25605 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25606 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
25608 #: modules/stream_out/es.c:59
25609 msgid "Video output muxer"
25610 msgstr "Мультиплексор видео"
25612 #: modules/stream_out/es.c:61
25613 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25614 msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
25616 #: modules/stream_out/es.c:63
25618 msgstr "Выходной URL"
25620 #: modules/stream_out/es.c:65
25621 msgid "This is the default output URI."
25622 msgstr "URL вывода по умолчанию."
25624 #: modules/stream_out/es.c:66
25625 msgid "Audio output URL"
25626 msgstr "URL выводимого звука"
25628 #: modules/stream_out/es.c:68
25629 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25630 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
25632 #: modules/stream_out/es.c:69
25633 msgid "Video output URL"
25634 msgstr "URL выводимого видео"
25636 #: modules/stream_out/es.c:71
25637 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25638 msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
25640 #: modules/stream_out/es.c:80
25641 msgid "Elementary stream output"
25642 msgstr "Вывод элементарных потоков"
25644 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25646 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25647 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
25649 #: modules/stream_out/gather.c:45
25650 msgid "Gathering stream output"
25651 msgstr "Сбор выходного потока"
25653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25654 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25655 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
25657 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25659 msgid "Output video width."
25660 msgstr "Ширина вывода видео."
25662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25664 msgid "Output video height."
25665 msgstr "Высота вывода видео."
25667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25668 msgid "Sample aspect ratio"
25669 msgstr "Соотношение сторон"
25671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25672 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25673 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
25675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25677 msgid "Video filter"
25678 msgstr "Видеофильтр"
25680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25681 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25682 msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
25684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25685 msgid "Image chroma"
25686 msgstr "Цветность изображения"
25688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25690 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25691 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25693 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
25694 "использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
25695 "использовать YUVA."
25697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25698 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25699 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
25701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25702 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25703 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
25705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25706 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25707 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
25709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25710 msgid "Mosaic bridge"
25711 msgstr "Мост мозаики"
25713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25714 msgid "Mosaic bridge stream output"
25715 msgstr "Вывод через мост мозаики"
25717 #: modules/stream_out/record.c:50
25718 msgid "Destination prefix"
25719 msgstr "Префикс пути назначения"
25721 #: modules/stream_out/record.c:52
25722 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25723 msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
25725 #: modules/stream_out/record.c:57
25726 msgid "Record stream output"
25727 msgstr "Запись с вывода потока"
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25730 msgid "This is the output URL that will be used."
25731 msgstr "Выходной URL."
25733 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25735 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25736 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25737 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25738 "SDP to be announced via SAP."
25740 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
25741 "должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
25742 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25745 msgid "SAP announcing"
25746 msgstr "Оповещение SAP"
25748 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25749 msgid "Announce this session with SAP."
25750 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
25752 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25754 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25755 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25757 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
25758 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25761 msgid "Session name"
25762 msgstr "Название сессии"
25764 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25766 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25768 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
25770 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25771 msgid "Session category"
25772 msgstr "Категория сессии"
25774 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25776 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25777 "announced if you choose to use SAP."
25779 "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
25780 "использовании SAP."
25782 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25783 msgid "Session description"
25784 msgstr "Описание сессии"
25786 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25788 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25789 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25791 "Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
25792 "(Описание сессии)."
25794 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25795 msgid "Session URL"
25796 msgstr "URL сессии"
25798 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25800 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25801 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25802 "(Session Descriptor)."
25804 "Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
25805 "сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
25807 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25808 msgid "Session email"
25809 msgstr "E-mail сессии"
25811 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25813 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25814 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25816 "Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
25817 "(Описание сессии)."
25819 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25820 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25821 msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
25823 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25825 msgstr "Порт аудио"
25827 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25829 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25830 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
25832 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25834 msgstr "Порт видео"
25836 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25838 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25839 msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
25841 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25842 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25843 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
25845 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25847 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25850 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
25853 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25855 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25858 "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
25860 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25861 msgid "Transport protocol"
25862 msgstr "Транспортный протокол"
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25865 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25866 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25870 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25871 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25874 "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
25875 "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
25876 "шестнадцатеричных цифр."
25878 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25882 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25883 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25884 msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
25886 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25887 msgid "RTSP session timeout (s)"
25888 msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
25890 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25892 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25893 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25894 "is 60 (one minute)."
25896 "RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
25897 "При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
25898 "значение таймаута 60 (минута)."
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25901 msgid "RTP stream output"
25902 msgstr "Вывод RTP-потока"
25904 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25905 msgid "RTSP VoD server"
25906 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25908 #: modules/stream_out/setid.c:45
25910 msgstr "Новый код потока"
25912 #: modules/stream_out/setid.c:47
25913 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25915 "Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
25917 #: modules/stream_out/setid.c:51
25918 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25919 msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
25921 #: modules/stream_out/setid.c:61
25923 msgstr "Назначение кода"
25925 #: modules/stream_out/setid.c:62
25927 msgstr "Назначение кода потока"
25929 #: modules/stream_out/setid.c:63
25930 msgid "Change the id of an elementary stream"
25931 msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
25933 #: modules/stream_out/setid.c:74
25934 msgid "Set ES Lang"
25935 msgstr "Назначение языка потока"
25937 #: modules/stream_out/setid.c:75
25939 msgstr "Назначение языка"
25941 #: modules/stream_out/setid.c:76
25942 msgid "Change the language of an elementary stream"
25943 msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
25945 #: modules/stream_out/smem.c:61
25946 msgid "Video prerender callback"
25947 msgstr "Вызвать до просчёта видео"
25949 #: modules/stream_out/smem.c:62
25951 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25952 "buffer where render will be done."
25954 "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
25955 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25957 #: modules/stream_out/smem.c:65
25958 msgid "Audio prerender callback"
25959 msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
25961 #: modules/stream_out/smem.c:66
25963 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25964 "buffer where render will be done."
25966 "Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
25967 "буфер, в котором будет производиться просчёт."
25969 #: modules/stream_out/smem.c:69
25970 msgid "Video postrender callback"
25971 msgstr "Вызвать после просчёта видео"
25973 #: modules/stream_out/smem.c:70
25975 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25976 "called when the render is into the buffer."
25978 "Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
25979 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25981 #: modules/stream_out/smem.c:73
25982 msgid "Audio postrender callback"
25983 msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
25985 #: modules/stream_out/smem.c:74
25987 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25988 "called when the render is into the buffer."
25990 "Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
25991 "функция, в буфере находятся результаты просчёта."
25993 #: modules/stream_out/smem.c:77
25994 msgid "Video Callback data"
25995 msgstr "Данные видео для обратного вызова"
25997 #: modules/stream_out/smem.c:78
25998 msgid "Data for the video callback function."
25999 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
26001 #: modules/stream_out/smem.c:80
26002 msgid "Audio callback data"
26003 msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
26005 #: modules/stream_out/smem.c:81
26006 msgid "Data for the audio callback function."
26007 msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
26009 #: modules/stream_out/smem.c:83
26010 msgid "Time Synchronized output"
26011 msgstr "Синхронизация вывода по времени"
26013 #: modules/stream_out/smem.c:84
26015 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26016 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26018 "Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
26019 "иначе - с максимально возможной."
26021 #: modules/stream_out/smem.c:96
26025 #: modules/stream_out/smem.c:97
26026 msgid "Stream output to memory buffer"
26027 msgstr "Вывод потока в память"
26029 #: modules/stream_out/stats.c:42
26030 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26031 msgstr "Выводит статистику в файл, а не в stdout"
26033 #: modules/stream_out/stats.c:43
26034 msgid "Prefix to show on output line"
26035 msgstr "Префикс, добавляемый в выводимые строки"
26037 #: modules/stream_out/stats.c:52
26038 msgid "Writes statistic info about stream"
26039 msgstr "Выводит статистику потока"
26041 #: modules/stream_out/standard.c:44
26042 msgid "Output method to use for the stream."
26043 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
26045 #: modules/stream_out/standard.c:47
26046 msgid "Muxer to use for the stream."
26047 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
26049 #: modules/stream_out/standard.c:48
26050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26052 msgid "Output destination"
26053 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
26055 #: modules/stream_out/standard.c:50
26057 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26059 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
26062 #: modules/stream_out/standard.c:51
26064 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26065 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
26067 #: modules/stream_out/standard.c:53
26070 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26071 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26073 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
26074 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
26075 "переопределяет его"
26077 #: modules/stream_out/standard.c:55
26079 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26080 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
26082 #: modules/stream_out/standard.c:57
26085 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26086 "parameter overrides this."
26088 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
26089 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
26091 #: modules/stream_out/standard.c:93
26092 msgid "Standard stream output"
26093 msgstr "Стандартный вывод потока"
26095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26096 msgid "Video encoder"
26097 msgstr "Видеокодер"
26099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26101 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26103 msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
26105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26106 msgid "Destination video codec"
26107 msgstr "Целевой видеокодек"
26109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26110 msgid "This is the video codec that will be used."
26111 msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
26113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26115 msgid "Video bitrate"
26116 msgstr "Битрейт видео"
26118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26119 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26120 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
26122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26123 msgid "Video scaling"
26124 msgstr "Масштабирование"
26126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26127 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26128 msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
26130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26131 msgid "Video frame-rate"
26132 msgstr "Частота кадров"
26134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26135 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26136 msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
26138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26139 msgid "Deinterlace video"
26140 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26143 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26144 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26147 msgid "Deinterlace module"
26148 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
26150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26151 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26152 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26155 msgid "Maximum video width"
26156 msgstr "Максимальная ширина"
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26159 msgid "Maximum output video width."
26160 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
26162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26163 msgid "Maximum video height"
26164 msgstr "Максимальная высота"
26166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26167 msgid "Maximum output video height."
26168 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
26170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26172 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26173 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26175 "Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоёв). Вы можете "
26176 "ввести список фильтров через запятую."
26178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26179 msgid "Audio encoder"
26180 msgstr "Аудиокодер"
26182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26184 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26186 msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
26188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26189 msgid "Destination audio codec"
26190 msgstr "Конечный аудиокодек"
26192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26193 msgid "This is the audio codec that will be used."
26194 msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
26196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26198 msgid "Audio bitrate"
26199 msgstr "Битрейт аудио"
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26202 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26203 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
26205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26207 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26209 "Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
26212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26213 msgid "This is the language of the audio stream."
26214 msgstr "Язык звукового потока."
26216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26217 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26218 msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
26220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26221 msgid "Audio filter"
26222 msgstr "Аудиофильтр"
26224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26226 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26227 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26229 "Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
26230 "преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
26232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26233 msgid "Subtitle encoder"
26234 msgstr "Кодер субтитров"
26236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26238 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26241 "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие параметры)."
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26244 msgid "Destination subtitle codec"
26245 msgstr "Целевой кодек субтитров"
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26248 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26249 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
26251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26254 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26255 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26256 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26257 "subpicture modules."
26259 "Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
26260 "полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
26261 "перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
26263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26264 msgid "Number of threads"
26265 msgstr "Количество потоков"
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26268 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26269 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26272 msgid "High priority"
26273 msgstr "Высокий приоритет"
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26277 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26279 "Запустить отдельный поток для кодера с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
26281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26283 msgid "Picture pool size"
26286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26288 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26289 "threads when threads > 0"
26292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26294 msgstr "Перекодирование"
26296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26297 msgid "Transcode stream output"
26298 msgstr "Перекодирование выходного потока"
26300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26301 msgid "Overlays/Subtitles"
26302 msgstr "Слои/Субтитры"
26304 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26306 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26307 "This should take less than a few minutes."
26309 "Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
26310 "Это займёт не больше нескольких минут."
26312 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26313 msgid "Monospace Font"
26314 msgstr "Моноширинный шрифт"
26316 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26317 msgid "Font family for the font you want to use"
26318 msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
26320 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26321 msgid "Font file for the font you want to use"
26322 msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
26324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26325 msgid "Font size in pixels"
26326 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
26328 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26330 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26331 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26334 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
26335 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
26337 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26338 msgid "Text opacity"
26339 msgstr "Прозрачность текста"
26341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26344 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26345 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26347 "Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео (0 — прозрачный, "
26348 "255 — полностью непрозрачный)."
26350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26351 msgid "Text default color"
26352 msgstr "Цвет текста"
26354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26356 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26357 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26358 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26359 "(red + green), #FFFFFF = white"
26361 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
26362 "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
26363 "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
26364 "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
26366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26367 msgid "Relative font size"
26368 msgstr "Относительный размер шрифта"
26370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26372 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26373 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26375 "Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
26376 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
26378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26379 msgid "Background opacity"
26380 msgstr "Прозрачность фона"
26382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26383 msgid "Background color"
26386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26387 msgid "Outline opacity"
26388 msgstr "Прозрачность контура"
26390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26391 msgid "Shadow opacity"
26392 msgstr "Прозрачность тени"
26394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26395 msgid "Shadow color"
26398 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26399 msgid "Shadow angle"
26402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26403 msgid "Shadow distance"
26404 msgstr "Смещение тени"
26406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26408 msgid "Text direction"
26409 msgstr "Позиция текста"
26411 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26412 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26415 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26416 msgid "Use YUVP renderer"
26417 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
26419 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26421 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26422 "you want to encode into DVB subtitles"
26424 "Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
26425 "необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
26427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26429 msgstr "Утончённый"
26431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26433 msgstr "Утолщённый"
26435 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26437 msgid "Left to right"
26438 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
26440 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26442 msgid "Right to left"
26443 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
26445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26446 msgid "Text renderer"
26447 msgstr "Визуализатор текста"
26449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26450 msgid "Freetype2 font renderer"
26451 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
26453 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26454 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26457 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26458 msgid "Speech synthesis for Windows"
26461 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26462 msgid "SVG template file"
26463 msgstr "Файл шаблона SVG"
26465 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26467 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26469 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
26471 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26472 msgid "Dummy font renderer"
26473 msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
26475 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26476 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26477 msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
26479 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26480 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26481 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26482 msgid "Conversions from "
26483 msgstr "Преобразования из "
26485 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26486 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26489 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26490 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26493 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26494 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26495 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26497 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26498 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26499 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26501 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26502 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26503 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26505 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26506 msgid "MMX conversions from "
26507 msgstr "MMX-преобразования из "
26509 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26510 msgid "SSE2 conversions from "
26511 msgstr "SSE2-преобразования из "
26513 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26514 msgid "AltiVec conversions from "
26515 msgstr "AltiVec-преобразования из "
26517 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26518 msgid "OpenMAX DL image processing"
26519 msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
26521 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26522 msgid "RV32 conversion filter"
26523 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
26525 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26526 msgid "Scaling mode"
26527 msgstr "Режим масштабирования"
26529 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26530 msgid "Scaling mode to use."
26531 msgstr "Режим масштабирования."
26533 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26534 msgid "Fast bilinear"
26535 msgstr "Быстрое билинейное"
26537 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26539 msgstr "Билинейное"
26541 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26542 msgid "Bicubic (good quality)"
26543 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
26545 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26546 msgid "Experimental"
26547 msgstr "Экспериментальное"
26549 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26550 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26551 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
26553 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26557 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26558 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26559 msgstr "Бикубическое по яркости/билинейное по цветности"
26561 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26565 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26569 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26573 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26574 msgid "Bicubic spline"
26575 msgstr "Бикубическое кривыми"
26577 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26578 msgid "Video scaling filter"
26579 msgstr "Масштабирование видео"
26581 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26583 msgstr "Масштабирование"
26585 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26586 msgid "YUVP converter"
26587 msgstr "Преобразователь YUVP"
26589 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26590 msgid "Image properties filter"
26591 msgstr "Свойства изображения"
26593 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26594 msgid "Image adjust"
26595 msgstr "Настройка изображения"
26597 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26598 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26599 msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
26601 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26602 msgid "Transparency mask"
26603 msgstr "Маска прозрачности"
26605 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26606 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26607 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
26609 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26610 msgid "Alpha mask video filter"
26611 msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
26613 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26615 msgstr "Альфа-маска"
26617 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26618 msgid "Color scheme"
26619 msgstr "Цветовая схема"
26621 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26622 msgid "Define the glasses' color scheme"
26623 msgstr "Определяет цветовую схему очков"
26625 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26626 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26627 msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
26629 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26630 msgid "Window size"
26631 msgstr "Размер окна"
26633 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26634 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26635 msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
26637 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26638 msgid "Softening value"
26639 msgstr "Значение смягчения"
26641 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26642 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26643 msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
26645 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26646 msgid "antiflicker video filter"
26647 msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
26649 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26650 msgid "antiflicker"
26651 msgstr "Устранение мерцания"
26653 #: modules/video_filter/ball.c:98
26655 msgstr "Цвет шарика"
26657 #: modules/video_filter/ball.c:100
26658 msgid "Edge visible"
26659 msgstr "Отображение контуров"
26661 #: modules/video_filter/ball.c:101
26662 msgid "Set edge visibility."
26663 msgstr "Устанавливает видимость контуров."
26665 #: modules/video_filter/ball.c:103
26667 msgstr "Скорость шарика"
26669 #: modules/video_filter/ball.c:104
26671 "Set ball speed, the displacement value in "
26672 "number of pixels by frame."
26674 "Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
26677 #: modules/video_filter/ball.c:107
26679 msgstr "Размер шарика"
26681 #: modules/video_filter/ball.c:108
26683 "Set ball size giving its radius in number of "
26685 msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
26687 #: modules/video_filter/ball.c:111
26688 msgid "Gradient threshold"
26689 msgstr "Порог градиента"
26691 #: modules/video_filter/ball.c:112
26692 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26693 msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
26695 #: modules/video_filter/ball.c:114
26696 msgid "Augmented reality ball game"
26697 msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
26699 #: modules/video_filter/ball.c:123
26700 msgid "Ball video filter"
26701 msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
26703 #: modules/video_filter/ball.c:124
26707 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26708 msgid "Number of time to blend"
26709 msgstr "Количество наложений"
26711 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26712 msgid "The number of time the blend will be performed"
26713 msgstr "Сколько раз производится наложение"
26715 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26716 msgid "Alpha of the blended image"
26717 msgstr "Альфа накладываемого изображения"
26719 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26720 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26721 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
26723 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26724 msgid "Image to be blended onto"
26725 msgstr "Основное изображение"
26727 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26728 msgid "The image which will be used to blend onto"
26729 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
26731 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26732 msgid "Chroma for the base image"
26733 msgstr "Цветность осн. изображения"
26735 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26736 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26737 msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
26739 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26740 msgid "Image which will be blended"
26741 msgstr "Накладываемое изображение"
26743 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26744 msgid "The image blended onto the base image"
26745 msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
26747 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26748 msgid "Chroma for the blend image"
26749 msgstr "Цветность наклад. изображения"
26751 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26752 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26753 msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
26755 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26756 msgid "Blending benchmark filter"
26757 msgstr "Тест скорости наложений"
26759 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26761 msgstr "Тест скорости наложений"
26763 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26764 msgid "Benchmarking"
26765 msgstr "Тест скорости"
26767 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26769 msgstr "Основное изображение"
26771 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26772 msgid "Blend image"
26773 msgstr "Накладываемое изображение"
26775 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26776 msgid "Video pictures blending"
26777 msgstr "Смешивание видеоизображений"
26779 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26781 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26782 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26783 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26786 "Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
26787 "«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
26788 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
26790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26791 msgid "Bluescreen U value"
26792 msgstr "Значение U синего фона"
26794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26796 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26797 "Defaults to 120 for blue."
26799 "Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
26802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26803 msgid "Bluescreen V value"
26804 msgstr "Значение V синего фона"
26806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26808 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26809 "Defaults to 90 for blue."
26811 "Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
26814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26815 msgid "Bluescreen U tolerance"
26816 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
26818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26820 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26821 "value between 10 and 20 seems sensible."
26823 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
26824 "значения от 10 до 20."
26826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26827 msgid "Bluescreen V tolerance"
26828 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
26830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26832 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26833 "value between 10 and 20 seems sensible."
26835 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
26836 "значения от 10 до 20."
26838 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26839 msgid "Bluescreen video filter"
26840 msgstr "Видеофильтр Синий фон"
26842 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26846 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26847 msgid "Output width"
26848 msgstr "Ширина выводимого видео"
26850 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26851 msgid "Output (canvas) image width"
26852 msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
26854 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26855 msgid "Output height"
26856 msgstr "Высота выводимого видео"
26858 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26859 msgid "Output (canvas) image height"
26860 msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
26862 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26863 msgid "Output picture aspect ratio"
26864 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
26866 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26868 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26869 "have the same SAR as the input."
26871 "Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
26872 "используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
26874 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26876 msgstr "Выравнивание видео"
26878 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26880 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26881 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26883 "Если параметр включён, видео после масштабирования будет подогнано под "
26884 "размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
26886 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26887 msgid "Automatically resize and pad a video"
26888 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
26890 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26892 msgstr "Изменение размера"
26894 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26895 msgid "Canvas video filter"
26896 msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
26898 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26899 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26902 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26904 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26907 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26909 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26910 msgstr "Видеофильтр Резкость"
26912 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26914 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26915 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26916 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26917 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26919 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
26920 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
26921 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
26922 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
26925 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26926 msgid "Select one color in the video"
26927 msgstr "Выберите один цвет в видео"
26929 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26930 msgid "Color threshold filter"
26931 msgstr "Цветовой порог"
26933 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26934 msgid "Saturation threshold"
26935 msgstr "Порог насыщенности"
26937 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26938 msgid "Similarity threshold"
26939 msgstr "Порог схожести"
26941 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26942 msgid "Pixels to crop from top"
26943 msgstr "Обрезать сверху"
26945 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26946 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26947 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
26949 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26950 msgid "Pixels to crop from bottom"
26951 msgstr "Обрезать снизу"
26953 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26954 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26955 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
26957 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26958 msgid "Pixels to crop from left"
26959 msgstr "Обрезать слева"
26961 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26962 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26963 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
26965 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26966 msgid "Pixels to crop from right"
26967 msgstr "Обрезать справа"
26969 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26970 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26971 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
26973 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26974 msgid "Pixels to padd to top"
26975 msgstr "Дополнить сверху"
26977 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26978 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26980 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
26983 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26984 msgid "Pixels to padd to bottom"
26985 msgstr "Дополнить снизу"
26987 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26988 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26990 "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26993 msgid "Pixels to padd to left"
26994 msgstr "Дополнить слева"
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26997 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26998 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
27000 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27001 msgid "Pixels to padd to right"
27002 msgstr "Дополнить справа"
27004 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27005 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27006 msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
27008 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27010 msgstr "Кадрирование"
27012 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27013 msgid "Video cropping filter"
27014 msgstr "Видеофильтр Кадрирование"
27016 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27018 msgstr "Дополнение"
27020 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27026 msgstr "Интерполяция"
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27036 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27040 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27044 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27045 msgid "Streaming deinterlace mode"
27046 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
27048 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27049 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27050 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
27052 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27053 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27054 msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
27056 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27058 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27059 "frame boundaries. \n"
27061 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27062 "such as videos from a camcorder. \n"
27064 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27065 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27067 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27068 "(bright) field, too. \n"
27070 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27071 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27073 "Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
27076 "Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
27077 "чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
27079 "Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
27081 "По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
27083 "Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
27084 "нового (яркого) поля. \n"
27086 "Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
27087 "приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
27089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27090 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27091 msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
27093 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27095 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27096 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27099 "Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
27100 "как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
27101 "умолчанию: низкая."
27103 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27104 msgid "Deinterlacing video filter"
27105 msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
27107 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27109 msgid "Edge detection video filter"
27110 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27112 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27114 msgid "Edge detection"
27115 msgstr "Выбор файлов"
27117 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27118 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27121 #: modules/video_filter/erase.c:56
27122 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27124 "Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
27125 "альфа больше 50%."
27127 #: modules/video_filter/erase.c:59
27128 msgid "X coordinate of the mask."
27129 msgstr "Координата X маски."
27131 #: modules/video_filter/erase.c:61
27132 msgid "Y coordinate of the mask."
27133 msgstr "Координата Y маски."
27135 #: modules/video_filter/erase.c:63
27136 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27137 msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
27139 #: modules/video_filter/erase.c:68
27140 msgid "Erase video filter"
27141 msgstr "Видеофильтр Стирание"
27143 #: modules/video_filter/erase.c:69
27147 #: modules/video_filter/extract.c:55
27148 msgid "RGB component to extract"
27149 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
27151 #: modules/video_filter/extract.c:56
27152 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27153 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
27155 #: modules/video_filter/extract.c:67
27156 msgid "Extract RGB component video filter"
27157 msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
27159 #: modules/video_filter/fps.c:45
27161 msgid "FPS conversion video filter"
27162 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27164 #: modules/video_filter/fps.c:46
27166 msgid "FPS Converter"
27167 msgstr "Преобразователь YUVP"
27169 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27170 msgid "Freezing interactive video filter"
27171 msgstr "Интерактивный видеофильтр Стоп-кадр"
27173 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27178 msgid "Gaussian's std deviation"
27179 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
27181 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27183 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27184 "to 3*sigma away in any direction."
27186 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
27187 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
27189 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27190 msgid "Add a blurring effect"
27191 msgstr "Добавляет эффект размывания"
27193 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27194 msgid "Gaussian blur video filter"
27195 msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
27197 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27198 msgid "Gaussian Blur"
27199 msgstr "Гауссово размывание"
27201 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27202 msgid "Radius in pixels"
27203 msgstr "Радиус в пикселах"
27205 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27209 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27210 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27211 msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
27213 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27214 msgid "Gradfun video filter"
27215 msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
27217 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27219 msgstr "Устранение полос"
27221 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27222 msgid "Debanding algorithm"
27223 msgstr "Алгоритм устранения полос"
27225 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27226 msgid "Distort mode"
27227 msgstr "Режим искажения"
27229 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27230 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27231 msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
27233 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27234 msgid "Gradient image type"
27235 msgstr "Тип градиента"
27237 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27239 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27242 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
27245 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27246 msgid "Apply cartoon effect"
27247 msgstr "Применить эффект мультфильма"
27249 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27250 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27252 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
27255 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27256 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27257 msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
27259 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27260 msgid "Gradient video filter"
27261 msgstr "Видеофильтр Градиент"
27263 #: modules/video_filter/grain.c:54
27264 msgid "Variance of the gaussian noise"
27265 msgstr "Амплитуда шума"
27267 #: modules/video_filter/grain.c:58
27268 msgid "Minimal period"
27269 msgstr "Минимальный период"
27271 #: modules/video_filter/grain.c:59
27272 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27273 msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
27275 #: modules/video_filter/grain.c:60
27276 msgid "Maximal period"
27277 msgstr "Максимальный период"
27279 #: modules/video_filter/grain.c:61
27280 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27281 msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
27283 #: modules/video_filter/grain.c:64
27284 msgid "Grain video filter"
27285 msgstr "Видеофильтр Зернистость"
27287 #: modules/video_filter/grain.c:65
27289 msgstr "Зернистость"
27291 #: modules/video_filter/grain.c:66
27292 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27293 msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
27295 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27296 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27297 msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
27299 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27300 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27301 msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
27303 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27304 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27305 msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
27307 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27308 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27309 msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
27311 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27312 msgid "HQ Denoiser 3D"
27313 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27315 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27316 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27317 msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
27319 #: modules/video_filter/invert.c:50
27320 msgid "Invert video filter"
27321 msgstr "Видеофильтр Инверсия"
27323 #: modules/video_filter/invert.c:51
27324 msgid "Color inversion"
27325 msgstr "Тип инверсии"
27327 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27328 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27329 msgstr "Видеофильтр Лупа"
27331 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27333 msgstr "Увеличение"
27335 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27336 msgid "Mirror orientation"
27337 msgstr "Ориентация зеркала"
27339 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27341 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27343 msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
27345 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27347 msgstr "вертикальная"
27349 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27351 msgstr "горизонтальная"
27353 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27355 msgstr "Направление"
27357 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27358 msgid "Direction of the mirroring"
27359 msgstr "Направление зеркального отражения"
27361 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27362 msgid "Left to right/Top to bottom"
27363 msgstr "Слева направо/сверху вниз"
27365 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27366 msgid "Right to left/Bottom to top"
27367 msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
27369 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27370 msgid "Mirror video filter"
27371 msgstr "Видеофильтр Отражение"
27373 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27374 msgid "Mirror video"
27377 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27378 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27379 msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
27381 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27382 msgid "Blur factor (1-127)"
27383 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
27385 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27386 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27387 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
27389 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27390 msgid "Motion blur filter"
27391 msgstr "Размывание движения"
27393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27394 msgid "Motion detect video filter"
27395 msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
27397 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27398 msgid "Old movie effect video filter"
27399 msgstr "Видеофильтр эффекта «Старое кино»"
27401 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27403 msgstr "Старое кино"
27405 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27406 msgid "OpenCV face detection example filter"
27407 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
27409 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27410 msgid "OpenCV example"
27411 msgstr "Пример с OpenCV"
27413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27414 msgid "Haar cascade filename"
27415 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
27417 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27418 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27419 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
27421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27422 msgid "Use input chroma unaltered"
27423 msgstr "Использовать исходную цветность"
27425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27427 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27428 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
27430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27435 msgid "Don't display any video"
27436 msgstr "Не показывать видео"
27438 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27439 msgid "Display the input video"
27440 msgstr "Показывать входящее видео"
27442 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27443 msgid "Display the processed video"
27444 msgstr "Показывать обработанное видео"
27446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27447 msgid "Show only errors"
27448 msgstr "Показывать только ошибки"
27450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27451 msgid "Show errors and warnings"
27452 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
27454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27455 msgid "Show everything including debug messages"
27456 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
27458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27459 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27460 msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
27462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27467 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27468 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
27470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27473 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27476 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
27477 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
27479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27480 msgid "OpenCV filter chroma"
27481 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
27483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27485 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27487 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
27488 "внутреннему фильтру OpenCV"
27490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27491 msgid "Wrapper filter output"
27492 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
27494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27495 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27496 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
27498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27499 msgid "OpenCV internal filter name"
27500 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
27502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27503 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27504 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
27506 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27507 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27508 msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
27510 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27511 msgid "Posterize video filter"
27512 msgstr "Видеофильтр Изогелия"
27514 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27515 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27516 msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
27518 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27520 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27521 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27522 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27523 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27525 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
27527 "Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
27528 "красивую картинку.\n"
27529 "С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
27530 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27532 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27533 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27534 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
27536 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27537 msgid "Video post processing filter"
27538 msgstr "Пост-обработка видео"
27540 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27542 msgstr "Пост-обработка"
27544 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27546 msgstr "самое низкое"
27548 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27550 msgstr "самое высокое"
27552 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27553 msgid "Psychedelic video filter"
27554 msgstr "Видеофильтр Психоделия"
27556 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27557 msgid "Number of puzzle rows"
27558 msgstr "Количество строк головоломки"
27560 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27561 msgid "Number of puzzle columns"
27562 msgstr "Количество столбцов головоломки"
27564 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27566 msgstr "Режим игры"
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27569 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27570 msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27577 msgid "Unshuffled Border width."
27578 msgstr "Ширина статической границы"
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27581 msgid "Small preview"
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27585 msgid "Show small preview."
27586 msgstr "Показывать миниатюру."
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27589 msgid "Small preview size"
27590 msgstr "Размер миниатюры"
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27593 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27594 msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27597 msgid "Piece edge shape size"
27598 msgstr "Размер границы элемента"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27601 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27602 msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27605 msgid "Auto shuffle"
27606 msgstr "Автоперемешивание"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27609 msgid "Auto shuffle delay during game"
27610 msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27614 msgstr "Авторешение"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27617 msgid "Auto solve delay during game"
27618 msgstr "Задержка авторешения во время игры"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27625 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27626 msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27629 msgid "jigsaw puzzle"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27633 msgid "sliding puzzle"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27637 msgid "swap puzzle"
27638 msgstr "перестановка"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27641 msgid "exchange puzzle"
27642 msgstr "перемена мест"
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27648 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27652 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27653 msgid "0/90/180/270"
27654 msgstr "0/90/180/270"
27656 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27657 msgid "0/90/180/270/mirror"
27658 msgstr "0/90/180/270/отражение"
27660 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27661 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27662 msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
27664 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27666 msgstr "Головоломка"
27668 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27669 msgid "Ripple video filter"
27670 msgstr "Видеофильтр Рябь"
27672 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27676 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27677 msgid "Angle in degrees"
27678 msgstr "Угол в градусах"
27680 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27681 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27682 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
27684 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27685 msgid "Use motion sensors"
27686 msgstr "Использовать сенсоры движения"
27688 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27689 msgid "Rotate video filter"
27690 msgstr "Видеофильтр Вращение"
27692 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27696 #: modules/video_filter/scene.c:59
27697 msgid "Image format"
27698 msgstr "Формат изображения"
27700 #: modules/video_filter/scene.c:60
27701 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27702 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
27704 #: modules/video_filter/scene.c:63
27706 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27709 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27710 "ширину под характеристики видео."
27712 #: modules/video_filter/scene.c:68
27714 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27715 "video characteristics."
27717 "Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
27718 "высоту под характеристики видео."
27720 #: modules/video_filter/scene.c:72
27721 msgid "Recording ratio"
27722 msgstr "Частота записи"
27724 #: modules/video_filter/scene.c:73
27726 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27728 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
27729 "третье изображение."
27731 #: modules/video_filter/scene.c:76
27732 msgid "Filename prefix"
27733 msgstr "Префикс имён файлов"
27735 #: modules/video_filter/scene.c:77
27737 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27738 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27740 "Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
27741 "именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
27743 #: modules/video_filter/scene.c:81
27744 msgid "Directory path prefix"
27745 msgstr "Префикс пути"
27747 #: modules/video_filter/scene.c:82
27749 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27750 "will be automatically saved in users homedir."
27752 "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
27753 "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
27755 #: modules/video_filter/scene.c:86
27756 msgid "Always write to the same file"
27757 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
27759 #: modules/video_filter/scene.c:87
27761 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27762 "this case, the number is not appended to the filename."
27764 "Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
27765 "случае в имя файла не добавляется номер изображения."
27767 #: modules/video_filter/scene.c:91
27768 msgid "Send your video to picture files"
27769 msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
27771 #: modules/video_filter/scene.c:95
27772 msgid "Scene filter"
27775 #: modules/video_filter/scene.c:96
27776 msgid "Scene video filter"
27777 msgstr "Видеофильтр Сцены"
27779 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27780 msgid "Sepia intensity"
27781 msgstr "Интенсивность"
27783 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27784 msgid "Intensity of sepia effect"
27785 msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
27787 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27788 msgid "Sepia video filter"
27789 msgstr "Видеофильтр Сепия"
27791 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27792 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27793 msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
27795 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27796 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27797 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
27799 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27800 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27801 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
27803 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27804 msgid "Augment contrast between contours."
27805 msgstr "Усиление контраста между контурами"
27807 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27808 msgid "Sharpen video filter"
27809 msgstr "Видеофильтр Резкость"
27811 #: modules/video_filter/transform.c:49
27812 msgid "Transform type"
27813 msgstr "Тип трансформации"
27815 #: modules/video_filter/transform.c:55
27817 msgstr "транспонирование"
27819 #: modules/video_filter/transform.c:55
27820 msgid "Anti-transpose"
27821 msgstr "обратное транспонирование"
27823 #: modules/video_filter/transform.c:58
27824 msgid "Video transformation filter"
27825 msgstr "Фильтр трансформации видео"
27827 #: modules/video_filter/transform.c:59
27828 msgid "Transformation"
27829 msgstr "Трансформация"
27831 #: modules/video_filter/transform.c:60
27832 msgid "Rotate or flip the video"
27833 msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
27835 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27836 msgid "VHS movie effect video filter"
27837 msgstr "Видеофильтр эффекта «Фильм на видеокассете»"
27839 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27841 msgstr "Фильм на видеокассете"
27843 #: modules/video_filter/wave.c:53
27844 msgid "Wave video filter"
27845 msgstr "Видеофильтр Волны"
27847 #: modules/video_filter/wave.c:54
27851 #: modules/video_output/aa.c:58
27853 msgstr "ASCII-графика"
27855 #: modules/video_output/aa.c:61
27856 msgid "ASCII-art video output"
27857 msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
27859 #: modules/video_output/android/window.c:50
27861 msgid "Android Window"
27862 msgstr "Стандартное окно Android"
27864 #: modules/video_output/android/window.c:51
27865 msgid "Android native window"
27866 msgstr "Стандартное окно Android"
27868 #: modules/video_output/caca.c:57
27869 msgid "Color ASCII art video output"
27870 msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
27872 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27873 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27874 msgstr "Слой Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27876 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27877 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27878 msgstr "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала."
27880 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27882 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27883 "After this delay we black out the video."
27885 "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала.\n"
27886 "По истечении этого времени видео отключается."
27888 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27889 msgid "Active Format Descriptor value"
27892 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27894 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27895 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27898 msgid "Active Format Descriptor line."
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27902 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27905 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27906 msgid "Picture to display on input signal loss."
27907 msgstr "Изображение, выводимое при потере сигнала на входе."
27909 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27910 msgid "Output card"
27911 msgstr "Плата вывода"
27913 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27914 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27915 msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
27917 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27918 msgid "Desired output mode"
27919 msgstr "Формат вывода"
27921 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27923 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27924 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27926 "Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
27927 "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
27929 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27930 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27931 msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
27933 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27935 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27937 "Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
27940 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27942 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27943 "disables audio output."
27945 "Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
27948 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27949 msgid "Video connection for DeckLink output."
27950 msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
27952 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27953 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27954 msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видео."
27956 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27957 msgid "DecklinkOutput"
27958 msgstr "Вывод в Decklink"
27960 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27961 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27962 msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
27964 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27966 msgid "DeckLink General Options"
27967 msgstr "Общие параметры Decklink"
27969 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27971 msgid "DeckLink Video Output module"
27972 msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
27974 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27976 msgid "DeckLink Video Options"
27977 msgstr "Параметры видео Decklink"
27979 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27981 msgid "DeckLink Audio Output module"
27982 msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
27984 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27986 msgid "DeckLink Audio Options"
27987 msgstr "Параметры видео Decklink"
27989 #: modules/video_output/drawable.c:34
27990 msgid "Window handle (HWND)"
27991 msgstr "Код окна (HWND)"
27993 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27995 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27998 "Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
27999 "если код равен 0."
28001 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28003 msgstr "Растягивающийся"
28005 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28006 msgid "Embedded window video"
28007 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
28009 #: modules/video_output/fb.c:56
28010 msgid "Framebuffer device"
28011 msgstr "Устройство фреймбуфера"
28013 #: modules/video_output/fb.c:58
28014 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28015 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
28017 #: modules/video_output/fb.c:60
28018 msgid "Run fb on current tty"
28019 msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
28021 #: modules/video_output/fb.c:62
28023 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28024 "handling with caution)"
28026 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
28027 "отключать следует с осторожностью)."
28029 #: modules/video_output/fb.c:65
28030 msgid "Framebuffer resolution to use"
28031 msgstr "Разрешение буфера кадров"
28033 #: modules/video_output/fb.c:67
28035 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28036 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28038 "Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
28039 "значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
28041 #: modules/video_output/fb.c:70
28042 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28043 msgstr "Аппаратное ускорение"
28045 #: modules/video_output/fb.c:71
28046 msgid "Disable for double buffering in software."
28047 msgstr "Выключите для двойной программной буферизации."
28049 #: modules/video_output/fb.c:73
28050 msgid "Image format (default RGB)"
28051 msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
28053 #: modules/video_output/fb.c:74
28055 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28056 "has no way to report its chroma."
28058 "Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
28059 "имеет возможности сообщить свою цветность."
28061 #: modules/video_output/fb.c:92
28062 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28063 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
28065 #: modules/video_output/glx.c:261
28069 #: modules/video_output/glx.c:262
28070 msgid "GLX extension for OpenGL"
28071 msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
28073 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28074 msgid "Enable a workaround for T23"
28075 msgstr "Обходной приём для T23"
28077 #: modules/video_output/kva.c:52
28079 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28080 "size is equal to or smaller than the movie size."
28082 "Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
28083 "меньше или равен размеру видео."
28085 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28087 msgstr "Видеорежим"
28089 #: modules/video_output/kva.c:57
28090 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28091 msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
28093 #: modules/video_output/kva.c:62
28097 #: modules/video_output/kva.c:62
28098 msgid "WarpOverlay!"
28099 msgstr "WarpOverlay!"
28101 #: modules/video_output/kva.c:62
28105 #: modules/video_output/kva.c:62
28109 #: modules/video_output/kva.c:72
28110 msgid "K Video Acceleration video output"
28111 msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
28113 #: modules/video_output/macosx.m:75
28114 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28115 msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
28117 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28118 msgid "OpenGL extension"
28119 msgstr "Расширение OpenGL"
28121 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28122 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28123 msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
28125 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28126 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28128 "Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
28129 "библиотека (OpenGL)."
28131 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28133 msgstr "OpenGL ES2"
28135 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28136 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28137 msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
28139 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28143 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28144 msgid "OpenGL video output"
28145 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
28147 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28151 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28152 msgid "EGL extension for OpenGL"
28153 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
28155 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28156 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28159 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28160 msgid "Force a \"glconv\" module."
28163 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28164 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28166 "Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
28168 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28169 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28170 msgid "Use hardware blending support"
28171 msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
28173 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28174 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28175 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28177 "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
28179 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28180 msgid "Pixel Shader"
28181 msgstr "Пиксельный шейдер"
28183 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28184 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28185 msgstr "Выберите пиксельный шейдер, который вы хотите применить."
28187 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28188 msgid "Path to HLSL file"
28189 msgstr "Путь к файлу HLSL"
28191 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28192 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28193 msgstr "Путь к файлу HLSL, содержащему описание одного пискельного шейдера."
28195 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28199 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28200 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28201 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
28203 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28205 msgid "Direct3D9 video output"
28206 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
28208 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28210 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28211 msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
28213 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28215 msgid "Direct3D11 video output"
28216 msgstr "Вывод видео через Direct3D"
28218 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28220 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28221 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
28223 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28225 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28226 "doesn't have any effect when using overlays."
28228 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
28229 "не действует при использовании слоёв."
28231 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28232 msgid "Overlay video output"
28233 msgstr "Оверлейный вывод видео"
28235 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28237 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28238 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28240 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
28241 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
28243 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28244 msgid "Use video buffers in system memory"
28245 msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
28247 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28249 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28250 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28251 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28252 "doesn't have any effect when using overlays."
28254 "Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
28255 "рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
28256 "аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
28257 ">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоёв."
28259 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28260 msgid "Use triple buffering for overlays"
28261 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоёв"
28263 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28265 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28266 "better video quality (no flickering)."
28268 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоёв, что позволяет улучшить "
28269 "качество изображения (убрать мигание)."
28271 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28272 msgid "Name of desired display device"
28273 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
28275 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28277 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28278 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28279 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28281 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
28282 "устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
28283 "«\\\\.\\DISPLAY2»."
28285 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28287 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28290 "Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
28292 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28293 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28294 msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
28296 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28298 msgstr "Видео на рабочем столе"
28300 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28302 msgid "OpenGL video output for Windows"
28303 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
28305 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28306 msgid "Windows GDI video output"
28307 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
28309 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28310 msgid "GPU affinity"
28311 msgstr "Маска использования GPU"
28313 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28315 msgid "WGL extension for OpenGL"
28316 msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
28318 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28319 msgid "Dummy image chroma format"
28320 msgstr "Фиктивный формат цветности"
28322 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28324 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28325 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28327 "Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
28328 "цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
28330 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28331 msgid "Dummy video output"
28332 msgstr "Фиктивный вывод видео"
28334 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28335 msgid "Statistics video output"
28336 msgstr "Вывод статистики"
28338 #: modules/video_output/vmem.c:43
28339 msgid "Video memory buffer width."
28340 msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
28342 #: modules/video_output/vmem.c:46
28343 msgid "Video memory buffer height."
28344 msgstr "Высота буфера видеопамяти."
28346 #: modules/video_output/vmem.c:49
28347 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28348 msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
28350 #: modules/video_output/vmem.c:51
28354 #: modules/video_output/vmem.c:52
28356 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28358 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
28359 "например, «RV32»)."
28361 #: modules/video_output/vmem.c:59
28362 msgid "Video memory output"
28363 msgstr "Вывод в видеопамять"
28365 #: modules/video_output/vmem.c:60
28366 msgid "Video memory"
28367 msgstr "Видеопамять"
28369 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28370 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28372 msgid "Wayland display"
28373 msgstr "Дисплей X11"
28375 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28376 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28379 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28380 "display will be used."
28382 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28383 "дисплее по умолчанию."
28385 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28389 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28390 msgid "Wayland shell surface"
28393 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28397 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28399 msgid "Wayland shared memory video output"
28400 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
28402 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28406 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28407 msgid "XDG shell surface"
28410 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28411 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28412 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28413 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28414 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28415 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28417 msgid "VLC media player"
28418 msgstr "VLC media player"
28420 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28421 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28422 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28427 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28431 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28432 msgid "X11 display"
28433 msgstr "Дисплей X11"
28435 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28437 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28440 "Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
28441 "дисплее по умолчанию."
28443 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28444 msgid "X11 window ID"
28445 msgstr "Код окна X11"
28447 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28451 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28452 msgid "X11 video window (XCB)"
28453 msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
28455 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28459 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28460 msgid "X11 video output (XCB)"
28461 msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
28463 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28464 msgid "XVideo adaptor number"
28465 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28467 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28469 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28470 "functional adaptor."
28472 "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
28473 "функционирующий адаптер."
28475 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28476 msgid "XVideo format id"
28477 msgstr "Формат XVideo"
28479 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28481 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28482 "match for the video being played."
28484 "Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
28485 "оптимальный для воспроизводимого видео."
28487 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28491 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28492 msgid "XVideo output (XCB)"
28493 msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
28495 #: modules/video_output/yuv.c:41
28496 msgid "device, fifo or filename"
28497 msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
28499 #: modules/video_output/yuv.c:42
28500 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28501 msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
28503 #: modules/video_output/yuv.c:44
28504 msgid "Chroma used"
28507 #: modules/video_output/yuv.c:46
28509 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28511 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
28514 #: modules/video_output/yuv.c:48
28516 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28517 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
28519 #: modules/video_output/yuv.c:49
28522 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28523 "requires YV12/I420 fourcc."
28525 "Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
28526 "YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
28528 #: modules/video_output/yuv.c:58
28530 msgstr "Вывод через YUV"
28532 #: modules/video_output/yuv.c:59
28533 msgid "YUV video output"
28534 msgstr "Вывод видео через YUV"
28536 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28537 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28538 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
28540 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28541 msgid "Video output modules"
28542 msgstr "Модули вывода видео"
28544 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28546 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28547 "separated list of modules."
28549 "Вы можете выбрать определённые модули вывода для клонов. Укажите список "
28550 "модулей, разделённый запятыми."
28552 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28553 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28554 msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
28556 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28557 msgid "Clone video filter"
28558 msgstr "Видеофильтр Клонирование"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28562 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28564 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
28566 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28567 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28569 "Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
28571 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28572 msgid "Active windows"
28573 msgstr "Активные окна"
28575 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28576 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28577 msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28580 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28581 msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28584 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28585 msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28589 msgstr "Панорамикс"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28592 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28593 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28596 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28597 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28600 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28601 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28604 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28605 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28608 msgid "Attenuation"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28613 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28614 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28616 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28619 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28620 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
28622 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28624 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28625 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28628 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28629 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28633 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28634 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28637 msgid "Attenuation, end (in %)"
28638 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28641 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28642 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28645 msgid "middle position (in %)"
28646 msgstr "Расположение середины (в %)"
28648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28650 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28653 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28657 msgid "Gamma (Red) correction"
28658 msgstr "Гамма-коррекция красного"
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28662 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28663 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28666 msgid "Gamma (Green) correction"
28667 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28671 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28672 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28675 msgid "Gamma (Blue) correction"
28676 msgstr "Гамма-коррекция синего"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28680 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28681 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28684 msgid "Black Crush for Red"
28685 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28688 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28689 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28692 msgid "Black Crush for Green"
28693 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
28695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28696 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28697 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28700 msgid "Black Crush for Blue"
28701 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28704 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28705 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28708 msgid "White Crush for Red"
28709 msgstr "Сжатие белого для красного"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28712 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28713 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28716 msgid "White Crush for Green"
28717 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
28719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28720 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28721 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28724 msgid "White Crush for Blue"
28725 msgstr "Сжатие белого для синего"
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28728 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28729 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28732 msgid "Black Level for Red"
28733 msgstr "Уровень чёрного для красного"
28735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28736 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28737 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28740 msgid "Black Level for Green"
28741 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28744 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28745 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28748 msgid "Black Level for Blue"
28749 msgstr "Уровень чёрного для синего"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28752 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28753 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28756 msgid "White Level for Red"
28757 msgstr "Уровень белого для красного"
28759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28760 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28761 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28764 msgid "White Level for Green"
28765 msgstr "Уровень белого для зелёного"
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28768 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28769 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
28771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28772 msgid "White Level for Blue"
28773 msgstr "Уровень белого для синего"
28775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28776 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28777 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
28779 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28780 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28781 msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
28783 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28784 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28785 msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
28787 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28788 msgid "Element aspect ratio"
28789 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
28791 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28792 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28793 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
28795 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28796 msgid "Wall video filter"
28797 msgstr "Видеофильтр Стена"
28799 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28801 msgstr "Стена из изображений"
28803 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28804 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28805 msgstr "Ширина окна визуализации, в пикселах."
28807 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28808 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28809 msgstr "Высота окна визуализации, в пикселах."
28811 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28815 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28816 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28817 msgstr "Визуализация спектра в 3D (через OpenGL)"
28819 #: modules/visualization/goom.c:46
28820 msgid "Goom display width"
28821 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28823 #: modules/visualization/goom.c:47
28824 msgid "Goom display height"
28825 msgstr "Высота дисплея Goom"
28827 #: modules/visualization/goom.c:48
28829 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28830 "will be prettier but more CPU intensive)."
28832 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
28833 "больше мощности CPU)."
28835 #: modules/visualization/goom.c:51
28836 msgid "Goom animation speed"
28837 msgstr "Скорость анимации Goom"
28839 #: modules/visualization/goom.c:52
28841 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28842 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
28844 #: modules/visualization/goom.c:58
28848 #: modules/visualization/goom.c:59
28849 msgid "Goom effect"
28850 msgstr "Эффект Goom"
28852 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28853 msgid "projectM configuration file"
28854 msgstr "Файл конфигурации projectM"
28856 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28857 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28858 msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
28860 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28861 msgid "projectM preset path"
28862 msgstr "Путь предустановок projectM"
28864 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28865 msgid "Path to the projectM preset directory"
28866 msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
28868 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28870 msgstr "Шрифт заголовков"
28872 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28873 msgid "Font used for the titles"
28874 msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
28876 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28878 msgstr "Шрифт меню"
28880 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28881 msgid "Font used for the menus"
28882 msgstr "Шрифт, используемый для меню"
28884 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28885 msgid "The width of the video window, in pixels."
28886 msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
28888 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28889 msgid "The height of the video window, in pixels."
28890 msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
28892 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28894 msgstr "Ширина мозаики"
28896 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28897 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28898 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
28900 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28901 msgid "Mesh height"
28902 msgstr "Высота мозаики"
28904 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28905 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28906 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
28908 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28909 msgid "Texture size"
28910 msgstr "Размер текстуры"
28912 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28913 msgid "The size of the texture, in pixels."
28914 msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
28916 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28920 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28921 msgid "libprojectM effect"
28922 msgstr "Эффект libprojectM"
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28925 msgid "Effects list"
28926 msgstr "Список эффектов"
28928 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28930 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28931 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28933 "Список эффектов, через запятую.\n"
28934 "Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
28935 "spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28938 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28939 msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28942 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28943 msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
28945 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28949 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28950 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28951 msgstr "Тип окна FFT, применяемого для спектральной визуализации."
28953 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28954 msgid "Kaiser window parameter"
28955 msgstr "Параметр окна Кайзера"
28957 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28960 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28961 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28963 "Параметр альфа для окна Кайзера. При его увеличении увеличивается ширина "
28964 "главного лепестка и уменьшается амплитуда боковых."
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28967 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28968 msgstr "Выводить 80 полос"
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28971 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28972 msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28975 msgid "Number of blank pixels between bands."
28976 msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28979 msgid "Amplification"
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28983 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28984 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28987 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28988 msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28991 msgid "Enable original graphic spectrum"
28992 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28995 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28996 msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28999 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29000 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29003 msgid "Draw the base of the bands"
29004 msgstr "Рисовать основание полос"
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29007 msgid "Base pixel radius"
29008 msgstr "Радиус основания"
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29011 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29012 msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29015 msgid "Spectral sections"
29016 msgstr "Части спектра"
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29019 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29020 msgstr "Используемое количество частей спектра."
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29023 msgid "Peak height"
29024 msgstr "Высота пиков"
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29027 msgid "Total pixel height of the peak items."
29028 msgstr "Общая высота пиков."
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29031 msgid "Peak extra width"
29032 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29035 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29036 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29039 msgid "V-plane color"
29040 msgstr "Цвета V-plane"
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29043 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29044 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29048 msgstr "Визуализатор"
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29051 msgid "Visualizer filter"
29052 msgstr "Фильтр визуализатора"
29054 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29055 msgid "Spectrum analyser"
29056 msgstr "Анализатор спектра"
29058 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29062 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29064 msgstr "Плоская вершина"
29066 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29067 msgid "Blackman-Harris"
29068 msgstr "Блэкмен-Харрис"
29070 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29074 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29078 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29079 msgid "#paste your VLM commands here"
29080 msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
29082 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29083 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29084 msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
29086 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29087 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29089 msgstr "Список воспроизведения"
29091 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29097 msgid "Subtitle codec"
29098 msgstr "Кодек субтитров"
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29101 msgid "Output\tmethod"
29102 msgstr "Режим вывода"
29104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29105 msgid "Multiplexer"
29106 msgstr "Мультиплексор"
29108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29110 msgstr "Частота кадров"
29112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29113 msgid "MUX options"
29114 msgstr "Параметры мультиплекса"
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29117 msgid "Video scale"
29118 msgstr "Масштаб видео"
29120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29122 msgid "Output port"
29123 msgstr "Порт вывода"
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29126 msgid "Output\tfile"
29127 msgstr "Выходной файл"
29129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29130 msgid "Input media"
29131 msgstr "Медиаисточник"
29133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29138 msgid "Sample ui-state-error style."
29139 msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
29141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29145 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29146 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29148 msgstr "Предусиление:"
29150 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29152 msgstr "Граница строк"
29154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29155 msgid "Column border"
29156 msgstr "Граница столбцов"
29158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29162 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29163 msgid "Mosaic Tiles"
29166 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29167 msgid "Playback Rate"
29168 msgstr "Скорость воспроизведения"
29170 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29171 msgid "Audio Delay"
29172 msgstr "Задержка звука:"
29174 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29175 msgid "Subtitle Delay"
29176 msgstr "Задержка субтитров:"
29178 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29182 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29183 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29184 msgid "VLC media player - Web Interface"
29185 msgstr "Веб-интерфейс VLC"
29187 #: share/lua/http/index.html:215
29188 msgid "Hide / Show Library"
29189 msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
29191 #: share/lua/http/index.html:216
29192 msgid "Hide / Show Viewer"
29193 msgstr "Показать/скрыть видео"
29195 #: share/lua/http/index.html:217
29196 msgid "Manage Streams"
29197 msgstr "Управление потоками"
29199 #: share/lua/http/index.html:218
29200 msgid "Track Synchronisation"
29201 msgstr "Синхронизация дорожек"
29203 #: share/lua/http/index.html:220
29204 msgid "VLM Batch Commands"
29205 msgstr "Команды VLM"
29207 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29209 msgstr "Зацикливание"
29211 #: share/lua/http/index.html:242
29212 msgid "Empty Playlist"
29213 msgstr "Очистить плейлист"
29215 #: share/lua/http/index.html:243
29216 msgid "Queue Selected"
29217 msgstr "Поставить в очередь"
29219 #: share/lua/http/index.html:244
29220 msgid "Play Selected"
29221 msgstr "Воспроизвести"
29223 #: share/lua/http/index.html:245
29224 msgid "Refresh List"
29225 msgstr "Обновить список"
29227 #: share/lua/http/index.html:252
29228 msgid "Loading flowplayer..."
29229 msgstr "Загружается flowplayer..."
29231 #: share/lua/http/index.html:252
29232 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29233 msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
29235 #: share/lua/http/index.html:263
29237 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29238 "instead of the main interface."
29240 "При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
29241 "поток, а не на основной интерфейс."
29243 #: share/lua/http/index.html:264
29245 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29246 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29247 "right: <i>Manage Streams</i>"
29249 "Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
29250 "или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
29253 #: share/lua/http/index.html:268
29255 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29258 "После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
29260 #: share/lua/http/index.html:269
29262 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29264 "Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
29267 #: share/lua/http/index.html:272
29269 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29270 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29273 "В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
29274 "элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
29276 #: share/lua/http/index.html:275
29278 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29281 "Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
29282 "<i>Открыть поток</i> ещё раз."
29284 #: share/lua/http/index.html:278
29285 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29286 msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
29288 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29289 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29293 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29294 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29302 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29304 msgstr "Предустановка"
29306 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29310 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29311 msgid "&Verbosity:"
29312 msgstr "&Детализация:"
29314 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29318 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29319 msgid "&Save as..."
29320 msgstr "&Сохранить как..."
29322 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29323 msgid "Modules Tree"
29324 msgstr "Дерево модулей"
29326 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29327 msgid "Show extended options"
29328 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29330 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29331 msgid "Show &more options"
29332 msgstr "Показать дополнительные параметры"
29334 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29335 msgid "Change the caching for the media"
29336 msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
29338 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29342 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29346 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29348 msgstr "Старт через"
29350 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29353 msgstr "Время остановки"
29355 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29356 msgid "Edit Options"
29361 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29362 msgid "Extra media"
29363 msgstr "Другой файл"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29366 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29367 msgstr "Полный MRL"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29370 msgid "Select the file"
29371 msgstr "Выберите файл"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29374 msgid "Change the start time for the media"
29375 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29378 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29379 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29381 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29383 msgid "Change the stop time for the media"
29384 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
29386 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29387 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29388 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
29390 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29391 msgid "Capture mode"
29392 msgstr "Режим захвата"
29394 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29395 msgid "Select the capture device type"
29396 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
29398 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29399 msgid "Device Selection"
29400 msgstr "Выбор устройства"
29402 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29406 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29407 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29408 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
29410 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29411 msgid "Advanced options..."
29414 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29415 msgid "Disc Selection"
29416 msgstr "Выбор диска"
29418 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29423 msgid "Disable Disc Menus"
29424 msgstr "Отключает меню диска"
29426 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29427 msgid "No disc menus"
29428 msgstr "Без меню диска"
29430 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29431 msgid "Disc device"
29432 msgstr "Дисковое устройство"
29434 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29435 msgid "Starting Position"
29436 msgstr "Начальная позиция"
29438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29439 msgid "Audio and Subtitles"
29440 msgstr "Аудио и субтитры"
29442 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29443 msgid "Use a sub&title file"
29444 msgstr "Использовать файл суб&титров"
29446 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29447 msgid "Select the subtitle file"
29448 msgstr "Выбрать файл субтитров"
29450 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29451 msgid "Choose one or more media file to open"
29452 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
29454 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29455 msgid "File Selection"
29456 msgstr "Выбор файлов"
29458 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29459 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29460 msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
29462 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29464 msgstr "Добавить..."
29466 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29467 msgid "Network Protocol"
29468 msgstr "Сетевой протокол"
29470 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29471 msgid "Please enter a network URL:"
29472 msgstr "Введите сетевой адрес:"
29474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29475 msgid "Profile edition"
29476 msgstr "Редактирование профиля"
29478 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29482 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29486 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29490 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29540 msgstr "Характеристики"
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29544 msgstr "Транслируемый"
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29555 msgid "Fra&me Rate"
29556 msgstr "Час&тота кадров"
29558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29559 msgid "Same as source"
29560 msgstr "Как в источнике"
29562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29566 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29567 msgid "Custom options"
29568 msgstr "Настраиваемые параметры"
29570 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29574 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29576 msgstr "Не определено"
29578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29583 msgid "Encoding parameters"
29584 msgstr "Параметры кодирования"
29586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29588 msgstr "Размер кадра"
29590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29595 msgid "Sa&mple Rate"
29596 msgstr "Ч&астота дискретизации"
29598 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29599 msgid "Profile &Name"
29600 msgstr "&Название профиля"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29603 msgid "Set up media sources to stream"
29604 msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29607 msgid "Destination Setup"
29608 msgstr "Настройка вывода"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29611 msgid "Select destinations to stream to"
29612 msgstr "Выберите назначения потока"
29614 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29616 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29617 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29619 "Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
29620 "при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
29622 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29623 msgid "New destination"
29624 msgstr "Новое назначение"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29627 msgid "Display locally"
29628 msgstr "Воспроизводить локально"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29631 msgid "Transcoding Options"
29632 msgstr "Параметры перекодирования"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29635 msgid "Select and choose transcoding options"
29636 msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29639 msgid "Activate Transcoding"
29640 msgstr "Включить перекодирование"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29643 msgid "Option Setup"
29644 msgstr "Настройка параметров"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29647 msgid "Set up any additional options for streaming"
29648 msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29651 msgid "Miscellaneous Options"
29652 msgstr "Прочие параметры"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29655 msgid "Stream all elementary streams"
29656 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29659 msgid "Generated stream output string"
29660 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29667 msgid "Output module:"
29668 msgstr "Модуль вывода:"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29671 msgid "Use S/PDIF when available"
29672 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29679 msgid "Visualization:"
29680 msgstr "Визуализация:"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29683 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29684 msgstr "Изменение скорости звука"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29687 msgid "Dolby Surround:"
29688 msgstr "Dolby Surround:"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29691 msgid "Replay gain mode:"
29692 msgstr "Режим выравнивания громкости:"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29695 msgid "Headphone surround effect"
29696 msgstr "Surround-эффект для наушников"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29699 msgid "Normalize volume to:"
29700 msgstr "Нормализовать громкость до:"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29707 msgid "Preferred audio language:"
29708 msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29716 msgstr "Имя пользователя:"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29719 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29720 msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29727 msgid "x264 profile and level selection"
29728 msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29731 msgid "x264 preset and tuning selection"
29732 msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29735 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29736 msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29739 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29740 msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29743 msgid "Video quality post-processing level"
29744 msgstr "Качество обработки видео"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29747 msgid "Optical drive"
29748 msgstr "Оптический диск"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29751 msgid "Default optical device"
29752 msgstr "Устройство по умолчанию"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29755 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29756 msgstr "При открытии повреждённого AVI"
29758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29759 msgid "HTTP proxy URL"
29760 msgstr "HTTP-прокси"
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29763 msgid "HTTP (default)"
29764 msgstr "HTTP (по умолчанию)"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29767 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29768 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29771 msgid "Live555 stream transport"
29772 msgstr "Транспорт потока Live555"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29775 msgid "Default caching policy"
29776 msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29779 msgid "Menus language:"
29780 msgstr "Язык меню:"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29783 msgid "Look and feel"
29784 msgstr "Оформление и поведение"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29787 msgid "Use custom skin"
29788 msgstr "Другой стиль"
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29791 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29792 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29795 msgid "Use native style"
29796 msgstr "Стандартный стиль"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29799 msgid "Resize interface to video size"
29800 msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
29802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29803 msgid "Show controls in full screen mode"
29804 msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
29806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29807 msgid "Pause playback when minimized"
29808 msgstr "Пауза при сворачивании"
29810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29811 msgid "Show media change popup:"
29812 msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
29814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29815 msgid "Start in minimal view mode"
29816 msgstr "Запускать в компактном режиме"
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29819 msgid "Force window style:"
29820 msgstr "Стиль окон:"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29823 msgid "Integrate video in interface"
29824 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29827 msgid "Show systray icon"
29828 msgstr "Значок в системном лотке"
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29832 msgid "Auto raising the interface:"
29834 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29838 msgid "Skin resource file:"
29839 msgstr "Файл оболочки:"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29842 msgid "Playlist and Instances"
29843 msgstr "Плейлист и поведение копий"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29846 msgid "Allow only one instance"
29847 msgstr "Разрешить только одну копию"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29850 msgid "Pause on the last frame of a video"
29851 msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29855 msgstr "с интервалом "
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29858 msgid "Separate words by | (without space)"
29859 msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29862 msgid "Save recently played items"
29863 msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29866 msgid "Activate updates notifier"
29867 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29870 msgid "Operating System Integration"
29871 msgstr "Интеграция с системой"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29874 msgid "File extensions association"
29875 msgstr "Привязки файлов"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29878 msgid "Set up associations..."
29879 msgstr "Настроить привязки..."
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29882 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29883 msgstr "Включить экранную индикацию"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29886 msgid "Show media title on video start"
29887 msgstr "Показывать название видео в начале"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29890 msgid "Enable subtitles"
29891 msgstr "Включить субтитры"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29894 msgid "Subtitle Language"
29895 msgstr "Язык субтитров"
29897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29898 msgid "Default encoding"
29899 msgstr "Кодировка по умолчанию"
29901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29902 msgid "Subtitle effects"
29903 msgstr "Эффекты субтитров"
29905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29906 msgid "Add a shadow"
29907 msgstr "Добавить тень"
29909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29911 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29912 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29913 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29916 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29917 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29922 msgid "Add a background"
29923 msgstr "Добавить фон"
29925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29931 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29932 msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
29934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29939 msgid "Display device"
29940 msgstr "Устройство отображения"
29942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29947 msgid "Force Aspect Ratio"
29948 msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
29950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29954 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29958 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29959 msgid "Edit settings"
29960 msgstr "Редактировать настройки"
29962 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29964 msgstr "Управление"
29966 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29967 msgid "Run manually"
29968 msgstr "Запуск вручную"
29970 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29971 msgid "Setup schedule"
29972 msgstr "Создать расписание"
29974 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29975 msgid "Run on schedule"
29976 msgstr "Запуск по расписанию"
29978 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29982 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29986 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29988 msgstr "Предыдущий"
29990 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29992 msgstr "Добавить ввод"
29994 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29996 msgstr "Редактировать ввод"
29998 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30000 msgstr "Очистить список"
30002 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30003 msgid "Check for VLC updates"
30004 msgstr "Проверить обновления VLC"
30006 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30007 msgid "Launching an update request..."
30008 msgstr "Запуск процесса обновления..."
30010 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30011 msgid "Do you want to download it?"
30012 msgstr "Скачать его?"
30014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30024 msgid "Negate colors"
30025 msgstr "Инверсия цветов"
30027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30032 msgid "Interactive Zoom"
30033 msgstr "Интерактивное увеличение"
30035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30046 msgstr "непрозрачность"
30048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30061 msgid "Anaglyph 3D"
30062 msgstr "Анаглиф 3D"
30064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30069 msgid "Motion detect"
30070 msgstr "Детектор движения"
30072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30073 msgid "Spatial blur"
30074 msgstr "Пространственное размытие"
30076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30077 msgid "Anti-Flickering"
30078 msgstr "Устранение мерцания"
30080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30086 msgstr "Уменьшение шумов"
30088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30089 msgid "Spatial luma strength"
30090 msgstr "Пространственная устойчивость яркости"
30092 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30093 msgid "Temporal luma strength"
30094 msgstr "Временная устойчивость яркости"
30096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30097 msgid "Spatial chroma strength"
30098 msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
30100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30101 msgid "Temporal chroma strength"
30102 msgstr "Временная устойчивость цветности"
30104 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30105 msgid "VLM configurator"
30106 msgstr "Конфигуратор VLM"
30108 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30109 msgid "Media Manager Edition"
30110 msgstr "Настройка медиаменеджера"
30112 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30116 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30120 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30121 msgid "Select Input"
30122 msgstr "Выбрать вход"
30124 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30128 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30129 msgid "Select Output"
30130 msgstr "Выбрать выход"
30132 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30133 msgid "Time Control"
30134 msgstr "Управление временем"
30136 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30137 msgid "Mux Control"
30138 msgstr "Управление мультиплексированием"
30140 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30142 msgstr "Мультиплексор:"
30144 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30148 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30149 msgid "Media Manager List"
30150 msgstr "Список настроек медиаменеджера"
30153 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30154 #~ msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
30156 #~ msgid "Sound fonts"
30157 #~ msgstr "Банк инструментов"
30160 #~ msgid "Capture region heigh"
30161 #~ msgstr "Высота области"
30163 #~ msgid "Always &on Top"
30164 #~ msgstr "Поверх &всех окон"
30167 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30168 #~ msgstr "Качество передискретизации"
30171 #~ msgid "High quality"
30172 #~ msgstr "Качество масштабирования"
30175 #~ msgid "Very high quality"
30176 #~ msgstr "Качество визуализации"
30178 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30180 #~ "Качество передискретизации (0 — низкое, но быстрее; 10 — высокое, но "
30184 #~ msgid "YouTube Start Time"
30185 #~ msgstr "Старт через"
30188 #~ msgid "iTunes Account ID"
30189 #~ msgstr "Код страны для тюнера"
30192 #~ msgid "Disable lua"
30193 #~ msgstr "отключить"
30195 #~ msgid "Display resolution"
30196 #~ msgstr "Разрешение монитора"
30198 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30199 #~ msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
30202 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30204 #~ "Определить формат в «%s» не удалось. В журнал записана подробная "
30207 #~ msgid "Navigation"
30208 #~ msgstr "Навигация"
30210 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30212 #~ "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
30215 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30216 #~ "the audio stream being played."
30218 #~ "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
30219 #~ "воспроизводимый аудиопоток."
30221 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30222 #~ msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
30225 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30226 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30228 #~ "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
30229 #~ "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
30231 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30232 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
30235 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30236 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30238 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
30239 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
30242 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30243 #~ msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
30246 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30247 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30248 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30249 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30250 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30251 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30254 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
30255 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
30256 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
30257 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
30258 #~ "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
30259 #~ "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
30264 #~ msgid "Downloading ..."
30265 #~ msgstr "Скачивание ..."
30269 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30272 #~ "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
30275 #~ msgstr "Диск Blu-ray"
30277 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30278 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
30280 #~ msgid "Configure"
30281 #~ msgstr "Настройка"
30284 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30285 #~ "for Composite input"
30287 #~ "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, "
30288 #~ "-2 для входа Composite"
30290 #~ msgid "EyeTV input"
30291 #~ msgstr "Ввод с EyeTV"
30294 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30295 #~ msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
30298 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30299 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30301 #~ "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
30302 #~ "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
30304 #~ msgid "Do not sort the items."
30305 #~ msgstr "Не сортировать"
30307 #~ msgid "Directory sort order"
30308 #~ msgstr "Порядок сортировки каталога"
30310 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30312 #~ "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из "
30315 #~ msgid "FTP user name"
30316 #~ msgstr "Имя пользователя"
30318 #~ msgid "FTP password"
30321 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30322 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
30324 #~ msgid "Your password was rejected."
30325 #~ msgstr "Этот пароль был отклонён."
30327 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30328 #~ msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
30330 #~ msgid "GnomeVFS input"
30331 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
30334 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30335 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30336 #~ "all other types of HTTP streams."
30338 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
30339 #~ "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так "
30340 #~ "как это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
30342 #~ msgid "Forward Cookies"
30343 #~ msgstr "Перенаправлять cookie"
30345 #~ msgid "HTTP referer value"
30346 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
30348 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30350 #~ "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
30353 #~ msgid "RTSP user name"
30354 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
30356 #~ msgid "RTSP password"
30357 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30360 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30361 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30364 #~ "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
30365 #~ "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
30366 #~ "окружения http_proxy."
30368 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30369 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s»: %s"
30371 #~ msgid "Video Capture width"
30372 #~ msgstr "Ширина видео"
30374 #~ msgid "Video Capture height"
30375 #~ msgstr "Высота видео"
30377 #~ msgid "Quicktime Capture"
30378 #~ msgstr "Захват Quicktime"
30380 #~ msgid "No Input device found"
30381 #~ msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
30383 #~ msgid "RDP auth username"
30384 #~ msgstr "Имя пользователя для RDP"
30386 #~ msgid "RDP Password"
30387 #~ msgstr "Пароль пользователя RDP"
30389 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30390 #~ msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
30392 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30393 #~ msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
30395 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30396 #~ msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
30398 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30399 #~ msgstr "Размер запроса на чтение"
30401 #~ msgid "SMB user name"
30402 #~ msgstr "Имя пользователя"
30404 #~ msgid "SMB password"
30407 #~ msgid "Segments"
30408 #~ msgstr "Сегменты"
30411 #~ msgstr "Сегмент"
30416 #~ msgid "VCD Format"
30417 #~ msgstr "Формат VCD"
30419 #~ msgid "Preparer"
30420 #~ msgstr "Изготовитель"
30423 #~ msgstr "Часть #"
30425 #~ msgid "Vol max #"
30426 #~ msgstr "Макс часть #"
30428 #~ msgid "Volume Set"
30429 #~ msgstr "Набор частей"
30431 #~ msgid "System Id"
30432 #~ msgstr "Системный Id"
30437 #~ msgid "Audio Channels"
30438 #~ msgstr "Аудиоканалы"
30440 #~ msgid "First Entry Point"
30441 #~ msgstr "Первая точка входа"
30443 #~ msgid "Last Entry Point"
30444 #~ msgstr "Последняя точка входа"
30446 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30447 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
30455 #~ msgid "play list"
30456 #~ msgstr "плейлист"
30458 #~ msgid "extended selection list"
30459 #~ msgstr "расширенный список выбора"
30461 #~ msgid "selection list"
30462 #~ msgstr "список выбора"
30464 #~ msgid "unknown type"
30465 #~ msgstr "Неизвестный тип"
30468 #~ msgstr "№ списка"
30470 #~ msgid "(Super) Video CD"
30471 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30473 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30474 #~ msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30476 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30477 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
30479 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30480 #~ msgstr "Ненулевое значение даёт дополнительную отладочную информацию"
30482 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30483 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
30485 #~ msgid "Use playback control?"
30486 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
30489 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30492 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
30493 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
30495 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30496 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
30499 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30502 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
30504 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30505 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
30508 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30509 #~ "for example playback control navigation."
30511 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о "
30512 #~ "потоке». К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
30514 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30515 #~ msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
30517 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30518 #~ msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
30520 #~ msgid "Zip files filter"
30521 #~ msgstr "Zip-файлы"
30523 #~ msgid "Zip access"
30524 #~ msgstr "Доступ к Zip"
30526 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30527 #~ msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
30529 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30530 #~ msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
30532 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30534 #~ "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
30536 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30537 #~ msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
30539 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30540 #~ msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS/Mac OS)"
30542 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30543 #~ msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
30545 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30546 #~ msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
30548 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30549 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
30551 #~ msgid "OpenSLES"
30552 #~ msgstr "OpenSLES"
30554 #~ msgid "A/52 parser"
30555 #~ msgstr "Анализатор A/52"
30557 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30558 #~ msgstr "Показывать векторы движения"
30561 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30562 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30563 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30564 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30565 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30566 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30568 #~ "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
30569 #~ "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
30571 #~ "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
30572 #~ "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
30573 #~ "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
30574 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
30576 #~ msgid "VDA output pixel format"
30577 #~ msgstr "Формат пикселов VDA"
30579 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30580 #~ msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
30582 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30583 #~ msgstr "«%s» не является видеокодером."
30585 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30586 #~ msgstr "«%s» не является аудиокодером."
30588 #~ msgid "Dummy video decoder"
30589 #~ msgstr "Фиктивный декодер видео"
30591 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30592 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30594 #~ msgid "422YpCbCr8"
30595 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30597 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30598 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
30600 #~ msgid "DTS parser"
30601 #~ msgstr "Анализатор DTS"
30603 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30604 #~ msgstr "Включить прямой вывод в Android через внутренние буферы."
30606 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30607 #~ msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
30609 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30610 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
30612 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30613 #~ msgstr "Потоки с защитой DRM не поддерживаются."
30615 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30616 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
30618 #~ msgid "Google Video"
30619 #~ msgstr "Google Video"
30621 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30622 #~ msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
30624 #~ msgid "ZPL playlist import"
30625 #~ msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
30627 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30628 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
30630 #~ msgid "VLC media player Help"
30631 #~ msgstr "Справка по медиаплееру VLC"
30633 #~ msgid "Invalid selection"
30634 #~ msgstr "Неправильное выделение"
30636 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30637 #~ msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
30639 #~ msgid "No input found"
30640 #~ msgstr "Нет входного потока"
30642 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30643 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
30645 #~ msgid "Hide Details"
30646 #~ msgstr "Скрыть подробности"
30649 #~ msgstr "Отправить"
30652 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30653 #~ "crash report to %@?"
30655 #~ "Предыдущее завершение работы %@ было аварийным. Хотите отправить отчёт о "
30658 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30659 #~ msgstr "Описание проблемы и конфигурация системы"
30661 #~ msgid "Problem Report for %@"
30662 #~ msgstr "Отчёт о проблеме %@"
30664 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30665 #~ msgstr "Пожалуйста, опишите шаги воспроизведения этой проблемы"
30667 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30668 #~ msgstr "В этом отчёте не будут переданы никакие персональные данные."
30671 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30672 #~ "the current media."
30674 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, "
30675 #~ "чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
30678 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30679 #~ "current media."
30681 #~ "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
30682 #~ "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
30685 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30686 #~ "slider to change current playback position."
30688 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
30689 #~ "текущее положение воспроизведения."
30691 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30692 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
30694 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30695 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
30697 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30698 #~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
30700 #~ msgid "Click to stop playback."
30701 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
30704 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30705 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30707 #~ "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если "
30708 #~ "в основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
30710 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30712 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
30715 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30716 #~ "slider to change the volume."
30718 #~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
30721 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30722 #~ msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
30724 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30725 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
30728 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30731 #~ "Щёлкните, чтобы открыть панель аудиофильтров, включающую эквалайзер и "
30732 #~ "другие фильтры."
30734 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30735 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
30737 #~ msgid "User name"
30738 #~ msgstr "Имя пользователя"
30740 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30741 #~ msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
30744 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30747 #~ "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок "
30748 #~ "и критических сообщений)."
30750 #~ msgid "(no item is being played)"
30751 #~ msgstr "(ничего не проигрывается)"
30753 #~ msgid "VLC media playback"
30754 #~ msgstr "Воспроизведение в VLC"
30756 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30757 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
30759 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30760 #~ msgstr "ReadMe/ЧаВо..."
30763 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30764 #~ "also drop files here to play."
30766 #~ "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
30767 #~ "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
30769 #~ msgid "No device is selected"
30770 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
30773 #~ "No device is selected.\n"
30775 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30777 #~ "Устройство не выбрано.\n"
30779 #~ "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
30782 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30783 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30784 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30785 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30787 #~ "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать "
30788 #~ "файлы, на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD "
30789 #~ "или Blu-Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а "
30790 #~ "'Захват' — устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего "
30791 #~ "экрана или ТВ-потока, если установлено приложение EyeTV."
30794 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30797 #~ "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
30798 #~ "вашего экрана."
30800 #~ msgid "Current channel:"
30801 #~ msgstr "Текущий канал"
30803 #~ msgid "Previous Channel"
30804 #~ msgstr "Предыдущий канал"
30806 #~ msgid "Next Channel"
30807 #~ msgstr "Следующий канал"
30809 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30810 #~ msgstr "Получение информации о канале..."
30812 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30813 #~ msgstr "EyeTV не запущен"
30816 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30817 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30819 #~ "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
30820 #~ "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
30822 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30823 #~ msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
30825 #~ msgid "Download Plugin"
30826 #~ msgstr "Скачать модуль"
30828 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30829 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
30831 #~ msgid "Composite input"
30832 #~ msgstr "Композитный вход"
30834 #~ msgid "S-Video input"
30835 #~ msgstr "Вход S-Video"
30837 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30838 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
30840 #~ msgid "Expand Node"
30841 #~ msgstr "Раскрыть узел"
30843 #~ msgid "Download Cover Art"
30844 #~ msgstr "Скачать обложку"
30846 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30847 #~ msgstr "Получить метаданные"
30849 #~ msgid "Sort Node by Name"
30850 #~ msgstr "Сортировка по названию"
30852 #~ msgid "Sort Node by Author"
30853 #~ msgstr "Сортировка по автору"
30855 #~ msgid "Meta-information"
30856 #~ msgstr "Метаданные"
30858 #~ msgid "Always continue"
30859 #~ msgstr "Продолжать всегда"
30861 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30862 #~ msgstr "Аппаратное ускорение"
30864 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30865 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
30868 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30870 #~ "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30873 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30875 #~ "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30878 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30881 #~ "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
30884 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30885 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30887 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30888 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30890 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30891 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30894 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30897 #~ "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
30898 #~ "используется с MPEG TS)"
30900 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30901 #~ msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
30904 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30906 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30909 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30911 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30914 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30917 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
30921 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30922 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
30925 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30927 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
30930 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30931 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30933 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
30934 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30937 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30940 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
30943 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30944 #~ msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
30947 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30949 #~ "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30951 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30952 #~ msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
30954 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30955 #~ msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
30958 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30959 #~ msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
30961 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30962 #~ msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
30964 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30965 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30967 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30968 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30970 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30971 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30974 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30975 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30976 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30977 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30979 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
30980 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
30981 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
30982 #~ "обратиться к потоку по адресу http://ваш_ip:8080."
30985 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30986 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30987 #~ "generally the most compatible"
30989 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам. Это не "
30990 #~ "самый эффективный вариант, так как сервер должен многократно передавать "
30991 #~ "один поток, но работает практически всегда."
30994 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30995 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30996 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30997 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30999 #~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
31000 #~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
31001 #~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
31002 #~ "обратиться к потоку по адресу mms://ваш_ip:8080."
31005 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31006 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31007 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31008 #~ "encapsulated in HTTP)."
31010 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам по "
31011 #~ "протоколу Microsoft MMS. Этот транспортный протокол используется "
31012 #~ "множеством приложений Microsoft. Заметьте, что поддерживается только его "
31013 #~ "небольшая часть (MMS в HTTP)."
31015 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31016 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
31018 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31019 #~ msgstr "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру."
31022 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31023 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31024 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31026 #~ "Введите в это поле групповой адрес для выдачи потока. Это должен быть IP-"
31027 #~ "адрес от 224.0.0.0 до 239.255.255.255. Адреса для частного пользования "
31028 #~ "начинаются с 239.255."
31031 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31032 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31033 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31035 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
31036 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
31037 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету."
31040 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31043 #~ "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру. В поток "
31044 #~ "добавляются RTP-заголовки."
31047 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31048 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31049 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31052 #~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
31053 #~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
31054 #~ "клиентов, но он не работает по Интернету. В поток добавляются RTP-"
31057 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31058 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
31061 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31063 #~ "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или "
31064 #~ "перекодирования."
31067 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31068 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31069 #~ "give access to more features."
31071 #~ "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
31072 #~ "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых "
31073 #~ "окнах «Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
31075 #~ msgid "Stream to network"
31076 #~ msgstr "Вещание в сеть"
31078 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31079 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
31081 #~ msgid "Choose here your input stream."
31082 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
31084 #~ msgid "Existing playlist item"
31085 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
31087 #~ msgid "Partial Extract"
31088 #~ msgstr "Частичное использование"
31091 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31092 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31093 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31096 #~ "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
31097 #~ "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
31098 #~ "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
31106 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31107 #~ msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
31109 #~ msgid "Streaming method"
31110 #~ msgstr "Метод вещания"
31112 #~ msgid "UDP Unicast"
31113 #~ msgstr "UDP Unicast"
31115 #~ msgid "UDP Multicast"
31116 #~ msgstr "UDP Multicast"
31119 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31120 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31122 #~ "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или "
31123 #~ "видеодорожек. Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите "
31124 #~ "к следующей странице."
31126 #~ msgid "Transcode audio"
31127 #~ msgstr "Перекодировать аудио"
31129 #~ msgid "Transcode video"
31130 #~ msgstr "Перекодировать видео"
31133 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31135 #~ msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
31138 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31140 #~ msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
31142 #~ msgid "Encapsulation format"
31143 #~ msgstr "Формат контейнера"
31146 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31147 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31149 #~ "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости "
31150 #~ "от ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
31152 #~ msgid "Additional streaming options"
31153 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
31155 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31156 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
31158 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31159 #~ msgstr "Время жизни (TTL)"
31161 #~ msgid "Local playback"
31162 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
31164 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31165 #~ msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
31167 #~ msgid "Additional transcode options"
31168 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
31170 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31172 #~ "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
31173 #~ "перекодирования."
31175 #~ msgid "Select the file to save to"
31176 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
31179 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31180 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31182 #~ "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
31183 #~ "их, так как субтитры станут частью изображения."
31186 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31189 #~ "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы "
31190 #~ "начать передачу потока или перекодирование."
31195 #~ msgid "Encap. format"
31196 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
31198 #~ msgid "Input stream"
31199 #~ msgstr "Входящий поток"
31201 #~ msgid "Save file to"
31202 #~ msgstr "Сохранить файл в"
31204 #~ msgid "Include subtitles"
31205 #~ msgstr "Добавить субтитры"
31207 #~ msgid "No input selected"
31208 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
31211 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31213 #~ "Choose one before going to the next page."
31215 #~ "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
31217 #~ "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
31219 #~ msgid "No valid destination"
31220 #~ msgstr "Цель недействительна"
31223 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31224 #~ "Multicast-IP.\n"
31226 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31227 #~ "and the help texts in this window."
31229 #~ "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, "
31230 #~ "либо Multicast-IP.\n"
31232 #~ "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
31233 #~ "справочными текстами в этом окне."
31236 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31237 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31239 #~ "Correct your selection and try again."
31241 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
31242 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
31244 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
31246 #~ msgid "Select the directory to save to"
31247 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
31249 #~ msgid "No folder selected"
31250 #~ msgstr "Папка не выбрана"
31252 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31253 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
31256 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31259 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и "
31260 #~ "выбрать расположение."
31262 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31263 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
31266 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31269 #~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
31275 #~ msgid "%i items"
31276 #~ msgstr "%i позиций"
31284 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31285 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
31287 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31288 #~ msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
31290 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31291 #~ msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
31294 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31295 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31296 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31297 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31300 #~ "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в "
31301 #~ "режиме реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
31302 #~ "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его "
31303 #~ "функции перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
31305 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31307 #~ "Выберите аудиокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
31309 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31311 #~ "Выберите видеокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
31314 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31315 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31316 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31317 #~ "leave this setting to 1."
31319 #~ "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
31320 #~ "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что "
31321 #~ "это означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте "
31325 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31326 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31327 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31328 #~ "SAP extra interface.\n"
31329 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31330 #~ "name will be used."
31332 #~ "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
31333 #~ "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут "
31334 #~ "избавлены от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он "
31335 #~ "появится в их плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
31336 #~ "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
31337 #~ "использоваться название по умолчанию."
31340 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31341 #~ "transcoded/streamed.\n"
31343 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31346 #~ "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
31347 #~ "передаваться.\n"
31349 #~ "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
31350 #~ "перекодирование или потоковая передача."
31352 #~ msgid "A->B Loop"
31353 #~ msgstr "Цикл А->Б"
31355 #~ msgid "Current visualization"
31356 #~ msgstr "Текущая визуализация"
31358 #~ msgid "&Write changes to config"
31359 #~ msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
31362 #~ msgstr "Инструменты"
31364 #~ msgid "&Decrease Volume"
31365 #~ msgstr "У&меньшить громкость"
31367 #~ msgid "&Save To Playlist"
31368 #~ msgstr "&Сохранить в плейлист"
31370 #~ msgid "&Post processing"
31371 #~ msgstr "&Пост-обработка"
31373 #~ msgid "Recently Played"
31374 #~ msgstr "Недавние"
31377 #~ msgstr "Питание"
31379 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31380 #~ msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
31382 #~ msgid "Syslog ident"
31383 #~ msgstr "Идент. Syslog"
31385 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31387 #~ "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
31390 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31392 #~ "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
31395 #~ msgid "Local drives"
31396 #~ msgstr "Локальные диски"
31398 #~ msgid "Preferred Width"
31399 #~ msgstr "Предпочитаемая ширина"
31401 #~ msgid "Preferred Height"
31402 #~ msgstr "Предпочитаемая высота"
31404 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31405 #~ msgstr "Размер буфера (сек.)"
31410 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31411 #~ msgstr "Фильтр потока Http Live"
31413 #~ msgid "Smooth Streaming"
31414 #~ msgstr "Smooth Streaming"
31416 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31418 #~ "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения "
31421 #~ msgid "Magazine"
31424 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31425 #~ msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
31428 #~ msgstr "Страница"
31430 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31431 #~ msgstr "Страница, содержащая указание языка"
31436 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31437 #~ msgstr "Строка, содержащая указание языка"
31439 #~ msgid "Lang From Telx"
31440 #~ msgstr "Язык из Telx"
31442 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31443 #~ msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
31445 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31446 #~ msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
31449 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31452 #~ "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
31454 #~ msgid "Password for target device."
31455 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
31457 #~ msgid "Password file"
31458 #~ msgstr "Файл с паролем"
31460 #~ msgid "Read password for target device from file."
31461 #~ msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
31466 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31467 #~ msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
31469 #~ msgid "Session phone number"
31470 #~ msgstr "Номер телефона сессии"
31473 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31474 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31476 #~ "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в "
31477 #~ "SDP (Описание сессии)."
31479 #~ msgid "OSD menu"
31480 #~ msgstr "Экранное меню"
31483 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31484 #~ msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
31486 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31487 #~ msgstr "Название используемого шрифта"
31489 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31490 #~ msgstr "Визуализатор текста для Mac"
31492 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31493 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
31495 #~ msgid "Win32 font renderer"
31496 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
31499 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31500 #~ "your computer.\n"
31501 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31502 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31504 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31505 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31507 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31508 #~ "and where to get the required parts.\n"
31509 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31510 #~ "device in live action."
31512 #~ "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
31513 #~ "подключённым к компьютеру.\n"
31514 #~ "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
31515 #~ "Дополнительная информация доступна на:\n"
31517 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31518 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31520 #~ "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
31522 #~ "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
31523 #~ "устройство в действии."
31525 #~ msgid "Device type"
31526 #~ msgstr "Тип устройства"
31529 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31530 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31532 #~ "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
31533 #~ "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
31535 #~ msgid "AtmoWin Software"
31536 #~ msgstr "Программа AtmoWin"
31538 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31539 #~ msgstr "Классический AtmoLight"
31541 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31542 #~ msgstr "4xAtmoLight"
31547 #~ msgid "MoMoLight"
31548 #~ msgstr "MoMoLight"
31550 #~ msgid "fnordlicht"
31551 #~ msgstr "fnordlicht"
31553 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31554 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight"
31556 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31557 #~ msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
31559 #~ msgid "DMX address for each channel"
31560 #~ msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
31563 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31566 #~ "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
31568 #~ msgid "Count of channels"
31569 #~ msgstr "Количество каналов"
31571 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31573 #~ "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
31575 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31576 #~ msgstr "Количество устройств fnordlicht"
31579 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31580 #~ msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
31582 #~ msgid "Save Debug Frames"
31583 #~ msgstr "Сохранять отладочные кадры"
31585 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31586 #~ msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
31588 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31589 #~ msgstr "Папка для отладочных кадров"
31591 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31592 #~ msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
31594 #~ msgid "Extracted Image Width"
31595 #~ msgstr "Ширина извлечённого изображения"
31597 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31598 #~ msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
31600 #~ msgid "Extracted Image Height"
31601 #~ msgstr "Высота извлечённого изображения"
31603 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31604 #~ msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
31606 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31607 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
31609 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31610 #~ msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
31612 #~ msgid "Color when paused"
31613 #~ msgstr "Цвет во время паузы"
31616 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31617 #~ "another beer?)"
31618 #~ msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
31620 #~ msgid "Pause-Red"
31621 #~ msgstr "Пауза-Красный"
31623 #~ msgid "Red component of the pause color"
31624 #~ msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
31626 #~ msgid "Pause-Green"
31627 #~ msgstr "Пауза-Зелёный"
31629 #~ msgid "Green component of the pause color"
31630 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
31632 #~ msgid "Pause-Blue"
31633 #~ msgstr "Пауза-Синий"
31635 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31636 #~ msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
31638 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31639 #~ msgstr "Переходов в цвет паузы"
31642 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31645 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
31646 #~ "переход длится 40 мс)"
31649 #~ msgstr "Конец-Красный"
31651 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31652 #~ msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
31654 #~ msgid "End-Green"
31655 #~ msgstr "Конец-Зелёный"
31657 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31658 #~ msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
31660 #~ msgid "End-Blue"
31661 #~ msgstr "Конец-Синий"
31663 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31664 #~ msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
31666 #~ msgid "End-Fadesteps"
31667 #~ msgstr "Переходов в цвет отключения"
31670 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31671 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31673 #~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, "
31674 #~ "чтобы экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
31676 #~ msgid "Number of zones on top"
31677 #~ msgstr "Число зон сверху"
31679 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31680 #~ msgstr "Число зон вверху экрана"
31682 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31683 #~ msgstr "Число зон снизу"
31685 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31686 #~ msgstr "Число зон внизу экрана"
31688 #~ msgid "Zones on left / right side"
31689 #~ msgstr "Число зон слева/справа"
31691 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31692 #~ msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
31694 #~ msgid "Calculate a average zone"
31695 #~ msgstr "Вычислять среднюю зону"
31698 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31699 #~ "for single channel AtmoLight)"
31701 #~ "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
31702 #~ "только с одноканальным AtmoLight)"
31704 #~ msgid "Use Software White adjust"
31705 #~ msgstr "Программная корректировка белого"
31708 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31711 #~ "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
31712 #~ "(рекомендуется)"
31714 #~ msgid "White Red"
31715 #~ msgstr "Белый-Красный"
31717 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31718 #~ msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
31720 #~ msgid "White Green"
31721 #~ msgstr "Белый-Зелёный"
31723 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31724 #~ msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
31726 #~ msgid "White Blue"
31727 #~ msgstr "Белый-Синий"
31729 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31730 #~ msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
31732 #~ msgid "Serial Port/Device"
31733 #~ msgstr "Последовательный порт/устройство"
31736 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31737 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31739 #~ "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер "
31740 #~ "AtmoLight. В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/"
31741 #~ "ttyS01, например."
31743 #~ msgid "Edge weightning"
31744 #~ msgstr "Усиление краёв"
31747 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31750 #~ "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ "
31753 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31754 #~ msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
31756 #~ msgid "Darkness limit"
31757 #~ msgstr "Граница темноты"
31760 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31761 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31763 #~ "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
31764 #~ "быть больше единицы для видео Letterbox."
31766 #~ msgid "Hue windowing"
31767 #~ msgstr "Отсечение оттенка"
31769 #~ msgid "Sat windowing"
31770 #~ msgstr "Отсечение насыщенности"
31772 #~ msgid "Filter length (ms)"
31773 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
31776 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31779 #~ "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
31781 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31783 #~ "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
31786 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31787 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
31789 #~ msgid "Filter Smoothness"
31790 #~ msgstr "Плавность фильтра"
31792 #~ msgid "Output Color filter mode"
31793 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
31796 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31798 #~ msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
31800 #~ msgid "No Filtering"
31801 #~ msgstr "без фильтрации"
31803 #~ msgid "Combined"
31804 #~ msgstr "совмещённый"
31807 #~ msgstr "процентный"
31809 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31810 #~ msgstr "Задержка кадров (мс)"
31813 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31814 #~ "around 20ms should do the trick."
31816 #~ "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
31819 #~ msgid "Channel 0: summary"
31820 #~ msgstr "Канал 0: общий"
31822 #~ msgid "Channel 1: left"
31823 #~ msgstr "Канал 1: слева"
31825 #~ msgid "Channel 2: right"
31826 #~ msgstr "Канал 2: справа"
31828 #~ msgid "Channel 3: top"
31829 #~ msgstr "Канал 3: сверху"
31831 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31832 #~ msgstr "Канал 4: снизу"
31835 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31837 #~ "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
31838 #~ "неверного подсоединения"
31840 #~ msgid "disabled"
31841 #~ msgstr "отключено"
31843 #~ msgid "Zone 4:summary"
31844 #~ msgstr "Зона 4:общая"
31846 #~ msgid "Zone 1:right"
31847 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31849 #~ msgid "Zone 0:top"
31850 #~ msgstr "Зона 0:сверху"
31852 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31853 #~ msgstr "Зона 2:снизу"
31855 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31856 #~ msgstr "Назначение зон каналам"
31859 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31860 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31861 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31862 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31863 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31864 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31866 #~ "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон "
31867 #~ "для каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно "
31868 #~ "пропустить канал. Например, для классического AtmoLight стандартное "
31869 #~ "сопоставление следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 "
31870 #~ "зоны сверху, по 1 слева и справа, и без общей зоны, нужно указать "
31871 #~ "сопоставление «-1,3,2,1,0»."
31873 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31874 #~ msgstr "Зона 0: сверху"
31876 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31877 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31879 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31880 #~ msgstr "Зона 2: снизу"
31882 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31883 #~ msgstr "Зона 3: слева"
31885 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31886 #~ msgstr "Зона 4: общая"
31889 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31891 #~ "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
31892 #~ "оттенков серого"
31894 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31895 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
31898 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31899 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31901 #~ "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку "
31902 #~ "в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31904 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31905 #~ msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
31908 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31909 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31911 #~ "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
31914 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31915 #~ msgstr "Фильтр AtmoLight"
31917 #~ msgid "AtmoLight"
31918 #~ msgstr "AtmoLight"
31920 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31921 #~ msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
31923 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31924 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
31926 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31927 #~ msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
31929 #~ msgid "DMX options"
31930 #~ msgstr "Параметры DMX"
31932 #~ msgid "MoMoLight options"
31933 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31935 #~ msgid "fnordlicht options"
31936 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31938 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31939 #~ msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
31941 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31942 #~ msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
31944 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31945 #~ msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
31947 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31948 #~ msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
31950 #~ msgid "Change gradients"
31951 #~ msgstr "Изменение градиентов"
31953 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31954 #~ msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
31956 #~ msgid "ANativeWindow"
31957 #~ msgstr "Окно Android"
31959 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31960 #~ msgstr "Прямой вывод видео в Android MediaCodec"
31962 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31964 #~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по "
31965 #~ "умолчанию RGB32)."
31967 #~ msgid "Android Surface video output"
31968 #~ msgstr "Вывод видео через Android Surface"
31970 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31971 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
31973 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31974 #~ msgstr "Расширение OpenGL ES "
31976 #~ msgid "OpenGL ES"
31977 #~ msgstr "OpenGL ES"
31979 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31980 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
31982 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31983 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
31985 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31986 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
31988 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31989 #~ msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
31991 #~ msgid "Direct2D video output"
31992 #~ msgstr "Вывод видео через Direct2D"
31994 #~ msgid "SDL chroma format"
31995 #~ msgstr "Формат цветности SDL"
31998 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31999 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32001 #~ "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
32002 #~ "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
32004 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32005 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
32007 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32008 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
32010 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32011 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
32013 #~ msgid "Black Slot"
32014 #~ msgstr "Пятнашки"
32016 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32017 #~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
32019 #~ msgid "Brightness (%)"
32020 #~ msgstr "Яркость (%)"
32022 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32023 #~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
32025 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32026 #~ msgstr "Порог фильтра (%)"
32029 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32030 #~ "multicast UDP or RTP."
32032 #~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
32036 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32039 #~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
32040 #~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
32041 #~ "на 100% в том, что делаете!"
32043 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32044 #~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
32047 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32050 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
32051 #~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
32054 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32055 #~ "should be magnified."
32057 #~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
32060 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32061 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
32063 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32064 #~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
32066 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32067 #~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
32070 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32071 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32073 #~ "Создать из видео головоломку.\n"
32074 #~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
32077 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32078 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32080 #~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
32081 #~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
32084 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32085 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32088 #~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
32089 #~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
32092 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32093 #~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
32096 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32097 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32098 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32099 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32100 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32101 #~ "debug message."
32103 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32104 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32105 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32106 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32107 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32108 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32111 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32112 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32114 #~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
32115 #~ "системный язык."
32118 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32120 #~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
32123 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32124 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32126 #~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
32127 #~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
32131 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32132 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32133 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32135 #~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
32136 #~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
32137 #~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
32140 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32141 #~ "always leave all these enabled."
32143 #~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
32144 #~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
32147 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32148 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32150 #~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
32151 #~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
32153 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32155 #~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
32156 #~ "на уровне доступа (к источникам)."
32158 #~ msgid "Modules search path"
32159 #~ msgstr "Путь поиска модулей"
32161 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32162 #~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
32164 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32165 #~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
32167 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32168 #~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
32170 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32171 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
32173 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32174 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
32176 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32177 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
32179 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32180 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
32182 #~ msgid "Highlight widget on top"
32183 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
32185 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32186 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
32188 #~ msgid "Highlight widget below"
32189 #~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
32191 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32192 #~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
32194 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32196 #~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
32199 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32200 #~ msgstr "Эскимосский"
32202 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32203 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32206 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32207 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32208 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32210 #~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
32211 #~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
32212 #~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
32220 #~ msgid "PCM U16 LE"
32221 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32223 #~ msgid "PCM S16 LE"
32224 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32226 #~ msgid "PCM U16 BE"
32227 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32229 #~ msgid "PCM S16 BE"
32230 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32232 #~ msgid "PCM U24 LE"
32233 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32235 #~ msgid "PCM S24 LE"
32236 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32238 #~ msgid "PCM U24 BE"
32239 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32241 #~ msgid "PCM S24 BE"
32242 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32244 #~ msgid "PCM U32 LE"
32245 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32247 #~ msgid "PCM S32 LE"
32248 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32250 #~ msgid "PCM U32 BE"
32251 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32253 #~ msgid "PCM S32 BE"
32254 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32256 #~ msgid "PCM F32 LE"
32257 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32259 #~ msgid "PCM F32 BE"
32260 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32262 #~ msgid "PCM F64 LE"
32263 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32265 #~ msgid "PCM F64 BE"
32266 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32274 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32275 #~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
32277 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32278 #~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
32280 #~ msgid "Coffee is ready."
32281 #~ msgstr "Кофе готов."
32283 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32285 #~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
32288 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32289 #~ msgstr "Оповещение Bonjour"
32291 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32292 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
32295 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32296 #~ "for an incoming connection."
32298 #~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
32299 #~ "входящее соединение."
32304 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32305 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
32307 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32308 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
32310 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32311 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
32313 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32315 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
32317 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32318 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
32321 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32322 #~ "number of B-Frames."
32324 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
32325 #~ "количество B-кадров."
32327 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32328 #~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
32330 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32331 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
32333 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32334 #~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
32336 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32337 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
32340 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32342 #~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
32360 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32361 #~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
32363 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32364 #~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
32367 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32368 #~ "SWF file that contained the stream."
32370 #~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
32371 #~ "подключении к серверу."
32373 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32374 #~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
32377 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32378 #~ "the page housing the SWF file."
32380 #~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
32381 #~ "есть страница, где размещён файл SWF."
32383 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32384 #~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
32386 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32388 #~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
32389 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
32391 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32393 #~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
32394 #~ "значение драйвера по умолчанию)."
32396 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32398 #~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
32401 #~ msgid "Use libv4l2"
32402 #~ msgstr "Использовать libv4l2"
32404 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32405 #~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
32407 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32408 #~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
32410 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32411 #~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
32413 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32414 #~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
32416 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32417 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32420 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32421 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32422 #~ "audio playback."
32424 #~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
32425 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
32426 #~ "воспроизведения аудио."
32428 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32429 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
32431 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32432 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
32434 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32435 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
32437 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32438 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
32444 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32445 #~ "processing power"
32447 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
32448 #~ "меньше ресурсов."
32450 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32451 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
32454 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32455 #~ "Overridden by user settings."
32457 #~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
32458 #~ "Переопределяется параметрами пользователя."
32460 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32462 #~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
32463 #~ "параметрами пользователя."
32466 #~ msgstr "быстрый"
32469 #~ msgstr "медленный"
32471 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32472 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
32474 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32476 #~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
32478 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32479 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
32481 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32482 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
32484 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32485 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
32487 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32488 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
32490 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32491 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
32493 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32494 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
32496 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32497 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
32499 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32500 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
32502 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32503 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
32505 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32507 #~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
32510 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32511 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
32513 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32514 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
32516 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32517 #~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
32520 #~ msgstr "Производство"
32523 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32524 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32525 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32526 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32527 #~ "autodetection, this should always work)."
32529 #~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
32530 #~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
32531 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
32532 #~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
32533 #~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
32534 #~ "всегда срабатывать)."
32536 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32537 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
32539 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32540 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
32542 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32543 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
32546 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32547 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32550 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
32551 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
32553 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32555 #~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
32557 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32558 #~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
32561 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32562 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32565 #~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
32566 #~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
32567 #~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
32569 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32571 #~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
32574 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32576 #~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
32577 #~ "буфере наложения."
32580 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32581 #~ "video devices.\n"
32582 #~ "Live Audio input is not supported."
32584 #~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
32585 #~ "совместимых с QuickTime .\n"
32586 #~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
32589 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32590 #~ "Are you sure you want to continue?"
32592 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
32593 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
32595 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32596 #~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
32599 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32600 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32601 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32602 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32603 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32604 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32605 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32606 #~ "options:</p>\n"
32608 #~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
32609 #~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
32610 #~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
32611 #~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
32612 #~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
32613 #~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
32614 #~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
32617 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32618 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32620 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32624 #~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
32625 #~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
32626 #~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
32627 #~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
32632 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32635 #~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
32638 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32639 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
32642 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32643 #~ "default value is \"admin\"."
32645 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
32648 #~ msgid "Freebox TV"
32649 #~ msgstr "Freebox TV"
32652 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32653 #~ "scanning directories."
32655 #~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
32656 #~ "при сканировании каталогов."
32658 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32659 #~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
32661 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32662 #~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
32664 #~ msgid "Auto add new medias"
32665 #~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
32667 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32668 #~ msgstr "Отключение управления питанием"
32673 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32674 #~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
32677 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32680 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
32684 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32685 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32686 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32688 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
32689 #~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
32690 #~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
32693 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32694 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32697 #~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
32698 #~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
32700 #~ msgid "libc memcpy"
32701 #~ msgstr "libc memcpy"
32703 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32704 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32706 #~ msgid "MMX memcpy"
32707 #~ msgstr "MMX memcpy"
32710 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32711 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32713 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
32714 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
32716 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32717 #~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
32720 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32721 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32723 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
32724 #~ "умолчанию 30)."
32727 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32728 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
32730 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32731 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
32733 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32734 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
32737 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32739 #~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
32740 #~ "disable <pid>)."
32742 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32743 #~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
32745 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32746 #~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
32748 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32749 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
32751 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32752 #~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
32754 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32755 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
32757 #~ msgid "Initial command to execute."
32758 #~ msgstr "Команда при запуске."
32760 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32761 #~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
32763 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32764 #~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
32767 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32768 #~ "<left offset> + <top offset>."
32770 #~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
32771 #~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
32773 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32774 #~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
32777 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32778 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32781 #~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
32782 #~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
32783 #~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
32786 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32788 #~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
32789 #~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
32792 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32793 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32794 #~ "trigger recrop."
32796 #~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
32797 #~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
32798 #~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
32802 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32803 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32805 #~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
32806 #~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
32810 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32813 #~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
32814 #~ "котором считается, что линия чёрная."
32816 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32817 #~ msgstr "Процент пропуска (%)"
32820 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32821 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32823 #~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
32824 #~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
32826 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32828 #~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
32830 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32831 #~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
32833 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32834 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
32837 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32838 #~ "OSD configuration file."
32840 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
32841 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
32844 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32845 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32848 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
32849 #~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
32850 #~ "того, чтобы увидеть меню."
32853 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32854 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32855 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32856 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32858 #~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
32859 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
32860 #~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
32861 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
32863 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32864 #~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
32867 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32869 #~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
32872 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32873 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
32876 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32877 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32878 #~ "collaboration to create the best free software."
32880 #~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
32881 #~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
32882 #~ "программного обеспечения."
32885 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32886 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32887 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32889 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32890 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32891 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32892 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32893 #~ "</style></head><body>\n"
32894 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32895 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32896 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32897 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32898 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32900 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32901 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32902 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32904 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32905 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32906 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32907 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32908 #~ "</style></head><body>\n"
32909 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32910 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32911 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32912 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32913 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32916 #~ msgstr "00000; "
32920 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32921 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32922 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32923 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32924 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32925 #~ "debug message."
32927 #~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
32928 #~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
32929 #~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
32930 #~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
32931 #~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
32932 #~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
32935 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32936 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32938 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
32939 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
32940 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
32942 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32943 #~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32946 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32947 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32950 #~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
32951 #~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
32954 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32955 #~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
32957 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32958 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
32961 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32962 #~ "needs to be restarted."
32964 #~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
32965 #~ "перезапустить."
32967 #~ msgid "Relaunch VLC"
32968 #~ msgstr "Перезапустить VLC"
32971 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32972 #~ "advanced preferences."
32974 #~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
32977 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32978 #~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
32980 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32981 #~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
32983 #~ msgid "Side speakers"
32984 #~ msgstr "Боковые динамики"
32986 #~ msgid "Center and subwoofer"
32987 #~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
32998 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32999 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
33002 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33003 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33005 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33006 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
33009 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33011 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33012 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33013 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33015 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
33016 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
33017 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
33018 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
33023 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33024 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
33026 #~ msgid "Exposure"
33027 #~ msgstr "Экспозиция"
33030 #~ msgid "Exposure."
33031 #~ msgstr "Экспозиция"
33034 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33035 #~ "should not change this option manually."
33037 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
33038 #~ "Обычно его не нужно менять."
33040 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33041 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
33044 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33045 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33047 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
33048 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
33051 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33052 #~ "advantage of them."
33054 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
33058 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33059 #~ "advantage of them."
33061 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
33064 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33065 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
33068 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33069 #~ "advantage of them."
33071 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
33075 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33076 #~ "advantage of them."
33078 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
33081 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33082 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
33085 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33086 #~ "advantage of them."
33088 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
33091 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33092 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
33095 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33096 #~ "advantage of them."
33098 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
33101 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33102 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
33105 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33106 #~ "advantage of them."
33108 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
33111 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33112 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
33115 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33116 #~ "advantage of them."
33118 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
33121 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33122 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
33125 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33126 #~ "advantage of them."
33128 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
33132 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33133 #~ "advantage of them."
33135 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
33138 #~ msgid "Go back in browsing history"
33139 #~ msgstr "Возврат по списку"
33141 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33142 #~ msgstr "Вперед по списку"
33146 #~ "Done %s (100.0%%)"
33149 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
33158 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33161 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
33164 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33165 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
33167 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33168 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
33170 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33171 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
33174 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33175 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
33177 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33178 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
33180 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33181 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
33183 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33185 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
33186 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
33189 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33190 #~ "supported by all frontends."
33192 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
33193 #~ "всеми фронтендами."
33195 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33196 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
33198 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33199 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
33201 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33202 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
33204 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33206 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
33207 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
33208 #~ "на этикетке конвертера."
33210 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33211 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
33213 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33215 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
33216 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
33217 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
33219 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33220 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
33222 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33224 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
33225 #~ "этикетке конвертера."
33227 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33228 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
33252 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
33255 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
33257 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33258 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
33272 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33273 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
33275 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33277 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
33278 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33280 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33281 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
33283 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33285 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
33287 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33288 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33308 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33309 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
33311 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33312 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
33314 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33315 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
33317 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33318 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
33321 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33323 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
33327 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33328 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
33330 #~ msgid "HTTP ACL"
33331 #~ msgstr "HTTP ACL"
33334 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33335 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33337 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
33338 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
33341 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33342 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
33344 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33345 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
33347 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33348 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
33351 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33352 #~ "of the new syntax."
33354 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
33355 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
33357 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33358 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
33360 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33361 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
33364 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33365 #~ "constructs (default 0)."
33367 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
33368 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
33371 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33372 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33373 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33375 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
33376 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
33377 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
33378 #~ "бесконечный поток)."
33380 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33381 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
33383 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33384 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
33387 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33388 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33390 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
33391 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
33394 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33397 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
33398 #~ "количество миллисекунд."
33400 #~ msgid "Use file memory mapping"
33401 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
33403 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33405 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
33406 #~ "файлов и блокирования устройств."
33411 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33412 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
33414 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33415 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
33418 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33419 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33421 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
33422 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
33423 #~ "slave=oss://\"."
33425 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33426 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
33429 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33430 #~ "the v4l2 driver)."
33432 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
33433 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
33436 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33437 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33439 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
33440 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
33442 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33444 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33447 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33449 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
33450 #~ "драйвером v4l2)."
33452 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33454 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
33458 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33459 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33461 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
33462 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
33463 #~ "input-slave=oss://\"."
33475 #~ msgstr "USERPTR"
33478 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33479 #~ "empty if you don't have one."
33481 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
33482 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33485 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33486 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33488 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
33489 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33492 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33493 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33495 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
33496 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33498 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33500 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
33503 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33504 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
33507 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33508 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33509 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33511 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
33512 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
33513 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
33515 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33516 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33518 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33519 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
33522 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33524 #~ "packet assembly info 2\n"
33526 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
33529 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
33531 #~ msgid "Text is always opaque"
33532 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
33535 #~ msgstr "Подстраница"
33540 #~ msgid "Handlers"
33541 #~ msgstr "Обработчики"
33544 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33545 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33547 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
33550 #~ msgid "Export album art as /art"
33551 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
33554 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33557 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
33560 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33561 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
33563 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33564 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
33566 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33567 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
33570 #~ msgstr "Сигналы"
33573 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33574 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33576 #~ "This might take a long time."
33578 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
33579 #~ "Попытаться исправить его?\n"
33581 #~ "Это может занять много времени."
33584 #~ msgstr "Исправление"
33586 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33587 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
33589 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33590 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
33592 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33593 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
33595 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33597 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
33598 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
33600 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33601 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
33604 #~ msgstr "Размывание"
33606 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33607 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
33609 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33610 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
33612 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33613 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
33615 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33616 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
33618 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33619 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
33621 #~ msgid "Adjust Image"
33622 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
33625 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33626 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33627 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33628 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33629 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33631 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
33633 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
33634 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
33635 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
33636 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
33639 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33640 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33642 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
33643 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
33645 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33646 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
33649 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33650 #~ "interacted with in this mode."
33652 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
33653 #~ "при этом режиме не работают."
33656 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33658 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33659 #~ "is installed and try again."
33661 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
33663 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
33664 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
33666 #~ msgid "Add controls to the video window"
33667 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
33669 #~ msgid " State : Playing %s"
33670 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
33672 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33673 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
33675 #~ msgid " c Switch color on/off"
33676 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
33682 #~ msgstr " Журналы "
33684 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33685 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
33687 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33688 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
33691 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33692 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33693 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33694 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33696 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33697 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33699 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
33700 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
33701 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
33702 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
33703 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
33704 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
33707 #~ msgstr "По размеру окна"
33709 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33710 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
33713 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33714 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33716 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
33717 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
33719 #~ msgid "Skins loader demux"
33720 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
33722 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33723 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
33726 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33729 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
33731 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33732 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
33735 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33736 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33738 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
33739 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
33742 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33745 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
33746 #~ "храниться в кэше."
33752 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33753 #~ "notifications are sent locally."
33755 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33756 #~ "оповещения посылаются локально."
33758 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33759 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33761 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33762 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33764 #~ msgid "IPv4 SAP"
33765 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33767 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33768 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33770 #~ msgid "IPv6 SAP"
33771 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33773 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33774 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33776 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33777 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33779 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33780 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33783 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33784 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33787 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
33788 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
33789 #~ "устаревшие потоки."
33791 #~ msgid "add grain to image"
33792 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
33794 #~ msgid "Embed the overlay"
33795 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
33797 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33798 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
33800 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33801 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
33803 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33804 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
33806 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33807 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
33809 #~ msgid "ID of the video output X window"
33810 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
33813 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33814 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33816 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
33817 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
33819 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33820 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
33822 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33823 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
33825 #~ msgid "Band separator"
33826 #~ msgstr "Разделитель полос"
33829 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33830 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33831 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33833 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33834 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33835 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33838 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33839 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33840 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33841 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33842 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33843 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33844 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33845 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33846 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33847 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33848 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33849 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33850 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33852 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33853 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33854 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33856 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33857 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33858 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33859 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33860 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33861 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33862 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33863 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33864 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33865 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33866 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33867 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33868 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33869 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33870 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33871 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33872 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33873 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33875 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33876 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
33878 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33880 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
33881 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
33884 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33887 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
33888 #~ "кодировании по входному изображению."
33891 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33893 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33895 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33896 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33898 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33899 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33901 #~ msgid "IO Method"
33902 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33904 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33905 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33907 #~ msgid "iSight Capture Input"
33908 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33911 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33912 #~ "there is no way for you to fix this."
33914 #~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
33915 #~ "можете это исправить."
33918 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33919 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33921 #~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
33922 #~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
33924 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33925 #~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
33927 #~ msgid "When track starts playing"
33928 #~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
33930 #~ msgid "As soon as track is added"
33931 #~ msgstr "при добавлении дорожки"
33934 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33935 #~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
33940 #~ msgid "TCP address to use"
33941 #~ msgstr "Целевой адрес"
33944 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33945 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33947 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33948 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
33951 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33952 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33954 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
33955 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
33956 #~ "интерфейса RC."
33959 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33960 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33962 #~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
33963 #~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
33965 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33967 #~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
33969 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33971 #~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
33972 #~ "требуемого уровня качества."
33975 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33976 #~ "perfect reproduction of the original"
33978 #~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
33979 #~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
33981 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33982 #~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
33984 #~ msgid "Block overlap (%)"
33985 #~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
33987 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33989 #~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
33994 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33995 #~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
34000 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34001 #~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
34003 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34004 #~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
34007 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34008 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34010 #~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
34011 #~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
34013 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34015 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
34016 #~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
34018 #~ msgid "VLC crashed previously"
34019 #~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
34022 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34024 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34025 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34026 #~ "URL of a network stream, ..."
34028 #~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
34030 #~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
34031 #~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
34032 #~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
34034 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34036 #~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
34037 #~ "сообщением об ошибке."
34040 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34043 #~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
34044 #~ "дополнительной информации."
34046 #~ msgid "Don't ask again"
34047 #~ msgstr "Больше не спрашивать"
34049 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34050 #~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
34053 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34054 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34056 #~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
34057 #~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
34060 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34061 #~ "track on the audio track."
34063 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
34067 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34068 #~ "should be separated with ':'."
34070 #~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
34074 #~ msgstr "Уведомление"
34076 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34077 #~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
34080 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34081 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34082 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34083 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34084 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34085 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34086 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34087 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34088 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34090 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34091 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34092 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34093 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34094 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34095 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34096 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34097 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34098 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34099 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34101 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34102 #~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
34105 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34106 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34109 #~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
34110 #~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
34111 #~ "непредсказуемым образом."
34114 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34115 #~ msgstr "Целевой адрес"
34119 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34120 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34122 #~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
34123 #~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
34126 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34127 #~ msgstr "TCP-порт"
34131 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34132 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34134 #~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
34135 #~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
34136 #~ "интерфейса RC."
34139 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34140 #~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
34143 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34147 #~ msgid "Don't repair"
34148 #~ msgstr "Не высылать"
34152 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34153 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34154 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34155 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34156 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34157 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34158 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34160 #~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
34161 #~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
34162 #~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
34163 #~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
34164 #~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
34165 #~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
34166 #~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
34167 #~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
34168 #~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
34169 #~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
34171 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34172 #~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
34174 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34175 #~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
34177 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34178 #~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
34181 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34182 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34184 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
34185 #~ "или тип субтитров."
34188 #~ msgid "Manual download only"
34189 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34191 #~ msgid "Album art download policy"
34192 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34195 #~ msgid "Album art download policy:"
34196 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
34200 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34201 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34203 #~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
34204 #~ "или тип субтитров."
34213 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34214 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34215 #~ "double buffering in software."
34217 #~ "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
34218 #~ "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
34219 #~ "буферизация будет выполняться программно."
34222 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34223 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34224 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34225 #~ "if the resolution is large."
34227 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34228 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34229 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34230 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34233 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34235 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
34237 #~ msgid "MTU for out mode"
34238 #~ msgstr "MTU выхода"
34240 #~ msgid "MTU for out mode."
34241 #~ msgstr "MTU выхода."
34243 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34244 #~ msgstr "Несжатый RAR"
34246 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34247 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
34250 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34251 #~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
34255 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34256 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34258 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34259 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34261 #~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
34262 #~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34263 #~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
34264 #~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
34266 #~ msgid "Select a matching identity"
34267 #~ msgstr "Выберите подходящее соответствие"
34269 #~ msgid "--- DVD Menu"
34270 #~ msgstr "--- Меню DVD"
34272 #~ msgid "First Played"
34275 #~ msgid "Video Manager"
34276 #~ msgstr "Менеджер видео"
34278 #~ msgid "----- Title"
34279 #~ msgstr "----- Название"
34281 #~ msgid "Video acceleration not available"
34282 #~ msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
34284 #~ msgid "Subtitle track added"
34285 #~ msgstr "Дорожка субтитров добавлена"
34287 #~ msgid "Media in Zip"
34288 #~ msgstr "Медиафайлы в Zip"
34290 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34291 #~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами"
34293 #~ msgid "Fast udp streaming"
34294 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
34296 #~ msgid "Windows Store audio output"
34297 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
34299 #~ msgid "Save this Log..."
34300 #~ msgstr "Сохранить этот журнал..."
34302 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34303 #~ msgstr "Отпечаток аудиозаписи"
34305 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34306 #~ msgstr "Отпечаток не был найден"
34308 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34309 #~ msgstr "Создание отпечатка звукозаписи..."
34311 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34312 #~ msgstr "Медиаплеер VLC — Flash Player"
34314 #~ msgid "Streaming Output"
34315 #~ msgstr "Трансляция потока"
34319 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34320 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
34323 #~ msgid "No suitable decoder module"
34324 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
34328 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34329 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34331 #~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
34332 #~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
34336 #~ msgid "Album art policy"
34337 #~ msgstr "Имя файла обложки"
34340 #~ msgid "Load Media Library"
34341 #~ msgstr "Медиатека"
34344 #~ msgid "FFmpeg access"
34345 #~ msgstr "Доступ к Zip"
34348 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34350 #~ "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
34351 #~ "Неправильная конфигурация?"
34354 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34355 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
34358 #~ msgid "TCP port to use"
34359 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
34362 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34364 #~ "Переопределение цветности\n"
34365 #~ "(использовать осторожно)"
34368 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34369 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
34372 #~ msgid "Discard cropping information"
34373 #~ msgstr "Параметры HRD"
34376 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34377 #~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
34380 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34382 #~ "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
34385 #~ msgid "Enable lossless coding"
34386 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
34389 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34390 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
34393 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34394 #~ msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
34397 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34398 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
34401 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34402 #~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
34405 #~ msgid "Motion vector precision"
34406 #~ msgstr "Точность вектора движения"
34409 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34410 #~ msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
34413 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34414 #~ msgstr "Репликация полос спектра"
34417 #~ msgid "cycles per degree"
34418 #~ msgstr "Угол в градусах"
34421 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34422 #~ msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
34425 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34426 #~ msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
34429 #~ msgid "Jump to time"
34430 #~ msgstr "Перейти ко времени"
34433 #~ msgid "Open CrashLog..."
34434 #~ msgstr "Открыть диск..."
34437 #~ msgid "Don't Send"
34438 #~ msgstr "не показывать"
34441 #~ msgid "No CrashLog found"
34442 #~ msgstr "Дополнения не найдены"
34445 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34449 #~ msgid "Open BDMV folder"
34450 #~ msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
34453 #~ msgid "Output module"
34454 #~ msgstr "Модули вывода"
34457 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34458 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
34461 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34462 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
34465 #~ msgid "Get more extensions from"
34466 #~ msgstr "Пропускать расширения"
34469 #~ msgid "Under the Video"
34470 #~ msgstr "Над видео"
34473 #~ msgid "&Help..."
34477 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34478 #~ msgstr "Переключение аудиодорожек"
34482 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34483 #~ "encoding rate."
34485 #~ "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
34488 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34489 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
34492 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34493 #~ msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
34496 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34497 #~ msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
34500 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34501 #~ msgstr "Временная устойчивость яркости"
34504 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34505 #~ msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
34508 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34509 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34512 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34513 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
34516 #~ msgid "Add a subtitle file"
34517 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
34520 #~ msgid "Configure Media Library"
34521 #~ msgstr "Медиатека"
34524 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34525 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
34528 #~ msgid "Subtitles codecs"
34529 #~ msgstr "Кодеки субтитров"
34532 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34533 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
34536 #~ msgid "General Input"
34540 #~ msgid "CPU features"
34541 #~ msgstr "Характеристики"
34544 #~ msgid "Chroma modules settings"
34545 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34548 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34549 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34552 #~ msgid "Encoders settings"
34553 #~ msgstr "Редактировать настройки"
34557 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34558 #~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
34561 #~ msgid "Dialog providers settings"
34562 #~ msgstr "Основные настройки видео"
34565 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34566 #~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
34569 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34570 #~ msgstr "показать список доступных модулей"
34573 #~ msgid "Quick &Open File..."
34574 #~ msgstr "Открыть файл..."
34577 #~ msgid "&Bookmarks"
34578 #~ msgstr "Закладки"
34581 #~ msgid "Fetch Information"
34582 #~ msgstr "Информация о &кодеке"
34586 #~ msgstr "Сортировать"
34589 #~ msgid "No Repeat"
34593 #~ msgid "Add to Media Library"
34594 #~ msgstr "Медиатека"
34597 #~ msgid "Advanced Open..."
34598 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
34601 #~ msgid "Open Play&list..."
34602 #~ msgstr "Открыть плейлист..."
34605 #~ msgid "Search Filter"
34606 #~ msgstr "Фильтры потока"
34609 #~ msgid "Image clone"
34610 #~ msgstr "Цветность изображения"
34613 #~ msgid "Clone the image"
34614 #~ msgstr "Очистить сообщения"
34617 #~ msgid "Magnification"
34618 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
34621 #~ msgid "Image colors inversion"
34622 #~ msgstr "Тип инверсии"
34626 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34627 #~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
34630 #~ msgid "Force mono audio"
34631 #~ msgstr "Полужирный"
34634 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34635 #~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
34638 #~ msgid "Default audio volume"
34639 #~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
34643 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34644 #~ "from 0 to 1024."
34646 #~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
34649 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34650 #~ msgstr "Мультиплексор звука."
34653 #~ msgid "Audio output channels mode"
34654 #~ msgstr "Каналы вывода звука"
34657 #~ msgid "Audio visualizations "
34658 #~ msgstr "Визуализация аудио"
34661 #~ msgid "Subtitles track"
34662 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
34665 #~ msgid "Subtitles track ID"
34666 #~ msgstr "№ дорожки субтитров"
34669 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34670 #~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
34674 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34675 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34677 #~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
34678 #~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
34682 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34683 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34685 #~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
34686 #~ "Значение указывается в миллисекундах."
34689 #~ msgid "Control SAP flow"
34690 #~ msgstr "Управление"
34693 #~ msgid "Memory copy module"
34694 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
34697 #~ msgid "Data search path"
34698 #~ msgstr "Путь папки с градиентами"
34701 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34703 #~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
34707 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34708 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34709 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34710 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34711 #~ "already running instance or enqueue it."
34713 #~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
34714 #~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
34715 #~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
34716 #~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
34719 #~ msgid "One instance when started from file"
34720 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34723 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34724 #~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
34727 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34728 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
34731 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34732 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
34735 #~ msgid "Increase scale factor."
34736 #~ msgstr "Увеличение масштаба"
34739 #~ msgid "Decrease scale factor."
34740 #~ msgstr "Уменьшение масштаба"
34743 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34744 #~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
34747 #~ msgid "Show interface"
34748 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
34751 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34752 #~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
34755 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34756 #~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
34759 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34760 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
34763 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34764 #~ msgstr "Не показывать видео"
34767 #~ msgid "Select current widget"
34768 #~ msgstr "Повторить текущий элемент"
34775 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34776 #~ msgstr "Греческий современный"
34779 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34780 #~ msgstr "Окситанский; Прованский"
34783 #~ msgid "Aspect-ratio"
34784 #~ msgstr "Соотношение сторон"
34787 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34788 #~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
34791 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34792 #~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
34795 #~ msgid "GSM Audio"
34799 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34800 #~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
34803 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34804 #~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
34807 #~ msgid "Bluray menus"
34808 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
34811 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34813 #~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
34816 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34817 #~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
34821 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34824 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
34825 #~ "AACS, но её нет в вашей системе."
34828 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34829 #~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
34833 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34836 #~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
34837 #~ "+, но её нет в вашей системе."
34840 #~ msgid "Blu-Ray error"
34841 #~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
34844 #~ msgid "dc1394 input"
34845 #~ msgstr "Аудиовход"
34848 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34849 #~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
34853 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34854 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34856 #~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
34857 #~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
34860 #~ msgid "Refresh list"
34861 #~ msgstr "Обновить список"
34864 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34866 #~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
34867 #~ "записана подробная информация."
34870 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34872 #~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
34873 #~ "поддерживается."
34877 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34878 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34880 #~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
34881 #~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
34884 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34885 #~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
34888 #~ msgid "collapse"
34889 #~ msgstr "Свернуть"
34893 #~ msgstr "Развернуть"
34896 #~ msgid "Coffee pot control"
34897 #~ msgstr "Сброс настроек"
34900 #~ msgid "Coffee pot"
34901 #~ msgstr "Контрольные точки"
34904 #~ msgid "Auto Connection"
34905 #~ msgstr "Автоподключение"
34908 #~ msgid "Active TCP connection"
34909 #~ msgstr "Автоподключение"
34912 #~ msgid "RTMP stream output"
34913 #~ msgstr "Вывод RTP-потока"
34916 #~ msgid "PVR video device"
34917 #~ msgstr "Видеоустройство"
34920 #~ msgid "PVR radio device"
34921 #~ msgstr "Радиоприёмник"
34925 #~ msgstr "обычный"
34928 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34929 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
34932 #~ msgid "Framerate"
34933 #~ msgstr "Частота кадров"
34936 #~ msgid "B Frames"
34940 #~ msgid "Bitrate peak"
34941 #~ msgstr "Битрейт"
34944 #~ msgid "Bitrate mode"
34945 #~ msgstr "Переопределение битрейта"
34948 #~ msgid "Audio bitmask"
34949 #~ msgstr "Битрейт аудио"
34952 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34953 #~ msgstr "Громкость звука"
34964 #~ msgid "RTMP input"
34965 #~ msgstr "Ввод с FTP"
34968 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34969 #~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
34972 #~ msgid "SFTP user name"
34973 #~ msgstr "Имя пользователя"
34976 #~ msgid "SFTP password"
34980 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34981 #~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34984 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34985 #~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
34988 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34989 #~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
34992 #~ msgid "Backlight compensation."
34993 #~ msgstr "Съёмка против света"
34996 #~ msgid "Tuner id"
35000 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35001 #~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
35004 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35005 #~ msgstr "Доп. язык или программа"
35008 #~ msgid "Video4Linux2"
35009 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35012 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35013 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
35016 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35017 #~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
35020 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35021 #~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
35024 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35025 #~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
35028 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35029 #~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
35032 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35033 #~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
35036 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35037 #~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
35040 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35041 #~ msgstr "Интервал"
35044 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35045 #~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
35048 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35049 #~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
35052 #~ msgid "Feedback Gain"
35053 #~ msgstr "Усиление отзвука"
35056 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35057 #~ msgstr "Преобразование формата PCM"
35060 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35061 #~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
35064 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35065 #~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
35069 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35070 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35071 #~ "pass-through is active."
35073 #~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
35074 #~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, "
35075 #~ "этот параметр игнорируется."
35079 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35080 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35082 #~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
35083 #~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
35087 #~ msgid "Open Sound System"
35088 #~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
35091 #~ msgid "OSS DSP device"
35092 #~ msgstr "Устройство DVD"
35095 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35096 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
35099 #~ msgid "Audio device"
35100 #~ msgstr "Аудиоустройство"
35103 #~ msgid "Default Audio Device"
35104 #~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
35107 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35108 #~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
35112 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35113 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35114 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35115 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35117 #~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
35118 #~ "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
35119 #~ "слишком много ошибок.\n"
35120 #~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
35124 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35125 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35127 #~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
35128 #~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
35129 #~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
35132 #~ msgid "Low resolution decoding"
35133 #~ msgstr "Аппаратное декодирование"
35137 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35138 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35139 #~ "(default: main)"
35141 #~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
35142 #~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
35143 #~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
35144 #~ "включено libfdk-aac."
35148 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35151 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35152 #~ "distribution.\n"
35154 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35155 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35157 #~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
35158 #~ "следующего кодера:\n"
35160 #~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
35162 #~ "Это не ошибка VLC.\n"
35163 #~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
35166 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35167 #~ msgstr "Видеокодер"
35170 #~ msgid "Subtitles justification"
35171 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
35174 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35175 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
35179 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35181 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
35185 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35186 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35188 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
35189 #~ "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. "
35190 #~ "-1 не ограничивает этот интервал."
35193 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35194 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
35197 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35198 #~ msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
35202 #~ msgstr "обычный"
35210 #~ msgstr "пространственный"
35213 #~ msgid "temporal"
35214 #~ msgstr "временной"
35217 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35218 #~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
35221 #~ msgid "Volume %d%%"
35222 #~ msgstr "Громкость %ld%%"
35225 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35226 #~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
35229 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35231 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
35234 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35235 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35238 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35239 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35242 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35243 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
35246 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35247 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
35250 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35251 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
35254 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35255 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35258 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35259 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
35262 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35263 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
35266 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35267 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
35270 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35271 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
35274 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35275 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
35278 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35279 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
35282 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35283 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
35286 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35287 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
35290 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35291 #~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
35295 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35297 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35298 #~ "an index in memory.\n"
35299 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35300 #~ "What do you want to do ?"
35302 #~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
35303 #~ "переход может не работать.\n"
35304 #~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
35305 #~ "индекс в памяти.\n"
35306 #~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
35307 #~ "Что вы хотите сделать?"
35310 #~ msgid "Classic rock"
35311 #~ msgstr "Классический рок"
35314 #~ msgid "Death metal"
35315 #~ msgstr "Дет-метал"
35318 #~ msgid "Sound clip"
35319 #~ msgstr "Музыкальный клип"
35322 #~ msgid "Alternative rock"
35323 #~ msgstr "Альтернативный рок"
35326 #~ msgid "Instrumental pop"
35327 #~ msgstr "Инструментальный поп"
35330 #~ msgid "Instrumental rock"
35331 #~ msgstr "Инструментальный рок"
35334 #~ msgid "Southern rock"
35335 #~ msgstr "Южный рок"
35338 #~ msgid "Christian rap"
35339 #~ msgstr "Христианский рэп"
35342 #~ msgid "Pop/funk"
35343 #~ msgstr "Поп/Фанк"
35346 #~ msgid "New wave"
35347 #~ msgstr "Новая волна"
35350 #~ msgid "Acid punk"
35351 #~ msgstr "Кислотный панк"
35354 #~ msgid "Acid jazz"
35355 #~ msgstr "Кислотный джаз"
35358 #~ msgid "Rock & roll"
35359 #~ msgstr "Рок-н-ролл"
35362 #~ msgid "Hard rock"
35363 #~ msgstr "Тяжёлый рок"
35366 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35367 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
35371 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35372 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35374 #~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
35375 #~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
35378 #~ msgid "Text subtitles parser"
35379 #~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
35382 #~ msgid "Frames per second"
35383 #~ msgstr "Кадры в секунду"
35386 #~ msgid "Subtitles delay"
35387 #~ msgstr "Задержка субтитров"
35390 #~ msgid "Subtitles format"
35391 #~ msgstr "Формат субтитров"
35394 #~ msgid "Subtitles description"
35395 #~ msgstr "Описание субтитров"
35398 #~ msgid "Silent mode"
35399 #~ msgstr "Тихий режим"
35402 #~ msgid "CAPMT System ID"
35403 #~ msgstr "Системный Id"
35406 #~ msgid "Filename of dump"
35407 #~ msgstr "Имя файла"
35411 #~ msgstr "Внешний вид"
35415 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35416 #~ "not be overwritten."
35417 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
35421 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35423 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
35427 #~ msgid "Transparency of the image"
35428 #~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
35432 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35433 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35436 #~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
35437 #~ "(полная непрозрачность)."
35440 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35441 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
35444 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35445 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
35449 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35450 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35451 #~ "e.g. 6=top-right)."
35453 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
35454 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
35455 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
35458 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35459 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
35462 #~ msgid "Render text or image"
35463 #~ msgstr "Страница телетекста"
35466 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35467 #~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
35470 #~ msgid "Commands"
35471 #~ msgstr "Command+"
35474 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35475 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
35478 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35479 #~ msgstr "Основные интерфейсы"
35482 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35483 #~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
35486 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35487 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
35490 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35491 #~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
35494 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35495 #~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
35498 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35499 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
35502 #~ msgid "Capture Device"
35503 #~ msgstr "Устройство за&хвата"
35506 #~ msgid "Frames per Second:"
35507 #~ msgstr "Кадры в секунду"
35510 #~ msgid "Subscreen left:"
35511 #~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
35514 #~ msgid "Subscreen top:"
35515 #~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
35518 #~ msgid "Subscreen width:"
35519 #~ msgstr "Ширина подэкрана"
35522 #~ msgid "Subscreen height:"
35523 #~ msgstr "Высота подэкрана"
35526 #~ msgid "Image width:"
35527 #~ msgstr "Ширина изображения"
35530 #~ msgid "Image height:"
35531 #~ msgstr "Высота изображения"
35534 #~ msgid "Load subtitles file:"
35535 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
35538 #~ msgid "Subtitles encoding"
35539 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
35542 #~ msgid "Subtitles alignment"
35543 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
35546 #~ msgid "SAP announce"
35547 #~ msgstr "Оповещение SAP"
35550 #~ msgid "RTSP announce"
35551 #~ msgstr "Оповещение по RTSP"
35554 #~ msgid "HTTP announce"
35555 #~ msgstr "Оповещение по HTTP"
35558 #~ msgid "HTML Playlist"
35559 #~ msgstr "Плейлист HTML"
35562 #~ msgid "General Audio Settings"
35563 #~ msgstr "Основные настройки аудио"
35566 #~ msgid "General Video Settings"
35567 #~ msgstr "Основные настройки видео"
35570 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35571 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35574 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35575 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
35578 #~ msgid "Input & Codecs"
35579 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35582 #~ msgid "Input & Codec settings"
35583 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
35586 #~ msgid "Enable Audio"
35587 #~ msgstr "Включить аудио"
35590 #~ msgid "HTTP Proxy"
35591 #~ msgstr "HTTP-прокси"
35594 #~ msgid "Font Color"
35595 #~ msgstr "Цвет шрифта"
35598 #~ msgid "Font Size"
35599 #~ msgstr "Размер шрифта"
35602 #~ msgid "Subtitle Languages"
35603 #~ msgstr "Язык субтитров"
35606 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35607 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
35610 #~ msgid "Force Bold"
35611 #~ msgstr "Полужирный"
35614 #~ msgid "Outline Color"
35615 #~ msgstr "Цвет контура"
35618 #~ msgid "Enable Video"
35619 #~ msgstr "Включить видео"
35622 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35623 #~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
35626 #~ msgid "Subtitles speed:"
35627 #~ msgstr "Скорость субтитров:"
35630 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35631 #~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
35635 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35636 #~ "Set 0 to disable."
35638 #~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
35639 #~ "0 не меняет её."
35643 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35644 #~ "Set 0 to disable."
35646 #~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
35647 #~ "0 не меняет её."
35651 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35652 #~ "to their content and this value.\n"
35653 #~ "Set 0 to disable."
35655 #~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
35656 #~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
35657 #~ "0 не меняет её."
35660 #~ msgid "SAP Announce"
35661 #~ msgstr "Оповещение SAP"
35665 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35666 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35668 #~ "Correct your selection and try again."
35670 #~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
35671 #~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
35673 #~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
35676 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35677 #~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
35680 #~ msgid " [Incoming]"
35681 #~ msgstr "+-[Ввод]"
35684 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35685 #~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
35688 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35689 #~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
35692 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35693 #~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
35696 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35697 #~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
35700 #~ msgid " [Video Decoding]"
35701 #~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
35704 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35705 #~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
35708 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35709 #~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
35712 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35713 #~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
35716 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35717 #~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
35720 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35721 #~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
35724 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35725 #~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
35728 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35729 #~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
35732 #~ msgid " packets sent : %5i"
35733 #~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
35736 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35737 #~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
35740 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35741 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
35744 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35745 #~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
35748 #~ msgid " Volume : %u%%"
35749 #~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
35752 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35754 #~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
35757 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35759 #~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
35762 #~ msgid "Show playlist"
35763 #~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
35766 #~ msgid "Open subtitles file"
35767 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
35770 #~ msgid "Preamp\n"
35771 #~ msgstr "Предусилитель"
35778 #~ msgid "Enable spatializer"
35779 #~ msgstr "Включить объёмное звучание"
35782 #~ msgid "Radio device name"
35783 #~ msgstr "Название аудиоустройства"
35786 #~ msgid "TV (digital)"
35787 #~ msgstr "ТВ (цифровое)"
35790 #~ msgid "Add to playlist"
35791 #~ msgstr "Добавить"
35794 #~ msgid "Clear playlist"
35795 #~ msgstr "Очистить плейлист"
35798 #~ msgid "Icon View"
35802 #~ msgid "Detailed View"
35803 #~ msgstr "Таблица"
35806 #~ msgid "List View"
35807 #~ msgstr "Медиа: Вид"
35810 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35811 #~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
35814 #~ msgid "Hotkey for "
35815 #~ msgstr "Горячие клавиши"
35818 #~ msgid "Press the new keys for "
35820 #~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
35824 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35825 #~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
35828 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35829 #~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
35832 #~ msgid "Input && Codecs"
35833 #~ msgstr "Ввод/кодеки"
35836 #~ msgid "Allow downloading media information"
35837 #~ msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
35840 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35841 #~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
35844 #~ msgid "Save and Continue"
35845 #~ msgstr "Продолжить"
35848 #~ msgid "Compiler: "
35849 #~ msgstr "Компилятор: %s\n"
35852 #~ msgid "Copyright (C) "
35853 #~ msgstr "Авторские права"
35860 #~ msgid "&Convert"
35861 #~ msgstr "Преобразовать"
35864 #~ msgid "&Convert / Save"
35865 #~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
35868 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35869 #~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
35872 #~ msgid "Subtitles Files"
35873 #~ msgstr "Файлы субтитров"
35877 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35878 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35879 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35880 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35882 #~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
35883 #~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
35884 #~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
35885 #~ "«Следующий» для продолжения.\n"
35889 #~ msgstr "Инструменты"
35892 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35893 #~ msgstr "Открыть файл..."
35896 #~ msgid "Audio &Channels"
35897 #~ msgstr "Аудиоканалы"
35900 #~ msgid "&Subtitles Track"
35901 #~ msgstr "Дорожка субтитров"
35904 #~ msgid "&Navigation"
35905 #~ msgstr "Навигация"
35908 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35909 #~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
35912 #~ msgid "Show VLC media player"
35913 #~ msgstr "&Развернуть VLC"
35916 #~ msgid "Advanced options"
35917 #~ msgstr "Расширенные параметры"
35920 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35921 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
35924 #~ msgid "French TV"
35925 #~ msgstr "Французский"
35928 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35929 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
35932 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35933 #~ msgstr "Пропускать расширения"
35936 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35937 #~ msgstr "Поведение подкаталогов"
35940 #~ msgid "Password for the database"
35941 #~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
35944 #~ msgid "Port for the database"
35945 #~ msgstr "Цветность осн. изображения"
35948 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35949 #~ msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
35952 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35953 #~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
35956 #~ msgid "OSD configuration importer"
35957 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35960 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35961 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
35964 #~ msgid "SQLite database module"
35965 #~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
35968 #~ msgid "Title format string"
35969 #~ msgstr "Формат субтитров"
35972 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35973 #~ msgstr "Сейчас играет"
35976 #~ msgid "Flip vertical position"
35977 #~ msgstr "переворот по вертикали"
35980 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35981 #~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
35984 #~ msgid "Vertical offset"
35985 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
35988 #~ msgid "Shadow offset"
35989 #~ msgstr "Прозрачность тени"
35992 #~ msgid "XOSD interface"
35993 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
35997 #~ msgstr "Blu-ray"
36000 #~ msgid "Decompression"
36001 #~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
36004 #~ msgid "Command UDP port"
36005 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
36008 #~ msgid "Disable ES id"
36009 #~ msgstr "отключить"
36012 #~ msgid "Enable ES id"
36013 #~ msgstr "Включить видео"
36016 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36018 #~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
36025 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36026 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
36030 #~ msgstr "Command+"
36033 #~ msgid "GOP size"
36034 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
36037 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36039 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
36043 #~ msgid "Quantizer scale"
36044 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
36047 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36048 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
36051 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36052 #~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
36055 #~ msgid "Audio Language"
36056 #~ msgstr "Язык аудио"
36059 #~ msgid "Subtitles encoder"
36060 #~ msgstr "Кодер субтитров"
36064 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36065 #~ "associated options)."
36067 #~ "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие "
36071 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36072 #~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
36075 #~ msgid "Edge Weightning"
36076 #~ msgstr "Усиление краёв"
36079 #~ msgid "Darkness Limit"
36080 #~ msgstr "Граница темноты"
36083 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36084 #~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
36087 #~ msgid "Automatic cropping"
36088 #~ msgstr "Автоусиление цветности"
36091 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36092 #~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
36095 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36096 #~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
36099 #~ msgid "Manual ratio"
36100 #~ msgstr "Насыщенность"
36103 #~ msgid "Number of images for change"
36104 #~ msgstr "Количество аудиоканалов"
36107 #~ msgid "Number of lines for change"
36108 #~ msgstr "Число срезов на кадр"
36111 #~ msgid "Number of non black pixels "
36112 #~ msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
36115 #~ msgid "Luminance threshold "
36116 #~ msgstr "Порог фильтра"
36119 #~ msgid "Crop video filter"
36120 #~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
36123 #~ msgid "Cropping failed"
36124 #~ msgstr "Соединение не удалось"
36127 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36128 #~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
36131 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36132 #~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
36135 #~ msgid "Configuration file"
36136 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
36139 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36140 #~ msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
36143 #~ msgid "Menu position"
36144 #~ msgstr "Позиция текста"
36148 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36149 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36150 #~ "eg. 6 = top-right)."
36152 #~ "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
36153 #~ "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
36154 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
36158 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36159 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36160 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36161 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36163 #~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
36164 #~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
36165 #~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
36168 #~ msgid "On Screen Display menu"
36169 #~ msgstr "Экранная индикация"
36172 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36173 #~ msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
36177 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36178 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36180 #~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
36181 #~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
36184 #~ msgid "Change subtitles delay"
36185 #~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
36188 #~ msgid "Enable desktop mode "
36189 #~ msgstr "Включить программный режим"
36192 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36194 #~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
36197 #~ msgid "Stream Name"
36198 #~ msgstr "Имя потока"
36201 #~ msgid "Video Codec"
36202 #~ msgstr "Видеокодек"
36205 #~ msgid "Audio Codec"
36206 #~ msgstr "Аудиокодек"
36209 #~ msgid "Subtitle Codec"
36210 #~ msgstr "Кодек субтитров"
36213 #~ msgid "Output Method"
36214 #~ msgstr "Режим вывода"
36217 #~ msgid "Video Bit Rate"
36218 #~ msgstr "Битрейт видео"
36221 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36222 #~ msgstr "Битрейт аудио"
36225 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36226 #~ msgstr "Частота дискретизации звука"
36229 #~ msgid "MUX Options"
36230 #~ msgstr "Параметры мультиплекса"
36233 #~ msgid "Video Scale"
36234 #~ msgstr "Масштаб видео"
36237 #~ msgid "Output Port"
36238 #~ msgstr "Порт вывода"
36241 #~ msgid "Output Destination"
36242 #~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
36245 #~ msgid "Output File"
36246 #~ msgstr "Выходной файл"
36249 #~ msgid "Input Media"
36250 #~ msgstr "Медиаисточник"
36253 #~ msgid "File Name"
36254 #~ msgstr "Имя файла"
36261 #~ msgid "x offset"
36262 #~ msgstr "Смещение по X"
36265 #~ msgid "row border"
36266 #~ msgstr "Граница строк"
36273 #~ msgid "Columns:"
36274 #~ msgstr "Столбцов"
36277 #~ msgid "y offset"
36278 #~ msgstr "Смещение по X"
36281 #~ msgid "column border"
36282 #~ msgstr "Граница столбцов"
36289 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36290 #~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
36293 #~ msgid "Preamp: "
36294 #~ msgstr "Предусиление:"
36298 #~ msgstr "Лицензия"
36301 #~ msgid "Verbosity:"
36302 #~ msgstr "&Детализация:"
36305 #~ msgid "Add a subtitles file"
36306 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
36309 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36310 #~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
36313 #~ msgid "Destinations"
36317 #~ msgid "Group name"
36318 #~ msgstr "Пакеты в группах"
36321 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36322 #~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
36325 #~ msgid "Instances"
36326 #~ msgstr "Установлено"
36329 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36330 #~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
36333 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36334 #~ msgstr "Пауза при сворачивании"
36337 #~ msgid "Subtitles Language"
36338 #~ msgstr "Язык субтитров"
36341 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36342 #~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
36345 #~ msgid "Subtitles effects"
36346 #~ msgstr "Эффекты субтитров"
36349 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36350 #~ msgstr "Скачать его?"
36353 #~ msgid "Black slot"
36354 #~ msgstr "Пятнашки"
36357 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36358 #~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
36361 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36362 #~ msgstr "Субтитры телетекста"
36365 #~ msgid "Session groupname"
36366 #~ msgstr "Название сессии"
36369 #~ msgid "Default Volume"
36370 #~ msgstr "Полная громкость"
36373 #~ msgid "Clear Menu"
36374 #~ msgstr "Медиа: Меню"
36377 #~ msgid "RTSP host address"
36378 #~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
36381 #~ msgid "Media Browser"
36382 #~ msgstr "Медиа: Вперёд"
36385 #~ msgid "Left rear"
36389 #~ msgid "Right rear"
36394 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36395 #~ "master shared secret key."
36397 #~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
36398 #~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
36399 #~ "шестнадцатеричных цифр."
36402 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36404 #~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
36405 #~ "шестнадцатеричных цифр)."
36409 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36410 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36412 #~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
36416 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36419 #~ "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
36420 #~ "значения: -2..2)."
36423 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36424 #~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
36428 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36429 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36431 #~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
36432 #~ "на него клиентов"
36436 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36437 #~ "synchronization."
36438 #~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
36441 #~ msgid "Duration in second"
36442 #~ msgstr "Длительность в сек."
36445 #~ msgid "Override parametters"
36446 #~ msgstr "Переопределить параметры"
36449 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36450 #~ msgstr "да: с %@ по %@"
36453 #~ msgid "Previous/Backward"
36454 #~ msgstr "Предыдущий/Назад"
36457 #~ msgid "Next/Forward"
36458 #~ msgstr "Следующий/Вперёд"
36462 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36463 #~ "master shared secret key."
36465 #~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
36466 #~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
36467 #~ "шестнадцатеричных цифр."
36471 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36472 #~ "announced if you choose to use SAP."
36474 #~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
36475 #~ "при использовании SAP."
36478 #~ msgid "Live Update"
36479 #~ msgstr "Обновить"
36490 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36491 #~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
36495 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36498 #~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
36499 #~ "автоопределение, что должно работать."
36503 #~ msgstr "Медиа: Перемотка"
36506 #~ msgid "Input Settings not saved"
36507 #~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
36511 #~ msgstr "Обновить"
36514 #~ msgid "Simple XML Parser"
36515 #~ msgstr "Простые настройки"
36518 #~ msgid "Video Filters..."
36519 #~ msgstr "Видеофайлы"
36522 #~ msgid "Relaunch required"
36523 #~ msgstr "Требуется SDP"
36526 #~ msgid "Front speakers"
36527 #~ msgstr "Свойства шрифта"
36530 #~ msgid "Rear speakers"
36531 #~ msgstr "задний по центру"
36534 #~ msgid "ALSA device"
36535 #~ msgstr "Устройство DVD"
36538 #~ msgid "Open a Media"
36539 #~ msgstr "Источник"
36542 #~ msgid "&Open a Media"
36543 #~ msgstr "&Источник"
36546 #~ msgid "Display on &Desktop"
36547 #~ msgstr "Разрешение монитора"
36550 #~ msgid "Elasped time"
36551 #~ msgstr "Прошедшее время"
36554 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36555 #~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
36563 #~ msgstr "Медиатека"
36566 #~ msgid "Full Screen"
36567 #~ msgstr "Полноэкранный режим"
36570 #~ msgid "Easy Stream"
36574 #~ msgid "Seek Time"
36575 #~ msgstr "Медиа: Время"
36578 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36579 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
36582 #~ msgid "Create Stream"
36583 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
36586 #~ msgid "Capture Screen"
36587 #~ msgstr "Режим захвата"
36591 #~ msgstr "&Закрыть"
36598 #~ msgid "Create Mosaic"
36599 #~ msgstr "Создать"
36602 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36603 #~ msgstr "Конфигурация динамиков"
36606 #~ msgid "Create New Stream"
36607 #~ msgstr "Конвертировать/передавать"
36610 #~ msgid "Delete All Streams"
36611 #~ msgstr "Удалить все закладки"
36614 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36615 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
36618 #~ msgid "Refresh Streams"
36619 #~ msgstr "Время обновления"
36623 #~ msgstr "Добавить в &очередь"
36627 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36628 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36629 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36631 #~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
36632 #~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
36633 #~ "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
36636 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36637 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
36640 #~ msgid "Quiet mode."
36641 #~ msgstr "Тихий режим"
36644 #~ msgid "Motion blue"
36645 #~ msgstr "Размывание движения"
36649 #~ msgstr "Эффекты"
36652 #~ msgid "Zoom playlist"
36653 #~ msgstr "плейлист"
36657 #~ msgstr "Горячие клавиши"
36660 #~ msgid "Telnet Interface"
36661 #~ msgstr "Интерфейс"
36664 #~ msgid "Web Interface"
36665 #~ msgstr "Интерфейс"
36668 #~ msgid "Audio output saved volume"
36669 #~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
36673 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36674 #~ "DISPLAY environment variable."
36676 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
36677 #~ "функционирующий адаптер."
36681 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36682 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36684 #~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
36688 #~ msgid "Video output filter module"
36689 #~ msgstr "Модуль вывода видео"
36692 #~ msgid "UDP port"
36693 #~ msgstr "Порт SFTP"
36696 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36697 #~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
36700 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36701 #~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
36705 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36706 #~ "routing table."
36708 #~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
36711 #~ msgid "Force IPv6"
36712 #~ msgstr "Установить профиль"
36715 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36716 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36719 #~ msgid "Force IPv4"
36720 #~ msgstr "Установить профиль"
36723 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36724 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
36727 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36728 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36731 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36732 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36735 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36736 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36739 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36740 #~ msgstr "Включить вывод субтитров"
36744 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36746 #~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
36750 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36752 #~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
36755 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36756 #~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
36759 #~ msgid "Caching value in ms"
36760 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
36764 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36765 #~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
36769 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36771 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36772 #~ "миллисекундах."
36775 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36776 #~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
36779 #~ msgid "Inversion mode"
36780 #~ msgstr "Режим передачи"
36783 #~ msgid "Budget mode"
36784 #~ msgstr "Тихий режим"
36787 #~ msgid "LNB voltage"
36788 #~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
36791 #~ msgid "22 kHz tone"
36792 #~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
36795 #~ msgid "Transponder FEC"
36796 #~ msgstr "транспонирование"
36799 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36800 #~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
36803 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36804 #~ msgstr "Защитный интервал"
36807 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36808 #~ msgstr "Режим передачи"
36811 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36812 #~ msgstr "Режим иерархии"
36815 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36816 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36819 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36820 #~ msgstr "Угол возвышения спутника"
36823 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36824 #~ msgstr "Источник DirectShow"
36828 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36831 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36832 #~ "миллисекундах."
36836 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36839 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36840 #~ "миллисекундах."
36844 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36846 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36847 #~ "миллисекундах."
36850 #~ msgid "HTTP password"
36854 #~ msgid "Certificate file"
36855 #~ msgstr "Просмотреть сертификат"
36858 #~ msgid "Private key file"
36859 #~ msgstr "Файл с ключом AES"
36862 #~ msgid "Root CA file"
36863 #~ msgstr "Выберите файл"
36866 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36867 #~ msgstr "Входной поток сменился"
36870 #~ msgid "Invalid polarization"
36871 #~ msgstr "Неправильная комбинация"
36874 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36876 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36877 #~ "миллисекундах."
36881 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36884 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36885 #~ "миллисекундах."
36889 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36891 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36892 #~ "миллисекундах."
36896 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
36899 #~ msgid "Fake video input"
36900 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
36903 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36904 #~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
36908 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36910 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36911 #~ "миллисекундах."
36915 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36918 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36919 #~ "миллисекундах."
36923 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36925 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36926 #~ "миллисекундах."
36929 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36930 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
36933 #~ msgid "Max number of redirection"
36934 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
36938 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36940 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36941 #~ "миллисекундах."
36944 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36945 #~ msgstr "Ввод из памяти"
36949 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36951 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36952 #~ "миллисекундах."
36955 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36957 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36958 #~ "миллисекундах."
36962 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36964 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36965 #~ "миллисекундах."
36969 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36972 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
36973 #~ "миллисекундах."
36977 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36979 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36980 #~ "миллисекундах."
36983 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36984 #~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
36987 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36989 #~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
36990 #~ "недействительным."
36994 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36996 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
36997 #~ "миллисекундах."
37001 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37004 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37005 #~ "миллисекундах."
37009 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37011 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37012 #~ "миллисекундах."
37016 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37018 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37019 #~ "миллисекундах."
37023 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37025 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37026 #~ "миллисекундах."
37030 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37032 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37033 #~ "миллисекундах."
37037 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37039 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37040 #~ "миллисекундах."
37044 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37045 #~ "device will be used."
37047 #~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
37048 #~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
37052 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37053 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37055 #~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
37056 #~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
37059 #~ msgid "Audio Channel"
37060 #~ msgstr "Аудиоканалы"
37063 #~ msgid "Brightness of the video input."
37064 #~ msgstr "Баланс записываемого звука."
37067 #~ msgid "Color of the video input."
37068 #~ msgstr "Громкость записываемого звука."
37071 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37072 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
37075 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37076 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
37079 #~ msgid "Quality of the stream."
37080 #~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
37083 #~ msgid "Video4Linux"
37084 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
37087 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37088 #~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
37091 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37093 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37096 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37098 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37101 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37103 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37106 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37108 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37111 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37113 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37116 #~ msgid "Do white balance"
37117 #~ msgstr "Автобаланс белого"
37120 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37122 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37125 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37127 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37130 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37132 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37135 #~ msgid "Auto gain"
37136 #~ msgstr "Усиление звука"
37140 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37142 #~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
37145 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37147 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37150 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37152 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37155 #~ msgid "Horizontal centering"
37156 #~ msgstr "Горизонтальный переворот"
37159 #~ msgid "Vertical centering"
37160 #~ msgstr "Вертикальный переворот"
37164 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37166 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37169 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37171 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37174 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37176 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37179 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37181 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37184 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37186 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37189 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37191 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37195 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37197 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37198 #~ "миллисекундах."
37201 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37203 #~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
37206 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37208 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
37209 #~ "миллисекундах."
37212 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37213 #~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
37216 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37217 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
37220 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37221 #~ msgstr "Оригинальный звук"
37225 #~ msgstr "по умолчанию"
37228 #~ msgid "No Audio Device"
37229 #~ msgstr "Аудиоустройство"
37232 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37233 #~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
37236 #~ msgid "Unknown soundcard"
37237 #~ msgstr "Неизвестная ошибка"
37240 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37241 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
37244 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37245 #~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
37248 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37249 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
37252 #~ msgid "Reload image file"
37253 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
37257 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37259 #~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
37263 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37264 #~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
37267 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37268 #~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
37271 #~ msgid "Lock function"
37272 #~ msgstr "Функция получения данных"
37276 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37277 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37279 #~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
37280 #~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
37283 #~ msgid "Unlock function"
37284 #~ msgstr "Функция получения данных"
37287 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37288 #~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
37291 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37292 #~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
37295 #~ msgid "Memory video decoder"
37296 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
37299 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37300 #~ msgstr "Видеодекодер Theora"
37303 #~ msgid "Enable debug"
37304 #~ msgstr "Включить видео"
37308 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37309 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37310 #~ "frame appropriately."
37312 #~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
37313 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
37314 #~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
37315 #~ " - none: Отключено\n"
37316 #~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
37317 #~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
37320 #~ msgid "Host address"
37321 #~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
37325 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37326 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37327 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37329 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
37330 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
37331 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
37334 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37335 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
37338 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37339 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
37342 #~ msgid "HTTP SSL"
37343 #~ msgstr "HTTP(S)"
37346 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37347 #~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
37350 #~ msgid "VLM remote control interface"
37351 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
37354 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37355 #~ msgstr "Демультиплексор CAF"
37358 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37359 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
37362 #~ msgid "AVI Index"
37367 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37368 #~ "value should be set in millisecond units."
37370 #~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
37371 #~ "миллисекундах."
37375 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37376 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37378 #~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
37379 #~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
37382 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37383 #~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
37387 #~ msgstr "Ключ CSA"
37390 #~ msgid "Fast Forward"
37394 #~ msgid "Extended controls"
37395 #~ msgstr "Сброс настроек"
37398 #~ msgid "General editing filters"
37399 #~ msgstr "Сохранить существующий файл"
37402 #~ msgid "Distortion filters"
37403 #~ msgstr "Конечный файл:"
37406 #~ msgid "Image cropping"
37407 #~ msgstr "Кадрирование видео"
37410 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37411 #~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
37414 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37415 #~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
37418 #~ msgid "Audio Filter"
37419 #~ msgstr "Аудиофильтр"
37422 #~ msgid "About the video filters"
37423 #~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
37426 #~ msgid "Controller..."
37427 #~ msgstr "Управление"
37430 #~ msgid "Equalizer..."
37431 #~ msgstr "Эквалайзер"
37434 #~ msgid "Extended Controls..."
37435 #~ msgstr "Расширенная панель"
37438 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37439 #~ msgstr "Основные настройки видео"
37443 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37444 #~ "This feature can be disabled here."
37446 #~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
37447 #~ "отключить здесь."
37450 #~ msgid "No device connected"
37451 #~ msgstr "Устройство не выбрано"
37454 #~ msgid "Screen Capture Input"
37455 #~ msgstr "Захват экрана"
37458 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37459 #~ msgstr "Открыть каталог"
37462 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37463 #~ msgstr "Добавить"
37467 #~ msgstr "%i позиций"
37470 #~ msgid "Empty Folder"
37471 #~ msgstr "Выбор папки"
37474 #~ msgid "Default Server Port"
37475 #~ msgstr "Устройства по умолчанию"
37478 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37479 #~ msgstr "Настройки интерфейса"
37482 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37483 #~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
37486 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37487 #~ msgstr "Настройки аудио"
37490 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37491 #~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
37494 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37495 #~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
37498 #~ msgid " State : Paused %s"
37499 #~ msgstr " %s: %s"
37506 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37507 #~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
37510 #~ msgid " a Volume Up"
37511 #~ msgstr " a, z Громче/тише"
37514 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37515 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
37518 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37522 #~ msgid " Information "
37523 #~ msgstr "Информация"
37526 #~ msgid "No item currently playing"
37527 #~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
37530 #~ msgid " Browse "
37535 #~ msgstr "Статистика"
37538 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37539 #~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
37542 #~ msgid " Playlist (By category) "
37543 #~ msgstr "Подкатегория"
37546 #~ msgid "Input caching:"
37547 #~ msgstr "Входной поток сменился"
37550 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37551 #~ msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
37554 #~ msgid "&Extra Metadata"
37555 #~ msgstr "&Сохранить метаданные"
37558 #~ msgid "&Codec Details"
37559 #~ msgstr "Информация о кодеке"
37562 #~ msgid "&Statistics"
37563 #~ msgstr "Статистика"
37567 #~ msgstr "Очистить"
37570 #~ msgid "Verbosity Level"
37571 #~ msgstr "Детализация сообщений"
37574 #~ msgid "Message filter"
37578 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37579 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
37582 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37583 #~ msgstr "Плейлист M3U8"
37586 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37587 #~ msgstr "Плейлист M3U"
37590 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37591 #~ msgstr "Плейлист HTML"
37594 #~ msgid "&Streaming..."
37595 #~ msgstr "&Передавать..."
37598 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37599 #~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
37602 #~ msgid "Sna&pshot"
37606 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37607 #~ msgstr "Создать новую закладку"
37610 #~ msgid "Configure podcasts..."
37611 #~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
37614 #~ msgid "Dummy interface function"
37615 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
37618 #~ msgid "Dummy demux function"
37619 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
37622 #~ msgid "Dummy decoder function"
37623 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
37626 #~ msgid "Dump decoder function"
37627 #~ msgstr "Функция статистики декодера"
37630 #~ msgid "Dummy encoder function"
37631 #~ msgstr "Функция статистики кодера"
37634 #~ msgid "Dummy audio output function"
37635 #~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
37638 #~ msgid "Dummy video output function"
37639 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37642 #~ msgid "Stats video output function"
37643 #~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
37646 #~ msgid "Font Effect"
37647 #~ msgstr "Аудиоэффекты"
37650 #~ msgid "Fat Outline"
37654 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37655 #~ msgstr "Количество повторений ДВП"
37658 #~ msgid "Lua Interface Module"
37659 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
37662 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37663 #~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
37666 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37667 #~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
37670 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37671 #~ msgstr "Оповещения Growl"
37674 #~ msgid "Use SAP cache"
37675 #~ msgstr "Скорость VLC"
37679 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37680 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37682 #~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
37683 #~ "функционирующий адаптер."
37686 #~ msgid "HD1000 video output"
37687 #~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
37690 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37691 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
37694 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37695 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
37699 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37700 #~ "N770/N8xx hardware)."
37702 #~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
37703 #~ "умолчанию - I420."
37706 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37707 #~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
37710 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37711 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
37714 #~ msgid "OpenGL Provider"
37715 #~ msgstr "Выбор папки"
37718 #~ msgid "Snapshot width"
37719 #~ msgstr "Ширина снимков"
37722 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37723 #~ msgstr "Формат снимков"
37726 #~ msgid "Snapshot height"
37727 #~ msgstr "Высота снимков"
37730 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37731 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
37735 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37738 #~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
37739 #~ "например, «RV32»)."
37742 #~ msgid "Snapshot output"
37746 #~ msgid "SVGAlib video output"
37747 #~ msgstr "Вывод видео через YUV"
37750 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37751 #~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
37754 #~ msgid "Enable peaks"
37755 #~ msgstr "Включить аудио"
37758 #~ msgid "Enable bands"
37759 #~ msgstr "Включить аудио"
37762 #~ msgid "Enable base"
37763 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
37766 #~ msgid "Font size:"
37767 #~ msgstr "Размер шрифта"
37770 #~ msgid "Text alignment:"
37771 #~ msgstr "Выравнивание телетекста"
37774 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37775 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
37778 #~ msgid "Default port (server mode)"
37779 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
37783 #~ msgstr "Время обновления"
37786 #~ msgid "Color fun"
37790 #~ msgid "Vout/Overlay"
37791 #~ msgstr "Наложение"
37794 #~ msgid "Subpicture filters"
37795 #~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
37798 #~ msgid "Video filters"
37799 #~ msgstr "Видеофильтр"
37802 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37803 #~ msgstr "&Доп. элементы управления"
37806 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37807 #~ msgstr "Режим кодирования изображения"
37810 #~ msgid "Addon Manager"
37811 #~ msgstr "Менеджер дополнений"