qt: main_interface: Don't cache embedded-video setting
[vlc.git] / po / it.po
blob1254e14a6ded1e7a13800e1511f67286f329bf27
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alessandro Felicetti <aleminecraft98@gmail.com>, 2014
7 # Alessandro Forte <a.forte1010@gmail.com>, 2016
8 # Alfonso Maria Marzano <marzanoalfonso@gmail.com>, 2014
9 # Alixir, 2014
10 # Andrea Martini <andrea@anmartini.it>, 2014
11 # Antonino Murabito <antoninomurabito@gmail.com>, 2015
12 # Ludolf <biagio.consalvo@libero.it>, 2014
13 # Claudio Diana <carbonis@rocketmail.com>, 2016
14 # Davide Beatrici <davidebeatrici@gmail.com>, 2014
15 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
16 # franzes melis <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
17 # Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013
18 # ghina90 <inactive+ghina90@transifex.com>, 2013
19 # Gianmario Salvetti <gianmario.salvetti@gmail.com>, 2015
20 # Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014
21 # Illuminato Luca Costantino <lucacostantino88@gmail.com>, 2015
22 # Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2015
23 # lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013-2014
24 # Lorenzo Porta, 2013
25 # thegladiator <justthegladiator@gmail.com>, 2014
26 # Marco91, 2013
27 # Marco Ciotola <848222@stud.unive.it>, 2015
28 # Marco Lazzaro <conrad_mc_claud@yahoo.it>, 2016
29 # Mary Piconese <meryjoearmstrong@gmail.com>, 2014
30 # Md Ariful <md.ariful@email.com>, 2014
31 # Mirko Moreschi <mirkomito000@gmail.com>, 2014
32 # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
33 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
34 # n.patriarchi <niccolo@cyber.it>, 2014
35 # Paolo Ringegni <pasport98@hotmail.it>, 2015
36 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
37 # Angelo Prandelli <prangel85@gmail.com>, 2013
38 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
39 # Rosario <oirasor@inventati.org>, 2014
40 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
41 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2017
42 # Marco Esposito <antani125@yahoo.it>, 2013
43 # Veronica Di Giorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
44 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2014-2017
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
50 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:00+0100\n"
51 "Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
52 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
53 "it/)\n"
54 "Language: it\n"
55 "MIME-Version: 1.0\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60 #: include/vlc_common.h:1040
61 msgid ""
62 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
63 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
64 "see the file named COPYING for details.\n"
65 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
66 msgstr ""
67 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
68 "legge.\n"
69 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
70 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
71 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
73 #: include/vlc_config_cat.h:33
74 msgid "VLC preferences"
75 msgstr "Preferenze di VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:35
78 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
79 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
81 #: include/vlc_config_cat.h:38
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
83 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
84 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
85 msgid "Interface"
86 msgstr "Interfaccia"
88 #: include/vlc_config_cat.h:39
89 msgid "Settings for VLC's interfaces"
90 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:41
93 msgid "Main interfaces settings"
94 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
96 #: include/vlc_config_cat.h:43
97 msgid "Main interfaces"
98 msgstr "Interfacce principali"
100 #: include/vlc_config_cat.h:44
101 msgid "Settings for the main interface"
102 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
104 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
105 msgid "Control interfaces"
106 msgstr "Interfacce di controllo"
108 #: include/vlc_config_cat.h:47
109 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
110 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
112 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
114 msgid "Hotkeys settings"
115 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
117 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
118 #: modules/access/imem.c:64
119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
123 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
125 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
126 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
129 msgid "Audio"
130 msgstr "Audio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:54
133 msgid "Audio settings"
134 msgstr "Impostazioni audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:56
137 msgid "General audio settings"
138 msgstr "Impostazioni generali audio"
140 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
141 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
142 msgid "Filters"
143 msgstr "Filtri"
145 #: include/vlc_config_cat.h:59
146 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
147 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
149 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
150 msgid "Audio resampler"
151 msgstr "Ricampionatore audio"
153 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
155 msgid "Visualizations"
156 msgstr "Visualizzazioni"
158 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
159 #: src/libvlc-module.c:206
160 msgid "Audio visualizations"
161 msgstr "Visualizzazioni audio"
163 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Output modules"
165 msgstr "Moduli d'uscita"
167 #: include/vlc_config_cat.h:67
168 msgid "General settings for audio output modules."
169 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
171 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
174 msgid "Miscellaneous"
175 msgstr "Varie"
177 #: include/vlc_config_cat.h:70
178 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
179 msgstr "Impostazioni audio varie e moduli."
181 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
182 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
188 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
189 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
190 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
191 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
194 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
196 msgid "Video"
197 msgstr "Video"
199 #: include/vlc_config_cat.h:74
200 msgid "Video settings"
201 msgstr "Impostazioni video"
203 #: include/vlc_config_cat.h:76
204 msgid "General video settings"
205 msgstr "Impostazioni generali  video"
207 #: include/vlc_config_cat.h:79
208 msgid "General settings for video output modules."
209 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
211 #: include/vlc_config_cat.h:82
212 msgid "Video filters are used to process the video stream."
213 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
215 #: include/vlc_config_cat.h:84
216 msgid "Subtitles / OSD"
217 msgstr "Sottotitoli / OSD"
219 #: include/vlc_config_cat.h:85
220 msgid ""
221 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
222 msgstr ""
223 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
224 "sovrapposte\""
226 #: include/vlc_config_cat.h:88
227 #, fuzzy
228 msgid "Splitters"
229 msgstr "Separatore"
231 #: include/vlc_config_cat.h:89
232 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
233 msgstr ""
235 #: include/vlc_config_cat.h:97
236 msgid "Input / Codecs"
237 msgstr "Ingresso / Codificatori"
239 #: include/vlc_config_cat.h:98
240 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
241 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
243 #: include/vlc_config_cat.h:101
244 msgid "Access modules"
245 msgstr "Moduli di accesso"
247 #: include/vlc_config_cat.h:103
248 msgid ""
249 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
250 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
251 msgstr ""
252 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
253 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni "
254 "della cache."
256 #: include/vlc_config_cat.h:107
257 msgid "Stream filters"
258 msgstr "Filtri di flusso"
260 #: include/vlc_config_cat.h:109
261 msgid ""
262 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
263 "input side of VLC. Use with care..."
264 msgstr ""
265 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
266 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
268 #: include/vlc_config_cat.h:112
269 msgid "Demuxers"
270 msgstr "Demuxer"
272 #: include/vlc_config_cat.h:113
273 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
274 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
276 #: include/vlc_config_cat.h:115
277 msgid "Video codecs"
278 msgstr "Codificatori video"
280 #: include/vlc_config_cat.h:116
281 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
282 msgstr ""
283 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
284 "+audio."
286 #: include/vlc_config_cat.h:118
287 msgid "Audio codecs"
288 msgstr "Codificatori audio"
290 #: include/vlc_config_cat.h:119
291 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
292 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
294 #: include/vlc_config_cat.h:121
295 msgid "Subtitle codecs"
296 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
298 #: include/vlc_config_cat.h:122
299 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
300 msgstr ""
301 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
303 #: include/vlc_config_cat.h:124
304 msgid "General input settings. Use with care..."
305 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
307 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
308 #: modules/access/avio.h:50
309 msgid "Stream output"
310 msgstr "Uscita del flusso"
312 #: include/vlc_config_cat.h:129
313 msgid ""
314 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
315 "saving incoming streams.\n"
316 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
317 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
318 "RTSP).\n"
319 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
320 "duplicating...)."
321 msgstr ""
322 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
323 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
324 "I flussi prima passano attraverso un muxer e poi vengono inviati ad un "
325 "modulo di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo come "
326 "flusso (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
327 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
328 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
330 #: include/vlc_config_cat.h:137
331 msgid "General stream output settings"
332 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
334 #: include/vlc_config_cat.h:139
335 msgid "Muxers"
336 msgstr "Muxer"
338 #: include/vlc_config_cat.h:141
339 msgid ""
340 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
341 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
342 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each muxer."
344 msgstr ""
345 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
346 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
347 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
348 "essere fatto.\n"
349 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
351 #: include/vlc_config_cat.h:147
352 msgid "Access output"
353 msgstr "Moduli di accesso"
355 #: include/vlc_config_cat.h:149
356 msgid ""
357 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
358 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
359 "should probably not do that.\n"
360 "You can also set default parameters for each access output."
361 msgstr ""
362 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
363 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
364 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
365 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
367 #: include/vlc_config_cat.h:154
368 msgid "Packetizers"
369 msgstr "Generatori di pacchetti"
371 #: include/vlc_config_cat.h:156
372 msgid ""
373 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
374 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
375 "not do that.\n"
376 "You can also set default parameters for each packetizer."
377 msgstr ""
378 "I pacchettizzatori sono usati per \"pre-processare\" i flussi elementari "
379 "prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un "
380 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
381 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
383 #: include/vlc_config_cat.h:162
384 msgid "Sout stream"
385 msgstr "Flusso sout"
387 #: include/vlc_config_cat.h:163
388 msgid ""
389 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
390 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
391 "for each sout stream module here."
392 msgstr ""
393 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
394 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
395 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
397 #: include/vlc_config_cat.h:168
398 msgid "VOD"
399 msgstr "VOD (video su richiesta)"
401 #: include/vlc_config_cat.h:169
402 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
403 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
405 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
406 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
411 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
412 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
413 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
414 msgid "Playlist"
415 msgstr "Scaletta"
417 #: include/vlc_config_cat.h:174
418 msgid ""
419 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
420 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
421 msgstr ""
422 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
423 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
424 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
426 #: include/vlc_config_cat.h:178
427 msgid "General playlist behaviour"
428 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
430 #: include/vlc_config_cat.h:179
431 msgid "Services discovery"
432 msgstr "Rilevamento servizi"
434 #: include/vlc_config_cat.h:180
435 msgid ""
436 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
437 "playlist."
438 msgstr ""
439 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
440 "elementi alla scaletta."
442 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
443 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
445 msgid "Advanced"
446 msgstr "Avanzate"
448 #: include/vlc_config_cat.h:185
449 msgid "Advanced settings. Use with care..."
450 msgstr "Impostazioni avanzate. Usare con cautela..."
452 #: include/vlc_config_cat.h:187
453 msgid "Advanced settings"
454 msgstr "Impostazioni avanzate"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:46
457 msgid "&Open File..."
458 msgstr "&Apri file..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:47
461 msgid "&Advanced Open..."
462 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
464 #: include/vlc_intf_strings.h:48
465 msgid "Open D&irectory..."
466 msgstr "Apr&i cartella..."
468 #: include/vlc_intf_strings.h:49
469 msgid "Open &Folder..."
470 msgstr "Apri ca&rtella..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:50
473 msgid "Select one or more files to open"
474 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:51
477 msgid "Select Directory"
478 msgstr "Seleziona cartella"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:51
481 msgid "Select Folder"
482 msgstr "Seleziona cartella"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:55
485 msgid "Media &Information"
486 msgstr "&Informazioni media"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:56
489 msgid "&Codec Information"
490 msgstr "Informazioni &codificatore"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:57
493 msgid "&Messages"
494 msgstr "&Messaggi"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:58
497 msgid "Jump to Specific &Time"
498 msgstr "Salta al pun&to specificato"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:59
501 msgid "Custom &Bookmarks"
502 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:60
505 msgid "&VLM Configuration"
506 msgstr "Configurazione &VLM"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:62
509 msgid "&About"
510 msgstr "Inform&azioni"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
513 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
514 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
518 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
519 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
520 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
521 msgid "Play"
522 msgstr "Riproduci"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:66
525 msgid "Remove Selected"
526 msgstr "Rimuovi selezionati"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:67
529 msgid "Information..."
530 msgstr "Informazioni..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:68
533 msgid "Create Directory..."
534 msgstr "Crea cartella..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:69
537 msgid "Create Folder..."
538 msgstr "Crea cartella..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:70
541 msgid "Rename Directory..."
542 msgstr "Rinomina cartella..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:71
545 msgid "Rename Folder..."
546 msgstr "Rinomina cartella..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:72
549 msgid "Show Containing Directory..."
550 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:73
553 msgid "Show Containing Folder..."
554 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:74
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Trasmissione..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:75
561 msgid "Save..."
562 msgstr "Salva..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
566 msgid "Repeat All"
567 msgstr "Ripeti tutto"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
571 msgid "Repeat One"
572 msgstr "Ripeti un elemento"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
576 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
577 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
578 msgid "Random"
579 msgstr "Casuale"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
582 msgid "Random Off"
583 msgstr "Casuale disattivato"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:83
586 msgid "Add to Playlist"
587 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
590 msgid "Add File..."
591 msgstr "Aggiungi file..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:86
594 msgid "Add Directory..."
595 msgstr "Aggiungi cartella..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:87
598 msgid "Add Folder..."
599 msgstr "Aggiungi cartella..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:89
602 msgid "Save Playlist to &File..."
603 msgstr "Salva scaletta su &file..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
606 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
607 msgid "Search"
608 msgstr "Cerca"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:99
611 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
612 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
613 msgid "Waves"
614 msgstr "Onde"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:100
617 msgid ""
618 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
619 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
620 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
622 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
624 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
625 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
626 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
627 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
628 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
629 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
630 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
631 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
632 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
634 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
636 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
637 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
638 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
639 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
640 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
641 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
642 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
643 msgstr ""
644 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
645 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
646 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
647 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
648 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
649 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
650 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
651 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
652 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
653 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
654 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
655 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
656 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
657 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
658 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
659 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
660 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
661 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
662 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
663 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
664 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
665 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
666 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
667 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
668 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
669 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
670 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
671 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
672 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
674 #: src/audio_output/filters.c:267
675 msgid "Audio filtering failed"
676 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
678 #: src/audio_output/filters.c:268
679 #, c-format
680 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
681 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
683 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
684 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
686 msgid "Disable"
687 msgstr "Disabilita"
689 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
690 msgid "Spectrometer"
691 msgstr "Spettrometro"
693 #: src/audio_output/output.c:267
694 msgid "Scope"
695 msgstr "Oscilloscopio"
697 #: src/audio_output/output.c:270
698 msgid "Spectrum"
699 msgstr "Spettro"
701 #: src/audio_output/output.c:273
702 #, fuzzy
703 msgid "VU meter"
704 msgstr "Vu meter"
706 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
707 msgid "Audio filters"
708 msgstr "Filtri audio"
710 #: src/audio_output/output.c:325
711 msgid "Replay gain"
712 msgstr "Guadagno di riproduzione"
714 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
716 msgid "Stereo audio mode"
717 msgstr "Modalità audio stereo"
719 #: src/audio_output/output.c:419
720 #, fuzzy
721 msgid "Original"
722 msgstr "ID originale"
724 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Dolby Surround"
728 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
729 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
731 #: modules/codec/twolame.c:70
732 msgid "Stereo"
733 msgstr "Stereo"
735 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
736 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
737 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
739 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
740 #: modules/control/gestures.c:85
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
744 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
745 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
746 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
749 msgid "Left"
750 msgstr "Sinistra"
752 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
753 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
756 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
757 #: modules/control/gestures.c:85
758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
761 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
762 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
764 msgid "Right"
765 msgstr "Destra"
767 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
768 msgid "Reverse stereo"
769 msgstr "Stereo inverso"
771 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
773 msgid "Headphones"
774 msgstr "Cuffie"
776 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
777 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
778 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
779 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
781 msgid "Automatic"
782 msgstr "Automatico"
784 #: src/config/file.c:452
785 msgid "boolean"
786 msgstr "booleano"
788 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
789 msgid "integer"
790 msgstr "intero"
792 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
793 msgid "float"
794 msgstr "virgola mobile"
796 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
797 msgid "string"
798 msgstr "stringa"
800 #: src/config/help.c:164
801 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
802 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
804 #: src/config/help.c:168
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
808 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
809 "They will be enqueued in the playlist.\n"
810 "The first item specified will be played first.\n"
811 "\n"
812 "Options-styles:\n"
813 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
814 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
815 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
816 "            and that overrides previous settings.\n"
817 "\n"
818 "Stream MRL syntax:\n"
819 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
820 "  [:option=value ...]\n"
821 "\n"
822 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
823 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
824 "\n"
825 "URL syntax:\n"
826 "  file:///path/file              Plain media file\n"
827 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
828 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
829 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
830 "  screen://                      Screen capture\n"
831 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
832 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
833 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
834 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
835 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
836 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
837 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
841 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
842 "nella scaletta.\n"
843 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
844 "\n"
845 "Stili delle opzioni:\n"
846 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
847 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
848 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
849 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
850 "\n"
851 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
852 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
853 "capitolo]]]\n"
854 "  [:opzione=valore ...]\n"
855 "\n"
856 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
857 "specifiche MRL.\n"
858 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
859 "\n"
860 "Sintassi URL:\n"
861 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
862 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
863 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
864 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
865 "  screen://                           Cattura schermata\n"
866 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
867 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
868 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
869 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
870 "associata>]]\n"
871 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
872 "trasmissione\n"
873 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
874 "scaletta per un tempo determinato\n"
875 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
876 "\n"
878 #: src/config/help.c:490
879 #, fuzzy
880 msgid "(default enabled)"
881 msgstr " (predefinito abilitato)"
883 #: src/config/help.c:491
884 #, fuzzy
885 msgid "(default disabled)"
886 msgstr " (predefinito disabilitato)"
888 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
889 msgid "Note:"
890 msgstr "Nota:"
892 #: src/config/help.c:651
893 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
894 msgstr ""
895 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
897 #: src/config/help.c:656
898 #, c-format
899 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
900 msgid_plural ""
901 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
902 msgstr[0] ""
903 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
904 msgstr[1] ""
905 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
907 #: src/config/help.c:663
908 msgid ""
909 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
910 "modules."
911 msgstr ""
912 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
913 "elencare i moduli disponibili."
915 #: src/config/help.c:721
916 #, c-format
917 msgid "VLC version %s (%s)\n"
918 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
920 #: src/config/help.c:722
921 #, c-format
922 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
923 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
925 #: src/config/help.c:724
926 #, c-format
927 msgid "Compiler: %s\n"
928 msgstr "Compilatore: %s\n"
930 #: src/config/help.c:753
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
939 #: src/config/help.c:768
940 msgid ""
941 "\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Premi il tasto INVIO per continuare...\n"
947 #: src/darwin/error.c:37
948 msgid "Unknown error"
949 msgstr "Errore sconosciuto"
951 #: src/input/control.c:204
952 #, c-format
953 msgid "Bookmark %i"
954 msgstr "Segnalibro %i"
956 #: src/input/decoder.c:1875
957 msgid "No description for this codec"
958 msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
960 #: src/input/decoder.c:1877
961 msgid "Codec not supported"
962 msgstr "Codificatore non supportato"
964 #: src/input/decoder.c:1878
965 #, c-format
966 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
967 msgstr "VLC non è in grado di decodificare il formato \"%4.4s\" (%s)"
969 #: src/input/decoder.c:1882
970 msgid "Unidentified codec"
971 msgstr "Codificatore non identificato"
973 #: src/input/decoder.c:1883
974 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
975 msgstr "VLC non è in grado di identificare il codificatore audio o video."
977 #: src/input/decoder.c:1894
978 msgid "packetizer"
979 msgstr "Generatore di pacchetti"
981 #: src/input/decoder.c:1894
982 msgid "decoder"
983 msgstr "decodificatore"
985 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
986 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
987 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
988 msgid "Streaming / Transcoding failed"
989 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
991 #: src/input/decoder.c:1903
992 #, c-format
993 msgid "VLC could not open the %s module."
994 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
996 #: src/input/decoder.c:2184
997 msgid "VLC could not open the decoder module."
998 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1000 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
1001 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
1002 msgid "Track"
1003 msgstr "Traccia"
1005 #: src/input/es_out.c:1185
1006 #, c-format
1007 msgid "%s [%s %d]"
1008 msgstr "%s [%s %d]"
1010 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
1011 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
1012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1013 msgid "Program"
1014 msgstr "Programma"
1016 #: src/input/es_out.c:1216
1017 #, c-format
1018 msgid "Stream %d"
1019 msgstr "Diffusione %d"
1021 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1022 msgid "Scrambled"
1023 msgstr "Disturbato"
1025 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1026 #: modules/lua/extension.c:1184
1027 msgid "Yes"
1028 msgstr "Sì"
1030 #: src/input/es_out.c:2132
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1033 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1035 #: src/input/es_out.c:2134
1036 #, c-format
1037 msgid "Closed captions %u"
1038 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1040 #: src/input/es_out.c:3061
1041 msgid "Original ID"
1042 msgstr "ID originale"
1044 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1048 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1049 msgid "Codec"
1050 msgstr "Codifica"
1052 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1053 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1055 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1056 msgid "Language"
1057 msgstr "Lingua"
1059 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1060 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1062 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1063 msgid "Description"
1064 msgstr "Descrizione"
1066 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1067 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1069 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1070 msgid "Type"
1071 msgstr "Tipo"
1073 #: src/input/es_out.c:3088
1074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1076 msgid "Channels"
1077 msgstr "Canali"
1079 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1080 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1081 msgid "Sample rate"
1082 msgstr "Campionamento"
1084 #: src/input/es_out.c:3093
1085 #, c-format
1086 msgid "%u Hz"
1087 msgstr "%u Hz"
1089 #: src/input/es_out.c:3103
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bit per campione"
1093 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1098 msgid "Bitrate"
1099 msgstr "Bitrate"
1101 #: src/input/es_out.c:3108
1102 #, c-format
1103 msgid "%u kb/s"
1104 msgstr "%u kb/s"
1106 #: src/input/es_out.c:3120
1107 msgid "Track replay gain"
1108 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1110 #: src/input/es_out.c:3122
1111 msgid "Album replay gain"
1112 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1114 #: src/input/es_out.c:3123
1115 #, c-format
1116 msgid "%.2f dB"
1117 msgstr "%.2f dB"
1119 #: src/input/es_out.c:3133
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Video resolution"
1122 msgstr "Risoluzione video preferita"
1124 #: src/input/es_out.c:3138
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Buffer dimensions"
1127 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
1129 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1130 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1131 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1132 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1134 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1136 #: modules/video_filter/fps.c:42
1137 msgid "Frame rate"
1138 msgstr "Fotogrammi al secondo"
1140 #: src/input/es_out.c:3159
1141 msgid "Decoded format"
1142 msgstr "Formato decodificato"
1144 #: src/input/es_out.c:3164
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Top left"
1147 msgstr "Posteriore sinistro"
1149 #: src/input/es_out.c:3164
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Left top"
1152 msgstr "Sinistra"
1154 #: src/input/es_out.c:3165
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Right bottom"
1157 msgstr "Basso"
1159 #: src/input/es_out.c:3165
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Top right"
1162 msgstr "Copyright"
1164 #: src/input/es_out.c:3166
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Bottom left"
1167 msgstr "In basso a sinistra"
1169 #: src/input/es_out.c:3166
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Bottom right"
1172 msgstr "In basso a destra"
1174 #: src/input/es_out.c:3167
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Left bottom"
1177 msgstr "Basso"
1179 #: src/input/es_out.c:3167
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Right top"
1182 msgstr "Destra"
1184 #: src/input/es_out.c:3169
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Orientation"
1187 msgstr "Orientamento dello specchio"
1189 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1190 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1191 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1192 msgid "Undefined"
1193 msgstr "Non definito"
1195 #: src/input/es_out.c:3177
1196 #, fuzzy
1197 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1198 msgstr "525 righe / 60 Hz"
1200 #: src/input/es_out.c:3179
1201 #, fuzzy
1202 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1203 msgstr "625 righe / 50 Hz"
1205 #: src/input/es_out.c:3187
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Color primaries"
1208 msgstr "Messaggi colorati"
1210 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1212 msgid "Linear"
1213 msgstr "Lineare"
1215 #: src/input/es_out.c:3201
1216 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1217 msgstr ""
1219 #: src/input/es_out.c:3205
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Color transfer function"
1222 msgstr "Estrazione colore"
1224 #: src/input/es_out.c:3218
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Color space"
1227 msgstr "Schema di colori"
1229 #: src/input/es_out.c:3218
1230 #, c-format
1231 msgid "%s Range"
1232 msgstr ""
1234 #: src/input/es_out.c:3220
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Full"
1237 msgstr "Bassi a fondo"
1239 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1242 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1245 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1246 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1247 msgid "Center"
1248 msgstr "Centro"
1250 #: src/input/es_out.c:3228
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Top Left"
1253 msgstr "In alto a sinistra"
1255 #: src/input/es_out.c:3229
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Top Center"
1258 msgstr "Centro"
1260 #: src/input/es_out.c:3230
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Bottom Left"
1263 msgstr "In basso a sinistra"
1265 #: src/input/es_out.c:3231
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Bottom Center"
1268 msgstr "In basso a sinistra"
1270 #: src/input/es_out.c:3235
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Chroma location"
1273 msgstr "Guadagno di crominanza"
1275 #: src/input/es_out.c:3244
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Rectangular"
1278 msgstr "Fase lineare rettangolare"
1280 #: src/input/es_out.c:3247
1281 msgid "Equirectangular"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3250
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Cubemap"
1287 msgstr "Cubo"
1289 #: src/input/es_out.c:3256
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Projection"
1292 msgstr "Direzione"
1294 #: src/input/es_out.c:3258
1295 msgid "Yaw"
1296 msgstr ""
1298 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1299 msgid "Pitch"
1300 msgstr "Tonalità"
1302 #: src/input/es_out.c:3262
1303 msgid "Roll"
1304 msgstr ""
1306 #: src/input/es_out.c:3264
1307 msgid "Field of view"
1308 msgstr ""
1310 #: src/input/es_out.c:3269
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Max. luminance"
1313 msgstr "Bilanciamento del blu"
1315 #: src/input/es_out.c:3274
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Min. luminance"
1318 msgstr "Bilanciamento del blu"
1320 #: src/input/es_out.c:3282
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Primary R"
1323 msgstr "Lingua principale"
1325 #: src/input/es_out.c:3289
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Primary G"
1328 msgstr "Lingua principale"
1330 #: src/input/es_out.c:3296
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Primary B"
1333 msgstr "Lingua principale"
1335 #: src/input/es_out.c:3303
1336 #, fuzzy
1337 msgid "White point"
1338 msgstr "Punti Cue"
1340 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1341 msgid "Subtitle"
1342 msgstr "Sottotitoli"
1344 #: src/input/input.c:2657
1345 msgid "Your input can't be opened"
1346 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1348 #: src/input/input.c:2658
1349 #, c-format
1350 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1351 msgstr ""
1352 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1353 "dettagli."
1355 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1360 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1361 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1362 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1363 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1364 msgid "Title"
1365 msgstr "Titolo"
1367 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1368 #: modules/mux/avi.c:49
1369 msgid "Artist"
1370 msgstr "Artista"
1372 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1374 msgid "Genre"
1375 msgstr "Genere"
1377 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1378 msgid "Copyright"
1379 msgstr "Copyright"
1381 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1382 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1383 msgid "Album"
1384 msgstr "Album"
1386 #: src/input/meta.c:60
1387 msgid "Track number"
1388 msgstr "Numero traccia"
1390 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1391 msgid "Rating"
1392 msgstr "Valutazione"
1394 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1395 #: modules/mux/avi.c:50
1396 msgid "Date"
1397 msgstr "Data"
1399 #: src/input/meta.c:64
1400 msgid "Setting"
1401 msgstr "Impostazione"
1403 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1404 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1405 msgid "URL"
1406 msgstr "URL"
1408 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1409 msgid "Now Playing"
1410 msgstr "In riproduzione"
1412 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1413 msgid "Publisher"
1414 msgstr "Editore"
1416 #: src/input/meta.c:70
1417 msgid "Encoded by"
1418 msgstr "Codificato da"
1420 #: src/input/meta.c:71
1421 msgid "Artwork URL"
1422 msgstr "URL copertine"
1424 #: src/input/meta.c:72
1425 msgid "Track ID"
1426 msgstr "ID Traccia "
1428 #: src/input/meta.c:73
1429 msgid "Number of Tracks"
1430 msgstr "Numero di tracce"
1432 #: src/input/meta.c:74
1433 msgid "Director"
1434 msgstr "Regista"
1436 #: src/input/meta.c:75
1437 msgid "Season"
1438 msgstr "Stagione"
1440 #: src/input/meta.c:76
1441 msgid "Episode"
1442 msgstr "Episodio"
1444 #: src/input/meta.c:77
1445 msgid "Show Name"
1446 msgstr "Nome evento"
1448 #: src/input/meta.c:78
1449 msgid "Actors"
1450 msgstr "Attori"
1452 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Album Artist"
1455 msgstr "Artista"
1457 #: src/input/meta.c:80
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Disc number"
1460 msgstr "Numero traccia"
1462 #: src/input/var.c:152
1463 msgid "Bookmark"
1464 msgstr "Segnalibro"
1466 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1467 msgid "Programs"
1468 msgstr "Programmi"
1470 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1474 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1475 msgid "Chapter"
1476 msgstr "Capitolo"
1478 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1480 msgid "Video Track"
1481 msgstr "Traccia video"
1483 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1485 msgid "Audio Track"
1486 msgstr "Traccia audio"
1488 #: src/input/var.c:200
1489 msgid "Subtitle Track"
1490 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1492 #: src/input/var.c:264
1493 msgid "Next title"
1494 msgstr "Titolo successivo"
1496 #: src/input/var.c:271
1497 msgid "Previous title"
1498 msgstr "Titolo precedente"
1500 #: src/input/var.c:278
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Menu title"
1503 msgstr "Scadenza"
1505 #: src/input/var.c:285
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Menu popup"
1508 msgstr "Scadenza"
1510 #: src/input/var.c:319
1511 #, c-format
1512 msgid "Title %i%s"
1513 msgstr "Titolo %i%s"
1515 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1516 #, c-format
1517 msgid "Chapter %i"
1518 msgstr "Capitolo %i"
1520 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1521 msgid "Next chapter"
1522 msgstr "Capitolo successivo"
1524 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1525 msgid "Previous chapter"
1526 msgstr "Capitolo precedente"
1528 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1529 #, c-format
1530 msgid "Media: %s"
1531 msgstr "Media: %s"
1533 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1535 msgid "Add Interface"
1536 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1538 #: src/interface/interface.c:89
1539 msgid "Console"
1540 msgstr "Controllo"
1542 #: src/interface/interface.c:93
1543 msgid "Telnet"
1544 msgstr "Telnet"
1546 #: src/interface/interface.c:96
1547 msgid "Web"
1548 msgstr "Web"
1550 #: src/interface/interface.c:99
1551 msgid "Debug logging"
1552 msgstr "Registrazione log di debug"
1554 #: src/interface/interface.c:102
1555 msgid "Mouse Gestures"
1556 msgstr "Movimenti del mouse"
1558 #: src/interface/interface.c:225
1559 msgid ""
1560 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1561 "interface."
1562 msgstr ""
1563 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1564 "vlc senza interfaccia."
1566 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1567 #: src/libvlc.c:174
1568 msgid "C"
1569 msgstr "it"
1571 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1572 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1574 msgid "Zoom"
1575 msgstr "Zoom"
1577 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1578 msgid "1:4 Quarter"
1579 msgstr "1:4 Quarto"
1581 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1582 msgid "1:2 Half"
1583 msgstr "1:2 Metà"
1585 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1586 msgid "1:1 Original"
1587 msgstr "1:1 Originale"
1589 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1590 msgid "2:1 Double"
1591 msgstr "2:1 Doppio"
1593 #: src/libvlc-module.c:64
1594 msgid ""
1595 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1596 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1597 "related options."
1598 msgstr ""
1599 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1600 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1601 "supplementari e definire diverse opzioni."
1603 #: src/libvlc-module.c:68
1604 msgid "Interface module"
1605 msgstr "Modulo di interfaccia"
1607 #: src/libvlc-module.c:70
1608 msgid ""
1609 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1610 "automatically select the best module available."
1611 msgstr ""
1612 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1613 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1615 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1616 msgid "Extra interface modules"
1617 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1619 #: src/libvlc-module.c:76
1620 msgid ""
1621 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1622 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1623 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1624 "\", \"gestures\" ...)"
1625 msgstr ""
1626 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1627 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1628 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1629 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1631 #: src/libvlc-module.c:83
1632 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1633 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1635 #: src/libvlc-module.c:85
1636 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1637 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1639 #: src/libvlc-module.c:87
1640 msgid ""
1641 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1642 "1=warnings, 2=debug)."
1643 msgstr ""
1644 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1645 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1647 #: src/libvlc-module.c:90
1648 msgid "Default stream"
1649 msgstr "Flusso predefinito"
1651 #: src/libvlc-module.c:92
1652 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1653 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1655 #: src/libvlc-module.c:94
1656 msgid "Color messages"
1657 msgstr "Messaggi colorati"
1659 #: src/libvlc-module.c:96
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1663 "needs Linux color support for this to work."
1664 msgstr ""
1665 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1666 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1668 #: src/libvlc-module.c:99
1669 msgid "Show advanced options"
1670 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1672 #: src/libvlc-module.c:101
1673 msgid ""
1674 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1675 "available options, including those that most users should never touch."
1676 msgstr ""
1677 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1678 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1679 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1681 #: src/libvlc-module.c:105
1682 msgid "Interface interaction"
1683 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1685 #: src/libvlc-module.c:107
1686 msgid ""
1687 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1688 "user input is required."
1689 msgstr ""
1690 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1691 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1693 #: src/libvlc-module.c:117
1694 msgid ""
1695 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1696 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1697 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1698 "the \"audio filters\" modules section."
1699 msgstr ""
1700 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1701 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per post-"
1702 "elaborazioni o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1703 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1704 "audio\"."
1706 #: src/libvlc-module.c:123
1707 msgid "Audio output module"
1708 msgstr "Modulo uscita audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:125
1711 msgid ""
1712 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1713 "automatically select the best method available."
1714 msgstr ""
1715 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1716 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1718 #: src/libvlc-module.c:129
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Media role"
1721 msgstr "File multimediali"
1723 #: src/libvlc-module.c:130
1724 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1725 msgstr ""
1727 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1728 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1729 msgid "Enable audio"
1730 msgstr "Abilita audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:134
1733 msgid ""
1734 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1736 msgstr ""
1737 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1738 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1739 "potenza di calcolo."
1741 #: src/libvlc-module.c:142
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Music"
1744 msgstr "Musical"
1746 #: src/libvlc-module.c:142
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Communication"
1749 msgstr "Posizione"
1751 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1752 msgid "Game"
1753 msgstr "Game"
1755 #: src/libvlc-module.c:143
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Notification"
1758 msgstr "Amplificazione"
1760 #: src/libvlc-module.c:143
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Animation"
1763 msgstr "Destinazione"
1765 #: src/libvlc-module.c:143
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Production"
1768 msgstr "Prodotto"
1770 #: src/libvlc-module.c:144
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Accessibility"
1773 msgstr "Modulo accesso"
1775 #: src/libvlc-module.c:144
1776 msgid "Test"
1777 msgstr ""
1779 #: src/libvlc-module.c:147
1780 msgid "Audio gain"
1781 msgstr "Guadagno audio"
1783 #: src/libvlc-module.c:149
1784 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1785 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1787 #: src/libvlc-module.c:151
1788 msgid "Audio output volume step"
1789 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1791 #: src/libvlc-module.c:153
1792 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1793 msgstr ""
1794 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1796 #: src/libvlc-module.c:156
1797 msgid "Remember the audio volume"
1798 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:158
1801 msgid ""
1802 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1803 msgstr ""
1804 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1805 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1807 #: src/libvlc-module.c:161
1808 msgid "Audio desynchronization compensation"
1809 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:163
1812 msgid ""
1813 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1814 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1815 msgstr ""
1816 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1817 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1819 #: src/libvlc-module.c:168
1820 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1821 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1823 #: src/libvlc-module.c:171
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1827 "hardware and the audio stream are compatible."
1828 msgstr ""
1829 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1830 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1831 "flusso audio)."
1833 #: src/libvlc-module.c:174
1834 msgid "Force S/PDIF support"
1835 msgstr ""
1837 #: src/libvlc-module.c:176
1838 msgid ""
1839 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1840 "support."
1841 msgstr ""
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1844 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1845 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1847 #: src/libvlc-module.c:180
1848 msgid ""
1849 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1850 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1851 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1852 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1853 msgstr ""
1854 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1855 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1856 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1857 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1858 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1860 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1861 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1862 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1863 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1864 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1866 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1867 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1868 msgid "Auto"
1869 msgstr "Auto"
1871 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1873 msgid "On"
1874 msgstr "Attivo"
1876 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1878 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1879 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1880 msgid "Off"
1881 msgstr "Inattivo"
1883 #: src/libvlc-module.c:189
1884 msgid "Stereo audio output mode"
1885 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1887 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1888 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1889 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1890 msgid "Unset"
1891 msgstr "Rimuovi"
1893 #: src/libvlc-module.c:203
1894 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1895 msgstr ""
1896 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1898 #: src/libvlc-module.c:208
1899 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1900 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1902 #: src/libvlc-module.c:212
1903 msgid "Replay gain mode"
1904 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1906 #: src/libvlc-module.c:214
1907 msgid "Select the replay gain mode"
1908 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1910 #: src/libvlc-module.c:216
1911 msgid "Replay preamp"
1912 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1914 #: src/libvlc-module.c:218
1915 msgid ""
1916 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1917 "replay gain information"
1918 msgstr ""
1919 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1920 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1922 #: src/libvlc-module.c:221
1923 msgid "Default replay gain"
1924 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1926 #: src/libvlc-module.c:223
1927 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1928 msgstr ""
1929 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1930 "di riproduzione"
1932 #: src/libvlc-module.c:225
1933 msgid "Peak protection"
1934 msgstr "Protezione di picco"
1936 #: src/libvlc-module.c:227
1937 msgid "Protect against sound clipping"
1938 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1940 #: src/libvlc-module.c:230
1941 msgid "Enable time stretching audio"
1942 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1944 #: src/libvlc-module.c:232
1945 msgid ""
1946 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1947 "audio pitch"
1948 msgstr ""
1949 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1950 "tonalità"
1952 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1954 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1956 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1957 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1962 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1963 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1965 msgid "None"
1966 msgstr "Nessuno"
1968 #: src/libvlc-module.c:247
1969 msgid ""
1970 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1971 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1972 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1973 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1974 "options."
1975 msgstr ""
1976 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1977 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1978 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1979 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1980 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1982 #: src/libvlc-module.c:253
1983 msgid "Video output module"
1984 msgstr "Modulo uscita video"
1986 #: src/libvlc-module.c:255
1987 msgid ""
1988 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1989 "automatically select the best method available."
1990 msgstr ""
1991 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1992 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1994 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1995 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1996 msgid "Enable video"
1997 msgstr "Abilita video"
1999 #: src/libvlc-module.c:260
2000 msgid ""
2001 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2002 "not take place, thus saving some processing power."
2003 msgstr ""
2004 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2005 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2006 "potenza di calcolo."
2008 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2010 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
2011 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2012 msgid "Video width"
2013 msgstr "Larghezza del video"
2015 #: src/libvlc-module.c:265
2016 msgid ""
2017 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2018 "characteristics."
2019 msgstr ""
2020 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2021 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2023 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2025 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2026 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2027 msgid "Video height"
2028 msgstr "Altezza del video"
2030 #: src/libvlc-module.c:270
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2033 "video characteristics."
2034 msgstr ""
2035 "È possibile forzare qui l'altezza del video. Per impostazione predefinita "
2036 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2038 #: src/libvlc-module.c:273
2039 msgid "Video X coordinate"
2040 msgstr "Coordinata X del video"
2042 #: src/libvlc-module.c:275
2043 msgid ""
2044 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2045 "coordinate)."
2046 msgstr ""
2047 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2048 "finestra video (coordinata X)."
2050 #: src/libvlc-module.c:278
2051 msgid "Video Y coordinate"
2052 msgstr "Coordinata Y del video"
2054 #: src/libvlc-module.c:280
2055 msgid ""
2056 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2057 "coordinate)."
2058 msgstr ""
2059 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2060 "finestra video (coordinata Y)."
2062 #: src/libvlc-module.c:283
2063 msgid "Video title"
2064 msgstr "Titolo video"
2066 #: src/libvlc-module.c:285
2067 msgid ""
2068 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2069 "interface)."
2070 msgstr ""
2071 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2072 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2074 #: src/libvlc-module.c:288
2075 msgid "Video alignment"
2076 msgstr "Allineamento video"
2078 #: src/libvlc-module.c:290
2079 msgid ""
2080 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2081 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2082 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2083 msgstr ""
2084 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2085 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2086 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2087 "6=4+2 significa alto-destra)."
2089 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2090 #: modules/codec/zvbi.c:83
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2095 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2099 msgid "Top"
2100 msgstr "Alto"
2102 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2103 #: modules/codec/zvbi.c:83
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2108 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2110 msgid "Bottom"
2111 msgstr "Basso"
2113 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2114 #: modules/codec/zvbi.c:84
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2116 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2118 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2119 msgid "Top-Left"
2120 msgstr "In alto a sinistra"
2122 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2123 #: modules/codec/zvbi.c:84
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2126 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2127 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2128 msgid "Top-Right"
2129 msgstr "In alto a destra"
2131 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2132 #: modules/codec/zvbi.c:84
2133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2135 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2136 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2137 msgid "Bottom-Left"
2138 msgstr "In basso a sinistra"
2140 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2141 #: modules/codec/zvbi.c:84
2142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2144 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2145 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2146 msgid "Bottom-Right"
2147 msgstr "In basso a destra"
2149 #: src/libvlc-module.c:298
2150 msgid "Zoom video"
2151 msgstr "Ingrandimento video"
2153 #: src/libvlc-module.c:300
2154 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2155 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2157 #: src/libvlc-module.c:302
2158 msgid "Grayscale video output"
2159 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2161 #: src/libvlc-module.c:304
2162 msgid ""
2163 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2164 "save some processing power."
2165 msgstr ""
2166 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2167 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2169 #: src/libvlc-module.c:307
2170 msgid "Embedded video"
2171 msgstr "Video integrato"
2173 #: src/libvlc-module.c:309
2174 msgid "Embed the video output in the main interface."
2175 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Fullscreen video output"
2179 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Start video in fullscreen mode"
2183 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2185 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2186 msgid "Always on top"
2187 msgstr "Sempre in primo piano"
2189 #: src/libvlc-module.c:317
2190 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2191 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2193 #: src/libvlc-module.c:319
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Enable wallpaper mode"
2196 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2198 #: src/libvlc-module.c:321
2199 msgid ""
2200 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2201 msgstr ""
2202 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2203 "schermo."
2205 #: src/libvlc-module.c:324
2206 msgid "Show media title on video"
2207 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2209 #: src/libvlc-module.c:326
2210 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2211 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2213 #: src/libvlc-module.c:328
2214 msgid "Show video title for x milliseconds"
2215 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2217 #: src/libvlc-module.c:330
2218 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2219 msgstr ""
2220 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2221 "(5 sec.)"
2223 #: src/libvlc-module.c:332
2224 msgid "Position of video title"
2225 msgstr "Posizione del titolo del video"
2227 #: src/libvlc-module.c:334
2228 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2229 msgstr ""
2230 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2231 "centro)."
2233 #: src/libvlc-module.c:336
2234 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2235 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2237 #: src/libvlc-module.c:339
2238 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2239 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2241 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2242 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2245 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2248 msgid "Deinterlace"
2249 msgstr "Deinterlacciamento"
2251 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2255 msgid "Deinterlace mode"
2256 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2258 #: src/libvlc-module.c:354
2259 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2260 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2262 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Discard"
2264 msgstr "Annulla"
2266 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2268 msgid "Blend"
2269 msgstr "Miscela"
2271 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2272 msgid "Mean"
2273 msgstr "Media"
2275 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2277 msgid "Bob"
2278 msgstr "Bob"
2280 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2281 msgid "Phosphor"
2282 msgstr "Fosforo"
2284 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2285 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2286 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2288 #: src/libvlc-module.c:371
2289 msgid "Disable screensaver"
2290 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2292 #: src/libvlc-module.c:372
2293 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2294 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2296 #: src/libvlc-module.c:374
2297 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2298 msgstr ""
2299 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2301 #: src/libvlc-module.c:375
2302 msgid ""
2303 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2304 "computer being suspended because of inactivity."
2305 msgstr ""
2306 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2307 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2308 "inattività."
2310 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decorazioni della finestra"
2315 #: src/libvlc-module.c:380
2316 msgid ""
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2319 msgstr ""
2320 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2321 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:383
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Modulo splitter video"
2327 #: src/libvlc-module.c:385
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2331 #: src/libvlc-module.c:387
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Modulo filtro video"
2335 #: src/libvlc-module.c:389
2336 msgid ""
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2339 msgstr ""
2340 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2341 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2343 #: src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2351 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2355 #: src/libvlc-module.c:401
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato delle schermate video"
2359 #: src/libvlc-module.c:403
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2361 msgstr ""
2362 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2363 "video"
2365 #: src/libvlc-module.c:405
2366 msgid "Display video snapshot preview"
2367 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2369 #: src/libvlc-module.c:407
2370 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2371 msgstr ""
2372 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2373 "schermo."
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2376 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2377 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2379 #: src/libvlc-module.c:411
2380 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2381 msgstr ""
2382 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2383 "schermate"
2385 #: src/libvlc-module.c:413
2386 msgid "Video snapshot width"
2387 msgstr "Larghezza della schermata video"
2389 #: src/libvlc-module.c:415
2390 msgid ""
2391 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2392 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2393 msgstr ""
2394 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2395 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2396 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2398 #: src/libvlc-module.c:419
2399 msgid "Video snapshot height"
2400 msgstr "Altezza della schermata video"
2402 #: src/libvlc-module.c:421
2403 msgid ""
2404 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2405 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2406 "ratio."
2407 msgstr ""
2408 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2409 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2410 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2412 #: src/libvlc-module.c:425
2413 msgid "Video cropping"
2414 msgstr "Ritaglio video"
2416 #: src/libvlc-module.c:427
2417 msgid ""
2418 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2419 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2420 msgstr ""
2421 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2422 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2423 "dell'immagine globale."
2425 #: src/libvlc-module.c:431
2426 msgid "Source aspect ratio"
2427 msgstr "Formato immagine sorgente"
2429 #: src/libvlc-module.c:433
2430 msgid ""
2431 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2432 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2433 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2434 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2435 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2436 msgstr ""
2437 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2438 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2439 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2440 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2441 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2442 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2444 #: src/libvlc-module.c:440
2445 msgid "Video Auto Scaling"
2446 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2448 #: src/libvlc-module.c:442
2449 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2450 msgstr ""
2451 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2452 "specifica o allo schermo intero"
2454 #: src/libvlc-module.c:444
2455 msgid "Video scaling factor"
2456 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2458 #: src/libvlc-module.c:446
2459 msgid ""
2460 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2461 "Default value is 1.0 (original video size)."
2462 msgstr ""
2463 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2464 "disabilitato.\n"
2465 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2467 #: src/libvlc-module.c:449
2468 msgid "Custom crop ratios list"
2469 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2471 #: src/libvlc-module.c:451
2472 msgid ""
2473 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2474 "crop ratios list."
2475 msgstr ""
2476 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2477 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2479 #: src/libvlc-module.c:454
2480 msgid "Custom aspect ratios list"
2481 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2483 #: src/libvlc-module.c:456
2484 msgid ""
2485 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2486 "aspect ratio list."
2487 msgstr ""
2488 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2489 "proporzioni dell'interfaccia."
2491 #: src/libvlc-module.c:459
2492 msgid "Fix HDTV height"
2493 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2495 #: src/libvlc-module.c:461
2496 msgid ""
2497 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2498 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2499 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2500 msgstr ""
2501 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2502 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2503 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2504 "che richiede 1088 righe."
2506 #: src/libvlc-module.c:466
2507 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2508 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2510 #: src/libvlc-module.c:468
2511 msgid ""
2512 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2513 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2514 "order to keep proportions."
2515 msgstr ""
2516 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2517 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2518 "mantenere le proporzioni."
2520 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2521 msgid "Skip frames"
2522 msgstr "Salta fotogrammi"
2524 #: src/libvlc-module.c:474
2525 msgid ""
2526 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2527 "computer is not powerful enough"
2528 msgstr ""
2529 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2530 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2531 "potente."
2533 #: src/libvlc-module.c:477
2534 msgid "Drop late frames"
2535 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2537 #: src/libvlc-module.c:479
2538 msgid ""
2539 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2540 "intended display date)."
2541 msgstr ""
2542 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2543 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2545 #: src/libvlc-module.c:482
2546 msgid "Quiet synchro"
2547 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2549 #: src/libvlc-module.c:484
2550 msgid ""
2551 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2552 "synchronization mechanism."
2553 msgstr ""
2554 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2555 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2557 #: src/libvlc-module.c:487
2558 msgid "Key press events"
2559 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2561 #: src/libvlc-module.c:489
2562 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2563 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2565 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2566 msgid "Mouse events"
2567 msgstr "Eventi del mouse"
2569 #: src/libvlc-module.c:493
2570 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2571 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid ""
2575 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2576 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2577 "channel."
2578 msgstr ""
2579 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2580 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2581 "rete o il canale dei sottotitoli."
2583 #: src/libvlc-module.c:505
2584 msgid "File caching (ms)"
2585 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2587 #: src/libvlc-module.c:507
2588 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2589 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2591 #: src/libvlc-module.c:509
2592 msgid "Live capture caching (ms)"
2593 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2595 #: src/libvlc-module.c:511
2596 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2597 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2599 #: src/libvlc-module.c:513
2600 msgid "Disc caching (ms)"
2601 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:515
2604 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2605 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2607 #: src/libvlc-module.c:517
2608 msgid "Network caching (ms)"
2609 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2611 #: src/libvlc-module.c:519
2612 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2613 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2615 #: src/libvlc-module.c:521
2616 msgid "Clock reference average counter"
2617 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2619 #: src/libvlc-module.c:523
2620 msgid ""
2621 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2622 "to 10000."
2623 msgstr ""
2624 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2625 "è bene impostare questo valore a 10000."
2627 #: src/libvlc-module.c:526
2628 msgid "Clock synchronisation"
2629 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2631 #: src/libvlc-module.c:528
2632 msgid ""
2633 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2634 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2635 msgstr ""
2636 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2637 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2638 "flussi di rete."
2640 #: src/libvlc-module.c:532
2641 msgid "Clock jitter"
2642 msgstr "Jitter dell'orologio"
2644 #: src/libvlc-module.c:534
2645 msgid ""
2646 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2647 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2648 msgstr ""
2649 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2650 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2651 "millisecondi)."
2653 #: src/libvlc-module.c:537
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2657 #: src/libvlc-module.c:538
2658 msgid ""
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2661 msgstr ""
2662 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2663 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2664 "rete."
2666 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2670 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2671 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2672 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2677 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2678 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2679 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2680 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2681 msgid "Default"
2682 msgstr "Predefinito"
2684 #: src/libvlc-module.c:544
2685 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2686 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2688 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2689 msgid "Enable"
2690 msgstr "Abilita"
2692 #: src/libvlc-module.c:546
2693 msgid "MTU of the network interface"
2694 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2696 #: src/libvlc-module.c:548
2697 msgid ""
2698 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2699 "over the network (in bytes)."
2700 msgstr ""
2701 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2702 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2704 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2705 msgid "Hop limit (TTL)"
2706 msgstr "Limite hop (TTL)"
2708 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2709 msgid ""
2710 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2711 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2712 "in default)."
2713 msgstr ""
2714 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2715 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2716 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2718 #: src/libvlc-module.c:559
2719 msgid "Multicast output interface"
2720 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2722 #: src/libvlc-module.c:561
2723 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2724 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2726 #: src/libvlc-module.c:563
2727 msgid "DiffServ Code Point"
2728 msgstr "DiffServ Code Point"
2730 #: src/libvlc-module.c:564
2731 msgid ""
2732 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2733 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2734 msgstr ""
2735 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2736 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2737 "rete."
2739 #: src/libvlc-module.c:570
2740 msgid ""
2741 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2742 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2743 msgstr ""
2744 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2745 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2746 "esempio i flussi DVB)."
2748 #: src/libvlc-module.c:576
2749 msgid ""
2750 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2751 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2752 "(like DVB streams for example)."
2753 msgstr ""
2754 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2755 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2756 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2758 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2759 msgid "Audio track"
2760 msgstr "Traccia audio"
2762 #: src/libvlc-module.c:584
2763 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2764 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2766 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2767 msgid "Subtitle track"
2768 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2770 #: src/libvlc-module.c:589
2771 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2772 msgstr ""
2773 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2775 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2776 msgid "Audio language"
2777 msgstr "Lingua dell'audio"
2779 #: src/libvlc-module.c:594
2780 msgid ""
2781 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2782 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2783 "language)."
2784 msgstr ""
2785 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2786 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2787 "ripiego su un'altra lingua)."
2789 #: src/libvlc-module.c:597
2790 msgid "Subtitle language"
2791 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2793 #: src/libvlc-module.c:599
2794 msgid ""
2795 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2796 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2797 msgstr ""
2798 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2799 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2800 "come ripiego)."
2802 #: src/libvlc-module.c:602
2803 msgid "Menu language"
2804 msgstr "Lingua dei menu"
2806 #: src/libvlc-module.c:604
2807 msgid ""
2808 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2809 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2810 msgstr ""
2811 "Lingua dei menu che desideri utilizzare con DVD/BluRay (separate da virgola, "
2812 "due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' come "
2813 "ripiego)."
2815 #: src/libvlc-module.c:608
2816 msgid "Audio track ID"
2817 msgstr "ID traccia audio"
2819 #: src/libvlc-module.c:610
2820 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2821 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2823 #: src/libvlc-module.c:612
2824 msgid "Subtitle track ID"
2825 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2827 #: src/libvlc-module.c:614
2828 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2829 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2831 #: src/libvlc-module.c:616
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2834 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2836 #: src/libvlc-module.c:620
2837 msgid "Preferred video resolution"
2838 msgstr "Risoluzione video preferita"
2840 #: src/libvlc-module.c:622
2841 msgid ""
2842 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2843 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2844 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2845 "higher resolutions."
2846 msgstr ""
2847 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2848 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2849 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2850 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2851 "più alte."
2853 #: src/libvlc-module.c:628
2854 msgid "Best available"
2855 msgstr "Migliore disponibile"
2857 #: src/libvlc-module.c:628
2858 msgid "Full HD (1080p)"
2859 msgstr "Full HD (1080p)"
2861 #: src/libvlc-module.c:628
2862 msgid "HD (720p)"
2863 msgstr "HD (720p)"
2865 #: src/libvlc-module.c:629
2866 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2867 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2869 #: src/libvlc-module.c:630
2870 msgid "Low Definition (360 lines)"
2871 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2873 #: src/libvlc-module.c:631
2874 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2875 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2877 #: src/libvlc-module.c:634
2878 msgid "Input repetitions"
2879 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2881 #: src/libvlc-module.c:636
2882 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2883 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2885 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2886 msgid "Start time"
2887 msgstr "Ora di inizio"
2889 #: src/libvlc-module.c:640
2890 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2891 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2893 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2894 msgid "Stop time"
2895 msgstr "Ora di fine"
2897 #: src/libvlc-module.c:644
2898 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2899 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2901 #: src/libvlc-module.c:646
2902 msgid "Run time"
2903 msgstr "Tempo di esecuzione"
2905 #: src/libvlc-module.c:648
2906 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2907 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2909 #: src/libvlc-module.c:650
2910 msgid "Fast seek"
2911 msgstr "Posizionamento veloce"
2913 #: src/libvlc-module.c:652
2914 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2915 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2917 #: src/libvlc-module.c:654
2918 msgid "Playback speed"
2919 msgstr "Velocità di riproduzione"
2921 #: src/libvlc-module.c:656
2922 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2923 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2925 #: src/libvlc-module.c:658
2926 msgid "Input list"
2927 msgstr "Elenco ingressi"
2929 #: src/libvlc-module.c:660
2930 msgid ""
2931 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2932 "together after the normal one."
2933 msgstr ""
2934 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2935 "concatenati dopo quello normale."
2937 #: src/libvlc-module.c:663
2938 msgid "Input slave (experimental)"
2939 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2941 #: src/libvlc-module.c:665
2942 msgid ""
2943 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2944 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2945 "inputs."
2946 msgstr ""
2947 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2948 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2949 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2951 #: src/libvlc-module.c:669
2952 msgid "Bookmarks list for a stream"
2953 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2955 #: src/libvlc-module.c:671
2956 msgid ""
2957 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2958 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2959 "{...}\""
2960 msgstr ""
2961 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2962 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2963 "byte-offset},{...}\""
2965 #: src/libvlc-module.c:675
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Record directory"
2968 msgstr "Cartella sorgente"
2970 #: src/libvlc-module.c:677
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Directory where the records will be stored"
2973 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2975 #: src/libvlc-module.c:679
2976 msgid "Prefer native stream recording"
2977 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2979 #: src/libvlc-module.c:681
2980 msgid ""
2981 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2982 "output module"
2983 msgstr ""
2984 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2985 "modulo del flusso di uscita."
2987 #: src/libvlc-module.c:684
2988 msgid "Timeshift directory"
2989 msgstr "Cartella del timeshift"
2991 #: src/libvlc-module.c:686
2992 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2993 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2995 #: src/libvlc-module.c:688
2996 msgid "Timeshift granularity"
2997 msgstr "Granularità del timeshift"
2999 #: src/libvlc-module.c:690
3000 msgid ""
3001 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3002 "to store the timeshifted streams."
3003 msgstr ""
3004 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3005 "memorizzare i flussi del timeshift."
3007 #: src/libvlc-module.c:693
3008 msgid "Change title according to current media"
3009 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3011 #: src/libvlc-module.c:694
3012 msgid ""
3013 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3014 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3015 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3016 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3017 msgstr ""
3018 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3019 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3020 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3021 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3023 #: src/libvlc-module.c:699
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Disable all lua plugins"
3026 msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
3028 #: src/libvlc-module.c:703
3029 msgid ""
3030 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3031 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3032 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3033 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3034 msgstr ""
3035 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3036 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3037 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3038 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3039 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3041 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3042 msgid "Force subtitle position"
3043 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3045 #: src/libvlc-module.c:711
3046 msgid ""
3047 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3048 "over the movie. Try several positions."
3049 msgstr ""
3050 "Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, "
3051 "invece che in sovrimpressione. Prova diverse posizioni."
3053 #: src/libvlc-module.c:714
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Subtitles text scaling factor"
3056 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
3058 #: src/libvlc-module.c:715
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3061 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
3063 #: src/libvlc-module.c:717
3064 msgid "Enable sub-pictures"
3065 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3067 #: src/libvlc-module.c:719
3068 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3069 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3071 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3074 msgid "On Screen Display"
3075 msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
3077 #: src/libvlc-module.c:723
3078 msgid ""
3079 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3080 "Display)."
3081 msgstr ""
3082 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3083 "Display)."
3085 #: src/libvlc-module.c:726
3086 msgid "Text rendering module"
3087 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3089 #: src/libvlc-module.c:728
3090 msgid ""
3091 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3092 "instance."
3093 msgstr ""
3094 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3095 "esempio svg."
3097 #: src/libvlc-module.c:730
3098 msgid "Subpictures source module"
3099 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3101 #: src/libvlc-module.c:732
3102 msgid ""
3103 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3104 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3105 msgstr ""
3106 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3107 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3108 "arbitrario, ...)."
3110 #: src/libvlc-module.c:735
3111 msgid "Subpictures filter module"
3112 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3114 #: src/libvlc-module.c:737
3115 msgid ""
3116 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3117 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3118 msgstr ""
3119 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3120 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3121 "sorgenti di immagini secondarie."
3123 #: src/libvlc-module.c:740
3124 msgid "Autodetect subtitle files"
3125 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3127 #: src/libvlc-module.c:742
3128 msgid ""
3129 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3130 "(based on the filename of the movie)."
3131 msgstr ""
3132 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3133 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3135 #: src/libvlc-module.c:745
3136 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3137 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3139 #: src/libvlc-module.c:747
3140 msgid ""
3141 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3142 "Options are:\n"
3143 "0 = no subtitles autodetected\n"
3144 "1 = any subtitle file\n"
3145 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3146 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3147 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3148 msgstr ""
3149 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3150 "simili. Le opzioni sono:\n"
3151 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3152 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3153 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3154 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3155 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3157 #: src/libvlc-module.c:755
3158 msgid "Subtitle autodetection paths"
3159 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3161 #: src/libvlc-module.c:757
3162 msgid ""
3163 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3164 "found in the current directory."
3165 msgstr ""
3166 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3167 "stato trovato nella cartella corrente."
3169 #: src/libvlc-module.c:760
3170 msgid "Use subtitle file"
3171 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3173 #: src/libvlc-module.c:762
3174 msgid ""
3175 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3176 "subtitle file."
3177 msgstr ""
3178 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3179 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3181 #: src/libvlc-module.c:766
3182 msgid "DVD device"
3183 msgstr "Periferica DVD"
3185 #: src/libvlc-module.c:767
3186 msgid "VCD device"
3187 msgstr "Periferica VCD"
3189 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3190 msgid "Audio CD device"
3191 msgstr "Lettore CD audio"
3193 #: src/libvlc-module.c:772
3194 msgid ""
3195 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3196 "the drive letter (e.g. D:)"
3197 msgstr ""
3198 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3199 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3201 #: src/libvlc-module.c:775
3202 msgid ""
3203 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3204 "the drive letter (e.g. D:)"
3205 msgstr ""
3206 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3207 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3209 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3210 msgid ""
3211 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3212 "after the drive letter (e.g. D:)"
3213 msgstr ""
3214 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3215 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3217 #: src/libvlc-module.c:785
3218 msgid "This is the default DVD device to use."
3219 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3221 #: src/libvlc-module.c:787
3222 msgid "This is the default VCD device to use."
3223 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3225 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3226 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3227 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3229 #: src/libvlc-module.c:803
3230 msgid "TCP connection timeout"
3231 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3233 #: src/libvlc-module.c:805
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3236 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3238 #: src/libvlc-module.c:807
3239 msgid "HTTP server address"
3240 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3242 #: src/libvlc-module.c:809
3243 msgid ""
3244 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3245 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3246 "them to a specific network interface."
3247 msgstr ""
3248 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3249 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3250 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3251 "specifica. "
3253 #: src/libvlc-module.c:813
3254 msgid "RTSP server address"
3255 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3257 #: src/libvlc-module.c:815
3258 msgid ""
3259 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3260 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3261 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3262 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3263 "network interface."
3264 msgstr ""
3265 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3266 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3267 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3268 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3269 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3270 "specifica interfaccia di rete."
3272 #: src/libvlc-module.c:821
3273 msgid "HTTP server port"
3274 msgstr "Porta HTTP del server"
3276 #: src/libvlc-module.c:823
3277 msgid ""
3278 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3279 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3280 "by the operating system."
3281 msgstr ""
3282 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3283 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3284 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3286 #: src/libvlc-module.c:828
3287 msgid "HTTPS server port"
3288 msgstr "Porta HTTPS del server"
3290 #: src/libvlc-module.c:830
3291 msgid ""
3292 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3293 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3294 "restricted by the operating system."
3295 msgstr ""
3296 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3297 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3298 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3300 #: src/libvlc-module.c:835
3301 msgid "RTSP server port"
3302 msgstr "Porta RTSP del server"
3304 #: src/libvlc-module.c:837
3305 msgid ""
3306 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3307 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3308 "by the operating system."
3309 msgstr ""
3310 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3311 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3312 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3314 #: src/libvlc-module.c:842
3315 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3316 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3318 #: src/libvlc-module.c:844
3319 msgid ""
3320 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3321 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3322 msgstr ""
3323 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3324 "server. Su OS X la stringa è utilizzata come etichetta per cercare il "
3325 "certificato nel portachiavi."
3327 #: src/libvlc-module.c:847
3328 msgid "HTTP/TLS server private key"
3329 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3331 #: src/libvlc-module.c:849
3332 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3333 msgstr ""
3334 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3335 "server."
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3338 msgid "SOCKS server"
3339 msgstr "Server SOCKS"
3341 #: src/libvlc-module.c:853
3342 msgid ""
3343 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3344 "used for all TCP connections"
3345 msgstr ""
3346 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3347 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "SOCKS user name"
3351 msgstr "Nome utente SOCKS"
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3355 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "SOCKS password"
3359 msgstr "Password SOCKS"
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3363 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Title metadata"
3367 msgstr "Informazioni titolo"
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Author metadata"
3375 msgstr "Informazioni autore"
3377 #: src/libvlc-module.c:870
3378 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3381 #: src/libvlc-module.c:872
3382 msgid "Artist metadata"
3383 msgstr "Informazioni artista"
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Genre metadata"
3391 msgstr "Informazioni genere"
3393 #: src/libvlc-module.c:878
3394 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3397 #: src/libvlc-module.c:880
3398 msgid "Copyright metadata"
3399 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3401 #: src/libvlc-module.c:882
3402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 msgstr ""
3404 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3406 #: src/libvlc-module.c:884
3407 msgid "Description metadata"
3408 msgstr "Informazioni descrizione"
3410 #: src/libvlc-module.c:886
3411 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3412 msgstr ""
3413 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3414 "input."
3416 #: src/libvlc-module.c:888
3417 msgid "Date metadata"
3418 msgstr "Informazioni data"
3420 #: src/libvlc-module.c:890
3421 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3424 #: src/libvlc-module.c:892
3425 msgid "URL metadata"
3426 msgstr "Informazioni URL"
3428 #: src/libvlc-module.c:894
3429 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3430 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3432 #: src/libvlc-module.c:898
3433 msgid ""
3434 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3435 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3436 "can break playback of all your streams."
3437 msgstr ""
3438 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3439 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3440 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3441 "di tutti i tipi di input."
3443 #: src/libvlc-module.c:902
3444 msgid "Preferred decoders list"
3445 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3447 #: src/libvlc-module.c:904
3448 msgid ""
3449 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3450 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3451 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3452 msgstr ""
3453 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3454 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3455 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3456 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3457 "flussi."
3459 #: src/libvlc-module.c:909
3460 msgid "Preferred encoders list"
3461 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3463 #: src/libvlc-module.c:911
3464 msgid ""
3465 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3466 msgstr ""
3467 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3468 "prioritari."
3470 #: src/libvlc-module.c:920
3471 msgid ""
3472 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3473 "subsystem."
3474 msgstr ""
3475 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3476 "uscita (stream output)."
3478 #: src/libvlc-module.c:923
3479 msgid "Default stream output chain"
3480 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3482 #: src/libvlc-module.c:925
3483 msgid ""
3484 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3485 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3486 "all streams."
3487 msgstr ""
3488 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3489 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3490 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3492 #: src/libvlc-module.c:929
3493 msgid "Enable streaming of all ES"
3494 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3496 #: src/libvlc-module.c:931
3497 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3498 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3500 #: src/libvlc-module.c:933
3501 msgid "Display while streaming"
3502 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3504 #: src/libvlc-module.c:935
3505 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3506 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3508 #: src/libvlc-module.c:937
3509 msgid "Enable video stream output"
3510 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3512 #: src/libvlc-module.c:939
3513 msgid ""
3514 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3515 "facility when this last one is enabled."
3516 msgstr ""
3517 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3518 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3520 #: src/libvlc-module.c:942
3521 msgid "Enable audio stream output"
3522 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3524 #: src/libvlc-module.c:944
3525 msgid ""
3526 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3527 "facility when this last one is enabled."
3528 msgstr ""
3529 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3530 "in uscita, quando questo è abilitato."
3532 #: src/libvlc-module.c:947
3533 msgid "Enable SPU stream output"
3534 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3536 #: src/libvlc-module.c:949
3537 msgid ""
3538 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3539 "facility when this last one is enabled."
3540 msgstr ""
3541 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3542 "in uscita, quando questo è abilitato."
3544 #: src/libvlc-module.c:952
3545 msgid "Keep stream output open"
3546 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3548 #: src/libvlc-module.c:954
3549 msgid ""
3550 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3551 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3552 "specified)"
3553 msgstr ""
3554 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3555 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3556 "non specificato)"
3558 #: src/libvlc-module.c:958
3559 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3560 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3562 #: src/libvlc-module.c:960
3563 msgid ""
3564 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3565 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3566 msgstr ""
3567 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3568 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3570 #: src/libvlc-module.c:963
3571 msgid "Preferred packetizer list"
3572 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3574 #: src/libvlc-module.c:965
3575 msgid ""
3576 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3577 msgstr ""
3578 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3579 "pacchettizzatori."
3581 #: src/libvlc-module.c:968
3582 msgid "Mux module"
3583 msgstr "Modulo mux"
3585 #: src/libvlc-module.c:970
3586 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3587 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3589 #: src/libvlc-module.c:972
3590 msgid "Access output module"
3591 msgstr "Modulo di uscita"
3593 #: src/libvlc-module.c:974
3594 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3595 msgstr ""
3596 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3598 #: src/libvlc-module.c:977
3599 msgid ""
3600 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3601 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3602 msgstr ""
3603 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3604 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3606 #: src/libvlc-module.c:981
3607 msgid "SAP announcement interval"
3608 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3610 #: src/libvlc-module.c:983
3611 msgid ""
3612 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3613 "between SAP announcements."
3614 msgstr ""
3615 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3616 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3618 #: src/libvlc-module.c:992
3619 msgid ""
3620 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3621 "you really know what you are doing."
3622 msgstr ""
3623 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3624 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3626 #: src/libvlc-module.c:995
3627 msgid "Access module"
3628 msgstr "Modulo accesso"
3630 #: src/libvlc-module.c:997
3631 msgid ""
3632 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3633 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3634 "option unless you really know what you are doing."
3635 msgstr ""
3636 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3637 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3638 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3639 "facendo."
3641 #: src/libvlc-module.c:1001
3642 msgid "Stream filter module"
3643 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3645 #: src/libvlc-module.c:1003
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3648 msgstr ""
3649 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3650 "lettura. "
3652 #: src/libvlc-module.c:1005
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Demux filter module"
3655 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3657 #: src/libvlc-module.c:1007
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3660 msgstr ""
3661 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3662 "lettura. "
3664 #: src/libvlc-module.c:1009
3665 msgid "Demux module"
3666 msgstr "Modulo demux"
3668 #: src/libvlc-module.c:1011
3669 msgid ""
3670 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3671 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3672 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3673 "you really know what you are doing."
3674 msgstr ""
3675 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3676 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3677 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3678 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3680 #: src/libvlc-module.c:1016
3681 msgid "VoD server module"
3682 msgstr "Modulo server VoD"
3684 #: src/libvlc-module.c:1018
3685 #, fuzzy
3686 msgid ""
3687 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3688 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3689 msgstr ""
3690 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3691 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3693 #: src/libvlc-module.c:1021
3694 msgid "Allow real-time priority"
3695 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3697 #: src/libvlc-module.c:1023
3698 msgid ""
3699 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3700 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3701 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3702 "only activate this if you know what you're doing."
3703 msgstr ""
3704 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3705 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3706 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3707 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3708 "perché."
3710 #: src/libvlc-module.c:1029
3711 msgid "Adjust VLC priority"
3712 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3714 #: src/libvlc-module.c:1031
3715 msgid ""
3716 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3717 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3718 "VLC instances."
3719 msgstr ""
3720 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3721 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3722 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3724 #: src/libvlc-module.c:1036
3725 msgid ""
3726 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3727 msgstr ""
3728 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3729 "un flusso"
3731 #: src/libvlc-module.c:1039
3732 msgid "VLM configuration file"
3733 msgstr "File di configurazione VLM"
3735 #: src/libvlc-module.c:1041
3736 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3737 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3739 #: src/libvlc-module.c:1043
3740 msgid "Use a plugins cache"
3741 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3743 #: src/libvlc-module.c:1045
3744 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3745 msgstr ""
3746 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3747 "di VLC."
3749 #: src/libvlc-module.c:1047
3750 msgid "Scan for new plugins"
3751 msgstr ""
3753 #: src/libvlc-module.c:1049
3754 msgid ""
3755 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3756 "startup time of VLC."
3757 msgstr ""
3759 #: src/libvlc-module.c:1052
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Preferred keystore list"
3762 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3764 #: src/libvlc-module.c:1054
3765 #, fuzzy
3766 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3767 msgstr ""
3768 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3769 "prioritari."
3771 #: src/libvlc-module.c:1056
3772 msgid "Locally collect statistics"
3773 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3775 #: src/libvlc-module.c:1058
3776 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3777 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3779 #: src/libvlc-module.c:1060
3780 msgid "Run as daemon process"
3781 msgstr "Esegui come processo daemon"
3783 #: src/libvlc-module.c:1062
3784 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3785 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3787 #: src/libvlc-module.c:1064
3788 msgid "Write process id to file"
3789 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3791 #: src/libvlc-module.c:1066
3792 msgid "Writes process id into specified file."
3793 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3795 #: src/libvlc-module.c:1068
3796 msgid "Allow only one running instance"
3797 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3799 #: src/libvlc-module.c:1070
3800 msgid ""
3801 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3802 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3803 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3804 "This option will allow you to play the file with the already running "
3805 "instance or enqueue it."
3806 msgstr ""
3807 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3808 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3809 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3810 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3811 "esecuzione o di accodarlo."
3813 #: src/libvlc-module.c:1076
3814 msgid "VLC is started from file association"
3815 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3817 #: src/libvlc-module.c:1078
3818 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3819 msgstr ""
3820 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3821 "operativo"
3823 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3824 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3825 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3827 #: src/libvlc-module.c:1083
3828 msgid "Increase the priority of the process"
3829 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3831 #: src/libvlc-module.c:1085
3832 msgid ""
3833 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3834 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3835 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3836 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3837 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3838 "machine."
3839 msgstr ""
3840 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3841 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3842 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3843 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3844 "riavviare la macchina."
3846 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3847 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3848 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3850 #: src/libvlc-module.c:1095
3851 msgid ""
3852 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3853 "playing current item."
3854 msgstr ""
3855 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3856 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3858 #: src/libvlc-module.c:1098
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Expose media player via D-Bus"
3861 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
3863 #: src/libvlc-module.c:1099
3864 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3865 msgstr ""
3867 #: src/libvlc-module.c:1108
3868 msgid ""
3869 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3870 "overridden in the playlist dialog box."
3871 msgstr ""
3872 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3873 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3875 #: src/libvlc-module.c:1111
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Automatically preparse items"
3878 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3880 #: src/libvlc-module.c:1113
3881 #, fuzzy
3882 msgid ""
3883 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3884 "metadata)."
3885 msgstr ""
3886 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3887 "metadati)"
3889 #: src/libvlc-module.c:1116
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Preparsing timeout"
3892 msgstr "Scadenza"
3894 #: src/libvlc-module.c:1118
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3897 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
3899 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3900 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3902 msgid "Allow metadata network access"
3903 msgstr "Consenti accesso di rete per i metadati"
3905 #: src/libvlc-module.c:1125
3906 msgid "Collapse"
3907 msgstr "Contrai"
3909 #: src/libvlc-module.c:1125
3910 msgid "Expand"
3911 msgstr "Espandi"
3913 #: src/libvlc-module.c:1127
3914 msgid "Subdirectory behavior"
3915 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
3917 #: src/libvlc-module.c:1129
3918 msgid ""
3919 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3920 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3921 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3922 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3923 msgstr ""
3924 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
3925 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
3926 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
3927 "durante la riproduzione.\n"
3928 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
3930 #: src/libvlc-module.c:1134
3931 msgid "Ignored extensions"
3932 msgstr "Estensioni ignorate"
3934 #: src/libvlc-module.c:1136
3935 msgid ""
3936 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3937 "directory.\n"
3938 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3939 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3940 msgstr ""
3941 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
3942 "di una cartella.\n"
3943 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
3944 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
3946 #: src/libvlc-module.c:1141
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Show hidden files"
3949 msgstr "Mostra dettagli"
3951 #: src/libvlc-module.c:1143
3952 msgid "Ignore files starting with '.'"
3953 msgstr ""
3955 #: src/libvlc-module.c:1145
3956 msgid "Services discovery modules"
3957 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3959 #: src/libvlc-module.c:1147
3960 msgid ""
3961 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3962 "Typical value is \"sap\"."
3963 msgstr ""
3964 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3965 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3967 #: src/libvlc-module.c:1150
3968 msgid "Play files randomly forever"
3969 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3971 #: src/libvlc-module.c:1152
3972 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3973 msgstr ""
3974 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3975 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3977 #: src/libvlc-module.c:1154
3978 msgid "Repeat all"
3979 msgstr "Ripeti tutto"
3981 #: src/libvlc-module.c:1156
3982 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3983 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3985 #: src/libvlc-module.c:1158
3986 msgid "Repeat current item"
3987 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3989 #: src/libvlc-module.c:1160
3990 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3991 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3993 #: src/libvlc-module.c:1162
3994 msgid "Play and stop"
3995 msgstr "Play e stop"
3997 #: src/libvlc-module.c:1164
3998 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3999 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
4001 #: src/libvlc-module.c:1166
4002 msgid "Play and exit"
4003 msgstr "Riproduci ed esci"
4005 #: src/libvlc-module.c:1168
4006 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4007 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
4009 #: src/libvlc-module.c:1170
4010 msgid "Play and pause"
4011 msgstr "Riproduzione e pausa"
4013 #: src/libvlc-module.c:1172
4014 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4015 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4017 #: src/libvlc-module.c:1174
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Start paused"
4020 msgstr "Ora di inizio"
4022 #: src/libvlc-module.c:1176
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4025 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4027 #: src/libvlc-module.c:1178
4028 msgid "Auto start"
4029 msgstr "Avvio automatico"
4031 #: src/libvlc-module.c:1179
4032 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4033 msgstr ""
4034 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4035 "caricata."
4037 #: src/libvlc-module.c:1182
4038 msgid "Pause on audio communication"
4039 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4041 #: src/libvlc-module.c:1184
4042 msgid ""
4043 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4044 "automatically."
4045 msgstr ""
4046 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4047 "sospesa automaticamente."
4049 #: src/libvlc-module.c:1187
4050 msgid "Use media library"
4051 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4053 #: src/libvlc-module.c:1189
4054 msgid ""
4055 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4056 "VLC."
4057 msgstr ""
4058 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4059 "che avvii VLC."
4061 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4062 msgid "Display playlist tree"
4063 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4065 #: src/libvlc-module.c:1194
4066 msgid ""
4067 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4068 "directory."
4069 msgstr ""
4070 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4071 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4073 #: src/libvlc-module.c:1203
4074 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4075 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4077 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4078 msgid "Ignore"
4079 msgstr "Ignora"
4081 #: src/libvlc-module.c:1208
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Volume control"
4084 msgstr "Controllo volume"
4086 #: src/libvlc-module.c:1209
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Position control"
4089 msgstr "Controllo della posizione"
4091 #: src/libvlc-module.c:1209
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Position control reversed"
4094 msgstr "Controllo della posizione"
4096 #: src/libvlc-module.c:1212
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4099 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4101 #: src/libvlc-module.c:1214
4102 #, fuzzy
4103 msgid ""
4104 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4105 "ignored."
4106 msgstr ""
4107 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4108 "la rotella può essere ignorata"
4110 #: src/libvlc-module.c:1216
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4113 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4115 #: src/libvlc-module.c:1218
4116 #, fuzzy
4117 msgid ""
4118 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4119 "be ignored."
4120 msgstr ""
4121 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4122 "la rotella può essere ignorata"
4124 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4129 msgid "Fullscreen"
4130 msgstr "Schermo intero"
4132 #: src/libvlc-module.c:1221
4133 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4134 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4136 #: src/libvlc-module.c:1222
4137 msgid "Exit fullscreen"
4138 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4140 #: src/libvlc-module.c:1223
4141 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4142 msgstr ""
4143 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4144 "intero."
4146 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4147 msgid "Play/Pause"
4148 msgstr "Riproduci/Pausa"
4150 #: src/libvlc-module.c:1225
4151 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4152 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4154 #: src/libvlc-module.c:1226
4155 msgid "Pause only"
4156 msgstr "Solo pausa"
4158 #: src/libvlc-module.c:1227
4159 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4160 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4162 #: src/libvlc-module.c:1228
4163 msgid "Play only"
4164 msgstr "Solo riproduzione"
4166 #: src/libvlc-module.c:1229
4167 msgid "Select the hotkey to use to play."
4168 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4170 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4171 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4172 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4173 msgid "Faster"
4174 msgstr "Più veloce"
4176 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4177 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4178 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4180 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4182 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4183 msgid "Slower"
4184 msgstr "Più lento"
4186 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4187 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4188 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4190 #: src/libvlc-module.c:1234
4191 msgid "Normal rate"
4192 msgstr "Velocità normale"
4194 #: src/libvlc-module.c:1235
4195 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4196 msgstr ""
4197 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4199 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4200 msgid "Faster (fine)"
4201 msgstr "Più veloce (fine)"
4203 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4204 msgid "Slower (fine)"
4205 msgstr "Più lento (fine)"
4207 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4208 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4209 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4212 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4213 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4214 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4215 msgid "Next"
4216 msgstr "Successivo"
4218 #: src/libvlc-module.c:1241
4219 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4220 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4222 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4224 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4228 msgid "Previous"
4229 msgstr "Precedente"
4231 #: src/libvlc-module.c:1243
4232 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4233 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4235 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4239 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4240 msgid "Stop"
4241 msgstr "Interrompi"
4243 #: src/libvlc-module.c:1245
4244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4245 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4247 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4248 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4250 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4251 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4254 msgid "Position"
4255 msgstr "Posizione"
4257 #: src/libvlc-module.c:1247
4258 msgid "Select the hotkey to display the position."
4259 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4261 #: src/libvlc-module.c:1249
4262 msgid "Very short backwards jump"
4263 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4265 #: src/libvlc-module.c:1251
4266 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4267 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4269 #: src/libvlc-module.c:1252
4270 msgid "Short backwards jump"
4271 msgstr "Salto corto all'indietro"
4273 #: src/libvlc-module.c:1254
4274 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4275 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4277 #: src/libvlc-module.c:1255
4278 msgid "Medium backwards jump"
4279 msgstr "Salto medio all'indietro"
4281 #: src/libvlc-module.c:1257
4282 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4283 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4285 #: src/libvlc-module.c:1258
4286 msgid "Long backwards jump"
4287 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4289 #: src/libvlc-module.c:1260
4290 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4291 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4293 #: src/libvlc-module.c:1262
4294 msgid "Very short forward jump"
4295 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4297 #: src/libvlc-module.c:1264
4298 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4299 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4301 #: src/libvlc-module.c:1265
4302 msgid "Short forward jump"
4303 msgstr "Salto corto in avanti"
4305 #: src/libvlc-module.c:1267
4306 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4307 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4309 #: src/libvlc-module.c:1268
4310 msgid "Medium forward jump"
4311 msgstr "Salto medio in avanti"
4313 #: src/libvlc-module.c:1270
4314 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4315 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4317 #: src/libvlc-module.c:1271
4318 msgid "Long forward jump"
4319 msgstr "Salto lungo in avanti"
4321 #: src/libvlc-module.c:1273
4322 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4323 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4325 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4326 msgid "Next frame"
4327 msgstr "Fotogramma successivo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1276
4330 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4331 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4333 #: src/libvlc-module.c:1278
4334 msgid "Very short jump length"
4335 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4337 #: src/libvlc-module.c:1279
4338 msgid "Very short jump length, in seconds."
4339 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4341 #: src/libvlc-module.c:1280
4342 msgid "Short jump length"
4343 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4345 #: src/libvlc-module.c:1281
4346 msgid "Short jump length, in seconds."
4347 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4349 #: src/libvlc-module.c:1282
4350 msgid "Medium jump length"
4351 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4353 #: src/libvlc-module.c:1283
4354 msgid "Medium jump length, in seconds."
4355 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4357 #: src/libvlc-module.c:1284
4358 msgid "Long jump length"
4359 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4361 #: src/libvlc-module.c:1285
4362 msgid "Long jump length, in seconds."
4363 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4365 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4366 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4370 msgid "Quit"
4371 msgstr "Esci"
4373 #: src/libvlc-module.c:1288
4374 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4375 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4377 #: src/libvlc-module.c:1289
4378 msgid "Navigate up"
4379 msgstr "Navigazione: Alto"
4381 #: src/libvlc-module.c:1290
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4385 "(pitch)."
4386 msgstr ""
4387 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4389 #: src/libvlc-module.c:1291
4390 msgid "Navigate down"
4391 msgstr "Navigazione: Basso"
4393 #: src/libvlc-module.c:1292
4394 #, fuzzy
4395 msgid ""
4396 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4397 "down (pitch)."
4398 msgstr ""
4399 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4401 #: src/libvlc-module.c:1293
4402 msgid "Navigate left"
4403 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4405 #: src/libvlc-module.c:1294
4406 #, fuzzy
4407 msgid ""
4408 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4409 "left (yaw)."
4410 msgstr ""
4411 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4413 #: src/libvlc-module.c:1295
4414 msgid "Navigate right"
4415 msgstr "Navigazione: Destra"
4417 #: src/libvlc-module.c:1296
4418 #, fuzzy
4419 msgid ""
4420 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4421 "right (yaw)."
4422 msgstr ""
4423 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4425 #: src/libvlc-module.c:1297
4426 msgid "Activate"
4427 msgstr "Attiva"
4429 #: src/libvlc-module.c:1298
4430 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4431 msgstr ""
4432 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4434 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4435 msgid "Go to the DVD menu"
4436 msgstr "Vai al menu del DVD"
4438 #: src/libvlc-module.c:1300
4439 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4440 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4442 #: src/libvlc-module.c:1301
4443 msgid "Select previous DVD title"
4444 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4446 #: src/libvlc-module.c:1302
4447 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4448 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4450 #: src/libvlc-module.c:1303
4451 msgid "Select next DVD title"
4452 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4454 #: src/libvlc-module.c:1304
4455 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4456 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4458 #: src/libvlc-module.c:1305
4459 msgid "Select prev DVD chapter"
4460 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4462 #: src/libvlc-module.c:1306
4463 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4464 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4466 #: src/libvlc-module.c:1307
4467 msgid "Select next DVD chapter"
4468 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4470 #: src/libvlc-module.c:1308
4471 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4472 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4474 #: src/libvlc-module.c:1309
4475 msgid "Volume up"
4476 msgstr "Aumenta il volume"
4478 #: src/libvlc-module.c:1310
4479 msgid "Select the key to increase audio volume."
4480 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4482 #: src/libvlc-module.c:1311
4483 msgid "Volume down"
4484 msgstr "Riduci il volume"
4486 #: src/libvlc-module.c:1312
4487 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4488 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4490 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4493 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4494 msgid "Mute"
4495 msgstr "Silenzio"
4497 #: src/libvlc-module.c:1314
4498 msgid "Select the key to mute audio."
4499 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4501 #: src/libvlc-module.c:1315
4502 msgid "Subtitle delay up"
4503 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4505 #: src/libvlc-module.c:1316
4506 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4507 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4509 #: src/libvlc-module.c:1317
4510 msgid "Subtitle delay down"
4511 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4513 #: src/libvlc-module.c:1318
4514 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4515 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4517 #: src/libvlc-module.c:1319
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Reset subtitles text scale"
4520 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4522 #: src/libvlc-module.c:1320
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Scale up subtitles text"
4525 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4527 #: src/libvlc-module.c:1321
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Scale down subtitles text"
4530 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4532 #: src/libvlc-module.c:1322
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4535 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4537 #: src/libvlc-module.c:1323
4538 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4539 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4541 #: src/libvlc-module.c:1324
4542 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4543 msgstr ""
4544 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4545 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4547 #: src/libvlc-module.c:1325
4548 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4549 msgstr ""
4550 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4552 #: src/libvlc-module.c:1326
4553 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4554 msgstr ""
4555 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4556 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4558 #: src/libvlc-module.c:1327
4559 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4560 msgstr ""
4561 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4562 "audio"
4564 #: src/libvlc-module.c:1328
4565 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4566 msgstr ""
4567 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4568 "e ora dei sottotitoli."
4570 #: src/libvlc-module.c:1329
4571 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4572 msgstr ""
4573 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4574 "sottotitoli"
4576 #: src/libvlc-module.c:1330
4577 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4578 msgstr ""
4579 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4580 "di sottotitoli e audio."
4582 #: src/libvlc-module.c:1331
4583 msgid "Subtitle position up"
4584 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4586 #: src/libvlc-module.c:1332
4587 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4588 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4590 #: src/libvlc-module.c:1333
4591 msgid "Subtitle position down"
4592 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4594 #: src/libvlc-module.c:1334
4595 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4596 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4598 #: src/libvlc-module.c:1335
4599 msgid "Audio delay up"
4600 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4602 #: src/libvlc-module.c:1336
4603 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4604 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4606 #: src/libvlc-module.c:1337
4607 msgid "Audio delay down"
4608 msgstr "Riduci ritardo audio"
4610 #: src/libvlc-module.c:1338
4611 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4612 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4614 #: src/libvlc-module.c:1345
4615 msgid "Play playlist bookmark 1"
4616 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4618 #: src/libvlc-module.c:1346
4619 msgid "Play playlist bookmark 2"
4620 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4622 #: src/libvlc-module.c:1347
4623 msgid "Play playlist bookmark 3"
4624 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4626 #: src/libvlc-module.c:1348
4627 msgid "Play playlist bookmark 4"
4628 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4630 #: src/libvlc-module.c:1349
4631 msgid "Play playlist bookmark 5"
4632 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4634 #: src/libvlc-module.c:1350
4635 msgid "Play playlist bookmark 6"
4636 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4638 #: src/libvlc-module.c:1351
4639 msgid "Play playlist bookmark 7"
4640 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4642 #: src/libvlc-module.c:1352
4643 msgid "Play playlist bookmark 8"
4644 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4646 #: src/libvlc-module.c:1353
4647 msgid "Play playlist bookmark 9"
4648 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4650 #: src/libvlc-module.c:1354
4651 msgid "Play playlist bookmark 10"
4652 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4654 #: src/libvlc-module.c:1355
4655 msgid "Select the key to play this bookmark."
4656 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4658 #: src/libvlc-module.c:1356
4659 msgid "Set playlist bookmark 1"
4660 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4662 #: src/libvlc-module.c:1357
4663 msgid "Set playlist bookmark 2"
4664 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4666 #: src/libvlc-module.c:1358
4667 msgid "Set playlist bookmark 3"
4668 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4670 #: src/libvlc-module.c:1359
4671 msgid "Set playlist bookmark 4"
4672 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4674 #: src/libvlc-module.c:1360
4675 msgid "Set playlist bookmark 5"
4676 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4678 #: src/libvlc-module.c:1361
4679 msgid "Set playlist bookmark 6"
4680 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4682 #: src/libvlc-module.c:1362
4683 msgid "Set playlist bookmark 7"
4684 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4686 #: src/libvlc-module.c:1363
4687 msgid "Set playlist bookmark 8"
4688 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4690 #: src/libvlc-module.c:1364
4691 msgid "Set playlist bookmark 9"
4692 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4694 #: src/libvlc-module.c:1365
4695 msgid "Set playlist bookmark 10"
4696 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4698 #: src/libvlc-module.c:1366
4699 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4700 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4702 #: src/libvlc-module.c:1367
4703 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4704 msgid "Clear the playlist"
4705 msgstr "Svuota la scaletta"
4707 #: src/libvlc-module.c:1368
4708 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4709 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4711 #: src/libvlc-module.c:1370
4712 msgid "Playlist bookmark 1"
4713 msgstr "Elemento preferito 1"
4715 #: src/libvlc-module.c:1371
4716 msgid "Playlist bookmark 2"
4717 msgstr "Elemento preferito 2"
4719 #: src/libvlc-module.c:1372
4720 msgid "Playlist bookmark 3"
4721 msgstr "Elemento preferito 3"
4723 #: src/libvlc-module.c:1373
4724 msgid "Playlist bookmark 4"
4725 msgstr "Elemento preferito 4"
4727 #: src/libvlc-module.c:1374
4728 msgid "Playlist bookmark 5"
4729 msgstr "Elemento preferito 5"
4731 #: src/libvlc-module.c:1375
4732 msgid "Playlist bookmark 6"
4733 msgstr "Elemento preferito 6"
4735 #: src/libvlc-module.c:1376
4736 msgid "Playlist bookmark 7"
4737 msgstr "Elemento preferito 7"
4739 #: src/libvlc-module.c:1377
4740 msgid "Playlist bookmark 8"
4741 msgstr "Elemento preferito 8"
4743 #: src/libvlc-module.c:1378
4744 msgid "Playlist bookmark 9"
4745 msgstr "Elemento preferito 9"
4747 #: src/libvlc-module.c:1379
4748 msgid "Playlist bookmark 10"
4749 msgstr "Elemento preferito 10"
4751 #: src/libvlc-module.c:1381
4752 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4753 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4755 #: src/libvlc-module.c:1383
4756 msgid "Cycle audio track"
4757 msgstr "Scelta traccia audio"
4759 #: src/libvlc-module.c:1384
4760 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4761 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4763 #: src/libvlc-module.c:1385
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4766 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4768 #: src/libvlc-module.c:1386
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4771 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4773 #: src/libvlc-module.c:1387
4774 msgid "Cycle subtitle track"
4775 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4777 #: src/libvlc-module.c:1388
4778 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4779 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4781 #: src/libvlc-module.c:1389
4782 msgid "Toggle subtitles"
4783 msgstr "Commuta i sottotitoli"
4785 #: src/libvlc-module.c:1390
4786 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4787 msgstr "Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli."
4789 #: src/libvlc-module.c:1391
4790 msgid "Cycle next program Service ID"
4791 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4793 #: src/libvlc-module.c:1392
4794 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4795 msgstr ""
4796 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4797 "programma disponibile."
4799 #: src/libvlc-module.c:1393
4800 msgid "Cycle previous program Service ID"
4801 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4803 #: src/libvlc-module.c:1394
4804 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4805 msgstr ""
4806 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4807 "programma disponibile."
4809 #: src/libvlc-module.c:1395
4810 msgid "Cycle source aspect ratio"
4811 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4813 #: src/libvlc-module.c:1396
4814 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4815 msgstr ""
4816 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4818 #: src/libvlc-module.c:1397
4819 msgid "Cycle video crop"
4820 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4822 #: src/libvlc-module.c:1398
4823 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4824 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4826 #: src/libvlc-module.c:1399
4827 msgid "Toggle autoscaling"
4828 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4830 #: src/libvlc-module.c:1400
4831 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4832 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4834 #: src/libvlc-module.c:1401
4835 msgid "Increase scale factor"
4836 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4838 #: src/libvlc-module.c:1403
4839 msgid "Decrease scale factor"
4840 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4842 #: src/libvlc-module.c:1405
4843 msgid "Toggle deinterlacing"
4844 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4846 #: src/libvlc-module.c:1406
4847 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4848 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4850 #: src/libvlc-module.c:1407
4851 msgid "Cycle deinterlace modes"
4852 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4854 #: src/libvlc-module.c:1408
4855 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4856 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4858 #: src/libvlc-module.c:1409
4859 msgid "Show controller in fullscreen"
4860 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4862 #: src/libvlc-module.c:1410
4863 msgid "Boss key"
4864 msgstr "Tasto Boss"
4866 #: src/libvlc-module.c:1411
4867 msgid "Hide the interface and pause playback."
4868 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4870 #: src/libvlc-module.c:1412
4871 msgid "Context menu"
4872 msgstr "Menu contestuale"
4874 #: src/libvlc-module.c:1413
4875 msgid "Show the contextual popup menu."
4876 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4878 #: src/libvlc-module.c:1414
4879 msgid "Take video snapshot"
4880 msgstr "Cattura schermata video"
4882 #: src/libvlc-module.c:1415
4883 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4884 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4886 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4887 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4888 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4889 #: modules/stream_out/record.c:60
4890 msgid "Record"
4891 msgstr "Registra"
4893 #: src/libvlc-module.c:1418
4894 msgid "Record access filter start/stop."
4895 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4897 #: src/libvlc-module.c:1420
4898 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4899 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4901 #: src/libvlc-module.c:1421
4902 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4903 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4905 #: src/libvlc-module.c:1424
4906 msgid "Toggle random playlist playback"
4907 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4909 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4910 msgid "Un-Zoom"
4911 msgstr "Riduci zoom"
4913 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4914 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4915 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4917 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4918 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4919 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4921 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4922 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4923 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4925 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4926 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4927 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4929 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4930 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4931 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4933 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4934 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4935 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4937 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4938 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4939 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4941 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4942 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4943 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4945 #: src/libvlc-module.c:1453
4946 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4947 msgstr ""
4949 #: src/libvlc-module.c:1454
4950 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4951 msgstr ""
4953 #: src/libvlc-module.c:1455
4954 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4955 msgstr ""
4957 #: src/libvlc-module.c:1456
4958 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4959 msgstr ""
4961 #: src/libvlc-module.c:1458
4962 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4963 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4965 #: src/libvlc-module.c:1460
4966 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4967 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4969 #: src/libvlc-module.c:1462
4970 msgid "Cycle through audio devices"
4971 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4973 #: src/libvlc-module.c:1463
4974 msgid "Cycle through available audio devices"
4975 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4977 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4980 msgid "Snapshot"
4981 msgstr "Schermata"
4983 #: src/libvlc-module.c:1609
4984 msgid "Window properties"
4985 msgstr "Proprietà della finestra"
4987 #: src/libvlc-module.c:1669
4988 msgid "Subpictures"
4989 msgstr "Immagini"
4991 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4992 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4993 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4998 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5000 msgid "Subtitles"
5001 msgstr "Sottotitoli"
5003 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5004 msgid "Overlays"
5005 msgstr "Sovrimpressioni"
5007 #: src/libvlc-module.c:1707
5008 msgid "Track settings"
5009 msgstr "Impostazioni traccia"
5011 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5012 msgid "Playback control"
5013 msgstr "Controllo di riproduzione"
5015 #: src/libvlc-module.c:1776
5016 msgid "Default devices"
5017 msgstr "Dispositivi predefiniti"
5019 #: src/libvlc-module.c:1783
5020 msgid "Network settings"
5021 msgstr "Impostazioni dei rete"
5023 #: src/libvlc-module.c:1809
5024 msgid "Socks proxy"
5025 msgstr "Proxy socks"
5027 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5028 msgid "Metadata"
5029 msgstr "Metadati"
5031 #: src/libvlc-module.c:1919
5032 msgid "Decoders"
5033 msgstr "Decodificatori"
5035 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5037 msgid "Input"
5038 msgstr "Ingresso"
5040 #: src/libvlc-module.c:1962
5041 msgid "VLM"
5042 msgstr "VLM"
5044 #: src/libvlc-module.c:2008
5045 msgid "Special modules"
5046 msgstr "Moduli speciali"
5048 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "Plugin"
5052 #: src/libvlc-module.c:2025
5053 msgid "Performance options"
5054 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
5056 #: src/libvlc-module.c:2044
5057 msgid "Clock source"
5058 msgstr "Fonte dell'orologio"
5060 #: src/libvlc-module.c:2162
5061 msgid "Hot keys"
5062 msgstr "Tasti speciali"
5064 #: src/libvlc-module.c:2652
5065 msgid "Jump sizes"
5066 msgstr "Dimensioni salto"
5068 #: src/libvlc-module.c:2737
5069 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5070 msgstr ""
5071 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
5073 #: src/libvlc-module.c:2740
5074 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5075 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
5077 #: src/libvlc-module.c:2742
5078 msgid ""
5079 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5080 "--help-verbose)"
5081 msgstr ""
5082 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
5083 "advanced e --help-verbose)"
5085 #: src/libvlc-module.c:2745
5086 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5087 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
5089 #: src/libvlc-module.c:2747
5090 msgid "print a list of available modules"
5091 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
5093 #: src/libvlc-module.c:2749
5094 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5095 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
5097 #: src/libvlc-module.c:2751
5098 msgid ""
5099 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5100 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5101 msgstr ""
5102 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
5103 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
5104 "precisa."
5106 #: src/libvlc-module.c:2755
5107 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5108 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
5110 #: src/libvlc-module.c:2757
5111 msgid "reset the current config to the default values"
5112 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
5114 #: src/libvlc-module.c:2759
5115 msgid "use alternate config file"
5116 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5118 #: src/libvlc-module.c:2761
5119 msgid "resets the current plugins cache"
5120 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5122 #: src/libvlc-module.c:2763
5123 msgid "print version information"
5124 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5126 #: src/libvlc-module.c:2803
5127 msgid "core program"
5128 msgstr "programma principale"
5130 #: src/misc/actions.c:52
5131 msgid "Backspace"
5132 msgstr "Backspace"
5134 #: src/misc/actions.c:53
5135 msgid "Brightness Down"
5136 msgstr "Riduci luminosità"
5138 #: src/misc/actions.c:54
5139 msgid "Brightness Up"
5140 msgstr "Aumenta luminosità"
5142 #: src/misc/actions.c:55
5143 msgid "Browser Back"
5144 msgstr "Browser Indietro"
5146 #: src/misc/actions.c:56
5147 msgid "Browser Favorites"
5148 msgstr "Browser Preferiti"
5150 #: src/misc/actions.c:57
5151 msgid "Browser Forward"
5152 msgstr "Browser Avanti"
5154 #: src/misc/actions.c:58
5155 msgid "Browser Home"
5156 msgstr "Browser Home"
5158 #: src/misc/actions.c:59
5159 msgid "Browser Refresh"
5160 msgstr "Browser Aggiorna"
5162 #: src/misc/actions.c:60
5163 msgid "Browser Search"
5164 msgstr "Browser Cerca"
5166 #: src/misc/actions.c:61
5167 msgid "Browser Stop"
5168 msgstr "Browser Ferma"
5170 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5172 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5174 msgid "Delete"
5175 msgstr "Elimina"
5177 #: src/misc/actions.c:63
5178 msgid "Down"
5179 msgstr "Giù"
5181 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5182 msgid "End"
5183 msgstr "Fine"
5185 #: src/misc/actions.c:65
5186 msgid "Enter"
5187 msgstr "Invio"
5189 #: src/misc/actions.c:66
5190 msgid "Esc"
5191 msgstr "Esc"
5193 #: src/misc/actions.c:67
5194 msgid "F1"
5195 msgstr "F1"
5197 #: src/misc/actions.c:68
5198 msgid "F10"
5199 msgstr "F10"
5201 #: src/misc/actions.c:69
5202 msgid "F11"
5203 msgstr "F11"
5205 #: src/misc/actions.c:70
5206 msgid "F12"
5207 msgstr "F12"
5209 #: src/misc/actions.c:71
5210 msgid "F2"
5211 msgstr "F2"
5213 #: src/misc/actions.c:72
5214 msgid "F3"
5215 msgstr "F3"
5217 #: src/misc/actions.c:73
5218 msgid "F4"
5219 msgstr "F4"
5221 #: src/misc/actions.c:74
5222 msgid "F5"
5223 msgstr "F5"
5225 #: src/misc/actions.c:75
5226 msgid "F6"
5227 msgstr "F6"
5229 #: src/misc/actions.c:76
5230 msgid "F7"
5231 msgstr "F7"
5233 #: src/misc/actions.c:77
5234 msgid "F8"
5235 msgstr "F8"
5237 #: src/misc/actions.c:78
5238 msgid "F9"
5239 msgstr "F9"
5241 #: src/misc/actions.c:79
5242 msgid "Home"
5243 msgstr "Home"
5245 #: src/misc/actions.c:80
5246 msgid "Insert"
5247 msgstr "Insert"
5249 #: src/misc/actions.c:82
5250 msgid "Media Angle"
5251 msgstr "Media Angolo"
5253 #: src/misc/actions.c:83
5254 msgid "Media Audio Track"
5255 msgstr "Media Traccia audio"
5257 #: src/misc/actions.c:84
5258 msgid "Media Forward"
5259 msgstr "Media Avanti"
5261 #: src/misc/actions.c:85
5262 msgid "Media Menu"
5263 msgstr "Media Menu"
5265 #: src/misc/actions.c:86
5266 msgid "Media Next Frame"
5267 msgstr "Media Fotogramma successivo"
5269 #: src/misc/actions.c:87
5270 msgid "Media Next Track"
5271 msgstr "Media Traccia successiva"
5273 #: src/misc/actions.c:88
5274 msgid "Media Play Pause"
5275 msgstr "Media Riproduci Pausa"
5277 #: src/misc/actions.c:89
5278 msgid "Media Prev Frame"
5279 msgstr "Media Fotogramma precedente"
5281 #: src/misc/actions.c:90
5282 msgid "Media Prev Track"
5283 msgstr "Media Traccia precedente"
5285 #: src/misc/actions.c:91
5286 msgid "Media Record"
5287 msgstr "Media Registra"
5289 #: src/misc/actions.c:92
5290 msgid "Media Repeat"
5291 msgstr "Media Ripeti"
5293 #: src/misc/actions.c:93
5294 msgid "Media Rewind"
5295 msgstr "Media Riavvolgi"
5297 #: src/misc/actions.c:94
5298 msgid "Media Select"
5299 msgstr "Media Seleziona"
5301 #: src/misc/actions.c:95
5302 msgid "Media Shuffle"
5303 msgstr "Media Mescola"
5305 #: src/misc/actions.c:96
5306 msgid "Media Stop"
5307 msgstr "Media Ferma"
5309 #: src/misc/actions.c:97
5310 msgid "Media Subtitle"
5311 msgstr "Media Sottotitoli"
5313 #: src/misc/actions.c:98
5314 msgid "Media Time"
5315 msgstr "Media Tempo"
5317 #: src/misc/actions.c:99
5318 msgid "Media View"
5319 msgstr "Media Visualizza"
5321 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5322 msgid "Menu"
5323 msgstr "Menu"
5325 #: src/misc/actions.c:101
5326 msgid "Mouse Wheel Down"
5327 msgstr "Rotella del mouse Giù"
5329 #: src/misc/actions.c:102
5330 msgid "Mouse Wheel Left"
5331 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
5333 #: src/misc/actions.c:103
5334 msgid "Mouse Wheel Right"
5335 msgstr "Rotella del mouse Destra"
5337 #: src/misc/actions.c:104
5338 msgid "Mouse Wheel Up"
5339 msgstr "Rotella del mouse Su"
5341 #: src/misc/actions.c:105
5342 msgid "Page Down"
5343 msgstr "Pag Giù"
5345 #: src/misc/actions.c:106
5346 msgid "Page Up"
5347 msgstr "Pag Su"
5349 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5350 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5351 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5355 msgid "Pause"
5356 msgstr "Pausa"
5358 #: src/misc/actions.c:108
5359 msgid "Print"
5360 msgstr "Stampa"
5362 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5363 msgid "Space"
5364 msgstr "Spazio"
5366 #: src/misc/actions.c:111
5367 msgid "Tab"
5368 msgstr "Tab"
5370 #: src/misc/actions.c:113
5371 msgid "Up"
5372 msgstr "Su"
5374 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5375 msgid "Volume Down"
5376 msgstr "Riduci volume"
5378 #: src/misc/actions.c:115
5379 msgid "Volume Mute"
5380 msgstr " Volume Silenzio"
5382 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5383 msgid "Volume Up"
5384 msgstr "Aumenta volume"
5386 #: src/misc/actions.c:117
5387 msgid "Zoom In"
5388 msgstr "Ingrandisci"
5390 #: src/misc/actions.c:118
5391 msgid "Zoom Out"
5392 msgstr "Rimpicciolisci"
5394 #: src/misc/actions.c:246
5395 msgid "Ctrl+"
5396 msgstr "Ctrl+"
5398 #: src/misc/actions.c:247
5399 msgid "Alt+"
5400 msgstr "Alt+"
5402 #: src/misc/actions.c:248
5403 msgid "Shift+"
5404 msgstr "Maiusc+"
5406 #: src/misc/actions.c:249
5407 msgid "Meta+"
5408 msgstr "Meta+"
5410 #: src/misc/actions.c:250
5411 msgid "Command+"
5412 msgstr "Command+"
5414 #: src/misc/update.c:482
5415 #, c-format
5416 msgid "%.1f GiB"
5417 msgstr "%.1f GiB"
5419 #: src/misc/update.c:484
5420 #, c-format
5421 msgid "%.1f MiB"
5422 msgstr "%.1f MiB"
5424 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5425 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5426 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5427 #, c-format
5428 msgid "%.1f KiB"
5429 msgstr "%.1f KiB"
5431 #: src/misc/update.c:488
5432 #, c-format
5433 msgid "%<PRIu64> B"
5434 msgstr ""
5436 #: src/misc/update.c:580
5437 msgid "Saving file failed"
5438 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5440 #: src/misc/update.c:581
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5443 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5445 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5446 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5448 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5451 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5452 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5454 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5456 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5457 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5458 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5459 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5460 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5467 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5470 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5471 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5472 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5473 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5474 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5475 msgid "Cancel"
5476 msgstr "Annulla"
5478 #: src/misc/update.c:598
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "%s\n"
5482 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5483 msgstr ""
5484 "%s\n"
5485 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5487 #: src/misc/update.c:649
5488 msgid "File could not be verified"
5489 msgstr "Il file non può essere verificato"
5491 #: src/misc/update.c:650
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5495 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5496 msgstr ""
5497 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5498 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5500 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5501 msgid "Invalid signature"
5502 msgstr "Firma non valida"
5504 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5508 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5509 msgstr ""
5510 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5511 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5512 "stato eliminato."
5514 #: src/misc/update.c:686
5515 msgid "File not verifiable"
5516 msgstr "File non verificabile"
5518 #: src/misc/update.c:687
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5522 "was deleted."
5523 msgstr ""
5524 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5525 "Perciò, è stato eliminato."
5527 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5528 msgid "File corrupted"
5529 msgstr "File danneggiato"
5531 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5532 #, c-format
5533 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5534 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5536 #: src/misc/update.c:723
5537 #, fuzzy
5538 msgid ""
5539 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5540 "install it now?"
5541 msgstr ""
5542 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5543 "installarla subito?"
5545 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5546 msgid "Install"
5547 msgstr "Installa"
5549 #: src/misc/update.c:727
5550 msgid "Update VLC media player"
5551 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5553 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5556 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5557 msgid "Media Library"
5558 msgstr "Raccolta multimediale"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:40
5561 msgid "Afar"
5562 msgstr "Afar"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:41
5565 msgid "Abkhazian"
5566 msgstr "Abkhazian"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:42
5569 msgid "Afrikaans"
5570 msgstr "Afrikaans"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:43
5573 msgid "Albanian"
5574 msgstr "Albanese"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:44
5577 msgid "Amharic"
5578 msgstr "Aramaico"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:45
5581 msgid "Arabic"
5582 msgstr "Arabo"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:46
5585 msgid "Armenian"
5586 msgstr "Armeno"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:47
5589 msgid "Assamese"
5590 msgstr "Assamese"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:48
5593 msgid "Avestan"
5594 msgstr "Avestan"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:49
5597 msgid "Aymara"
5598 msgstr "Aymara"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:50
5601 msgid "Azerbaijani"
5602 msgstr "Azerbaigiano"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:51
5605 msgid "Bashkir"
5606 msgstr "Bashkir"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:52
5609 msgid "Basque"
5610 msgstr "Basco"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:53
5613 msgid "Belarusian"
5614 msgstr "Bielorusso"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:54
5617 msgid "Bengali"
5618 msgstr "Bengali"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:55
5621 msgid "Bihari"
5622 msgstr "Bihari"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:56
5625 msgid "Bislama"
5626 msgstr "Bislama"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:57
5629 msgid "Bosnian"
5630 msgstr "Bosniaco"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:58
5633 msgid "Breton"
5634 msgstr "Bretone"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:59
5637 msgid "Bulgarian"
5638 msgstr "Bulgaro"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:60
5641 msgid "Burmese"
5642 msgstr "Burmese"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:61
5645 msgid "Catalan"
5646 msgstr "Catalano"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:62
5649 msgid "Chamorro"
5650 msgstr "Chamorro"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:63
5653 msgid "Chechen"
5654 msgstr "Ceceno"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:64
5657 msgid "Chinese"
5658 msgstr "Cinese"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:65
5661 msgid "Church Slavic"
5662 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:66
5665 msgid "Chuvash"
5666 msgstr "Chuvash"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:67
5669 msgid "Cornish"
5670 msgstr "Cornish"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:68
5673 msgid "Corsican"
5674 msgstr "Corso"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:69
5677 msgid "Czech"
5678 msgstr "Ceco"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:70
5681 msgid "Danish"
5682 msgstr "Danese"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:71
5685 msgid "Dutch"
5686 msgstr "Olandese"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:72
5689 msgid "Dzongkha"
5690 msgstr "Dzongkha"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:73
5693 msgid "English"
5694 msgstr "Inglese"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:74
5697 msgid "Esperanto"
5698 msgstr "Esperanto"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:75
5701 msgid "Estonian"
5702 msgstr "Estone"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:76
5705 msgid "Faroese"
5706 msgstr "Faroese"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:77
5709 msgid "Fijian"
5710 msgstr "Fijian"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:78
5713 msgid "Finnish"
5714 msgstr "Finnico"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:79
5717 msgid "French"
5718 msgstr "Francese"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:80
5721 msgid "Frisian"
5722 msgstr "Frisone"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:81
5725 msgid "Georgian"
5726 msgstr "Georgiano"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:82
5729 msgid "German"
5730 msgstr "Tedesco"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:83
5733 msgid "Gaelic (Scots)"
5734 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:84
5737 msgid "Irish"
5738 msgstr "Irlandese"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:85
5741 msgid "Gallegan"
5742 msgstr "Galiziano"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:86
5745 msgid "Manx"
5746 msgstr "Manx"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:87
5749 msgid "Greek, Modern"
5750 msgstr "Greco, moderno"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:88
5753 msgid "Guarani"
5754 msgstr "Guarani"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:89
5757 msgid "Gujarati"
5758 msgstr "Gujarati"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:90
5761 msgid "Hebrew"
5762 msgstr "Ebreo"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:91
5765 msgid "Herero"
5766 msgstr "Herero"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:92
5769 msgid "Hindi"
5770 msgstr "Hindi"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:93
5773 msgid "Hiri Motu"
5774 msgstr "Hiri Motu"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:94
5777 msgid "Hungarian"
5778 msgstr "Ungherese"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:95
5781 msgid "Icelandic"
5782 msgstr "Islandese"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:96
5785 msgid "Inuktitut"
5786 msgstr "Inuktitut"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:97
5789 msgid "Interlingue"
5790 msgstr "Interlingua"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:98
5793 msgid "Interlingua"
5794 msgstr "Interlingua"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:99
5797 msgid "Indonesian"
5798 msgstr "Indonesiano"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:100
5801 msgid "Inupiaq"
5802 msgstr "Inupiaq"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:101
5805 msgid "Italian"
5806 msgstr "Italiano"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:102
5809 msgid "Javanese"
5810 msgstr "Javanese"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:103
5813 msgid "Japanese"
5814 msgstr "Giapponese"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:104
5817 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5818 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:105
5821 msgid "Kannada"
5822 msgstr "Kannada"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:106
5825 msgid "Kashmiri"
5826 msgstr "Kashmiri"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:107
5829 msgid "Kazakh"
5830 msgstr "Kazako"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:108
5833 msgid "Khmer"
5834 msgstr "Khmer"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:109
5837 msgid "Kikuyu"
5838 msgstr "Kikuyu"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:110
5841 msgid "Kinyarwanda"
5842 msgstr "Kinyarwanda"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:111
5845 msgid "Kirghiz"
5846 msgstr "Kirghiz"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:112
5849 msgid "Komi"
5850 msgstr "Komi"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:113
5853 msgid "Korean"
5854 msgstr "Coreano"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:114
5857 msgid "Kuanyama"
5858 msgstr "Kuanyama"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:115
5861 msgid "Kurdish"
5862 msgstr "Curdo"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:116
5865 msgid "Lao"
5866 msgstr "Lao"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5869 msgid "Latin"
5870 msgstr "Latino"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:118
5873 msgid "Latvian"
5874 msgstr "Lettone"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:119
5877 msgid "Lingala"
5878 msgstr "Lingala"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:120
5881 msgid "Lithuanian"
5882 msgstr "Lituano"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:121
5885 msgid "Letzeburgesch"
5886 msgstr "Lussemburghese"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:122
5889 msgid "Macedonian"
5890 msgstr "Macedone"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:123
5893 msgid "Marshall"
5894 msgstr "Marshall"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:124
5897 msgid "Malayalam"
5898 msgstr "Malayalam"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:125
5901 msgid "Maori"
5902 msgstr "Maori"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:126
5905 msgid "Marathi"
5906 msgstr "Marathi"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:127
5909 msgid "Malay"
5910 msgstr "Malay"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:128
5913 msgid "Malagasy"
5914 msgstr "Malagasy"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:129
5917 msgid "Maltese"
5918 msgstr "Maltese"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:130
5921 msgid "Moldavian"
5922 msgstr "Moldavo"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:131
5925 msgid "Mongolian"
5926 msgstr "Mongolo"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:132
5929 msgid "Nauru"
5930 msgstr "Nauru"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:133
5933 msgid "Navajo"
5934 msgstr "Navajo"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:134
5937 msgid "Ndebele, South"
5938 msgstr "Ndebele del Sud"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:135
5941 msgid "Ndebele, North"
5942 msgstr "Ndebele del Nord"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:136
5945 msgid "Ndonga"
5946 msgstr "Ndonga"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:137
5949 msgid "Nepali"
5950 msgstr "Nepalese"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:138
5953 msgid "Norwegian"
5954 msgstr "Norvegese"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:139
5957 msgid "Norwegian Nynorsk"
5958 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:140
5961 msgid "Norwegian Bokmaal"
5962 msgstr "Norvegese Bokmål"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:141
5965 msgid "Chichewa; Nyanja"
5966 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:142
5969 msgid "Occitan; Provençal"
5970 msgstr "Occitano; provenzale"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:143
5973 msgid "Oriya"
5974 msgstr "Oriya"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:144
5977 msgid "Oromo"
5978 msgstr "Oromo"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:146
5981 msgid "Ossetian; Ossetic"
5982 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:147
5985 msgid "Panjabi"
5986 msgstr "Panjabi"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:148
5989 msgid "Persian"
5990 msgstr "Persiano"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:149
5993 msgid "Pali"
5994 msgstr "Pali"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:150
5997 msgid "Polish"
5998 msgstr "Polacco"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:151
6001 msgid "Portuguese"
6002 msgstr "Portoghese"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:152
6005 msgid "Pushto"
6006 msgstr "Pushto"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:153
6009 msgid "Quechua"
6010 msgstr "Quechua"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:154
6013 msgid "Original audio"
6014 msgstr "Audio originale"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:155
6017 msgid "Raeto-Romance"
6018 msgstr "Raeto-Romance"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:156
6021 msgid "Romanian"
6022 msgstr "Rumeno"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:157
6025 msgid "Rundi"
6026 msgstr "Rundi"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:158
6029 msgid "Russian"
6030 msgstr "Russo"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:159
6033 msgid "Sango"
6034 msgstr "Sango"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:160
6037 msgid "Sanskrit"
6038 msgstr "Sanscrito"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:161
6041 msgid "Serbian"
6042 msgstr "Serbo"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:162
6045 msgid "Croatian"
6046 msgstr "Croato"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:163
6049 msgid "Sinhalese"
6050 msgstr "Sinhalese"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:164
6053 msgid "Slovak"
6054 msgstr "Slovacco"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:165
6057 msgid "Slovenian"
6058 msgstr "Sloveno"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:166
6061 msgid "Northern Sami"
6062 msgstr "Sami del Nord"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:167
6065 msgid "Samoan"
6066 msgstr "Samoano"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:168
6069 msgid "Shona"
6070 msgstr "Shona"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:169
6073 msgid "Sindhi"
6074 msgstr "Sindhi"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:170
6077 msgid "Somali"
6078 msgstr "Somalo"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:171
6081 msgid "Sotho, Southern"
6082 msgstr "Sotho del Sud"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:172
6085 msgid "Spanish"
6086 msgstr "Spagnolo"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:173
6089 msgid "Sardinian"
6090 msgstr "Sardo"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:174
6093 msgid "Swati"
6094 msgstr "Swati"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:175
6097 msgid "Sundanese"
6098 msgstr "Sundanese"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:176
6101 msgid "Swahili"
6102 msgstr "Swahili"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:177
6105 msgid "Swedish"
6106 msgstr "Svedese"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:178
6109 msgid "Tahitian"
6110 msgstr "Tahitiano"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:179
6113 msgid "Tamil"
6114 msgstr "Tamil"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:180
6117 msgid "Tatar"
6118 msgstr "Tatar"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:181
6121 msgid "Telugu"
6122 msgstr "Telugu"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:182
6125 msgid "Tajik"
6126 msgstr "Tajik"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:183
6129 msgid "Tagalog"
6130 msgstr "Tagalog"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:184
6133 msgid "Thai"
6134 msgstr "Thai"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:185
6137 msgid "Tibetan"
6138 msgstr "Tibetano"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:186
6141 msgid "Tigrinya"
6142 msgstr "Tigrinya"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:187
6145 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6146 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:188
6149 msgid "Tswana"
6150 msgstr "Tswana"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:189
6153 msgid "Tsonga"
6154 msgstr "Tsonga"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:190
6157 msgid "Turkish"
6158 msgstr "Turco"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:191
6161 msgid "Turkmen"
6162 msgstr "Turkmeno"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:192
6165 msgid "Twi"
6166 msgstr "Twi"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:193
6169 msgid "Uighur"
6170 msgstr "Uighur"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:194
6173 msgid "Ukrainian"
6174 msgstr "Ucraino"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:195
6177 msgid "Urdu"
6178 msgstr "Urdu"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:196
6181 msgid "Uzbek"
6182 msgstr "Uzbeko"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:197
6185 msgid "Vietnamese"
6186 msgstr "Vietnamita"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:198
6189 msgid "Volapuk"
6190 msgstr "Volapük"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:199
6193 msgid "Welsh"
6194 msgstr "Gallese"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:200
6197 msgid "Wolof"
6198 msgstr "Wolof"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:201
6201 msgid "Xhosa"
6202 msgstr "Xhosa"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:202
6205 msgid "Yiddish"
6206 msgstr "Yiddish"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:203
6209 msgid "Yoruba"
6210 msgstr "Yoruba"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:204
6213 msgid "Zhuang"
6214 msgstr "Zhuang"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:205
6217 msgid "Zulu"
6218 msgstr "Zulu"
6220 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6221 msgid "Autoscale video"
6222 msgstr "Scala automaticamente il video"
6224 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6227 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6228 msgid "Crop"
6229 msgstr "Ritaglio"
6231 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6236 msgid "Aspect ratio"
6237 msgstr "Proporzioni"
6239 #: modules/access/alsa.c:36
6240 msgid ""
6241 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6242 "open a specific device named SOURCE."
6243 msgstr ""
6244 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
6245 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
6247 #: modules/access/alsa.c:49
6248 msgid "192000 Hz"
6249 msgstr "192000 Hz"
6251 #: modules/access/alsa.c:49
6252 msgid "176400 Hz"
6253 msgstr "176400 Hz"
6255 #: modules/access/alsa.c:50
6256 msgid "96000 Hz"
6257 msgstr "96000 Hz"
6259 #: modules/access/alsa.c:50
6260 msgid "88200 Hz"
6261 msgstr "88200 Hz"
6263 #: modules/access/alsa.c:50
6264 msgid "48000 Hz"
6265 msgstr "48000 Hz"
6267 #: modules/access/alsa.c:50
6268 msgid "44100 Hz"
6269 msgstr "44100 Hz"
6271 #: modules/access/alsa.c:51
6272 msgid "32000 Hz"
6273 msgstr "32000 Hz"
6275 #: modules/access/alsa.c:51
6276 msgid "22050 Hz"
6277 msgstr "22050 Hz"
6279 #: modules/access/alsa.c:51
6280 msgid "24000 Hz"
6281 msgstr "24000 Hz"
6283 #: modules/access/alsa.c:51
6284 msgid "16000 Hz"
6285 msgstr "16000 Hz"
6287 #: modules/access/alsa.c:52
6288 msgid "11025 Hz"
6289 msgstr "11025 Hz"
6291 #: modules/access/alsa.c:52
6292 msgid "8000 Hz"
6293 msgstr "8000 Hz"
6295 #: modules/access/alsa.c:52
6296 msgid "4000 Hz"
6297 msgstr "4000 Hz"
6299 #: modules/access/alsa.c:56
6300 msgid "ALSA"
6301 msgstr "ALSA"
6303 #: modules/access/alsa.c:57
6304 msgid "ALSA audio capture"
6305 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
6307 #: modules/access/attachment.c:44
6308 msgid "Attachment"
6309 msgstr "Allegato"
6311 #: modules/access/attachment.c:45
6312 msgid "Attachment input"
6313 msgstr "Ingresso allegato"
6315 #: modules/access/avcapture.m:57
6316 msgid "AVFoundation Video Capture"
6317 msgstr "Acquisizione video AVFoundation"
6319 #: modules/access/avcapture.m:58
6320 msgid "AVFoundation video capture module."
6321 msgstr "Modulo di acquisizione video AVFoundation."
6323 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6324 msgid "No video devices found"
6325 msgstr "Nessun dispositivo video trovato"
6327 #: modules/access/avcapture.m:281
6328 msgid ""
6329 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6330 "Please check your connectors and drivers."
6331 msgstr ""
6332 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
6333 "video appropriato. Controlla i connettori e i driver."
6335 #: modules/access/avcapture.m:310
6336 msgid ""
6337 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6338 "check your connectors and drivers."
6339 msgstr ""
6340 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
6341 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
6343 #: modules/access/avio.h:33
6344 msgid "AVIO"
6345 msgstr "AVIO"
6347 #: modules/access/avio.h:34
6348 msgid "libavformat AVIO access"
6349 msgstr "Accesso libavformat AVIO"
6351 #: modules/access/avio.h:44
6352 msgid "libavformat AVIO access output"
6353 msgstr "Modulo di uscita libavformat AVIO"
6355 #: modules/access/bluray.c:68
6356 msgid "Blu-ray menus"
6357 msgstr "Menu Blu-ray"
6359 #: modules/access/bluray.c:69
6360 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6361 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
6363 #: modules/access/bluray.c:71
6364 msgid "Region code"
6365 msgstr "Codice regionale"
6367 #: modules/access/bluray.c:72
6368 msgid ""
6369 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6370 "region code."
6371 msgstr ""
6372 "Codice regionale del lettore Blu-Ray. Alcuni dischi possono essere "
6373 "riprodotti solo con il codice corretto."
6375 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6376 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6377 msgid "Blu-ray"
6378 msgstr "Blu-ray"
6380 #: modules/access/bluray.c:93
6381 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6382 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
6384 #: modules/access/bluray.c:715
6385 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6386 msgstr "Il percorso non sembra essere un Blu-Ray"
6388 #: modules/access/bluray.c:730
6389 msgid ""
6390 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6391 "not have it."
6392 msgstr ""
6393 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
6394 "tuo sistema non ce l'ha."
6396 #: modules/access/bluray.c:736
6397 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6398 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
6400 #: modules/access/bluray.c:738
6401 msgid "Missing AACS configuration file!"
6402 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
6404 #: modules/access/bluray.c:740
6405 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6406 msgstr ""
6407 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
6408 "AACS."
6410 #: modules/access/bluray.c:742
6411 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6412 msgstr ""
6413 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6414 "di AACS."
6416 #: modules/access/bluray.c:744
6417 msgid "AACS Host certificate revoked."
6418 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6420 #: modules/access/bluray.c:746
6421 msgid "AACS MMC failed."
6422 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6424 #: modules/access/bluray.c:756
6425 msgid ""
6426 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6427 "have it."
6428 msgstr ""
6429 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6430 "tuo sistema non ce l'ha."
6432 #: modules/access/bluray.c:759
6433 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6434 msgstr ""
6435 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6436 "Configurazione mancante?"
6438 #: modules/access/bluray.c:792
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Java required"
6441 msgstr "SDP richiesto"
6443 #: modules/access/bluray.c:793
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6447 "The disc will be played without menus."
6448 msgstr ""
6450 #: modules/access/bluray.c:794
6451 msgid "Java was not found on your system."
6452 msgstr ""
6454 #: modules/access/bluray.c:817
6455 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6456 msgstr "Riproduzione bluray non riuscita. Prova senza il supporto per il menu."
6458 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6459 #: modules/access/bluray.c:2305
6460 msgid "Blu-ray error"
6461 msgstr "Errore Blu-ray "
6463 #: modules/access/bluray.c:1680
6464 msgid "Top Menu"
6465 msgstr "Menu principale"
6467 #: modules/access/bluray.c:1683
6468 msgid "First Play"
6469 msgstr "Prima riproduzione"
6471 #: modules/access/cdda.c:480
6472 #, c-format
6473 msgid "Audio CD - Track %02i"
6474 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6476 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6478 msgid "Audio CD"
6479 msgstr "CD audio"
6481 #: modules/access/cdda.c:721
6482 msgid "Audio CD input"
6483 msgstr "Ingresso CD audio"
6485 #: modules/access/cdda.c:730
6486 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6487 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6489 #: modules/access/cdda.c:739
6490 msgid "CDDB Server"
6491 msgstr "Server CDDB"
6493 #: modules/access/cdda.c:740
6494 msgid "Address of the CDDB server to use."
6495 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6497 #: modules/access/cdda.c:741
6498 msgid "CDDB port"
6499 msgstr "Porta CDDB"
6501 #: modules/access/cdda.c:742
6502 msgid "CDDB Server port to use."
6503 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6505 #: modules/access/concat.c:303
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Inputs list"
6508 msgstr "Elenco ingressi"
6510 #: modules/access/concat.c:305
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6513 msgstr ""
6514 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
6516 #: modules/access/concat.c:308
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Concatenation"
6519 msgstr "alternanza di riga"
6521 #: modules/access/concat.c:309
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Concatenated inputs"
6524 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
6526 #: modules/access/dc1394.c:51
6527 msgid "DC1394"
6528 msgstr "DC1394"
6530 #: modules/access/dc1394.c:52
6531 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6532 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6534 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6535 #, fuzzy
6536 msgid "KDM file"
6537 msgstr "Profilo principale"
6539 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6540 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6541 msgstr ""
6543 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6544 msgid "DCP"
6545 msgstr "DCP"
6547 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6548 msgid "Digital Cinema Package module"
6549 msgstr "Modulo Digital Cinema Package"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:44
6552 msgid "Input card to use"
6553 msgstr "Scheda da utilizzare"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:46
6556 msgid ""
6557 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6558 "0."
6559 msgstr ""
6560 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6561 "schede sono numerate a partire da 0."
6563 #: modules/access/decklink.cpp:49
6564 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6565 msgstr ""
6566 "Modalità ingresso video desiderata. Lasciala vuota per il rilevamento "
6567 "automatico."
6569 #: modules/access/decklink.cpp:51
6570 msgid ""
6571 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6572 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6573 msgstr ""
6574 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6575 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6577 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6578 msgid "Audio connection"
6579 msgstr "Connessione audio"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:57
6582 msgid ""
6583 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6584 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6585 msgstr ""
6586 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6587 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6589 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6590 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6591 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6592 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:63
6595 msgid ""
6596 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6597 msgstr ""
6598 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6599 "l'ingresso audio."
6601 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6602 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6603 msgid "Number of audio channels"
6604 msgstr "Numero di canali audio"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:68
6607 msgid ""
6608 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6609 "disables audio input."
6610 msgstr ""
6611 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6612 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6614 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6615 msgid "Video connection"
6616 msgstr "Connessione video"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:73
6619 msgid ""
6620 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6621 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6622 msgstr ""
6623 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6624 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6625 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6627 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6628 msgid "SDI"
6629 msgstr "SDI"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:82
6632 msgid "HDMI"
6633 msgstr "HDMI"
6635 #: modules/access/decklink.cpp:82
6636 msgid "Optical SDI"
6637 msgstr "SDI ottica"
6639 #: modules/access/decklink.cpp:82
6640 msgid "Component"
6641 msgstr "Component"
6643 #: modules/access/decklink.cpp:82
6644 msgid "Composite"
6645 msgstr "Composito"
6647 #: modules/access/decklink.cpp:82
6648 #, fuzzy
6649 msgid "S-Video"
6650 msgstr "S-video"
6652 #: modules/access/decklink.cpp:89
6653 msgid "Embedded"
6654 msgstr "Integrata"
6656 #: modules/access/decklink.cpp:89
6657 msgid "AES/EBU"
6658 msgstr "AES/EBU"
6660 #: modules/access/decklink.cpp:89
6661 msgid "Analog"
6662 msgstr "Analogico"
6664 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6665 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6666 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6668 #: modules/access/decklink.cpp:97
6669 msgid "DeckLink"
6670 msgstr "DeckLink"
6672 #: modules/access/decklink.cpp:98
6673 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6674 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6676 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6677 msgid "10 bits"
6678 msgstr "10 bit"
6680 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6681 msgid "Closed captions 1"
6682 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6685 msgid "Cable"
6686 msgstr "Cavo"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6689 msgid "Antenna"
6690 msgstr "Antenna"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6693 msgid "TV"
6694 msgstr "TV"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6697 msgid "FM radio"
6698 msgstr "Radio FM"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6701 msgid "AM radio"
6702 msgstr "Radio AM"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6705 msgid "DSS"
6706 msgstr "DSS"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6709 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6710 msgid "Video device name"
6711 msgstr "Nome del dispositivo video"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6714 msgid ""
6715 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6716 "don't specify anything, the default device will be used."
6717 msgstr ""
6718 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6719 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6722 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6724 msgid "Audio device name"
6725 msgstr "Periferica audio"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6728 #, fuzzy
6729 msgid ""
6730 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6731 "don't specify anything, the default device will be used."
6732 msgstr ""
6733 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6734 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6738 msgid "Video size"
6739 msgstr "Risoluzione"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6742 msgid ""
6743 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6744 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6745 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6746 msgstr ""
6747 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6748 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6751 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6752 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6755 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6756 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6759 msgid "Video input chroma format"
6760 msgstr "Formato di crominanza dell'ingresso video"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6763 msgid ""
6764 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6765 "(default), RV24, etc.)"
6766 msgstr ""
6767 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
6768 "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6771 msgid "Video input frame rate"
6772 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6775 msgid ""
6776 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6777 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6778 msgstr ""
6779 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6780 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6781 "ecc.)"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6784 msgid "Device properties"
6785 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6788 msgid ""
6789 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6790 msgstr ""
6791 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6792 "il flusso."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6795 msgid "Tuner properties"
6796 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6799 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6800 msgstr ""
6801 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6804 msgid "Tuner TV Channel"
6805 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6808 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6809 msgstr ""
6810 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6811 "predefinito)."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6814 msgid "Tuner Frequency"
6815 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6818 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6819 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6822 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6823 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6824 msgid "Video standard"
6825 msgstr "Standard video"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6828 msgid "Tuner country code"
6829 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6832 msgid ""
6833 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6834 "mapping (0 means default)."
6835 msgstr ""
6836 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6837 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6840 msgid "Tuner input type"
6841 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6844 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6845 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6848 msgid "Video input pin"
6849 msgstr "Impostazioni video"
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6852 msgid ""
6853 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6854 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6855 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6856 "will not be changed."
6857 msgstr ""
6858 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6859 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6860 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6861 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6862 "non saranno modificate."
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6865 msgid "Audio input pin"
6866 msgstr "Ingresso CD audio"
6868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6869 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6870 msgstr ""
6871 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6874 msgid "Video output pin"
6875 msgstr "Pin uscita video"
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6878 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6879 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6882 msgid "Audio output pin"
6883 msgstr "Pin uscita audio"
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6886 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6887 msgstr ""
6888 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6891 msgid "AM Tuner mode"
6892 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6895 #, fuzzy
6896 msgid ""
6897 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6898 "or DSS (4)."
6899 msgstr ""
6900 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6901 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6904 msgid ""
6905 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6906 msgstr ""
6907 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6908 "specificato (se diverso da 0)"
6910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6913 msgid "Audio sample rate"
6914 msgstr "Campionamento"
6916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6917 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6918 msgstr ""
6919 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6920 "diverso da 0)"
6922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6923 msgid "Audio bits per sample"
6924 msgstr "Bit audio per campione"
6926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6927 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6928 msgstr ""
6929 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6930 "non è 0)"
6932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6933 msgid "DirectShow"
6934 msgstr "DirectShow"
6936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6937 msgid "DirectShow input"
6938 msgstr "Ingresso DirectShow"
6940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6942 msgid "Capture failed"
6943 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6946 msgid "No video or audio device selected."
6947 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6950 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6951 msgstr ""
6952 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6953 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6956 msgid ""
6957 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6958 msgstr ""
6959 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6960 "non è supportato."
6962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6963 #, c-format
6964 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6965 msgstr ""
6966 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6968 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Windows networks"
6971 msgstr "Decorazioni della finestra"
6973 #: modules/access/dsm/access.c:63
6974 #, fuzzy
6975 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6976 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
6978 #: modules/access/dsm/access.c:67
6979 #, fuzzy
6980 msgid "libdsm SMB input"
6981 msgstr "Ingresso SMB"
6983 #: modules/access/dsm/access.c:80
6984 #, fuzzy
6985 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6986 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:36
6989 msgid "DVB adapter"
6990 msgstr "Scheda DVB"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:38
6993 msgid ""
6994 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6995 "must be selected. Numbering starts from zero."
6996 msgstr ""
6997 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6998 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
7000 #: modules/access/dtv/access.c:41
7001 msgid "DVB device"
7002 msgstr "Dispositivo DVB"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:43
7005 msgid ""
7006 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7007 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7008 msgstr ""
7009 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
7010 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
7011 "numerazione parte da zero."
7013 #: modules/access/dtv/access.c:45
7014 msgid "Do not demultiplex"
7015 msgstr "Nessuna demultiplazione"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:47
7018 msgid ""
7019 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7020 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7021 msgstr ""
7022 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transponder. Questa "
7023 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
7025 #: modules/access/dtv/access.c:50
7026 msgid "Network name"
7027 msgstr "Nome della rete"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:51
7030 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7031 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:53
7034 msgid "Network name to create"
7035 msgstr "Nome della rete da creare"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:54
7038 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7039 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:56
7042 msgid "Frequency (Hz)"
7043 msgstr "Frequenza (Hz)"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:58
7046 msgid ""
7047 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7048 "frequency. This is required to tune the receiver."
7049 msgstr ""
7050 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
7051 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
7053 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7054 msgid "Modulation / Constellation"
7055 msgstr "Modulazione / Costellazione"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:62
7058 msgid "Layer A modulation"
7059 msgstr "Modulazione Layer A"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:63
7062 msgid "Layer B modulation"
7063 msgstr "Modulazione Layer B"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:64
7066 msgid "Layer C modulation"
7067 msgstr "Modulazione Layer C"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:66
7070 msgid ""
7071 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7072 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7073 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7074 msgstr ""
7075 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
7076 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
7077 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
7078 "manualmente."
7080 #: modules/access/dtv/access.c:81
7081 msgid "Symbol rate (bauds)"
7082 msgstr "Velocità simboli (baud)"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:83
7085 msgid ""
7086 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7087 "DVB-S and DVB-S2."
7088 msgstr ""
7089 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
7090 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7092 #: modules/access/dtv/access.c:86
7093 msgid "Spectrum inversion"
7094 msgstr "Inversione di spettro"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:88
7097 msgid ""
7098 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7099 "be configured manually."
7100 msgstr ""
7101 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
7102 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
7104 #: modules/access/dtv/access.c:94
7105 msgid "FEC code rate"
7106 msgstr "Cadenza di codice FEC"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:95
7109 msgid "High-priority code rate"
7110 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:96
7113 msgid "Low-priority code rate"
7114 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:97
7117 msgid "Layer A code rate"
7118 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:98
7121 msgid "Layer B code rate"
7122 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:99
7125 msgid "Layer C code rate"
7126 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:101
7129 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7130 msgstr ""
7131 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
7132 "essere specificata."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:111
7135 msgid "Transmission mode"
7136 msgstr "Modalità di trasmissione"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:119
7139 msgid "Bandwidth (MHz)"
7140 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:124
7143 msgid "10 MHz"
7144 msgstr "10 MHz"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:124
7147 msgid "8 MHz"
7148 msgstr "8 MHz"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:124
7151 msgid "7 MHz"
7152 msgstr "7 MHz"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:124
7155 msgid "6 MHz"
7156 msgstr "6 MHz"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:125
7159 msgid "5 MHz"
7160 msgstr "5 MHz"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:125
7163 msgid "1.712 MHz"
7164 msgstr "1.712 MHz"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:128
7167 msgid "Guard interval"
7168 msgstr "Intervallo di guardia"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:136
7171 msgid "Hierarchy mode"
7172 msgstr "Modalità gerarchica"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:144
7175 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7176 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:146
7179 msgid "Layer A segments count"
7180 msgstr "Numero segmenti Layer A"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:147
7183 msgid "Layer B segments count"
7184 msgstr "Numero segmenti Layer B"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:148
7187 msgid "Layer C segments count"
7188 msgstr "Numero segmenti Layer C"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:150
7191 msgid "Layer A time interleaving"
7192 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:151
7195 msgid "Layer B time interleaving"
7196 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:152
7199 msgid "Layer C time interleaving"
7200 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:154
7203 msgid "Stream identifier"
7204 msgstr "Identificatore del flusso"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:156
7207 msgid "Pilot"
7208 msgstr "Pilota"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:158
7211 msgid "Roll-off factor"
7212 msgstr "Fattore di roll-off"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:163
7215 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7216 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:163
7219 msgid "0.20"
7220 msgstr "0.20"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:163
7223 msgid "0.25"
7224 msgstr "0.25"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:166
7227 msgid "Transport stream ID"
7228 msgstr "ID Transport stream"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:168
7231 msgid "Polarization (Voltage)"
7232 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:170
7235 msgid ""
7236 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7237 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7238 msgstr ""
7239 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
7240 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
7242 #: modules/access/dtv/access.c:173
7243 msgid "Unspecified (0V)"
7244 msgstr "Non specificato (0V)"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:174
7247 msgid "Vertical (13V)"
7248 msgstr "Verticale (13V)"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:174
7251 msgid "Horizontal (18V)"
7252 msgstr "Orizzontale (18V)"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:175
7255 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7256 msgstr "Circolare destro (13V)"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:175
7259 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7260 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:177
7263 msgid "High LNB voltage"
7264 msgstr "Alto voltaggio LNB"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:179
7267 msgid ""
7268 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7269 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7270 "Not all receivers support this."
7271 msgstr ""
7272 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
7273 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
7274 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
7276 #: modules/access/dtv/access.c:183
7277 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7278 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:184
7281 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7282 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:186
7285 #, fuzzy
7286 msgid ""
7287 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7288 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7289 "RF cable is the result."
7290 msgstr ""
7291 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
7292 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
7293 "cavo RF è il risultato."
7295 #: modules/access/dtv/access.c:189
7296 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7297 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:191
7300 msgid ""
7301 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7302 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7303 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7304 msgstr ""
7305 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
7306 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
7307 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
7309 #: modules/access/dtv/access.c:194
7310 msgid "Continuous 22kHz tone"
7311 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:196
7314 msgid ""
7315 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7316 "the higher frequency band from a universal LNB."
7317 msgstr ""
7318 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
7319 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
7321 #: modules/access/dtv/access.c:199
7322 msgid "DiSEqC LNB number"
7323 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:201
7326 msgid ""
7327 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7328 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7329 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7330 msgstr ""
7331 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7332 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
7333 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
7334 "parametro dovrebbe essere 0."
7336 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7338 msgid "Unspecified"
7339 msgstr "Non specificato"
7341 #: modules/access/dtv/access.c:211
7342 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7343 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:213
7346 msgid ""
7347 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7348 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7349 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7350 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7351 "be 0."
7352 msgstr ""
7353 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7354 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
7355 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
7356 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
7357 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
7359 #: modules/access/dtv/access.c:220
7360 msgid "Network identifier"
7361 msgstr "Identificatore di rete"
7363 #: modules/access/dtv/access.c:221
7364 msgid "Satellite azimuth"
7365 msgstr "Azimuth del satellite"
7367 #: modules/access/dtv/access.c:222
7368 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7369 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
7371 #: modules/access/dtv/access.c:223
7372 msgid "Satellite elevation"
7373 msgstr "Elevazione del satellite"
7375 #: modules/access/dtv/access.c:224
7376 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7377 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
7379 #: modules/access/dtv/access.c:225
7380 msgid "Satellite longitude"
7381 msgstr "Longitudine del satellite"
7383 #: modules/access/dtv/access.c:227
7384 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7385 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
7387 #: modules/access/dtv/access.c:229
7388 msgid "Satellite range code"
7389 msgstr "Codice satellite"
7391 #: modules/access/dtv/access.c:230
7392 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7393 msgstr ""
7394 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
7395 "codice del commutatore DISEqC"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:234
7398 msgid "Major channel"
7399 msgstr "Canale principale"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:235
7402 msgid "ATSC minor channel"
7403 msgstr "Canale secondario ATSC"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:236
7406 msgid "Physical channel"
7407 msgstr "Canale fisico"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:242
7410 msgid "DTV"
7411 msgstr "DTV"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:243
7414 msgid "Digital Television and Radio"
7415 msgstr "Televisione e radio digitale"
7417 #: modules/access/dtv/access.c:281
7418 msgid "Terrestrial reception parameters"
7419 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
7421 #: modules/access/dtv/access.c:293
7422 msgid "DVB-T reception parameters"
7423 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
7425 #: modules/access/dtv/access.c:309
7426 msgid "ISDB-T reception parameters"
7427 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
7429 #: modules/access/dtv/access.c:350
7430 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7431 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
7433 #: modules/access/dtv/access.c:362
7434 msgid "DVB-S2 parameters"
7435 msgstr "Parametri DVB-S2"
7437 #: modules/access/dtv/access.c:373
7438 msgid "ISDB-S parameters"
7439 msgstr "Parametri ISDB-S"
7441 #: modules/access/dtv/access.c:378
7442 msgid "Satellite equipment control"
7443 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
7445 #: modules/access/dtv/access.c:420
7446 msgid "ATSC reception parameters"
7447 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
7449 #: modules/access/dtv/access.c:474
7450 msgid "Digital broadcasting"
7451 msgstr "Trasmissione digitale"
7453 #: modules/access/dtv/access.c:475
7454 msgid ""
7455 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7456 "Please check the preferences."
7457 msgstr ""
7458 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
7459 "specificati.\n"
7460 "Controlla le preferenze."
7462 #: modules/access/dv.c:57
7463 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7464 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7466 #: modules/access/dv.c:58
7467 msgid "DV"
7468 msgstr "DV"
7470 #: modules/access/dvb/access.c:66
7471 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7472 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
7474 #: modules/access/dvb/access.c:67
7475 msgid ""
7476 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7477 "disable this feature if you experience some trouble."
7478 msgstr ""
7479 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
7480 "questa funzionalità se riscontri problemi."
7482 #: modules/access/dvb/access.c:70
7483 msgid "Satellite scanning config"
7484 msgstr "Configurazione di scansione satellitare"
7486 #: modules/access/dvb/access.c:71
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7489 msgstr "nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s"
7491 #: modules/access/dvb/access.c:73
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Scan tuning list"
7494 msgstr "Qualità di scalatura"
7496 #: modules/access/dvb/access.c:74
7497 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7498 msgstr ""
7500 #: modules/access/dvb/access.c:76
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Use NIT for scanning services"
7503 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
7505 #: modules/access/dvb/access.c:79
7506 msgid "DVB"
7507 msgstr "DVB"
7509 #: modules/access/dvb/access.c:80
7510 msgid "DVB input with v4l2 support"
7511 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
7513 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "%.1f MHz (%d services)\n"
7517 "~%s remaining"
7518 msgstr ""
7519 "%.1f MHz (%d servizi)\n"
7520 "~%s rimanenti"
7522 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7523 msgid "Scanning DVB"
7524 msgstr "Scansione DVB"
7526 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7527 msgid "DVD angle"
7528 msgstr "Angolo DVD"
7530 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7531 msgid "Default DVD angle."
7532 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7534 #: modules/access/dvdnav.c:73
7535 msgid "Start directly in menu"
7536 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7538 #: modules/access/dvdnav.c:75
7539 msgid ""
7540 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7541 "useless warning introductions."
7542 msgstr ""
7543 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7544 "inutili avvertenze."
7546 #: modules/access/dvdnav.c:89
7547 msgid "DVD with menus"
7548 msgstr "DVD con menu"
7550 #: modules/access/dvdnav.c:90
7551 msgid "DVDnav Input"
7552 msgstr "Ingresso DVDnav"
7554 #: modules/access/dvdnav.c:102
7555 msgid "DVDnav demuxer"
7556 msgstr "Demuxer DVDnav"
7558 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7559 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7560 #: modules/access/dvdread.c:544
7561 msgid "Playback failure"
7562 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7564 #: modules/access/dvdnav.c:297
7565 msgid ""
7566 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7567 msgstr ""
7568 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7569 "decifrare l'intero disco."
7571 #: modules/access/dvdread.c:76
7572 msgid "DVD without menus"
7573 msgstr "DVD senza menu"
7575 #: modules/access/dvdread.c:77
7576 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7577 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7579 #: modules/access/dvdread.c:198
7580 #, c-format
7581 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7582 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7584 #: modules/access/dvdread.c:213
7585 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/dvdread.c:477
7589 #, c-format
7590 msgid "DVDRead could not read block %d."
7591 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7593 #: modules/access/dvdread.c:545
7594 #, c-format
7595 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7596 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7598 #: modules/access/fs.c:34
7599 msgid "File input"
7600 msgstr "Ingresso file"
7602 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7603 #: modules/audio_output/file.c:113
7604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7605 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7606 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7607 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7609 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7610 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7611 msgid "File"
7612 msgstr "File"
7614 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7616 msgid "Directory"
7617 msgstr "Cartella"
7619 #: modules/access/fs.c:53
7620 #, fuzzy
7621 msgid "List special files"
7622 msgstr "Moduli speciali"
7624 #: modules/access/fs.c:54
7625 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7626 msgstr ""
7628 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7629 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7630 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7631 #: modules/access_output/http.c:52
7632 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7634 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7635 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7636 msgid "Username"
7637 msgstr "Utente"
7639 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7640 #: modules/access/smb_common.h:22
7641 #, fuzzy
7642 msgid ""
7643 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7644 "URL."
7645 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7647 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7648 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7649 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7650 #: modules/access_output/http.c:55
7651 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7653 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7654 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7655 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7656 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7657 msgid "Password"
7658 msgstr "Password"
7660 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7661 #: modules/access/smb_common.h:25
7662 #, fuzzy
7663 msgid ""
7664 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7665 "are set in URL."
7666 msgstr ""
7667 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7668 "utente o una password nell'URL."
7670 #: modules/access/ftp.c:74
7671 msgid "FTP account"
7672 msgstr "Account FTP"
7674 #: modules/access/ftp.c:75
7675 msgid "Account that will be used for the connection."
7676 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7678 #: modules/access/ftp.c:78
7679 #, fuzzy
7680 msgid "FTP authentication"
7681 msgstr "Autenticazione SFTP"
7683 #: modules/access/ftp.c:79
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7686 msgstr ""
7687 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7689 #: modules/access/ftp.c:84
7690 msgid "FTP input"
7691 msgstr "Ingresso FTP"
7693 #: modules/access/ftp.c:98
7694 msgid "FTP upload output"
7695 msgstr "Risultato invio FTP"
7697 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7698 msgid "Network interaction failed"
7699 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7701 #: modules/access/ftp.c:370
7702 msgid "VLC could not connect with the given server."
7703 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7705 #: modules/access/ftp.c:386
7706 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7707 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7709 #: modules/access/ftp.c:538
7710 msgid "Your account was rejected."
7711 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7713 #: modules/access/http.c:59
7714 msgid "HTTP proxy"
7715 msgstr "Proxy HTTP"
7717 #: modules/access/http.c:61
7718 msgid ""
7719 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7720 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7721 msgstr ""
7722 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7723 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7724 "http_proxy."
7726 #: modules/access/http.c:65
7727 msgid "HTTP proxy password"
7728 msgstr "Password proxy HTTP"
7730 #: modules/access/http.c:67
7731 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7732 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7734 #: modules/access/http.c:69
7735 msgid "Auto re-connect"
7736 msgstr "Riconnessione automatica"
7738 #: modules/access/http.c:71
7739 msgid ""
7740 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7741 msgstr ""
7742 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7743 "disconnessione improvvisa."
7745 #: modules/access/http.c:75
7746 msgid "HTTP input"
7747 msgstr "Ingresso HTTP"
7749 #: modules/access/http.c:77
7750 msgid "HTTP(S)"
7751 msgstr "HTTP(S)"
7753 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7754 msgid "HTTP authentication"
7755 msgstr "Autenticazione HTTP"
7757 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7758 #, c-format
7759 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7760 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7762 #: modules/access/http/access.c:288
7763 #, fuzzy
7764 msgid "HTTPS input"
7765 msgstr "Ingresso HTTP"
7767 #: modules/access/http/access.c:289
7768 #, fuzzy
7769 msgid "HTTPS"
7770 msgstr "HTTP(S)"
7772 #: modules/access/http/access.c:296
7773 msgid "Continuous stream"
7774 msgstr "Flusso continuo"
7776 #: modules/access/http/access.c:297
7777 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7778 msgstr ""
7780 #: modules/access/http/access.c:300
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Cookies forwarding"
7783 msgstr "Passo in avanti"
7785 #: modules/access/http/access.c:301
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7788 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7790 #: modules/access/http/access.c:302
7791 msgid "Referrer"
7792 msgstr ""
7794 #: modules/access/http/access.c:303
7795 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access/http/access.c:307
7799 #, fuzzy
7800 msgid "User agent"
7801 msgstr "User agent"
7803 #: modules/access/http/access.c:308
7804 #, fuzzy
7805 msgid ""
7806 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7807 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7808 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7809 msgstr ""
7810 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7811 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7812 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7814 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7815 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7816 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7817 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7818 msgid "Dummy"
7819 msgstr "Finto"
7821 #: modules/access/idummy.c:42
7822 msgid "Dummy input"
7823 msgstr "Ingresso finto"
7825 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7826 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7827 msgid "ID"
7828 msgstr "ID"
7830 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7831 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7832 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7834 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7835 msgid "Group"
7836 msgstr "Gruppo"
7838 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7839 msgid "Set the group of the elementary stream"
7840 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7842 #: modules/access/imem.c:57
7843 msgid "Category"
7844 msgstr "Categoria"
7846 #: modules/access/imem.c:59
7847 msgid "Set the category of the elementary stream"
7848 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7850 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7851 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7852 msgid "Unknown"
7853 msgstr "Sconosciuto"
7855 #: modules/access/imem.c:64
7856 msgid "Data"
7857 msgstr "Dati"
7859 #: modules/access/imem.c:69
7860 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7861 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7863 #: modules/access/imem.c:73
7864 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7865 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7867 #: modules/access/imem.c:77
7868 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7869 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7871 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7872 msgid "Channels count"
7873 msgstr "Numero di canali"
7875 #: modules/access/imem.c:81
7876 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7877 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7879 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7880 #: modules/demux/rawvid.c:47
7881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7884 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7886 msgid "Width"
7887 msgstr "Larghezza"
7889 #: modules/access/imem.c:84
7890 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7891 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7893 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7894 #: modules/demux/rawvid.c:51
7895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7896 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7897 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7899 msgid "Height"
7900 msgstr "Altezza"
7902 #: modules/access/imem.c:87
7903 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7904 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7906 #: modules/access/imem.c:89
7907 msgid "Display aspect ratio"
7908 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7910 #: modules/access/imem.c:91
7911 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7912 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7914 #: modules/access/imem.c:95
7915 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7916 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7918 #: modules/access/imem.c:97
7919 msgid "Callback cookie string"
7920 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7922 #: modules/access/imem.c:99
7923 msgid "Text identifier for the callback functions"
7924 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7926 #: modules/access/imem.c:101
7927 msgid "Callback data"
7928 msgstr "Dati di callback"
7930 #: modules/access/imem.c:103
7931 msgid "Data for the get and release functions"
7932 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7934 #: modules/access/imem.c:105
7935 msgid "Get function"
7936 msgstr "Ottieni funzione"
7938 #: modules/access/imem.c:107
7939 msgid "Address of the get callback function"
7940 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7942 #: modules/access/imem.c:109
7943 msgid "Release function"
7944 msgstr "Funzione di rilascio"
7946 #: modules/access/imem.c:111
7947 msgid "Address of the release callback function"
7948 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7950 #: modules/access/imem.c:113
7951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7953 msgid "Size"
7954 msgstr "Dimensione"
7956 #: modules/access/imem.c:115
7957 msgid "Size of stream in bytes"
7958 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7960 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7961 msgid "Memory input"
7962 msgstr "Ingresso di memoria"
7964 #: modules/access/imem-access.c:159
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Memory stream"
7967 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
7969 #: modules/access/imem-access.c:160
7970 #, fuzzy
7971 msgid "In-memory stream input"
7972 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7974 #: modules/access/jack.c:59
7975 msgid "Pace"
7976 msgstr "Ritmo"
7978 #: modules/access/jack.c:61
7979 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7980 msgstr ""
7981 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7983 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7984 msgid "Auto connection"
7985 msgstr "Connessione automatica"
7987 #: modules/access/jack.c:64
7988 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7989 msgstr ""
7990 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7991 "disponibili."
7993 #: modules/access/jack.c:67
7994 msgid "JACK audio input"
7995 msgstr "Ingresso audio JACK"
7997 #: modules/access/jack.c:69
7998 msgid "JACK Input"
7999 msgstr "Ingresso JACK"
8001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8002 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8003 msgid "Link #"
8004 msgstr "Collegamento #"
8006 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8007 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8008 msgid ""
8009 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8010 "0)."
8011 msgstr ""
8012 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
8013 "acquisizione (a partire da 0)."
8015 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8016 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8017 msgid "Video ID"
8018 msgstr "ID Video"
8020 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8021 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8022 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8023 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
8025 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8026 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8027 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8028 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
8030 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8031 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8032 msgid "Audio configuration"
8033 msgstr "Configurazione audio"
8035 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8036 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8037 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8038 msgstr ""
8039 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
8040 "coppia...)."
8042 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8043 msgid "HD-SDI Input"
8044 msgstr "Ingresso HD-SDI"
8046 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8047 msgid "HD-SDI"
8048 msgstr "HD-SDI"
8050 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8051 msgid "Teletext configuration"
8052 msgstr "Configurazione televideo"
8054 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8055 msgid ""
8056 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8057 msgstr ""
8058 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
8059 "entrambi i campi)."
8061 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8062 msgid "Teletext language"
8063 msgstr "Lingua del televideo"
8065 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8066 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8067 msgstr ""
8068 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
8070 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8071 msgid "SDI Input"
8072 msgstr "Ingresso SDI"
8074 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8075 msgid "SDI Demux"
8076 msgstr "Demuxer SDI"
8078 #: modules/access/live555.cpp:73
8079 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8080 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8082 #: modules/access/live555.cpp:74
8083 msgid ""
8084 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8085 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8086 "RTSP servers."
8087 msgstr ""
8088 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
8089 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
8090 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
8091 "normali."
8093 #: modules/access/live555.cpp:78
8094 msgid "WMServer RTSP dialect"
8095 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
8097 #: modules/access/live555.cpp:79
8098 msgid ""
8099 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8100 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8101 msgstr ""
8102 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
8103 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
8104 "guida della RFC 2326."
8106 #: modules/access/live555.cpp:84
8107 msgid ""
8108 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8109 "the url."
8110 msgstr ""
8111 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
8112 "utente o una password nell'URL."
8114 #: modules/access/live555.cpp:87
8115 msgid ""
8116 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8117 "the url."
8118 msgstr ""
8119 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
8120 "stati impostati nell'URL."
8122 #: modules/access/live555.cpp:89
8123 msgid "RTSP frame buffer size"
8124 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8126 #: modules/access/live555.cpp:90
8127 msgid ""
8128 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8129 "broken pictures due to too small buffer."
8130 msgstr ""
8131 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
8132 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
8134 #: modules/access/live555.cpp:96
8135 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8136 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8138 #: modules/access/live555.cpp:105
8139 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8140 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8142 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8144 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8146 #: modules/access/live555.cpp:114
8147 msgid "Client port"
8148 msgstr "Porta del client"
8150 #: modules/access/live555.cpp:115
8151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8152 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8154 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8155 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8156 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
8158 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8159 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8160 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8162 #: modules/access/live555.cpp:125
8163 msgid "HTTP tunnel port"
8164 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8166 #: modules/access/live555.cpp:126
8167 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8168 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8170 #: modules/access/live555.cpp:661
8171 msgid "RTSP authentication"
8172 msgstr "Autenticazione RTSP"
8174 #: modules/access/live555.cpp:662
8175 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8176 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
8178 #: modules/access/live555.cpp:687
8179 msgid "RTSP connection failed"
8180 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8182 #: modules/access/live555.cpp:688
8183 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8184 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
8186 #: modules/access/mms/mms.c:49
8187 msgid "Force selection of all streams"
8188 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
8190 #: modules/access/mms/mms.c:51
8191 msgid ""
8192 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8193 "You can choose to select all of them."
8194 msgstr ""
8195 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
8196 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
8198 #: modules/access/mms/mms.c:54
8199 msgid "Maximum bitrate"
8200 msgstr "Bitrate massimo"
8202 #: modules/access/mms/mms.c:56
8203 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8204 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
8206 #: modules/access/mms/mms.c:58
8207 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8208 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
8210 #: modules/access/mms/mms.c:59
8211 msgid ""
8212 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8213 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8214 msgstr ""
8215 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
8216 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
8217 "rinunciare completamente"
8219 #: modules/access/mms/mms.c:63
8220 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8221 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
8223 #: modules/access/mtp.c:57
8224 msgid "MTP input"
8225 msgstr "Ingresso MTP"
8227 #: modules/access/mtp.c:58
8228 msgid "MTP"
8229 msgstr "MTP"
8231 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8232 msgid "File reading failed"
8233 msgstr "Lettura file non riuscita"
8235 #: modules/access/mtp.c:168
8236 #, c-format
8237 msgid "VLC could not read the file: %s"
8238 msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
8240 #: modules/access/nfs.c:49
8241 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8242 msgstr ""
8244 #: modules/access/nfs.c:50
8245 msgid ""
8246 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8247 "gid."
8248 msgstr ""
8250 #: modules/access/nfs.c:57
8251 #, fuzzy
8252 msgid "NFS"
8253 msgstr "FPS"
8255 #: modules/access/nfs.c:58
8256 #, fuzzy
8257 msgid "NFS input"
8258 msgstr "Ingresso assente"
8260 #: modules/access/nfs.c:114
8261 #, fuzzy
8262 msgid "NFS operation failed"
8263 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8265 #: modules/access/oss.c:66
8266 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8267 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
8269 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8271 msgid "Samplerate"
8272 msgstr "Campionamento"
8274 #: modules/access/oss.c:69
8275 msgid ""
8276 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8277 "48000)"
8278 msgstr ""
8279 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
8280 "44100, 48000)"
8282 #: modules/access/oss.c:76
8283 msgid "OSS"
8284 msgstr "OSS"
8286 #: modules/access/oss.c:77
8287 msgid "OSS input"
8288 msgstr "Ingresso OSS"
8290 #: modules/access/pulse.c:35
8291 msgid ""
8292 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8293 "open a specific source named SOURCE."
8294 msgstr ""
8295 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8296 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8298 #: modules/access/pulse.c:42
8299 msgid "PulseAudio"
8300 msgstr "PulseAudio"
8302 #: modules/access/pulse.c:43
8303 msgid "PulseAudio input"
8304 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8306 #: modules/access/qtsound.m:59
8307 msgid "QTSound"
8308 msgstr "QTSound"
8310 #: modules/access/qtsound.m:60
8311 msgid "QuickTime Sound Capture"
8312 msgstr "Acquisizione suoni di Quicktime"
8314 #: modules/access/qtsound.m:262
8315 msgid "No Audio Input device found"
8316 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
8318 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8319 msgid ""
8320 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8321 "Please check your connectors and drivers."
8322 msgstr ""
8323 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8324 "audio appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8326 #: modules/access/qtsound.m:293
8327 msgid "No audio input device found"
8328 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
8330 #: modules/access/rdp.c:72
8331 msgid "Encrypted connexion"
8332 msgstr "Connessione cifrata"
8334 #: modules/access/rdp.c:74
8335 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8336 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8338 #: modules/access/rdp.c:85
8339 msgid "RDP"
8340 msgstr "RDP"
8342 #: modules/access/rdp.c:89
8343 msgid "RDP Remote Desktop"
8344 msgstr "RDP Desktop remoto"
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8347 msgid "RTCP (local) port"
8348 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8351 msgid ""
8352 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8353 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8354 msgstr ""
8355 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8356 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8359 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8360 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8362 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8363 msgid ""
8364 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8365 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8366 msgstr ""
8367 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8368 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8369 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8372 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8373 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8376 msgid ""
8377 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8378 "character-long hexadecimal string."
8379 msgstr ""
8380 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8381 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8383 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8384 msgid "Maximum RTP sources"
8385 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8387 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8388 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8389 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8391 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8392 msgid "RTP source timeout (sec)"
8393 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8395 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8396 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8397 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8399 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8400 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8401 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8403 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8404 msgid ""
8405 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8406 "future) by this many packets from the last received packet."
8407 msgstr ""
8408 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8409 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8411 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8412 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8413 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8415 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8416 msgid ""
8417 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8418 "by this many packets from the last received packet."
8419 msgstr ""
8420 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8421 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8423 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8424 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8425 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8427 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8428 msgid ""
8429 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8430 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8431 msgstr ""
8432 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8433 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8434 "banda (SDP)"
8436 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8437 msgid "RTP"
8438 msgstr "RTP"
8440 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8441 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8442 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8444 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8445 msgid "SDP required"
8446 msgstr "SDP richiesto"
8448 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8452 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8453 msgstr ""
8454 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8455 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8456 "(%<PRIu8>)."
8458 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8459 msgid "Real RTSP"
8460 msgstr "Real RTSP"
8462 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8463 msgid "Connection failed"
8464 msgstr "Connessione non riuscita"
8466 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8467 #, c-format
8468 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8469 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8471 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8472 msgid "Session failed"
8473 msgstr "Sessione non riuscita"
8475 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8476 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8477 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8479 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8480 msgid "Receive buffer"
8481 msgstr "Buffer di ricezione"
8483 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8484 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8485 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
8487 #: modules/access/satip.c:63
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Request multicast stream"
8490 msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
8492 #: modules/access/satip.c:64
8493 msgid "Request server to send stream as multicast"
8494 msgstr ""
8496 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8497 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8498 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8499 msgid "Host"
8500 msgstr "Host"
8502 #: modules/access/satip.c:70
8503 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8504 msgstr ""
8506 #: modules/access/screen/screen.c:45
8507 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8508 msgid "Desired frame rate for the capture."
8509 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8511 #: modules/access/screen/screen.c:48
8512 msgid "Capture fragment size"
8513 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:50
8516 msgid ""
8517 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8518 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8519 msgstr ""
8520 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8521 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8523 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8524 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8525 msgid "Region top row"
8526 msgstr "Riga superiore della regione"
8528 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8529 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8530 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8531 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8533 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8534 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8535 msgid "Region left column"
8536 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8538 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8539 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8540 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8541 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8543 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8544 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8545 msgid "Capture region width"
8546 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8548 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8549 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8550 msgid "Capture region height"
8551 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8553 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8555 msgid "Follow the mouse"
8556 msgstr "Segui il mouse"
8558 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8559 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8560 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8562 #: modules/access/screen/screen.c:73
8563 msgid "Mouse pointer image"
8564 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8566 #: modules/access/screen/screen.c:75
8567 msgid ""
8568 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8569 msgstr ""
8570 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8571 "in fase di acquisizione."
8573 #: modules/access/screen/screen.c:80
8574 msgid "Display ID"
8575 msgstr "ID dello schermo"
8577 #: modules/access/screen/screen.c:82
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8580 msgstr ""
8581 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8583 #: modules/access/screen/screen.c:83
8584 msgid "Screen index"
8585 msgstr "Indice dello schermo"
8587 #: modules/access/screen/screen.c:85
8588 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8589 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8591 #: modules/access/screen/screen.c:98
8592 msgid "Screen Input"
8593 msgstr "Input schermo"
8595 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8596 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8597 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8599 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8602 msgid "Screen"
8603 msgstr "Schermo"
8605 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8606 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8607 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8608 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8610 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8611 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8612 msgstr ""
8613 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8615 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8616 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8617 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8619 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8620 #, fuzzy
8621 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8622 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8624 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8625 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8626 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8628 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8629 msgid "SDP"
8630 msgstr "SDP"
8632 #: modules/access/sdp.c:33
8633 msgid "Session Description Protocol"
8634 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8636 #: modules/access/sftp.c:53
8637 msgid "SFTP port"
8638 msgstr "Porta SFTP"
8640 #: modules/access/sftp.c:54
8641 msgid "SFTP port number to use on the server"
8642 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8644 #: modules/access/sftp.c:64
8645 msgid "SFTP input"
8646 msgstr "Ingresso SFTP"
8648 #: modules/access/sftp.c:394
8649 msgid "SFTP authentication"
8650 msgstr "Autenticazione SFTP"
8652 #: modules/access/sftp.c:395
8653 #, c-format
8654 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8655 msgstr ""
8656 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8658 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8659 msgid "Frame buffer depth"
8660 msgstr "Profondità del framebuffer"
8662 #: modules/access/shm.c:48
8663 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8664 msgstr ""
8665 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8667 #: modules/access/shm.c:50
8668 msgid "Frame buffer width"
8669 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8671 #: modules/access/shm.c:52
8672 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8673 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8675 #: modules/access/shm.c:54
8676 msgid "Frame buffer height"
8677 msgstr "Altezza del framebuffer"
8679 #: modules/access/shm.c:56
8680 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8681 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8683 #: modules/access/shm.c:58
8684 msgid "Frame buffer segment ID"
8685 msgstr "ID segmento framebuffer"
8687 #: modules/access/shm.c:60
8688 msgid ""
8689 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8690 "shm-file is specified)."
8691 msgstr ""
8692 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8693 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8695 #: modules/access/shm.c:63
8696 msgid "Frame buffer file"
8697 msgstr "File framebuffer"
8699 #: modules/access/shm.c:65
8700 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8701 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8703 #: modules/access/shm.c:75
8704 msgid "XWD file (autodetect)"
8705 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8707 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8708 msgid "8 bits"
8709 msgstr "8 bit"
8711 #: modules/access/shm.c:76
8712 msgid "15 bits"
8713 msgstr "15 bit"
8715 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8716 msgid "16 bits"
8717 msgstr "16 bit"
8719 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8720 msgid "24 bits"
8721 msgstr "24 bit"
8723 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8724 msgid "32 bits"
8725 msgstr "32 bit"
8727 #: modules/access/shm.c:83
8728 msgid "Framebuffer input"
8729 msgstr "Ingresso framebuffer"
8731 #: modules/access/shm.c:84
8732 msgid "Shared memory framebuffer"
8733 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8735 #: modules/access/smb.c:65
8736 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8737 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8739 #: modules/access/smb.c:68
8740 msgid "SMB input"
8741 msgstr "Ingresso SMB"
8743 #: modules/access/smb_common.h:27
8744 msgid "SMB domain"
8745 msgstr "Dominio SMB"
8747 #: modules/access/smb_common.h:28
8748 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8749 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8751 #: modules/access/smb_common.h:31
8752 #, fuzzy
8753 msgid "SMB authentication required"
8754 msgstr "Autenticazione RTSP"
8756 #: modules/access/smb_common.h:32
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8760 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8761 "username) and a password."
8762 msgstr ""
8764 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8765 #, fuzzy
8766 msgid "SRT"
8767 msgstr "RTP"
8769 #: modules/access/srt.c:289
8770 #, fuzzy
8771 msgid "SRT input"
8772 msgstr "Ingresso SFTP"
8774 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8775 #, fuzzy
8776 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8777 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
8779 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8780 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8781 msgstr ""
8783 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8784 #, fuzzy
8785 msgid "SRT latency (ms)"
8786 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
8788 #: modules/access/tcp.c:116
8789 msgid "TCP"
8790 msgstr "TCP"
8792 #: modules/access/tcp.c:117
8793 msgid "TCP input"
8794 msgstr "Ingresso TCP"
8796 #: modules/access/timecode.c:42
8797 msgid "Time code"
8798 msgstr "Timecode"
8800 #: modules/access/timecode.c:43
8801 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8802 msgstr "Generatore di flusso elementare tempo codice immagine secondaria"
8804 #: modules/access/udp.c:61
8805 #, fuzzy
8806 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8807 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8809 #: modules/access/udp.c:64
8810 msgid "UDP"
8811 msgstr "UDP"
8813 #: modules/access/udp.c:65
8814 msgid "UDP input"
8815 msgstr "Ingresso UDP"
8817 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8818 msgid "Reset defaults"
8819 msgstr "Ripristina predefiniti"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8822 msgid "Video capture device"
8823 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8826 msgid "Video capture device node."
8827 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8830 msgid "VBI capture device"
8831 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8834 #, fuzzy
8835 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8836 msgstr ""
8837 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8838 "sottotitoli)"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8841 msgid "Standard"
8842 msgstr "Standard"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8845 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8846 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8849 msgid ""
8850 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8851 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8852 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8853 "I420, I411, I410, MJPG)"
8854 msgstr ""
8855 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato di "
8856 "crominanza (ad esempio I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso "
8857 "compresso M-JPEG) (Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8858 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8861 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8862 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8865 msgid "Audio input"
8866 msgstr "Ingresso audio"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8869 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8870 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8873 msgid ""
8874 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8875 "strictly positive)."
8876 msgstr ""
8877 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8878 "entrambe strettamente positive)."
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8881 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8882 msgstr "Framerate massimo da usare (0 = nessun limite)"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8885 msgid "Radio device"
8886 msgstr "Dispositivo radio"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8889 msgid "Radio tuner device node."
8890 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8893 msgid "Frequency"
8894 msgstr "Frequenza"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8897 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8898 msgstr ""
8899 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8902 msgid "Audio mode"
8903 msgstr "Modalità audio"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8906 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8907 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8910 msgid "Reset controls"
8911 msgstr "Ripristina controlli"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8914 msgid "Reset controls to defaults."
8915 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8920 msgid "Brightness"
8921 msgstr "Luminosità"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8924 msgid "Picture brightness or black level."
8925 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8928 msgid "Automatic brightness"
8929 msgstr "Luminosità automatico"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8932 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8933 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8936 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8937 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8938 msgid "Contrast"
8939 msgstr "Contrasto"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8942 msgid "Picture contrast or luma gain."
8943 msgstr "Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8946 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8950 msgid "Saturation"
8951 msgstr "Saturazione"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8954 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8955 msgstr "Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8960 msgid "Hue"
8961 msgstr "Tonalità"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8964 msgid "Hue or color balance."
8965 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8968 msgid "Automatic hue"
8969 msgstr "Tonalità automatica"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8972 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8973 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8976 msgid "White balance temperature (K)"
8977 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8980 msgid ""
8981 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8982 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8983 msgstr ""
8984 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8985 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8988 msgid "Automatic white balance"
8989 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8992 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8993 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8996 msgid "Red balance"
8997 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9000 msgid "Red chroma balance."
9001 msgstr "Bilanciamento del rosso."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9004 msgid "Blue balance"
9005 msgstr "Bilanciamento del blu"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9008 msgid "Blue chroma balance."
9009 msgstr "Bilanciamento del blu."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9014 msgid "Gamma"
9015 msgstr "Gamma"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9018 msgid "Gamma adjust."
9019 msgstr "Regolazione gamma."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9022 msgid "Automatic gain"
9023 msgstr "Guadagno automatico"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9026 msgid "Automatically set the video gain."
9027 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9030 msgid "Gain"
9031 msgstr "Guadagno"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9034 msgid "Picture gain."
9035 msgstr "Guadagno dell'immagine."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9038 msgid "Sharpness"
9039 msgstr "Accentuazione"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9042 msgid "Sharpness filter adjust."
9043 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9046 msgid "Chroma gain"
9047 msgstr "Guadagno di crominanza"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9050 msgid "Chroma gain control."
9051 msgstr "Controllo del guadagno di crominanza."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9054 msgid "Automatic chroma gain"
9055 msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9058 msgid "Automatically control the chroma gain."
9059 msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9062 msgid "Power line frequency"
9063 msgstr "Frequenza di rete"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9066 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9067 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9070 msgid "50 Hz"
9071 msgstr "50 Hz"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9075 msgid "60 Hz"
9076 msgstr "60 Hz"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9079 msgid "Backlight compensation"
9080 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9083 msgid "Band-stop filter"
9084 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9087 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9088 msgstr ""
9089 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
9090 "documentata)."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9093 msgid "Horizontal flip"
9094 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9097 msgid "Flip the picture horizontally."
9098 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9101 msgid "Vertical flip"
9102 msgstr "Ribaltamento verticale"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9105 msgid "Flip the picture vertically."
9106 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9109 msgid "Rotate (degrees)"
9110 msgstr "Ruota (gradi)"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9113 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9114 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9117 msgid "Color killer"
9118 msgstr "Soppressore di colore"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9121 msgid ""
9122 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9123 "signal is weak."
9124 msgstr ""
9125 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
9126 "nero ogni volta che il segnale è debole."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9129 msgid "Color effect"
9130 msgstr "Effetto Colore"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9133 msgid "Select a color effect."
9134 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9137 msgid "Black & white"
9138 msgstr "Bianco e nero"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9142 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9143 msgid "Sepia"
9144 msgstr "Seppia"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9147 msgid "Negative"
9148 msgstr "Negativo"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9151 msgid "Emboss"
9152 msgstr "Emboss"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9155 msgid "Sketch"
9156 msgstr "Sketch"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9159 msgid "Sky blue"
9160 msgstr "Cielo blu"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9163 msgid "Grass green"
9164 msgstr "Erba verde"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9167 msgid "Skin whiten"
9168 msgstr "Ripristina il tema"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9171 msgid "Vivid"
9172 msgstr "Vivo"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9175 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9176 msgid "Audio volume"
9177 msgstr "Volume audio"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9180 msgid "Volume of the audio input."
9181 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9184 msgid "Audio balance"
9185 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9188 msgid "Balance of the audio input."
9189 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9192 msgid "Bass level"
9193 msgstr "Livello dei bassi"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9196 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9197 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9200 msgid "Treble level"
9201 msgstr "Livello degli alti"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9204 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9205 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9208 msgid "Mute the audio."
9209 msgstr "Silenzia l'audio."
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9212 msgid "Loudness mode"
9213 msgstr "Modalità Loudness"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9216 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9217 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9220 msgid "v4l2 driver controls"
9221 msgstr "Controlli driver v4l2"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9224 #, fuzzy
9225 msgid ""
9226 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9227 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9228 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9229 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9230 msgstr ""
9231 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9232 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9233 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9234 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9235 "l'applicazione v4l2-ctl."
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9239 #: modules/control/hotkeys.c:395
9240 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9241 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9243 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9244 msgid "All"
9245 msgstr "Tutto"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9248 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9249 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9252 msgid "525 lines / 60 Hz"
9253 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9256 msgid "625 lines / 50 Hz"
9257 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9260 msgid "PAL N Argentina"
9261 msgstr "PAL N Argentina"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9264 msgid "NTSC M Japan"
9265 msgstr "NTSC M Giappone"
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9268 msgid "NTSC M South Korea"
9269 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9272 msgid "Mono"
9273 msgstr "Mono"
9275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9276 msgid "Primary language"
9277 msgstr "Lingua principale"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9280 msgid "Secondary language or program"
9281 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9284 msgid "Dual mono"
9285 msgstr "Mono duale"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9288 msgid "V4L"
9289 msgstr "V4L"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9292 msgid "Video4Linux input"
9293 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9296 msgid "Video input"
9297 msgstr "Ingresso video"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9300 msgid "Tuner"
9301 msgstr "Sintonizzatore"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9304 msgid "Controls"
9305 msgstr "Controlli"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9308 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9309 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9312 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9313 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9316 msgid "Video4Linux radio tuner"
9317 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9319 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9320 msgid "VCD"
9321 msgstr "VCD"
9323 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9324 msgid "VCD input"
9325 msgstr "Ingresso VCD"
9327 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9328 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9329 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9331 #: modules/access/vdr.c:72
9332 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9333 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9335 #: modules/access/vdr.c:74
9336 msgid "Chapter offset in ms"
9337 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9339 #: modules/access/vdr.c:76
9340 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9341 msgstr ""
9342 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9344 #: modules/access/vdr.c:80
9345 msgid "Default frame rate for chapter import."
9346 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9348 #: modules/access/vdr.c:84
9349 msgid "VDR"
9350 msgstr "VDR"
9352 #: modules/access/vdr.c:87
9353 msgid "VDR recordings"
9354 msgstr "Registrazioni VDR"
9356 #: modules/access/vdr.c:380
9357 #, c-format
9358 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9359 msgstr "VLC non può leggere il file (%s)."
9361 #: modules/access/vdr.c:545
9362 #, c-format
9363 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9364 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
9366 #: modules/access/vdr.c:820
9367 msgid "VDR Cut Marks"
9368 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9370 #: modules/access/vdr.c:886
9371 msgid "Start"
9372 msgstr "Avvia"
9374 #: modules/access/vnc.c:48
9375 msgid "X.509 Certificate Authority"
9376 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9378 #: modules/access/vnc.c:49
9379 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9380 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9382 #: modules/access/vnc.c:50
9383 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9384 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9386 #: modules/access/vnc.c:51
9387 msgid "List of revoked servers certificates"
9388 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9390 #: modules/access/vnc.c:52
9391 msgid "X.509 Client certificate"
9392 msgstr "Certificato client X.509"
9394 #: modules/access/vnc.c:53
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Certificate for client authentication"
9397 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9399 #: modules/access/vnc.c:54
9400 msgid "X.509 Client private key"
9401 msgstr "Chiave privata client X.509"
9403 #: modules/access/vnc.c:55
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Private key for authentication by certificate"
9406 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9408 #: modules/access/vnc.c:58
9409 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9410 msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9412 #: modules/access/vnc.c:61
9413 msgid "Compression level"
9414 msgstr "Livello di compressione"
9416 #: modules/access/vnc.c:62
9417 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9418 msgstr ""
9419 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9421 #: modules/access/vnc.c:63
9422 msgid "Image quality"
9423 msgstr "Qualità dell'immagine"
9425 #: modules/access/vnc.c:64
9426 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9427 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9429 #: modules/access/vnc.c:78
9430 msgid "VNC"
9431 msgstr "VNC"
9433 #: modules/access/vnc.c:82
9434 msgid "VNC client access"
9435 msgstr "Accesso client VNC"
9437 #: modules/access/wasapi.c:485
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Loopback mode"
9440 msgstr "Cicla / Ripeti"
9442 #: modules/access/wasapi.c:486
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9445 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
9447 #: modules/access/wasapi.c:489
9448 msgid "WASAPI"
9449 msgstr ""
9451 #: modules/access/wasapi.c:490
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Windows Audio Session API input"
9454 msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
9456 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9457 msgid "Dummy stream output"
9458 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
9460 #: modules/access_output/file.c:315
9461 msgid "Keep existing file"
9462 msgstr "Mantieni il file esistente"
9464 #: modules/access_output/file.c:316
9465 msgid "Overwrite"
9466 msgstr "Sovrascrivi"
9468 #: modules/access_output/file.c:317
9469 msgid ""
9470 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9471 "overridden and its content will be lost."
9472 msgstr ""
9473 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
9474 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
9476 #: modules/access_output/file.c:375
9477 msgid "Overwrite existing file"
9478 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
9480 #: modules/access_output/file.c:377
9481 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9482 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
9484 #: modules/access_output/file.c:378
9485 msgid "Append to file"
9486 msgstr "Aggiungi al file"
9488 #: modules/access_output/file.c:379
9489 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9490 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
9492 #: modules/access_output/file.c:381
9493 msgid "Format time and date"
9494 msgstr "Formato ora e data"
9496 #: modules/access_output/file.c:382
9497 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9498 msgstr ""
9499 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
9500 "file"
9502 #: modules/access_output/file.c:384
9503 msgid "Synchronous writing"
9504 msgstr "Scrittura sincrona"
9506 #: modules/access_output/file.c:385
9507 msgid "Open the file with synchronous writing."
9508 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
9510 #: modules/access_output/file.c:388
9511 msgid "File stream output"
9512 msgstr "Trasmissione in uscita file"
9514 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9517 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
9519 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9520 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9521 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
9523 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9524 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9525 msgid "Mime"
9526 msgstr "Mime"
9528 #: modules/access_output/http.c:59
9529 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9530 msgstr ""
9531 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
9533 #: modules/access_output/http.c:61
9534 msgid "Metacube"
9535 msgstr "Metacube"
9537 #: modules/access_output/http.c:62
9538 msgid ""
9539 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9540 msgstr ""
9541 "Usa il protocollo Metacube. Richiesto per la trasmissione al riflettore "
9542 "Cubemap."
9544 #: modules/access_output/http.c:67
9545 msgid "HTTP stream output"
9546 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
9548 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9549 msgid "Segment length"
9550 msgstr "Durata del segmento"
9552 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9553 msgid "Length of TS stream segments"
9554 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
9556 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9557 msgid "Split segments anywhere"
9558 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
9560 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9561 msgid ""
9562 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9563 msgstr ""
9564 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
9565 "necessario solo per l'audio"
9567 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9568 msgid "Number of segments"
9569 msgstr "Numero di segmenti"
9571 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9572 msgid "Number of segments to include in index"
9573 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
9575 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9576 msgid "Allow cache"
9577 msgstr "Consenti l'uso della cache"
9579 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9580 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9581 msgstr ""
9582 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
9583 "se questa direttiva è disabilitata"
9585 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9586 msgid "Index file"
9587 msgstr "File di indice"
9589 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9590 msgid "Path to the index file to create"
9591 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
9593 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9594 msgid "Full URL to put in index file"
9595 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
9597 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9598 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9599 msgstr ""
9600 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
9601 "numero di segmento"
9603 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9604 msgid "Delete segments"
9605 msgstr "Elimina i segmenti"
9607 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9608 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9609 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
9611 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9612 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9613 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
9615 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9616 msgid "AES key URI to place in playlist"
9617 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
9619 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9620 msgid "AES key file"
9621 msgstr "File della chiave AES"
9623 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9624 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9625 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
9627 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9628 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9629 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
9631 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9632 #, fuzzy
9633 msgid ""
9634 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9635 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9636 "segment."
9637 msgstr ""
9638 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
9639 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
9640 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
9642 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9643 msgid "Use randomized IV for encryption"
9644 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
9646 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9647 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9648 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
9650 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9651 msgid "Number of first segment"
9652 msgstr "Numero del primo segmento"
9654 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9655 msgid "The number of the first segment generated"
9656 msgstr "Il numero del primo segmento generato"
9658 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9659 msgid "HTTP Live streaming output"
9660 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
9662 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9663 msgid "LiveHTTP"
9664 msgstr "LiveHTTP"
9666 #: modules/access_output/shout.c:64
9667 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9669 msgid "Stream name"
9670 msgstr "Nome del flusso"
9672 #: modules/access_output/shout.c:65
9673 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9674 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
9676 #: modules/access_output/shout.c:68
9677 msgid "Stream description"
9678 msgstr "Descrizione del flusso"
9680 #: modules/access_output/shout.c:69
9681 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9682 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
9684 #: modules/access_output/shout.c:72
9685 msgid "Stream MP3"
9686 msgstr "Flusso MP3"
9688 #: modules/access_output/shout.c:73
9689 msgid ""
9690 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9691 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9692 "shoutcast/icecast server."
9693 msgstr ""
9694 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
9695 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
9696 "shoutcast/icecast."
9698 #: modules/access_output/shout.c:82
9699 msgid "Genre description"
9700 msgstr "Descrizione genere"
9702 #: modules/access_output/shout.c:83
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Genre of the content."
9705 msgstr "Genere del contenuto."
9707 #: modules/access_output/shout.c:85
9708 #, fuzzy
9709 msgid "URL description"
9710 msgstr "Descrizione"
9712 #: modules/access_output/shout.c:86
9713 #, fuzzy
9714 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9715 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
9717 #: modules/access_output/shout.c:93
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9720 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
9722 #: modules/access_output/shout.c:96
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9725 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
9727 #: modules/access_output/shout.c:98
9728 msgid "Number of channels"
9729 msgstr "Numero di canali"
9731 #: modules/access_output/shout.c:99
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9734 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
9736 #: modules/access_output/shout.c:101
9737 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9738 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
9740 #: modules/access_output/shout.c:102
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9743 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
9745 #: modules/access_output/shout.c:104
9746 msgid "Stream public"
9747 msgstr "Trasmissione pubblica"
9749 #: modules/access_output/shout.c:105
9750 msgid ""
9751 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9752 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9753 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9754 msgstr ""
9755 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
9756 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
9757 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
9758 "di Ogg per icecast."
9760 #: modules/access_output/shout.c:111
9761 msgid "IceCAST output"
9762 msgstr "Uscita IceCAST"
9764 #: modules/access_output/srt.c:312
9765 #, fuzzy
9766 msgid "SRT stream output"
9767 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
9769 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9770 msgid "Caching value (ms)"
9771 msgstr "Valore cache (ms)"
9773 #: modules/access_output/udp.c:64
9774 msgid ""
9775 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9776 "milliseconds."
9777 msgstr ""
9778 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
9779 "essere espresso in millisecondi."
9781 #: modules/access_output/udp.c:67
9782 msgid "Group packets"
9783 msgstr "Raggruppa pacchetti"
9785 #: modules/access_output/udp.c:68
9786 msgid ""
9787 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9788 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9789 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9790 msgstr ""
9791 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
9792 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
9793 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
9795 #: modules/access_output/udp.c:75
9796 msgid "UDP stream output"
9797 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
9799 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9800 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9801 msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
9803 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9804 msgid "ARM NEON audio volume"
9805 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9807 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9808 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9809 msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA"
9811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9812 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9813 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9815 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9816 msgid ""
9817 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9818 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9819 msgstr ""
9820 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9821 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9823 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9824 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9825 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9827 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9828 msgid ""
9829 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9830 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9831 msgstr ""
9832 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9833 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9834 "audio (valore predefinito 4)."
9836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9837 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9838 msgstr ""
9839 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9842 msgid ""
9843 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9844 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9845 msgstr ""
9846 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9847 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9848 "(valore predefinito 1)."
9850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9851 msgid "Time window to use in ms"
9852 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9855 msgid ""
9856 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9857 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9858 "alarm is sent (default 5000)."
9859 msgstr ""
9860 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9861 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9862 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9863 "predefinito 5000)."
9865 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9866 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9867 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9870 msgid ""
9871 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9872 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9873 msgstr ""
9874 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9875 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9876 "(valore predefinito 0.1)."
9878 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9879 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9880 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9882 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9883 msgid ""
9884 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9885 "saturation (default 2000)."
9886 msgstr ""
9887 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9888 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9889 "predefinito 2000)."
9891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9892 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9893 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9896 msgid "Audiobar Graph"
9897 msgstr "Audiobar Graph"
9899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9900 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9901 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9904 msgid "Dolby Surround decoder"
9905 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9909 msgid ""
9910 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9911 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9912 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9913 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9914 "It works with any source format from mono to 7.1."
9915 msgstr ""
9916 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9917 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9918 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9919 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9920 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9923 msgid "Characteristic dimension"
9924 msgstr "Dimensione caratteristica"
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9927 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9928 msgstr ""
9929 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9932 msgid "Compensate delay"
9933 msgstr "Compensa il ritardo"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9936 msgid ""
9937 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9938 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9939 "case, turn this on to compensate."
9940 msgstr ""
9941 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9942 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9943 "abilita questa funzione per compensare."
9945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9946 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9947 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9950 msgid ""
9951 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9952 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9953 msgstr ""
9954 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9955 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9956 "impostazione."
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9959 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9960 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9963 msgid "Headphone effect"
9964 msgstr "Effetto cuffie"
9966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9967 msgid "Use downmix algorithm"
9968 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9971 msgid ""
9972 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9973 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9974 "speakers."
9975 msgstr ""
9976 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9977 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9978 "stanza piena di altoparlanti."
9980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9981 msgid "Select channel to keep"
9982 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9985 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9986 msgstr ""
9987 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9991 msgid "Rear left"
9992 msgstr "Posteriore sinistro"
9994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9996 msgid "Rear right"
9997 msgstr "Posteriore destro"
9999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10001 msgid "Low-frequency effects"
10002 msgstr "Effetti bassa frequenza"
10004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10006 msgid "Side left"
10007 msgstr "Laterale sinistro"
10009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10011 msgid "Side right"
10012 msgstr "Laterale destro"
10014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10016 msgid "Rear center"
10017 msgstr "Centrale posteriore"
10019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10020 msgid "Stereo to mono downmixer"
10021 msgstr "Downmixer da stereo a mono"
10023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10024 msgid "Audio channel remapper"
10025 msgstr "Rimappatore del canale audio"
10027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10028 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10029 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
10031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10032 msgid "HRTF file for the binauralization"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10036 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10037 msgstr ""
10039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10040 msgid "Headphones mode (binaural)"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10044 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10045 msgstr ""
10047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10048 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10049 msgstr ""
10051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Binauralizer"
10054 msgstr "Visualizzatore"
10056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10057 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10058 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
10060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10061 msgid "Sound Delay"
10062 msgstr "Ritardo del suono"
10064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10066 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10067 msgid "Delay"
10068 msgstr "Ritardo"
10070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10071 msgid "Add a delay effect to the sound"
10072 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
10074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10077 msgid "Delay time"
10078 msgstr "Tempo di ritardo"
10080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10081 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10082 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
10084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10085 msgid "Sweep Depth"
10086 msgstr "Profondità di sweep"
10088 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10089 msgid ""
10090 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10091 "be delay-time +/- sweep-depth."
10092 msgstr ""
10093 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
10094 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
10096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10097 msgid "Sweep Rate"
10098 msgstr "Velocità di sweep"
10100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10101 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10102 msgstr ""
10103 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
10104 "millisecondi di variazione al secondo"
10106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10109 msgid "Feedback gain"
10110 msgstr "Guadagno di retroazione"
10112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10113 msgid "Gain on Feedback loop"
10114 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
10116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10117 msgid "Wet mix"
10118 msgstr "Umido"
10120 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10121 msgid "Level of delayed signal"
10122 msgstr "Livello del segnale ritardato"
10124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10125 msgid "Dry Mix"
10126 msgstr "Secco"
10128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10129 msgid "Level of input signal"
10130 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
10132 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10135 msgid "RMS/peak"
10136 msgstr "RMS/picco"
10138 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Set the RMS/peak."
10141 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
10143 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10144 msgid "Attack time"
10145 msgstr "Momento di attacco"
10147 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10150 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
10152 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10153 msgid "Release time"
10154 msgstr "Tempo di rilascio"
10156 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Set the release time in milliseconds."
10159 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
10161 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10162 msgid "Threshold level"
10163 msgstr "Livello della soglia"
10165 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Set the threshold level in dB."
10168 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
10170 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10171 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10172 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10173 msgid "Ratio"
10174 msgstr "Proporzioni"
10176 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Set the ratio (n:1)."
10179 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
10181 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10182 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10183 msgid "Knee radius"
10184 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
10186 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Set the knee radius in dB."
10189 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
10191 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10192 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10193 msgid "Makeup gain"
10194 msgstr "Guadagno di compensazione"
10196 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10197 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10198 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
10200 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10201 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10202 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10203 msgid "Compressor"
10204 msgstr "Compressore"
10206 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10207 msgid "Dynamic range compressor"
10208 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
10210 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10211 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10212 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
10214 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10215 #, fuzzy
10216 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10217 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10220 msgid "Equalizer preset"
10221 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10224 msgid "Preset to use for the equalizer."
10225 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
10227 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10228 msgid "Bands gain"
10229 msgstr "Guadagno bande"
10231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10232 msgid ""
10233 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10234 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10235 "-2 0 2\"."
10236 msgstr ""
10237 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
10238 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
10239 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10242 msgid "Use VLC frequency bands"
10243 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
10245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10246 msgid ""
10247 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10248 msgstr ""
10249 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
10250 "frequenza ISO Standard"
10252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10253 msgid "Two pass"
10254 msgstr "Passaggio doppio"
10256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10257 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10258 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10259 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
10261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10262 msgid "Global gain"
10263 msgstr "Guadagno globale"
10265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10266 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10267 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10268 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
10270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10271 msgid "Equalizer with 10 bands"
10272 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
10274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10276 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10277 msgid "Equalizer"
10278 msgstr "Equalizzatore"
10280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10281 msgid "Flat"
10282 msgstr "Piatto"
10284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10286 msgid "Classical"
10287 msgstr "Classica"
10289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10291 msgid "Club"
10292 msgstr "Club"
10294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10296 msgid "Dance"
10297 msgstr "Dance"
10299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10300 msgid "Full bass"
10301 msgstr "Bassi a fondo"
10303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10304 msgid "Full bass and treble"
10305 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
10307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10308 msgid "Full treble"
10309 msgstr "Acuti a fondo"
10311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10312 msgid "Large Hall"
10313 msgstr "Grande sala"
10315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10316 msgid "Live"
10317 msgstr "Dal vivo"
10319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10320 msgid "Party"
10321 msgstr "Party"
10323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10325 msgid "Pop"
10326 msgstr "Pop"
10328 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10330 msgid "Reggae"
10331 msgstr "Reggae"
10333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10335 msgid "Rock"
10336 msgstr "Rock"
10338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10340 msgid "Ska"
10341 msgstr "Ska"
10343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10344 msgid "Soft"
10345 msgstr "Melodico"
10347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10348 msgid "Soft rock"
10349 msgstr "Rock melodico"
10351 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10353 msgid "Techno"
10354 msgstr "Techno"
10356 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10357 msgid "Gain multiplier"
10358 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10360 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10361 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10362 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10364 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10365 msgid "Gain control filter"
10366 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10368 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10370 msgid "Karaoke"
10371 msgstr "Karaoke"
10373 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10375 msgid "Simple Karaoke filter"
10376 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10378 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10379 msgid "Number of audio buffers"
10380 msgstr "Numero di buffer audio"
10382 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10383 msgid ""
10384 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10385 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10386 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10387 msgstr ""
10388 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10389 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10390 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10392 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10393 msgid "Maximal volume level"
10394 msgstr "Livello massimo del volume"
10396 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10397 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10398 msgid ""
10399 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10400 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10401 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10402 msgstr ""
10403 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10404 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10405 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10407 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10409 msgid "Volume normalizer"
10410 msgstr "Normalizzatore volume"
10412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10413 msgid "Parametric Equalizer"
10414 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10417 msgid "Low freq (Hz)"
10418 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10421 msgid "Low freq gain (dB)"
10422 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10425 msgid "High freq (Hz)"
10426 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10429 msgid "High freq gain (dB)"
10430 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10433 msgid "Freq 1 (Hz)"
10434 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10437 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10438 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10441 msgid "Freq 1 Q"
10442 msgstr "Freq 1 Q"
10444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10445 msgid "Freq 2 (Hz)"
10446 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10449 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10450 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10453 msgid "Freq 2 Q"
10454 msgstr "Freq 2 Q"
10456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10457 msgid "Freq 3 (Hz)"
10458 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10461 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10462 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10465 msgid "Freq 3 Q"
10466 msgstr "Freq 3 Q"
10468 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10469 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10470 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10472 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10473 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10474 msgid "Resampling quality"
10475 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10477 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10478 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10481 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10483 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10484 #, fuzzy
10485 msgid "SoX Resampler"
10486 msgstr "Ricampionatore SRC"
10488 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10489 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10490 msgid "Speex resampler"
10491 msgstr "Ricampionatore Speex"
10493 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10494 msgid "Sample rate converter type"
10495 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10497 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10498 msgid ""
10499 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10500 "the fast one exhibits low quality."
10501 msgstr ""
10502 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10503 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10505 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10506 msgid "Sinc function (best quality)"
10507 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10509 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10510 msgid "Sinc function (medium quality)"
10511 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10513 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10514 msgid "Sinc function (fast)"
10515 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10517 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10518 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10519 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10521 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10522 msgid "Linear (fastest)"
10523 msgstr "Lineare (più veloce)"
10525 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10526 msgid "SRC resampler"
10527 msgstr "Ricampionatore SRC"
10529 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10530 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10531 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10533 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10534 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10535 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10537 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Pitch Shifter"
10540 msgstr "Interfaccia Qt"
10542 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Audio pitch changer"
10545 msgstr "Canali di uscita audio"
10547 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10549 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10550 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10552 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10554 msgid "Scaletempo"
10555 msgstr "Scaletempo"
10557 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10558 msgid "Stride Length"
10559 msgstr "Lunghezza del passo"
10561 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10562 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10563 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10565 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10566 msgid "Overlap Length"
10567 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10569 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10570 msgid "Percentage of stride to overlap"
10571 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10573 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10574 msgid "Search Length"
10575 msgstr "Durata della ricerca"
10577 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10578 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10579 msgstr ""
10580 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10581 "sovrapposizione"
10583 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10584 #, fuzzy
10585 msgid "Pitch Shift"
10586 msgstr "Tonalità"
10588 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10589 msgid "Pitch shift in semitones."
10590 msgstr ""
10592 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10593 msgid "Room size"
10594 msgstr "Dimensioni stanza"
10596 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10598 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10599 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10601 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10602 msgid "Room width"
10603 msgstr "Larghezza della stanza"
10605 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10607 msgid "Width of the virtual room"
10608 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10610 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10613 msgid "Wet"
10614 msgstr "Umido"
10616 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10617 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10619 msgid "Dry"
10620 msgstr "Secco"
10622 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10623 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10625 msgid "Damp"
10626 msgstr "Bagnato"
10628 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10629 msgid "Audio Spatializer"
10630 msgstr "Spazializzatore audio"
10632 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10633 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10634 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10635 msgid "Spatializer"
10636 msgstr "Spazializzatore"
10638 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10640 msgid ""
10641 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10642 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10643 "thereby widening the stereo effect."
10644 msgstr ""
10645 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10646 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10647 "ampliando così l'effetto stereo."
10649 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10650 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10651 msgstr ""
10652 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10653 "viceversa."
10655 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10656 msgid ""
10657 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10658 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10659 "widening effect."
10660 msgstr ""
10661 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10662 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10663 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10665 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10667 msgid "Crossfeed"
10668 msgstr "Crossfeed"
10670 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10671 msgid ""
10672 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10673 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10674 "channels."
10675 msgstr ""
10676 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10677 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10678 "entrambi i canali."
10680 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10682 msgid "Dry mix"
10683 msgstr "Dry mix"
10685 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10686 msgid "Level of input signal of original channel."
10687 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10689 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10690 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10691 msgid "Stereo Enhancer"
10692 msgstr "Potenziatore stereo"
10694 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10695 msgid "Simple stereo widening effect"
10696 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10698 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10699 msgid "Single precision audio volume"
10700 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10702 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10703 msgid "Integer audio volume"
10704 msgstr "Volume audio intero"
10706 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10707 msgid "Dummy audio output"
10708 msgstr "Uscita audio finta"
10710 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10711 msgid "Audio output device"
10712 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10714 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10715 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10716 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10718 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10719 msgid "Audio output channels"
10720 msgstr "Canali di uscita audio"
10722 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10723 msgid ""
10724 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10725 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10726 "through is active."
10727 msgstr ""
10728 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10729 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10730 "pass-through digitale."
10732 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10733 msgid "Surround 4.0"
10734 msgstr "Surround 4.0"
10736 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10737 msgid "Surround 4.1"
10738 msgstr "Surround 4.1"
10740 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10741 msgid "Surround 5.0"
10742 msgstr "Surround 5.0"
10744 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10745 msgid "Surround 5.1"
10746 msgstr "Surround 5.1"
10748 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10749 msgid "Surround 7.1"
10750 msgstr "Surround 7.1"
10752 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10753 msgid "ALSA audio output"
10754 msgstr "Uscita audio ALSA"
10756 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10757 msgid "Audio output failed"
10758 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10760 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10761 #, c-format
10762 msgid ""
10763 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10764 "%s."
10765 msgstr ""
10766 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10767 "%s."
10769 #: modules/audio_output/amem.c:34
10770 msgid "Audio memory"
10771 msgstr "Memoria audio"
10773 #: modules/audio_output/amem.c:35
10774 msgid "Audio memory output"
10775 msgstr "Output della memoria audio"
10777 #: modules/audio_output/amem.c:42
10778 msgid "Sample format"
10779 msgstr "Formato del campione"
10781 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10782 msgid "Last audio device"
10783 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10785 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10786 msgid "HAL AudioUnit output"
10787 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10789 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10790 msgid "System Sound Output Device"
10791 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10793 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10794 #, c-format
10795 msgid "%s (Encoded Output)"
10796 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10798 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10799 msgid ""
10800 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10801 msgstr ""
10802 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10803 "un altro programma."
10805 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10806 msgid "Audio device is not configured"
10807 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10809 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10810 msgid ""
10811 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10812 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10813 msgstr ""
10814 "È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in "
10815 "\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà "
10816 "solo in stereo."
10818 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10819 msgid "Output device"
10820 msgstr "Dispositivo di uscita"
10822 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10823 msgid "Select your audio output device"
10824 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10826 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10827 msgid "Speaker configuration"
10828 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10830 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10831 msgid ""
10832 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10833 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10834 msgstr ""
10835 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10836 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10837 "> 5.1"
10839 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10840 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10841 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10843 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10844 msgid "DirectX audio output"
10845 msgstr "Uscita audio DirectX"
10847 #: modules/audio_output/file.c:83
10848 msgid "Output format"
10849 msgstr "Formato uscita"
10851 #: modules/audio_output/file.c:85
10852 msgid "Number of output channels"
10853 msgstr "Numero di canali di uscita"
10855 #: modules/audio_output/file.c:86
10856 msgid ""
10857 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10858 "restrict the number of channels here."
10859 msgstr ""
10860 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10861 "puoi restringere  il numero di canali."
10863 #: modules/audio_output/file.c:89
10864 msgid "Add WAVE header"
10865 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10867 #: modules/audio_output/file.c:90
10868 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10869 msgstr ""
10870 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10871 "un'intestazione WAV al file."
10873 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10875 msgid "Output file"
10876 msgstr "File in uscita"
10878 #: modules/audio_output/file.c:109
10879 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10880 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10882 #: modules/audio_output/file.c:112
10883 msgid "File audio output"
10884 msgstr "Uscita audio su file"
10886 #: modules/audio_output/jack.c:83
10887 msgid "Automatically connect to writable clients"
10888 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10890 #: modules/audio_output/jack.c:85
10891 msgid ""
10892 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10893 "writable JACK clients found."
10894 msgstr ""
10895 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10896 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10898 #: modules/audio_output/jack.c:89
10899 msgid "Connect to clients matching"
10900 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10902 #: modules/audio_output/jack.c:91
10903 msgid ""
10904 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10905 "regular expression will be considered for connection."
10906 msgstr ""
10907 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10908 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10910 #: modules/audio_output/jack.c:94
10911 #, fuzzy
10912 msgid "JACK client name"
10913 msgstr "Accesso client VNC"
10915 #: modules/audio_output/jack.c:101
10916 msgid "JACK audio output"
10917 msgstr "Uscita audio JACK"
10919 #: modules/audio_output/kai.c:93
10920 msgid "Device"
10921 msgstr "Periferica"
10923 #: modules/audio_output/kai.c:95
10924 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10925 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10927 #: modules/audio_output/kai.c:98
10928 msgid "Open audio in exclusive mode."
10929 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10931 #: modules/audio_output/kai.c:100
10932 msgid ""
10933 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10934 "audio."
10935 msgstr ""
10936 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10937 "interrotto da altro."
10939 #: modules/audio_output/kai.c:110
10940 msgid "K Audio Interface audio output"
10941 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10943 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10944 msgid "Windows Multimedia Device output"
10945 msgstr "Uscita Windows Multimedia Device"
10947 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Output back-end"
10950 msgstr "Scheda di uscita"
10952 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Audio output back-end interface."
10955 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10957 #: modules/audio_output/oss.c:70
10958 msgid "OSS device node path."
10959 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10961 #: modules/audio_output/oss.c:74
10962 msgid "Open Sound System audio output"
10963 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10965 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10966 msgid "Pulseaudio audio output"
10967 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10969 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10970 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10971 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10973 #: modules/audio_output/volume.h:30
10974 msgid "Software gain"
10975 msgstr "Guadagno software"
10977 #: modules/audio_output/volume.h:31
10978 msgid "This linear gain will be applied in software."
10979 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10981 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10982 msgid "Windows Audio Session API output"
10983 msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
10985 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10986 msgid "Select Audio Device"
10987 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10989 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10990 msgid ""
10991 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10992 "VLC restart to apply."
10993 msgstr ""
10994 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10995 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10996 "VLC."
10998 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10999 msgid "WaveOut audio output"
11000 msgstr "Output audio WaveOut"
11002 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11003 msgid "Microsoft Soundmapper"
11004 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11006 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11007 msgid "Use float32 output"
11008 msgstr "Usa l'uscita float32"
11010 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11011 msgid ""
11012 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11013 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11014 msgstr ""
11015 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
11016 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
11017 "alcune schede audio."
11019 #: modules/codec/a52.c:70
11020 msgid "A/52 dynamic range compression"
11021 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
11023 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11024 msgid ""
11025 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11026 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11027 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11028 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11029 msgstr ""
11030 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
11031 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
11032 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
11033 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
11035 #: modules/codec/a52.c:80
11036 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11037 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
11039 #: modules/codec/adpcm.c:48
11040 msgid "ADPCM audio decoder"
11041 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
11043 #: modules/codec/aes3.c:47
11044 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11045 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
11047 #: modules/codec/aes3.c:52
11048 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11049 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
11051 #: modules/codec/aom.c:50
11052 #, fuzzy
11053 msgid "AOM video decoder"
11054 msgstr "Decodificatore video WebM"
11056 #: modules/codec/araw.c:51
11057 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11058 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
11060 #: modules/codec/araw.c:60
11061 msgid "Raw audio encoder"
11062 msgstr "Codifica audio Raw"
11064 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11065 #, fuzzy
11066 msgid "SoundFont file"
11067 msgstr "Sorgenti sonore"
11069 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11070 #, fuzzy
11071 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11072 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11074 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11075 #, fuzzy
11076 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11077 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11079 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11080 msgid "AUMIDI"
11081 msgstr ""
11083 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11084 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11085 msgstr ""
11087 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11090 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11092 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Use Core Text renderer"
11095 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
11097 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11100 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11102 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11103 #, fuzzy
11104 msgid "ARIB subtitles decoder"
11105 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11107 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11108 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11109 #, fuzzy
11110 msgid "ARIB subtitles"
11111 msgstr "Sottotitoli DVB"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11114 msgid "Non-ref"
11115 msgstr "Nessuno"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11118 msgid "Bidir"
11119 msgstr "Bilineare"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11122 msgid "Non-key"
11123 msgstr "Nessuno"
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11126 msgid "rd"
11127 msgstr "rd"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11130 msgid "bits"
11131 msgstr "bit"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11134 msgid "simple"
11135 msgstr "semplice"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11138 msgid ""
11139 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11140 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11141 "MJPEG and other codecs"
11142 msgstr ""
11143 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
11144 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
11145 "DV, MJPEG e altri codificatori"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11148 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11149 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11152 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11153 msgid "Decoding"
11154 msgstr "Decodifica"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11157 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11158 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11159 msgid "Encoding"
11160 msgstr "Codifica"
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11163 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11164 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11167 msgid "Direct rendering"
11168 msgstr "Rendering diretto"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Show corrupted frames"
11173 msgstr "Colore dell'ombra"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11176 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11180 msgid "Error resilience"
11181 msgstr "Correzione d'errore"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11184 msgid ""
11185 "libavcodec can do error resilience.\n"
11186 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11187 "can produce a lot of errors.\n"
11188 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11189 msgstr ""
11190 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
11191 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
11192 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
11193 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
11194 "gli errori)."
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11197 msgid "Workaround bugs"
11198 msgstr "Risoluzione bug"
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11201 msgid ""
11202 "Try to fix some bugs:\n"
11203 "1  autodetect\n"
11204 "2  old msmpeg4\n"
11205 "4  xvid interlaced\n"
11206 "8  ump4 \n"
11207 "16 no padding\n"
11208 "32 ac vlc\n"
11209 "64 Qpel chroma.\n"
11210 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11211 "\"ump4\", enter 40."
11212 msgstr ""
11213 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
11214 "1  autorileva\n"
11215 "2  vecchio msmpeg4\n"
11216 "4  xvid interlacciato\n"
11217 "8  ump416 assenza di padding\n"
11218 "16 no padding\n"
11219 "32 ac vlc\n"
11220 "64 crominanza Qpel.\n"
11221 "Deve essere la somma dei valori. Ad esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
11222 "\"ump4\", digitare 40."
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11225 #: modules/demux/rawdv.c:42
11226 msgid "Hurry up"
11227 msgstr "Hurry up"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11230 msgid ""
11231 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11232 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11233 msgstr ""
11234 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
11235 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
11236 "produrre immagini distorte."
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11239 msgid "Allow speed tricks"
11240 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11243 msgid ""
11244 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11245 msgstr ""
11246 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
11247 "Più veloce ma più propenso all'errore."
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11250 msgid "Skip frame (default=0)"
11251 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11254 msgid ""
11255 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11256 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11257 msgstr ""
11258 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
11259 "(-1=nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=fotogrammi B"
11260 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11263 msgid "Skip idct (default=0)"
11264 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11267 msgid ""
11268 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11269 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11270 msgstr ""
11271 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
11272 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
11273 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
11275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11276 msgid "Debug mask"
11277 msgstr "Maschera di debug"
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11280 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11281 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11284 msgid "Codec name"
11285 msgstr "Nome codificatore"
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11288 msgid "Internal libavcodec codec name"
11289 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11293 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11294 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11297 msgid ""
11298 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11299 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11300 msgstr ""
11301 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
11302 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
11303 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
11305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11306 msgid "Hardware decoding"
11307 msgstr "Decodifica hardware"
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11310 msgid "This allows hardware decoding when available."
11311 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11314 msgid "Threads"
11315 msgstr "Thread"
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11318 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11319 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
11321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11322 msgid "Ratio of key frames"
11323 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
11325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11326 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11327 msgstr ""
11328 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
11330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11331 msgid "Ratio of B frames"
11332 msgstr "Proporzione dei fotogrammi B"
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11335 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11336 msgstr ""
11337 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
11338 "riferimento."
11340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11341 msgid "Video bitrate tolerance"
11342 msgstr "Tolleranza bitrate video"
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11345 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11346 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11349 msgid "Interlaced encoding"
11350 msgstr "Codifica interlacciata"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11353 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11354 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11357 msgid "Interlaced motion estimation"
11358 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11361 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11362 msgstr ""
11363 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
11364 "CPU."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11367 msgid "Pre-motion estimation"
11368 msgstr "Predizione di movimento"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11371 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11372 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11375 msgid "Rate control buffer size"
11376 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11379 msgid ""
11380 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11381 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11382 msgstr ""
11383 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
11384 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
11385 "flussi."
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11388 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11389 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11392 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11393 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11396 msgid "I quantization factor"
11397 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11400 msgid ""
11401 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11402 "same qscale for I and P frames)."
11403 msgstr ""
11404 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (ad "
11405 "esempio, 1.0 => stessa scala q per i fotogrammi I e P)."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11408 #: modules/demux/mod.c:79
11409 msgid "Noise reduction"
11410 msgstr "Riduzione del rumore"
11412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11413 msgid ""
11414 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11415 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11416 msgstr ""
11417 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
11418 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
11419 "fotogrammi."
11421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11422 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11423 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11426 msgid ""
11427 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11428 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11429 "standard MPEG2 decoders."
11430 msgstr ""
11431 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11432 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11433 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11436 msgid "Quality level"
11437 msgstr "Qualità"
11439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11440 msgid ""
11441 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11442 "encoding very much)."
11443 msgstr ""
11444 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11445 "rallentare notevolmente la codifica)."
11447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11448 msgid ""
11449 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11450 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11451 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11452 "to ease the encoder's task."
11453 msgstr ""
11454 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11455 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11456 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11457 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11458 "semplificare il lavoro del codificatore."
11460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11461 msgid "Minimum video quantizer scale"
11462 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11465 msgid "Minimum video quantizer scale."
11466 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11469 msgid "Maximum video quantizer scale"
11470 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11473 msgid "Maximum video quantizer scale."
11474 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11477 msgid "Trellis quantization"
11478 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11481 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11482 msgstr ""
11483 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11484 "di blocco)."
11486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11487 msgid "Fixed quantizer scale"
11488 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11491 msgid ""
11492 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11493 "255.0)."
11494 msgstr ""
11495 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11496 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11499 msgid "Strict standard compliance"
11500 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11503 msgid ""
11504 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11505 msgstr ""
11506 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11507 "accettati: da -2 a 2)."
11509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11510 msgid "Luminance masking"
11511 msgstr "Maschera di luminanza"
11513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11514 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11515 msgstr ""
11516 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11519 msgid "Darkness masking"
11520 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11523 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11524 msgstr ""
11525 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11528 msgid "Motion masking"
11529 msgstr "Maschera di movimento"
11531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11532 msgid ""
11533 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11534 "(default: 0.0)."
11535 msgstr ""
11536 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11537 "(predefinito: 0.0)."
11539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11540 msgid "Border masking"
11541 msgstr "Mascheramento del bordo"
11543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11544 msgid ""
11545 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11546 "0.0)."
11547 msgstr ""
11548 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11549 "(predefinito: 0.0)."
11551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11552 msgid "Luminance elimination"
11553 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11556 msgid ""
11557 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11558 "The H264 specification recommends -4."
11559 msgstr ""
11560 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11561 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11564 msgid "Chrominance elimination"
11565 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11568 msgid ""
11569 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11570 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11571 msgstr ""
11572 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11573 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11576 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11577 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11580 msgid ""
11581 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11582 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11583 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11584 "enabled libavcodec"
11585 msgstr ""
11586 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11587 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11588 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11589 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11591 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11592 #, fuzzy
11593 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11594 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11596 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11597 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11598 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11600 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11601 #, c-format
11602 msgid ""
11603 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11604 "encoder:\n"
11605 "%s.\n"
11606 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11607 "\n"
11608 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11609 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11610 msgstr ""
11611 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11612 "seguente codificatore:\n"
11613 "%s.\n"
11614 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11615 "distribuzione.\n"
11616 "\n"
11617 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11618 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11620 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11621 msgid "unknown"
11622 msgstr "sconosciuto"
11624 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11625 msgid "video"
11626 msgstr "video"
11628 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11629 msgid "audio"
11630 msgstr "audio"
11632 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11633 msgid "subpicture"
11634 msgstr "immagine secondaria"
11636 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11637 #, c-format
11638 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11639 msgstr "VLC non può aprire il codificatore %4.4s %s."
11641 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11642 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11643 msgstr "Decodificatore video VA-API tramite DRM"
11645 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11646 #, fuzzy
11647 msgid "VA-API video decoder"
11648 msgstr "Decodificatore video VA-API tramite X11"
11650 #: modules/codec/bpg.c:49
11651 #, fuzzy
11652 msgid "BPG image decoder"
11653 msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
11655 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11657 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11658 msgid "Opacity"
11659 msgstr "Opacità"
11661 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11664 msgstr ""
11665 "L'impostazione di vbi-opaque a vero visualizza il testo in un riquadro, "
11666 "rendendolo probabilmente più leggibile."
11668 #: modules/codec/cc.c:56
11669 msgid "CC 608/708"
11670 msgstr "CC 608/708"
11672 #: modules/codec/cc.c:57
11673 msgid "Closed Captions decoder"
11674 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11676 #: modules/codec/cdg.c:88
11677 msgid "CDG video decoder"
11678 msgstr "Decodificatore video CDG"
11680 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11681 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11682 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11684 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11685 msgid "CVD subtitle decoder"
11686 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11688 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11689 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11690 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11692 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11693 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11694 #: modules/codec/vorbis.c:173
11695 msgid "Encoding quality"
11696 msgstr "Qualità di codifica"
11698 #: modules/codec/daala.c:111
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11701 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11703 #: modules/codec/daala.c:112
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Keyframe interval"
11706 msgstr "Intervallo keyframe:"
11708 #: modules/codec/daala.c:114
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11711 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11713 #: modules/codec/daala.c:120
11714 #, fuzzy
11715 msgid "Daala video decoder"
11716 msgstr "Decodificatore video CDG"
11718 #: modules/codec/daala.c:125
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Daala video packetizer"
11721 msgstr "Incapsulamento video Theora"
11723 #: modules/codec/daala.c:132
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Daala video encoder"
11726 msgstr "Codificatore video PNG"
11728 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11729 msgid "Chroma format"
11730 msgstr "Formato di crominanza"
11732 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11733 msgid ""
11734 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11735 msgstr ""
11736 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11737 "formato"
11739 #: modules/codec/dca.c:61
11740 msgid "DTS dynamic range compression"
11741 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
11743 #: modules/codec/dca.c:73
11744 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11745 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
11747 #: modules/codec/ddummy.c:36
11748 msgid "Save raw codec data"
11749 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11751 #: modules/codec/ddummy.c:38
11752 msgid ""
11753 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11754 "main options."
11755 msgstr ""
11756 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11757 "finito nelle opzioni principali."
11759 #: modules/codec/ddummy.c:47
11760 msgid "Dummy decoder"
11761 msgstr "Decodificatore finto"
11763 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11764 msgid "Dump decoder"
11765 msgstr "Scarica il decodificatore"
11767 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11768 msgid "DirectMedia Object decoder"
11769 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11771 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11772 msgid "DirectMedia Object encoder"
11773 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11775 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11776 msgid "Decoding X coordinate"
11777 msgstr "Decodifica coordinata X "
11779 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11780 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11781 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11783 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11784 msgid "Decoding Y coordinate"
11785 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11787 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11788 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11789 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11791 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11792 msgid "Subpicture position"
11793 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11795 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11796 msgid ""
11797 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11798 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11799 "g. 6=top-right)."
11800 msgstr ""
11801 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11802 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11803 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11805 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11806 msgid "Encoding X coordinate"
11807 msgstr "Codifica coordinata X"
11809 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11810 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11811 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11813 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11814 msgid "Encoding Y coordinate"
11815 msgstr "Codifica coordinata Y"
11817 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11818 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11819 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11821 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11822 msgid "DVB subtitles decoder"
11823 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11825 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11826 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11827 msgid "DVB subtitles"
11828 msgstr "Sottotitoli DVB"
11830 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11831 msgid "DVB subtitles encoder"
11832 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11834 #: modules/codec/edummy.c:40
11835 msgid "Dummy encoder"
11836 msgstr "Codificatore finto"
11838 #: modules/codec/faad.c:54
11839 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11840 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11842 #: modules/codec/faad.c:433
11843 msgid "AAC extension"
11844 msgstr "Estensione AAC"
11846 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11847 msgid "Encoder Profile"
11848 msgstr "Profilo codificatore"
11850 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11851 msgid "Encoder Algorithm to use"
11852 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11854 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11855 msgid "Enable spectral band replication"
11856 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11858 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11859 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11860 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11862 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11863 msgid "VBR Quality"
11864 msgstr "Qualità VBR"
11866 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11867 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11868 msgstr ""
11869 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11870 "migliore"
11872 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11873 msgid "Enable afterburner library"
11874 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11876 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11877 msgid ""
11878 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11879 "CPU usage (default is enabled)"
11880 msgstr ""
11881 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11882 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11884 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11885 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11886 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11888 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11889 msgid ""
11890 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11891 "hierarchical"
11892 msgstr ""
11893 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11894 "gerarchicamente"
11896 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11897 msgid "AAC-LC"
11898 msgstr "AAC-LC"
11900 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11901 msgid "HE-AAC"
11902 msgstr "HE-AAC"
11904 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11905 msgid "HE-AAC-v2"
11906 msgstr "HE-AAC-v2"
11908 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11909 msgid "AAC-LD"
11910 msgstr "AAC-LD"
11912 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11913 msgid "AAC-ELD"
11914 msgstr "AAC-ELD"
11916 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11917 msgid "FDKAAC"
11918 msgstr "FDKAAC"
11920 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11921 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11922 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11924 #: modules/codec/flac.c:164
11925 msgid "Flac audio decoder"
11926 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11928 #: modules/codec/flac.c:171
11929 msgid "Flac audio encoder"
11930 msgstr "Codificatore audio Flac"
11932 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11933 msgid "Chorus"
11934 msgstr "Coro"
11936 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11937 msgid "Synthesis gain"
11938 msgstr "Guadagno di sintesi"
11940 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11941 msgid ""
11942 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11943 "when many notes are played at a time."
11944 msgstr ""
11945 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11946 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11948 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11949 msgid "Polyphony"
11950 msgstr "Polifonia"
11952 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11953 msgid ""
11954 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11955 "require more processing power."
11956 msgstr ""
11957 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11958 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11959 "elaborazione."
11961 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11962 msgid "Reverb"
11963 msgstr "Riverbero"
11965 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11966 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11967 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11969 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11970 msgid "FluidSynth"
11971 msgstr "FluidSynth"
11973 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11974 msgid "MIDI synthesis not set up"
11975 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11977 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11978 msgid ""
11979 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11980 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11981 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11982 msgstr ""
11983 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11984 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11985 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11987 #: modules/codec/g711.c:46
11988 msgid "G.711 decoder"
11989 msgstr "Decodificatore G.711"
11991 #: modules/codec/g711.c:54
11992 msgid "G.711 encoder"
11993 msgstr "Codificatore G.711"
11995 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11996 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11997 msgstr ""
11998 "Usa i plugin del framework di GStreamer per decodificare i codec multimediali"
12000 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
12001 msgid "Use DecodeBin"
12002 msgstr "Usa DecodeBin"
12004 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
12005 msgid ""
12006 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
12007 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
12008 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
12009 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
12010 msgstr ""
12011 "DecodeBin è un elemento contenitore, che può aggiungere e gestire più "
12012 "elementi. A parte aggiungere i decoder, decodebin aggiunge anche gli "
12013 "analizzatori elementari del flusso che possono fornire più informazioni come "
12014 "il profilo del codec, il livello e altri attributi, nel modulo di GstCaps "
12015 "(capacità di stream)  da decodificare."
12017 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12018 msgid "GStreamer Based Decoder"
12019 msgstr "Decodificatore basato su GStreamer"
12021 #: modules/codec/jpeg.c:52
12022 msgid ""
12023 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12024 msgstr ""
12025 "Livello di qualità per la codifica (può ingrandire o ridurre il peso "
12026 "dell'immagine in uscita)."
12028 #: modules/codec/jpeg.c:111
12029 msgid "JPEG image decoder"
12030 msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
12032 #: modules/codec/jpeg.c:120
12033 msgid "JPEG image encoder"
12034 msgstr "Codificatore immagine JPEG"
12036 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12037 msgid "Formatted Subtitles"
12038 msgstr "Sottotitoli formattati"
12040 #: modules/codec/kate.c:192
12041 #, fuzzy
12042 msgid ""
12043 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12044 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12045 "rendering via Tiger is enabled."
12046 msgstr ""
12047 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
12048 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
12049 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
12051 #: modules/codec/kate.c:199
12052 msgid "Shadow"
12053 msgstr "Ombra"
12055 #: modules/codec/kate.c:199
12056 msgid "Outline"
12057 msgstr "Bordatura"
12059 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12060 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12061 msgid "Black"
12062 msgstr "Nero"
12064 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12065 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12066 msgid "Gray"
12067 msgstr "Grigio"
12069 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12070 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12071 msgid "Silver"
12072 msgstr "Argento"
12074 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12075 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12076 #: modules/video_filter/ball.c:120
12077 msgid "White"
12078 msgstr "Bianco"
12080 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12081 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12082 msgid "Maroon"
12083 msgstr "Marrone"
12085 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12086 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12087 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12088 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12089 msgid "Red"
12090 msgstr "Rosso"
12092 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12093 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12094 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12095 msgid "Fuchsia"
12096 msgstr "Fucsia"
12098 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12100 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12101 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12102 msgid "Yellow"
12103 msgstr "Giallo"
12105 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12106 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12107 msgid "Olive"
12108 msgstr "Oliva"
12110 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12111 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12112 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12113 #: modules/video_filter/ball.c:119
12114 msgid "Green"
12115 msgstr "Verde"
12117 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12118 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12119 msgid "Teal"
12120 msgstr "Teal"
12122 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12123 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12124 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12125 msgid "Lime"
12126 msgstr "Lime"
12128 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12129 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12130 msgid "Purple"
12131 msgstr "Viola"
12133 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12134 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12135 msgid "Navy"
12136 msgstr "Navy"
12138 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12140 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12141 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12142 msgid "Blue"
12143 msgstr "Blu"
12145 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12146 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12147 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12148 msgid "Aqua"
12149 msgstr "Aqua"
12151 #: modules/codec/kate.c:211
12152 msgid "Use Tiger for rendering"
12153 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
12155 #: modules/codec/kate.c:212
12156 msgid ""
12157 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12158 "only render static text and bitmap based streams."
12159 msgstr ""
12160 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
12161 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
12162 "statici e flussi basati su bitmap."
12164 #: modules/codec/kate.c:216
12165 msgid "Rendering quality"
12166 msgstr "Qualità della resa"
12168 #: modules/codec/kate.c:217
12169 msgid ""
12170 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12171 "highest quality."
12172 msgstr ""
12173 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
12174 "qualità massima."
12176 #: modules/codec/kate.c:221
12177 msgid "Default font effect"
12178 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
12180 #: modules/codec/kate.c:222
12181 msgid ""
12182 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12183 "backgrounds."
12184 msgstr ""
12185 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
12186 "differenti."
12188 #: modules/codec/kate.c:226
12189 msgid "Default font effect strength"
12190 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
12192 #: modules/codec/kate.c:227
12193 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12194 msgstr ""
12195 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
12197 #: modules/codec/kate.c:231
12198 msgid "Default font description"
12199 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
12201 #: modules/codec/kate.c:232
12202 msgid ""
12203 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12204 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12205 "font parameters where appropriate."
12206 msgstr ""
12207 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
12208 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
12209 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
12210 "carattere."
12212 #: modules/codec/kate.c:237
12213 msgid "Default font color"
12214 msgstr "Colore predefinito del carattere"
12216 #: modules/codec/kate.c:238
12217 msgid ""
12218 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12219 "font color to use."
12220 msgstr ""
12221 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
12222 "specifica un colore particolare."
12224 #: modules/codec/kate.c:242
12225 msgid "Default font alpha"
12226 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
12228 #: modules/codec/kate.c:243
12229 msgid ""
12230 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12231 "particular font color to use."
12232 msgstr ""
12233 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
12234 "specifica un colore particolare."
12236 #: modules/codec/kate.c:247
12237 msgid "Default background color"
12238 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
12240 #: modules/codec/kate.c:248
12241 msgid ""
12242 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12243 "color to use."
12244 msgstr ""
12245 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kate non specifica il colore di "
12246 "sfondo."
12248 #: modules/codec/kate.c:252
12249 msgid "Default background alpha"
12250 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
12252 #: modules/codec/kate.c:253
12253 msgid ""
12254 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12255 "specify a particular background color to use."
12256 msgstr ""
12257 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
12258 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
12260 #: modules/codec/kate.c:259
12261 msgid ""
12262 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12263 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12264 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12265 "available.\n"
12266 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12267 "played. This will hopefully be fixed soon."
12268 msgstr ""
12269 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
12270 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
12271 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
12272 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
12273 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
12274 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
12275 "presto."
12277 #: modules/codec/kate.c:268
12278 msgid "Kate"
12279 msgstr "Kate"
12281 #: modules/codec/kate.c:269
12282 msgid "Kate overlay decoder"
12283 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
12285 #: modules/codec/kate.c:288
12286 msgid "Tiger rendering defaults"
12287 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
12289 #: modules/codec/kate.c:323
12290 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12291 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
12293 #: modules/codec/libass.c:56
12294 msgid "Subtitles (advanced)"
12295 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
12297 #: modules/codec/libass.c:57
12298 msgid "Subtitle renderers using libass"
12299 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
12301 #: modules/codec/libass.c:245
12302 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12303 msgid "Building font cache"
12304 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
12306 #: modules/codec/libass.c:246
12307 msgid ""
12308 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12309 "This should take less than a minute."
12310 msgstr ""
12311 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
12312 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
12314 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12315 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12316 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
12318 #: modules/codec/lpcm.c:60
12319 msgid "Linear PCM audio decoder"
12320 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
12322 #: modules/codec/lpcm.c:65
12323 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12324 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
12326 #: modules/codec/lpcm.c:71
12327 msgid "Linear PCM audio encoder"
12328 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
12330 #: modules/codec/mad.c:78
12331 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12332 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
12334 #: modules/codec/mft.c:62
12335 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12336 msgstr "Decodificatore Media Foundation Transform"
12338 #: modules/codec/mpg123.c:67
12339 #, fuzzy
12340 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12341 msgstr "Decodifica audio MPEG"
12343 #: modules/codec/oggspots.c:86
12344 #, fuzzy
12345 msgid "OggSpots video decoder"
12346 msgstr "Decodificatore video WebM"
12348 #: modules/codec/oggspots.c:92
12349 #, fuzzy
12350 msgid "OggSpots video packetizer"
12351 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12353 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12354 #, fuzzy
12355 msgid "OMX direct rendering"
12356 msgstr "Rendering diretto"
12358 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Enable OMX direct rendering."
12361 msgstr "Rendering diretto Android"
12363 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12364 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12365 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
12367 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12368 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12369 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
12371 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12372 msgid "OpenMAX IL video output"
12373 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
12375 #: modules/codec/opus.c:62
12376 msgid "Opus audio decoder"
12377 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12379 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12380 msgid "Opus"
12381 msgstr "Opus"
12383 #: modules/codec/opus.c:69
12384 msgid "Opus audio encoder"
12385 msgstr "Codificatore audio Opus"
12387 #: modules/codec/png.c:91
12388 msgid "PNG video decoder"
12389 msgstr "Decodificatore video PNG"
12391 #: modules/codec/png.c:100
12392 msgid "PNG video encoder"
12393 msgstr "Codificatore video PNG"
12395 #: modules/codec/qsv.c:56
12396 msgid "Enable software mode"
12397 msgstr "Abilita la modalità software"
12399 #: modules/codec/qsv.c:57
12400 msgid ""
12401 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12402 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12403 msgstr ""
12404 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
12405 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
12406 "nel sistema."
12408 #: modules/codec/qsv.c:61
12409 msgid "Codec Profile"
12410 msgstr "Profilo codificatore"
12412 #: modules/codec/qsv.c:63
12413 msgid ""
12414 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12415 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12416 "'high'"
12417 msgstr ""
12418 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
12419 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
12420 "bitrate. Per esempio 'alto'"
12422 #: modules/codec/qsv.c:67
12423 msgid "Codec Level"
12424 msgstr "Livello codificatore"
12426 #: modules/codec/qsv.c:69
12427 msgid ""
12428 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12429 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12430 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12431 msgstr ""
12432 "Specifica esplicitamente il livello del codificatore. Se non lo fai, il "
12433 "codificatore determinerà il profilo corretto da altre sorgenti, come la "
12434 "risoluzione e il bitrate. Ad esempio \"4.2\" per mpeg4-part10 o \"bassa\" "
12435 "per mpeg2"
12437 #: modules/codec/qsv.c:73
12438 msgid "Group of Picture size"
12439 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12441 #: modules/codec/qsv.c:75
12442 msgid ""
12443 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12444 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12445 "frames are used."
12446 msgstr ""
12447 "Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; "
12448 "se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se "
12449 "GopPicSize=1, sono usati solo i fotogrammi I."
12451 #: modules/codec/qsv.c:79
12452 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12453 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12455 #: modules/codec/qsv.c:81
12456 #, fuzzy
12457 msgid ""
12458 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12459 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12460 msgstr ""
12461 "La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP "
12462 "non è specificata. Nota: se GopRefDist = 1, non ci sono fotogrammi B usati."
12464 #: modules/codec/qsv.c:85
12465 msgid "Target Usage"
12466 msgstr "Utilizzo di destinazione"
12468 #: modules/codec/qsv.c:86
12469 msgid ""
12470 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12471 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12472 msgstr ""
12473 "L'utilizzo di destinazione consente di scegliere tra diversi compromessi tra "
12474 "qualità e velocità. I valori ammessi sono : \"velocità\", \"bilanciato\" e "
12475 "\"qualità\"."
12477 #: modules/codec/qsv.c:90
12478 msgid "IDR interval"
12479 msgstr "Intervallo IDR"
12481 #: modules/codec/qsv.c:92
12482 #, fuzzy
12483 msgid ""
12484 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12485 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12486 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12487 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12488 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12489 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12490 msgstr ""
12491 "Per H.264, l'intervallo IDR specifica l'intervallo del fotogramma IDR in "
12492 "termini di fotogrammi I; se l'intervallo IDR=0, ogni fotogramma I è un "
12493 "fotogramma IDR. Se l'intervallo IDR=1, ogni altro fotogramma I è un "
12494 "fotogramma IDR, etc. Per MPEG2, l'intervallo IDR definisce l'intervallo "
12495 "dell'intestazione della sequenza in termini di fotogrammi I. Se l'intervallo "
12496 "IDR=N, SDK inserisce l'intestazione della sequenza prima di ogni ennesimo "
12497 "fotogramma I. Se l'intervallo IDR=0 (predefinito), SDK inserisce "
12498 "l'intestazione della sequenza una volta all'inizio del flusso."
12500 #: modules/codec/qsv.c:100
12501 msgid "Rate Control Method"
12502 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12504 #: modules/codec/qsv.c:102
12505 #, fuzzy
12506 msgid ""
12507 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12508 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12509 msgstr ""
12510 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12511 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12512 "mpeg2"
12514 #: modules/codec/qsv.c:105
12515 msgid "Quantization parameter"
12516 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12518 #: modules/codec/qsv.c:106
12519 msgid ""
12520 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12521 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12522 "only if rc_method is 'qp'."
12523 msgstr ""
12524 "Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di fotogramma. Questi parametri "
12525 "impostano qpi, qpp e qpp. È senza precedenza rispetto ai parametri "
12526 "summenzionati. Usato solo se rc_method è \"qp\". "
12528 #: modules/codec/qsv.c:110
12529 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12530 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi I"
12532 #: modules/codec/qsv.c:111
12533 msgid ""
12534 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12535 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12536 msgstr ""
12537 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi I. Questo parametro sovrascrive "
12538 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12540 #: modules/codec/qsv.c:114
12541 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12542 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi P"
12544 #: modules/codec/qsv.c:115
12545 msgid ""
12546 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12547 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12548 msgstr ""
12549 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi P. Questo parametro sovrascrive "
12550 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12552 #: modules/codec/qsv.c:118
12553 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12554 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi B"
12556 #: modules/codec/qsv.c:119
12557 msgid ""
12558 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12559 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12560 msgstr ""
12561 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi B. Questo parametro sovrascrive "
12562 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12564 #: modules/codec/qsv.c:122
12565 msgid "Maximum Bitrate"
12566 msgstr "Bitrate massimo"
12568 #: modules/codec/qsv.c:123
12569 #, fuzzy
12570 msgid ""
12571 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12572 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12573 "bitrate, profile, level, etc."
12574 msgstr ""
12575 "Definisce il bitrate massimo in Kbps (1000 bit/s) per il metodo di controllo "
12576 "del VBR. Se non è impostato, questo parametro è calcolato da altre sorgenti "
12577 "come il bitrate, il profilo, il livello, ecc."
12579 #: modules/codec/qsv.c:127
12580 msgid "Accuracy of RateControl"
12581 msgstr "Precisione del RateControl"
12583 #: modules/codec/qsv.c:128
12584 msgid ""
12585 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12586 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12587 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12588 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12589 msgstr ""
12590 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12591 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12592 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12593 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12594 "Controllare il parametro di convergenza"
12596 #: modules/codec/qsv.c:134
12597 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12598 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12600 #: modules/codec/qsv.c:135
12601 #, fuzzy
12602 msgid ""
12603 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12604 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12605 msgstr ""
12606 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12607 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12608 "parametro di precisione."
12610 #: modules/codec/qsv.c:139
12611 msgid "Number of slices per frame"
12612 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12614 #: modules/codec/qsv.c:140
12615 msgid ""
12616 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12617 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12618 "partitioning allowed by the codec standard."
12619 msgstr ""
12620 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12621 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12622 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12624 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12625 msgid "Number of reference frames"
12626 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12628 #: modules/codec/qsv.c:148
12629 msgid "Number of parallel operations"
12630 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12632 #: modules/codec/qsv.c:149
12633 msgid ""
12634 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12635 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12636 "needs at least 1 here."
12637 msgstr ""
12638 "Definisce il numero di operazioni parallele di codifica prima di "
12639 "sincronizzare il risultato. Il più alto può risultare più veloce in base "
12640 "all'hardware. L'MPEG2 ha bisogno di almeno 1 qui."
12642 #: modules/codec/qsv.c:193
12643 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12644 msgstr ""
12645 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12646 "H.262)"
12648 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12649 msgid "Pseudo raw video decoder"
12650 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12652 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12653 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12654 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12656 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12657 #, fuzzy
12658 msgid "Raw video encoder for RTP"
12659 msgstr "Codificatore video PNG"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12662 msgid "4:2:0"
12663 msgstr "4:2:0"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12666 msgid "4:2:2"
12667 msgstr "4:2:2"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12670 msgid "4:4:4"
12671 msgstr "4:4:4"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12674 msgid "Rate control method"
12675 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12678 msgid "Method used to encode the video sequence"
12679 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12682 msgid "Constant noise threshold mode"
12683 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12686 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12687 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12690 msgid "Low Delay mode"
12691 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12694 msgid "Lossless mode"
12695 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12698 msgid "Constant lambda mode"
12699 msgstr "Modalità lambda costante"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12702 msgid "Constant error mode"
12703 msgstr "Modalità con errore costante"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12706 msgid "Constant quality mode"
12707 msgstr "Modalità a qualità costante"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12710 msgid "GOP structure"
12711 msgstr "Struttura GOP"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12714 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12715 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12718 msgid ""
12719 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12720 "previous or future pictures."
12721 msgstr ""
12722 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12723 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12726 msgid "I-frame only sequence"
12727 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12730 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12731 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12733 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12734 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12735 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12737 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12738 msgid "Constant quality factor"
12739 msgstr "Fattore di qualità costante"
12741 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12742 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12743 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12745 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12746 msgid "Noise Threshold"
12747 msgstr "Soglia di rumore"
12749 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12750 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12751 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12753 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12754 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12755 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12758 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12759 msgstr ""
12760 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12763 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12764 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12767 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12768 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12771 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12772 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12775 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12776 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12779 msgid "GOP length"
12780 msgstr "Lunghezza GOP"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12783 msgid ""
12784 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12785 "group of pictures"
12786 msgstr ""
12787 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12788 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12791 msgid "Prefilter"
12792 msgstr "Prefiltro"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12795 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12796 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12799 msgid "No pre-filtering"
12800 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12803 msgid "Centre Weighted Median"
12804 msgstr "Media ponderata al centro"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12807 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12808 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12811 msgid "Add Noise"
12812 msgstr "Aggiungi rumore"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12815 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12816 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12819 msgid "Low Pass Filter"
12820 msgstr "Filtro passa basso"
12822 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12823 msgid "Amount of prefiltering"
12824 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12827 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12828 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12830 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12831 msgid "Picture coding mode"
12832 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12835 msgid ""
12836 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12837 "pseudo-progressive frame"
12838 msgstr ""
12839 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12840 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12843 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12844 msgstr ""
12845 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12846 "migliore)"
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12849 msgid "force coding frame as single picture"
12850 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12853 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12854 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12857 msgid "Size of motion compensation blocks"
12858 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12860 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12861 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12862 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12863 msgstr ""
12864 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12865 "migliore)"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12868 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12869 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12871 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12872 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12873 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12875 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12876 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12877 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12879 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12880 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12881 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12883 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12884 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12885 msgstr ""
12886 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12888 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12889 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12890 msgstr ""
12891 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12892 "solo parzialmente"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12895 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12896 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12899 msgid "Motion Vector precision"
12900 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12903 msgid "Motion Vector precision in pels"
12904 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12907 msgid "Three component motion estimation"
12908 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12911 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12912 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12914 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12915 msgid "Intra picture DWT filter"
12916 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12918 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12919 msgid "Inter picture DWT filter"
12920 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12922 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12923 msgid "Number of DWT iterations"
12924 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12926 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12927 msgid "Also known as DWT levels"
12928 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12930 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12931 msgid "Enable multiple quantizers"
12932 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12934 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12935 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12936 msgstr ""
12937 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12938 "di codice)"
12940 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12941 msgid "Disable arithmetic coding"
12942 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12944 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12945 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12946 msgstr ""
12947 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12948 "alte"
12950 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12951 msgid "perceptual weighting method"
12952 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12954 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12955 msgid "perceptual distance"
12956 msgstr "distanza percettiva"
12958 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12959 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12960 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12962 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12963 msgid "Horizontal slices per frame"
12964 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12966 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12967 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12968 msgstr ""
12969 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12971 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12972 msgid "Vertical slices per frame"
12973 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12975 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12976 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12977 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12979 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12980 msgid "Size of code blocks in each subband"
12981 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12983 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12984 msgid "small - use small code blocks"
12985 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12987 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12988 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12989 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12991 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12992 msgid "large - use large code blocks"
12993 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12995 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12996 msgid "full - One code block per subband"
12997 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12999 #: modules/codec/schroedinger.c:306
13000 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
13001 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
13003 #: modules/codec/schroedinger.c:310
13004 msgid "Number of levels of downsampling"
13005 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
13007 #: modules/codec/schroedinger.c:311
13008 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
13009 msgstr ""
13010 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
13012 #: modules/codec/schroedinger.c:315
13013 msgid "Enable Global Motion Estimation"
13014 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
13016 #: modules/codec/schroedinger.c:319
13017 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
13018 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
13020 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13021 msgid "Enable Scene Change Detection"
13022 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
13024 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13025 msgid "Force Profile"
13026 msgstr "Forza profilo"
13028 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13029 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13030 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
13032 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13033 msgid "VC2 Simple Profile"
13034 msgstr "Profilo semplice VC2"
13036 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13037 msgid "VC2 Main Profile"
13038 msgstr "Profilo principale VC2"
13040 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13041 msgid "Main Profile"
13042 msgstr "Profilo principale"
13044 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13045 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13046 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
13048 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13049 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13050 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
13052 #: modules/codec/scte18.c:41
13053 #, fuzzy
13054 msgid "SCTE-18 decoder"
13055 msgstr "Decodificatore SCTE-27"
13057 #: modules/codec/scte18.c:42
13058 #, fuzzy
13059 msgid "SCTE-18"
13060 msgstr "SCTE-27"
13062 #: modules/codec/scte18.h:24
13063 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13064 msgstr ""
13066 #: modules/codec/scte27.c:42
13067 #, fuzzy
13068 msgid "SCTE-27 decoder"
13069 msgstr "Decodificatore SCTE-27"
13071 #: modules/codec/scte27.c:43
13072 #, fuzzy
13073 msgid "SCTE-27"
13074 msgstr "SCTE-27"
13076 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13077 msgid "SDL Image decoder"
13078 msgstr "Decodificatore SDL Image"
13080 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13081 msgid "SDL_image video decoder"
13082 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
13084 #: modules/codec/shine.c:64
13085 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13086 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
13088 #: modules/codec/spdif.c:36
13089 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13090 msgstr ""
13092 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13093 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13096 msgid "Mode"
13097 msgstr "Modalità"
13099 #: modules/codec/speex.c:61
13100 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13101 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
13103 #: modules/codec/speex.c:65
13104 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13105 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
13107 #: modules/codec/speex.c:67
13108 msgid "Encoding complexity"
13109 msgstr "Complessità della codifica"
13111 #: modules/codec/speex.c:69
13112 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13113 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
13115 #: modules/codec/speex.c:71
13116 msgid "Maximal bitrate"
13117 msgstr "Bitrate massimo"
13119 #: modules/codec/speex.c:73
13120 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13121 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
13123 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13124 msgid "CBR encoding"
13125 msgstr "Codifica CBR"
13127 #: modules/codec/speex.c:77
13128 msgid ""
13129 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13130 "bitrate encoding (VBR)."
13131 msgstr ""
13132 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
13133 "frequenza di bit variabile (VBR)."
13135 #: modules/codec/speex.c:80
13136 msgid "Voice activity detection"
13137 msgstr "Rilevamento attività vocale"
13139 #: modules/codec/speex.c:82
13140 msgid ""
13141 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13142 "mode."
13143 msgstr ""
13144 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
13145 "automaticamente in modalità VBR."
13147 #: modules/codec/speex.c:85
13148 msgid "Discontinuous Transmission"
13149 msgstr "Trasmissione discontinua"
13151 #: modules/codec/speex.c:87
13152 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13153 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
13155 #: modules/codec/speex.c:91
13156 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13157 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
13159 #: modules/codec/speex.c:91
13160 msgid "Wide-band (16kHz)"
13161 msgstr "Banda larga (16kHz)"
13163 #: modules/codec/speex.c:91
13164 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13165 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
13167 #: modules/codec/speex.c:98
13168 msgid "Speex audio decoder"
13169 msgstr "Decodificatore audio Speex"
13171 #: modules/codec/speex.c:100
13172 msgid "Speex"
13173 msgstr "Speex"
13175 #: modules/codec/speex.c:104
13176 msgid "Speex audio packetizer"
13177 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
13179 #: modules/codec/speex.c:110
13180 msgid "Speex audio encoder"
13181 msgstr "Codificatore audio Speex"
13183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13184 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13185 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
13187 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13188 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13189 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
13191 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13192 msgid "DVD subtitles decoder"
13193 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
13195 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13196 msgid "DVD subtitles"
13197 msgstr "Sottotitoli DVD"
13199 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13200 msgid "DVD subtitles packetizer"
13201 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
13203 #: modules/codec/stl.c:47
13204 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13205 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13207 #. xgettext:
13208 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13209 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13210 #. languages using the Latin alphabet.
13211 #: modules/codec/subsdec.c:100
13212 msgid "Default (Windows-1252)"
13213 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:101
13216 msgid "System codeset"
13217 msgstr "Insieme di codici di sistema"
13219 #: modules/codec/subsdec.c:102
13220 msgid "Universal (UTF-8)"
13221 msgstr "Universale (UTF-8)"
13223 #: modules/codec/subsdec.c:103
13224 msgid "Universal (UTF-16)"
13225 msgstr "Universale (UTF-16)"
13227 #: modules/codec/subsdec.c:104
13228 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13229 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
13231 #: modules/codec/subsdec.c:105
13232 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13233 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
13235 #: modules/codec/subsdec.c:106
13236 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13237 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
13239 #: modules/codec/subsdec.c:110
13240 msgid "Western European (Latin-9)"
13241 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
13243 #: modules/codec/subsdec.c:111
13244 msgid "Western European (Windows-1252)"
13245 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
13247 #: modules/codec/subsdec.c:112
13248 msgid "Western European (IBM 00850)"
13249 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
13251 #: modules/codec/subsdec.c:114
13252 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13253 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
13255 #: modules/codec/subsdec.c:115
13256 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13257 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
13259 #: modules/codec/subsdec.c:117
13260 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13261 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13263 #: modules/codec/subsdec.c:119
13264 msgid "Nordic (Latin-6)"
13265 msgstr "Nordico (Latin-6)"
13267 #: modules/codec/subsdec.c:121
13268 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13269 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13271 #: modules/codec/subsdec.c:122
13272 msgid "Russian (KOI8-R)"
13273 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13275 #: modules/codec/subsdec.c:123
13276 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13277 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
13279 #: modules/codec/subsdec.c:125
13280 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13281 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
13283 #: modules/codec/subsdec.c:126
13284 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13285 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
13287 #: modules/codec/subsdec.c:128
13288 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13289 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
13291 #: modules/codec/subsdec.c:129
13292 msgid "Greek (Windows-1253)"
13293 msgstr "Greco (Windows-1253)"
13295 #: modules/codec/subsdec.c:131
13296 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13297 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
13299 #: modules/codec/subsdec.c:132
13300 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13301 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13303 #: modules/codec/subsdec.c:134
13304 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13305 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13307 #: modules/codec/subsdec.c:135
13308 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13309 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13311 #: modules/codec/subsdec.c:138
13312 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13313 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13315 #: modules/codec/subsdec.c:139
13316 msgid "Thai (Windows-874)"
13317 msgstr "Thai (Windows-874)"
13319 #: modules/codec/subsdec.c:141
13320 msgid "Baltic (Latin-7)"
13321 msgstr "Baltico (Latin-7)"
13323 #: modules/codec/subsdec.c:142
13324 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13325 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
13327 #: modules/codec/subsdec.c:145
13328 msgid "Celtic (Latin-8)"
13329 msgstr "Celtico (Latin-8)"
13331 #: modules/codec/subsdec.c:148
13332 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13333 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
13335 #: modules/codec/subsdec.c:150
13336 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13337 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
13339 #: modules/codec/subsdec.c:151
13340 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13341 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
13343 #: modules/codec/subsdec.c:152
13344 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13345 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13347 #: modules/codec/subsdec.c:153
13348 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13349 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
13351 #: modules/codec/subsdec.c:154
13352 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13353 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
13355 #: modules/codec/subsdec.c:155
13356 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13357 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13359 #: modules/codec/subsdec.c:156
13360 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13361 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13363 #: modules/codec/subsdec.c:157
13364 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13365 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13367 #: modules/codec/subsdec.c:158
13368 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13369 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
13371 #: modules/codec/subsdec.c:159
13372 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13373 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
13375 #: modules/codec/subsdec.c:161
13376 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13377 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13379 #: modules/codec/subsdec.c:162
13380 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13381 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13383 #: modules/codec/subsdec.c:169
13384 msgid "Subtitle text encoding"
13385 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
13387 #: modules/codec/subsdec.c:170
13388 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13389 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
13391 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13392 msgid "Subtitle justification"
13393 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13395 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13396 msgid "Set the justification of subtitles"
13397 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13399 #: modules/codec/subsdec.c:173
13400 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13401 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
13403 #: modules/codec/subsdec.c:174
13404 msgid ""
13405 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13406 msgstr ""
13407 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
13408 "di sottotitoli."
13410 #: modules/codec/subsdec.c:182
13411 msgid "Text subtitle decoder"
13412 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13414 #. xgettext:
13415 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13416 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13417 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13418 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13419 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13420 #. Other scripts use other code pages.
13422 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13423 #. the VideoLAN translators mailing list.
13424 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13425 msgctxt "GetACP"
13426 msgid "CP1252"
13427 msgstr "CP1252"
13429 #: modules/codec/subsusf.c:45
13430 msgid ""
13431 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13432 "but you can choose to disable all formatting."
13433 msgstr ""
13434 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
13435 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
13436 "formattazione."
13438 #: modules/codec/subsusf.c:50
13439 msgid "USFSubs"
13440 msgstr "USFSubs"
13442 #: modules/codec/subsusf.c:51
13443 msgid "USF subtitles decoder"
13444 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
13446 #: modules/codec/substx3g.c:40
13447 msgid "tx3g subtitles decoder"
13448 msgstr "Decodificatore sottotitoli tx3g"
13450 #: modules/codec/substx3g.c:41
13451 msgid "tx3g subtitles"
13452 msgstr "Sottotitoli tx3g"
13454 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13456 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13458 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13459 msgid "SVCD subtitles"
13460 msgstr "Sottotitoli SVCD"
13462 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13464 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13466 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13467 msgid "Image width"
13468 msgstr "Larghezza immagine"
13470 #: modules/codec/svg.c:51
13471 msgid "Specify the width to decode the image too"
13472 msgstr "Specifica la larghezza con cui decodificare l'immagine"
13474 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13475 msgid "Image height"
13476 msgstr "Altezza immagine"
13478 #: modules/codec/svg.c:53
13479 msgid "Specify the height to decode the image too"
13480 msgstr "Specifica l'altezza con cui decodificare l'immagine"
13482 #: modules/codec/svg.c:54
13483 msgid "Scale factor"
13484 msgstr "Fattore di scala"
13486 #: modules/codec/svg.c:55
13487 msgid "Scale factor to apply to image"
13488 msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine"
13490 #: modules/codec/svg.c:63
13491 msgid "SVG video decoder"
13492 msgstr "Decodificatore video SVG"
13494 #: modules/codec/t140.c:36
13495 msgid "T.140 text encoder"
13496 msgstr "Codificatore del testo T.140"
13498 #: modules/codec/telx.c:54
13499 msgid "Override page"
13500 msgstr "Ignora la pagina"
13502 #: modules/codec/telx.c:55
13503 msgid ""
13504 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13505 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13506 "usually 888 or 889)."
13507 msgstr ""
13508 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
13509 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
13510 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13511 "o 889)."
13513 #: modules/codec/telx.c:60
13514 msgid "Ignore subtitle flag"
13515 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13517 #: modules/codec/telx.c:61
13518 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13519 msgstr ""
13520 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13521 "sottotitoli non appaiono."
13523 #: modules/codec/telx.c:64
13524 msgid "Workaround for France"
13525 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13527 #: modules/codec/telx.c:65
13528 msgid ""
13529 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13530 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13531 "your subtitles don't appear."
13532 msgstr ""
13533 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13534 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13535 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13537 #: modules/codec/telx.c:71
13538 msgid "Teletext subtitles decoder"
13539 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13541 #: modules/codec/textst.c:49
13542 #, fuzzy
13543 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13544 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13546 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13547 msgid ""
13548 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13549 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13550 msgstr ""
13551 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13552 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13554 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13555 msgid "Post processing quality"
13556 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
13558 #: modules/codec/theora.c:116
13559 msgid "Theora video decoder"
13560 msgstr "Decodifica video Theora"
13562 #: modules/codec/theora.c:124
13563 msgid "Theora video packetizer"
13564 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13566 #: modules/codec/theora.c:131
13567 msgid "Theora video encoder"
13568 msgstr "Codifica video Theora"
13570 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13571 #, fuzzy
13572 msgid "TTML decoder"
13573 msgstr "Decodificatore MMAL"
13575 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13576 #, fuzzy
13577 msgid "TTML subtitles decoder"
13578 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13580 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13581 msgid "TTML"
13582 msgstr ""
13584 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13585 #, fuzzy
13586 msgid "TTML demuxer"
13587 msgstr "Demuxer TTA"
13589 #: modules/codec/twolame.c:56
13590 msgid ""
13591 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13592 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13593 msgstr ""
13594 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13595 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13596 "variabile (VBR)."
13598 #: modules/codec/twolame.c:59
13599 msgid "Stereo mode"
13600 msgstr "Modalità stereo"
13602 #: modules/codec/twolame.c:60
13603 msgid "Handling mode for stereo streams"
13604 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13606 #: modules/codec/twolame.c:61
13607 msgid "VBR mode"
13608 msgstr "Modalità VBR"
13610 #: modules/codec/twolame.c:63
13611 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13612 msgstr ""
13613 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13614 "costante (CBR)."
13616 #: modules/codec/twolame.c:64
13617 msgid "Psycho-acoustic model"
13618 msgstr "Modello psico-acustico"
13620 #: modules/codec/twolame.c:66
13621 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13622 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13624 #: modules/codec/twolame.c:70
13625 msgid "Joint stereo"
13626 msgstr "Stereo unito"
13628 #: modules/codec/twolame.c:75
13629 msgid "Libtwolame audio encoder"
13630 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13632 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13633 msgid "Ulead DV audio decoder"
13634 msgstr "Decodificatore audio "
13636 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Use Hardware decoders only"
13639 msgstr "Decodifica hardware"
13641 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13642 msgid "Deinterlacing"
13643 msgstr "Deinterlacciamento"
13645 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13646 msgid ""
13647 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13648 "expense of a pipeline delay."
13649 msgstr ""
13651 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13652 #, fuzzy
13653 msgid "VideoToolbox video decoder"
13654 msgstr "Decodificatore video WebM"
13656 #: modules/codec/vorbis.c:177
13657 msgid "Maximum encoding bitrate"
13658 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13660 #: modules/codec/vorbis.c:179
13661 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13662 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13664 #: modules/codec/vorbis.c:180
13665 msgid "Minimum encoding bitrate"
13666 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13668 #: modules/codec/vorbis.c:182
13669 msgid ""
13670 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13671 "channel."
13672 msgstr ""
13673 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13674 "fissa."
13676 #: modules/codec/vorbis.c:185
13677 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13678 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13680 #: modules/codec/vorbis.c:189
13681 msgid "Vorbis audio decoder"
13682 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13684 #: modules/codec/vorbis.c:200
13685 msgid "Vorbis audio packetizer"
13686 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13688 #: modules/codec/vorbis.c:207
13689 msgid "Vorbis audio encoder"
13690 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13692 #: modules/codec/vpx.c:53
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Quality mode"
13695 msgstr "Modalità silente"
13697 #: modules/codec/vpx.c:54
13698 msgid ""
13699 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13700 " - 0: Good quality\n"
13701 " - 1: Realtime\n"
13702 " - 2: Best quality"
13703 msgstr ""
13705 #: modules/codec/vpx.c:66
13706 msgid "WebM video decoder"
13707 msgstr "Decodificatore video WebM"
13709 #: modules/codec/vpx.c:75
13710 #, fuzzy
13711 msgid "WebM video encoder"
13712 msgstr "Decodificatore video WebM"
13714 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13715 #, fuzzy
13716 msgid "WEBVTT decoder"
13717 msgstr "Decodificatore MMAL"
13719 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13720 #, fuzzy
13721 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13722 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13724 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13725 #, fuzzy
13726 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13727 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
13729 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13730 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13731 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13733 #: modules/codec/x264.c:71
13734 msgid "Maximum GOP size"
13735 msgstr "Dimensione massima GOP"
13737 #: modules/codec/x264.c:72
13738 #, fuzzy
13739 msgid ""
13740 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13741 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13742 "-1 for infinite."
13743 msgstr ""
13744 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13745 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13746 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13748 #: modules/codec/x264.c:76
13749 msgid "Minimum GOP size"
13750 msgstr "Dimensione minima GOP"
13752 #: modules/codec/x264.c:77
13753 msgid ""
13754 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13755 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13756 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13757 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13758 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13759 "the IDR-frame. \n"
13760 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13761 "frames, but do not start a new GOP."
13762 msgstr ""
13763 "Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i "
13764 "fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è "
13765 "possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi "
13766 "anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei "
13767 "fotogrammi).  Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. "
13768 "I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da "
13769 "qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR.\n"
13770 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13771 "codificati come fotogrammi I, ma non iniziano un nuovo GOP"
13773 #: modules/codec/x264.c:86
13774 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13775 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13777 #: modules/codec/x264.c:88
13778 msgid ""
13779 "none: use closed GOPs only\n"
13780 "normal: use standard open GOPs\n"
13781 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13782 msgstr ""
13783 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13784 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13785 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13787 #: modules/codec/x264.c:92
13788 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13789 msgstr ""
13790 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13791 "bluray-compat"
13793 #: modules/codec/x264.c:95
13794 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13795 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13797 #: modules/codec/x264.c:96
13798 msgid ""
13799 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13800 "ray compatibility\n"
13801 "e.g. resolution, framerate, level"
13802 msgstr ""
13803 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13804 "della compatibilità Blu-ray\n"
13805 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13807 #: modules/codec/x264.c:99
13808 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13809 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13811 #: modules/codec/x264.c:100
13812 msgid ""
13813 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13814 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13815 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13816 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13817 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13818 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13819 "1 to 100."
13820 msgstr ""
13821 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13822 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13823 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13824 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13825 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13826 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13827 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13828 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13830 #: modules/codec/x264.c:111
13831 msgid "B-frames between I and P"
13832 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13834 #: modules/codec/x264.c:112
13835 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13836 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13838 #: modules/codec/x264.c:115
13839 msgid "Adaptive B-frame decision"
13840 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13842 #: modules/codec/x264.c:116
13843 #, fuzzy
13844 msgid ""
13845 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13846 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13847 msgstr ""
13848 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13849 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13851 #: modules/codec/x264.c:120
13852 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13853 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei fotogrammi B"
13855 #: modules/codec/x264.c:121
13856 msgid ""
13857 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13858 "negative values cause less B-frames."
13859 msgstr ""
13860 "Influenza la scelta di usare fotogrammi B. Valori positivi causano più "
13861 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi B."
13863 #: modules/codec/x264.c:125
13864 msgid "Keep some B-frames as references"
13865 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13867 #: modules/codec/x264.c:126
13868 msgid ""
13869 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13870 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13871 "appropriately.\n"
13872 " - none: Disabled\n"
13873 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13874 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13875 msgstr ""
13876 "Permette ai fotogrammi B di essere usati come riferimento per prevedere "
13877 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi B consecutivi come un "
13878 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13879 "- nessuno: Disabilitato\n"
13880 "- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n"
13881 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13883 #: modules/codec/x264.c:134
13884 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13885 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13887 #: modules/codec/x264.c:135
13888 msgid ""
13889 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13890 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13891 msgstr ""
13892 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13893 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13894 "codifica"
13896 #: modules/codec/x264.c:138
13897 msgid "CABAC"
13898 msgstr "CABAC"
13900 #: modules/codec/x264.c:139
13901 msgid ""
13902 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13903 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13904 msgstr ""
13905 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13906 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13907 "di bit."
13909 #: modules/codec/x264.c:144
13910 msgid ""
13911 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13912 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13913 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13914 msgstr ""
13915 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13916 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13917 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13918 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13920 #: modules/codec/x264.c:149
13921 msgid "Skip loop filter"
13922 msgstr "Salta il filtro loop"
13924 #: modules/codec/x264.c:150
13925 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13926 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13928 #: modules/codec/x264.c:152
13929 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13930 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13932 #: modules/codec/x264.c:153
13933 msgid ""
13934 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13935 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13936 msgstr ""
13937 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 per entrambi i parametri "
13938 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13940 #: modules/codec/x264.c:157
13941 msgid "H.264 level"
13942 msgstr "Livello H.264"
13944 #: modules/codec/x264.c:158
13945 msgid ""
13946 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13947 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13948 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13949 "for letting x264 set level."
13950 msgstr ""
13951 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13952 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13953 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13954 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13956 #: modules/codec/x264.c:163
13957 msgid "H.264 profile"
13958 msgstr "Profilo H.264"
13960 #: modules/codec/x264.c:164
13961 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13962 msgstr ""
13963 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13964 "impostazioni"
13966 #: modules/codec/x264.c:170
13967 msgid "Interlaced mode"
13968 msgstr "Modalità interlacciata"
13970 #: modules/codec/x264.c:171
13971 msgid "Pure-interlaced mode."
13972 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13974 #: modules/codec/x264.c:173
13975 msgid "Frame packing"
13976 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13978 #: modules/codec/x264.c:174
13979 msgid ""
13980 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13981 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13982 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13983 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13984 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13985 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13986 " 5: frame alternation - one view per frame"
13987 msgstr ""
13988 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13989 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13990 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13991 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13992 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13993 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13994 "5: alternanza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13996 #: modules/codec/x264.c:182
13997 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13998 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
14000 #: modules/codec/x264.c:183
14001 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
14002 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
14004 #: modules/codec/x264.c:185
14005 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
14006 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
14008 #: modules/codec/x264.c:186
14009 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
14010 msgstr ""
14011 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
14013 #: modules/codec/x264.c:188
14014 msgid "Force number of slices per frame"
14015 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
14017 #: modules/codec/x264.c:189
14018 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14019 msgstr ""
14020 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
14022 #: modules/codec/x264.c:191
14023 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14024 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
14026 #: modules/codec/x264.c:192
14027 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14028 msgstr ""
14029 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
14030 "nella dimensione"
14032 #: modules/codec/x264.c:194
14033 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14034 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
14036 #: modules/codec/x264.c:195
14037 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14038 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
14040 #: modules/codec/x264.c:198
14041 msgid "Set QP"
14042 msgstr "Imposta QP"
14044 #: modules/codec/x264.c:199
14045 msgid ""
14046 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14047 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14048 msgstr ""
14049 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
14050 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
14051 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
14053 #: modules/codec/x264.c:203
14054 msgid "Quality-based VBR"
14055 msgstr "VBR basato sulla qualità"
14057 #: modules/codec/x264.c:204
14058 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14059 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
14061 #: modules/codec/x264.c:206
14062 msgid "Min QP"
14063 msgstr "Min QP"
14065 #: modules/codec/x264.c:207
14066 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14067 msgstr ""
14068 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
14069 "intervallo utile."
14071 #: modules/codec/x264.c:210
14072 msgid "Max QP"
14073 msgstr "Max QP"
14075 #: modules/codec/x264.c:211
14076 msgid "Maximum quantizer parameter."
14077 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
14079 #: modules/codec/x264.c:213
14080 msgid "Max QP step"
14081 msgstr "Passo QP massimo"
14083 #: modules/codec/x264.c:214
14084 msgid "Max QP step between frames."
14085 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
14087 #: modules/codec/x264.c:216
14088 msgid "Average bitrate tolerance"
14089 msgstr "Tolleranza bitrate media"
14091 #: modules/codec/x264.c:217
14092 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14093 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
14095 #: modules/codec/x264.c:220
14096 msgid "Max local bitrate"
14097 msgstr "Bitrate locale massimo "
14099 #: modules/codec/x264.c:221
14100 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14101 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
14103 #: modules/codec/x264.c:223
14104 msgid "VBV buffer"
14105 msgstr "Buffer VBV"
14107 #: modules/codec/x264.c:224
14108 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14109 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
14111 #: modules/codec/x264.c:227
14112 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14113 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
14115 #: modules/codec/x264.c:228
14116 msgid ""
14117 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14118 "0.0 to 1.0."
14119 msgstr ""
14120 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
14121 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
14123 #: modules/codec/x264.c:231
14124 msgid "How AQ distributes bits"
14125 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
14127 #: modules/codec/x264.c:232
14128 msgid ""
14129 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14130 " - 0: Disabled\n"
14131 " - 1: Current x264 default mode\n"
14132 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14133 "frame"
14134 msgstr ""
14135 "Definisce la modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
14136 "- 0: Disabilitato\n"
14137 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
14138 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per "
14139 "fotogramma"
14141 #: modules/codec/x264.c:237
14142 msgid "Strength of AQ"
14143 msgstr "Intensità di AQ"
14145 #: modules/codec/x264.c:238
14146 msgid ""
14147 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14148 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14149 " - 0.5: weak AQ\n"
14150 " - 1.5: strong AQ"
14151 msgstr ""
14152 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
14153 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
14154 "- 0.5: AQ debole\n"
14155 "- 1.5: AQ forte"
14157 #: modules/codec/x264.c:244
14158 msgid "QP factor between I and P"
14159 msgstr "Fattore QP tra I e P"
14161 #: modules/codec/x264.c:245
14162 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14163 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
14165 #: modules/codec/x264.c:248
14166 msgid "QP factor between P and B"
14167 msgstr "Fattore QP tra P e B"
14169 #: modules/codec/x264.c:249
14170 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14171 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
14173 #: modules/codec/x264.c:251
14174 msgid "QP difference between chroma and luma"
14175 msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza"
14177 #: modules/codec/x264.c:252
14178 msgid "QP difference between chroma and luma."
14179 msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza."
14181 #: modules/codec/x264.c:254
14182 msgid "Multipass ratecontrol"
14183 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
14185 #: modules/codec/x264.c:255
14186 msgid ""
14187 "Multipass ratecontrol:\n"
14188 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14189 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14190 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14191 msgstr ""
14192 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
14193 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
14194 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
14195 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
14197 #: modules/codec/x264.c:260
14198 msgid "QP curve compression"
14199 msgstr "Compressione della curva QP"
14201 #: modules/codec/x264.c:261
14202 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14203 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14205 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14206 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14207 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
14209 #: modules/codec/x264.c:264
14210 msgid ""
14211 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14212 "blurs complexity."
14213 msgstr ""
14214 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
14215 "Temporalmente sfuma la complessità."
14217 #: modules/codec/x264.c:268
14218 msgid ""
14219 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14220 "blurs quants."
14221 msgstr ""
14222 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
14223 "temporalmente le quantità."
14225 #: modules/codec/x264.c:273
14226 msgid "Partitions to consider"
14227 msgstr "Partizioni da considerare"
14229 #: modules/codec/x264.c:274
14230 #, fuzzy
14231 msgid ""
14232 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14233 " - none  : \n"
14234 " - fast  : i4x4\n"
14235 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14236 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14237 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14238 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14239 msgstr ""
14240 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
14241 "- nessuna: ⏎\n"
14242 "- veloce: i4x4⏎\n"
14243 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
14244 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
14245 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
14246 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
14248 #: modules/codec/x264.c:282
14249 msgid "Direct MV prediction mode"
14250 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
14252 #: modules/codec/x264.c:285
14253 msgid "Direct prediction size"
14254 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
14256 #: modules/codec/x264.c:286
14257 #, fuzzy
14258 msgid ""
14259 "Direct prediction size:\n"
14260 " -  0: 4x4\n"
14261 " -  1: 8x8\n"
14262 " - -1: smallest possible according to level\n"
14263 msgstr ""
14264 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
14265 "- 1: 8x8\n"
14266 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
14268 #: modules/codec/x264.c:291
14269 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14270 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
14272 #: modules/codec/x264.c:292
14273 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14274 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
14276 #: modules/codec/x264.c:294
14277 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14278 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
14280 #: modules/codec/x264.c:295
14281 #, fuzzy
14282 msgid ""
14283 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14284 " - 0: Disabled\n"
14285 " - 1: Blind offset\n"
14286 " - 2: Smart analysis\n"
14287 msgstr ""
14288 "Previsione ponderata per i fotogrammi P: - 0: Disabilitata\n"
14289 "- 1: Blind offset\n"
14290 "- 2: Analisi intelligente\n"
14292 #: modules/codec/x264.c:300
14293 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14294 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
14296 #: modules/codec/x264.c:301
14297 #, fuzzy
14298 msgid ""
14299 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14300 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14301 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14302 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14303 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14304 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14305 msgstr ""
14306 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
14307 "raggio 1 (veloce)\n"
14308 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
14309 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
14310 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
14311 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
14312 "testare)\n"
14314 #: modules/codec/x264.c:308
14315 msgid "Maximum motion vector search range"
14316 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
14318 #: modules/codec/x264.c:309
14319 msgid ""
14320 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14321 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14322 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14323 msgstr ""
14324 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
14325 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
14326 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
14327 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
14329 #: modules/codec/x264.c:314
14330 msgid "Maximum motion vector length"
14331 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
14333 #: modules/codec/x264.c:315
14334 msgid ""
14335 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14336 msgstr ""
14337 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
14338 "automatico, basato sul livello."
14340 #: modules/codec/x264.c:318
14341 msgid "Minimum buffer space between threads"
14342 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
14344 #: modules/codec/x264.c:319
14345 msgid ""
14346 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14347 "threads."
14348 msgstr ""
14349 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
14350 "sul numero di thread."
14352 #: modules/codec/x264.c:322
14353 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14354 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
14356 #: modules/codec/x264.c:323
14357 msgid ""
14358 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14359 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14360 "default off"
14361 msgstr ""
14362 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
14363 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
14364 "psico-visuale, per default è spento."
14366 #: modules/codec/x264.c:327
14367 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14368 msgstr ""
14369 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
14371 #: modules/codec/x264.c:329
14372 msgid ""
14373 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14374 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14375 "quality). Range 1 to 9."
14376 msgstr ""
14377 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
14378 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
14379 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
14381 #: modules/codec/x264.c:333
14382 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14383 msgstr ""
14384 "Decisione della modalità basata su RD per i fotogrammi B. Questo richiede "
14385 "subme 6 (o più alto)."
14387 #: modules/codec/x264.c:336
14388 msgid "Decide references on a per partition basis"
14389 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
14391 #: modules/codec/x264.c:337
14392 msgid ""
14393 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14394 "as opposed to only one ref per macroblock."
14395 msgstr ""
14396 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
14397 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
14399 #: modules/codec/x264.c:341
14400 msgid "Chroma in motion estimation"
14401 msgstr "Crominanza nella predizione di movimento"
14403 #: modules/codec/x264.c:342
14404 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14405 msgstr "Crominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P."
14407 #: modules/codec/x264.c:345
14408 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14409 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
14411 #: modules/codec/x264.c:347
14412 msgid "Adaptive spatial transform size"
14413 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
14415 #: modules/codec/x264.c:349
14416 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14417 msgstr "Decisione basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB."
14419 #: modules/codec/x264.c:351
14420 msgid "Trellis RD quantization"
14421 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
14423 #: modules/codec/x264.c:352
14424 #, fuzzy
14425 msgid ""
14426 "Trellis RD quantization:\n"
14427 " - 0: disabled\n"
14428 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14429 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14430 "This requires CABAC."
14431 msgstr ""
14432 "Quantizzazione Trellis RD:\n"
14433 "-0: disabilitata\n"
14434 "-1: abilitata solo nell'ultima codifica di un MB\n"
14435 "-2: abilitata su tutte le decisioni di modalità\n"
14436 "Richiede CABAC."
14438 #: modules/codec/x264.c:358
14439 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14440 msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P"
14442 #: modules/codec/x264.c:359
14443 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14444 msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P."
14446 #: modules/codec/x264.c:361
14447 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14448 msgstr "Coefficiente di soglia dei fotogrammi P"
14450 #: modules/codec/x264.c:362
14451 #, fuzzy
14452 msgid ""
14453 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14454 "small single coefficient."
14455 msgstr ""
14456 "Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengono "
14457 "solo un piccolo coefficiente."
14459 #: modules/codec/x264.c:365
14460 msgid "Use Psy-optimizations"
14461 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
14463 #: modules/codec/x264.c:366
14464 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14465 msgstr ""
14466 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
14467 "sia il SSIM"
14469 #: modules/codec/x264.c:370
14470 msgid ""
14471 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14472 "a useful range."
14473 msgstr ""
14474 "Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona morta adattiva. Da 10 a "
14475 "1000 sembra essere un intervallo adatto."
14477 #: modules/codec/x264.c:373
14478 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14479 msgstr "Zona morta di quantizzazione inter-luminanza"
14481 #: modules/codec/x264.c:374
14482 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14483 msgstr ""
14484 "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
14485 "Intervallo da 0 a 32."
14487 #: modules/codec/x264.c:377
14488 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14489 msgstr "Zona morta di quantizzazione intra-luminanza"
14491 #: modules/codec/x264.c:378
14492 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14493 msgstr ""
14494 "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
14495 "Intervallo da 0 a 32."
14497 #: modules/codec/x264.c:383
14498 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14499 msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche in presenza di thread"
14501 #: modules/codec/x264.c:384
14502 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14503 msgstr ""
14504 "Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità."
14506 #: modules/codec/x264.c:387
14507 msgid "CPU optimizations"
14508 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
14510 #: modules/codec/x264.c:388
14511 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14512 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
14514 #: modules/codec/x264.c:390
14515 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14516 msgstr "Nome del file per i 2 passaggi"
14518 #: modules/codec/x264.c:391
14519 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14520 msgstr "Nome del file per i 2 passaggi per la codifica a più passaggi."
14522 #: modules/codec/x264.c:393
14523 msgid "PSNR computation"
14524 msgstr "Calcolo PSNR"
14526 #: modules/codec/x264.c:394
14527 msgid ""
14528 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14529 "quality."
14530 msgstr ""
14531 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
14532 "della codifica attuale."
14534 #: modules/codec/x264.c:397
14535 msgid "SSIM computation"
14536 msgstr "Calcolo SSIM"
14538 #: modules/codec/x264.c:398
14539 msgid ""
14540 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14541 "quality."
14542 msgstr ""
14543 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
14544 "della codifica attuale."
14546 #: modules/codec/x264.c:401
14547 msgid "Quiet mode"
14548 msgstr "Modalità silente"
14550 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14551 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14552 msgid "Statistics"
14553 msgstr "Statistiche"
14555 #: modules/codec/x264.c:404
14556 msgid "Print stats for each frame."
14557 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
14559 #: modules/codec/x264.c:406
14560 msgid "SPS and PPS id numbers"
14561 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
14563 #: modules/codec/x264.c:407
14564 msgid ""
14565 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14566 "settings."
14567 msgstr ""
14568 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
14569 "concatenati con impostazioni differenti."
14571 #: modules/codec/x264.c:410
14572 msgid "Access unit delimiters"
14573 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
14575 #: modules/codec/x264.c:411
14576 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14577 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
14579 #: modules/codec/x264.c:413
14580 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14581 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
14583 #: modules/codec/x264.c:414
14584 msgid ""
14585 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14586 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14587 msgstr ""
14588 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
14589 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
14590 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
14592 #: modules/codec/x264.c:417
14593 msgid "HRD-timing information"
14594 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
14596 #: modules/codec/x264.c:418
14597 msgid "Default tune setting used"
14598 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
14600 #: modules/codec/x264.c:419
14601 msgid "Default preset setting used"
14602 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
14604 #: modules/codec/x264.c:421
14605 #, fuzzy
14606 msgid "x264 advanced options"
14607 msgstr "Opzioni avanzate x264."
14609 #: modules/codec/x264.c:422
14610 #, fuzzy
14611 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14612 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
14614 #: modules/codec/x264.c:427
14615 msgid "dia"
14616 msgstr "dia"
14618 #: modules/codec/x264.c:427
14619 msgid "hex"
14620 msgstr "hex"
14622 #: modules/codec/x264.c:427
14623 msgid "umh"
14624 msgstr "umh"
14626 #: modules/codec/x264.c:427
14627 msgid "esa"
14628 msgstr "esa"
14630 #: modules/codec/x264.c:427
14631 msgid "tesa"
14632 msgstr "tesa"
14634 #: modules/codec/x264.c:435
14635 msgid "Fast"
14636 msgstr "Veloce"
14638 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14641 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14642 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14643 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14644 msgid "Normal"
14645 msgstr "Normale"
14647 #: modules/codec/x264.c:435
14648 msgid "Slow"
14649 msgstr "Lento"
14651 #: modules/codec/x264.c:440
14652 msgid "Spatial"
14653 msgstr "Spaziale"
14655 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14656 msgid "Temporal"
14657 msgstr "Temporale"
14659 #: modules/codec/x264.c:445
14660 msgid "checkerboard"
14661 msgstr "scacchiera"
14663 #: modules/codec/x264.c:445
14664 msgid "column alternation"
14665 msgstr "alternanza di colonna"
14667 #: modules/codec/x264.c:445
14668 msgid "row alternation"
14669 msgstr "alternanza di riga"
14671 #: modules/codec/x264.c:445
14672 msgid "side by side"
14673 msgstr "fianco a fianco"
14675 #: modules/codec/x264.c:445
14676 msgid "top bottom"
14677 msgstr "da sopra a sotto"
14679 #: modules/codec/x264.c:445
14680 msgid "frame alternation"
14681 msgstr "alternanza di fotogramma"
14683 #: modules/codec/x264.c:445
14684 #, fuzzy
14685 msgid "2D"
14686 msgstr "F2"
14688 #: modules/codec/x264.c:449
14689 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14690 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14692 #: modules/codec/x264.c:453
14693 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14694 msgstr "Encoder H.262/MPEG-2 (x262)"
14696 #: modules/codec/x264.c:457
14697 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14698 msgstr "Encoder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14700 #: modules/codec/x265.c:46
14701 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14702 msgstr "Encoder H.265/HEVC (x265)"
14704 #: modules/codec/xwd.c:36
14705 msgid "XWD image decoder"
14706 msgstr "Decoder immagine XWD"
14708 #: modules/codec/zvbi.c:61
14709 msgid "Teletext page"
14710 msgstr "Pagina del televideo"
14712 #: modules/codec/zvbi.c:62
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14715 msgstr ""
14716 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14718 #: modules/codec/zvbi.c:69
14719 msgid "Teletext alignment"
14720 msgstr "Allineamento del televideo"
14722 #: modules/codec/zvbi.c:71
14723 msgid ""
14724 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14725 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14726 "6 = top-right)."
14727 msgstr ""
14728 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14729 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14730 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14732 #: modules/codec/zvbi.c:75
14733 msgid "Teletext text subtitles"
14734 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14736 #: modules/codec/zvbi.c:76
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14739 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14741 #: modules/codec/zvbi.c:79
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Presentation Level"
14744 msgstr "Livello del riverbero"
14746 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14747 msgid "1"
14748 msgstr "1"
14750 #: modules/codec/zvbi.c:88
14751 msgid "1.5"
14752 msgstr ""
14754 #: modules/codec/zvbi.c:88
14755 #, fuzzy
14756 msgid "2.5"
14757 msgstr "QAM256"
14759 #: modules/codec/zvbi.c:88
14760 msgid "3.5"
14761 msgstr ""
14763 #: modules/codec/zvbi.c:95
14764 msgid "VBI and Teletext decoder"
14765 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14767 #: modules/codec/zvbi.c:96
14768 msgid "VBI & Teletext"
14769 msgstr "VBI e televideo"
14771 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14772 msgid "DBus"
14773 msgstr "DBus"
14775 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14776 msgid "D-Bus control interface"
14777 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14779 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14780 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14781 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14783 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14784 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14785 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14786 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14787 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14788 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14789 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14790 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14791 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14792 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14793 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14794 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14795 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14796 msgid "VLC media player"
14797 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14799 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14800 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14801 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14803 #: modules/control/dummy.c:40
14804 msgid ""
14805 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14806 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14807 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14808 msgstr ""
14809 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14810 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14811 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14813 #: modules/control/dummy.c:53
14814 msgid "Dummy interface"
14815 msgstr "Interfaccia finta"
14817 #: modules/control/gestures.c:73
14818 msgid "Motion threshold (10-100)"
14819 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14821 #: modules/control/gestures.c:75
14822 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14823 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14825 #: modules/control/gestures.c:77
14826 msgid "Trigger button"
14827 msgstr "Pulsante del mouse"
14829 #: modules/control/gestures.c:79
14830 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14831 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14833 #: modules/control/gestures.c:85
14834 msgid "Middle"
14835 msgstr "Centrale"
14837 #: modules/control/gestures.c:88
14838 msgid "Gestures"
14839 msgstr "Movimenti"
14841 #: modules/control/gestures.c:96
14842 msgid "Mouse gestures control interface"
14843 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14845 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14846 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14847 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14848 msgid "Global Hotkeys"
14849 msgstr "Tasti speciali globali"
14851 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14852 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14853 msgid "Global Hotkeys interface"
14854 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14856 #: modules/control/hotkeys.c:100
14857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14858 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14859 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14860 msgid "Hotkeys"
14861 msgstr "Tasti speciali"
14863 #: modules/control/hotkeys.c:101
14864 msgid "Hotkeys management interface"
14865 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14867 #: modules/control/hotkeys.c:390
14868 msgid "One"
14869 msgstr "Uno"
14871 #: modules/control/hotkeys.c:397
14872 #, c-format
14873 msgid "Loop: %s"
14874 msgstr "Ciclo: %s"
14876 #: modules/control/hotkeys.c:404
14877 #, c-format
14878 msgid "Random: %s"
14879 msgstr "Casuale: %s"
14881 #: modules/control/hotkeys.c:530
14882 #, c-format
14883 msgid "Audio Device: %s"
14884 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14886 #: modules/control/hotkeys.c:591
14887 msgid "Recording"
14888 msgstr "Registrazione"
14890 #: modules/control/hotkeys.c:591
14891 msgid "Recording done"
14892 msgstr "Registrazione completata"
14894 #: modules/control/hotkeys.c:606
14895 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14896 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14898 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14899 msgid "No active subtitle"
14900 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14902 #: modules/control/hotkeys.c:627
14903 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14904 msgstr ""
14905 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14907 #: modules/control/hotkeys.c:647
14908 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14909 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14911 #: modules/control/hotkeys.c:656
14912 #, c-format
14913 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14914 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14916 #: modules/control/hotkeys.c:669
14917 msgid "Sub sync: delay reset"
14918 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14920 #: modules/control/hotkeys.c:698
14921 #, c-format
14922 msgid "Subtitle delay %i ms"
14923 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14925 #: modules/control/hotkeys.c:715
14926 #, c-format
14927 msgid "Audio delay %i ms"
14928 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14930 #: modules/control/hotkeys.c:751
14931 #, c-format
14932 msgid "Audio track: %s"
14933 msgstr "Traccia audio: %s"
14935 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14936 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14937 #, c-format
14938 msgid "Subtitle track: %s"
14939 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14941 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14942 #: modules/control/hotkeys.c:867
14943 msgid "N/A"
14944 msgstr "N/A"
14946 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14947 #, c-format
14948 msgid "Program Service ID: %s"
14949 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14951 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14952 #, c-format
14953 msgid "Aspect ratio: %s"
14954 msgstr "Proporzioni: %s"
14956 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14957 #, c-format
14958 msgid "Crop: %s"
14959 msgstr "Ritaglia: %s"
14961 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14962 msgid "Zooming reset"
14963 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14965 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14966 msgid "Scaled to screen"
14967 msgstr "Adattato allo schermo"
14969 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14970 msgid "Original Size"
14971 msgstr "Dimensioni originali"
14973 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14974 #, c-format
14975 msgid "Zoom mode: %s"
14976 msgstr "Modalità zoom: %s"
14978 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14979 msgid "Deinterlace off"
14980 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14982 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14983 msgid "Deinterlace on"
14984 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14986 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14987 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14988 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14990 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14991 #, c-format
14992 msgid "Subtitle position %d px"
14993 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14995 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14996 #, fuzzy, c-format
14997 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14998 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
15000 #: modules/control/hotkeys.c:1511
15001 #, c-format
15002 msgid "Volume %ld%%"
15003 msgstr "Volume %ld%%"
15005 #: modules/control/hotkeys.c:1516
15006 #, c-format
15007 msgid "Speed: %.2fx"
15008 msgstr "Velocità: %.2fx"
15010 #: modules/control/intromsg.h:34
15011 msgid ""
15012 "\n"
15013 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
15014 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15015 msgstr ""
15016 "\n"
15017 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
15018 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
15019 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
15021 #: modules/control/lirc.c:47
15022 msgid "Change the lirc configuration file"
15023 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
15025 #: modules/control/lirc.c:49
15026 msgid ""
15027 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15028 "users home directory."
15029 msgstr ""
15030 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
15031 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
15033 #: modules/control/lirc.c:59
15034 msgid "Infrared"
15035 msgstr "Infrarossi"
15037 #: modules/control/lirc.c:62
15038 msgid "Infrared remote control interface"
15039 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
15041 #: modules/control/motion.c:67
15042 msgid "motion"
15043 msgstr "movimento"
15045 #: modules/control/motion.c:70
15046 msgid "motion control interface"
15047 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
15049 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15050 msgid ""
15051 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15052 msgstr ""
15053 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
15054 "il video"
15056 #: modules/control/netsync.c:56
15057 msgid "Network master clock"
15058 msgstr "Orologio principale della rete"
15060 #: modules/control/netsync.c:57
15061 msgid ""
15062 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15063 "for clients listening"
15064 msgstr ""
15065 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
15066 "sincronizzazione per i client in ascolto"
15068 #: modules/control/netsync.c:61
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Master server IP address"
15071 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
15073 #: modules/control/netsync.c:62
15074 msgid ""
15075 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15076 msgstr ""
15077 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
15078 "sincronizzazione dell'ora."
15080 #: modules/control/netsync.c:65
15081 msgid "UDP timeout (in ms)"
15082 msgstr "Timeout UDP (ms)"
15084 #: modules/control/netsync.c:66
15085 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15086 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
15088 #: modules/control/netsync.c:70
15089 msgid "Network Sync"
15090 msgstr "Sincronizzazione di rete"
15092 #: modules/control/netsync.c:71
15093 msgid "Network synchronization"
15094 msgstr "Sincronizzazione di rete"
15096 #: modules/control/ntservice.c:45
15097 msgid "Install Windows Service"
15098 msgstr "Installazione Windows Service"
15100 #: modules/control/ntservice.c:47
15101 msgid "Install the Service and exit."
15102 msgstr "Installa Service ed esce."
15104 #: modules/control/ntservice.c:48
15105 msgid "Uninstall Windows Service"
15106 msgstr "Disinstalla Windows Service"
15108 #: modules/control/ntservice.c:50
15109 msgid "Uninstall the Service and exit."
15110 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
15112 #: modules/control/ntservice.c:51
15113 msgid "Display name of the Service"
15114 msgstr "Visualizza il nome di Service"
15116 #: modules/control/ntservice.c:53
15117 msgid "Change the display name of the Service."
15118 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
15120 #: modules/control/ntservice.c:54
15121 msgid "Configuration options"
15122 msgstr "Opzioni di configurazione"
15124 #: modules/control/ntservice.c:56
15125 msgid ""
15126 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15127 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15128 "configured."
15129 msgstr ""
15130 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
15131 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
15132 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
15133 "appropriata."
15135 #: modules/control/ntservice.c:61
15136 msgid ""
15137 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15138 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15139 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15140 msgstr ""
15141 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
15142 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
15143 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
15144 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
15146 #: modules/control/ntservice.c:67
15147 msgid "NT Service"
15148 msgstr "NT Service"
15150 #: modules/control/ntservice.c:68
15151 msgid "Windows Service interface"
15152 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
15154 #: modules/control/oldrc.c:69
15155 msgid "Initializing"
15156 msgstr "Inizializzazione"
15158 #: modules/control/oldrc.c:70
15159 msgid "Opening"
15160 msgstr "Apertura"
15162 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15163 msgid "Error"
15164 msgstr "Errore"
15166 #: modules/control/oldrc.c:160
15167 msgid "Show stream position"
15168 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
15170 #: modules/control/oldrc.c:161
15171 msgid ""
15172 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15173 msgstr ""
15174 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
15176 #: modules/control/oldrc.c:164
15177 msgid "Fake TTY"
15178 msgstr "Pseudo-TTY"
15180 #: modules/control/oldrc.c:165
15181 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15182 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
15184 #: modules/control/oldrc.c:167
15185 msgid "UNIX socket command input"
15186 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
15188 #: modules/control/oldrc.c:168
15189 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15190 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
15192 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15193 msgid "TCP command input"
15194 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
15196 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15197 msgid ""
15198 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15199 "port the interface will bind to."
15200 msgstr ""
15201 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
15202 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
15204 #: modules/control/oldrc.c:178
15205 msgid ""
15206 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15207 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15208 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15209 msgstr ""
15210 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
15211 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
15212 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15214 #: modules/control/oldrc.c:188
15215 msgid "RC"
15216 msgstr "RC"
15218 #: modules/control/oldrc.c:191
15219 msgid "Remote control interface"
15220 msgstr "Interfaccia telecomando"
15222 #: modules/control/oldrc.c:356
15223 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15224 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
15226 #: modules/control/oldrc.c:755
15227 #, c-format
15228 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15229 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
15231 #: modules/control/oldrc.c:773
15232 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15233 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
15235 #: modules/control/oldrc.c:775
15236 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15237 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
15239 #: modules/control/oldrc.c:776
15240 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15241 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
15243 #: modules/control/oldrc.c:777
15244 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15245 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
15247 #: modules/control/oldrc.c:778
15248 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15249 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
15251 #: modules/control/oldrc.c:779
15252 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15253 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
15255 #: modules/control/oldrc.c:780
15256 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15257 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
15259 #: modules/control/oldrc.c:781
15260 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15261 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
15263 #: modules/control/oldrc.c:782
15264 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15265 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
15267 #: modules/control/oldrc.c:783
15268 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15269 msgstr ""
15270 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
15271 "nella scaletta"
15273 #: modules/control/oldrc.c:784
15274 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15275 msgstr ""
15276 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
15278 #: modules/control/oldrc.c:785
15279 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15280 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
15282 #: modules/control/oldrc.c:786
15283 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15284 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
15286 #: modules/control/oldrc.c:787
15287 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15288 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
15290 #: modules/control/oldrc.c:788
15291 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15292 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
15294 #: modules/control/oldrc.c:789
15295 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15296 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
15298 #: modules/control/oldrc.c:790
15299 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15300 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
15302 #: modules/control/oldrc.c:791
15303 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15304 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
15306 #: modules/control/oldrc.c:792
15307 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15308 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
15310 #: modules/control/oldrc.c:793
15311 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15312 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
15314 #: modules/control/oldrc.c:795
15315 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15316 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
15318 #: modules/control/oldrc.c:796
15319 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15320 msgstr ""
15321 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
15323 #: modules/control/oldrc.c:797
15324 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15325 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
15327 #: modules/control/oldrc.c:798
15328 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15329 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
15331 #: modules/control/oldrc.c:799
15332 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15333 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
15335 #: modules/control/oldrc.c:800
15336 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15337 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
15339 #: modules/control/oldrc.c:801
15340 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15341 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
15343 #: modules/control/oldrc.c:802
15344 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15345 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
15347 #: modules/control/oldrc.c:803
15348 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15349 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15351 #: modules/control/oldrc.c:804
15352 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15353 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
15355 #: modules/control/oldrc.c:805
15356 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15357 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
15359 #: modules/control/oldrc.c:806
15360 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15361 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
15363 #: modules/control/oldrc.c:807
15364 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15365 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
15367 #: modules/control/oldrc.c:808
15368 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15369 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
15371 #: modules/control/oldrc.c:809
15372 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15373 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
15375 #: modules/control/oldrc.c:811
15376 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15377 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
15379 #: modules/control/oldrc.c:812
15380 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15381 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
15383 #: modules/control/oldrc.c:813
15384 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15385 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
15387 #: modules/control/oldrc.c:814
15388 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15389 msgstr ""
15390 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
15392 #: modules/control/oldrc.c:815
15393 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15394 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
15396 #: modules/control/oldrc.c:816
15397 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15398 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
15400 #: modules/control/oldrc.c:817
15401 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15402 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
15404 #: modules/control/oldrc.c:818
15405 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15406 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
15408 #: modules/control/oldrc.c:819
15409 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15410 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
15412 #: modules/control/oldrc.c:820
15413 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15414 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
15416 #: modules/control/oldrc.c:821
15417 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15418 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
15420 #: modules/control/oldrc.c:822
15421 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15422 msgstr ""
15423 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
15425 #: modules/control/oldrc.c:823
15426 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15427 msgstr ""
15428 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
15429 "del tasto di scelta rapida"
15431 #: modules/control/oldrc.c:825
15432 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15433 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
15435 #: modules/control/oldrc.c:826
15436 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15437 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
15439 #: modules/control/oldrc.c:827
15440 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15441 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
15443 #: modules/control/oldrc.c:829
15444 msgid "+----[ end of help ]"
15445 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15447 #: modules/control/oldrc.c:956
15448 msgid "Press pause to continue."
15449 msgstr "Premi pausa per continuare."
15451 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15452 #: modules/control/oldrc.c:1470
15453 msgid "Type 'pause' to continue."
15454 msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
15456 #: modules/control/oldrc.c:1266
15457 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15458 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
15460 #: modules/control/oldrc.c:1276
15461 #, c-format
15462 msgid "Playlist has only %u element"
15463 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15464 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
15465 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
15467 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15468 msgid "+-[Incoming]"
15469 msgstr "+-[Ingresso]"
15471 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15472 #, c-format
15473 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15474 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
15476 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15477 #, c-format
15478 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15479 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
15481 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15482 #, c-format
15483 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15484 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
15486 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15487 #, c-format
15488 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15489 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15491 #: modules/control/oldrc.c:1731
15492 #, c-format
15493 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15494 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
15496 #: modules/control/oldrc.c:1733
15497 #, c-format
15498 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15499 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
15501 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15502 msgid "+-[Video Decoding]"
15503 msgstr "+-[Decodifica video]"
15505 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15506 #, c-format
15507 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15508 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
15510 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15511 #, c-format
15512 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15513 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
15515 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15516 #, c-format
15517 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15518 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
15520 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15521 msgid "+-[Audio Decoding]"
15522 msgstr "+-[Decodifica audio]"
15524 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15525 #, c-format
15526 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15527 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
15529 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15530 #, c-format
15531 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15532 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
15534 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15535 #, c-format
15536 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15537 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
15539 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15540 msgid "+-[Streaming]"
15541 msgstr "+-[Trasmissione]"
15543 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15544 #, c-format
15545 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15546 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
15548 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15549 #, c-format
15550 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15551 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
15553 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15554 #, c-format
15555 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15556 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
15558 #: modules/control/win_msg.c:192
15559 msgid "WinMsg"
15560 msgstr "WinMsg"
15562 #: modules/control/win_msg.c:193
15563 msgid "Windows messages interface"
15564 msgstr "Interfaccia dei messaggi di Windows"
15566 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Maximum device width"
15569 msgstr "Larghezza video massima "
15571 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15572 #, fuzzy
15573 msgid "Maximum device height"
15574 msgstr "Altezza video massima"
15576 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15577 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15578 msgstr ""
15580 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15581 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15582 msgstr ""
15584 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Adaptive Logic"
15587 msgstr "Rock alternativo"
15589 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15590 msgid "Use regular HTTP modules"
15591 msgstr ""
15593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15594 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15595 msgstr ""
15597 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Predictive"
15600 msgstr "Meditativa"
15602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15603 msgid "Near Optimal"
15604 msgstr ""
15606 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Bandwidth Adaptive"
15609 msgstr "Ampiezza di banda"
15611 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Fixed Bandwidth"
15614 msgstr "Ampiezza di banda"
15616 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15617 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15618 msgstr ""
15620 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15621 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15622 msgstr ""
15624 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15625 #, fuzzy
15626 msgid "Adaptive"
15627 msgstr "Meditativa"
15629 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15630 #, fuzzy
15631 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15632 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
15634 #: modules/demux/aiff.c:50
15635 msgid "AIFF demuxer"
15636 msgstr "Demuxer AIFF"
15638 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15639 msgid "ASF/WMV demuxer"
15640 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15642 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15643 msgid "Could not demux ASF stream"
15644 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
15646 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15647 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15648 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
15650 #: modules/demux/au.c:51
15651 msgid "AU demuxer"
15652 msgstr "Demuxer AU"
15654 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15655 msgid "Avformat demuxer"
15656 msgstr "Demuxer avformat"
15658 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15659 msgid "Avformat"
15660 msgstr "Avformat"
15662 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15663 msgid "Demuxer"
15664 msgstr "Demuxer"
15666 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15667 msgid "Avformat muxer"
15668 msgstr "Muxer Avformat"
15670 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15671 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15672 msgid "Muxer"
15673 msgstr "Muxer"
15675 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15676 msgid "Avformat mux"
15677 msgstr "Mux Avformat"
15679 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15680 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15681 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
15683 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15684 msgid "Format name"
15685 msgstr "Nome del formato"
15687 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15688 msgid "Internal libavcodec format name"
15689 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
15691 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15692 msgid "Force interleaved method"
15693 msgstr "Forza metodo interlacciato"
15695 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15696 msgid "Force index creation"
15697 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
15699 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15700 msgid ""
15701 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15702 "incomplete (not seekable)."
15703 msgstr ""
15704 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
15705 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
15707 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15708 msgid "Ask for action"
15709 msgstr "Richiedi azione all'utente"
15711 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15712 msgid "Always fix"
15713 msgstr "Correggi sempre"
15715 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15716 msgid "Never fix"
15717 msgstr "Non correggere"
15719 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15720 msgid "Fix when necessary"
15721 msgstr "Correggi se necessario"
15723 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15724 msgid "AVI demuxer"
15725 msgstr "Demuxer AVI"
15727 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15728 #, fuzzy
15729 msgid ""
15730 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15731 "correctly.\n"
15732 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15733 "index in memory.\n"
15734 "This step might take a long time on a large file.\n"
15735 "What do you want to do?"
15736 msgstr ""
15737 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15738 "funzionerà correttamente.\n"
15739 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15740 "generando un indice in memoria.\n"
15741 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15742 "Cosa vuoi fare?"
15744 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15745 msgid "Do not play"
15746 msgstr "Non riprodurre"
15748 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15749 msgid "Build index then play"
15750 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15752 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15753 msgid "Play as is"
15754 msgstr "Riproduci come è"
15756 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Broken or missing Index"
15759 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15761 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15762 msgid "Broken or missing AVI Index"
15763 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15765 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15766 msgid "Fixing AVI Index..."
15767 msgstr "Correzione indice AVI..."
15769 #: modules/demux/caf.c:53
15770 msgid "CAF demuxer"
15771 msgstr "Demuxer CAF"
15773 #: modules/demux/cdg.c:43
15774 msgid "CDG demuxer"
15775 msgstr "Demuxer CDG"
15777 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15778 msgid "Dump module"
15779 msgstr "Scarica il modulo"
15781 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15782 msgid "Dump filename"
15783 msgstr "Estrai il nome file"
15785 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15786 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15787 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15789 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15790 msgid "Append to existing file"
15791 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15793 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15794 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15795 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15797 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15798 msgid "File dumper"
15799 msgstr "Estrattore file"
15801 #: modules/demux/dirac.c:41
15802 msgid "Value to adjust dts by"
15803 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15805 #: modules/demux/dirac.c:54
15806 msgid "Dirac video demuxer"
15807 msgstr "Demuxer video Dirac"
15809 #: modules/demux/directory.c:94
15810 #, fuzzy
15811 msgid "Directory import"
15812 msgstr "Ingresso DirectShow"
15814 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Seek prevention demux filter"
15817 msgstr "Filtro video Scena"
15819 #: modules/demux/flac.c:50
15820 msgid "FLAC demuxer"
15821 msgstr "Demuxer FLAC"
15823 #: modules/demux/image.c:44
15824 msgid "ES ID"
15825 msgstr "ES ID"
15827 #: modules/demux/image.c:52
15828 msgid "Decode"
15829 msgstr "Decodifica"
15831 #: modules/demux/image.c:54
15832 msgid "Decode at the demuxer stage"
15833 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15835 #: modules/demux/image.c:56
15836 msgid "Forced chroma"
15837 msgstr "Crominanza forzata"
15839 #: modules/demux/image.c:58
15840 msgid ""
15841 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15842 "specified chroma."
15843 msgstr ""
15844 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15845 "nella specifica crominanza."
15847 #: modules/demux/image.c:61
15848 msgid "Duration in seconds"
15849 msgstr "Durata in secondi"
15851 #: modules/demux/image.c:63
15852 msgid ""
15853 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15854 "an unlimited play time."
15855 msgstr ""
15856 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15857 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15859 #: modules/demux/image.c:68
15860 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15861 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15863 #: modules/demux/image.c:70
15864 msgid "Real-time"
15865 msgstr "Tempo reale"
15867 #: modules/demux/image.c:72
15868 msgid ""
15869 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15870 "input slaves."
15871 msgstr ""
15872 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15873 "e input slaves in tempo reale."
15875 #: modules/demux/image.c:76
15876 msgid "Image demuxer"
15877 msgstr "Demuxer Image"
15879 #: modules/demux/image.c:77
15880 msgid "Image"
15881 msgstr "Image"
15883 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15884 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15885 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15887 msgid "Frames per Second"
15888 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15890 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15891 msgid ""
15892 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15893 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15894 msgstr ""
15895 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15896 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15898 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15899 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15900 msgstr "Demuxer camera M-JPEG"
15902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15903 msgid "Matroska stream demuxer"
15904 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15907 msgid "Respect ordered chapters"
15908 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15911 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15912 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15914 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15915 msgid "Chapter codecs"
15916 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15918 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15919 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15920 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15922 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15923 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15924 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15926 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15927 msgid ""
15928 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15929 "good for broken files)."
15930 msgstr ""
15931 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15932 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15934 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15935 msgid "Seek based on percent not time"
15936 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15938 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15939 msgid "Seek based on percent not time."
15940 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15942 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15943 msgid "Dummy Elements"
15944 msgstr "Elementi finti"
15946 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15947 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15948 msgstr ""
15949 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15951 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15952 #, fuzzy
15953 msgid "Preload clusters"
15954 msgstr "Cartella cartella"
15956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15957 msgid ""
15958 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15959 msgstr ""
15961 #: modules/demux/mod.c:55
15962 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15963 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15965 #: modules/demux/mod.c:56
15966 msgid "Enable reverberation"
15967 msgstr "Abilita riverbero"
15969 #: modules/demux/mod.c:57
15970 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15971 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15973 #: modules/demux/mod.c:59
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15976 msgstr ""
15977 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15979 #: modules/demux/mod.c:61
15980 msgid "Enable megabass mode"
15981 msgstr "Abilita modalità megabass"
15983 #: modules/demux/mod.c:62
15984 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15985 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15987 #: modules/demux/mod.c:64
15988 msgid ""
15989 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15990 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15991 msgstr ""
15992 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15993 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15994 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15996 #: modules/demux/mod.c:67
15997 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15998 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
16000 #: modules/demux/mod.c:69
16001 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
16002 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
16004 #: modules/demux/mod.c:74
16005 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
16006 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
16008 #: modules/demux/mod.c:85
16009 msgid "Reverberation level"
16010 msgstr "Livello del riverbero"
16012 #: modules/demux/mod.c:87
16013 msgid "Reverberation delay"
16014 msgstr "Ritardo del riverbero"
16016 #: modules/demux/mod.c:89
16017 msgid "Mega bass"
16018 msgstr "Mega Bass"
16020 #: modules/demux/mod.c:92
16021 msgid "Mega bass level"
16022 msgstr "Livello megabass"
16024 #: modules/demux/mod.c:94
16025 msgid "Mega bass cutoff"
16026 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
16028 #: modules/demux/mod.c:96
16029 msgid "Surround"
16030 msgstr "Surround"
16032 #: modules/demux/mod.c:99
16033 msgid "Surround level"
16034 msgstr "Livello surround"
16036 #: modules/demux/mod.c:101
16037 msgid "Surround delay (ms)"
16038 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
16040 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16041 msgid "Writer"
16042 msgstr "Autore"
16044 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16045 msgid "Composer"
16046 msgstr "Compositore"
16048 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16049 msgid "Producer"
16050 msgstr "Produttore"
16052 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16053 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16054 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16055 msgid "Information"
16056 msgstr "Informazioni"
16058 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16059 msgid "Disclaimer"
16060 msgstr "Liberatoria"
16062 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16063 msgid "Requirements"
16064 msgstr "Requisiti"
16066 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16067 msgid "Original Format"
16068 msgstr "Formato originale"
16070 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16071 msgid "Display Source As"
16072 msgstr "Visualizza sorgente come"
16074 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16075 msgid "Host Computer"
16076 msgstr "Computer host"
16078 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16079 msgid "Performers"
16080 msgstr "Esecutori"
16082 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16083 msgid "Original Performer"
16084 msgstr "Esecutore originale"
16086 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16087 msgid "Providers Source Content"
16088 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
16090 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16091 msgid "Warning"
16092 msgstr "Avviso"
16094 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16095 msgid "Software"
16096 msgstr "Programma"
16098 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16099 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16100 msgid "Lyrics"
16101 msgstr "Testi"
16103 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16104 msgid "Record Company"
16105 msgstr "Casa discografica"
16107 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16108 msgid "Model"
16109 msgstr "Modello"
16111 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Product"
16114 msgstr "Prodotto"
16116 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16117 msgid "Grouping"
16118 msgstr "Raggruppamento"
16120 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16121 msgid "Sub-Title"
16122 msgstr "Sottotitoli"
16124 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16125 msgid "Arranger"
16126 msgstr "Arrangiatore"
16128 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16129 msgid "Art Director"
16130 msgstr "Direttore artistico"
16132 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16133 msgid "Copyright Acknowledgement"
16134 msgstr "Riconoscimenti del copyright"
16136 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16137 msgid "Conductor"
16138 msgstr "Conduttore"
16140 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16141 msgid "Song Description"
16142 msgstr "Descrizione del brano"
16144 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16145 msgid "Liner Notes"
16146 msgstr "Note di copertina"
16148 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16149 msgid "Phonogram Rights"
16150 msgstr "Diritti fonografici"
16152 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16153 msgid "Sound Engineer"
16154 msgstr "Ingegnere del suono"
16156 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16157 msgid "Soloist"
16158 msgstr "Solista"
16160 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16161 msgid "Thanks"
16162 msgstr "Ringraziamenti"
16164 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16165 msgid "Executive Producer"
16166 msgstr "Produttore esecutivo"
16168 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Encoding Params"
16171 msgstr "Parametri di codifica"
16173 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16174 msgid "Vendor"
16175 msgstr ""
16177 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16178 #, fuzzy
16179 msgid "Catalog Number"
16180 msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
16182 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16183 msgid "Keywords"
16184 msgstr "Parole chiave"
16186 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16187 msgid "Explicit"
16188 msgstr ""
16190 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16191 #, fuzzy
16192 msgid "Clean"
16193 msgstr "Cancella"
16195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16196 #, fuzzy
16197 msgid "M4A audio only"
16198 msgstr "Ritardo audio"
16200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16201 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16202 msgstr ""
16204 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16205 msgid "MP4 stream demuxer"
16206 msgstr "Demuxer flussi MP4"
16208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16209 msgid "MP4"
16210 msgstr "MP4"
16212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Do not seek"
16215 msgstr "Non riprodurre"
16217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Build index"
16220 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
16222 #: modules/demux/mpc.c:63
16223 msgid "MusePack demuxer"
16224 msgstr "Demuxer MusePack"
16226 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16227 msgid ""
16228 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16229 "streams."
16230 msgstr ""
16231 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
16232 "di flussi elementari di video MPEG."
16234 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16235 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16236 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16238 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16239 msgid "Audio ES"
16240 msgstr "Audio ES"
16242 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16243 msgid "MPEG-4 video"
16244 msgstr "MPEG-4 video"
16246 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16247 msgid "Desired frame rate for the stream."
16248 msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
16250 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16251 msgid "H264 video demuxer"
16252 msgstr "Demuxer video H264"
16254 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16255 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16256 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
16258 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16259 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16260 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
16262 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16263 msgid "Trust MPEG timestamps"
16264 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
16266 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16267 msgid ""
16268 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16269 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16270 "calculate from the bitrate instead."
16271 msgstr ""
16272 "Di solito usiamo le marche temporali dei file MPEG per calcolare la "
16273 "posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita "
16274 "questa opzione per calcolare, invece, dal bitrate."
16276 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16277 msgid "MPEG-PS demuxer"
16278 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16280 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16281 msgid "PS"
16282 msgstr "PS"
16284 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16285 msgid "Extra PMT"
16286 msgstr "Extra PMT"
16288 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16289 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16290 msgstr ""
16291 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
16292 "stream_type[,...])."
16294 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16295 msgid "Set id of ES to PID"
16296 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16298 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16299 msgid ""
16300 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16301 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16302 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16303 msgstr ""
16304 "Imposta l'ID interno di ogni flusso elementare gestito da VLC allo stesso "
16305 "valore del PID nel flusso TS, invece di 1, 2, 3, ecc. Utile per "
16306 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16308 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16309 msgid "CSA Key"
16310 msgstr "Chiave CSA"
16312 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16313 msgid ""
16314 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16315 msgstr ""
16316 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16317 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16319 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16320 msgid "Second CSA Key"
16321 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16323 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16324 msgid ""
16325 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16326 "bytes)."
16327 msgstr ""
16328 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16329 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16331 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16332 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16333 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16335 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16336 #, fuzzy
16337 msgid ""
16338 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16339 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16340 msgstr ""
16341 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16342 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16344 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16345 msgid "Separate sub-streams"
16346 msgstr "Separa flussi secondari"
16348 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16349 msgid ""
16350 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16351 "off this option when using stream output."
16352 msgstr ""
16353 "Separa le pagine di televideo/dvb in ES indipendenti. Può essere utile "
16354 "disattivare questa opzione quando si usa il flusso in uscita."
16356 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16357 msgid ""
16358 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16359 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16360 msgstr ""
16361 "Ricerca e posiziona in base a una posizione in percentuale di byte, non una "
16362 "posizione nel tempo generata da PCR. Se la ricerca non funziona "
16363 "correttamente, attiva questa opzione."
16365 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16366 msgid "Trust in-stream PCR"
16367 msgstr "Considera affidabile il flusso PCR in ingresso"
16369 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16370 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16371 msgstr "Usa il flusso PCR come riferimento. "
16373 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16374 #, fuzzy
16375 msgid "Digital TV Standard"
16376 msgstr "Televisione e radio digitale"
16378 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16379 msgid ""
16380 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16381 "and subtitles."
16382 msgstr ""
16384 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16385 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16386 msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
16388 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16389 #, fuzzy
16390 msgid "Main audio"
16391 msgstr "Silenzia l'audio."
16393 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Audio description for the visually impaired"
16396 msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
16398 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16401 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16403 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16406 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16408 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16409 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16410 msgid "Teletext"
16411 msgstr "Televideo"
16413 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16414 msgid "Teletext subtitles"
16415 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16417 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16418 msgid "Teletext: additional information"
16419 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16421 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16422 msgid "Teletext: program schedule"
16423 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16425 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16426 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16427 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16429 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16430 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16431 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16433 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16434 msgid "clean effects"
16435 msgstr "rimuovi effetti"
16437 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16438 msgid "hearing impaired"
16439 msgstr "non udenti"
16441 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16442 msgid "visual impaired commentary"
16443 msgstr "Commento per non vedenti"
16445 #: modules/demux/nsc.c:47
16446 msgid "Windows Media NSC metademux"
16447 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16449 #: modules/demux/nsv.c:49
16450 msgid "NullSoft demuxer"
16451 msgstr "Demuxer NullSoft"
16453 #: modules/demux/nuv.c:50
16454 msgid "Nuv demuxer"
16455 msgstr "Demuxer Nuv"
16457 #: modules/demux/ogg.c:57
16458 msgid "OGG demuxer"
16459 msgstr "Demuxer OGG"
16461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16462 msgid "Show shoutcast adult content"
16463 msgstr "Mostra contenuti per adulti su SHOUTcast"
16465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16466 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16467 msgstr ""
16468 "Mostra i filmati valutati NC17 durante l'utilizzo della lista di "
16469 "riproduzione dei filmati SHOUTcast."
16471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16472 msgid "Skip ads"
16473 msgstr "Salta pubblicità"
16475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16476 msgid ""
16477 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16478 "prevent adding them to the playlist."
16479 msgstr ""
16480 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16481 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16482 "nella playlist"
16484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16485 msgid "M3U playlist import"
16486 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16489 msgid "RAM playlist import"
16490 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16493 msgid "PLS playlist import"
16494 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16497 msgid "B4S playlist import"
16498 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16501 msgid "DVB playlist import"
16502 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16505 msgid "Podcast parser"
16506 msgstr "Analizzatore podcast"
16508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16509 msgid "XSPF playlist import"
16510 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16513 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16514 msgstr "Importazione SHOUTcast nuovo winamp 5.2"
16516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16517 msgid "ASX playlist import"
16518 msgstr "Importa scaletta ASX"
16520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16521 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16522 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16525 msgid "QuickTime Media Link importer"
16526 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16529 msgid "Dummy IFO demux"
16530 msgstr "Demux IFO finto"
16532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16533 msgid "iTunes Music Library importer"
16534 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16537 msgid "WPL playlist import"
16538 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16542 msgid "Podcast Info"
16543 msgstr "Informazioni sul podcast"
16545 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16546 msgid "Podcast Link"
16547 msgstr "Collegamento del podcast"
16549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16550 msgid "Podcast Copyright"
16551 msgstr "Copyright del podcast"
16553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16554 msgid "Podcast Category"
16555 msgstr "Categoria del podcast"
16557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16558 msgid "Podcast Keywords"
16559 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16561 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16562 msgid "Podcast Subtitle"
16563 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16565 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16566 msgid "Podcast Summary"
16567 msgstr "Riassunto del podcast"
16569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16570 msgid "Podcast Publication Date"
16571 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16574 msgid "Podcast Author"
16575 msgstr "Autore del podcast"
16577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16578 msgid "Podcast Subcategory"
16579 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16582 msgid "Podcast Duration"
16583 msgstr "Durata del podcast"
16585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16586 msgid "Podcast Type"
16587 msgstr "Tipo di podcast"
16589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16590 msgid "Podcast Size"
16591 msgstr "Dimensione del podcast"
16593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16594 #, c-format
16595 msgid "%s bytes"
16596 msgstr "%s byte"
16598 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16599 msgid "Shoutcast"
16600 msgstr "SHOUTcast"
16602 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16603 msgid "Listeners"
16604 msgstr "Ascoltatori"
16606 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16607 msgid "Load"
16608 msgstr "Carica"
16610 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Total duration"
16613 msgstr "Saturazione"
16615 #: modules/demux/pva.c:43
16616 msgid "PVA demuxer"
16617 msgstr "Demuxer PVA"
16619 #: modules/demux/rawaud.c:44
16620 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16621 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16623 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16624 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16625 msgid "Audio channels"
16626 msgstr "Canali audio"
16628 #: modules/demux/rawaud.c:47
16629 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16630 msgstr ""
16631 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16633 #: modules/demux/rawaud.c:49
16634 msgid "FOURCC code of raw input format"
16635 msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC"
16637 #: modules/demux/rawaud.c:51
16638 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16639 msgstr ""
16640 "Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri."
16642 #: modules/demux/rawaud.c:53
16643 msgid "Forces the audio language"
16644 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16646 #: modules/demux/rawaud.c:54
16647 #, fuzzy
16648 msgid ""
16649 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16650 "Default is 'eng'."
16651 msgstr ""
16652 "Forza la lingua audio per il mux di uscita. Tre lettere in formato ISO639.\n"
16653 "Il valore predefinito è 'eng'."
16655 #: modules/demux/rawaud.c:64
16656 msgid "Raw audio demuxer"
16657 msgstr "Demuxer audio Raw"
16659 #: modules/demux/rawdv.c:43
16660 msgid ""
16661 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16662 msgstr ""
16663 "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere "
16664 "la velocità."
16666 #: modules/demux/rawdv.c:51
16667 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16668 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16670 #: modules/demux/rawvid.c:44
16671 msgid ""
16672 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16673 "30000/1001 or 29.97"
16674 msgstr ""
16675 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16676 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16678 #: modules/demux/rawvid.c:48
16679 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16680 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16682 #: modules/demux/rawvid.c:52
16683 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16684 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16686 #: modules/demux/rawvid.c:55
16687 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16688 msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
16690 #: modules/demux/rawvid.c:56
16691 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16692 msgstr "Forza la crominanza. È una stringa di quattro caratteri."
16694 #: modules/demux/rawvid.c:64
16695 msgid "Raw video demuxer"
16696 msgstr "Demuxer video Raw"
16698 #: modules/demux/real.c:71
16699 msgid "Real demuxer"
16700 msgstr "Demuxer Real"
16702 #: modules/demux/sid.cpp:53
16703 msgid "C64 sid demuxer"
16704 msgstr "Demuxer sid C64"
16706 #: modules/demux/smf.c:728
16707 msgid "SMF demuxer"
16708 msgstr "Demuxer SMF"
16710 #: modules/demux/stl.c:43
16711 msgid "EBU STL subtitles parser"
16712 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16714 #: modules/demux/subtitle.c:53
16715 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16716 msgstr ""
16717 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16718 "10s)."
16720 #: modules/demux/subtitle.c:55
16721 msgid ""
16722 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16723 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16724 msgstr ""
16725 "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
16726 "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16728 #: modules/demux/subtitle.c:58
16729 msgid ""
16730 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16731 "always work."
16732 msgstr ""
16733 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16734 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16736 #: modules/demux/subtitle.c:60
16737 msgid "Override the default track description."
16738 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16740 #: modules/demux/subtitle.c:72
16741 msgid "Text subtitle parser"
16742 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16744 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16745 msgid "Subtitle delay"
16746 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16748 #: modules/demux/subtitle.c:82
16749 msgid "Subtitle format"
16750 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16752 #: modules/demux/subtitle.c:85
16753 msgid "Subtitle description"
16754 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16756 #: modules/demux/tta.c:46
16757 msgid "TTA demuxer"
16758 msgstr "Demuxer TTA"
16760 #: modules/demux/ty.c:59
16761 msgid "TY"
16762 msgstr "TY"
16764 #: modules/demux/ty.c:60
16765 msgid "TY Stream audio/video demux"
16766 msgstr "Demuxer audio/video TY Stream"
16768 #: modules/demux/ty.c:770
16769 msgid "Closed captions 2"
16770 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16772 #: modules/demux/ty.c:771
16773 msgid "Closed captions 3"
16774 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16776 #: modules/demux/ty.c:772
16777 msgid "Closed captions 4"
16778 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16780 #: modules/demux/vc1.c:44
16781 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16782 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16784 #: modules/demux/vc1.c:50
16785 msgid "VC1 video demuxer"
16786 msgstr "Demuxer video VC1"
16788 #: modules/demux/vobsub.c:51
16789 msgid "Vobsub subtitles parser"
16790 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16792 #: modules/demux/voc.c:43
16793 msgid "VOC demuxer"
16794 msgstr "Demuxer VOC"
16796 #: modules/demux/wav.c:52
16797 msgid "WAV demuxer"
16798 msgstr "Demuxer WAV"
16800 #: modules/demux/xa.c:44
16801 msgid "XA demuxer"
16802 msgstr "Demuxer XA"
16804 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16805 msgid "Unknown category"
16806 msgstr "Categoria sconosciuta"
16808 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16809 msgid "Closed captions"
16810 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16812 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16813 msgid "Textual audio descriptions"
16814 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16816 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16817 msgid "Ticker text"
16818 msgstr "Testo telescrivente"
16820 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16821 msgid "Active regions"
16822 msgstr "Regioni attive"
16824 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16825 msgid "Semantic annotations"
16826 msgstr "Annotazioni semantiche"
16828 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16829 msgid "Transcript"
16830 msgstr "Trascrizione"
16832 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16833 msgid "Linguistic markup"
16834 msgstr "Contrassegni linguistici"
16836 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16837 msgid "Cue points"
16838 msgstr "Punti Cue"
16840 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16841 msgid "Subtitles (images)"
16842 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16844 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16845 msgid "Slides (text)"
16846 msgstr "Diapositive (testo)"
16848 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16849 msgid "Slides (images)"
16850 msgstr "Diapositive (immagini)"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16854 msgid "About VLC media player"
16855 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16858 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16859 msgid "Credits"
16860 msgstr "Ringraziamenti"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16863 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16864 msgid "License"
16865 msgstr "Licenza"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16868 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16869 msgid "Authors"
16870 msgstr "Autori"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16873 msgid ""
16874 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16875 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16877 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16878 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16879 msgid ""
16880 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16881 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16882 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16883 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16884 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16885 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16886 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16887 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16888 msgstr ""
16889 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16890 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16891 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16892 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16893 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16894 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16895 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16896 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16897 "us!</span></a>"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16900 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16901 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16902 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16903 msgid "Playlist parsers"
16904 msgstr "Analizzatori delle scalette"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16907 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16908 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16909 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16910 msgid "Service Discovery"
16911 msgstr "Rilevamento servizi"
16913 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16914 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16915 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16916 msgid "Interfaces"
16917 msgstr "Interfaccia"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16920 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16921 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16922 msgid "Art and meta fetchers"
16923 msgstr "Fetcher grafica e meta"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16926 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16928 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16929 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16930 msgid "Extensions"
16931 msgstr "Estensioni"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16934 msgid "Show Installed Only"
16935 msgstr "Mostra solo installati"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16939 msgid "Find more addons online"
16940 msgstr "Trova altre estensioni in linea"
16942 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16944 msgid "Addons Manager"
16945 msgstr "Gestore delle estensioni"
16947 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16948 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16949 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16950 msgid "Installed"
16951 msgstr "Installato"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16954 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16955 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16956 msgid "Name"
16957 msgstr "Nome"
16959 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16960 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16961 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16962 msgid "Author"
16963 msgstr "Autore"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16966 msgid "Uninstall"
16967 msgstr "Disinstalla"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16970 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16971 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16973 msgid "Skins"
16974 msgstr "Temi"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16977 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16978 msgid "2 Pass"
16979 msgstr "Doppio passaggio"
16981 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16983 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16984 msgid "Preamp"
16985 msgstr "Preamplificazione"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16988 msgid "Enable dynamic range compressor"
16989 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16993 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16994 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16995 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16996 msgid "Reset"
16997 msgstr "Ripristina"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
17000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
17001 msgid "Attack"
17002 msgstr "Attacco"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
17005 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
17006 msgid "Release"
17007 msgstr "Rilascio"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
17010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
17011 msgid "Threshold"
17012 msgstr "Soglia"
17014 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
17015 msgid "Enable Spatializer"
17016 msgstr "Abilita spazializzatore"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
17019 msgid "Headphone virtualization"
17020 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
17023 msgid "Volume normalization"
17024 msgstr "Normalizzazione del volume"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
17027 msgid "Maximum level"
17028 msgstr "Livello massimo"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
17031 msgid "Filter"
17032 msgstr "Filtro"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
17035 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
17036 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
17037 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
17038 msgid "Audio Effects"
17039 msgstr "Effetti audio"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
17042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
17043 msgid "Duplicate current profile..."
17044 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
17046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17048 msgid "Organize Profiles..."
17049 msgstr "Organizza i profili..."
17051 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17053 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17054 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17059 msgid "Enter a name for the new profile:"
17060 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
17062 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17071 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17072 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17073 msgid "Save"
17074 msgstr "Salva"
17076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17078 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17079 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
17081 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17083 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17084 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
17086 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17089 msgid "Remove a preset"
17090 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17095 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17096 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17099 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17100 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17103 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17104 msgid "Remove"
17105 msgstr "Rimuovi"
17107 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17108 msgid "Add new Preset..."
17109 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
17111 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17112 msgid "Organize Presets..."
17113 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
17115 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17116 msgid "Save current selection as new preset"
17117 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17120 msgid "Enter a name for the new preset:"
17121 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17124 msgid "Bookmarks"
17125 msgstr "Segnalibri"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17128 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17129 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17130 msgid "Add"
17131 msgstr "Aggiungi"
17133 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17135 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17136 msgid "Clear"
17137 msgstr "Cancella"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17141 msgid "Edit"
17142 msgstr "Modifica"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17145 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17146 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17147 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17148 msgid "Time"
17149 msgstr "Tempo"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17152 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17153 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17154 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17157 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17158 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17159 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17161 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17163 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17164 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17165 msgid "OK"
17166 msgstr "OK"
17168 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17170 msgid "Untitled"
17171 msgstr "Senza titolo"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17174 msgid "No input"
17175 msgstr "Ingresso assente"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17178 msgid ""
17179 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17180 msgstr ""
17181 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
17182 "per far funzionare i segnalibri."
17184 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17185 msgid "Input has changed"
17186 msgstr "L'ingresso è cambiato"
17188 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17189 msgid ""
17190 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17191 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17192 msgstr ""
17193 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
17194 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
17195 "lo stesso ingresso."
17197 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17198 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17199 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17200 msgid "Backward"
17201 msgstr "Indietro"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17204 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17205 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Seek backward"
17208 msgstr "Passo indietro"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17211 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17212 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17213 msgid "Forward"
17214 msgstr "Avanti"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17217 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17218 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17219 #, fuzzy
17220 msgid "Seek forward"
17221 msgstr "Passo in avanti"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Playback position"
17226 msgstr "Controllo di riproduzione"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17229 #, fuzzy
17230 msgid "Playback time"
17231 msgstr "Velocità di riproduzione"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17234 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Go to previous item"
17237 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17240 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17241 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Go to next item"
17244 msgstr "Vai a"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17247 msgid "Convert & Stream"
17248 msgstr "Converti e trasmetti"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17251 msgid "Go!"
17252 msgstr "Vai!"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17256 msgid "Drop media here"
17257 msgstr "Rilascia qui media"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17261 msgid "Open media..."
17262 msgstr "Apri media..."
17264 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17265 msgid "Choose Profile"
17266 msgstr "Scegli il profilo"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17269 msgid "Customize..."
17270 msgstr "Personalizza..."
17272 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17273 msgid "Choose Destination"
17274 msgstr "Scegli la destinazione"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17277 msgid "Choose an output location"
17278 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17281 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17283 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17284 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17287 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17288 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17289 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17290 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17292 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17294 msgid "Browse..."
17295 msgstr "Sfoglia..."
17297 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17298 msgid "Setup Streaming..."
17299 msgstr "Configura trasmissione..."
17301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17302 msgid "Select Streaming Method"
17303 msgstr "Seleziona metodo di trasmissione"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17306 msgid "Save as File"
17307 msgstr "Salva come file"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17311 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17312 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17313 msgid "Stream"
17314 msgstr "Trasmetti"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17317 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17318 msgid "Apply"
17319 msgstr "Applica"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17322 msgid "Save as new Profile..."
17323 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
17325 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17326 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17327 msgid "Encapsulation"
17328 msgstr "Incapsulamento"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17332 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17333 msgid "Video codec"
17334 msgstr "Codifica video"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17338 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17339 msgid "Audio codec"
17340 msgstr "Codifica audio"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17343 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17344 msgid "Keep original video track"
17345 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
17347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17348 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17349 msgid "Resolution"
17350 msgstr "Risoluzione"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17353 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17354 msgid ""
17355 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17356 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17357 msgstr ""
17358 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
17359 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
17361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17362 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17363 msgid "Scale"
17364 msgstr "Ridimensiona"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17367 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17368 msgid "Keep original audio track"
17369 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17372 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17373 msgid "Overlay subtitles on the video"
17374 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17377 msgid "Stream Destination"
17378 msgstr "Destinazione del flusso"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17381 msgid "Stream Announcement"
17382 msgstr "Annuncio del flusso"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17386 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17387 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17388 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17389 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17390 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17391 msgid "Address"
17392 msgstr "Indirizzo"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17395 msgid "TTL"
17396 msgstr "TTL"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17401 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17402 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17403 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17404 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17405 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17406 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17407 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17408 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17409 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17410 msgid "Port"
17411 msgstr "Porta"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17414 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17415 msgid "SAP Announcement"
17416 msgstr "Annuncio SAP"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17419 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17420 msgid "HTTP Announcement"
17421 msgstr "Annuncio HTTP"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17424 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17425 msgid "RTSP Announcement"
17426 msgstr "Annuncio RTSP"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17430 msgid "Export SDP as file"
17431 msgstr "Esporta SDP come file"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17434 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17435 msgid "Channel Name"
17436 msgstr "Nome del canale"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17439 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17440 msgid "SDP URL"
17441 msgstr "URL SDP"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17444 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17445 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17448 msgid ""
17449 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17450 "technical reasons."
17451 msgstr ""
17452 "Il media incapsulato come %@ non può essere trasmesso tramite il protocollo "
17453 "HTTP per motivi tecnici."
17455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17456 msgid "Remove a profile"
17457 msgstr "Rimuovi un profilo"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17460 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17461 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17464 msgid "Save as new profile"
17465 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17468 msgid "%@ stream to %@:%@"
17469 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17472 msgid "No Address given"
17473 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17476 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17477 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17479 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17480 msgid "No Channel Name given"
17481 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17484 msgid ""
17485 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17486 msgstr ""
17487 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17488 "fornito alcun nome del canale."
17490 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17491 msgid "No SDP URL given"
17492 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17495 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17496 msgstr "È richiesta un'esportazione SDP, ma non è stato fornito un URL."
17498 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17502 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17503 msgid "Custom"
17504 msgstr "Personalizzato"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17507 #, fuzzy
17508 msgid "Remember"
17509 msgstr "Demuxer"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17512 msgid "Random On"
17513 msgstr "Casuale attivato"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17516 msgid "Repeat Off"
17517 msgstr "Non ripetere"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17520 msgid "Errors and Warnings"
17521 msgstr "Errori e avvisi"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17524 msgid "Clean up"
17525 msgstr "Pulisci "
17527 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17528 #, fuzzy
17529 msgid "Play/Pause the current media"
17530 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
17532 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Go to the previous item"
17535 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17537 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17538 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17539 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Leave fullscreen mode"
17544 msgstr "Abbandona schermo intero"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17548 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17549 msgid "Volume"
17550 msgstr "Volume"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Adjust the volume"
17555 msgstr "Volume audio"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17558 msgid "Adjust the current playback position"
17559 msgstr ""
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17562 msgid "Video device"
17563 msgstr "Periferica video"
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17566 msgid ""
17567 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17568 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17569 "menu."
17570 msgstr ""
17571 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17572 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17573 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17576 msgid "Opaqueness"
17577 msgstr "Opacità"
17579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17580 msgid ""
17581 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17582 "is fully transparent."
17583 msgstr ""
17584 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17585 "è completamente trasparente."
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17588 msgid "Black screens in fullscreen"
17589 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17592 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17593 msgstr ""
17594 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17595 "visualizzato nero"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17598 msgid "Show Fullscreen controller"
17599 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17602 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17603 msgstr ""
17604 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17605 "intero."
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17608 msgid "Auto-playback of new items"
17609 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17612 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17613 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17616 msgid "Keep Recent Items"
17617 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17620 msgid ""
17621 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17622 "disabled here."
17623 msgstr ""
17624 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17625 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17629 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17630 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17633 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17634 msgstr ""
17635 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17639 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17640 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17643 msgid ""
17644 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17645 "you can choose to control the global system volume instead."
17646 msgstr ""
17647 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17648 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17652 msgid "Display VLC status menu icon"
17653 msgstr ""
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17656 #, fuzzy
17657 msgid ""
17658 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17659 "to disable it (restart required)."
17660 msgstr ""
17661 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17662 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17665 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17666 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17669 msgid ""
17670 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17671 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17672 msgstr ""
17673 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17674 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17675 "opzione."
17677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17679 msgid "Control playback with media keys"
17680 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17683 msgid ""
17684 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17685 "keyboards."
17686 msgstr ""
17687 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17688 "tastiere Apple recenti."
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17691 msgid "Run VLC with dark interface style"
17692 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17695 msgid ""
17696 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17697 "the grey interface style is used."
17698 msgstr ""
17699 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17700 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17704 msgid "Use the native fullscreen mode"
17705 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17708 msgid ""
17709 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17710 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17711 "later."
17712 msgstr ""
17713 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17714 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17715 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17718 msgid "Resize interface to the native video size"
17719 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17722 msgid ""
17723 "You have two choices:\n"
17724 " - The interface will resize to the native video size\n"
17725 " - The video will fit to the interface size\n"
17726 " By default, interface resize to the native video size."
17727 msgstr ""
17728 "Hai due scelte:\n"
17729 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17730 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17731 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17732 "del video."
17734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17736 msgid "Pause the video playback when minimized"
17737 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17740 msgid ""
17741 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17742 "minimizing the window."
17743 msgstr ""
17744 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17745 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17748 msgid "Allow automatic icon changes"
17749 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17752 msgid ""
17753 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17754 msgstr ""
17755 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17756 "situazioni."
17758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17759 msgid "Lock Aspect Ratio"
17760 msgstr "Blocca proporzioni"
17762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17765 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17768 msgid ""
17769 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17770 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17771 "Preferences."
17772 msgstr ""
17774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17775 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17776 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17779 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17780 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17783 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17784 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17787 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17788 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17791 msgid "Show Audio Effects Button"
17792 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17795 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17796 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17799 msgid "Show Sidebar"
17800 msgstr "Mostra la barra laterale"
17802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17803 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17804 msgstr ""
17805 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17806 "multimediali."
17808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17809 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17810 msgid "Control external music players"
17811 msgstr "Controlla lettori musicali esterni"
17813 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17814 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17815 msgstr ""
17816 "VLC sospenderà e ripristinerà la riproduzione dei lettori musicali "
17817 "supportati. "
17819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17820 msgid "Use large text for list views"
17821 msgstr "Utilizza il testo di grandi dimensioni per le visualizzazioni a elenco"
17823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17824 msgid "Do nothing"
17825 msgstr "Non fare nulla"
17827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17828 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17829 msgstr "Sospendi iTunes / Spotify"
17831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17832 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17833 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes / Spotify"
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17836 msgid "Continue playback where you left off"
17837 msgstr "Continua la riproduzione da dove l'hai lasciata"
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17840 msgid ""
17841 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17842 "open one of those, playback will continue."
17843 msgstr ""
17844 "VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai "
17845 "aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal "
17846 "punto salvato."
17848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17849 msgid "Ask"
17850 msgstr "Chiedi"
17852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17854 msgid "Always"
17855 msgstr "Sempre"
17857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17859 msgid "Never"
17860 msgstr "Mai"
17862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17863 msgid "Maximum Volume displayed"
17864 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17867 msgid "Mac OS X interface"
17868 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17871 msgid "Appearance"
17872 msgstr "Aspetto"
17874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17875 msgid "Behavior"
17876 msgstr "Comportamento"
17878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17879 msgid "Apple Remote and media keys"
17880 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17883 msgid "Video output"
17884 msgstr "Uscita video"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17887 msgid "Remove old preferences?"
17888 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17891 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17892 msgstr ""
17893 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17896 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17897 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17900 #, c-format
17901 msgid "Level %i"
17902 msgstr "Livello %i"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17906 msgid "Smaller"
17907 msgstr "Più piccolo"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17911 msgid "Small"
17912 msgstr "Piccolo"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17916 msgid "Large"
17917 msgstr "Grande"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17921 msgid "Larger"
17922 msgstr "Più grande"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17925 msgid "Check for Update..."
17926 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17928 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17929 msgid "Preferences..."
17930 msgstr "Preferenze..."
17932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17933 msgid "Services"
17934 msgstr "Servizi"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17937 msgid "Hide VLC"
17938 msgstr "Nascondi VLC"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17941 msgid "Hide Others"
17942 msgstr "Nascondi Altre"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17946 msgid "Show All"
17947 msgstr "Mostra Tutte"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17950 msgid "Quit VLC"
17951 msgstr "Esci da VLC"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17954 msgid "1:File"
17955 msgstr "1:File"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17958 msgid "Advanced Open File..."
17959 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17962 msgid "Open File..."
17963 msgstr "Apri file..."
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17966 msgid "Open Disc..."
17967 msgstr "Apri disco..."
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17970 msgid "Open Network..."
17971 msgstr "Apri rete..."
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17974 msgid "Open Capture Device..."
17975 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17978 msgid "Open Recent"
17979 msgstr "Apri recenti"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17982 msgid "Close Window"
17983 msgstr "Chiudi finestra"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17986 msgid "Convert / Stream..."
17987 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17990 msgid "Save Playlist..."
17991 msgstr "Salva scaletta..."
17993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17994 msgid "Reveal in Finder"
17995 msgstr "Mostra in Finder"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17998 msgid "Cut"
17999 msgstr "Taglia"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
18002 msgid "Copy"
18003 msgstr "Copia"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
18006 msgid "Paste"
18007 msgstr "Incolla"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
18010 msgid "Select All"
18011 msgstr "Seleziona tutto"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Find"
18016 msgstr "Trova: %s"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
18019 msgid "View"
18020 msgstr "Visualizza"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
18023 msgid "Playlist Table Columns"
18024 msgstr "Colonne della scaletta"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
18027 msgid "Playback"
18028 msgstr "Riproduzione"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
18031 msgid "Playback Speed"
18032 msgstr "Velocità di riproduzione"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
18035 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
18036 msgid "Track Synchronization"
18037 msgstr "Sincronizzazione traccia"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
18040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18041 msgid "A→B Loop"
18042 msgstr "Ciclo A→B"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18045 msgid "Quit after Playback"
18046 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18049 msgid "Step Forward"
18050 msgstr "Vai Avanti"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18053 msgid "Step Backward"
18054 msgstr "Vai indietro"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18057 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18058 msgid "Jump to Time"
18059 msgstr "Salta a"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18062 msgid "Increase Volume"
18063 msgstr "Aumenta volume"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18066 msgid "Decrease Volume"
18067 msgstr "Riduci volume"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18070 msgid "Audio Device"
18071 msgstr "Periferica audio"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18074 msgid "Half Size"
18075 msgstr "Dimensione dimezzata"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18078 msgid "Normal Size"
18079 msgstr "Dimensione normale"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18082 msgid "Double Size"
18083 msgstr "Dimensione doppia"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18086 msgid "Fit to Screen"
18087 msgstr "Dimensione Schermo"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18091 msgid "Float on Top"
18092 msgstr "Sempre in primo piano"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18096 msgid "Fullscreen Video Device"
18097 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18100 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18101 msgid "Post processing"
18102 msgstr "Post-elaborazione"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18105 msgid "Add Subtitle File..."
18106 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
18108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18109 msgid "Subtitles Track"
18110 msgstr "Traccia sottotitoli"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18113 msgid "Text Size"
18114 msgstr "Dimensione del testo"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18117 msgid "Text Color"
18118 msgstr "Colore del testo"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18121 msgid "Outline Thickness"
18122 msgstr "Spessore della bordatura"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18125 msgid "Background Opacity"
18126 msgstr "Opacità dello sfondo"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18129 msgid "Background Color"
18130 msgstr "Colore dello sfondo"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18133 msgid "Transparent"
18134 msgstr "Trasparente"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18137 msgid "Index"
18138 msgstr "Indice"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18141 msgid "Window"
18142 msgstr "Finestra"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18145 msgid "Minimize"
18146 msgstr "Minimizza"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18149 msgid "Player..."
18150 msgstr "Lettore..."
18152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18153 msgid "Main Window..."
18154 msgstr "Finestra principale..."
18156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18157 msgid "Audio Effects..."
18158 msgstr "Effetti audio..."
18160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18161 msgid "Video Effects..."
18162 msgstr "Effetti video..."
18164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18165 msgid "Bookmarks..."
18166 msgstr "Segnalibri..."
18168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18169 msgid "Playlist..."
18170 msgstr "Scaletta..."
18172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18173 msgid "Media Information..."
18174 msgstr "Informazioni media..."
18176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18177 msgid "Messages..."
18178 msgstr "Messaggi..."
18180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18181 msgid "Errors and Warnings..."
18182 msgstr "Errori e avvisi..."
18184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18185 msgid "Bring All to Front"
18186 msgstr "Porta tutto in primo piano"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18190 msgid "Help"
18191 msgstr "Aiuto"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18194 msgid "VLC media player Help..."
18195 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
18197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18198 msgid "Online Documentation..."
18199 msgstr "Documentazione in linea..."
18201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18202 msgid "VideoLAN Website..."
18203 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
18205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18206 msgid "Make a donation..."
18207 msgstr "Effettua una donazione..."
18209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18210 msgid "Online Forum..."
18211 msgstr "Forum in linea..."
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18214 msgid "File Format:"
18215 msgstr "Formato file:"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18218 msgid "Extended M3U"
18219 msgstr "M3U esteso"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18222 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18223 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18226 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18227 msgid "HTML playlist"
18228 msgstr "Scaletta HTML"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18231 msgid "Save Playlist"
18232 msgstr "Salva scaletta"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18235 msgid "Search in Playlist"
18236 msgstr "Cerca nella scaletta"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18241 msgstr ""
18242 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
18243 "selezionati nella tabella."
18245 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18246 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18247 msgstr ""
18249 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18251 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18252 msgid "Subscribe"
18253 msgstr "Iscriviti"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18257 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18258 msgid "Unsubscribe"
18259 msgstr "Cancella iscrizione"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18262 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18263 msgid "Subscribe to a podcast"
18264 msgstr "Iscriviti a un podcast"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18267 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18268 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18269 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18272 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18273 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18276 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18277 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18280 msgid "Check for album art and metadata?"
18281 msgstr "Vuoi controllare le copertine e i metadati?"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18284 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18285 msgstr "Abilita recupero metadati"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18288 msgid "No, Thanks"
18289 msgstr "No, grazie"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18292 msgid ""
18293 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18294 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18295 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18296 "trusted services in an anonymized form."
18297 msgstr ""
18298 "VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per "
18299 "arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una "
18300 "traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC "
18301 "invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma "
18302 "anonima."
18304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18305 msgid "LIBRARY"
18306 msgstr "RACCOLTA"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18309 msgid "MY COMPUTER"
18310 msgstr "MIO COMPUTER"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18313 msgid "DEVICES"
18314 msgstr "DISPOSITIVI"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18317 msgid "LOCAL NETWORK"
18318 msgstr "RETE LOCALE"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18321 msgid "INTERNET"
18322 msgstr "INTERNET"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18325 msgid "Show/Hide Playlist"
18326 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18329 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18330 msgid "Repeat"
18331 msgstr "Ripeti"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18336 msgstr ""
18337 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
18338 "ripeti tutto e spento."
18340 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18341 #: share/lua/http/index.html:239
18342 msgid "Shuffle"
18343 msgstr "Mescola"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18346 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18347 #, fuzzy, c-format
18348 msgid "Volume: %i %%"
18349 msgstr "Volume %ld%%"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18352 msgid "Full Volume"
18353 msgstr "Volume pieno"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18356 #, fuzzy
18357 msgid "Open Audio Effects window"
18358 msgstr "Effetti audio"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18361 msgid "Open Source"
18362 msgstr "Open Source"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18365 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18366 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18375 msgid "Open"
18376 msgstr "Apri"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Stream output:"
18381 msgstr "Uscita del flusso"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18384 msgid "Settings..."
18385 msgstr "Impostazioni..."
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18388 #, fuzzy
18389 msgid "Choose media input type"
18390 msgstr "Scegli ingresso"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18393 msgid "Disc"
18394 msgstr "Disco"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18398 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18399 msgid "Network"
18400 msgstr "Rete"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18403 msgid "Capture"
18404 msgstr "Acquisisci"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18408 msgid "Choose a file"
18409 msgstr "Scegli un file"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Select a file for playback"
18415 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18418 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18419 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18422 msgid "Play another media synchronously"
18423 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18429 msgid "Choose..."
18430 msgstr "Sfoglia..."
18432 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18435 msgstr ""
18436 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18437 "file precedentemente selezionato."
18439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18440 msgid "Custom playback"
18441 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18444 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18445 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18448 msgid "Insert Disc"
18449 msgstr "Inserisci disco"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18452 msgid "Disable DVD menus"
18453 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18456 msgid "Enable DVD menus"
18457 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18460 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18461 msgid "IP Address"
18462 msgstr "Indirizzo IP"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18465 msgid ""
18466 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18467 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18468 "press the button below."
18469 msgstr ""
18470 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18471 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18472 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18475 msgid ""
18476 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18477 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18478 "IP automatically.\n"
18479 "\n"
18480 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18481 "sheet."
18482 msgstr ""
18483 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18484 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18485 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18486 "\n"
18487 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18488 "Cancella per chiudere questo foglio."
18490 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18491 #, fuzzy
18492 msgid ""
18493 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18494 "button below."
18495 msgstr ""
18496 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18497 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18499 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18500 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18501 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18504 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18505 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18506 msgid "Protocol"
18507 msgstr "Protocollo"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18511 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18512 msgid "Unicast"
18513 msgstr "Unicast"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18518 msgid "Multicast"
18519 msgstr "Multicast"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18522 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18524 msgid "Input Devices"
18525 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18528 msgid "Subscreen left"
18529 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18532 msgid "Subscreen top"
18533 msgstr "Parte alta sottoschermo"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Subscreen Width"
18538 msgstr "Larghezza sottoschermo"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Subscreen Height"
18543 msgstr "Altezza sottoschermo"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18546 msgid "Capture Audio"
18547 msgstr "Acquisizione audio"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18550 msgid "Add Subtitle File:"
18551 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18554 #, fuzzy
18555 msgid "Setup subtitle playback details"
18556 msgstr ""
18557 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18559 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Select a subtitle file"
18562 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18565 msgid "Override parameters"
18566 msgstr "Ignora i parametri"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18569 msgid "FPS"
18570 msgstr "FPS"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18573 msgid "Subtitle encoding"
18574 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18578 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18579 msgid "Font size"
18580 msgstr "Dimensione carattere"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18583 msgid "Subtitle alignment"
18584 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18587 #, fuzzy
18588 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18589 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18592 msgid "Font Properties"
18593 msgstr "Proprietà carattere"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18596 msgid "Subtitle File"
18597 msgstr "File sottotitoli"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18601 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18602 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18603 msgid "Open File"
18604 msgstr "Apri file"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18607 #, c-format
18608 msgid "%i tracks"
18609 msgstr "%i tracce"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18612 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18613 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18616 msgid "Display the stream locally"
18617 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18620 msgid "Dump raw input"
18621 msgstr "Estrai ingresso grezzo"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18624 msgid "Encapsulation Method"
18625 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18628 msgid "Transcoding options"
18629 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18632 msgid "Bitrate (kb/s)"
18633 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18636 msgid "Stream Announcing"
18637 msgstr "Annunci trasmissioni"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18640 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18641 msgid "Save File"
18642 msgstr "Salva file"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18645 msgid "Track Number"
18646 msgstr "Numero di traccia"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18649 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18650 msgid "Duration"
18651 msgstr "Durata"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18654 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18655 msgid "URI"
18656 msgstr "URI"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18659 msgid "File Size"
18660 msgstr "Dimensione file"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Expand All"
18665 msgstr "Espandi"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Collapse All"
18670 msgstr "Contrai"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18673 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18674 msgid "Media Information"
18675 msgstr "Informazioni media"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18678 msgid "Location"
18679 msgstr "Posizione"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18682 msgid "Save Metadata"
18683 msgstr "Salva metadati"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18687 msgid "General"
18688 msgstr "Generale"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18691 msgid "Codec Details"
18692 msgstr "Dettagli codificatore"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18695 msgid "Read at media"
18696 msgstr "Legge dal supporto"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18699 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18700 msgid "Input bitrate"
18701 msgstr "Bitrate ingresso"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18704 msgid "Demuxed"
18705 msgstr "Demultiplato"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18708 msgid "Stream bitrate"
18709 msgstr "Bitrate del flusso"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18712 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18713 msgid "Decoded blocks"
18714 msgstr "Blocchi decodificati"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18717 msgid "Displayed frames"
18718 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18721 msgid "Lost frames"
18722 msgstr "Fotogrammi persi"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18725 msgid "Streaming"
18726 msgstr "Trasmissione"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18729 msgid "Sent packets"
18730 msgstr "Pacchetti inviati"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18733 msgid "Sent bytes"
18734 msgstr "Byte inviati"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18737 msgid "Send rate"
18738 msgstr "Velocità di invio"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18741 msgid "Played buffers"
18742 msgstr "Buffer riprodotti"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18745 msgid "Lost buffers"
18746 msgstr "Buffer persi"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18749 msgid "Error while saving meta"
18750 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18753 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18754 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18756 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18757 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18758 #, fuzzy
18759 msgid "Renderer discovery off"
18760 msgstr "Rilevamento servizi"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18763 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18764 #, fuzzy
18765 msgid "Enable renderer discovery"
18766 msgstr "Abilita riverbero"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18769 #, fuzzy
18770 msgid "No renderer"
18771 msgstr "Rendering del testo"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18774 #, fuzzy
18775 msgid "Renderer discovery on"
18776 msgstr "Rilevamento servizi"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Disable renderer discovery"
18781 msgstr "Disabilita salvaschermo"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18784 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18785 msgid "Continue playback?"
18786 msgstr "Vuoi continuare la riproduzione?"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18790 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18791 msgid "Continue"
18792 msgstr "Prosegui"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Always continue media playback"
18797 msgstr "Continua la riproduzione"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18800 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18801 msgid "Restart playback"
18802 msgstr "Riavvia la riproduzione"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18805 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18806 msgstr "La riproduzione di \"%@\" continuerà a %@"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18809 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18811 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18812 msgid "Interface Settings"
18813 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18817 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18818 msgid "Audio Settings"
18819 msgstr "Impostazioni audio"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18822 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18823 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18824 msgid "Video Settings"
18825 msgstr "Impostazioni video"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18829 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18830 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18831 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18834 msgid "Input & Codec Settings"
18835 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18838 msgid "General Audio"
18839 msgstr "Audio generale"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18842 msgid "Preferred Audio language"
18843 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18846 msgid "Enable Last.fm submissions"
18847 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18850 msgid "Visualization"
18851 msgstr "Visualizzazione"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18854 msgid "Keep audio level between sessions"
18855 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18859 msgid "Always reset audio start level to:"
18860 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18863 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18864 msgid "Change"
18865 msgstr "Cambia"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18868 msgid "Change Hotkey"
18869 msgstr "Modifica scorciatoia"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18872 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18873 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18876 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18877 msgid "Action"
18878 msgstr "Azione"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18881 msgid "Shortcut"
18882 msgstr "Scorciatoia"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18886 msgid "Record directory or filename"
18887 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18890 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18891 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18894 msgid "Repair AVI Files"
18895 msgstr "Ripara file AVI"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18898 msgid "Default Caching Level"
18899 msgstr "Livello di cache predefinito"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18902 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18903 msgid "Caching"
18904 msgstr "Cache"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18907 msgid ""
18908 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18909 "access module."
18910 msgstr ""
18911 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18912 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18915 msgid "Codecs / Muxers"
18916 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18919 msgid "Post-Processing Quality"
18920 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18923 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18924 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18927 msgid "Open network streams using the following protocols"
18928 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18931 msgid "Note that these are system-wide settings."
18932 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18935 #, fuzzy
18936 msgid "General settings"
18937 msgstr "Impostazioni generali audio"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18940 msgid "Interface style"
18941 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18944 msgid "Dark"
18945 msgstr "Scuro"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18948 msgid "Bright"
18949 msgstr "Chiaro"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18952 msgid "Continue playback"
18953 msgstr "Continua la riproduzione"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18956 #, fuzzy
18957 msgid "Playback behaviour"
18958 msgstr "Riproduzione non riuscita"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18963 msgstr ""
18964 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18968 msgid "Privacy / Network Interaction"
18969 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18972 msgid "Automatically check for updates"
18973 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18976 #, fuzzy
18977 msgid "HTTP web interface"
18978 msgstr "Interfaccia Qt"
18980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Enable HTTP web interface"
18983 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18986 msgid "Default Encoding"
18987 msgstr "Codifica predefinita"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18990 msgid "Display Settings"
18991 msgstr "Impostazioni schermo"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18995 msgid "Font color"
18996 msgstr "Colore del carattere"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18999 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
19000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
19001 msgid "Font"
19002 msgstr "Carattere"
19004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
19005 msgid "Subtitle languages"
19006 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
19009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
19010 msgid "Preferred subtitle language"
19011 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
19014 msgid "Enable OSD"
19015 msgstr "Abilita OSD"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
19018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
19019 msgid "Force bold"
19020 msgstr "Forza grassetto"
19022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
19023 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
19024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
19025 msgid "Outline color"
19026 msgstr "Colore della bordatura"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
19029 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
19030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
19031 msgid "Outline thickness"
19032 msgstr "Spessore della bordatura"
19034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
19035 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
19036 msgid "Display"
19037 msgstr "Schermo"
19039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
19040 msgid "Show video within the main window"
19041 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Fullscreen settings"
19046 msgstr "Schermo intero"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Start in fullscreen"
19051 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19054 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19055 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
19057 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19059 msgid "Video snapshots"
19060 msgstr "Schermate video"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19063 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19064 msgid "Folder"
19065 msgstr "Cartella"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19069 msgid "Format"
19070 msgstr "Formato"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19074 msgid "Prefix"
19075 msgstr "Prefisso"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19079 msgid "Sequential numbering"
19080 msgstr "Numerazione sequenziale"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19083 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19084 msgid "Reset All"
19085 msgstr "Azzera tutto"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19089 msgid "Preferences"
19090 msgstr "Preferenze"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19093 msgid ""
19094 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19095 msgstr ""
19097 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19098 msgid "Last check on: %@"
19099 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
19101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19102 msgid "No check was performed yet."
19103 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
19105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19106 msgid "Lowest Latency"
19107 msgstr "Latenza minima"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19110 msgid "Low Latency"
19111 msgstr "Latenza bassa"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19114 msgid "Higher Latency"
19115 msgstr "Latenza più alta"
19117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19118 msgid "Highest Latency"
19119 msgstr "Latenza massima"
19121 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19122 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19123 msgid "Reset Preferences"
19124 msgstr "Ripristina preferenze"
19126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19127 msgid ""
19128 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19129 "\n"
19130 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19131 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19132 "stop immediately.\n"
19133 "\n"
19134 "The Media Library will not be affected.\n"
19135 "\n"
19136 "Are you sure you want to continue?"
19137 msgstr ""
19138 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
19139 "\n"
19140 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
19141 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
19142 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
19143 "\n"
19144 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
19145 "\n"
19146 "Sei sicuro di voler continuare?"
19148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19149 msgid ""
19150 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19151 msgstr ""
19152 "Questa impostazione non può essere cambiata perché la modalità a schermo "
19153 "intero nativa è abilitata."
19155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19156 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19157 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
19159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19161 msgid "Choose"
19162 msgstr "Scegli"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19165 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19166 msgstr ""
19167 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
19169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19170 msgid ""
19171 "Press new keys for\n"
19172 "\"%@\""
19173 msgstr ""
19174 "Premi i nuovi tasti per\n"
19175 "\"%@\""
19177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19178 msgid "Invalid combination"
19179 msgstr "Combinazione non valida"
19181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19182 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19183 msgstr ""
19184 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
19186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19188 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19189 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
19191 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19192 #, fuzzy
19193 msgid "Toggle Play/Pause"
19194 msgstr "Riproduci/Pausa"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19197 #, fuzzy
19198 msgid "Toggle random order playback"
19199 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19202 #, fuzzy
19203 msgid "Show Main Window"
19204 msgstr "Finestra principale..."
19206 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19207 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19208 #, fuzzy
19209 msgid "Path/URL Action"
19210 msgstr "Descrizione URL"
19212 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19213 #, fuzzy
19214 msgid "Nothing playing"
19215 msgstr "In riproduzione"
19217 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19218 #, fuzzy
19219 msgid "Select File In Finder"
19220 msgstr "Seleziona cartella"
19222 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19223 #, fuzzy
19224 msgid "Copy URL to clipboard"
19225 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19228 msgid "Not Set"
19229 msgstr "Non impostato"
19231 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19232 msgid "sec."
19233 msgstr "sec."
19235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19237 msgid "Audio/Video"
19238 msgstr "Audio/Video"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19242 msgid "Audio track synchronization:"
19243 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
19245 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19246 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19247 msgid "s"
19248 msgstr " s"
19250 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19251 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19252 msgstr ""
19253 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
19255 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19256 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19257 msgid "Subtitles/Video"
19258 msgstr "Sottotitoli/Video"
19260 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19261 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19262 msgid "Subtitle track synchronization:"
19263 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
19265 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19266 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19267 msgstr ""
19268 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
19269 "video"
19271 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19272 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19273 msgid "Subtitle speed:"
19274 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
19276 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19277 msgid "fps"
19278 msgstr "fps"
19280 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19281 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19282 msgid "Subtitle duration factor:"
19283 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
19285 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19286 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19287 msgid ""
19288 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19289 "Set 0 to disable."
19290 msgstr ""
19291 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19292 "Imposta 0 per disabilitarli."
19294 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19295 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19296 msgid ""
19297 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19298 "Set 0 to disable."
19299 msgstr ""
19300 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
19301 "Imposta 0 per disabilitarli."
19303 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19304 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19305 msgid ""
19306 "Recalculate subtitle duration according\n"
19307 "to their content and this value.\n"
19308 "Set 0 to disable."
19309 msgstr ""
19310 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
19311 "loro contenuto e a questo valore.\n"
19312 "Imposta 0 per disabilitarli."
19314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19315 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19316 msgid "Video Effects"
19317 msgstr "Effetti video"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19320 msgid "Basic"
19321 msgstr "Di base"
19323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19324 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19325 msgid "Geometry"
19326 msgstr "Geometria"
19328 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19332 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19333 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19334 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19336 msgid "Color"
19337 msgstr "Colore"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19340 msgid "Image Adjust"
19341 msgstr "Regolazione immagine"
19343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19345 msgid "Brightness Threshold"
19346 msgstr "Soglia di luminosità"
19348 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19349 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19350 msgid "Sharpen"
19351 msgstr "Accentuazione"
19353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19354 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19355 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19356 msgid "Sigma"
19357 msgstr "Sigma"
19359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19360 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19361 msgid "Banding removal"
19362 msgstr "Rimozione banding"
19364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19365 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19366 msgid "Radius"
19367 msgstr "Raggio"
19369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19371 msgid "Film Grain"
19372 msgstr "Granulosità pellicola"
19374 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19375 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19376 msgid "Variance"
19377 msgstr "Varianza"
19379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19380 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19381 msgid "Synchronize top and bottom"
19382 msgstr "Sincronizza alto e basso"
19384 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19386 msgid "Synchronize left and right"
19387 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19391 msgid "Transform"
19392 msgstr "Trasformazione"
19394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19395 #: modules/video_filter/transform.c:52
19396 msgid "Rotate by 90 degrees"
19397 msgstr "Ruota di 90 gradi"
19399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19400 #: modules/video_filter/transform.c:53
19401 msgid "Rotate by 180 degrees"
19402 msgstr "Ruota di 180 gradi"
19404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19405 #: modules/video_filter/transform.c:53
19406 msgid "Rotate by 270 degrees"
19407 msgstr "Ruota di 270 gradi"
19409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19410 #: modules/video_filter/transform.c:54
19411 msgid "Flip horizontally"
19412 msgstr "Specchia orizzontalmente"
19414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19415 #: modules/video_filter/transform.c:54
19416 msgid "Flip vertically"
19417 msgstr "Specchia verticalmente"
19419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19420 msgid "Magnification/Zoom"
19421 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19423 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19425 msgid "Puzzle game"
19426 msgstr "Puzzle"
19428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19430 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19431 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19433 msgid "Rows"
19434 msgstr "Righe"
19436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19437 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19438 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19439 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19441 msgid "Columns"
19442 msgstr "Colonne"
19444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19445 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19446 msgid "Clone"
19447 msgstr "Clonazione"
19449 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19450 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19451 msgid "Number of clones"
19452 msgstr "Numero di cloni"
19454 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19455 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19456 msgid "Wall"
19457 msgstr "Muro"
19459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19460 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19461 msgid "Color threshold"
19462 msgstr "Soglia di colore"
19464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19466 msgid "Similarity"
19467 msgstr "Somiglianza"
19469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19471 msgid "Intensity"
19472 msgstr "Intensità"
19474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19475 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19476 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19477 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19478 msgid "Gradient"
19479 msgstr "Gradiente"
19481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19482 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19483 msgid "Edge"
19484 msgstr "Bordo"
19486 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19487 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19488 msgid "Hough"
19489 msgstr "Hough"
19491 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19492 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19493 msgid "Cartoon"
19494 msgstr "Cartone"
19496 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19497 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19498 msgid "Color extraction"
19499 msgstr "Estrazione colore"
19501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19502 msgid "Invert colors"
19503 msgstr "Inverti colori"
19505 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19506 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19507 msgid "Posterize"
19508 msgstr "Posterizza"
19510 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19511 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19512 msgid "Posterize level"
19513 msgstr "Livello di posterizzazione"
19515 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19516 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19517 msgid "Motion blur"
19518 msgstr "Sfocatura movimento"
19520 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19521 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19522 msgid "Factor"
19523 msgstr "Fattore"
19525 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19526 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19527 msgid "Motion Detect"
19528 msgstr "Rilevazione del movimento"
19530 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19531 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19532 msgid "Water effect"
19533 msgstr "Effetto acqua"
19535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19537 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19538 msgid "Psychedelic"
19539 msgstr "Psichedelica"
19541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19542 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19543 msgid "Anaglyph"
19544 msgstr "Anaglifo"
19546 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19548 msgid "Add text"
19549 msgstr "Aggiungi testo"
19551 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19552 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19553 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19554 msgid "Text"
19555 msgstr "Testo"
19557 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19558 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19559 msgid "Add logo"
19560 msgstr "Aggiungi logo"
19562 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19563 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19564 msgid "Logo"
19565 msgstr "Logo"
19567 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19568 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19569 msgid "Transparency"
19570 msgstr "Trasparenza"
19572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19573 msgid "Organize profiles..."
19574 msgstr "Organizza i profili..."
19576 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19577 msgid "B"
19578 msgstr "B"
19580 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19581 msgid "KB"
19582 msgstr "KB"
19584 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19585 msgid "MB"
19586 msgstr "MB"
19588 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19589 msgid "GB"
19590 msgstr "GB"
19592 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19593 msgid "TB"
19594 msgstr "TB"
19596 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19597 msgid "Show Basic"
19598 msgstr "Mostra base"
19600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19601 msgid "Select a directory"
19602 msgstr "Seleziona una cartella"
19604 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19605 msgid "Select a file"
19606 msgstr "Seleziona un file"
19608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19609 msgid "Select"
19610 msgstr "Seleziona"
19612 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19613 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19614 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:71
19617 msgid "Filebrowser starting point"
19618 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:73
19621 msgid ""
19622 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19623 "show you initially."
19624 msgstr ""
19625 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19626 "ncurses mostrerà inizialmente."
19628 #: modules/gui/ncurses.c:78
19629 msgid "Ncurses interface"
19630 msgstr "Interfaccia ncurses"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:771
19633 #, c-format
19634 msgid "  [%s]"
19635 msgstr "  [%s]"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:775
19638 #, c-format
19639 msgid "      %s: %s"
19640 msgstr "      %s: %s"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:868
19643 msgid "[Display]"
19644 msgstr "[Schermo]"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:870
19647 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19648 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19650 #: modules/gui/ncurses.c:871
19651 msgid " i                      Show/Hide info box"
19652 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19654 #: modules/gui/ncurses.c:872
19655 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19656 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19658 #: modules/gui/ncurses.c:873
19659 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19660 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:874
19663 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19664 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19666 #: modules/gui/ncurses.c:875
19667 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19668 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19670 #: modules/gui/ncurses.c:876
19671 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19672 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:877
19675 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19676 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:878
19679 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19680 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:879
19683 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19684 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:883
19687 msgid "[Global]"
19688 msgstr "[Globale]"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:885
19691 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19692 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:886
19695 msgid " s                      Stop"
19696 msgstr " s           Ferma"
19698 #: modules/gui/ncurses.c:887
19699 msgid " <space>                Pause/Play"
19700 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19702 #: modules/gui/ncurses.c:888
19703 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19704 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19706 #: modules/gui/ncurses.c:889
19707 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19708 msgstr "c Passa attraverso le tracce audio"
19710 #: modules/gui/ncurses.c:890
19711 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19712 msgstr "v Passa attraverso i sottotitoli"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:891
19715 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19716 msgstr "b Passa attraverso le tracce video"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:892
19719 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19720 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:893
19723 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19724 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:894
19727 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19728 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19730 #. xgettext: You can use ← and → characters
19731 #: modules/gui/ncurses.c:896
19732 #, c-format
19733 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19734 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:897
19737 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19738 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:898
19741 msgid " m                      Mute"
19742 msgstr " m Silenzia"
19744 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19745 #: modules/gui/ncurses.c:900
19746 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19747 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19749 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19750 #: modules/gui/ncurses.c:902
19751 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19752 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19754 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19755 #: modules/gui/ncurses.c:904
19756 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19757 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:908
19760 msgid "[Playlist]"
19761 msgstr "[Scaletta]"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:910
19764 msgid " r                      Toggle Random playing"
19765 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19767 #: modules/gui/ncurses.c:911
19768 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19769 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19771 #: modules/gui/ncurses.c:912
19772 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19773 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:913
19776 msgid " o                      Order Playlist by title"
19777 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19779 #: modules/gui/ncurses.c:914
19780 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19781 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19783 #: modules/gui/ncurses.c:915
19784 msgid " g                      Go to the current playing item"
19785 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19787 #: modules/gui/ncurses.c:916
19788 msgid " /                      Look for an item"
19789 msgstr " /           Cerca un elemento"
19791 #: modules/gui/ncurses.c:917
19792 msgid " ;                      Look for the next item"
19793 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:918
19796 msgid " A                      Add an entry"
19797 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19799 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19800 #: modules/gui/ncurses.c:920
19801 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19802 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:921
19805 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19806 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:925
19809 msgid "[Filebrowser]"
19810 msgstr "[Navigatore file]"
19812 #: modules/gui/ncurses.c:927
19813 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19814 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19816 #: modules/gui/ncurses.c:928
19817 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19818 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:929
19821 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19822 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19824 #: modules/gui/ncurses.c:933
19825 msgid "[Player]"
19826 msgstr "[Lettore]"
19828 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19829 #: modules/gui/ncurses.c:936
19830 #, c-format
19831 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19832 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19834 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19835 #, fuzzy
19836 msgid "[Repeat]"
19837 msgstr "[Ripeti]"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19840 #, fuzzy
19841 msgid "[Random]"
19842 msgstr "[Casuale]"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19845 msgid "[Loop]"
19846 msgstr "[Ciclo]"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19849 #, c-format
19850 msgid " Source   : %s"
19851 msgstr " Sorgente   : %s"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19854 #, c-format
19855 msgid " Position : %s/%s"
19856 msgstr " Posizione: %s/%s"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19859 msgid " Volume   : Mute"
19860 msgstr " Volume : Silenzio"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19863 #, c-format
19864 msgid " Volume   : %3ld%%"
19865 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19868 msgid " Volume   : ----"
19869 msgstr " Volume   : ----"
19871 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19872 #, c-format
19873 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19874 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19877 #, c-format
19878 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19879 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19882 #, fuzzy
19883 msgid " Source: <no current item>"
19884 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19886 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19887 msgid " [ h for help ]"
19888 msgstr " [ h per la guida ]"
19890 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19891 #, c-format
19892 msgid "Open: %s"
19893 msgstr "Apri: %s"
19895 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19896 #, c-format
19897 msgid "Find: %s"
19898 msgstr "Trova: %s"
19900 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19901 msgid "Shift+L"
19902 msgstr "Maiusc+L"
19904 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19905 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19906 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19908 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19909 msgid "Previous Chapter/Title"
19910 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19912 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19913 msgid "Next Chapter/Title"
19914 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19916 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19917 msgid "Teletext Activation"
19918 msgstr "Attivazione televideo"
19920 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19921 #, fuzzy
19922 msgid "Toggle Transparency"
19923 msgstr "Commuta la trasparenza"
19925 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19926 msgid ""
19927 "Play\n"
19928 "If the playlist is empty, open a medium"
19929 msgstr ""
19930 "Riproduzione\n"
19931 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19933 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19934 msgid "Previous / Backward"
19935 msgstr "Precedente / Indietro"
19937 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19938 msgid "Next / Forward"
19939 msgstr "Successivo / Avanti"
19941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19942 msgid "De-Fullscreen"
19943 msgstr "Disattiva schermo intero"
19945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19946 msgid "Extended panel"
19947 msgstr "Pannello esteso"
19949 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19950 msgid "Frame By Frame"
19951 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19953 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19954 msgid "Trickplay Reverse"
19955 msgstr "Trickplay Reverse"
19957 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19959 msgid "Step backward"
19960 msgstr "Passo indietro"
19962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19963 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19964 msgid "Step forward"
19965 msgstr "Passo in avanti"
19967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19968 msgid "Loop / Repeat"
19969 msgstr "Cicla / Ripeti"
19971 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19972 msgid "Open subtitles"
19973 msgstr "Apri sottotitoli"
19975 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19976 msgid "Dock fullscreen controller"
19977 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19979 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19980 msgid "Stop playback"
19981 msgstr "Ferma la riproduzione"
19983 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19984 msgid "Open a medium"
19985 msgstr "Apri un supporto"
19987 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19988 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19989 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19991 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19992 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19993 msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19995 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19996 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19997 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19999 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
20000 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20001 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
20003 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20004 msgid "Show extended settings"
20005 msgstr "Mostra impostazioni estese"
20007 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
20008 msgid "Toggle playlist"
20009 msgstr "Commuta la scaletta"
20011 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
20012 msgid "Take a snapshot"
20013 msgstr "Cattura una schermata"
20015 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20016 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20017 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
20019 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
20020 msgid "Frame by frame"
20021 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
20023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
20024 msgid "Reverse"
20025 msgstr "Inverso"
20027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
20028 msgid "Change the loop and repeat modes"
20029 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
20031 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20032 msgid "Previous media in the playlist"
20033 msgstr "Media precedente nella scaletta"
20035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
20036 msgid "Next media in the playlist"
20037 msgstr "Media successivo nella scaletta"
20039 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
20040 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20041 msgid "Open subtitle file"
20042 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
20044 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20045 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20046 msgstr ""
20047 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
20048 "schermo"
20050 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20051 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20052 msgid "Unmute"
20053 msgstr "Rimuovi silenzio"
20055 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20056 msgctxt "Tooltip|Mute"
20057 msgid "Mute"
20058 msgstr "Silenzia"
20060 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20061 msgid "Pause the playback"
20062 msgstr "Sospendi la riproduzione"
20064 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20065 msgid ""
20066 "Loop from point A to point B continuously\n"
20067 "Click to set point A"
20068 msgstr ""
20069 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
20070 "Fai clic per impostare il punto A"
20072 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20073 msgid "Click to set point B"
20074 msgstr "Clic per impostare il punto B"
20076 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20077 msgid "Stop the A to B loop"
20078 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
20080 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20081 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20082 msgid "Aspect Ratio"
20083 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
20085 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20086 msgid "No EPG Data Available"
20087 msgstr "Nessun dato EPG disponibile"
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20091 #, fuzzy
20092 msgid "Image Files"
20093 msgstr "Muro di immagini"
20095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20096 msgid "Logo filenames"
20097 msgstr "Nome file del logo"
20099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20100 #: modules/video_filter/erase.c:55
20101 msgid "Image mask"
20102 msgstr "Maschera immagine"
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20105 msgid ""
20106 "No v4l2 instance found.\n"
20107 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20108 "\n"
20109 "Controls will automatically appear here."
20110 msgstr ""
20111 "Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n"
20112 "Controlla che il dispositivo sia statp aperto con VLC e in riproduzione.\n"
20113 "\n"
20114 "I controlli appariranno qui automaticamente."
20116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20118 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20119 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20122 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20123 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20126 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20139 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20140 msgid "dB"
20141 msgstr "dB"
20143 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20144 msgid "170 Hz"
20145 msgstr "170 Hz"
20147 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20148 msgid "310 Hz"
20149 msgstr "310 Hz"
20151 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20152 msgid "600 Hz"
20153 msgstr "600 Hz"
20155 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20157 msgid "1 KHz"
20158 msgstr "1 KHz"
20160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20161 msgid "3 KHz"
20162 msgstr "3 KHz"
20164 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20165 msgid "6 KHz"
20166 msgstr "6 KHz"
20168 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20169 msgid "12 KHz"
20170 msgstr "12 KHz"
20172 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20173 msgid "14 KHz"
20174 msgstr "14 KHz"
20176 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20177 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20178 msgid "16 KHz"
20179 msgstr "16 KHz"
20181 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20182 msgid "31 Hz"
20183 msgstr "31 Hz"
20185 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20186 msgid "63 Hz"
20187 msgstr "63 Hz"
20189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20190 msgid "125 Hz"
20191 msgstr "125 Hz"
20193 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20194 msgid "250 Hz"
20195 msgstr "250 Hz"
20197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20198 msgid "500 Hz"
20199 msgstr "500 Hz"
20201 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20202 msgid "2 KHz"
20203 msgstr "2 KHz"
20205 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20206 msgid "4 KHz"
20207 msgstr "4 KHz"
20209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20210 msgid "8 KHz"
20211 msgstr "8 KHz"
20213 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20214 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20215 msgid "ms"
20216 msgstr "ms"
20218 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20219 msgid ""
20220 "Knee\n"
20221 "radius"
20222 msgstr ""
20223 "Raggio angolo \n"
20224 "di curvatura"
20226 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20227 msgid ""
20228 "Makeup\n"
20229 "gain"
20230 msgstr "Guadagno di compensazione"
20232 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20233 #, fuzzy
20234 msgid "Adjust pitch"
20235 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
20237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20238 msgid "(Hastened)"
20239 msgstr "(Accelerato)"
20241 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20242 msgid "(Delayed)"
20243 msgstr "(Ritardato)"
20245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20246 msgid "Force update of this dialog's values"
20247 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20249 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20250 msgid "&Fingerprint"
20251 msgstr "I&mpronta digitale"
20253 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20254 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20255 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20257 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20258 msgid "Comments"
20259 msgstr "Commenti"
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20262 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20263 msgstr ""
20264 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20266 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20267 msgid ""
20268 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20269 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20270 msgstr ""
20271 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20272 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20275 msgid "Current media / stream statistics"
20276 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20278 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20279 msgid "Input/Read"
20280 msgstr "Ingresso/Letti"
20282 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20283 msgid "Output/Written/Sent"
20284 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20286 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20287 msgid "Media data size"
20288 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20290 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20291 msgid "Demuxed data size"
20292 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati"
20294 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20295 msgid "Content bitrate"
20296 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20298 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20299 msgid "Discarded (corrupted)"
20300 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20302 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20303 msgid "Dropped (discontinued)"
20304 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20306 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20307 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20308 msgid "Decoded"
20309 msgstr "Decodificati"
20311 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20312 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20313 msgid "blocks"
20314 msgstr "blocchi"
20316 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20317 msgid "Displayed"
20318 msgstr "Visualizzato"
20320 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20321 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20322 msgid "frames"
20323 msgstr "fotogrammi"
20325 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20326 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20327 msgid "Lost"
20328 msgstr "Persi"
20330 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20331 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20332 msgid "Sent"
20333 msgstr "Inviati"
20335 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20336 msgid "packets"
20337 msgstr "pacchetti"
20339 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20340 msgid "Upstream rate"
20341 msgstr "Frequenza di Upstream"
20343 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20344 msgid "Played"
20345 msgstr "Riprodotti"
20347 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20348 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20349 msgid "buffers"
20350 msgstr "buffer"
20352 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20353 msgid "Last 60 seconds"
20354 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20356 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20357 msgid "Overall"
20358 msgstr "Complessivo"
20360 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20361 msgid ""
20362 "Current playback speed: %1\n"
20363 "Click to adjust"
20364 msgstr ""
20365 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20366 "Fai clic per regolarla"
20368 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20369 msgid "Revert to normal play speed"
20370 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20372 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20373 msgid "Download cover art"
20374 msgstr "Scarica copertina"
20376 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20377 msgid "Add cover art from file"
20378 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20380 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20381 msgid "Choose Cover Art"
20382 msgstr "Scegli la copertina"
20384 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20385 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20386 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20388 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20390 msgid "Elapsed time"
20391 msgstr "Tempo trascorso"
20393 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20395 msgid "Total/Remaining time"
20396 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20398 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20399 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20400 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20402 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20403 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20404 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20406 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20407 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20408 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20411 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20412 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20415 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20416 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20418 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20420 msgid "Select one or multiple files"
20421 msgstr "Seleziona uno o più file"
20423 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20424 msgid "File names:"
20425 msgstr "Nomi file:"
20427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20429 msgid "Filter:"
20430 msgstr "Filtro:"
20432 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20433 msgid "Eject the disc"
20434 msgstr "Espelli il disco"
20436 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20437 msgid "Entry"
20438 msgstr "Elemento"
20440 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20441 msgid "Channels:"
20442 msgstr "Canali:"
20444 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20445 msgid "Selected ports:"
20446 msgstr "Porte selezionate:"
20448 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20449 msgid ".*"
20450 msgstr ".*"
20452 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20453 msgid "Use VLC pace"
20454 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20456 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20457 msgid "TV - digital"
20458 msgstr "TV - digitale"
20460 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20461 msgid "Tuner card"
20462 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20465 msgid "Delivery system"
20466 msgstr "Sistema di consegna"
20468 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20469 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20470 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20472 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20473 msgid "Transponder symbol rate"
20474 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20476 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20477 msgid "Bandwidth"
20478 msgstr "Ampiezza di banda"
20480 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20481 msgid "TV - analog"
20482 msgstr "TV - analogica"
20484 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20485 msgid "Device name"
20486 msgstr "Periferica"
20488 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20489 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20490 msgstr ""
20491 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20493 #. xgettext: frames per second
20494 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20495 msgid " f/s"
20496 msgstr " f/s"
20498 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20499 msgid "Advanced Options"
20500 msgstr "Opzioni avanzate"
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20503 msgid "Double click to get media information"
20504 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20507 msgid "Change playlistview"
20508 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20511 msgid "Search the playlist"
20512 msgstr "Cerca nella scaletta"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20515 msgid "My Computer"
20516 msgstr "Computer"
20518 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20519 msgid "Devices"
20520 msgstr "Dispositivi"
20522 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20523 msgid "Local Network"
20524 msgstr "Rete locale"
20526 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20527 msgid "Internet"
20528 msgstr "Internet"
20530 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20531 msgid "Remove this podcast subscription"
20532 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20534 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20535 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20536 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20538 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20539 msgid "Cover"
20540 msgstr "Copertina"
20542 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20543 msgid "Create Directory"
20544 msgstr "Cartella cartella"
20546 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20547 msgid "Create Folder"
20548 msgstr "Crea cartella"
20550 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20551 msgid "Enter name for new directory:"
20552 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20554 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20555 msgid "Enter name for new folder:"
20556 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20558 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20559 msgid "Rename Directory"
20560 msgstr "Rinomina cartella"
20562 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20563 msgid "Rename Folder"
20564 msgstr "Rinomina cartella"
20566 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20567 msgid "Enter a new name for the directory:"
20568 msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
20570 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20571 msgid "Enter a new name for the folder:"
20572 msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
20574 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20575 msgid "Sort by"
20576 msgstr "Ordina per"
20578 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20579 msgid "Ascending"
20580 msgstr "Crescente"
20582 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20583 msgid "Descending"
20584 msgstr "Decrescente"
20586 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20587 msgid "Display size"
20588 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20590 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20591 msgid "Increase"
20592 msgstr "Aumenta"
20594 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20595 msgid "Decrease"
20596 msgstr "Riduci"
20598 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20599 msgid "Playlist View Mode"
20600 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20602 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20603 msgid ""
20604 "Playlist is currently empty.\n"
20605 "Drop a file here or select a media source from the left."
20606 msgstr ""
20607 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20608 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20610 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20611 msgid "Icons"
20612 msgstr "Icone"
20614 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20615 msgid "Detailed List"
20616 msgstr "Elenco dettagliato"
20618 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20619 msgid "List"
20620 msgstr "Elenco"
20622 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20623 msgid "PictureFlow"
20624 msgstr "PictureFlow"
20626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20627 msgid "Select File"
20628 msgstr "Seleziona File"
20630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20631 #, fuzzy
20632 msgid ""
20633 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20634 "key to remove hotkeys."
20635 msgstr ""
20636 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20637 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20639 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20640 msgid "in"
20641 msgstr "in"
20643 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20644 msgid "Any field"
20645 msgstr "Qualsiasi campo"
20647 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20648 msgid "Actions"
20649 msgstr "Azioni"
20651 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20652 msgid "Hotkey"
20653 msgstr "Tasto speciale"
20655 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20656 msgid "Application level hotkey"
20657 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20659 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20660 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20661 msgid "Global"
20662 msgstr "Globale"
20664 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20665 msgid "Desktop level hotkey"
20666 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20668 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20669 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20670 msgid ""
20671 "Double click to change.\n"
20672 "Delete key to remove."
20673 msgstr ""
20674 "Doppio clic per modificare.\n"
20675 "Tasto Canc per rimuovere."
20677 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20678 msgid "Hotkey change"
20679 msgstr "Modifica scorciatoia"
20681 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20682 msgid "Press the new key or combination for "
20683 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20685 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20686 msgid "Assign"
20687 msgstr "Assegna"
20689 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20690 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20691 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20693 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20694 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20695 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20697 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20698 msgid "Key or combination: "
20699 msgstr "Tasto o combinazione:"
20701 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20702 msgid "Key: "
20703 msgstr "Chiave:"
20705 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20706 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20707 msgid "Input & Codecs Settings"
20708 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20710 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20712 msgid "Configure Hotkeys"
20713 msgstr "Configura scorciatoie"
20715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20716 msgid "Device:"
20717 msgstr "Dispositivo:"
20719 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20720 msgid ""
20721 "If this property is blank, different values\n"
20722 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20723 "You can define a unique one or configure them \n"
20724 "individually in the advanced preferences."
20725 msgstr ""
20726 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20727 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20728 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20729 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20731 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20732 msgid "Lowest latency"
20733 msgstr "Latenza minore"
20735 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20736 msgid "Low latency"
20737 msgstr "Bassa latenza"
20739 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20740 msgid "High latency"
20741 msgstr "Alta latenza"
20743 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20744 msgid "Higher latency"
20745 msgstr "Latenza maggiore"
20747 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20748 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20749 msgstr ""
20750 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20752 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20753 msgid "VLC skins website"
20754 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20756 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20757 msgid "System's default"
20758 msgstr "Valori predefiniti"
20760 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20761 msgid "File associations"
20762 msgstr "Associazione dei file"
20764 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20765 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20766 msgid "Audio Files"
20767 msgstr "File audio"
20769 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20770 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20771 msgid "Video Files"
20772 msgstr "File video"
20774 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20775 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20776 msgid "Playlist Files"
20777 msgstr "File di scaletta"
20779 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20780 msgid "&Apply"
20781 msgstr "&Applica"
20783 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20790 msgid "&Cancel"
20791 msgstr "&Annulla"
20793 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20794 msgid "Profile"
20795 msgstr "Profilo"
20797 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20798 msgid "Edit selected profile"
20799 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20801 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20802 msgid "Delete selected profile"
20803 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20806 msgid "Create a new profile"
20807 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20809 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20811 msgid "Create"
20812 msgstr "Crea"
20814 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20815 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20816 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20818 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20819 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20820 msgstr "Questo muxer manca. Non sarà possibile utilizzare questo profilo"
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20823 msgid " Profile Name Missing"
20824 msgstr "Nome del profilo mancante"
20826 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20827 msgid "You must set a name for the profile."
20828 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20830 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20831 msgid "File/Directory"
20832 msgstr "File/Cartella"
20834 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20835 msgid "File/Folder"
20836 msgstr "File/Cartella"
20838 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20839 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20840 msgid "Source"
20841 msgstr "Sorgente"
20843 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20844 msgid "Source:"
20845 msgstr "Sorgente:"
20847 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20848 msgid "Type:"
20849 msgstr "Tipo:"
20851 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20852 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20853 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20855 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20856 msgid "Filename"
20857 msgstr "Nome file"
20859 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20861 msgid "Save file..."
20862 msgstr "Salva file..."
20864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20865 msgid ""
20866 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20867 msgstr ""
20868 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20869 "webm)"
20871 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20872 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20873 msgstr ""
20874 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20876 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20878 msgid "Path"
20879 msgstr "Percorso"
20881 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20882 msgid ""
20883 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20884 msgstr ""
20885 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20886 "protocollo MMS."
20888 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20889 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20890 msgstr ""
20891 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20893 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20894 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20895 msgstr ""
20896 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20898 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20899 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20900 msgstr ""
20901 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20903 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20904 msgid "Base port"
20905 msgstr "Porta base"
20907 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20908 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20909 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20911 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20912 msgid "Mount Point"
20913 msgstr "Punto di mount"
20915 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20916 msgid "Login:pass"
20917 msgstr "Login:pass"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20920 msgid "Edit Bookmarks"
20921 msgstr "Modifica segnalibri"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20924 msgid "Create a new bookmark"
20925 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20928 msgid "Delete the selected item"
20929 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20932 msgid "Delete all the bookmarks"
20933 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20936 msgid "Extract"
20937 msgstr "Estrai"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20948 msgid "&Close"
20949 msgstr "&Chiudi"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20952 msgid "Bytes"
20953 msgstr "Byte"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20956 msgid "Convert"
20957 msgstr "Converti"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20960 #, fuzzy
20961 msgid "Multiple files selected."
20962 msgstr "Nessun file selezionato"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20965 msgid "Destination"
20966 msgstr "Destinazione"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20969 msgid "Destination file:"
20970 msgstr "File di destinazione:"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20973 msgid "Browse"
20974 msgstr "Sfoglia"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20977 #, fuzzy
20978 msgid "Multiple Files Selected."
20979 msgstr "A&pri file multipli..."
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20982 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20983 msgstr ""
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20986 #, fuzzy
20987 msgid "Append '-converted' to filename"
20988 msgstr "Aggiungi al file"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20991 msgid "Settings"
20992 msgstr "Impostazioni"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20995 msgid "Display the output"
20996 msgstr "Mostra il risultato"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20999 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21000 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
21003 msgid "&Start"
21004 msgstr "&Avvia"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
21007 msgid "Containers"
21008 msgstr "Contenitori"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
21011 msgid "Program Guide"
21012 msgstr "Guida ai programmi"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
21015 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
21016 msgid "Update"
21017 msgstr "Aggiorna"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
21020 msgid " (%1+ rated)"
21021 msgstr "(valutato %1+)"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
21024 msgid "Errors"
21025 msgstr "Errori"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
21028 msgid "Cl&ear"
21029 msgstr "Canc&ella"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
21032 msgid "Hide future errors"
21033 msgstr "Elimina errori successivi"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
21036 msgid "Adjustments and Effects"
21037 msgstr "Regolazioni ed effetti"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
21040 #, fuzzy
21041 msgid "Stereo Widener"
21042 msgstr "Modalità stereo"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
21045 msgid "Synchronization"
21046 msgstr "Sincronizzazione"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21049 msgid "v4l2 controls"
21050 msgstr "Controlli v4l2"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21054 msgid "&Save"
21055 msgstr "&Salva"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Store the Password"
21060 msgstr "Password autenticazione RDP"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21064 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21065 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21068 msgid ""
21069 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21070 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21071 "anyone.</p>\n"
21072 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21073 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21074 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21075 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21076 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21077 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21078 "p>\n"
21079 msgstr ""
21080 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
21081 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
21082 "qualcuno.</p>\n"
21083 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
21084 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
21085 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
21086 "<p>Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
21087 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
21088 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
21089 "accedere a Internet.</p>\n"
21091 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21092 msgid "Network Access Policy"
21093 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
21095 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21096 msgid "Regularly check for VLC updates"
21097 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
21099 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21100 msgid "Go to Time"
21101 msgstr "Vai a"
21103 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21104 msgid "&Go"
21105 msgstr "&Vai"
21107 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21108 msgid "Go to time"
21109 msgstr "Vai a"
21111 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21113 msgid "About"
21114 msgstr "Informazioni"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21117 msgid "&Recheck version"
21118 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21121 msgid "&Yes"
21122 msgstr "&Sì"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21125 msgid "&No"
21126 msgstr "&No"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21129 msgid "VLC media player updates"
21130 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21133 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21134 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21137 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21138 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21141 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21142 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21145 msgid "Current Media Information"
21146 msgstr "Informazioni media attuale"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21149 msgid "&General"
21150 msgstr "&Generale"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21153 msgid "&Metadata"
21154 msgstr "&Metadati"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21157 msgid "Co&dec"
21158 msgstr "Co&dificatore"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21161 msgid "S&tatistics"
21162 msgstr "S&tatistiche"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21165 msgid "&Save Metadata"
21166 msgstr "&Salva metadati"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21169 msgid "Location:"
21170 msgstr "Posizione:"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21173 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21174 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21175 msgid "Messages"
21176 msgstr "Messaggi"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21179 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21180 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21183 msgid "Save log file as..."
21184 msgstr "Salva file di registro come..."
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21187 #, fuzzy
21188 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21189 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21192 msgid "Application"
21193 msgstr "Applicazione"
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21196 msgid ""
21197 "Cannot write to file %1:\n"
21198 "%2."
21199 msgstr ""
21200 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
21201 "%2."
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21204 msgid "Update the tree"
21205 msgstr "Aggiorna l'albero"
21207 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21208 msgid "Clear the messages"
21209 msgstr "Cancella i messaggi"
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21213 msgid "Open Media"
21214 msgstr "Apri media"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21217 msgid "&File"
21218 msgstr "&File"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21221 msgid "&Disc"
21222 msgstr "&Disco"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21225 msgid "&Network"
21226 msgstr "Re&te"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21229 msgid "Capture &Device"
21230 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21233 msgid "&Select"
21234 msgstr "&Seleziona"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21238 msgid "&Enqueue"
21239 msgstr "Acco&da"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21243 msgid "&Play"
21244 msgstr "Ri&produci"
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21247 msgid "&Stream"
21248 msgstr "Flu&sso"
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21251 msgid "C&onvert"
21252 msgstr "C&onverti"
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21255 msgid "C&onvert / Save"
21256 msgstr "C&onverti / Salva"
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21259 msgid "Open URL"
21260 msgstr "Apri URL"
21262 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21263 msgid "Enter URL here..."
21264 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21267 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21268 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
21270 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21271 msgid ""
21272 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21273 "or the path to a file on your computer,\n"
21274 "it will be automatically selected."
21275 msgstr ""
21276 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
21277 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
21278 "sarà selezionato automaticamente."
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21281 msgid "Plugins and extensions"
21282 msgstr "Plugin ed estensioni"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21285 msgid "Active Extensions"
21286 msgstr "Estensioni attive"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21289 msgid "Capability"
21290 msgstr "Capacità"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21293 msgid "Score"
21294 msgstr "Punteggio"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21297 msgid "&Search:"
21298 msgstr "&Cerca:"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21302 msgid "More information..."
21303 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21306 msgid "Reload extensions"
21307 msgstr "Ricarica estensioni"
21309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21310 msgid ""
21311 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21312 "preferences."
21313 msgstr ""
21314 "I temi personalizzano lo stile del lettore, Le puoi attivare tramite le "
21315 "preferenze."
21317 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21318 msgid ""
21319 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21320 "meta data."
21321 msgstr ""
21322 "Gli analizzatori della scaletta aggiungono nuove funzionalità per leggere "
21323 "flussi Internet o estrarre metadati."
21325 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21326 msgid ""
21327 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21328 "video websites, ..."
21329 msgstr ""
21330 "Il servizio scopre nuove sorgenti da inserire in scaletta come radio web, "
21331 "siti di video, ecc..."
21333 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21334 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21335 msgstr ""
21336 "Recupera informazioni aggiuntive e grafica per gli elementi della scaletta"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21339 msgid ""
21340 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21341 msgstr ""
21342 "Le estensioni portano diversi miglioramenti. Controlla le descrizioni per "
21343 "ulteriori dettagli"
21345 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21346 msgid "Only installed"
21347 msgstr "Solo installati"
21349 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21350 msgid "Retrieving addons..."
21351 msgstr "Recupero estensioni..."
21353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21354 msgid "No addons found"
21355 msgstr "Nessuna estensione trovata"
21357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21358 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21359 msgstr ""
21360 "Questa estensione sarà installata manualmente. VLC non è in grado di "
21361 "gestirla da solo."
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21364 msgid "Version %1"
21365 msgstr "Versione %1"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21368 msgid "%1 downloads"
21369 msgstr "%1 scaricamenti"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21372 msgid "&Uninstall"
21373 msgstr "&Disinstalla"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21376 msgid "&Install"
21377 msgstr "&Installa"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21381 msgid "Version"
21382 msgstr "Versione"
21384 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21385 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21386 msgid "Website"
21387 msgstr "Sito web"
21389 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21390 msgid "Files"
21391 msgstr "File"
21393 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21394 msgid "Deletes the selected item"
21395 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21397 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21398 msgid "Show settings"
21399 msgstr "Mostra le impostazioni"
21401 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21402 msgid "Simple"
21403 msgstr "Semplice"
21405 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21406 msgid "Switch to simple preferences view"
21407 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21409 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21410 msgid "Switch to full preferences view"
21411 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21414 msgid "Save and close the dialog"
21415 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21417 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21418 msgid "&Reset Preferences"
21419 msgstr "&Ripristina preferenze"
21421 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21422 msgid "Only show current"
21423 msgstr "Mostra solo correnti"
21425 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21426 msgid "Only show modules related to current playback"
21427 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21429 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21430 msgid "Advanced Preferences"
21431 msgstr "Preferenze avanzate"
21433 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21434 msgid "Simple Preferences"
21435 msgstr "Preferenze di base"
21437 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21438 msgid "Cannot save Configuration"
21439 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21441 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21442 msgid "Preferences file could not be saved"
21443 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21445 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21446 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21447 msgstr ""
21448 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21450 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21451 msgid "Stream Output"
21452 msgstr "Uscita sorgente"
21454 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21455 msgid ""
21456 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21457 "on your private network, or on the Internet.\n"
21458 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21459 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21460 msgstr ""
21461 "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
21462 "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
21463 "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che sia "
21464 "il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
21466 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21467 msgid ""
21468 "Stream output string.\n"
21469 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21470 "but you can change it manually."
21471 msgstr ""
21472 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21473 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21474 "ma puoi modificarla manualmente."
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21477 msgid "Back"
21478 msgstr "Indietro"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21481 msgid "Toolbars Editor"
21482 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21485 msgid "Toolbar Elements"
21486 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21489 msgid "Flat Button"
21490 msgstr "Pulsante piatto"
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21493 msgid "Next widget style"
21494 msgstr "Stile widget successivo"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21497 msgid "Big Button"
21498 msgstr "Pulsante grande"
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21501 msgid "Native Slider"
21502 msgstr "Cursore nativo"
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21505 msgid "Main Toolbar"
21506 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21509 msgid "Above the Video"
21510 msgstr "Sopra il video"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21513 msgid "Toolbar position:"
21514 msgstr "Posizione della barra:"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21517 msgid "Line 1:"
21518 msgstr "Riga 1:"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21521 msgid "Line 2:"
21522 msgstr "Riga 2:"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21525 msgid "Time Toolbar"
21526 msgstr "Barra del tempo"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21529 msgid "Advanced Widget"
21530 msgstr "Widget avanzato"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21533 msgid "Fullscreen Controller"
21534 msgstr "Controlli a schermo intero"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21537 msgid "New profile"
21538 msgstr "Nuovo profilo"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21541 msgid "Delete the current profile"
21542 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21545 msgid "Select profile:"
21546 msgstr "Seleziona profilo:"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21549 msgid "Preview"
21550 msgstr "Anteprima"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21553 msgid "Cl&ose"
21554 msgstr "C&hiudi"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21557 msgid "Profile Name"
21558 msgstr "Nome del profilo"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21561 msgid "Please enter the new profile name."
21562 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21565 msgid "Spacer"
21566 msgstr "Spaziatore"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21569 msgid "Expanding Spacer"
21570 msgstr "Espansione spaziatore"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21573 msgid "Splitter"
21574 msgstr "Separatore"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21577 msgid "Time Slider"
21578 msgstr "Cursore del tempo"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21581 msgid "Small Volume"
21582 msgstr "Volume piccolo"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21585 msgid "DVD menus"
21586 msgstr "Menu DVD"
21588 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21589 msgid "Teletext transparency"
21590 msgstr "Trasparenza del televideo"
21592 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21593 msgid "Advanced Buttons"
21594 msgstr "Pulsanti avanzati"
21596 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21597 msgid "Playback Buttons"
21598 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21600 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21601 msgid "Aspect ratio selector"
21602 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21605 msgid "Speed selector"
21606 msgstr "Selettore della velocità"
21608 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21609 msgid "Broadcast"
21610 msgstr "Broadcast"
21612 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21613 msgid "Schedule"
21614 msgstr "Pianificazione"
21616 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21617 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21618 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21620 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21621 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21622 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21624 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21625 msgid "Day / Month / Year:"
21626 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21628 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21629 msgid "Repeat:"
21630 msgstr "Ripeti:"
21632 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21633 msgid "Repeat delay:"
21634 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21636 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21637 msgid " days"
21638 msgstr " giorni"
21640 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21641 msgid "I&mport"
21642 msgstr "I&mporta"
21644 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21645 msgid "E&xport"
21646 msgstr "E&sporta"
21648 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21649 msgid "Save VLM configuration as..."
21650 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21652 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21653 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21654 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21656 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21657 msgid "Open VLM configuration..."
21658 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21660 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21661 msgid "Broadcast: "
21662 msgstr "Trasmissione:"
21664 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21665 msgid "Schedule: "
21666 msgstr "Pianificazione:"
21668 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21669 msgid "VOD: "
21670 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21672 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21673 msgid "Open Directory"
21674 msgstr "Apri cartella"
21676 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21677 msgid "Open Folder"
21678 msgstr "Apri cartella"
21680 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21681 msgid "Open playlist..."
21682 msgstr "Apri scaletta..."
21684 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21685 msgid "XSPF playlist"
21686 msgstr "Scaletta XSPF"
21688 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21689 msgid "M3U playlist"
21690 msgstr "Scaletta M3U"
21692 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21693 msgid "M3U8 playlist"
21694 msgstr "Scaletta M3U8"
21696 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21697 msgid "Save playlist as..."
21698 msgstr "Salva scaletta come..."
21700 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21701 msgid "Open subtitles..."
21702 msgstr "Apri sottotitoli..."
21704 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21705 msgid "Media Files"
21706 msgstr "File multimediali"
21708 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21709 msgid "Subtitle Files"
21710 msgstr "File dei sottotitoli"
21712 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21713 msgid "All Files"
21714 msgstr "Tutti i file"
21716 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21717 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21718 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21719 msgid "Empty"
21720 msgstr "Vuoto"
21722 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21723 msgid "Deactivate"
21724 msgstr "Disattiva"
21726 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21727 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21728 msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?"
21730 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21731 msgid "&Continue"
21732 msgstr "&Continua"
21734 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21735 msgid "Control menu for the player"
21736 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21738 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21739 msgid "Paused"
21740 msgstr "In pausa"
21742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21743 msgid "&Media"
21744 msgstr "&Media"
21746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21747 msgid "P&layback"
21748 msgstr "Ripro&duzione"
21750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21751 msgid "&Audio"
21752 msgstr "&Audio"
21754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21755 msgid "&Video"
21756 msgstr "&Video"
21758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21759 msgid "Subti&tle"
21760 msgstr "Sotto&titolo"
21762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21763 #, fuzzy
21764 msgid "Tool&s"
21765 msgstr "Str&umenti"
21767 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21768 msgid "V&iew"
21769 msgstr "V&isualizza"
21771 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21772 msgid "&Help"
21773 msgstr "&Aiuto"
21775 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21776 msgid "Open &File..."
21777 msgstr "Apri &file..."
21779 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21780 msgid "&Open Multiple Files..."
21781 msgstr "A&pri file multipli..."
21783 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21784 msgid "Open &Disc..."
21785 msgstr "Apri &disco..."
21787 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21788 msgid "Open &Network Stream..."
21789 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21791 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21792 msgid "Open &Capture Device..."
21793 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21795 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21796 msgid "Open &Location from clipboard"
21797 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21799 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21800 msgid "Open &Recent Media"
21801 msgstr "Ap&ri media recenti"
21803 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21804 msgid "Conve&rt / Save..."
21805 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21808 msgid "&Stream..."
21809 msgstr "&Trasmetti..."
21811 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21812 msgid "Quit at the end of playlist"
21813 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21815 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21816 msgid "Close to systray"
21817 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21820 msgid "&Quit"
21821 msgstr "Es&ci"
21823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21824 msgid "&Effects and Filters"
21825 msgstr "&Effetti e filtri"
21827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21828 msgid "&Track Synchronization"
21829 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21832 msgid "Plu&gins and extensions"
21833 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21836 msgid "Customi&ze Interface..."
21837 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21840 msgid "&Preferences"
21841 msgstr "&Preferenze"
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21844 msgid "&View"
21845 msgstr "&Visualizza"
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21848 msgid "Play&list"
21849 msgstr "Sca&letta"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21852 msgid "Ctrl+L"
21853 msgstr "Ctrl+L"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21856 msgid "Docked Playlist"
21857 msgstr "Scaletta agganciata"
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21860 #, fuzzy
21861 msgid "Always on &top"
21862 msgstr "Sempre in primo piano"
21864 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21865 msgid "Mi&nimal Interface"
21866 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21868 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21869 msgid "Ctrl+H"
21870 msgstr "Ctrl+H"
21872 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21873 msgid "&Fullscreen Interface"
21874 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21876 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21877 msgid "&Advanced Controls"
21878 msgstr "Controlli &avanzati"
21880 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21881 msgid "Status Bar"
21882 msgstr "Barra di stato"
21884 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21885 msgid "Visualizations selector"
21886 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21888 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21889 msgid "&Increase Volume"
21890 msgstr "&Aumenta volume"
21892 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21893 #, fuzzy
21894 msgid "D&ecrease Volume"
21895 msgstr "Riduci volume"
21897 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21898 msgid "&Mute"
21899 msgstr "Silen&zia"
21901 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21902 msgid "Audio &Device"
21903 msgstr "&Dispositivo audio"
21905 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21906 msgid "Audio &Track"
21907 msgstr "&Traccia audio"
21909 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21910 msgid "&Stereo Mode"
21911 msgstr "Modalità &stereo"
21913 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21914 msgid "&Visualizations"
21915 msgstr "&Visualizzazioni"
21917 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21918 msgid "Add &Subtitle File..."
21919 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21921 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21922 msgid "Sub &Track"
21923 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21925 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21926 msgid "Video &Track"
21927 msgstr "&Traccia video"
21929 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21930 msgid "&Fullscreen"
21931 msgstr "Scher&mo intero"
21933 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21934 msgid "Always Fit &Window"
21935 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21937 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21938 msgid "Set as Wall&paper"
21939 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21941 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21942 msgid "&Zoom"
21943 msgstr "&Zoom"
21945 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21946 msgid "&Aspect Ratio"
21947 msgstr "&Proporzioni"
21949 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21950 msgid "&Crop"
21951 msgstr "Rita&glia"
21953 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21954 msgid "&Deinterlace"
21955 msgstr "&Deinterlaccia"
21957 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21958 msgid "&Deinterlace mode"
21959 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21961 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21962 msgid "Take &Snapshot"
21963 msgstr "Cattura &schermata"
21965 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21966 msgid "T&itle"
21967 msgstr "T&itolo"
21969 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21970 msgid "&Chapter"
21971 msgstr "&Capitolo"
21973 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21974 msgid "&Program"
21975 msgstr "&Programma"
21977 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21978 msgid "&Manage"
21979 msgstr "&Gestione"
21981 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21982 msgid "Check for &Updates..."
21983 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21986 msgid "&Stop"
21987 msgstr "Interrompi"
21989 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21990 msgid "Pre&vious"
21991 msgstr "&Precedente"
21993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21994 msgid "Ne&xt"
21995 msgstr "Su&ccessivo"
21997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21998 msgid "Sp&eed"
21999 msgstr "V&elocità"
22001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
22002 msgid "&Faster"
22003 msgstr "Più &veloce"
22005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
22006 msgid "N&ormal Speed"
22007 msgstr "Velocità n&ormale"
22009 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
22010 msgid "Slo&wer"
22011 msgstr "Più len&to"
22013 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
22014 msgid "&Jump Forward"
22015 msgstr "&Salta in avanti"
22017 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
22018 msgid "Jump Bac&kward"
22019 msgstr "Salta &indietro"
22021 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
22022 msgid "Ctrl+T"
22023 msgstr "Ctrl+T"
22025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
22026 msgid "Open &Network..."
22027 msgstr "Apri &rete..."
22029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
22030 msgid "Leave Fullscreen"
22031 msgstr "Abbandona schermo intero"
22033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
22034 msgid "&Playback"
22035 msgstr "Ri&produzione"
22037 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
22038 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22039 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
22041 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
22042 msgid "Sho&w VLC media player"
22043 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
22045 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
22046 msgid "&Open Media"
22047 msgstr "A&pri media"
22049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
22050 msgid "&Clear"
22051 msgstr "&Svuota"
22053 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
22054 #, fuzzy
22055 msgid "&Renderer"
22056 msgstr "Rendering del testo"
22058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
22059 #, fuzzy
22060 msgid "<Local>"
22061 msgstr "Vocale"
22063 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22064 msgid "Scan"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22068 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22069 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
22071 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22072 msgid ""
22073 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22074 "preferences dialog."
22075 msgstr ""
22076 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
22077 "finestra delle preferenze."
22079 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22080 msgid "Systray icon"
22081 msgstr "Icona nell'area di notifica"
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22084 msgid ""
22085 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22086 "basic actions."
22087 msgstr ""
22088 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
22089 "di base del lettore multimediale VLC."
22091 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22092 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22093 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
22095 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22096 #, fuzzy
22097 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22098 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
22100 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22101 msgid "Show playing item name in window title"
22102 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
22104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22105 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22106 msgstr ""
22107 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
22109 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22110 msgid "Show notification popup on track change"
22111 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
22113 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22114 msgid ""
22115 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22116 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22117 msgstr ""
22118 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
22119 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
22121 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22122 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22123 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
22125 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22126 msgid ""
22127 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22128 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22129 "extensions."
22130 msgstr ""
22131 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
22132 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22133 "X11 con le estensioni composite."
22135 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22136 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22137 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
22139 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22140 msgid ""
22141 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22142 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22143 "with composite extensions."
22144 msgstr ""
22145 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
22146 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
22147 "X11 con le estensioni di composizione."
22149 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22151 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
22153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22154 msgid "Activate the updates availability notification"
22155 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
22157 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22158 msgid ""
22159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22160 "once every two weeks."
22161 msgstr ""
22162 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
22163 "eseguito ogni due settimane."
22165 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22166 msgid "Number of days between two update checks"
22167 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
22169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22170 msgid "Ask for network policy at start"
22171 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
22173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22174 msgid "Save the recently played items in the menu"
22175 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
22177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22178 msgid "List of words separated by | to filter"
22179 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
22181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22182 #, fuzzy
22183 msgid ""
22184 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22185 msgstr ""
22186 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
22187 "recente nel lettore"
22189 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Define the colors of the volume slider"
22192 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
22194 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22195 #, fuzzy
22196 msgid ""
22197 "Define the colors of the volume slider\n"
22198 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22199 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22200 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22201 msgstr ""
22202 "Definire i colori del volume slider\n"
22203 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
22204 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
22205 "30, 20'\n"
22206 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
22207 "255'"
22209 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22210 #, fuzzy
22211 msgid "Selection of the starting mode and look"
22212 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
22214 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22215 msgid ""
22216 "Start VLC with:\n"
22217 " - normal mode\n"
22218 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22219 " - minimal mode with limited controls"
22220 msgstr ""
22221 "Avvia VLC con:\n"
22222 " - modalità normale\n"
22223 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
22224 "copertine...\n"
22225 " - modalità minimale con controlli limitati"
22227 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22228 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22229 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
22231 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22232 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22233 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
22235 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22236 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22237 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
22239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22240 #, fuzzy
22241 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22242 msgstr ""
22243 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
22244 "l'interfaccia"
22246 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22247 msgid "Load extensions on startup"
22248 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
22250 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22253 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
22255 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22256 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22257 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
22259 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22260 msgid "Display background cone or art"
22261 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
22263 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22264 msgid ""
22265 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22266 "disabled to prevent burning screen."
22267 msgstr ""
22268 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non "
22269 "è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello "
22270 "schermo."
22272 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22273 #, fuzzy
22274 msgid "Expanding background cone or art"
22275 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
22277 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22278 #, fuzzy
22279 msgid "Background art fits window's size."
22280 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
22282 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22283 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22284 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
22286 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22287 msgid ""
22288 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22289 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22290 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22291 "and change the system volume when VLC is not selected."
22292 msgstr ""
22293 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
22294 "usando i tasti aumenta volume, riduci volume e silenzio della tastiera. Non "
22295 "selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
22296 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
22297 "selezionato."
22299 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22300 #, fuzzy
22301 msgid "When to raise the interface"
22302 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22304 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22305 #, fuzzy
22306 msgid ""
22307 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22308 "audio playback starts, or never."
22309 msgstr ""
22310 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
22311 "situazioni."
22313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22314 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22315 msgstr "Sensibilità del mouse per il controllo a schermo intero"
22317 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22318 msgid "When minimized"
22319 msgstr "Se minimizzato"
22321 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22322 msgid "Qt interface"
22323 msgstr "Interfaccia Qt"
22325 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22326 msgid "errors"
22327 msgstr "errori"
22329 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22330 msgid "warnings"
22331 msgstr "avvisi"
22333 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22334 msgid "debug"
22335 msgstr "debug"
22337 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22338 msgctxt "Tooltip|Clear"
22339 msgid "Clear"
22340 msgstr "Cancella"
22342 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22343 msgid "Open a skin file"
22344 msgstr "Apri un file di tema"
22346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22347 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22348 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22350 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22351 #, fuzzy
22352 msgid "Playlist Files |"
22353 msgstr "File di scaletta"
22355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22356 #, fuzzy
22357 msgid "|All Files |*"
22358 msgstr "Tutti i file"
22360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22361 msgid "Open playlist"
22362 msgstr "Apri scaletta"
22364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22365 msgid "Save playlist"
22366 msgstr "Salva scaletta"
22368 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22369 #, fuzzy
22370 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22371 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
22373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22374 msgid "Skin to use"
22375 msgstr "Tema da utilizzare"
22377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22378 msgid "Path to the skin to use."
22379 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
22381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22382 msgid "Config of last used skin"
22383 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
22385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22386 msgid ""
22387 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22388 "automatically, do not touch it."
22389 msgstr ""
22390 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
22391 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
22393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22394 msgid "Show a systray icon for VLC"
22395 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
22397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22398 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22399 msgid "Show VLC on the taskbar"
22400 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
22402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22403 msgid "Enable transparency effects"
22404 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
22406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22407 msgid ""
22408 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22409 "when moving windows does not behave correctly."
22410 msgstr ""
22411 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
22412 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22416 msgid "Use a skinned playlist"
22417 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22420 msgid "Display video in a skinned window if any"
22421 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22424 msgid ""
22425 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22426 "play back video even though no video tag is implemented"
22427 msgstr ""
22428 "Se impostato su 'no', questo parametro è pensato per dare la possibilità di "
22429 "riprodurre video anche se non è implementato nessun tag video "
22431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22432 msgid "Skinnable Interface"
22433 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22435 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22436 msgid "Select skin"
22437 msgstr "Seleziona tema"
22439 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Open skin..."
22442 msgstr "Apri tema..."
22444 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22445 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22446 msgid "Brightness threshold"
22447 msgstr "Soglia di luminosità"
22449 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22450 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22451 msgid ""
22452 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22453 "threshold value will be the brightness defined below."
22454 msgstr ""
22455 "Quando questa modalità è attiva, i pixel saranno mostrati in bianco e nero. "
22456 "Il valore limite sarà la luminosità definita sotto."
22458 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22459 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22460 msgid "Image contrast (0-2)"
22461 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22463 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22464 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22465 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22466 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22468 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22469 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22470 msgid "Image hue (0-360)"
22471 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22473 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22474 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22475 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22476 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22478 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22479 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22480 msgid "Image saturation (0-3)"
22481 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22483 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22484 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22485 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22486 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22488 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22489 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22490 msgid "Image brightness (0-2)"
22491 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22493 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22494 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22495 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22496 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22498 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22499 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22500 msgid "Image gamma (0-10)"
22501 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22503 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22504 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22505 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22506 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22508 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Direct3D11 filter"
22511 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22513 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22516 msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
22518 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22519 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22520 msgstr ""
22521 "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
22522 "memoria primaria."
22524 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22525 msgid ""
22526 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22527 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22528 msgstr ""
22529 "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
22530 "memoria primaria. Questa opzione deve essere usata solamente con il plugin "
22531 "dell'uscita video MMAL."
22533 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22534 msgid "MMAL decoder"
22535 msgstr "Decodificatore MMAL"
22537 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22538 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22539 msgstr "Estensione di decodifica basata su MMAL per Raspberry Pi"
22541 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22542 #, fuzzy
22543 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22544 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
22546 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22547 msgid ""
22548 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22549 msgstr ""
22551 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22552 #, fuzzy
22553 msgid "MMAL deinterlace"
22554 msgstr "Deinterlacciamento"
22556 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22557 #, fuzzy
22558 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22559 msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
22561 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22562 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22563 msgstr "Livello VideoCore dove il video è visualizzato."
22565 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22566 msgid ""
22567 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22568 "directly above and a black background directly below."
22569 msgstr ""
22570 "Livello VideoCore dove il video è visualizzato. Le immagini secondarie sono "
22571 "visualizzate direttamente sopra e uno sfondo nero direttamente sotto."
22573 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22574 msgid "Blank screen below video."
22575 msgstr ""
22577 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22578 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22579 msgstr ""
22581 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22582 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22583 msgstr "Adatta la velocità di aggiornamento HDMI al video."
22585 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22586 #, fuzzy
22587 msgid "Force interlaced video mode."
22588 msgstr "Forza metodo interlacciato"
22590 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22591 msgid ""
22592 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22593 "content."
22594 msgstr ""
22596 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22597 msgid "MMAL vout"
22598 msgstr "Vout MMAL"
22600 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22601 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22602 msgstr "Estensione vout basata su MMAL per Raspberry Pi"
22604 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22605 #, fuzzy
22606 msgid "VAAPI filters"
22607 msgstr "Filtro video"
22609 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22610 #, fuzzy
22611 msgid "Video Accelerated API filters"
22612 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22614 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22615 msgid "VDPAU adjust video filter"
22616 msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
22618 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22619 msgid "VDPAU video decoder"
22620 msgstr "Decodificatore video VDPAU"
22622 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22623 msgid "Temporal-spatial"
22624 msgstr "Temporale-spaziale"
22626 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22627 msgid "VDPAU"
22628 msgstr "VDPAU"
22630 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22631 msgid "VDPAU surface conversions"
22632 msgstr "Conversioni di superficie VDPAU"
22634 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22635 msgid "Deinterlacing algorithm"
22636 msgstr "Algoritmo di deinterlacciamento"
22638 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22639 msgid "Inverse telecine"
22640 msgstr "Telecine inverso"
22642 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22643 msgid "Deinterlace chroma skip"
22644 msgstr "Deinterlaccia il salto di crominanza"
22646 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22647 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22648 msgstr ""
22649 "Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza"
22651 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22652 msgid "Noise reduction level"
22653 msgstr "Livello di riduzione del rumore"
22655 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22656 msgid "Scaling quality"
22657 msgstr "Qualità di scalatura"
22659 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22660 msgid "High quality scaling level"
22661 msgstr "Livello di scalatura di alta qualità"
22663 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22664 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22665 msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
22667 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22668 msgid "VDPAU output"
22669 msgstr "Uscita VDPAU"
22671 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22672 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22673 msgstr "Filtro video di accentuazione VDPAU"
22675 #: modules/keystore/file.c:54
22676 #, fuzzy
22677 msgid "File keystore (plaintext)"
22678 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
22680 #: modules/keystore/file.c:55
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22683 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22685 #: modules/keystore/file.c:65
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Crypt keystore"
22688 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22690 #: modules/keystore/file.c:66
22691 #, fuzzy
22692 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22693 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22695 #: modules/keystore/keychain.m:40
22696 #, fuzzy
22697 msgid "No"
22698 msgstr "&No"
22700 #: modules/keystore/keychain.m:40
22701 msgid "Any"
22702 msgstr ""
22704 #: modules/keystore/keychain.m:46
22705 #, fuzzy
22706 msgid "System default"
22707 msgstr "Valori predefiniti"
22709 #: modules/keystore/keychain.m:47
22710 msgid "After first unlock"
22711 msgstr ""
22713 #: modules/keystore/keychain.m:48
22714 msgid "After first unlock, on this device only"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/keystore/keychain.m:50
22718 msgid "When passcode set, on this device only"
22719 msgstr ""
22721 #: modules/keystore/keychain.m:51
22722 #, fuzzy
22723 msgid "Always, on this device only"
22724 msgstr "Sempre in primo piano"
22726 #: modules/keystore/keychain.m:52
22727 msgid "When unlocked"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/keystore/keychain.m:53
22731 msgid "When unlocked, on this device only"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/keystore/keychain.m:56
22735 #, fuzzy
22736 msgid "Synchronize stored items"
22737 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22739 #: modules/keystore/keychain.m:57
22740 msgid ""
22741 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22742 msgstr ""
22744 #: modules/keystore/keychain.m:59
22745 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22746 msgstr ""
22748 #: modules/keystore/keychain.m:61
22749 msgid "Keychain access group"
22750 msgstr ""
22752 #: modules/keystore/keychain.m:62
22753 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22754 msgstr ""
22756 #: modules/keystore/keychain.m:108
22757 msgid "Keychain keystore"
22758 msgstr ""
22760 #: modules/keystore/keychain.m:109
22761 #, fuzzy
22762 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22763 msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
22765 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22766 msgid "KWallet keystore"
22767 msgstr ""
22769 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22770 #, fuzzy
22771 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22772 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22774 #: modules/keystore/memory.c:41
22775 #, fuzzy
22776 msgid "Memory keystore"
22777 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22779 #: modules/keystore/memory.c:42
22780 #, fuzzy
22781 msgid "Secrets are stored in memory"
22782 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22784 #: modules/keystore/secret.c:39
22785 msgid "libsecret keystore"
22786 msgstr ""
22788 #: modules/keystore/secret.c:40
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22791 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
22793 #: modules/logger/android.c:85
22794 #, fuzzy
22795 msgid "Android log"
22796 msgstr "Aggiungi logo"
22798 #: modules/logger/android.c:86
22799 msgid "Android log using logcat"
22800 msgstr ""
22802 #: modules/logger/console.c:114
22803 msgid "Be quiet"
22804 msgstr "Silenzioso"
22806 #: modules/logger/console.c:115
22807 #, fuzzy
22808 msgid "Turn off all messages on the console."
22809 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
22811 #: modules/logger/console.c:118
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Console log"
22814 msgstr "Controllo"
22816 #: modules/logger/console.c:119
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Console logger"
22819 msgstr "Controllo"
22821 #: modules/logger/file.c:193
22822 msgid "HTML"
22823 msgstr ""
22825 #: modules/logger/file.c:203
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Info"
22828 msgstr "Ulteriori informazioni"
22830 #: modules/logger/file.c:203
22831 #, fuzzy
22832 msgid "Debug"
22833 msgstr "debug"
22835 #: modules/logger/file.c:205
22836 msgid "Log to file"
22837 msgstr "Registra su file"
22839 #: modules/logger/file.c:206
22840 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22841 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
22843 #: modules/logger/file.c:208
22844 msgid "Log filename"
22845 msgstr "File di log"
22847 #: modules/logger/file.c:209
22848 msgid "Specify the log filename."
22849 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
22851 #: modules/logger/file.c:211
22852 msgid "Log format"
22853 msgstr "Formato rapporto"
22855 #: modules/logger/file.c:212
22856 msgid "Specify the logging format."
22857 msgstr "Specifica il formato dei log"
22859 #: modules/logger/file.c:214
22860 msgid "Verbosity"
22861 msgstr "Verbosità"
22863 #: modules/logger/file.c:215
22864 #, fuzzy
22865 msgid ""
22866 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22867 "verbose."
22868 msgstr ""
22869 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
22870 "verbosità data da --verbose."
22872 #: modules/logger/file.c:219
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Logger"
22875 msgstr "Registrazione log"
22877 #: modules/logger/file.c:220
22878 #, fuzzy
22879 msgid "File logger"
22880 msgstr "Registrazione file di log"
22882 #: modules/logger/journal.c:77
22883 msgid "Journal"
22884 msgstr ""
22886 #: modules/logger/journal.c:78
22887 msgid "SystemD journal logger"
22888 msgstr ""
22890 #: modules/logger/syslog.c:138
22891 msgid "System log (syslog)"
22892 msgstr ""
22894 #: modules/logger/syslog.c:139
22895 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22896 msgstr ""
22898 #: modules/logger/syslog.c:141
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Debug messages"
22901 msgstr "Maschera di debug"
22903 #: modules/logger/syslog.c:142
22904 msgid "Include debug messages in system log."
22905 msgstr ""
22907 #: modules/logger/syslog.c:144
22908 msgid "Identity"
22909 msgstr ""
22911 #: modules/logger/syslog.c:145
22912 msgid "Process identity in system log."
22913 msgstr ""
22915 #: modules/logger/syslog.c:147
22916 #, fuzzy
22917 msgid "Facility"
22918 msgstr "Capacità"
22920 #: modules/logger/syslog.c:148
22921 #, fuzzy
22922 msgid "System logging facility."
22923 msgstr "Facility di syslog"
22925 #: modules/logger/syslog.c:151
22926 #, fuzzy
22927 msgid "syslog"
22928 msgstr "Registra in syslog"
22930 #: modules/logger/syslog.c:152
22931 msgid "System logger (syslog)"
22932 msgstr ""
22934 #: modules/lua/extension.c:1185
22935 msgid "Extension not responding!"
22936 msgstr "L'estensione non risponde!"
22938 #: modules/lua/extension.c:1186
22939 #, c-format
22940 msgid ""
22941 "Extension '%s' does not respond.\n"
22942 "Do you want to kill it now? "
22943 msgstr ""
22944 "L'estensione '%s' non risponde.\n"
22945 "Vuoi terminarla subito?"
22947 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22948 msgid ""
22949 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22950 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22951 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22952 msgstr ""
22953 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22954 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22955 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22957 #: modules/lua/vlc.c:49
22958 msgid "Lua interface"
22959 msgstr "Interfaccia Lua"
22961 #: modules/lua/vlc.c:50
22962 msgid "Lua interface module to load"
22963 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22965 #: modules/lua/vlc.c:52
22966 msgid "Lua interface configuration"
22967 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22969 #: modules/lua/vlc.c:53
22970 msgid ""
22971 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22972 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22973 msgstr ""
22974 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22975 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22977 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22978 msgid "A single password restricts access to this interface."
22979 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22981 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22982 msgid "Source directory"
22983 msgstr "Cartella sorgente"
22985 #: modules/lua/vlc.c:59
22986 msgid "Directory index"
22987 msgstr "Indice della cartella"
22989 #: modules/lua/vlc.c:60
22990 msgid "Allow to build directory index"
22991 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22993 #: modules/lua/vlc.c:63
22994 msgid ""
22995 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22996 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22997 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22998 msgstr ""
22999 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
23000 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
23001 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
23002 "\"127.0.0.1\"."
23004 #: modules/lua/vlc.c:68
23005 msgid ""
23006 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
23007 "4212."
23008 msgstr ""
23009 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
23010 "predefinita è la 4212."
23012 #: modules/lua/vlc.c:76
23013 msgid "CLI input"
23014 msgstr "Ingresso CLI"
23016 #: modules/lua/vlc.c:77
23017 msgid ""
23018 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
23019 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
23020 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23021 msgstr ""
23022 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
23023 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
23024 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
23025 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
23027 #: modules/lua/vlc.c:85
23028 msgid "Lua"
23029 msgstr "Lua"
23031 #: modules/lua/vlc.c:86
23032 msgid "Lua interpreter"
23033 msgstr "Interprete Lua"
23035 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
23036 msgid "Lua HTTP"
23037 msgstr "HTTP Lua"
23039 #: modules/lua/vlc.c:107
23040 msgid "Lua CLI"
23041 msgstr "Lua CLI"
23043 #: modules/lua/vlc.c:111
23044 msgid "Command-line interface"
23045 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
23047 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
23048 msgid "Lua Telnet"
23049 msgstr "Lua Telnet"
23051 #: modules/lua/vlc.c:135
23052 msgid "Lua Meta Fetcher"
23053 msgstr "Lua Meta Fetcher"
23055 #: modules/lua/vlc.c:136
23056 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23057 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
23059 #: modules/lua/vlc.c:141
23060 msgid "Lua Meta Reader"
23061 msgstr "Lettore Meta Lua"
23063 #: modules/lua/vlc.c:142
23064 msgid "Read meta data using lua scripts"
23065 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
23067 #: modules/lua/vlc.c:148
23068 msgid "Lua Playlist"
23069 msgstr "Scaletta Lua"
23071 #: modules/lua/vlc.c:149
23072 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23073 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
23075 #: modules/lua/vlc.c:154
23076 msgid "Lua Art"
23077 msgstr "Lua Art"
23079 #: modules/lua/vlc.c:155
23080 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23081 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
23083 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23084 msgid "Lua Extension"
23085 msgstr "Estensione LUA"
23087 #: modules/lua/vlc.c:167
23088 msgid "Lua SD Module"
23089 msgstr "Modulo SD Lua"
23091 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23092 msgid "Folder meta data"
23093 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
23095 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23096 msgid "Album art filename"
23097 msgstr "Nome file copertina"
23099 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23100 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23101 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23104 msgid "Blues"
23105 msgstr "Blues"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23108 msgid "Classic Rock"
23109 msgstr "Rock classico"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23112 msgid "Country"
23113 msgstr "Country"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23116 msgid "Disco"
23117 msgstr "Disco"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23120 msgid "Funk"
23121 msgstr "Funk"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23124 msgid "Grunge"
23125 msgstr "Grunge"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23128 msgid "Hip-Hop"
23129 msgstr "Hip-Hop"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23132 msgid "Jazz"
23133 msgstr "Jazz"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23136 msgid "Metal"
23137 msgstr "Metal"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23140 msgid "New Age"
23141 msgstr "New Age"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23144 msgid "Oldies"
23145 msgstr "Vecchi successi"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23148 msgid "Other"
23149 msgstr "Altro"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23152 msgid "R&B"
23153 msgstr "R&B"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23156 msgid "Rap"
23157 msgstr "Rap"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23160 msgid "Industrial"
23161 msgstr "Commerciale"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23164 msgid "Alternative"
23165 msgstr "Alternativa"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23168 msgid "Death Metal"
23169 msgstr "Death Metal"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23172 msgid "Pranks"
23173 msgstr "Pranks"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23176 msgid "Soundtrack"
23177 msgstr "Colonna sonora"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23180 msgid "Euro-Techno"
23181 msgstr "Euro-Techno"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23184 msgid "Ambient"
23185 msgstr "Ambient"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23188 msgid "Trip-Hop"
23189 msgstr "Trip-Hop"
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23192 msgid "Vocal"
23193 msgstr "Vocale"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23196 msgid "Jazz+Funk"
23197 msgstr "Jazz+Funk"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23200 msgid "Fusion"
23201 msgstr "Fusion"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23204 msgid "Trance"
23205 msgstr "Trance"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23208 msgid "Instrumental"
23209 msgstr "Strumentale"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23212 msgid "Acid"
23213 msgstr "Acid"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23216 msgid "House"
23217 msgstr "House"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23220 msgid "Sound Clip"
23221 msgstr "Clip sonora"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23224 msgid "Gospel"
23225 msgstr "Gospel"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23228 msgid "Noise"
23229 msgstr "Noise"
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23232 msgid "Alternative Rock"
23233 msgstr "Rock alternativo"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23236 msgid "Bass"
23237 msgstr "Bassi"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23240 msgid "Soul"
23241 msgstr "Soul"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23244 msgid "Punk"
23245 msgstr "Punk"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23248 msgid "Meditative"
23249 msgstr "Meditativa"
23251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23252 msgid "Instrumental Pop"
23253 msgstr "Pop strumentale"
23255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23256 msgid "Instrumental Rock"
23257 msgstr "Rock strumentale"
23259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23260 msgid "Ethnic"
23261 msgstr "Etnica"
23263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23264 msgid "Gothic"
23265 msgstr "Gotica"
23267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23268 msgid "Darkwave"
23269 msgstr "Darkwave"
23271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23272 msgid "Techno-Industrial"
23273 msgstr "Techno-Industrial"
23275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23276 msgid "Electronic"
23277 msgstr "Elettronica"
23279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23280 msgid "Pop-Folk"
23281 msgstr "Pop-Folk"
23283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23284 msgid "Eurodance"
23285 msgstr "Dance"
23287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23288 msgid "Dream"
23289 msgstr "Dream"
23291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23292 msgid "Southern Rock"
23293 msgstr "Rock sudista"
23295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23296 msgid "Comedy"
23297 msgstr "Commedia"
23299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23300 msgid "Cult"
23301 msgstr "Cult"
23303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23304 msgid "Gangsta"
23305 msgstr "Gangsta"
23307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23308 msgid "Top 40"
23309 msgstr "Top 40"
23311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23312 msgid "Christian Rap"
23313 msgstr "Rap cristiano"
23315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23316 msgid "Pop/Funk"
23317 msgstr "Pop/Funk"
23319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23320 msgid "Jungle"
23321 msgstr "Jungle"
23323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23324 msgid "Native American"
23325 msgstr "Indiani d'America"
23327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23328 msgid "Cabaret"
23329 msgstr "Cabaret"
23331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23332 msgid "New Wave"
23333 msgstr "New Wave"
23335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23336 msgid "Rave"
23337 msgstr "Rave"
23339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23340 msgid "Showtunes"
23341 msgstr "Musiche TV"
23343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23344 msgid "Trailer"
23345 msgstr "Trailer film"
23347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23348 msgid "Lo-Fi"
23349 msgstr "Lo-Fi"
23351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23352 msgid "Tribal"
23353 msgstr "Tribale"
23355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23356 msgid "Acid Punk"
23357 msgstr "Acid Punk"
23359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23360 msgid "Acid Jazz"
23361 msgstr "Acid Jazz"
23363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23364 msgid "Polka"
23365 msgstr "Polka"
23367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23368 msgid "Retro"
23369 msgstr "Retro"
23371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23372 msgid "Musical"
23373 msgstr "Musical"
23375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23376 msgid "Rock & Roll"
23377 msgstr "Rock & Roll"
23379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23380 msgid "Hard Rock"
23381 msgstr "Hard Rock"
23383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23384 msgid "Folk"
23385 msgstr "Folk"
23387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23388 msgid "Folk-Rock"
23389 msgstr "Folk-Rock"
23391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23392 msgid "National Folk"
23393 msgstr "Folk nazionale"
23395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23396 msgid "Swing"
23397 msgstr "Swing"
23399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23400 msgid "Fast Fusion"
23401 msgstr "Fast Fusion"
23403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23404 msgid "Bebob"
23405 msgstr "Bebob"
23407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23408 msgid "Revival"
23409 msgstr "Revival"
23411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23412 msgid "Celtic"
23413 msgstr "Celtica"
23415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23416 msgid "Bluegrass"
23417 msgstr "Bluegrass"
23419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23420 msgid "Avantgarde"
23421 msgstr "Avanguardia"
23423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23424 msgid "Gothic Rock"
23425 msgstr "Rock gotico"
23427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23428 msgid "Progressive Rock"
23429 msgstr "Rock progressivo"
23431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23432 msgid "Psychedelic Rock"
23433 msgstr "Rock psichedelico"
23435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23436 msgid "Symphonic Rock"
23437 msgstr "Rock sinfonico"
23439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23440 msgid "Slow Rock"
23441 msgstr "Rock lento"
23443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23444 msgid "Big Band"
23445 msgstr "Big Band"
23447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23448 msgid "Easy Listening"
23449 msgstr "Easy Listening"
23451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23452 msgid "Acoustic"
23453 msgstr "Acustico"
23455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23456 msgid "Humour"
23457 msgstr "Umoristico"
23459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23460 msgid "Speech"
23461 msgstr "Parlato"
23463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23464 msgid "Chanson"
23465 msgstr "Chanson"
23467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23468 msgid "Opera"
23469 msgstr "Opera"
23471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23472 msgid "Chamber Music"
23473 msgstr "Musica da camera"
23475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23476 msgid "Sonata"
23477 msgstr "Sonata"
23479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23480 msgid "Symphony"
23481 msgstr "Sinfonia"
23483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23484 msgid "Booty Bass"
23485 msgstr "Booty Bass"
23487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23488 msgid "Primus"
23489 msgstr "Primus"
23491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23492 msgid "Porn Groove"
23493 msgstr "Porn Groove"
23495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23496 msgid "Satire"
23497 msgstr "Satira"
23499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23500 msgid "Slow Jam"
23501 msgstr "Slow Jam"
23503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23504 msgid "Tango"
23505 msgstr "Tango"
23507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23508 msgid "Samba"
23509 msgstr "Samba"
23511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23512 msgid "Folklore"
23513 msgstr "Folkloristica"
23515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23516 msgid "Ballad"
23517 msgstr "Ballata"
23519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23520 msgid "Power Ballad"
23521 msgstr "Power Ballad"
23523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23524 msgid "Rhythmic Soul"
23525 msgstr "Soul ritmico"
23527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23528 msgid "Freestyle"
23529 msgstr "Freestyle"
23531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23532 msgid "Duet"
23533 msgstr "Duetto"
23535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23536 msgid "Punk Rock"
23537 msgstr "Punk Rock"
23539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23540 msgid "Drum Solo"
23541 msgstr "Assolo di batteria"
23543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23544 msgid "Acapella"
23545 msgstr "A cappella"
23547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23548 msgid "Euro-House"
23549 msgstr "Euro-House"
23551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23552 msgid "Dance Hall"
23553 msgstr "Sala da ballo"
23555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23556 msgid "Goa"
23557 msgstr "Goa"
23559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23560 msgid "Drum & Bass"
23561 msgstr "Drum & Bass"
23563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23564 msgid "Club - House"
23565 msgstr "Club - House"
23567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23568 msgid "Hardcore"
23569 msgstr "Hardcore"
23571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23572 msgid "Terror"
23573 msgstr "Terrore"
23575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23576 msgid "Indie"
23577 msgstr "Indie"
23579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23580 msgid "BritPop"
23581 msgstr "BritPop"
23583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23584 msgid "Negerpunk"
23585 msgstr "Negerpunk"
23587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23588 msgid "Polsk Punk"
23589 msgstr "Punk polacco"
23591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23592 msgid "Beat"
23593 msgstr "Beat"
23595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23596 msgid "Christian Gangsta Rap"
23597 msgstr "Rap gangsta cristiano"
23599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23600 msgid "Heavy Metal"
23601 msgstr "Heavy Metal"
23603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23604 msgid "Black Metal"
23605 msgstr "Black Metal"
23607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23608 msgid "Crossover"
23609 msgstr "Crossover"
23611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23612 msgid "Contemporary Christian"
23613 msgstr "Cristiano contemporaneo"
23615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23616 msgid "Christian Rock"
23617 msgstr "Rock cristiano"
23619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23620 msgid "Merengue"
23621 msgstr "Merengue"
23623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23624 msgid "Salsa"
23625 msgstr "Salsa"
23627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23628 msgid "Thrash Metal"
23629 msgstr "Trash Metal"
23631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23632 msgid "Anime"
23633 msgstr "Anime"
23635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23636 msgid "JPop"
23637 msgstr "JPop"
23639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23640 msgid "Synthpop"
23641 msgstr "Synthpop"
23643 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23644 msgid "addons local storage"
23645 msgstr "archiviazione locale delle estensioni"
23647 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23648 msgid "Addons local storage installer"
23649 msgstr "Installatore di archiviazione locale delle estensioni"
23651 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23652 msgid "Addons local storage lister"
23653 msgstr "agente di archiviazione locale delle estensioni"
23655 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23656 msgid "Videolan.org's addons finder"
23657 msgstr "Ricerca estensioni su Videolan.org"
23659 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23660 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23661 msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"
23663 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23664 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23665 msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio su Videolan.org"
23667 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23668 msgid "single .vlp archive addons finder"
23669 msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio .vlp"
23671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23672 msgid "The username of your last.fm account"
23673 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
23675 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23676 msgid "The password of your last.fm account"
23677 msgstr "La password del tuo account last.fm"
23679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23680 msgid "Scrobbler URL"
23681 msgstr "URL scrobbler"
23683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23684 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23685 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
23687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23688 msgid "Audioscrobbler"
23689 msgstr "Audioscrobbler"
23691 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23692 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23693 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
23695 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23696 msgid "last.fm: Authentication failed"
23697 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
23699 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23700 msgid ""
23701 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23702 "relaunch VLC."
23703 msgstr ""
23704 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
23705 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
23707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23708 msgid "Last.fm username not set"
23709 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
23711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23712 msgid ""
23713 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23714 "VLC.\n"
23715 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23716 msgstr ""
23717 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
23718 "VLC.\n"
23719 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
23721 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23722 msgid "acoustid"
23723 msgstr "acoustid"
23725 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23726 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23727 msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"
23729 #: modules/misc/gnutls.c:477
23730 #, fuzzy
23731 msgid ""
23732 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23733 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23734 msgstr ""
23735 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23736 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23737 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23738 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23739 "o della tua privacy.\n"
23740 "\n"
23741 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23743 #: modules/misc/gnutls.c:483
23744 #, fuzzy
23745 msgid ""
23746 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23747 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23748 "Authority."
23749 msgstr ""
23750 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23751 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
23752 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
23753 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
23754 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
23755 "\n"
23756 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23758 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23759 #: modules/misc/securetransport.c:338
23760 msgid "Abort"
23761 msgstr "Interrompi"
23763 #: modules/misc/gnutls.c:494
23764 msgid "View certificate"
23765 msgstr "Visualizza il certificato"
23767 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23768 #: modules/misc/securetransport.c:340
23769 msgid "Insecure site"
23770 msgstr "Sito non sicuro"
23772 #: modules/misc/gnutls.c:496
23773 #, c-format
23774 msgid ""
23775 "You attempted to reach %s. %s\n"
23776 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23777 "your privacy, or a configuration error.\n"
23778 "\n"
23779 "If in doubt, abort now.\n"
23780 msgstr ""
23782 #: modules/misc/gnutls.c:515
23783 msgid "Accept 24 hours"
23784 msgstr "Accetta 24 ore"
23786 #: modules/misc/gnutls.c:515
23787 msgid "Accept permanently"
23788 msgstr "Accetta permanentemente"
23790 #: modules/misc/gnutls.c:517
23791 #, c-format
23792 msgid ""
23793 "This is the certificate presented by %s:\n"
23794 "%s\n"
23795 "\n"
23796 "If in doubt, abort now.\n"
23797 msgstr ""
23798 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
23799 "%s\n"
23800 "\n"
23801 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23803 #: modules/misc/gnutls.c:748
23804 #, fuzzy
23805 msgid "Use system trust database"
23806 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
23808 #: modules/misc/gnutls.c:750
23809 msgid ""
23810 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23811 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23812 msgstr ""
23814 #: modules/misc/gnutls.c:753
23815 #, fuzzy
23816 msgid "Trust directory"
23817 msgstr "Cartella del timeshift"
23819 #: modules/misc/gnutls.c:755
23820 msgid ""
23821 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23822 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23823 msgstr ""
23825 #: modules/misc/gnutls.c:758
23826 msgid "TLS cipher priorities"
23827 msgstr "Priorità cifrario TLS"
23829 #: modules/misc/gnutls.c:759
23830 msgid ""
23831 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23832 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23833 msgstr ""
23834 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
23835 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
23836 "la sintassi dettagliata."
23838 #: modules/misc/gnutls.c:770
23839 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23840 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
23842 #: modules/misc/gnutls.c:772
23843 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23844 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
23846 #: modules/misc/gnutls.c:773
23847 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23848 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
23850 #: modules/misc/gnutls.c:774
23851 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23852 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
23854 #: modules/misc/gnutls.c:779
23855 msgid "GNU TLS transport layer security"
23856 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
23858 #: modules/misc/gnutls.c:793
23859 msgid "GNU TLS server"
23860 msgstr "Server GNU TLS"
23862 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23863 msgid "Playing some media."
23864 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
23866 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23867 #, fuzzy
23868 msgid "D-Bus screensaver"
23869 msgstr "Salvaschermo XDG"
23871 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23872 #, fuzzy
23873 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23874 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23876 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23877 msgid "XDG-screensaver"
23878 msgstr "Salvaschermo XDG"
23880 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23881 msgid "XDG screen saver inhibition"
23882 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23884 #: modules/misc/logger.c:49
23885 msgid "Logging"
23886 msgstr "Registrazione log"
23888 #: modules/misc/logger.c:50
23889 msgid "File logging"
23890 msgstr "Registrazione file di log"
23892 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23893 msgid "M3U playlist export"
23894 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23896 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23897 msgid "M3U8 playlist export"
23898 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23900 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23901 msgid "XSPF playlist export"
23902 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23904 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23905 msgid "HTML playlist export"
23906 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23908 #: modules/misc/rtsp.c:63
23909 msgid "Maximum number of connections"
23910 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23912 #: modules/misc/rtsp.c:64
23913 msgid ""
23914 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23915 "0 means no limit."
23916 msgstr ""
23917 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23918 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23920 #: modules/misc/rtsp.c:67
23921 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23922 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23924 #: modules/misc/rtsp.c:69
23925 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23926 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23928 #: modules/misc/rtsp.c:71
23929 msgid ""
23930 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23931 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23932 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23933 "The default is 5."
23934 msgstr ""
23935 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23936 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23937 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23938 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23940 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23941 msgid "RTSP VoD"
23942 msgstr "RTSP VoD"
23944 #: modules/misc/rtsp.c:78
23945 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23946 msgstr "Server VoD RSTP datato"
23948 #: modules/misc/securetransport.c:55
23949 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23950 msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
23952 #: modules/misc/securetransport.c:68
23953 msgid "TLS server support for OS X"
23954 msgstr "Supporto server TLS per OS X"
23956 #: modules/misc/securetransport.c:330
23957 #, c-format
23958 msgid ""
23959 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23960 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23961 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23962 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23963 "\n"
23964 "If in doubt, abort now.\n"
23965 msgstr ""
23966 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23967 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23968 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23969 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23970 "o della tua privacy.\n"
23971 "\n"
23972 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23974 #: modules/misc/securetransport.c:339
23975 msgid "Accept certificate temporarily"
23976 msgstr "Accetta temporaneamente il certificato"
23978 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23979 msgid "Stats"
23980 msgstr "Statistiche"
23982 #: modules/misc/stats.c:216
23983 msgid "Stats encoder function"
23984 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23986 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23987 msgid "Stats decoder"
23988 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23990 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23991 msgid "Stats decoder function"
23992 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23994 #: modules/misc/stats.c:240
23995 msgid "Stats demux"
23996 msgstr "Statistiche del demux"
23998 #: modules/misc/stats.c:241
23999 msgid "Stats demux function"
24000 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
24002 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
24003 msgid "XML Parser (using libxml2)"
24004 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
24006 #: modules/mux/asf.c:57
24007 msgid "Title to put in ASF comments."
24008 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
24010 #: modules/mux/asf.c:59
24011 msgid "Author to put in ASF comments."
24012 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
24014 #: modules/mux/asf.c:61
24015 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
24016 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
24018 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
24019 msgid "Comment"
24020 msgstr "Commento"
24022 #: modules/mux/asf.c:63
24023 msgid "Comment to put in ASF comments."
24024 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
24026 #: modules/mux/asf.c:65
24027 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
24028 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
24030 #: modules/mux/asf.c:66
24031 msgid "Packet Size"
24032 msgstr "Dimensione pacchetto"
24034 #: modules/mux/asf.c:67
24035 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
24036 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
24038 #: modules/mux/asf.c:68
24039 msgid "Bitrate override"
24040 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
24042 #: modules/mux/asf.c:69
24043 msgid ""
24044 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
24045 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
24046 "in bytes"
24047 msgstr ""
24048 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
24049 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
24050 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
24052 #: modules/mux/asf.c:73
24053 msgid "ASF muxer"
24054 msgstr "Muxer ASF"
24056 #: modules/mux/asf.c:563
24057 msgid "Unknown Video"
24058 msgstr "Video sconosciuto"
24060 #: modules/mux/avi.c:55
24061 msgid "Subject"
24062 msgstr " Oggetto"
24064 #: modules/mux/avi.c:56
24065 msgid "Encoder"
24066 msgstr "Codificatore"
24068 #: modules/mux/avi.c:60
24069 msgid "AVI muxer"
24070 msgstr "Muxer AVI"
24072 #: modules/mux/dummy.c:45
24073 msgid "Dummy/Raw muxer"
24074 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
24076 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
24077 msgid "Create \"Fast Start\" files"
24078 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
24080 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
24081 msgid ""
24082 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
24083 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
24084 "downloading."
24085 msgstr ""
24086 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per lo "
24087 "scaricamento e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante "
24088 "lo scaricamento."
24090 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24091 msgid "MP4/MOV muxer"
24092 msgstr "Muxer MP4/MOV"
24094 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24095 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24096 msgstr ""
24098 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24099 msgid "DTS delay (ms)"
24100 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
24102 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24103 msgid ""
24104 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24105 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24106 "inside the client decoder."
24107 msgstr ""
24108 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
24109 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
24110 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
24112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24113 msgid "PES maximum size"
24114 msgstr "Dimensione massima PES"
24116 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24117 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24118 msgstr ""
24119 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
24120 "flussi MPEG PS."
24122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24123 msgid "PS muxer"
24124 msgstr "Muxer PS"
24126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24127 msgid "Video PID"
24128 msgstr "PID Video"
24130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24131 msgid ""
24132 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24133 "the video."
24134 msgstr ""
24135 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
24136 "automaticamente il video."
24138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24139 msgid "Audio PID"
24140 msgstr "PID audio"
24142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24143 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24144 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
24146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24147 msgid "SPU PID"
24148 msgstr "SPU PID"
24150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24151 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24152 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
24154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24155 msgid "PMT PID"
24156 msgstr "PID PMT"
24158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24159 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24160 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
24162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24163 msgid "TS ID"
24164 msgstr "TS ID"
24166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24167 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24168 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24171 msgid "NET ID"
24172 msgstr "NET ID"
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24175 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24176 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24179 msgid "PMT Program numbers"
24180 msgstr "Numeri di programma PMT"
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24183 msgid ""
24184 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24185 "to be enabled."
24186 msgstr ""
24187 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
24188 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
24190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24191 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24192 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
24194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24195 msgid ""
24196 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24197 "be enabled."
24198 msgstr ""
24199 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
24200 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
24202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24203 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24204 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
24206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24207 #, fuzzy
24208 msgid ""
24209 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24210 "to be enabled."
24211 msgstr ""
24212 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
24213 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
24215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24216 msgid "Set PID to ID of ES"
24217 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
24219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24220 msgid ""
24221 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24222 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24223 msgstr ""
24224 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
24225 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
24227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24228 msgid "Data alignment"
24229 msgstr "Allineamento dati"
24231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24232 msgid ""
24233 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24234 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24235 msgstr ""
24236 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
24237 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
24238 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
24240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24241 msgid "Shaping delay (ms)"
24242 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
24244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24245 msgid ""
24246 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24247 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24248 "especially for reference frames."
24249 msgstr ""
24250 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
24251 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
24252 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
24254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24255 msgid "Use keyframes"
24256 msgstr "Usa immagini chiave"
24258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24259 msgid ""
24260 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24261 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24262 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24263 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24264 "the biggest frames in the stream."
24265 msgstr ""
24266 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
24267 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
24268 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
24269 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
24270 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
24271 "in un flusso."
24273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24274 msgid "PCR interval (ms)"
24275 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
24277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24278 msgid ""
24279 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24280 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24281 msgstr ""
24282 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
24283 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
24284 "predefinito è 70ms)."
24286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24287 msgid "Minimum B (deprecated)"
24288 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
24290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24291 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24292 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
24294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24295 msgid "Maximum B (deprecated)"
24296 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
24298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24299 msgid ""
24300 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24301 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24302 "inside the client decoder."
24303 msgstr ""
24304 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
24305 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
24306 "andare all'interno del decoder client."
24308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24309 msgid "Crypt audio"
24310 msgstr "Cifratura audio"
24312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24313 msgid "Crypt audio using CSA"
24314 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
24316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24317 msgid "Crypt video"
24318 msgstr "Cifratura video"
24320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24321 msgid "Crypt video using CSA"
24322 msgstr "Cifratura CSA del video"
24324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24325 msgid "CSA Key in use"
24326 msgstr "Chiave CSA in uso"
24328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24329 msgid ""
24330 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24331 "second/2 one."
24332 msgstr ""
24333 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
24334 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
24336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24337 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24338 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
24340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24341 msgid ""
24342 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24343 "header from the value before encrypting."
24344 msgstr ""
24345 "Dimensione del pacchetto TS da decifrare. La funzione di decifratura sottrae "
24346 "l'intestazione TS dal valore prima di cifrarlo."
24348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24349 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24350 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
24352 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24353 msgid "Multipart JPEG muxer"
24354 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
24356 #: modules/mux/ogg.c:47
24357 msgid "Index interval"
24358 msgstr "Intervallo dell'indice"
24360 #: modules/mux/ogg.c:48
24361 msgid ""
24362 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24363 msgstr ""
24364 "Intervallo di indicizzazione minimo, in microsecondi. Inserire 0 per "
24365 "disabilitare la creazione dell'indice."
24367 #: modules/mux/ogg.c:50
24368 msgid "Index size ratio"
24369 msgstr "Rapporto di dimensioni dell'indice"
24371 #: modules/mux/ogg.c:52
24372 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24373 msgstr ""
24374 "Imposta il rapporto di dimensioni dell'indice. Altera il valore predefinito "
24375 "(60 min. di contenuto) o la dimensione stimata."
24377 #: modules/mux/ogg.c:60
24378 msgid "Ogg/OGM muxer"
24379 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
24381 #: modules/mux/wav.c:46
24382 msgid "WAV muxer"
24383 msgstr "Muxer WAV"
24385 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24386 #, fuzzy
24387 msgid "OS X Notification Plugin"
24388 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
24390 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24391 msgid "New input playing"
24392 msgstr "Avviato nuovo input"
24394 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24395 msgid "Now playing"
24396 msgstr "In riproduzione"
24398 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24399 #, fuzzy
24400 msgid "Skip"
24401 msgstr "Salta pubblicità"
24403 #: modules/notify/notify.c:55
24404 msgid "Timeout (ms)"
24405 msgstr "Scadenza (ms)"
24407 #: modules/notify/notify.c:56
24408 #, fuzzy
24409 msgid "How long the notification will be displayed."
24410 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
24412 #: modules/notify/notify.c:61
24413 msgid "Notify"
24414 msgstr "Notifica"
24416 #: modules/notify/notify.c:62
24417 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24418 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
24420 #: modules/packetizer/a52.c:51
24421 msgid "A/52 audio packetizer"
24422 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
24424 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24425 msgid "avparser packetizer"
24426 msgstr "Pacchettizzatore avparser"
24428 #: modules/packetizer/copy.c:48
24429 msgid "Copy packetizer"
24430 msgstr "Copy packetizer"
24432 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24433 msgid "Dirac packetizer"
24434 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
24436 #: modules/packetizer/dts.c:47
24437 msgid "DTS audio packetizer"
24438 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
24440 #: modules/packetizer/flac.c:49
24441 msgid "Flac audio packetizer"
24442 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
24444 #: modules/packetizer/h264.c:62
24445 msgid "H.264 video packetizer"
24446 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
24448 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24449 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24450 msgstr "Pacchettizzatore video HEVC/H.265"
24452 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24453 msgid "MLP/TrueHD parser"
24454 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
24456 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24457 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24458 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
24460 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24461 msgid "MPEG4 video packetizer"
24462 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
24464 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24465 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24466 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
24468 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24469 msgid "Sync on Intra Frame"
24470 msgstr "Sincronizzazione con Intra Frame"
24472 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24473 msgid ""
24474 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24475 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24476 msgstr ""
24477 "Di solito il pacchettizzatore si sincronizza nel prossimo fotogramma "
24478 "completo. Questo flag istruisce il pacchettizzatore per sincronizzarsi nel "
24479 "primo Intra Frame trovato."
24481 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24482 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24483 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
24485 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24486 msgid "MPEG Video"
24487 msgstr "MPEG Video"
24489 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24490 msgid "VC-1 packetizer"
24491 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
24493 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24494 #, fuzzy
24495 msgid "Zeroconf network services"
24496 msgstr "Servizi Bonjour"
24498 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24499 #, fuzzy
24500 msgid "Zeroconf services"
24501 msgstr "Servizi Bonjour"
24503 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24504 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24505 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24506 #, fuzzy
24507 msgid "Bonjour Network Discovery"
24508 msgstr "Servizi Bonjour"
24510 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24511 #, fuzzy
24512 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24513 msgstr "Servizi Bonjour"
24515 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24516 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24517 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24518 msgid "My Videos"
24519 msgstr "Video"
24521 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24522 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24523 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24524 msgid "My Music"
24525 msgstr "Musica"
24527 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24528 msgid "Picture"
24529 msgstr "Immagine"
24531 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24532 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24533 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24534 msgid "My Pictures"
24535 msgstr "Immagini"
24537 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24538 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24539 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24540 #, fuzzy
24541 msgid "mDNS Network Discovery"
24542 msgstr "Servizi Bonjour"
24544 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24545 #, fuzzy
24546 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24547 msgstr "Servizi Bonjour"
24549 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24550 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24551 msgid "MTP devices"
24552 msgstr "Dispositivi MTP"
24554 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24555 msgid "MTP Device"
24556 msgstr "Dispositivo MTP"
24558 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24559 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24560 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24561 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24562 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24563 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24564 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24565 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24566 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24567 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24568 msgid "Discs"
24569 msgstr "Dischi"
24571 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24572 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24573 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24574 msgid "Podcasts"
24575 msgstr "Podcast"
24577 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24578 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24579 msgid "Podcast URLs list"
24580 msgstr "Elenco URL dei podcast"
24582 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24583 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24584 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
24586 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24587 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24588 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24589 msgid "Audio capture"
24590 msgstr "Acquisizione audio"
24592 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24593 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24594 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
24596 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24597 msgid "Generic"
24598 msgstr "Generico"
24600 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24601 msgid "SAP multicast address"
24602 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
24604 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24605 msgid ""
24606 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24607 "However, you can specify a specific address."
24608 msgstr ""
24609 "Il modulo SAP, di norma, sceglie automaticamente gli indirizzi corretti sui "
24610 "quali rimanere in ascolto. In ogni caso, puoi indicare un indirizzo "
24611 "specifico."
24613 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24614 msgid "SAP timeout (seconds)"
24615 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
24617 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24618 msgid ""
24619 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24620 msgstr ""
24621 "Ritardo dopo il quale gli elementi SAP sono eliminati se non si riceve un "
24622 "nuovo annuncio."
24624 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24625 msgid "Try to parse the announce"
24626 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
24628 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24629 msgid ""
24630 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24631 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24632 msgstr ""
24633 "Questo permette l'elaborazione attuale degli annunci tramite il modulo SAP. "
24634 "Altrimenti, tutti gli annunci saranno letti dal modulo \"live555\" (RTP/"
24635 "RTSP)."
24637 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24638 msgid "SAP Strict mode"
24639 msgstr "Modalità SAP Strict"
24641 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24642 msgid ""
24643 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24644 "announcements."
24645 msgstr ""
24646 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
24647 "conformi."
24649 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24650 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24651 msgid "Network streams (SAP)"
24652 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
24654 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24655 msgid "SAP"
24656 msgstr "SAP"
24658 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24659 msgid "SDP Descriptions parser"
24660 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
24662 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24663 msgid "Session"
24664 msgstr "Sessione"
24666 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24667 msgid "Tool"
24668 msgstr "Strumento"
24670 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24671 msgid "User"
24672 msgstr "Utente"
24674 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24675 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24676 msgid "Video capture"
24677 msgstr "Acquisizione video"
24679 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24680 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24681 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
24683 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24684 msgid "Audio capture (ALSA)"
24685 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
24687 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24688 msgid "CD"
24689 msgstr "CD"
24691 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24692 msgid "DVD"
24693 msgstr "DVD"
24695 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24696 msgid "HD DVD"
24697 msgstr "HD DVD"
24699 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24700 msgid "Unknown type"
24701 msgstr "Tipo sconosciuto"
24703 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24704 #, fuzzy
24705 msgid "SAT>IP channel list"
24706 msgstr "Canali audio"
24708 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24709 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24710 msgstr ""
24712 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24713 #, fuzzy
24714 msgid "Master List"
24715 msgstr "Aggiorna"
24717 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24718 #, fuzzy
24719 msgid "Server List"
24720 msgstr "Servizi"
24722 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24723 #, fuzzy
24724 msgid "Custom List"
24725 msgstr "Opzioni personalizzate"
24727 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24728 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24729 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24730 msgid "Universal Plug'n'Play"
24731 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24733 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24734 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24735 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24736 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24737 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24738 msgid "Screen capture"
24739 msgstr "Acquisizione schermata"
24741 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24742 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24743 msgstr ""
24744 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
24746 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24747 msgid "Applications"
24748 msgstr "Applicazioni"
24750 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24751 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24752 msgid "Desktop"
24753 msgstr "Desktop"
24755 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24756 #: modules/video_filter/erase.c:58
24757 msgid "X coordinate"
24758 msgstr "Coordinata X"
24760 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24761 msgid "X coordinate of the bargraph."
24762 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
24764 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24765 #: modules/video_filter/erase.c:60
24766 msgid "Y coordinate"
24767 msgstr "Coordinata Y"
24769 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24770 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24771 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
24773 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24774 msgid "Transparency of the bargraph"
24775 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
24777 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24778 msgid ""
24779 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24780 "opacity)."
24781 msgstr ""
24782 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
24783 "255 per completa opacità)."
24785 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24786 msgid "Bargraph position"
24787 msgstr "Posizione del grafico a barre"
24789 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24790 msgid ""
24791 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24792 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24793 "right)."
24794 msgstr ""
24795 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24796 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24797 "6= in alto a destra)."
24799 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24800 #, fuzzy
24801 msgid "Bar width in pixel"
24802 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
24804 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24805 #, fuzzy
24806 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24807 msgstr ""
24808 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
24809 "(valore predefinito: 10)."
24811 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24812 #, fuzzy
24813 msgid "Bar Height in pixel"
24814 msgstr "Raggio in pixel"
24816 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24817 #, fuzzy
24818 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24819 msgstr ""
24820 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
24821 "(valore predefinito: 10)."
24823 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24824 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24825 msgstr "Sotto fonte Audio Bar Graph Video "
24827 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24828 msgid "Audio Bar Graph Video"
24829 msgstr "Video Audiobar Graph"
24831 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24832 msgid "Input FIFO"
24833 msgstr "Ingresso FIFO"
24835 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24836 msgid "FIFO which will be read for commands"
24837 msgstr "FIFO che sarà letto per i comandi"
24839 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24840 msgid "Output FIFO"
24841 msgstr "Uscita FIFO"
24843 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24844 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24845 msgstr "FIFO utilizzato per la scrittura delle risposte"
24847 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24848 msgid "Dynamic video overlay"
24849 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
24851 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24854 msgid "Overlay"
24855 msgstr "Sovrimpressione"
24857 #: modules/spu/logo.c:50
24858 msgid ""
24859 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24860 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24861 "simply enter its filename."
24862 msgstr ""
24863 "Percorso completo dei file immagine da utilizzare. Il formato è <immagine>[,"
24864 "<ritardo in ms>[,<alpha>]][;<immagine>[,<ritardo>[,<alpha>]]][;...]. Se hai "
24865 "solo un file, digita semplicemente il suo nome."
24867 #: modules/spu/logo.c:53
24868 msgid "Logo animation # of loops"
24869 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24871 #: modules/spu/logo.c:54
24872 #, fuzzy
24873 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24874 msgstr ""
24875 "Numero di cicli per l'animazione del logo. -1 = continuo, 0 = disabilitato"
24877 #: modules/spu/logo.c:56
24878 msgid "Logo individual image time in ms"
24879 msgstr "Tempo per ogni singola immagine del logo in ms"
24881 #: modules/spu/logo.c:57
24882 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24883 msgstr "Tempo di visualizzazione di una singola immagine di 0 - 60000 ms."
24885 #: modules/spu/logo.c:60
24886 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24887 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24889 #: modules/spu/logo.c:63
24890 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24891 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24893 #: modules/spu/logo.c:65
24894 msgid "Opacity of the logo"
24895 msgstr "Opacità del logo"
24897 #: modules/spu/logo.c:66
24898 msgid ""
24899 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24900 msgstr ""
24901 "Valore di opacità del logo (da 0 per completa trasparenza a 255 per completa "
24902 "opacità)."
24904 #: modules/spu/logo.c:68
24905 msgid "Logo position"
24906 msgstr "Posizione del logo"
24908 #: modules/spu/logo.c:70
24909 msgid ""
24910 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24911 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24912 msgstr ""
24913 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24914 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24915 "6= alto-destra)."
24917 #: modules/spu/logo.c:74
24918 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24919 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24921 #: modules/spu/logo.c:93
24922 msgid "Logo sub source"
24923 msgstr "Sorgente secondaria Logo"
24925 #: modules/spu/logo.c:94
24926 msgid "Logo overlay"
24927 msgstr "Sovrapposizione logo"
24929 #: modules/spu/logo.c:112
24930 msgid "Logo video filter"
24931 msgstr "Filtro video logo"
24933 #: modules/spu/marq.c:90
24934 msgid ""
24935 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24936 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24937 msgstr ""
24938 "Testo in sovrimpressione da visualizzare. (Stringhe di formato disponibili: "
24939 "%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = minuto, %S = secondo, ...)"
24941 #: modules/spu/marq.c:94
24942 msgid "Text file"
24943 msgstr "File di testo"
24945 #: modules/spu/marq.c:95
24946 msgid "File to read the marquee text from."
24947 msgstr "File dal quale leggere il testo in sovrimpressione."
24949 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24951 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24952 msgid "X offset"
24953 msgstr "Scostamento X"
24955 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24956 msgid "X offset, from the left screen edge."
24957 msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
24959 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24961 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24962 msgid "Y offset"
24963 msgstr "Scostamento Y"
24965 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24966 msgid "Y offset, down from the top."
24967 msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
24969 #: modules/spu/marq.c:100
24970 msgid "Timeout"
24971 msgstr "Scadenza"
24973 #: modules/spu/marq.c:101
24974 msgid ""
24975 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24976 "(remains forever)."
24977 msgstr ""
24978 "Numero di millisecondi durante il quale la sovrimpressione deve rimanere "
24979 "visualizzata. Il valore predefinito è 0 (per sempre)."
24981 #: modules/spu/marq.c:104
24982 msgid "Refresh period in ms"
24983 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24985 #: modules/spu/marq.c:105
24986 msgid ""
24987 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24988 "using meta data or time format string sequences."
24989 msgstr ""
24990 "Numero di millisecondi tra gli aggiornamenti delle stringhe. Ciò è utile "
24991 "principalmente quando si utilizzano metadati o sequenze stringhe per il "
24992 "formato orario."
24994 #: modules/spu/marq.c:109
24995 #, fuzzy
24996 msgid ""
24997 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24998 "totally opaque."
24999 msgstr ""
25000 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
25001 "255 = completamente opaco."
25003 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
25004 msgid "Font size, pixels"
25005 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
25007 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
25008 #, fuzzy
25009 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
25010 msgstr ""
25011 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
25012 "carattere predefinita)."
25014 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
25015 msgid ""
25016 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25017 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25018 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25019 "(red + green), #FFFFFF = white"
25020 msgstr ""
25021 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
25022 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
25023 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
25024 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
25026 #: modules/spu/marq.c:121
25027 msgid "Marquee position"
25028 msgstr "Posizione testo in sovrimpressione"
25030 #: modules/spu/marq.c:123
25031 msgid ""
25032 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25033 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25034 "6 = top-right)."
25035 msgstr ""
25036 "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
25037 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
25038 "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25040 #: modules/spu/marq.c:134
25041 msgid "Display text above the video"
25042 msgstr "Visualizza testo sul video"
25044 #: modules/spu/marq.c:141
25045 msgid "Marquee"
25046 msgstr "Testo in sovrimpressione"
25048 #: modules/spu/marq.c:142
25049 msgid "Marquee display"
25050 msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
25052 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
25053 msgid "Misc"
25054 msgstr "Varie"
25056 #: modules/spu/mosaic.c:89
25057 msgid ""
25058 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25059 "opaque (default)."
25060 msgstr ""
25061 "Trasparenza delle immagini in primo piano del mosaico. 0 indica trasparente, "
25062 "255 opaco (predefinito)."
25064 #: modules/spu/mosaic.c:93
25065 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25066 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
25068 #: modules/spu/mosaic.c:95
25069 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25070 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
25072 #: modules/spu/mosaic.c:97
25073 msgid "Top left corner X coordinate"
25074 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
25076 #: modules/spu/mosaic.c:99
25077 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25078 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25080 #: modules/spu/mosaic.c:100
25081 msgid "Top left corner Y coordinate"
25082 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
25084 #: modules/spu/mosaic.c:102
25085 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25086 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25088 #: modules/spu/mosaic.c:104
25089 msgid "Border width"
25090 msgstr "Larghezza del bordo"
25092 #: modules/spu/mosaic.c:106
25093 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25094 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
25096 #: modules/spu/mosaic.c:107
25097 msgid "Border height"
25098 msgstr "Altezza del bordo"
25100 #: modules/spu/mosaic.c:109
25101 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25102 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
25104 #: modules/spu/mosaic.c:111
25105 msgid "Mosaic alignment"
25106 msgstr "Allineamento del mosaico"
25108 #: modules/spu/mosaic.c:113
25109 msgid ""
25110 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25111 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25112 "6 = top-right)."
25113 msgstr ""
25114 "È possibile imporre l'allineamento del mosaico nel video (0=centro, "
25115 "1=sinistra, 2=destra, 4=sopra, 8=sotto, puoi anche usare delle combinazioni "
25116 "di questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
25118 #: modules/spu/mosaic.c:117
25119 msgid "Positioning method"
25120 msgstr "Metodo di posizionamento"
25122 #: modules/spu/mosaic.c:119
25123 msgid ""
25124 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25125 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25126 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25127 msgstr ""
25128 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
25129 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
25130 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
25131 "dall'utente per ciascuna immagine."
25133 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
25134 #: modules/video_splitter/wall.c:50
25135 msgid "Number of rows"
25136 msgstr "Numero di righe"
25138 #: modules/spu/mosaic.c:126
25139 msgid ""
25140 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25141 "to \"fixed\")."
25142 msgstr ""
25143 "Numero di righe dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
25144 "posizionamento è impostato su \"fisso\")."
25146 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
25147 #: modules/video_splitter/wall.c:46
25148 msgid "Number of columns"
25149 msgstr "Numero di colonne"
25151 #: modules/spu/mosaic.c:131
25152 #, fuzzy
25153 msgid ""
25154 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25155 "set to \"fixed\")."
25156 msgstr ""
25157 "Numero di colonne dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
25158 "posizionamento è impostato su \"fisso\")."
25160 #: modules/spu/mosaic.c:134
25161 msgid "Keep aspect ratio"
25162 msgstr "Mantieni proporzioni"
25164 #: modules/spu/mosaic.c:136
25165 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25166 msgstr ""
25167 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
25168 "elementi del mosaico."
25170 #: modules/spu/mosaic.c:138
25171 msgid "Keep original size"
25172 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25174 #: modules/spu/mosaic.c:140
25175 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25176 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
25178 #: modules/spu/mosaic.c:142
25179 msgid "Elements order"
25180 msgstr "Ordine elementi"
25182 #: modules/spu/mosaic.c:144
25183 #, fuzzy
25184 msgid ""
25185 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25186 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25187 "\"mosaic-bridge\" module."
25188 msgstr ""
25189 "Puoi forzare l'ordine degli elementi nel mosaico. Devi dare una lista degli "
25190 "ID immagine separati da una virgola. Questi ID sono assegnati nel modulo "
25191 "\"mosaic-bridge\"."
25193 #: modules/spu/mosaic.c:148
25194 msgid "Offsets in order"
25195 msgstr "Offset in ordine"
25197 #: modules/spu/mosaic.c:150
25198 msgid ""
25199 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25200 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25201 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25202 msgstr ""
25203 "Puoi imporre gli offset (x,y) degli elementi sul mosaico (usato solo se il "
25204 "metodo di posizionamento è impostato su \"offset\"). È necessario separare i "
25205 "valori delle coordinate con la virgola (es. 10,10,150,10)."
25207 #: modules/spu/mosaic.c:156
25208 msgid ""
25209 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25210 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25211 "input."
25212 msgstr ""
25213 "le immagini provenienti dal mosaico degli elementi saranno ritardate secondo "
25214 "questo valore (in millisecondi). Per valori alti bisogna alzare il caching "
25215 "in entrata"
25217 #: modules/spu/mosaic.c:166
25218 msgid "auto"
25219 msgstr "auto"
25221 #: modules/spu/mosaic.c:166
25222 msgid "fixed"
25223 msgstr "fisso"
25225 #: modules/spu/mosaic.c:166
25226 msgid "offsets"
25227 msgstr "offset"
25229 #: modules/spu/mosaic.c:176
25230 msgid "Mosaic video sub source"
25231 msgstr "Sorgente secondaria video mosaico"
25233 #: modules/spu/mosaic.c:177
25234 msgid "Mosaic"
25235 msgstr "Mosaico"
25237 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25238 msgid "VNC Host"
25239 msgstr "Host VNC"
25241 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25242 msgid "VNC hostname or IP address."
25243 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25245 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25246 msgid "VNC Port"
25247 msgstr "Porta VNC"
25249 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25250 msgid "VNC port number."
25251 msgstr "Numero porta VNC."
25253 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25254 msgid "VNC Password"
25255 msgstr "Password VNC"
25257 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25258 msgid "VNC password."
25259 msgstr "Password di VNC."
25261 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25262 msgid "VNC poll interval"
25263 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
25265 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25266 #, fuzzy
25267 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25268 msgstr ""
25269 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
25270 "predefinito e' ogni 300 ms."
25272 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25273 msgid "VNC polling"
25274 msgstr "Interrogazione VNC"
25276 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25277 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25278 msgstr ""
25279 "Attiva l'interrogazione di VNC. NON attivarla per l'utilizzo come cliente "
25280 "ffnetdev VDR."
25282 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25283 msgid ""
25284 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25285 msgstr ""
25286 "Invia gli eventi del mouse all'host VNC. Non richiesto per l'utilizzo come "
25287 "client ffnetdev VDR."
25289 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25290 msgid "Key events"
25291 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
25293 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25294 msgid "Send key events to VNC host."
25295 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
25297 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25298 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25299 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
25301 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25302 msgid ""
25303 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25304 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25305 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25306 "is fully transparent (value 0)."
25307 msgstr ""
25308 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
25309 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a più' trasparenza o meno "
25310 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
25311 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
25313 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25314 msgid "Remote-OSD over VNC"
25315 msgstr "OSD remoto su VNC"
25317 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25318 msgid "Remote-OSD"
25319 msgstr "OSD remoto"
25321 #: modules/spu/rss.c:127
25322 msgid "Feed URLs"
25323 msgstr "URL delle fonti"
25325 #: modules/spu/rss.c:128
25326 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25327 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25329 #: modules/spu/rss.c:129
25330 msgid "Speed of feeds"
25331 msgstr "Velocità delle fonti"
25333 #: modules/spu/rss.c:130
25334 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25335 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25337 #: modules/spu/rss.c:131
25338 msgid "Max length"
25339 msgstr "Lunghezza massima"
25341 #: modules/spu/rss.c:132
25342 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25343 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25345 #: modules/spu/rss.c:134
25346 msgid "Refresh time"
25347 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25349 #: modules/spu/rss.c:135
25350 msgid ""
25351 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25352 "feeds are never updated."
25353 msgstr ""
25354 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25355 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25357 #: modules/spu/rss.c:137
25358 msgid "Feed images"
25359 msgstr "Immagini delle fonti"
25361 #: modules/spu/rss.c:138
25362 msgid "Display feed images if available."
25363 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25365 #: modules/spu/rss.c:145
25366 msgid ""
25367 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25368 "totally opaque."
25369 msgstr ""
25370 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25371 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25373 #: modules/spu/rss.c:158
25374 msgid "Text position"
25375 msgstr "Posizione del testo"
25377 #: modules/spu/rss.c:160
25378 msgid ""
25379 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25380 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25381 "right)."
25382 msgstr ""
25383 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25384 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25385 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25387 #: modules/spu/rss.c:164
25388 msgid "Title display mode"
25389 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25391 #: modules/spu/rss.c:165
25392 msgid ""
25393 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25394 "images are enabled, 1 otherwise."
25395 msgstr ""
25396 "Modalità di visualizzazione del titolo. Il valore predefinito è 0 (nascosto) "
25397 "se la fonte ha un'immagine e le immagini della fonte sono abilitate, 1 "
25398 "altrimenti."
25400 #: modules/spu/rss.c:167
25401 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25402 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25404 #: modules/spu/rss.c:182
25405 msgid "Don't show"
25406 msgstr "Non mostrare"
25408 #: modules/spu/rss.c:182
25409 msgid "Always visible"
25410 msgstr "Sempre visibile"
25412 #: modules/spu/rss.c:182
25413 msgid "Scroll with feed"
25414 msgstr "Scorri con la fonte"
25416 #: modules/spu/rss.c:191
25417 msgid "RSS / Atom"
25418 msgstr "RSS / Atom"
25420 #: modules/spu/rss.c:225
25421 msgid "RSS and Atom feed display"
25422 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25424 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25425 msgid "Change subtitle delay"
25426 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
25428 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25429 msgid "Delay calculation mode"
25430 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
25432 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25433 msgid ""
25434 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25435 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25436 "subtitle delay from its content (text)."
25437 msgstr ""
25438 "Ritardo assoluto - aggiunge un valore di ritardo assoluto a ogni "
25439 "sottotitolo. Collegato al ritardo della fonte - moltiplica il ritardo del "
25440 "sottotitolo. Collegato al contenuto della fonte - determina il ritardo del "
25441 "sottotitolo dal suo contenuto (testo)."
25443 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25444 msgid "Calculation factor"
25445 msgstr "Fattore di calcolo"
25447 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25448 msgid ""
25449 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25450 msgstr ""
25451 "Fattore di calcolo. Nella modalità Ritardo assoluto, il fattore è espresso "
25452 "in secondi."
25454 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25455 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25456 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
25458 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25459 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25460 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
25462 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25463 msgid "Minimum alpha value"
25464 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
25466 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25467 msgid ""
25468 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25469 "is fully opaque."
25470 msgstr ""
25471 "Valore alfa dei sottotitoli, dove 0 è completamente trasparente e 255 è "
25472 "completamente opaco."
25474 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25475 msgid "Interval between two disappearances"
25476 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
25478 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25479 msgid ""
25480 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25481 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25482 "requirement)."
25483 msgstr ""
25484 "Tempo minimo (in millisecondi) che il sottotitolo dovrebbe rimanere visibile "
25485 "dopo che il suo predecessore è scomparso (il ritardo dei sottotitoli sarà "
25486 "esteso per soddisfare questo requisito)."
25488 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25489 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25490 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
25492 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25493 msgid ""
25494 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25495 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25496 "gap)."
25497 msgstr ""
25498 "Tempo minimo (in millisecondi) tra la scomparsa del sottotitolo e "
25499 "l'apparizione del sottititolo successivo (il precedente ritardo dei "
25500 "sottotitoli sarà esteso per colmare il divario)."
25502 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25503 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25504 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
25506 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25507 msgid ""
25508 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25509 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25510 "overlap)."
25511 msgstr ""
25512 "Tempo minimo (in millisecondi) che i sottotitoli dovrebbero rimanere "
25513 "visibili dopo che il sottotitolo più recente è apparso (il precedente "
25514 "ritardo dei sottotitoli sarà ridotto al fine di evitare la sovrapposizione)."
25516 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25517 msgid "Absolute delay"
25518 msgstr "Ritardo assoluto"
25520 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25521 msgid "Relative to source delay"
25522 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
25524 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25525 msgid "Relative to source content"
25526 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
25528 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25529 msgid "Subsdelay"
25530 msgstr "Ritardo sottotitoli"
25532 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25533 msgid "Overlap fix"
25534 msgstr "Correzione della sovrapposizione"
25536 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25537 msgid "libarchive based stream directory"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25541 msgid "libarchive based stream extractor"
25542 msgstr ""
25544 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25545 #, fuzzy
25546 msgid "ADF stream filter"
25547 msgstr "Filtri di flusso"
25549 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25550 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25551 msgstr ""
25553 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25554 #, fuzzy
25555 msgid "Block stream cache"
25556 msgstr "Fonte dell'orologio"
25558 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25559 #, fuzzy
25560 msgid "Byte stream cache"
25561 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
25563 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25564 msgid "LZMA decompression"
25565 msgstr "Decompressione LZMA"
25567 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25568 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25569 msgstr "Decompressione "
25571 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25572 msgid "gzip decompression"
25573 msgstr "Decompressione gzip"
25575 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25576 #, fuzzy
25577 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25578 msgstr "+-[Trasmissione]"
25580 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25581 #, fuzzy
25582 msgid "Zlib decompression filter"
25583 msgstr "Decompressione LZMA"
25585 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25586 #, fuzzy
25587 msgid "Stream prefetch filter"
25588 msgstr "Filtri di flusso"
25590 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25591 #, fuzzy
25592 msgid "Buffer size"
25593 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
25595 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25596 #, fuzzy
25597 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25598 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
25600 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25601 msgid "Read size"
25602 msgstr "Dimensioni di lettura"
25604 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25605 #, fuzzy
25606 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25607 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
25609 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25610 #, fuzzy
25611 msgid "Seek threshold"
25612 msgstr "Soglia del filtro"
25614 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25615 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25616 msgstr ""
25618 #: modules/stream_filter/record.c:49
25619 msgid "Internal stream record"
25620 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
25622 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25623 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25624 msgstr ""
25626 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25627 msgid "Autodel"
25628 msgstr "Autodel"
25630 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25631 msgid "Automatically add/delete input streams"
25632 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
25634 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25635 msgid ""
25636 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25637 "this stream later."
25638 msgstr ""
25639 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
25640 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
25642 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25643 msgid "Destination bridge-in name"
25644 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
25646 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25647 msgid ""
25648 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25649 "in at a time, you can discard this option."
25650 msgstr ""
25651 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
25652 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
25654 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25655 msgid ""
25656 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25657 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25658 "need to raise caching values."
25659 msgstr ""
25660 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
25661 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
25662 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
25664 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25665 msgid "ID Offset"
25666 msgstr "Scostamento ID"
25668 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25669 msgid ""
25670 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25671 "IDs bridge_in will register."
25672 msgstr ""
25673 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
25674 "registrare ID di flusso bridge_in."
25676 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25677 msgid "Name of current instance"
25678 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
25680 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25681 msgid ""
25682 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25683 "at a time, you can discard this option."
25684 msgstr ""
25685 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
25686 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
25688 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25689 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25690 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
25692 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25693 #, fuzzy
25694 msgid ""
25695 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25696 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25697 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25698 "placeholder streams should have the same format."
25699 msgstr ""
25700 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
25701 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
25702 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
25703 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
25704 "formato."
25706 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25707 msgid "Placeholder delay"
25708 msgstr "Ritardo del segnaposto"
25710 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25711 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25712 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
25714 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25715 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25716 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
25718 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25719 msgid ""
25720 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25721 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25722 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25723 "frames in the streams."
25724 msgstr ""
25725 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
25726 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
25727 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
25728 "fotogrammi I nei flussi."
25730 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25731 msgid "Bridge"
25732 msgstr "Bridge"
25734 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25735 msgid "Bridge stream output"
25736 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
25738 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25739 msgid "Bridge out"
25740 msgstr "Bridge in uscita"
25742 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25743 msgid "Bridge in"
25744 msgstr "Bridge in ingresso"
25746 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25747 msgid "Duration of the fingerprinting"
25748 msgstr "Durata dell'impronta digitale"
25750 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25751 msgid "Default: 90sec"
25752 msgstr "Predefinito: 90sec"
25754 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25755 #, fuzzy
25756 msgid "Chromaprint stream output"
25757 msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
25759 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25760 #, fuzzy
25761 msgid "HTTP port"
25762 msgstr "Porta SFTP"
25764 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25765 #, fuzzy
25766 msgid ""
25767 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25768 "Chromecast."
25769 msgstr ""
25770 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
25771 "memorizzare i flussi del timeshift."
25773 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25774 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25775 msgstr ""
25777 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25778 #, fuzzy
25779 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25780 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
25782 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25783 msgid "MIME content type"
25784 msgstr ""
25786 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25787 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25788 msgstr ""
25790 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25791 #, fuzzy
25792 msgid "IP Address of the Chromecast."
25793 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
25795 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25796 #, fuzzy
25797 msgid "Chromecast port"
25798 msgstr "Formato di crominanza"
25800 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25801 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25802 msgstr ""
25804 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25805 #, fuzzy
25806 msgid "Chromecast"
25807 msgstr "Crominanza"
25809 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25810 #, fuzzy
25811 msgid "Chromecast stream output"
25812 msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
25814 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25815 #, fuzzy
25816 msgid "Chromecast demux wrapper"
25817 msgstr "Demuxer avformat"
25819 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25820 msgid "cycle"
25821 msgstr ""
25823 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25824 #, fuzzy
25825 msgid "Cyclic stream output"
25826 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
25828 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25829 msgid "Elementary Stream ID"
25830 msgstr "ID del flusso elementare"
25832 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25833 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25834 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
25836 #: modules/stream_out/delay.c:43
25837 msgid "Delay of the ES (ms)"
25838 msgstr "Ritardo ES (ms)"
25840 #: modules/stream_out/delay.c:45
25841 msgid ""
25842 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25843 "negative means advance."
25844 msgstr ""
25845 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
25846 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
25848 #: modules/stream_out/delay.c:55
25849 msgid "Delay a stream"
25850 msgstr "Posticipa un flusso"
25852 #: modules/stream_out/description.c:54
25853 msgid "Description stream output"
25854 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
25856 #: modules/stream_out/display.c:41
25857 msgid "Enable/disable audio rendering."
25858 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
25860 #: modules/stream_out/display.c:43
25861 msgid "Enable/disable video rendering."
25862 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
25864 #: modules/stream_out/display.c:44
25865 msgid "Delay (ms)"
25866 msgstr "Ritardo (ms)"
25868 #: modules/stream_out/display.c:45
25869 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25870 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
25872 #: modules/stream_out/display.c:54
25873 msgid "Display stream output"
25874 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
25876 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25877 msgid "Duplicate stream output"
25878 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
25880 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25881 msgid "Output access method"
25882 msgstr "Metodi d'uscita"
25884 #: modules/stream_out/es.c:44
25885 msgid "This is the default output access method that will be used."
25886 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
25888 #: modules/stream_out/es.c:46
25889 msgid "Audio output access method"
25890 msgstr "Modulo uscita audio"
25892 #: modules/stream_out/es.c:48
25893 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25894 msgstr ""
25895 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
25896 "l'audio."
25898 #: modules/stream_out/es.c:49
25899 msgid "Video output access method"
25900 msgstr "Metodo uscita video"
25902 #: modules/stream_out/es.c:51
25903 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25904 msgstr ""
25905 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
25906 "video."
25908 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25909 msgid "Output muxer"
25910 msgstr "Muxer uscita"
25912 #: modules/stream_out/es.c:55
25913 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25914 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
25916 #: modules/stream_out/es.c:56
25917 msgid "Audio output muxer"
25918 msgstr "Muxer uscita audio"
25920 #: modules/stream_out/es.c:58
25921 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25922 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
25924 #: modules/stream_out/es.c:59
25925 msgid "Video output muxer"
25926 msgstr "Muxer uscita video"
25928 #: modules/stream_out/es.c:61
25929 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25930 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
25932 #: modules/stream_out/es.c:63
25933 msgid "Output URL"
25934 msgstr "URL uscita"
25936 #: modules/stream_out/es.c:65
25937 msgid "This is the default output URI."
25938 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
25940 #: modules/stream_out/es.c:66
25941 msgid "Audio output URL"
25942 msgstr "URL uscita audio"
25944 #: modules/stream_out/es.c:68
25945 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25946 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
25948 #: modules/stream_out/es.c:69
25949 msgid "Video output URL"
25950 msgstr "URL uscita video"
25952 #: modules/stream_out/es.c:71
25953 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25954 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
25956 #: modules/stream_out/es.c:80
25957 msgid "Elementary stream output"
25958 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
25960 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25961 #, c-format
25962 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25963 msgstr ""
25964 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
25965 "\"."
25967 #: modules/stream_out/gather.c:45
25968 msgid "Gathering stream output"
25969 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
25971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25972 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25973 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
25975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25977 msgid "Output video width."
25978 msgstr "Larghezza video di uscita."
25980 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25982 msgid "Output video height."
25983 msgstr "Altezza video di uscita."
25985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25986 msgid "Sample aspect ratio"
25987 msgstr "Proporzioni del campione"
25989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25990 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25991 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
25993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25995 msgid "Video filter"
25996 msgstr "Filtro video"
25998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25999 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
26000 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
26002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
26003 msgid "Image chroma"
26004 msgstr "Croma dell'immagine"
26006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
26007 msgid ""
26008 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
26009 "Alphamask or Bluescreen video filter."
26010 msgstr ""
26011 "Forza l'utilizzo di una specifica crominanza. Usa YUVA se pensi di "
26012 "utilizzare il filtro video Alphamask o Bluescreen."
26014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
26015 msgid "Transparency of the mosaic picture."
26016 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
26018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
26019 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26020 msgstr ""
26021 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
26023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
26024 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
26025 msgstr ""
26026 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
26028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
26029 msgid "Mosaic bridge"
26030 msgstr "Bridge Mosaic"
26032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
26033 msgid "Mosaic bridge stream output"
26034 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
26036 #: modules/stream_out/record.c:50
26037 msgid "Destination prefix"
26038 msgstr "Prefisso di destinazione"
26040 #: modules/stream_out/record.c:52
26041 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
26042 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
26044 #: modules/stream_out/record.c:57
26045 msgid "Record stream output"
26046 msgstr "Registra il flusso di output"
26048 #: modules/stream_out/rtp.c:78
26049 msgid "This is the output URL that will be used."
26050 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
26052 #: modules/stream_out/rtp.c:81
26053 msgid ""
26054 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
26055 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
26056 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
26057 "SDP to be announced via SAP."
26058 msgstr ""
26059 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
26060 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
26061 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
26062 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
26064 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
26065 msgid "SAP announcing"
26066 msgstr "Annunci SAP"
26068 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
26069 msgid "Announce this session with SAP."
26070 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
26072 #: modules/stream_out/rtp.c:89
26073 msgid ""
26074 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
26075 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
26076 msgstr ""
26077 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
26078 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
26080 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
26081 msgid "Session name"
26082 msgstr "Nome della sessione"
26084 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
26085 msgid ""
26086 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
26087 "Descriptor)."
26088 msgstr ""
26089 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
26090 "sessione)."
26092 #: modules/stream_out/rtp.c:96
26093 msgid "Session category"
26094 msgstr "Categoria della sessione"
26096 #: modules/stream_out/rtp.c:98
26097 msgid ""
26098 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
26099 "announced if you choose to use SAP."
26100 msgstr ""
26101 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
26102 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
26104 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
26105 msgid "Session description"
26106 msgstr "Descrizione sessione"
26108 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
26109 msgid ""
26110 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
26111 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
26112 msgstr ""
26113 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
26114 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
26116 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
26117 msgid "Session URL"
26118 msgstr "URL della sessione"
26120 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
26121 msgid ""
26122 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
26123 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
26124 "(Session Descriptor)."
26125 msgstr ""
26126 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
26127 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
26128 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
26130 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
26131 msgid "Session email"
26132 msgstr "E-mail della sessione"
26134 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
26135 msgid ""
26136 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
26137 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26138 msgstr ""
26139 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
26140 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
26142 #: modules/stream_out/rtp.c:116
26143 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
26144 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
26146 #: modules/stream_out/rtp.c:117
26147 msgid "Audio port"
26148 msgstr "Porta audio"
26150 #: modules/stream_out/rtp.c:119
26151 msgid ""
26152 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
26153 msgstr ""
26154 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
26156 #: modules/stream_out/rtp.c:120
26157 msgid "Video port"
26158 msgstr "Porta video"
26160 #: modules/stream_out/rtp.c:122
26161 msgid ""
26162 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
26163 msgstr ""
26164 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
26166 #: modules/stream_out/rtp.c:130
26167 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
26168 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
26170 #: modules/stream_out/rtp.c:132
26171 msgid ""
26172 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
26173 "packets."
26174 msgstr ""
26175 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
26176 "RTP."
26178 #: modules/stream_out/rtp.c:137
26179 msgid ""
26180 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
26181 "milliseconds."
26182 msgstr ""
26183 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
26184 "essere impostato in millisecondi."
26186 #: modules/stream_out/rtp.c:140
26187 msgid "Transport protocol"
26188 msgstr "Protocollo di trasporto"
26190 #: modules/stream_out/rtp.c:142
26191 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
26192 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
26194 #: modules/stream_out/rtp.c:146
26195 msgid ""
26196 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
26197 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
26198 "string."
26199 msgstr ""
26200 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
26201 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
26202 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
26204 #: modules/stream_out/rtp.c:163
26205 msgid "MP4A LATM"
26206 msgstr "MP4A LATM"
26208 #: modules/stream_out/rtp.c:165
26209 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
26210 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
26212 #: modules/stream_out/rtp.c:167
26213 msgid "RTSP session timeout (s)"
26214 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
26216 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26217 msgid ""
26218 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26219 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26220 "is 60 (one minute)."
26221 msgstr ""
26222 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
26223 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
26224 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
26226 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26227 msgid "RTP stream output"
26228 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
26230 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26231 msgid "RTSP VoD server"
26232 msgstr "Server VoD RTSP"
26234 #: modules/stream_out/setid.c:45
26235 msgid "New ES ID"
26236 msgstr "Nuovo ID ES"
26238 #: modules/stream_out/setid.c:47
26239 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26240 msgstr ""
26241 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
26243 #: modules/stream_out/setid.c:51
26244 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26245 msgstr ""
26246 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
26248 #: modules/stream_out/setid.c:61
26249 msgid "Set ID"
26250 msgstr "Imposta ID"
26252 #: modules/stream_out/setid.c:62
26253 msgid "Set ES id"
26254 msgstr "Imposta ID ES"
26256 #: modules/stream_out/setid.c:63
26257 msgid "Change the id of an elementary stream"
26258 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
26260 #: modules/stream_out/setid.c:74
26261 msgid "Set ES Lang"
26262 msgstr "Imposta lingua ES"
26264 #: modules/stream_out/setid.c:75
26265 msgid "Set Lang"
26266 msgstr "Imposta lingua"
26268 #: modules/stream_out/setid.c:76
26269 msgid "Change the language of an elementary stream"
26270 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
26272 #: modules/stream_out/smem.c:61
26273 msgid "Video prerender callback"
26274 msgstr "Callback del prerender video"
26276 #: modules/stream_out/smem.c:62
26277 msgid ""
26278 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26279 "buffer where render will be done."
26280 msgstr ""
26281 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
26282 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
26284 #: modules/stream_out/smem.c:65
26285 msgid "Audio prerender callback"
26286 msgstr "Callback del prerender audio"
26288 #: modules/stream_out/smem.c:66
26289 msgid ""
26290 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26291 "buffer where render will be done."
26292 msgstr ""
26293 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
26294 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
26296 #: modules/stream_out/smem.c:69
26297 msgid "Video postrender callback"
26298 msgstr "Callback del postrender video"
26300 #: modules/stream_out/smem.c:70
26301 msgid ""
26302 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26303 "called when the render is into the buffer."
26304 msgstr ""
26305 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
26306 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
26308 #: modules/stream_out/smem.c:73
26309 msgid "Audio postrender callback"
26310 msgstr "Callback del postrender audio"
26312 #: modules/stream_out/smem.c:74
26313 msgid ""
26314 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26315 "called when the render is into the buffer."
26316 msgstr ""
26317 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
26318 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
26320 #: modules/stream_out/smem.c:77
26321 msgid "Video Callback data"
26322 msgstr "Dati di callback video"
26324 #: modules/stream_out/smem.c:78
26325 msgid "Data for the video callback function."
26326 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
26328 #: modules/stream_out/smem.c:80
26329 msgid "Audio callback data"
26330 msgstr "Dati di callback audio"
26332 #: modules/stream_out/smem.c:81
26333 msgid "Data for the audio callback function."
26334 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
26336 #: modules/stream_out/smem.c:83
26337 msgid "Time Synchronized output"
26338 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
26340 #: modules/stream_out/smem.c:84
26341 msgid ""
26342 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26343 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26344 msgstr ""
26345 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
26346 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
26348 #: modules/stream_out/smem.c:96
26349 msgid "Smem"
26350 msgstr "Smem"
26352 #: modules/stream_out/smem.c:97
26353 msgid "Stream output to memory buffer"
26354 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
26356 #: modules/stream_out/stats.c:42
26357 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26358 msgstr "Scrive le statistiche su un file invece di stdout"
26360 #: modules/stream_out/stats.c:43
26361 msgid "Prefix to show on output line"
26362 msgstr "Prefisso da visualizzare sulla linea di uscita"
26364 #: modules/stream_out/stats.c:52
26365 msgid "Writes statistic info about stream"
26366 msgstr "Scrive informazioni statistiche relative al flusso"
26368 #: modules/stream_out/standard.c:44
26369 msgid "Output method to use for the stream."
26370 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
26372 #: modules/stream_out/standard.c:47
26373 msgid "Muxer to use for the stream."
26374 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
26376 #: modules/stream_out/standard.c:48
26377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26379 msgid "Output destination"
26380 msgstr "Destinazione dell'uscita"
26382 #: modules/stream_out/standard.c:50
26383 msgid ""
26384 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26385 msgstr ""
26386 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
26387 "parametri path e bind"
26389 #: modules/stream_out/standard.c:51
26390 #, fuzzy
26391 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26392 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
26394 #: modules/stream_out/standard.c:53
26395 #, fuzzy
26396 msgid ""
26397 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26398 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26399 msgstr ""
26400 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
26401 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
26402 "bypassa tutto questo"
26404 #: modules/stream_out/standard.c:55
26405 #, fuzzy
26406 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26407 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
26409 #: modules/stream_out/standard.c:57
26410 #, fuzzy
26411 msgid ""
26412 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26413 "parameter overrides this."
26414 msgstr ""
26415 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
26416 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
26418 #: modules/stream_out/standard.c:93
26419 msgid "Standard stream output"
26420 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
26422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26423 msgid "Video encoder"
26424 msgstr "Codifica video"
26426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26427 msgid ""
26428 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26429 "options)."
26430 msgstr ""
26431 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
26432 "esso associate)."
26434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26435 msgid "Destination video codec"
26436 msgstr "Codificatore video di destinazione"
26438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26439 msgid "This is the video codec that will be used."
26440 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
26442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26444 msgid "Video bitrate"
26445 msgstr "Bitrate video"
26447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26448 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26449 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
26451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26452 msgid "Video scaling"
26453 msgstr "Ridimensionamento video"
26455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26456 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26457 msgstr ""
26458 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
26460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26461 msgid "Video frame-rate"
26462 msgstr "Velocità fotogrammi video"
26464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26465 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26466 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
26468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26469 msgid "Deinterlace video"
26470 msgstr "Deinterlaccia video"
26472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26473 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26474 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
26476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26477 msgid "Deinterlace module"
26478 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
26480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26481 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26482 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
26484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26485 msgid "Maximum video width"
26486 msgstr "Larghezza video massima "
26488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26489 msgid "Maximum output video width."
26490 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
26492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26493 msgid "Maximum video height"
26494 msgstr "Altezza video massima"
26496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26497 msgid "Maximum output video height."
26498 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
26500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26501 msgid ""
26502 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26503 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26504 msgstr ""
26505 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
26506 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
26508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26509 msgid "Audio encoder"
26510 msgstr "Codifica audio"
26512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26513 msgid ""
26514 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26515 "options)."
26516 msgstr ""
26517 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
26518 "associate)."
26520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26521 msgid "Destination audio codec"
26522 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
26524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26525 msgid "This is the audio codec that will be used."
26526 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
26528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26530 msgid "Audio bitrate"
26531 msgstr "Bitrate audio"
26533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26534 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26535 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
26537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26538 msgid ""
26539 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26540 msgstr ""
26541 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
26542 "48000)."
26544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26545 msgid "This is the language of the audio stream."
26546 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
26548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26549 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26550 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
26552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26553 msgid "Audio filter"
26554 msgstr "Filtro audio"
26556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26557 msgid ""
26558 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26559 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26560 msgstr ""
26561 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
26562 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
26563 "punti."
26565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26566 msgid "Subtitle encoder"
26567 msgstr "Codificatore sottotitoli"
26569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26570 msgid ""
26571 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26572 "options)."
26573 msgstr ""
26574 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
26575 "sue opzioni associate)."
26577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26578 msgid "Destination subtitle codec"
26579 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
26581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26582 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26583 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
26585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26586 #, fuzzy
26587 msgid ""
26588 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26589 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26590 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26591 "subpicture modules."
26592 msgstr ""
26593 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
26594 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
26595 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
26596 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
26597 "punti"
26599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26600 msgid "Number of threads"
26601 msgstr "Numero di thread"
26603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26604 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26605 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26608 msgid "High priority"
26609 msgstr "Priorità alta"
26611 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26612 msgid ""
26613 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26614 msgstr ""
26615 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
26616 "quella VIDEO."
26618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26619 #, fuzzy
26620 msgid "Picture pool size"
26621 msgstr "PictureFlow"
26623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26624 msgid ""
26625 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26626 "threads when threads > 0"
26627 msgstr ""
26629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26630 msgid "Transcode"
26631 msgstr "Transcodifica"
26633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26634 msgid "Transcode stream output"
26635 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
26637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26638 msgid "Overlays/Subtitles"
26639 msgstr "Sovrimpressioni/Sottotitoli"
26641 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26642 msgid ""
26643 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26644 "This should take less than a few minutes."
26645 msgstr ""
26646 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
26647 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
26649 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26650 msgid "Monospace Font"
26651 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
26653 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26654 msgid "Font family for the font you want to use"
26655 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
26657 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26658 msgid "Font file for the font you want to use"
26659 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
26661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26662 msgid "Font size in pixels"
26663 msgstr "Dimensione carattere (px)"
26665 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26666 msgid ""
26667 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26668 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26669 "font size."
26670 msgstr ""
26671 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
26672 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
26673 "del carattere."
26675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26676 msgid "Text opacity"
26677 msgstr "Opacità del testo"
26679 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26680 #, fuzzy
26681 msgid ""
26682 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26683 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26684 msgstr ""
26685 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
26686 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
26688 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26689 msgid "Text default color"
26690 msgstr "Colore predefinito del testo"
26692 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26693 msgid ""
26694 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26695 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26696 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26697 "(red + green), #FFFFFF = white"
26698 msgstr ""
26699 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
26700 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
26701 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
26702 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
26704 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26705 msgid "Relative font size"
26706 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
26708 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26709 msgid ""
26710 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26711 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26712 msgstr ""
26713 "Questa è la dimensione di default relativa dei caratteri che verranno resi a "
26714 "video. Se una dimensione assoluta dei caratteri è impostata, la dimensione "
26715 "relativa sarà sovrascritta."
26717 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26718 msgid "Background opacity"
26719 msgstr "Opacità dello sfondo"
26721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26722 msgid "Background color"
26723 msgstr "Colore di sfondo"
26725 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26726 msgid "Outline opacity"
26727 msgstr "Opacità della bordatura"
26729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26730 msgid "Shadow opacity"
26731 msgstr "Opacità dell'ombra"
26733 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26734 msgid "Shadow color"
26735 msgstr "Colore dell'ombra"
26737 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26738 msgid "Shadow angle"
26739 msgstr "Angolo dell'ombra"
26741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26742 msgid "Shadow distance"
26743 msgstr "Distanza dell'ombra"
26745 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26746 #, fuzzy
26747 msgid "Text direction"
26748 msgstr "Posizione del testo"
26750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26751 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26752 msgstr ""
26754 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26755 msgid "Use YUVP renderer"
26756 msgstr "Usa rendering YUVP"
26758 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26759 msgid ""
26760 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26761 "you want to encode into DVB subtitles"
26762 msgstr ""
26763 "Ciò esegue il rendering del carattere usando \"YUV con tavolozza\". Questa "
26764 "opzione è necessaria solamente se vuoi codificarlo nei sottotitoli DVB"
26766 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26767 msgid "Thin"
26768 msgstr "Sottile"
26770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26771 msgid "Thick"
26772 msgstr "Spesso"
26774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26775 #, fuzzy
26776 msgid "Left to right"
26777 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26779 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26780 #, fuzzy
26781 msgid "Right to left"
26782 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26785 msgid "Text renderer"
26786 msgstr "Rendering del testo"
26788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26789 msgid "Freetype2 font renderer"
26790 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
26792 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26793 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26794 msgstr ""
26796 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26797 msgid "Speech synthesis for Windows"
26798 msgstr ""
26800 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26801 msgid "SVG template file"
26802 msgstr "File di modello SVG"
26804 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26805 msgid ""
26806 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26807 msgstr ""
26808 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
26810 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26811 msgid "Dummy font renderer"
26812 msgstr "Renderer di font simulato"
26814 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26815 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26816 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
26818 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26819 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26820 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26821 msgid "Conversions from "
26822 msgstr "Conversioni da "
26824 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26825 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26826 msgstr ""
26828 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26829 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26830 msgstr ""
26832 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26833 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26834 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26836 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26837 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26838 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26840 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26841 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26842 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26845 msgid "MMX conversions from "
26846 msgstr "Conversioni MMX da "
26848 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26849 msgid "SSE2 conversions from "
26850 msgstr "Conversioni SSE2 da "
26852 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26853 msgid "AltiVec conversions from "
26854 msgstr "Conversioni AltiVec da "
26856 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26857 msgid "OpenMAX DL image processing"
26858 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
26860 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26861 msgid "RV32 conversion filter"
26862 msgstr "Filtro di conversione RV32"
26864 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26865 msgid "Scaling mode"
26866 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
26868 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26869 msgid "Scaling mode to use."
26870 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
26872 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26873 msgid "Fast bilinear"
26874 msgstr "Bilineare rapido"
26876 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26877 msgid "Bilinear"
26878 msgstr "Bilineare"
26880 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26881 msgid "Bicubic (good quality)"
26882 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
26884 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26885 msgid "Experimental"
26886 msgstr "Sperimentale"
26888 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26889 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26890 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
26892 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26893 msgid "Area"
26894 msgstr "Area"
26896 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26897 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26898 msgstr "Luminanza bicubica / crominanza bilineare"
26900 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26901 msgid "Gauss"
26902 msgstr "Gauss"
26904 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26905 msgid "SincR"
26906 msgstr "SincR"
26908 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26909 msgid "Lanczos"
26910 msgstr "Lanczos"
26912 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26913 msgid "Bicubic spline"
26914 msgstr "Spline bicubica"
26916 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26917 msgid "Video scaling filter"
26918 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26920 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26921 msgid "Swscale"
26922 msgstr "Swscale"
26924 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26925 msgid "YUVP converter"
26926 msgstr "Convertitore YUVP"
26928 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26929 msgid "Image properties filter"
26930 msgstr "Filtro proprietà immagine"
26932 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26933 msgid "Image adjust"
26934 msgstr "Regolazione immagine"
26936 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26937 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26938 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
26940 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26941 msgid "Transparency mask"
26942 msgstr "Maschera di trasparenza"
26944 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26945 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26946 msgstr ""
26947 "Maschera di trasparenza alfa blending. Usa un canale di trasparenza png."
26949 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26950 msgid "Alpha mask video filter"
26951 msgstr "Filtro video maschera alpha"
26953 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26954 msgid "Alpha mask"
26955 msgstr "Maschera alfa"
26957 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26958 msgid "Color scheme"
26959 msgstr "Schema di colori"
26961 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26962 msgid "Define the glasses' color scheme"
26963 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
26965 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26966 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26967 msgstr "Filtro video Converti immagine 3D in immagine anaglifica"
26969 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26970 msgid "Window size"
26971 msgstr "Dimensione della finestra"
26973 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26974 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26975 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
26977 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26978 msgid "Softening value"
26979 msgstr "Valore di attenuazione"
26981 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26982 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26983 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
26985 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26986 msgid "antiflicker video filter"
26987 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
26989 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26990 msgid "antiflicker"
26991 msgstr "antisfarfallio"
26993 #: modules/video_filter/ball.c:98
26994 msgid "Ball color"
26995 msgstr "Colore della sfera"
26997 #: modules/video_filter/ball.c:100
26998 msgid "Edge visible"
26999 msgstr "Bordo visibile"
27001 #: modules/video_filter/ball.c:101
27002 msgid "Set edge visibility."
27003 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
27005 #: modules/video_filter/ball.c:103
27006 msgid "Ball speed"
27007 msgstr "Velocità della sfera"
27009 #: modules/video_filter/ball.c:104
27010 msgid ""
27011 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
27012 "number of pixels by frame."
27013 msgstr ""
27014 "Imposta la velocità della palla, il valore di spostamento in numero di pixel "
27015 "per fotogramma."
27017 #: modules/video_filter/ball.c:107
27018 msgid "Ball size"
27019 msgstr "Dimensione della sfera"
27021 #: modules/video_filter/ball.c:108
27022 msgid ""
27023 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
27024 "pixels"
27025 msgstr ""
27026 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
27028 #: modules/video_filter/ball.c:111
27029 msgid "Gradient threshold"
27030 msgstr "Soglia del gradiente"
27032 #: modules/video_filter/ball.c:112
27033 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
27034 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
27036 #: modules/video_filter/ball.c:114
27037 msgid "Augmented reality ball game"
27038 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
27040 #: modules/video_filter/ball.c:123
27041 msgid "Ball video filter"
27042 msgstr "Filtro video Sfera"
27044 #: modules/video_filter/ball.c:124
27045 msgid "Ball"
27046 msgstr "Sfera"
27048 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
27049 msgid "Number of time to blend"
27050 msgstr "Numero di volte per miscelare"
27052 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
27053 msgid "The number of time the blend will be performed"
27054 msgstr "Il numero di volte in cui la miscelazione sarà eseguita"
27056 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
27057 msgid "Alpha of the blended image"
27058 msgstr "Trasparenza dell'immagine miscelata"
27060 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
27061 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
27062 msgstr "Trasparenza con la quale l'immagine sarà miscelata"
27064 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
27065 msgid "Image to be blended onto"
27066 msgstr "Immagine sulla quale eseguire la miscelazione"
27068 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
27069 msgid "The image which will be used to blend onto"
27070 msgstr "L'immagine sulla quale sarà effettuata la miscelazione"
27072 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
27073 msgid "Chroma for the base image"
27074 msgstr "Crominanza dell'immagine base"
27076 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
27077 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
27078 msgstr "Crominanza con la quale l'immagine base sarà caricata"
27080 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
27081 msgid "Image which will be blended"
27082 msgstr "Immagini che saranno miscelate"
27084 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
27085 msgid "The image blended onto the base image"
27086 msgstr "L'immagine miscelata sull'immagine di base"
27088 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
27089 msgid "Chroma for the blend image"
27090 msgstr "Crominanza dell'immagine mescolata"
27092 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
27093 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
27094 msgstr "Crominanza con la quale l'immagine miscelata sarà caricata"
27096 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
27097 msgid "Blending benchmark filter"
27098 msgstr "Combinamento Filtri Benchmark"
27100 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
27101 msgid "Blendbench"
27102 msgstr "Blendbench"
27104 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
27105 msgid "Benchmarking"
27106 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
27108 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
27109 msgid "Base image"
27110 msgstr "Immagine di base"
27112 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
27113 msgid "Blend image"
27114 msgstr "Miscela immagine"
27116 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
27117 msgid "Video pictures blending"
27118 msgstr "Miscela immagini video"
27120 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
27121 msgid ""
27122 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
27123 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
27124 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
27125 "default)."
27126 msgstr ""
27127 "Questo effetto, conosciuto anche come \"schermo verde\" o \"cromakey\", "
27128 "miscela le parti blu dell'immagine in primo piano nel mosaico con lo sfondo "
27129 "(come nelle previsioni del tempo). Potete scegliere il colore \"chiave\" per "
27130 "la miscela (il predefinito è il blu)"
27132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
27133 msgid "Bluescreen U value"
27134 msgstr "Valore Bluescreen U"
27136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
27137 msgid ""
27138 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27139 "Defaults to 120 for blue."
27140 msgstr ""
27141 "Valore \"U\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
27142 "120 per il blu."
27144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
27145 msgid "Bluescreen V value"
27146 msgstr "Valore Bluescreen V"
27148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
27149 msgid ""
27150 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
27151 "Defaults to 90 for blue."
27152 msgstr ""
27153 "Valore \"V\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
27154 "90 per il blu."
27156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
27157 msgid "Bluescreen U tolerance"
27158 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
27160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
27161 msgid ""
27162 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
27163 "value between 10 and 20 seems sensible."
27164 msgstr ""
27165 "Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
27166 "U. È opportuno un valore tra 10 e 20."
27168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
27169 msgid "Bluescreen V tolerance"
27170 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
27172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
27173 msgid ""
27174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
27175 "value between 10 and 20 seems sensible."
27176 msgstr ""
27177 "Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
27178 "V. È opportuno un valore tra 10 e 20."
27180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
27181 msgid "Bluescreen video filter"
27182 msgstr "Filtro video Schermata blu"
27184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
27185 msgid "Bluescreen"
27186 msgstr "Schermata blu"
27188 #: modules/video_filter/canvas.c:83
27189 msgid "Output width"
27190 msgstr "Larghezza dell'uscita."
27192 #: modules/video_filter/canvas.c:85
27193 msgid "Output (canvas) image width"
27194 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
27196 #: modules/video_filter/canvas.c:86
27197 msgid "Output height"
27198 msgstr "Altezza dell'uscita."
27200 #: modules/video_filter/canvas.c:88
27201 msgid "Output (canvas) image height"
27202 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
27204 #: modules/video_filter/canvas.c:89
27205 msgid "Output picture aspect ratio"
27206 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
27208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
27209 msgid ""
27210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
27211 "have the same SAR as the input."
27212 msgstr ""
27213 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
27214 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
27216 #: modules/video_filter/canvas.c:93
27217 msgid "Pad video"
27218 msgstr "Sposta il video"
27220 #: modules/video_filter/canvas.c:95
27221 msgid ""
27222 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
27223 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27224 msgstr ""
27225 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
27226 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
27227 "tela dopo il ridimensionamento."
27229 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27230 msgid "Automatically resize and pad a video"
27231 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
27233 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27234 msgid "Canvas"
27235 msgstr "Tela"
27237 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27238 msgid "Canvas video filter"
27239 msgstr "Filtro video Tela"
27241 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27242 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27243 msgstr ""
27245 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27246 msgid ""
27247 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27248 msgstr ""
27250 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27251 #, fuzzy
27252 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27253 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27255 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27256 msgid ""
27257 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27258 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27259 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27260 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27261 msgstr ""
27262 "I colori simili a questo verranno tenuti, agli altri verrà modificata la "
27263 "scala dei grigi. Deve essere in formato esadecimale (come i codici colore "
27264 "HTML). I primi due caratteri sono per il rosso, poi il verde, poi il blu. "
27265 "#000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = verde, #FFFF00 = giallo (rosso + "
27266 "verde), #FFFFFF = bianco"
27268 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27269 msgid "Select one color in the video"
27270 msgstr "Seleziona un colore nel video"
27272 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27273 msgid "Color threshold filter"
27274 msgstr "Filtro soglia di colore"
27276 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27277 msgid "Saturation threshold"
27278 msgstr "Soglia di saturazione"
27280 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27281 msgid "Similarity threshold"
27282 msgstr "Soglia di somiglianza"
27284 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27285 msgid "Pixels to crop from top"
27286 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
27288 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27289 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27290 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
27292 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27293 msgid "Pixels to crop from bottom"
27294 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
27296 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27297 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27298 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
27300 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27301 msgid "Pixels to crop from left"
27302 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
27304 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27305 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27306 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
27308 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27309 msgid "Pixels to crop from right"
27310 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
27312 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27313 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27314 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
27316 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27317 msgid "Pixels to padd to top"
27318 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
27320 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27321 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27322 msgstr ""
27323 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
27324 "ritaglio."
27326 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27327 msgid "Pixels to padd to bottom"
27328 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
27330 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27331 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27332 msgstr ""
27333 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
27334 "ritaglio."
27336 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27337 msgid "Pixels to padd to left"
27338 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
27340 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27341 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27342 msgstr ""
27343 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
27344 "ritaglio."
27346 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27347 msgid "Pixels to padd to right"
27348 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
27350 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27351 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27352 msgstr ""
27353 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
27354 "ritaglio."
27356 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27357 msgid "Croppadd"
27358 msgstr "Ritaglio/Aggiunta"
27360 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27361 msgid "Video cropping filter"
27362 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27364 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27365 msgid "Padd"
27366 msgstr "Sposta"
27368 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27369 msgid "Latest"
27370 msgstr "Ultimo"
27372 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27373 msgid "AltLine"
27374 msgstr "AltLine"
27376 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27377 msgid "Upconvert"
27378 msgstr "Upconvert"
27380 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27381 msgid "Low"
27382 msgstr "Basso"
27384 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27385 msgid "Medium"
27386 msgstr "Medio"
27388 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27389 msgid "High"
27390 msgstr "Alto"
27392 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27393 msgid "Streaming deinterlace mode"
27394 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
27396 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27397 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27398 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
27400 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27401 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27402 msgstr "Modalità di crominanza fosforo per l'ingresso 4:2:0"
27404 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27405 msgid ""
27406 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27407 "frame boundaries. \n"
27408 "\n"
27409 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27410 "such as videos from a camcorder. \n"
27411 "\n"
27412 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27413 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27414 "\n"
27415 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27416 "(bright) field, too. \n"
27417 "\n"
27418 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27419 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27420 msgstr ""
27421 "Scegli la gestione dei colori nei fotogrammi in uscita che cadono ai bordi "
27422 "dei fotogrammi in ingresso.\n"
27423 "\n"
27424 "Più recente: prende la crominanza solo dal nuovo campo (luminoso). Buono per "
27425 "un ingresso interlacciato, come i video da una videocamera.\n"
27426 "\n"
27427 "AltLine: prende la riga 1 di crominanza dal campo superiore, la riga 2 dal "
27428 "campo inferiore, ecc.\n"
27429 "Predefinito, buono per un ingresso di film NTSC (DVD anime, ecc.)\n"
27430 "\n"
27431 "Miscela: crominanze medie dei campi. Potrebbe anche distorcere i colori del "
27432 "nuovo campo (luminoso).\n"
27433 "\n"
27434 "Upconvert: uscita nel formato 4:2:2 (crominanza indipendente per ogni "
27435 "campo). Miglior simulazione, ma richiede più CPU e ampiezza di banda."
27437 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27438 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27439 msgstr "Forza del vecchio campo regolatore Phosphor"
27441 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27442 msgid ""
27443 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27444 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27445 "Default: Low."
27446 msgstr ""
27447 "Controlla la forza del filtro oscuramento che simula il decadimento del "
27448 "fosforo per il vecchio campo nel doppio Phosphor framerate delle TV CRT. "
27449 "Default: Bassa."
27451 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27452 msgid "Deinterlacing video filter"
27453 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
27455 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27456 #, fuzzy
27457 msgid "Edge detection video filter"
27458 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27460 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27461 #, fuzzy
27462 msgid "Edge detection"
27463 msgstr "Selezione dispositivo"
27465 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27466 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27467 msgstr ""
27469 #: modules/video_filter/erase.c:56
27470 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27471 msgstr ""
27472 "Maschera dell'immagine. I pixel con un valore alpha maggiore del 50% saranno "
27473 "cancellati."
27475 #: modules/video_filter/erase.c:59
27476 msgid "X coordinate of the mask."
27477 msgstr "Coordinata X della maschera."
27479 #: modules/video_filter/erase.c:61
27480 msgid "Y coordinate of the mask."
27481 msgstr "Coordinata Y della maschera."
27483 #: modules/video_filter/erase.c:63
27484 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27485 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
27487 #: modules/video_filter/erase.c:68
27488 msgid "Erase video filter"
27489 msgstr "Filtro video Cancella"
27491 #: modules/video_filter/erase.c:69
27492 msgid "Erase"
27493 msgstr "Cancella"
27495 #: modules/video_filter/extract.c:55
27496 msgid "RGB component to extract"
27497 msgstr "Componente RGB da estrarre"
27499 #: modules/video_filter/extract.c:56
27500 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27501 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
27503 #: modules/video_filter/extract.c:67
27504 msgid "Extract RGB component video filter"
27505 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
27507 #: modules/video_filter/fps.c:45
27508 #, fuzzy
27509 msgid "FPS conversion video filter"
27510 msgstr "Filtro video Scena"
27512 #: modules/video_filter/fps.c:46
27513 #, fuzzy
27514 msgid "FPS Converter"
27515 msgstr "Convertitore YUVP"
27517 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27518 msgid "Freezing interactive video filter"
27519 msgstr "Filtro video interattivo Congelamento"
27521 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27522 msgid "Freeze"
27523 msgstr "Congela"
27525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27526 msgid "Gaussian's std deviation"
27527 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
27529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27530 msgid ""
27531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27532 "to 3*sigma away in any direction."
27533 msgstr ""
27534 "Deviazione standard gaussiana. La sfocatura prenderà in considerazione i "
27535 "pixel fino a 3*sigma in ogni direzione."
27537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27538 msgid "Add a blurring effect"
27539 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
27541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27542 msgid "Gaussian blur video filter"
27543 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
27545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27546 msgid "Gaussian Blur"
27547 msgstr "Sfocatura gaussiana"
27549 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27550 msgid "Radius in pixels"
27551 msgstr "Raggio in pixel"
27553 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27554 msgid "Strength"
27555 msgstr "Intensità"
27557 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27559 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
27561 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27562 msgid "Gradfun video filter"
27563 msgstr "Filtro video Gradfun"
27565 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27566 msgid "Gradfun"
27567 msgstr "Gradfun"
27569 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27570 msgid "Debanding algorithm"
27571 msgstr "Algoritmo di debanding"
27573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27574 msgid "Distort mode"
27575 msgstr "Modalità distorsione"
27577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27579 msgstr "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
27581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27582 msgid "Gradient image type"
27583 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
27585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27586 msgid ""
27587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27588 "keep colors."
27589 msgstr ""
27590 "Tipo di immagine del gradiente (0 o 1). 0 renderà l'immagine bianca, mentre "
27591 "1 manterrà i colori."
27593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27594 msgid "Apply cartoon effect"
27595 msgstr "Applica effetto cartone"
27597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27599 msgstr ""
27600 "Applica l'effetto cartone animato. Utilizzato solo da \"gradiente\" e \"bordo"
27601 "\"."
27603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27605 msgstr "Applica gradiente di colore o effetti di rilevamento del bordo"
27607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27608 msgid "Gradient video filter"
27609 msgstr "Filtro video Gradiente"
27611 #: modules/video_filter/grain.c:54
27612 msgid "Variance of the gaussian noise"
27613 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
27615 #: modules/video_filter/grain.c:58
27616 msgid "Minimal period"
27617 msgstr "Periodo minimo"
27619 #: modules/video_filter/grain.c:59
27620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27621 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
27623 #: modules/video_filter/grain.c:60
27624 msgid "Maximal period"
27625 msgstr "Periodo massimo"
27627 #: modules/video_filter/grain.c:61
27628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27629 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
27631 #: modules/video_filter/grain.c:64
27632 msgid "Grain video filter"
27633 msgstr "Filtro video Granulosità"
27635 #: modules/video_filter/grain.c:65
27636 msgid "Grain"
27637 msgstr "Granulosità"
27639 #: modules/video_filter/grain.c:66
27640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27641 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
27643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27645 msgstr "Intensità spaziale della luminanza (0-254)"
27647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27648 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27649 msgstr "Intensità spaziale della crominanza (0-254)"
27651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27652 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27653 msgstr "Intensità temporale della luminanza (0-254)"
27655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27656 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27657 msgstr "Intensità temporale della crominanza (0-254)"
27659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27660 msgid "HQ Denoiser 3D"
27661 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27664 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27665 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
27667 #: modules/video_filter/invert.c:50
27668 msgid "Invert video filter"
27669 msgstr "Filtro video inversione"
27671 #: modules/video_filter/invert.c:51
27672 msgid "Color inversion"
27673 msgstr "Inversione colore"
27675 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27676 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27677 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
27679 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27680 msgid "Magnify"
27681 msgstr "Ingrandisci"
27683 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27684 msgid "Mirror orientation"
27685 msgstr "Orientamento dello specchio"
27687 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27688 msgid ""
27689 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27690 "horizontal"
27691 msgstr ""
27692 "Definisce l'orientamento della riflessione a specchio. Può essere verticale "
27693 "o orizzontale."
27695 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27696 msgid "Vertical"
27697 msgstr "Verticale"
27699 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27700 msgid "Horizontal"
27701 msgstr "Orizzontale"
27703 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27704 msgid "Direction"
27705 msgstr "Direzione"
27707 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27708 msgid "Direction of the mirroring"
27709 msgstr "direzione del ribaltamento"
27711 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27712 msgid "Left to right/Top to bottom"
27713 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
27715 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27716 msgid "Right to left/Bottom to top"
27717 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
27719 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27720 msgid "Mirror video filter"
27721 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
27723 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27724 msgid "Mirror video"
27725 msgstr "Rifletti il video"
27727 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27728 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27729 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
27731 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27732 msgid "Blur factor (1-127)"
27733 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
27735 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27736 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27737 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
27739 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27740 msgid "Motion blur filter"
27741 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
27743 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27744 msgid "Motion detect video filter"
27745 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
27747 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27748 msgid "Old movie effect video filter"
27749 msgstr "Filtro video con effetto vecchio film"
27751 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27752 msgid "Old movie"
27753 msgstr "Vecchio film"
27755 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27756 msgid "OpenCV face detection example filter"
27757 msgstr "Filtro di esempio di rilevamento facciale OpenCV"
27759 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27760 msgid "OpenCV example"
27761 msgstr "Esempio OpenCV"
27763 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27764 msgid "Haar cascade filename"
27765 msgstr "Nome file della cascata di Haar"
27767 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27768 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27769 msgstr "Nome del file XML che contiene la descrizione della cascata di Haar"
27771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27772 msgid "Use input chroma unaltered"
27773 msgstr "Usa crominanza dell'ingresso inalterata"
27775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27776 #, fuzzy
27777 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27778 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
27780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27781 msgid "RGB32"
27782 msgstr "RGB32"
27784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27785 msgid "Don't display any video"
27786 msgstr "Non visualizzare alcun video"
27788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27789 msgid "Display the input video"
27790 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
27792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27793 msgid "Display the processed video"
27794 msgstr "Visualizza il video elaborato"
27796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27797 msgid "Show only errors"
27798 msgstr "Mostra solo gli errori"
27800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27801 msgid "Show errors and warnings"
27802 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
27804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27805 msgid "Show everything including debug messages"
27806 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
27808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27809 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27810 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
27812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27813 msgid "OpenCV"
27814 msgstr "OpenCV"
27816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27817 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27818 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
27820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27821 #, fuzzy
27822 msgid ""
27823 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27824 "OpenCV filter"
27825 msgstr ""
27826 "Fattore di scala di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro "
27827 "interno OpenCV"
27829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27830 msgid "OpenCV filter chroma"
27831 msgstr "Filtro crominanza OpenCV"
27833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27834 msgid ""
27835 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27836 msgstr ""
27837 "Crominanza di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro interno "
27838 "OpenCV"
27840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27841 msgid "Wrapper filter output"
27842 msgstr "Uscita del filtro di incapsulamento"
27844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27845 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27846 msgstr ""
27847 "Determina quale video (se presente) è visualizzato dal filtro di "
27848 "incapsulamento"
27850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27851 msgid "OpenCV internal filter name"
27852 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
27854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27855 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27856 msgstr "Nome del plugin OpenCV interno da usare"
27858 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27859 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27860 msgstr ""
27861 "Livello di posterizzazione (il numero di colori è il cubo di questo valore)"
27863 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27864 msgid "Posterize video filter"
27865 msgstr "Filtro video Posterizza"
27867 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27868 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27869 msgstr "Posterizza il video riducendo il numero di colori"
27871 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27872 msgid ""
27873 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27874 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27875 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27876 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27877 msgstr ""
27878 "Qualità del post processing. Un range valido è da 0 (disabilitato) a 6 "
27879 "(massimo)\n"
27880 "Livelli più alti richiedono maggiore potenza CPU, ma produrrannoimmagini di "
27881 "maggior qualità.\n"
27882 "Valori della mappa  ai seguenti filtri con la catena di filtraggio di "
27883 "default:\n"
27884 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27886 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27887 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27888 msgstr "Sequenze dei filtri di post-elaborazione di FFmpeg"
27890 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27891 msgid "Video post processing filter"
27892 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
27894 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27895 msgid "Postproc"
27896 msgstr "Post-elaborazione"
27898 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27899 msgid "Lowest"
27900 msgstr "Minore"
27902 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27903 msgid "Highest"
27904 msgstr "Maggiore"
27906 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27907 msgid "Psychedelic video filter"
27908 msgstr "Filtro video Psichedelica"
27910 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27911 msgid "Number of puzzle rows"
27912 msgstr "Numero di righe del puzzle"
27914 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27915 msgid "Number of puzzle columns"
27916 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27918 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27919 msgid "Game mode"
27920 msgstr "Modalità gioco"
27922 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27923 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27924 msgstr ""
27925 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27926 "scorrevole."
27928 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27929 msgid "Border"
27930 msgstr "Bordo"
27932 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27933 msgid "Unshuffled Border width."
27934 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27936 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27937 msgid "Small preview"
27938 msgstr "Anteprima"
27940 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27941 msgid "Show small preview."
27942 msgstr "Mostra un'anteprima."
27944 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27945 msgid "Small preview size"
27946 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27948 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27949 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27950 msgstr ""
27951 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27953 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27954 msgid "Piece edge shape size"
27955 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27957 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27958 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27959 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27961 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27962 msgid "Auto shuffle"
27963 msgstr "Mescola automaticamente"
27965 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27966 msgid "Auto shuffle delay during game"
27967 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27969 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27970 msgid "Auto solve"
27971 msgstr "Risolvi automaticamente"
27973 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27974 msgid "Auto solve delay during game"
27975 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27977 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27978 msgid "Rotation"
27979 msgstr "Rotazione"
27981 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27982 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27983 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27985 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27986 msgid "jigsaw puzzle"
27987 msgstr "puzzle normale"
27989 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27990 msgid "sliding puzzle"
27991 msgstr "puzzle scorrevole"
27993 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27994 msgid "swap puzzle"
27995 msgstr "Cambia puzzle"
27997 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27998 msgid "exchange puzzle"
27999 msgstr "Scambia puzzle"
28001 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28002 msgid "0"
28003 msgstr "0"
28005 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28006 msgid "0/180"
28007 msgstr "0/180"
28009 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28010 msgid "0/90/180/270"
28011 msgstr "0/90/180/270"
28013 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
28014 msgid "0/90/180/270/mirror"
28015 msgstr "0/90/180/270/specchio"
28017 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
28018 msgid "Puzzle interactive game video filter"
28019 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
28021 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
28022 msgid "Puzzle"
28023 msgstr "Puzzle"
28025 #: modules/video_filter/ripple.c:53
28026 msgid "Ripple video filter"
28027 msgstr "Filtro video increspatura"
28029 #: modules/video_filter/ripple.c:54
28030 msgid "Ripple"
28031 msgstr "Increspatura"
28033 #: modules/video_filter/rotate.c:56
28034 msgid "Angle in degrees"
28035 msgstr "Angolo in gradi"
28037 #: modules/video_filter/rotate.c:57
28038 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
28039 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
28041 #: modules/video_filter/rotate.c:58
28042 msgid "Use motion sensors"
28043 msgstr "Usa sensori di movimento"
28045 #: modules/video_filter/rotate.c:68
28046 msgid "Rotate video filter"
28047 msgstr "Filtro video Rotazione"
28049 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
28050 msgid "Rotate"
28051 msgstr "Rotazione"
28053 #: modules/video_filter/scene.c:59
28054 msgid "Image format"
28055 msgstr "Formato immagine"
28057 #: modules/video_filter/scene.c:60
28058 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
28059 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
28061 #: modules/video_filter/scene.c:63
28062 msgid ""
28063 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
28064 "characteristics."
28065 msgstr ""
28066 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
28067 "si adatterà alle caratteristiche del video."
28069 #: modules/video_filter/scene.c:68
28070 msgid ""
28071 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
28072 "video characteristics."
28073 msgstr ""
28074 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
28075 "adatterà alle caratteristiche del video."
28077 #: modules/video_filter/scene.c:72
28078 msgid "Recording ratio"
28079 msgstr "Rapporto di registrazione"
28081 #: modules/video_filter/scene.c:73
28082 msgid ""
28083 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
28084 msgstr ""
28085 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
28086 "registrata."
28088 #: modules/video_filter/scene.c:76
28089 msgid "Filename prefix"
28090 msgstr "Prefisso del nome file"
28092 #: modules/video_filter/scene.c:77
28093 msgid ""
28094 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28095 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
28096 msgstr ""
28097 "Prefisso dei nomi delle immagini uscenti. I nomi in uscita avranno questa "
28098 "etichetta se non è stato sostituito adeguatamente: \"prefixNUMBER.format\""
28100 #: modules/video_filter/scene.c:81
28101 msgid "Directory path prefix"
28102 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
28104 #: modules/video_filter/scene.c:82
28105 msgid ""
28106 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
28107 "will be automatically saved in users homedir."
28108 msgstr ""
28109 "Percorso della cartella dove salvare le immagini. Se non impostato, le "
28110 "immagini saranno salvate automaticamente nella cartella principale."
28112 #: modules/video_filter/scene.c:86
28113 msgid "Always write to the same file"
28114 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
28116 #: modules/video_filter/scene.c:87
28117 msgid ""
28118 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
28119 "this case, the number is not appended to the filename."
28120 msgstr ""
28121 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
28122 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
28124 #: modules/video_filter/scene.c:91
28125 msgid "Send your video to picture files"
28126 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
28128 #: modules/video_filter/scene.c:95
28129 msgid "Scene filter"
28130 msgstr "Filtro Scena"
28132 #: modules/video_filter/scene.c:96
28133 msgid "Scene video filter"
28134 msgstr "Filtro video Scena"
28136 #: modules/video_filter/sepia.c:59
28137 msgid "Sepia intensity"
28138 msgstr "Intensità Seppia"
28140 #: modules/video_filter/sepia.c:60
28141 msgid "Intensity of sepia effect"
28142 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
28144 #: modules/video_filter/sepia.c:65
28145 msgid "Sepia video filter"
28146 msgstr "Filtro video Seppia"
28148 #: modules/video_filter/sepia.c:67
28149 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
28150 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
28152 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
28153 msgid "Sharpen strength (0-2)"
28154 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
28156 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
28157 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
28158 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
28160 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
28161 msgid "Augment contrast between contours."
28162 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
28164 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
28165 msgid "Sharpen video filter"
28166 msgstr "Filtro video Accentuazione"
28168 #: modules/video_filter/transform.c:49
28169 msgid "Transform type"
28170 msgstr "Tipo trasformazione"
28172 #: modules/video_filter/transform.c:55
28173 msgid "Transpose"
28174 msgstr "Trasponi"
28176 #: modules/video_filter/transform.c:55
28177 msgid "Anti-transpose"
28178 msgstr "Anti-trasporre"
28180 #: modules/video_filter/transform.c:58
28181 msgid "Video transformation filter"
28182 msgstr "Filtro trasformazione video"
28184 #: modules/video_filter/transform.c:59
28185 msgid "Transformation"
28186 msgstr "Trasformazione"
28188 #: modules/video_filter/transform.c:60
28189 msgid "Rotate or flip the video"
28190 msgstr "Ruota o rifletti il video"
28192 #: modules/video_filter/vhs.c:105
28193 msgid "VHS movie effect video filter"
28194 msgstr "Filtro video con effetto film VHS"
28196 #: modules/video_filter/vhs.c:106
28197 msgid "VHS movie"
28198 msgstr "Film VHS"
28200 #: modules/video_filter/wave.c:53
28201 msgid "Wave video filter"
28202 msgstr "Filtro video Onda"
28204 #: modules/video_filter/wave.c:54
28205 msgid "Wave"
28206 msgstr "Onda"
28208 #: modules/video_output/aa.c:58
28209 msgid "ASCII Art"
28210 msgstr "Arte ASCII"
28212 #: modules/video_output/aa.c:61
28213 msgid "ASCII-art video output"
28214 msgstr "Uscita video ASCII-art"
28216 #: modules/video_output/android/window.c:50
28217 #, fuzzy
28218 msgid "Android Window"
28219 msgstr "Finestra nativa Android"
28221 #: modules/video_output/android/window.c:51
28222 msgid "Android native window"
28223 msgstr "Finestra nativa Android"
28225 #: modules/video_output/caca.c:57
28226 msgid "Color ASCII art video output"
28227 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
28229 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
28230 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28231 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28233 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
28234 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28235 msgstr "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale."
28237 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
28238 msgid ""
28239 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28240 "After this delay we black out the video."
28241 msgstr ""
28242 "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale. Dopo "
28243 "questo tempo il video sarà disattivato."
28245 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
28246 msgid "Active Format Descriptor value"
28247 msgstr ""
28249 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28250 #, fuzzy
28251 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28252 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
28254 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28255 msgid "Active Format Descriptor line."
28256 msgstr ""
28258 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28259 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28260 msgstr ""
28262 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28263 msgid "Picture to display on input signal loss."
28264 msgstr "Immagine da mostrare in caso di perdita del segnale."
28266 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28267 msgid "Output card"
28268 msgstr "Scheda di uscita"
28270 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28271 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28272 msgstr ""
28273 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
28274 "a partire da 0."
28276 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28277 msgid "Desired output mode"
28278 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
28280 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28281 msgid ""
28282 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28283 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28284 msgstr ""
28285 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
28286 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
28288 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28289 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28290 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
28292 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28293 msgid ""
28294 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28295 msgstr ""
28296 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
28297 "l'output audio."
28299 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28300 msgid ""
28301 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28302 "disables audio output."
28303 msgstr ""
28304 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
28305 "16. 0 disattiva l'output audio."
28307 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28308 msgid "Video connection for DeckLink output."
28309 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
28311 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28312 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28313 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
28315 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28316 msgid "DecklinkOutput"
28317 msgstr "Uscita Decklink"
28319 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28320 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28321 msgstr "modulo di uscita per scrivere su scheda SDI Blackmagic"
28323 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28324 #, fuzzy
28325 msgid "DeckLink General Options"
28326 msgstr "Opzioni generali Decklink"
28328 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28329 #, fuzzy
28330 msgid "DeckLink Video Output module"
28331 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
28333 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28334 #, fuzzy
28335 msgid "DeckLink Video Options"
28336 msgstr "Opzioni video Decklink"
28338 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28339 #, fuzzy
28340 msgid "DeckLink Audio Output module"
28341 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
28343 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28344 #, fuzzy
28345 msgid "DeckLink Audio Options"
28346 msgstr "Opzioni audio Decklink"
28348 #: modules/video_output/drawable.c:34
28349 msgid "Window handle (HWND)"
28350 msgstr "Window handle (HWND)"
28352 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28353 msgid ""
28354 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28355 "will be created."
28356 msgstr ""
28357 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
28358 "verrà creata una nuova finestra."
28360 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28361 msgid "Drawable"
28362 msgstr "Tracciabile"
28364 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28365 msgid "Embedded window video"
28366 msgstr "Video in finestra integrata"
28368 #: modules/video_output/fb.c:56
28369 msgid "Framebuffer device"
28370 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28372 #: modules/video_output/fb.c:58
28373 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28374 msgstr ""
28375 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
28377 #: modules/video_output/fb.c:60
28378 msgid "Run fb on current tty"
28379 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
28381 #: modules/video_output/fb.c:62
28382 msgid ""
28383 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28384 "handling with caution)"
28385 msgstr ""
28386 "Esegui il framebuffer sul dispositivo TTY attuale (abilitato in modo "
28387 "predefinito). (disabilita la gestione tty con cautela)"
28389 #: modules/video_output/fb.c:65
28390 msgid "Framebuffer resolution to use"
28391 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
28393 #: modules/video_output/fb.c:67
28394 msgid ""
28395 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28396 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28397 msgstr ""
28398 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
28399 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
28401 #: modules/video_output/fb.c:70
28402 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28403 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
28405 #: modules/video_output/fb.c:71
28406 msgid "Disable for double buffering in software."
28407 msgstr "Disabilita buffer doppio nel software."
28409 #: modules/video_output/fb.c:73
28410 msgid "Image format (default RGB)"
28411 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
28413 #: modules/video_output/fb.c:74
28414 msgid ""
28415 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28416 "has no way to report its chroma."
28417 msgstr ""
28418 "Crominanza fourcc utilizzata dal framebuffer. Il valore predefinito è RGB "
28419 "poiché il dispositivo fb non ha modo di indicare la sua crominanza."
28421 #: modules/video_output/fb.c:92
28422 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28423 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
28425 #: modules/video_output/glx.c:261
28426 msgid "GLX"
28427 msgstr "GLX"
28429 #: modules/video_output/glx.c:262
28430 msgid "GLX extension for OpenGL"
28431 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
28433 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28434 msgid "Enable a workaround for T23"
28435 msgstr "Abilita una correzione per T23"
28437 #: modules/video_output/kva.c:52
28438 msgid ""
28439 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28440 "size is equal to or smaller than the movie size."
28441 msgstr ""
28442 "Abilita questa opzione se le strisce diagonali sono visualizzate quando la "
28443 "dimensione della finestra è uguale o minore della dimensione del video."
28445 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28446 msgid "Video mode"
28447 msgstr "Modalità video"
28449 #: modules/video_output/kva.c:57
28450 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28451 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
28453 #: modules/video_output/kva.c:62
28454 msgid "SNAP"
28455 msgstr "SNAP"
28457 #: modules/video_output/kva.c:62
28458 msgid "WarpOverlay!"
28459 msgstr "WarpOverlay!"
28461 #: modules/video_output/kva.c:62
28462 msgid "VMAN"
28463 msgstr "VMAN"
28465 #: modules/video_output/kva.c:62
28466 msgid "DIVE"
28467 msgstr "DIVE"
28469 #: modules/video_output/kva.c:72
28470 msgid "K Video Acceleration video output"
28471 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
28473 #: modules/video_output/macosx.m:75
28474 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28475 msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
28477 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28478 msgid "OpenGL extension"
28479 msgstr "Estensione OpenGL"
28481 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28482 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28483 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
28485 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28486 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28487 msgstr ""
28488 "Estensione tramite la quale utilizzare la Libreria Grafica Aperta (OpenGL)."
28490 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28491 msgid "OpenGL ES2"
28492 msgstr "OpenGL ES2"
28494 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28495 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28496 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
28498 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28499 msgid "OpenGL"
28500 msgstr "OpenGL"
28502 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28503 msgid "OpenGL video output"
28504 msgstr "Uscita video OpenGL"
28506 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28507 msgid "EGL"
28508 msgstr "EGL"
28510 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28511 msgid "EGL extension for OpenGL"
28512 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
28514 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28515 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28516 msgstr ""
28518 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28519 #, fuzzy
28520 msgid "Force a \"glconv\" module."
28521 msgstr "Modulo di uscita"
28523 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28524 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28525 msgstr ""
28526 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
28528 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28529 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28530 msgid "Use hardware blending support"
28531 msgstr "Utilizza il supporto hardware di miscelazione"
28533 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28534 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28535 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28536 msgstr ""
28537 "Prova a utilizzare l'accelerazione hardware per la miscelazione di "
28538 "sottotitoli/OSD."
28540 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28541 msgid "Pixel Shader"
28542 msgstr "Ombreggiatura pixel"
28544 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28545 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28546 msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
28548 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28549 msgid "Path to HLSL file"
28550 msgstr "Percorso al file HLSL"
28552 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28553 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28554 msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
28556 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28557 msgid "HLSL File"
28558 msgstr "File HLSL"
28560 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28561 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28562 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28564 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28565 #, fuzzy
28566 msgid "Direct3D9 video output"
28567 msgstr "Uscita video Direct3D"
28569 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28570 #, fuzzy
28571 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28572 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
28574 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28575 #, fuzzy
28576 msgid "Direct3D11 video output"
28577 msgstr "Uscita video Direct3D"
28579 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28580 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28581 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28582 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
28584 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28585 msgid ""
28586 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28587 "doesn't have any effect when using overlays."
28588 msgstr ""
28589 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
28590 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
28592 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28593 msgid "Overlay video output"
28594 msgstr "Uscita video sovrapposta"
28596 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28597 msgid ""
28598 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28599 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28600 msgstr ""
28601 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
28602 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
28603 "modo predefinito."
28605 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28606 msgid "Use video buffers in system memory"
28607 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
28609 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28610 msgid ""
28611 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28612 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28613 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28614 "doesn't have any effect when using overlays."
28615 msgstr ""
28616 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
28617 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
28618 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
28619 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
28621 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28622 msgid "Use triple buffering for overlays"
28623 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
28625 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28626 msgid ""
28627 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28628 "better video quality (no flickering)."
28629 msgstr ""
28630 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
28631 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
28633 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28634 msgid "Name of desired display device"
28635 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
28637 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28638 msgid ""
28639 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28640 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28641 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28642 msgstr ""
28643 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
28644 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
28645 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28647 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28648 msgid ""
28649 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28650 "interface"
28651 msgstr ""
28652 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
28653 "Aero di Vista"
28655 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28656 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28657 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
28659 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28660 msgid "Wallpaper"
28661 msgstr "Wallpaper"
28663 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28664 #, fuzzy
28665 msgid "OpenGL video output for Windows"
28666 msgstr "Uscita video OpenGL"
28668 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28669 msgid "Windows GDI video output"
28670 msgstr "Uscita video Windows GDI"
28672 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28673 msgid "GPU affinity"
28674 msgstr "Affinità GPU"
28676 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28677 #, fuzzy
28678 msgid "WGL extension for OpenGL"
28679 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
28681 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28682 msgid "Dummy image chroma format"
28683 msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
28685 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28686 msgid ""
28687 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28688 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28689 msgstr ""
28690 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
28691 "formato di crominanza, anziché provare a migliorare le prestazioni "
28692 "utilizzando il più efficiente."
28694 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28695 msgid "Dummy video output"
28696 msgstr "Uscita video finta"
28698 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28699 msgid "Statistics video output"
28700 msgstr "Statistiche uscita video"
28702 #: modules/video_output/vmem.c:43
28703 msgid "Video memory buffer width."
28704 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
28706 #: modules/video_output/vmem.c:46
28707 msgid "Video memory buffer height."
28708 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
28710 #: modules/video_output/vmem.c:49
28711 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28712 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
28714 #: modules/video_output/vmem.c:51
28715 msgid "Chroma"
28716 msgstr "Crominanza"
28718 #: modules/video_output/vmem.c:52
28719 msgid ""
28720 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28721 msgstr ""
28722 "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
28723 "caratteri, ad es. \"RV32\"."
28725 #: modules/video_output/vmem.c:59
28726 msgid "Video memory output"
28727 msgstr "Modulo memoria video"
28729 #: modules/video_output/vmem.c:60
28730 msgid "Video memory"
28731 msgstr "Memoria video"
28733 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28734 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28735 #, fuzzy
28736 msgid "Wayland display"
28737 msgstr "display X11"
28739 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28740 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28741 #, fuzzy
28742 msgid ""
28743 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28744 "display will be used."
28745 msgstr ""
28746 "Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
28747 "il display predefinito."
28749 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28750 msgid "WL shell"
28751 msgstr ""
28753 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28754 msgid "Wayland shell surface"
28755 msgstr ""
28757 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28758 msgid "WL SHM"
28759 msgstr ""
28761 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28762 #, fuzzy
28763 msgid "Wayland shared memory video output"
28764 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
28766 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28767 msgid "XDG shell"
28768 msgstr ""
28770 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28771 msgid "XDG shell surface"
28772 msgstr ""
28774 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28775 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28776 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28777 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28778 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28779 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28780 msgctxt "ASCII"
28781 msgid "VLC media player"
28782 msgstr "Lettore multimediale VLC"
28784 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28785 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28786 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28787 msgctxt "ASCII"
28788 msgid "VLC"
28789 msgstr "VLC"
28791 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28792 msgid "VLC"
28793 msgstr "VLC"
28795 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28796 msgid "X11 display"
28797 msgstr "display X11"
28799 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28800 msgid ""
28801 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28802 "will be used."
28803 msgstr ""
28804 "Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
28805 "il display predefinito."
28807 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28808 msgid "X11 window ID"
28809 msgstr "ID finestra X11"
28811 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28812 msgid "X window"
28813 msgstr "X window"
28815 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28816 msgid "X11 video window (XCB)"
28817 msgstr "X11 video window (XCB)"
28819 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28820 msgid "X11"
28821 msgstr "X11"
28823 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28824 msgid "X11 video output (XCB)"
28825 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
28827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28828 msgid "XVideo adaptor number"
28829 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
28831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28832 msgid ""
28833 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28834 "functional adaptor."
28835 msgstr ""
28836 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
28837 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
28839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28840 msgid "XVideo format id"
28841 msgstr "ID formato XVideo"
28843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28844 msgid ""
28845 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28846 "match for the video being played."
28847 msgstr ""
28848 "Identificativo del formato immagine XVideo da utilizzare. In modo "
28849 "predefinito, VLC proverà a utilizzare la migliore corrispondenza per il "
28850 "video in riproduzione."
28852 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28853 msgid "XVideo"
28854 msgstr "XVideo"
28856 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28857 msgid "XVideo output (XCB)"
28858 msgstr "Uscita video (XCB)"
28860 #: modules/video_output/yuv.c:41
28861 msgid "device, fifo or filename"
28862 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
28864 #: modules/video_output/yuv.c:42
28865 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28866 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
28868 #: modules/video_output/yuv.c:44
28869 msgid "Chroma used"
28870 msgstr "Crominanza utilizzata"
28872 #: modules/video_output/yuv.c:46
28873 #, fuzzy
28874 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28875 msgstr ""
28876 "Forzare l'utilizzo di una crominanza specifica per l'uscita.Il valore "
28877 "predefinito è I420."
28879 #: modules/video_output/yuv.c:48
28880 #, fuzzy
28881 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28882 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
28884 #: modules/video_output/yuv.c:49
28885 #, fuzzy
28886 msgid ""
28887 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28888 "requires YV12/I420 fourcc."
28889 msgstr ""
28890 "L'intestazione YUV4MPEG2 è compatibile con l'uscita video yuv di mplayer e "
28891 "richiede YV12/I420 fourcc. In modo predefinito, vlc scrive il fourcc del "
28892 "fotogramma nella destinazione di uscita."
28894 #: modules/video_output/yuv.c:58
28895 msgid "YUV output"
28896 msgstr "Uscita YUV"
28898 #: modules/video_output/yuv.c:59
28899 msgid "YUV video output"
28900 msgstr "Uscita video YUV"
28902 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28903 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28904 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
28906 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28907 msgid "Video output modules"
28908 msgstr "Moduli uscita video"
28910 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28911 msgid ""
28912 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28913 "separated list of modules."
28914 msgstr ""
28915 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
28916 "separati da virgola."
28918 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28919 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28920 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
28922 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28923 msgid "Clone video filter"
28924 msgstr "Filtro di clonazione video"
28926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28927 msgid ""
28928 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28929 msgstr ""
28930 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28933 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28934 msgstr ""
28935 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28938 msgid "Active windows"
28939 msgstr "Finestre attive"
28941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28942 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28943 msgstr ""
28944 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28947 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28948 msgstr ""
28949 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28951 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28952 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28953 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28955 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28956 msgid "Panoramix"
28957 msgstr "Panoramix"
28959 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28960 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28961 msgstr "lunghezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
28963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28964 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28965 msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da miscelare"
28967 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28968 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28969 msgstr "altezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
28971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28972 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28973 msgstr ""
28974 "Seleziona l'altezza in percentuale della zona miscelata (caso di muro 2x2)"
28976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28977 msgid "Attenuation"
28978 msgstr "Attenuazione"
28980 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28981 msgid ""
28982 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28983 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28984 msgstr ""
28985 "Marca questa opzione se desideri attenuare la zona miscelata da questo "
28986 "plugin (se l'opzione non è marcata, l'attenuazione è generata da opengl)"
28988 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28989 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28990 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28993 msgid ""
28994 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28995 msgstr ""
28996 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale dell'inizio della zona "
28997 "miscelata"
28999 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
29000 msgid "Attenuation, middle (in %)"
29001 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
29003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
29004 msgid ""
29005 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
29006 msgstr ""
29007 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale del centro della zona "
29008 "miscelata"
29010 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
29011 msgid "Attenuation, end (in %)"
29012 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
29014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
29015 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
29016 msgstr ""
29017 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale della fine della zona "
29018 "miscelata"
29020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
29021 msgid "middle position (in %)"
29022 msgstr "posizione centrale (in %)"
29024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
29025 msgid ""
29026 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
29027 "of blended zone"
29028 msgstr ""
29029 "Seleziona in percentuale (50 è il centro) la posizione del punto medio "
29030 "(Lagrange) della zona miscelata"
29032 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
29033 msgid "Gamma (Red) correction"
29034 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
29036 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
29037 msgid ""
29038 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
29039 msgstr ""
29040 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Rosso e "
29041 "componente Y)"
29043 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
29044 msgid "Gamma (Green) correction"
29045 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
29047 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
29048 msgid ""
29049 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
29050 msgstr ""
29051 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Verde e "
29052 "componente U)"
29054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
29055 msgid "Gamma (Blue) correction"
29056 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
29058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
29059 msgid ""
29060 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
29061 msgstr ""
29062 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Blu e componente "
29063 "V)"
29065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
29066 msgid "Black Crush for Red"
29067 msgstr "Crush nero per il rosso"
29069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
29070 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
29071 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
29073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
29074 msgid "Black Crush for Green"
29075 msgstr "Crush nero per il verde"
29077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
29078 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
29079 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Verde e componente U)"
29081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
29082 msgid "Black Crush for Blue"
29083 msgstr "Crush nero per il blu"
29085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
29086 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
29087 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Blu e componente V)"
29089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
29090 msgid "White Crush for Red"
29091 msgstr "Crush bianco per il rosso"
29093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
29094 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
29095 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
29097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
29098 msgid "White Crush for Green"
29099 msgstr "Crush bianco per il verde"
29101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
29102 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
29103 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Verde e componente U)"
29105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
29106 msgid "White Crush for Blue"
29107 msgstr "Crush bianco per il blu"
29109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
29110 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
29111 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Blu e componente V)"
29113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
29114 msgid "Black Level for Red"
29115 msgstr "Livello di nero per il rosso"
29117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
29118 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
29119 msgstr ""
29120 "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (rosso o componente Y)"
29122 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
29123 msgid "Black Level for Green"
29124 msgstr "Livello di nero per il verde"
29126 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
29127 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
29128 msgstr ""
29129 "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (verde o componente U)"
29131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
29132 msgid "Black Level for Blue"
29133 msgstr "Livello di nero per il blu"
29135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
29136 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
29137 msgstr "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (blu o componente V)"
29139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
29140 msgid "White Level for Red"
29141 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
29143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
29144 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
29145 msgstr ""
29146 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (rosso o componente Y)"
29148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29149 msgid "White Level for Green"
29150 msgstr "Livello di bianco per il verde"
29152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29153 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29154 msgstr ""
29155 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (verde o componente U)"
29157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29158 msgid "White Level for Blue"
29159 msgstr "Livello di bianco per il blu"
29161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29162 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29163 msgstr ""
29164 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (blu o componente V)"
29166 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29167 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29168 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
29170 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29171 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29172 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
29174 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29175 msgid "Element aspect ratio"
29176 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
29178 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29179 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29180 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
29182 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29183 msgid "Wall video filter"
29184 msgstr "Filtro video Muro"
29186 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29187 msgid "Image wall"
29188 msgstr "Muro di immagini"
29190 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29191 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29192 msgstr "La larghezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
29194 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29195 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29196 msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
29198 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
29199 msgid "glSpectrum"
29200 msgstr "glSpectrum"
29202 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
29203 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29204 msgstr "Visualizzazione spettro 3D OpenGL"
29206 #: modules/visualization/goom.c:46
29207 msgid "Goom display width"
29208 msgstr "Larghezza finestra Goom"
29210 #: modules/visualization/goom.c:47
29211 msgid "Goom display height"
29212 msgstr "Altezza finestra Goom"
29214 #: modules/visualization/goom.c:48
29215 msgid ""
29216 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29217 "will be prettier but more CPU intensive)."
29218 msgstr ""
29219 "Questo ti permette di impostare la risoluzione del display Goom (una "
29220 "risoluzione più grande è più gradevole, ma richiede più lavoro da parte "
29221 "della CPU)."
29223 #: modules/visualization/goom.c:51
29224 msgid "Goom animation speed"
29225 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
29227 #: modules/visualization/goom.c:52
29228 msgid ""
29229 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29230 msgstr ""
29231 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
29232 "predefinito 6)."
29234 #: modules/visualization/goom.c:58
29235 msgid "Goom"
29236 msgstr "Goom"
29238 #: modules/visualization/goom.c:59
29239 msgid "Goom effect"
29240 msgstr "Effetto Goom"
29242 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29243 msgid "projectM configuration file"
29244 msgstr "File di configurazione projectM"
29246 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
29247 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29248 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
29250 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29251 msgid "projectM preset path"
29252 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
29254 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
29255 msgid "Path to the projectM preset directory"
29256 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
29258 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29259 msgid "Title font"
29260 msgstr "Carattere del titolo "
29262 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29263 msgid "Font used for the titles"
29264 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
29266 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29267 msgid "Font menu"
29268 msgstr "Menu dei caratteri"
29270 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29271 msgid "Font used for the menus"
29272 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
29274 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29275 msgid "The width of the video window, in pixels."
29276 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
29278 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29279 msgid "The height of the video window, in pixels."
29280 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
29282 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29283 msgid "Mesh width"
29284 msgstr "Larghezza griglia"
29286 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29287 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29288 msgstr "La larghezza della griglia, in pixel."
29290 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29291 msgid "Mesh height"
29292 msgstr "Altezza griglia"
29294 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29295 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29296 msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
29298 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29299 msgid "Texture size"
29300 msgstr "Dimensione texture"
29302 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29303 msgid "The size of the texture, in pixels."
29304 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
29306 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29307 msgid "projectM"
29308 msgstr "projectM"
29310 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29311 msgid "libprojectM effect"
29312 msgstr "Effetto libprojectM"
29314 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29315 msgid "Effects list"
29316 msgstr "Elenco degli effetti"
29318 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29319 msgid ""
29320 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29321 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29322 msgstr ""
29323 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
29324 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
29325 "vuMeter."
29327 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29328 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29329 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
29331 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29332 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29333 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
29335 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29336 msgid "FFT window"
29337 msgstr "Finestra FFT"
29339 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29340 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29341 msgstr ""
29342 "Il tipo di finestra FFT da utilizzare per le visualizzazioni di spettro."
29344 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29345 msgid "Kaiser window parameter"
29346 msgstr "Parametri finestra Kaiser"
29348 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29349 #, fuzzy
29350 msgid ""
29351 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29352 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29353 msgstr ""
29354 "Il parametro alfa per la finestra Kaiser. L'incremento di alfa aumenta la "
29355 "larghezza del lobo principale e riduce l'ampiezza dei lobi laterali."
29357 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29358 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29359 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
29361 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29362 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29363 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
29365 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29366 msgid "Number of blank pixels between bands."
29367 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
29369 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29370 msgid "Amplification"
29371 msgstr "Amplificazione"
29373 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29374 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29375 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
29377 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29378 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29379 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
29381 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29382 msgid "Enable original graphic spectrum"
29383 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
29385 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29386 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29387 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
29389 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29390 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29391 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
29393 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29394 msgid "Draw the base of the bands"
29395 msgstr "Disegna la base delle bande"
29397 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29398 msgid "Base pixel radius"
29399 msgstr "Raggio base pixel"
29401 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29402 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29403 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
29405 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29406 msgid "Spectral sections"
29407 msgstr "Sezioni dello spettro"
29409 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29410 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29411 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
29413 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29414 msgid "Peak height"
29415 msgstr "Altezza picco"
29417 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29418 msgid "Total pixel height of the peak items."
29419 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
29421 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29422 msgid "Peak extra width"
29423 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
29425 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29426 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29427 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
29429 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29430 msgid "V-plane color"
29431 msgstr "Colore V-plane"
29433 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29434 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29435 msgstr "Spostamento del cubo di colori YUV sul piano V ( 0 - 127 )."
29437 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29438 msgid "Visualizer"
29439 msgstr "Visualizzatore"
29441 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29442 msgid "Visualizer filter"
29443 msgstr "Filtro visualizzatore"
29445 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29446 msgid "Spectrum analyser"
29447 msgstr "Analizzatore di spettro"
29449 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29450 msgid "Hann"
29451 msgstr "Hann"
29453 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29454 msgid "Flat Top"
29455 msgstr "Flat Top"
29457 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29458 msgid "Blackman-Harris"
29459 msgstr "Blackman-Harris"
29461 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29462 msgid "Kaiser"
29463 msgstr "Kaiser"
29465 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29466 msgid "vsxu"
29467 msgstr "vsxu"
29469 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29470 msgid "#paste your VLM commands here"
29471 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
29473 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29474 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29475 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
29477 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29478 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29479 msgid "Play List"
29480 msgstr "Scaletta"
29482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29484 msgid "Output"
29485 msgstr "Uscita"
29487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29488 msgid "Subtitle codec"
29489 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
29491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29492 msgid "Output\tmethod"
29493 msgstr "Uscita\tmetodo"
29495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29496 msgid "Multiplexer"
29497 msgstr "Multiplatore"
29499 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29500 msgid "Video FPS"
29501 msgstr "FPS Video"
29503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29504 msgid "MUX options"
29505 msgstr "Opzioni MUX"
29507 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29508 msgid "Video scale"
29509 msgstr "Scala video"
29511 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29513 msgid "Output port"
29514 msgstr "Porta di uscita"
29516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29517 msgid "Output\tfile"
29518 msgstr "Uscita\tfile"
29520 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29521 msgid "Input media"
29522 msgstr "Supporto di input"
29524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29525 msgid "Error:"
29526 msgstr "Errore:"
29528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29529 msgid "Sample ui-state-error style."
29530 msgstr "Esempio di stile ui-state-error."
29532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29533 msgid "File name"
29534 msgstr "Nome file"
29536 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29537 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29538 msgid "Preamp:"
29539 msgstr "Preamp:"
29541 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29542 msgid "Row border"
29543 msgstr "Bordo della riga"
29545 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29546 msgid "Column border"
29547 msgstr "Bordo della colonna"
29549 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29550 msgid "Background"
29551 msgstr "Sfondo"
29553 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29554 msgid "Mosaic Tiles"
29555 msgstr "Tessere del mosaico"
29557 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29558 msgid "Playback Rate"
29559 msgstr "Velocità di riproduzione"
29561 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29562 msgid "Audio Delay"
29563 msgstr "Ritardo audio"
29565 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29566 msgid "Subtitle Delay"
29567 msgstr "Ritardo sottotitoli"
29569 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29570 msgid "Time:"
29571 msgstr "Tempo:"
29573 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29574 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29575 msgid "VLC media player - Web Interface"
29576 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
29578 #: share/lua/http/index.html:215
29579 msgid "Hide / Show Library"
29580 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
29582 #: share/lua/http/index.html:216
29583 msgid "Hide / Show Viewer"
29584 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
29586 #: share/lua/http/index.html:217
29587 msgid "Manage Streams"
29588 msgstr "Gestisci i flussi"
29590 #: share/lua/http/index.html:218
29591 msgid "Track Synchronisation"
29592 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
29594 #: share/lua/http/index.html:220
29595 msgid "VLM Batch Commands"
29596 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
29598 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29599 msgid "Loop"
29600 msgstr "Ciclo"
29602 #: share/lua/http/index.html:242
29603 msgid "Empty Playlist"
29604 msgstr "Svuota la scaletta"
29606 #: share/lua/http/index.html:243
29607 msgid "Queue Selected"
29608 msgstr "Accoda i selezionati"
29610 #: share/lua/http/index.html:244
29611 msgid "Play Selected"
29612 msgstr "Riproduci i selezionati"
29614 #: share/lua/http/index.html:245
29615 msgid "Refresh List"
29616 msgstr "Aggiorna l'elenco"
29618 #: share/lua/http/index.html:252
29619 msgid "Loading flowplayer..."
29620 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
29622 #: share/lua/http/index.html:252
29623 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29624 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
29626 #: share/lua/http/index.html:263
29627 msgid ""
29628 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29629 "instead of the main interface."
29630 msgstr ""
29631 "Creando un flusso, i <i>controlli principali</i> opereranno sul flusso "
29632 "anziché sull'interfaccia principale."
29634 #: share/lua/http/index.html:264
29635 msgid ""
29636 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29637 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29638 "right: <i>Manage Streams</i>"
29639 msgstr ""
29640 "Il flusso sarà creato utilizzando le impostazioni predefinite, per "
29641 "configurazioni più avanzate, o per modificare le impostazioni predefinite, "
29642 "selezionare il pulsante a destra: <i>Gestisci i flussi</i>"
29644 #: share/lua/http/index.html:268
29645 msgid ""
29646 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29647 "stream."
29648 msgstr ""
29649 "Una volta creato il flusso, la finestra del <i>Visore multimediale</i> "
29650 "mostrerà il flusso."
29652 #: share/lua/http/index.html:269
29653 msgid ""
29654 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29655 msgstr ""
29656 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
29657 "i>."
29659 #: share/lua/http/index.html:272
29660 msgid ""
29661 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29662 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29663 "the stream."
29664 msgstr ""
29665 "L'elemento attualmente in riproduzione sarà trasmesso. Se non c'è alcun "
29666 "elemento in riproduzione, il primo elemento selezionato dalla <i>Raccolta</"
29667 "i> sarà l'oggetto della trasmissione."
29669 #: share/lua/http/index.html:275
29670 msgid ""
29671 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29672 "button again."
29673 msgstr ""
29674 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
29675 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
29677 #: share/lua/http/index.html:278
29678 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29679 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
29681 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29682 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29683 msgid "Dialog"
29684 msgstr "Finestra"
29686 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29687 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29689 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29692 msgid "Form"
29693 msgstr "Modulo"
29695 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29696 msgid "Preset"
29697 msgstr "Preimpostazione"
29699 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29700 msgid "0.00 dB"
29701 msgstr "0.00 dB"
29703 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29704 msgid "&Verbosity:"
29705 msgstr "&Verbosità:"
29707 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29708 msgid "&Filter:"
29709 msgstr "&Filtro:"
29711 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29712 msgid "&Save as..."
29713 msgstr "&Salva come..."
29715 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29716 msgid "Modules Tree"
29717 msgstr "Albero dei moduli"
29719 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29720 msgid "Show extended options"
29721 msgstr "Mostra opzioni estese"
29723 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29724 msgid "Show &more options"
29725 msgstr "&Mostra altre opzioni"
29727 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29728 msgid "Change the caching for the media"
29729 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
29731 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29732 msgid " ms"
29733 msgstr " ms"
29735 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29736 msgid "MRL"
29737 msgstr "MRL"
29739 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29740 msgid "Start Time"
29741 msgstr "Ora di inizio"
29743 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29744 #, fuzzy
29745 msgid "Stop Time"
29746 msgstr "Ora di fine"
29748 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29749 msgid "Edit Options"
29750 msgstr "Modifica opzioni"
29752 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29753 msgid "Extra media"
29754 msgstr "Media aggiuntivi"
29756 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29757 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29758 msgstr "MRL completato per VLC interno"
29760 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29761 msgid "Select the file"
29762 msgstr "Seleziona il file"
29764 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29765 msgid "Change the start time for the media"
29766 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29768 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29769 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29770 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29772 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29773 #, fuzzy
29774 msgid "Change the stop time for the media"
29775 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
29777 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29778 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29779 msgstr ""
29780 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
29782 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29783 msgid "Capture mode"
29784 msgstr "Modalità di acquisizione"
29786 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29787 msgid "Select the capture device type"
29788 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
29790 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29791 msgid "Device Selection"
29792 msgstr "Selezione dispositivo"
29794 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29795 msgid "Options"
29796 msgstr "Opzioni"
29798 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29799 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29800 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
29802 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29803 msgid "Advanced options..."
29804 msgstr "Opzioni avanzate..."
29806 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29807 msgid "Disc Selection"
29808 msgstr "Selezione disco"
29810 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29811 msgid "SVCD/VCD"
29812 msgstr "SVCD/VCD"
29814 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29815 msgid "Disable Disc Menus"
29816 msgstr "Disabilita i menu del disco"
29818 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29819 msgid "No disc menus"
29820 msgstr "Nessun menu del disco"
29822 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29823 msgid "Disc device"
29824 msgstr "Dispositivo a disco"
29826 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29827 msgid "Starting Position"
29828 msgstr "Posizione iniziale"
29830 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29831 msgid "Audio and Subtitles"
29832 msgstr "Audio e sottotitoli"
29834 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29835 msgid "Use a sub&title file"
29836 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
29838 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29839 msgid "Select the subtitle file"
29840 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
29842 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29843 msgid "Choose one or more media file to open"
29844 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
29846 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29847 msgid "File Selection"
29848 msgstr "Selezione file"
29850 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29851 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29852 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
29854 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29855 msgid "Add..."
29856 msgstr "Aggiungi..."
29858 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29859 msgid "Network Protocol"
29860 msgstr "Protocollo di rete"
29862 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29863 msgid "Please enter a network URL:"
29864 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
29866 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29867 msgid "Profile edition"
29868 msgstr "Edizione profilo"
29870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29871 msgid "FLAC"
29872 msgstr "FLAC"
29874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29875 msgid "MP&4/MOV"
29876 msgstr "MP&4/MOV"
29878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29879 msgid "Ogg/Ogm"
29880 msgstr "Ogg/Ogm"
29882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29883 msgid "M&KV"
29884 msgstr "M&KV"
29886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29887 msgid "M&JPEG"
29888 msgstr "M&JPEG"
29890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29891 msgid "MPEG-PS"
29892 msgstr "MPEG-PS"
29894 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29895 msgid "F&LV"
29896 msgstr "F&LV"
29898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29899 msgid "&MPEG-TS"
29900 msgstr "&MPEG-TS"
29902 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29903 msgid "RAW"
29904 msgstr "RAW"
29906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29907 msgid "WAV"
29908 msgstr "WAV"
29910 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29911 msgid "Webm"
29912 msgstr "Webm"
29914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29915 msgid "MPEG &1"
29916 msgstr "MPEG &1"
29918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29919 msgid "AVI"
29920 msgstr "AVI"
29922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29923 msgid "ASF/WMV"
29924 msgstr "ASF/WMV"
29926 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29927 msgid "MP&3"
29928 msgstr "MP&3"
29930 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29931 msgid "Features"
29932 msgstr "Funzionalità"
29934 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29935 msgid "Streamable"
29936 msgstr "Trasmissibile"
29938 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29939 msgid "Chapters"
29940 msgstr "Capitoli"
29942 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29943 msgid "Menus"
29944 msgstr "Menu"
29946 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29947 msgid "Fra&me Rate"
29948 msgstr "Velocità fotogra&mmi"
29950 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29951 msgid "Same as source"
29952 msgstr "Stessa sorgente"
29954 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29955 msgid " fps"
29956 msgstr " fps"
29958 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29959 msgid "Custom options"
29960 msgstr "Opzioni personalizzate"
29962 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29963 msgid "&Quality"
29964 msgstr "&Qualità"
29966 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29967 msgid "Not Used"
29968 msgstr "Non utilizzato"
29970 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29971 msgid " kb/s"
29972 msgstr " kb/s"
29974 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29975 msgid "Encoding parameters"
29976 msgstr "Parametri di codifica"
29978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29979 msgid "Frame size"
29980 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29983 msgid "px"
29984 msgstr "px"
29986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29987 msgid "Sa&mple Rate"
29988 msgstr "Ca&mpionamento"
29990 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29991 msgid "Profile &Name"
29992 msgstr "Nome &profilo"
29994 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29995 msgid "Set up media sources to stream"
29996 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29998 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29999 msgid "Destination Setup"
30000 msgstr "Configurazione destinazione"
30002 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
30003 msgid "Select destinations to stream to"
30004 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
30006 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
30007 msgid ""
30008 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30009 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30010 msgstr ""
30011 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
30012 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
30013 "con il metodo utilizzato."
30015 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
30016 msgid "New destination"
30017 msgstr "Nuova destinazione"
30019 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
30020 msgid "Display locally"
30021 msgstr "Visualizza localmente"
30023 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
30024 msgid "Transcoding Options"
30025 msgstr "Opzioni di transcodifica"
30027 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
30028 msgid "Select and choose transcoding options"
30029 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
30031 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
30032 msgid "Activate Transcoding"
30033 msgstr "Attiva transcodifica"
30035 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
30036 msgid "Option Setup"
30037 msgstr "Configurazione opzioni"
30039 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
30040 msgid "Set up any additional options for streaming"
30041 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
30043 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
30044 msgid "Miscellaneous Options"
30045 msgstr "Opzioni varie"
30047 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
30048 msgid "Stream all elementary streams"
30049 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
30051 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
30052 msgid "Generated stream output string"
30053 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
30055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
30056 msgid " %"
30057 msgstr " %"
30059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
30060 msgid "Output module:"
30061 msgstr "Modulo d'uscita:"
30063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
30064 msgid "Use S/PDIF when available"
30065 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
30067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
30068 msgid "Effects"
30069 msgstr "Effetti"
30071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
30072 msgid "Visualization:"
30073 msgstr "Visualizzazione:"
30075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
30076 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30077 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
30079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
30080 msgid "Dolby Surround:"
30081 msgstr "Dolby Surround:"
30083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
30084 msgid "Replay gain mode:"
30085 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
30087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
30088 msgid "Headphone surround effect"
30089 msgstr "Effetto surround cuffie"
30091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
30092 msgid "Normalize volume to:"
30093 msgstr "Normalizza volume a:"
30095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
30096 msgid "Tracks"
30097 msgstr "Tracce"
30099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
30100 msgid "Preferred audio language:"
30101 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
30103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
30104 msgid "Password:"
30105 msgstr "Password:"
30107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
30108 msgid "Username:"
30109 msgstr "Nome utente:"
30111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
30112 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30113 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
30115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
30116 msgid "Codecs"
30117 msgstr "Codificatori"
30119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
30120 msgid "x264 profile and level selection"
30121 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
30123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
30124 msgid "x264 preset and tuning selection"
30125 msgstr "Preimpostazione x264 e selezione del sintonizzatore"
30127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
30128 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30129 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
30131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
30132 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30133 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
30135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
30136 msgid "Video quality post-processing level"
30137 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
30139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
30140 msgid "Optical drive"
30141 msgstr "Lettore ottico"
30143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
30144 msgid "Default optical device"
30145 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
30147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
30148 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30149 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
30151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
30152 msgid "HTTP proxy URL"
30153 msgstr "URL proxy HTTP"
30155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
30156 msgid "HTTP (default)"
30157 msgstr "HTTP (predefinito)"
30159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
30160 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30161 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
30163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
30164 msgid "Live555 stream transport"
30165 msgstr "Trasporto flussi Live555"
30167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
30168 msgid "Default caching policy"
30169 msgstr "Criterio di cache predefinito"
30171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
30172 msgid "Menus language:"
30173 msgstr "Lingua dei menu:"
30175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
30176 msgid "Look and feel"
30177 msgstr "Aspetto"
30179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
30180 msgid "Use custom skin"
30181 msgstr "Usa tema personalizzato"
30183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
30184 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30185 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
30187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
30188 msgid "Use native style"
30189 msgstr "Usa stile nativo"
30191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
30192 msgid "Resize interface to video size"
30193 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
30195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
30196 msgid "Show controls in full screen mode"
30197 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
30199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
30200 msgid "Pause playback when minimized"
30201 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
30203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
30204 msgid "Show media change popup:"
30205 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
30207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
30208 msgid "Start in minimal view mode"
30209 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
30211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
30212 msgid "Force window style:"
30213 msgstr "Forza stile della finestra:"
30215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
30216 msgid "Integrate video in interface"
30217 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
30219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
30220 msgid "Show systray icon"
30221 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
30223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
30224 #, fuzzy
30225 msgid "Auto raising the interface:"
30226 msgstr ""
30227 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
30228 "\n"
30230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
30231 msgid "Skin resource file:"
30232 msgstr "File di risorsa del tema:"
30234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
30235 msgid "Playlist and Instances"
30236 msgstr "Scaletta e istanze"
30238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
30239 msgid "Allow only one instance"
30240 msgstr "Consenti una sola istanza"
30242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
30243 msgid "Pause on the last frame of a video"
30244 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
30246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
30247 msgid "Every "
30248 msgstr "Ogni "
30250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
30251 msgid "Separate words by | (without space)"
30252 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
30254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30255 msgid "Save recently played items"
30256 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
30258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30259 msgid "Activate updates notifier"
30260 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
30262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30263 msgid "Operating System Integration"
30264 msgstr "Integrazione sistema operativo"
30266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30267 msgid "File extensions association"
30268 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
30270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30271 msgid "Set up associations..."
30272 msgstr "Impostazione associazioni..."
30274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30275 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30276 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
30278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30279 msgid "Show media title on video start"
30280 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
30282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30283 msgid "Enable subtitles"
30284 msgstr "Abilita i sottotitoli"
30286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30287 msgid "Subtitle Language"
30288 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
30290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30291 msgid "Default encoding"
30292 msgstr "Codifica predefinita"
30294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30295 msgid "Subtitle effects"
30296 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
30298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30299 msgid "Add a shadow"
30300 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
30302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30303 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30308 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30311 msgid " px"
30312 msgstr " px"
30314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30315 msgid "Add a background"
30316 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
30318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30319 #, fuzzy
30320 msgid "O&utput"
30321 msgstr "Uscita"
30323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30324 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30325 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
30327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30328 msgid "DirectX"
30329 msgstr "DirectX"
30331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30332 msgid "Display device"
30333 msgstr "Schermo"
30335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30336 msgid "KVA"
30337 msgstr "KVA"
30339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30340 msgid "Force Aspect Ratio"
30341 msgstr "Forza proporzioni"
30343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30344 msgid "vlc-snap"
30345 msgstr "vlc-snap"
30347 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30348 msgid "Stuff"
30349 msgstr "Trucco"
30351 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30352 msgid "Edit settings"
30353 msgstr "Modifica impostazioni"
30355 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30356 msgid "Control"
30357 msgstr "Controllo"
30359 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30360 msgid "Run manually"
30361 msgstr "Esegui manualmente"
30363 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30364 msgid "Setup schedule"
30365 msgstr "Imposta pianificazione"
30367 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30368 msgid "Run on schedule"
30369 msgstr "Avvia pianificazione"
30371 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30372 msgid "Status"
30373 msgstr "Stato"
30375 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30376 msgid "P/P"
30377 msgstr "P/P"
30379 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30380 msgid "Prev"
30381 msgstr "Prec"
30383 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30384 msgid "Add Input"
30385 msgstr "Aggiungi ingresso"
30387 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30388 msgid "Edit Input"
30389 msgstr "Modifica ingresso"
30391 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30392 msgid "Clear List"
30393 msgstr "Svuota elenco"
30395 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30396 msgid "Check for VLC updates"
30397 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
30399 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30400 msgid "Launching an update request..."
30401 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
30403 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30404 msgid "Do you want to download it?"
30405 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
30407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30408 msgid "Essential"
30409 msgstr "Essenziale"
30411 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30413 msgid ">HHHHHH;#"
30414 msgstr ">HHHHHH;#"
30416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30417 msgid "Negate colors"
30418 msgstr "Inverti i colori"
30420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30421 msgid "Colors"
30422 msgstr "Colori"
30424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30425 msgid "Interactive Zoom"
30426 msgstr "Zoom interattivo"
30428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30429 msgid "Angle"
30430 msgstr "Angolo"
30432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30433 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30434 msgid "..."
30435 msgstr "..."
30437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30438 msgid "full"
30439 msgstr "completo"
30441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30442 msgid "none"
30443 msgstr "no"
30445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30446 msgid "Logo erase"
30447 msgstr "Cancella logo"
30449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30450 msgid "Mask"
30451 msgstr "Maschera"
30453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30454 msgid "Anaglyph 3D"
30455 msgstr "Anaglifo 3D"
30457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30458 msgid "Mirror"
30459 msgstr "Specchio"
30461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30462 msgid "Motion detect"
30463 msgstr "Rilevamento del movimento"
30465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30466 msgid "Spatial blur"
30467 msgstr "Sfocatura spaziale"
30469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30470 msgid "Anti-Flickering"
30471 msgstr "Antisfarfallio"
30473 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30474 msgid "Soften"
30475 msgstr "Attenuato"
30477 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30478 msgid "Denoiser"
30479 msgstr "Riduzione rumore"
30481 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30482 msgid "Spatial luma strength"
30483 msgstr "Intensità spaziale della luminanza"
30485 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30486 msgid "Temporal luma strength"
30487 msgstr "Intensità temporale della luminanza"
30489 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30490 msgid "Spatial chroma strength"
30491 msgstr "Intensità spaziale della crominanza"
30493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30494 msgid "Temporal chroma strength"
30495 msgstr "Intensità temporale della crominanza"
30497 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30498 msgid "VLM configurator"
30499 msgstr "Configuratore VLM"
30501 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30502 msgid "Media Manager Edition"
30503 msgstr "Edizione gestore multimediale"
30505 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30506 msgid "Name:"
30507 msgstr "Nome:"
30509 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30510 msgid "Input:"
30511 msgstr "Ingresso:"
30513 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30514 msgid "Select Input"
30515 msgstr "Seleziona ingresso"
30517 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30518 msgid "Output:"
30519 msgstr "Uscita:"
30521 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30522 msgid "Select Output"
30523 msgstr "Seleziona uscita"
30525 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30526 msgid "Time Control"
30527 msgstr "Controllo del tempo"
30529 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30530 msgid "Mux Control"
30531 msgstr "Controllo mux"
30533 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30534 msgid "Muxer:"
30535 msgstr "Muxer:"
30537 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30538 msgid "AAAA; "
30539 msgstr "AAAA; "
30541 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30542 msgid "Media Manager List"
30543 msgstr "Elenco gestore multimediale"
30545 #, fuzzy
30546 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
30550 #~ msgid "Sound fonts"
30551 #~ msgstr "Sorgenti sonore"
30553 #, fuzzy
30554 #~ msgid "Capture region heigh"
30555 #~ msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
30557 #~ msgid "Always &on Top"
30558 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
30560 #, fuzzy
30561 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30562 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
30564 #, fuzzy
30565 #~ msgid "High quality"
30566 #~ msgstr "Qualità di scalatura"
30568 #, fuzzy
30569 #~ msgid "Very high quality"
30570 #~ msgstr "Qualità della resa"
30572 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e "
30575 #~ "più lenta)."
30577 #, fuzzy
30578 #~ msgid "YouTube Start Time"
30579 #~ msgstr "Ora di inizio"
30581 #, fuzzy
30582 #~ msgid "iTunes Account ID"
30583 #~ msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
30585 #, fuzzy
30586 #~ msgid "Disable lua"
30587 #~ msgstr "Disabilita"
30589 #~ msgid "Both"
30590 #~ msgstr "Entrambi"
30592 #~ msgid "Display resolution"
30593 #~ msgstr "Risoluzione video"
30595 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30596 #~ msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro "
30602 #~ "per i dettagli."
30604 #~ msgid "Navigation"
30605 #~ msgstr "Navigazione"
30607 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30608 #~ msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30612 #~ "the audio stream being played."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato "
30615 #~ "dall'hardware e dal flusso audio."
30617 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30618 #~ msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30622 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
30625 #~ "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
30627 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30628 #~ msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30632 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
30635 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
30637 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30638 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30642 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30643 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30644 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30645 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30646 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30647 #~ "interface."
30648 #~ msgstr ""
30649 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
30650 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
30651 #~ "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi "
30652 #~ "file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già "
30653 #~ "in esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di "
30654 #~ "sessione D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi "
30655 #~ "l'interfaccia di controllo di D-Bus."
30657 #~ msgid "%ld B"
30658 #~ msgstr "%ld B"
30660 #~ msgid "Downloading ..."
30661 #~ msgstr "Scaricamento in corso..."
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "%s\n"
30665 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "%s\n"
30668 #~ "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
30670 #~ msgid "BD"
30671 #~ msgstr "BD"
30673 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30674 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
30676 #~ msgid "Configure"
30677 #~ msgstr "Configura"
30679 #~ msgid "Channel number"
30680 #~ msgstr "Numero canale"
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30684 #~ "for Composite input"
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso "
30687 #~ "S-Video, -2 per l'ingresso Composito"
30689 #~ msgid "EyeTV input"
30690 #~ msgstr "Ingresso EyeTV"
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30699 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30700 #~ msgstr ""
30701 #~ "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
30702 #~ "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della "
30703 #~ "lingua corrente."
30705 #~ msgid "Do not sort the items."
30706 #~ msgstr "Non ordinare gli elementi."
30708 #~ msgid "Directory sort order"
30709 #~ msgstr "Ordinamento delle cartelle"
30711 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
30714 #~ "elementi di una cartella."
30716 #~ msgid "FTP user name"
30717 #~ msgstr "Nome utente FTP"
30719 #~ msgid "FTP password"
30720 #~ msgstr "Password FTP"
30722 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30723 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
30725 #~ msgid "Your password was rejected."
30726 #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
30728 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30729 #~ msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
30731 #~ msgid "GnomeVFS input"
30732 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30736 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30737 #~ "all other types of HTTP streams."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su "
30740 #~ "un server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
30741 #~ "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
30743 #~ msgid "Forward Cookies"
30744 #~ msgstr "Inoltra i cookie"
30746 #~ msgid "HTTP referer value"
30747 #~ msgstr "Valore referer HTTP"
30749 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30750 #~ msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
30752 #~ msgid "RTSP user name"
30753 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
30755 #~ msgid "RTSP password"
30756 #~ msgstr "Password RTSP"
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30760 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30761 #~ "tried."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
30764 #~ "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
30765 #~ "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
30767 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30768 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\": %s"
30770 #~ msgid "Video Capture width"
30771 #~ msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
30773 #~ msgid "Video Capture height"
30774 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
30776 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30777 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
30779 #~ msgid "Quicktime Capture"
30780 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
30782 #~ msgid "No Input device found"
30783 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
30785 #~ msgid "RDP auth username"
30786 #~ msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
30788 #~ msgid "RDP Password"
30789 #~ msgstr "Password RDP"
30791 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30792 #~ msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
30794 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
30798 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30799 #~ msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
30801 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30802 #~ msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
30804 #~ msgid "SMB user name"
30805 #~ msgstr "Nome utente SMB"
30807 #~ msgid "SMB password"
30808 #~ msgstr "Password SMB"
30810 #~ msgid "Segments"
30811 #~ msgstr "Segmenti"
30813 #~ msgid "Segment"
30814 #~ msgstr "Segmento"
30816 #~ msgid "LID"
30817 #~ msgstr "LID"
30819 #~ msgid "VCD Format"
30820 #~ msgstr "Formato VCD"
30822 #~ msgid "Preparer"
30823 #~ msgstr "Preparatore"
30825 #~ msgid "Vol #"
30826 #~ msgstr "Vol #"
30828 #~ msgid "Vol max #"
30829 #~ msgstr "Vol max #"
30831 #~ msgid "Volume Set"
30832 #~ msgstr "Volume"
30834 #~ msgid "System Id"
30835 #~ msgstr "ID sistema"
30837 #~ msgid "Entries"
30838 #~ msgstr "Elementi"
30840 #~ msgid "Audio Channels"
30841 #~ msgstr "Canali audio"
30843 #~ msgid "First Entry Point"
30844 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
30846 #~ msgid "Last Entry Point"
30847 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
30849 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30850 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
30852 #~ msgid "type"
30853 #~ msgstr "tipo"
30855 #~ msgid "end"
30856 #~ msgstr "fine"
30858 #~ msgid "play list"
30859 #~ msgstr "riproduci elenco"
30861 #~ msgid "extended selection list"
30862 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
30864 #~ msgid "selection list"
30865 #~ msgstr "elenco di selezione"
30867 #~ msgid "unknown type"
30868 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
30870 #~ msgid "List ID"
30871 #~ msgstr "ID elenco"
30873 #~ msgid "(Super) Video CD"
30874 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30876 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30877 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30879 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30880 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
30882 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30883 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
30885 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30886 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
30888 #~ msgid "Use playback control?"
30889 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30893 #~ "tracks."
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
30896 #~ "eseguire traccia per traccia."
30898 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30899 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30903 #~ "an entry."
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto "
30906 #~ "della lunghezza di una voce."
30908 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30909 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30913 #~ "for example playback control navigation."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e "
30916 #~ "di Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della "
30917 #~ "riproduzione."
30919 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30920 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
30922 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30923 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
30925 #~ msgid "Zip files filter"
30926 #~ msgstr "Filtro file Zip"
30928 #~ msgid "Zip access"
30929 #~ msgstr "Accesso Zip"
30931 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando "
30934 #~ "l'assemblatore NEON"
30936 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30937 #~ msgstr "Abilita upmix interno"
30939 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30940 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
30942 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30943 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
30945 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30946 #~ msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30948 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30949 #~ msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
30951 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30952 #~ msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
30954 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30955 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
30957 #~ msgid "OpenSLES"
30958 #~ msgstr "OpenSLES"
30960 #~ msgid "A/52 parser"
30961 #~ msgstr "Interprete A/52"
30963 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30964 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30968 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30969 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30970 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30971 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30972 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono "
30975 #~ "le immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su "
30976 #~ "questi valori:\n"
30977 #~ "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
30978 #~ "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
30979 #~ "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
30980 #~ "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
30982 #~ msgid "VDA output pixel format"
30983 #~ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
30985 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30986 #~ msgstr "Il formato in pixel per i buffer di uscita delle immagini."
30988 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30989 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
30991 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30992 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
30994 #~ msgid "Dummy video decoder"
30995 #~ msgstr "Decodificatore video finto"
30997 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30998 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
31000 #~ msgid "422YpCbCr8"
31001 #~ msgstr "422YpCbCr8"
31003 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31004 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
31006 #~ msgid "DTS parser"
31007 #~ msgstr "Interprete DTS"
31009 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
31010 #~ msgstr "Attiva il rendering diretto su Android utilizzando buffer opachi."
31012 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
31013 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
31015 #~ msgid "QuickTime library decoder"
31016 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
31018 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
31019 #~ msgstr "I flussi protetti da DRM non sono supportati."
31021 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
31022 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
31024 #~ msgid "Google Video"
31025 #~ msgstr "Google Video"
31027 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
31028 #~ msgstr "Importatore scaletta video Google"
31030 #~ msgid "ZPL playlist import"
31031 #~ msgstr "Importazione scaletta ZPL"
31033 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
31034 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
31036 #~ msgid "VLC media player Help"
31037 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
31039 #~ msgid "Invalid selection"
31040 #~ msgstr "Inverti selezione"
31042 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
31043 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
31045 #~ msgid "No input found"
31046 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
31048 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
31051 #~ "segnalibri."
31053 #~ msgid "Hide Details"
31054 #~ msgstr "Nascondi dettagli"
31056 #~ msgid "Send"
31057 #~ msgstr "Invia"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
31061 #~ "crash report to %@?"
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "%@ si è chiuso in modo inatteso durante l'ultima esecuzione. Vuoi inviare "
31064 #~ "una segnalazione del problema a %@?"
31066 #~ msgid "Problem details and system configuration"
31067 #~ msgstr "Dettagli del problema e configurazione di sistema"
31069 #~ msgid "Problem Report for %@"
31070 #~ msgstr "Segnalazione problema per %@"
31072 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
31073 #~ msgstr "Descrivi tutti i passaggi necessari per riprodurre il problema"
31075 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "Nessuna informazione personale sarà inviata con questa segnalazione."
31079 #~ msgid ""
31080 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
31081 #~ "the current media."
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
31084 #~ "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
31086 #~ msgid ""
31087 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
31088 #~ "current media."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
31091 #~ "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31095 #~ "slider to change current playback position."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare "
31098 #~ "questo cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
31100 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
31101 #~ msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
31103 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media "
31106 #~ "attuale."
31108 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
31112 #~ msgid "Click to stop playback."
31113 #~ msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
31117 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene "
31120 #~ "mostrato alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di "
31121 #~ "nascondere la scaletta."
31123 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
31124 #~ msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
31128 #~ "slider to change the volume."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare "
31131 #~ "questo cursore e cambiare il volume."
31133 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
31134 #~ msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
31136 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
31137 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
31141 #~ "filters."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
31144 #~ "equalizzatore e altri filtri."
31146 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
31147 #~ msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
31149 #~ msgid "User name"
31150 #~ msgstr "Nome utente"
31152 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
31153 #~ msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
31157 #~ "panel)."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
31160 #~ "(pannello grave ed errore)."
31162 #~ msgid "(no item is being played)"
31163 #~ msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
31165 #~ msgid "VLC media playback"
31166 #~ msgstr "Riproduzione media di VLC"
31168 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
31169 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
31171 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
31172 #~ msgstr "Leggimi / FAQ..."
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
31176 #~ "also drop files here to play."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
31179 #~ "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
31181 #~ msgid "No device is selected"
31182 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "No device is selected.\n"
31186 #~ "\n"
31187 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
31190 #~ "\n"
31191 #~ "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
31193 #~ msgid ""
31194 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
31195 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
31196 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
31197 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona "
31200 #~ "'File' per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio "
31201 #~ "o i BR, 'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come "
31202 #~ "microfoni o videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se "
31203 #~ "l'applicazione EyeTV è installata."
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
31207 #~ "contents."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
31210 #~ "schermo."
31212 #~ msgid "Current channel:"
31213 #~ msgstr "Canale attuale:"
31215 #~ msgid "Previous Channel"
31216 #~ msgstr "Canale precedente"
31218 #~ msgid "Next Channel"
31219 #~ msgstr "Canale successivo"
31221 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
31222 #~ msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
31224 #~ msgid "EyeTV is not launched"
31225 #~ msgstr "EyeTV non è avviata"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
31229 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
31232 #~ "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
31234 #~ msgid "Launch EyeTV now"
31235 #~ msgstr "Avvia ora EyeTV"
31237 #~ msgid "Download Plugin"
31238 #~ msgstr "Scarica estensione"
31240 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
31241 #~ msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
31243 #~ msgid "Composite input"
31244 #~ msgstr "Ingresso composito"
31246 #~ msgid "S-Video input"
31247 #~ msgstr "Ingresso S-Video"
31249 #~ msgid "Streaming/Saving:"
31250 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
31252 #~ msgid "Expand Node"
31253 #~ msgstr "Espandi nodo"
31255 #~ msgid "Download Cover Art"
31256 #~ msgstr "Scarica copertina"
31258 #~ msgid "Fetch Meta Data"
31259 #~ msgstr "Scarica metadati"
31261 #~ msgid "Sort Node by Name"
31262 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
31264 #~ msgid "Sort Node by Author"
31265 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
31267 #~ msgid "Meta-information"
31268 #~ msgstr "Metainformazioni"
31270 #~ msgid "Always continue"
31271 #~ msgstr "Continua sempre"
31273 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31274 #~ msgstr "Accelerazione hardware"
31276 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31277 #~ msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31283 #~ "e RAW)"
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31287 #~ msgstr ""
31288 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
31289 #~ "e RAW)"
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31293 #~ "and RAW)"
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
31296 #~ "MP4, OGG e RAW)"
31298 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31299 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31301 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31302 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31304 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31305 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31309 #~ "with MPEG TS)"
31310 #~ msgstr ""
31311 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
31312 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
31314 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31315 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
31317 #~ msgid ""
31318 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31324 #~ msgstr ""
31325 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31329 #~ "ASF and OGG)"
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
31332 #~ "ASF e OGG)"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
31338 #~ "e OGG)"
31340 #~ msgid ""
31341 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
31344 #~ "formati di incapsulamento)"
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31348 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
31351 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
31353 #~ msgid ""
31354 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31355 #~ "RAW)"
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
31358 #~ "RAW)"
31360 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31361 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
31367 #~ "RAW)"
31369 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31370 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
31372 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
31375 #~ "con OGG e RAW)"
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31379 #~ msgstr ""
31380 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
31381 #~ "(utilizzabile con OGG)"
31383 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31384 #~ msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
31386 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31387 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
31389 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31390 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
31392 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31393 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31395 #~ msgid ""
31396 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31397 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31398 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31399 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
31402 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
31403 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
31404 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31408 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31409 #~ "generally the most compatible"
31410 #~ msgstr ""
31411 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
31412 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
31413 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31417 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31418 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31419 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
31422 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
31423 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
31424 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
31426 #~ msgid ""
31427 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31428 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31429 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31430 #~ "encapsulated in HTTP)."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il "
31433 #~ "protocollo MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo "
31434 #~ "di trasporto da molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo "
31435 #~ "una piccola parte del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
31437 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31438 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
31440 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31441 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
31443 #~ msgid ""
31444 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31445 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31446 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
31449 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
31450 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31454 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31455 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
31458 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
31459 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31463 #~ "stream"
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
31466 #~ "saranno aggiunte al flusso"
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31470 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31471 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31472 #~ "the stream"
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
31475 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
31476 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
31477 #~ "saranno aggiunte al flusso"
31479 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31480 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base "
31486 #~ "di trasmissione o transcodifica."
31488 #~ msgid "More Info"
31489 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
31491 #~ msgid ""
31492 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31493 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31494 #~ "give access to more features."
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
31497 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31498 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
31499 #~ "tutte."
31501 #~ msgid "Stream to network"
31502 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
31504 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31505 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
31507 #~ msgid "Choose here your input stream."
31508 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
31510 #~ msgid "Select a stream"
31511 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
31513 #~ msgid "Existing playlist item"
31514 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
31516 #~ msgid "Partial Extract"
31517 #~ msgstr "Estrazione parziale"
31519 #~ msgid ""
31520 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31521 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31522 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31523 #~ "seconds."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
31526 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
31527 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
31528 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
31530 #~ msgid "From"
31531 #~ msgstr "Da"
31533 #~ msgid "To"
31534 #~ msgstr "A"
31536 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
31539 #~ "flusso in ingresso."
31541 #~ msgid "Streaming method"
31542 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
31544 #~ msgid "UDP Unicast"
31545 #~ msgstr "Unicast UDP"
31547 #~ msgid "UDP Multicast"
31548 #~ msgstr "UDP Multicast"
31550 #~ msgid ""
31551 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31552 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
31555 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
31556 #~ "procedi alla pagina successiva."
31558 #~ msgid "Transcode audio"
31559 #~ msgstr "Transcodifica audio"
31561 #~ msgid "Transcode video"
31562 #~ msgstr "Transcodifica video"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31566 #~ "stream."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
31569 #~ "audio se presente nel flusso."
31571 #~ msgid ""
31572 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31573 #~ "stream."
31574 #~ msgstr ""
31575 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
31576 #~ "video se presente nel flusso."
31578 #~ msgid "Encapsulation format"
31579 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
31581 #~ msgid ""
31582 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31583 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31584 #~ msgstr ""
31585 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
31586 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
31587 #~ "tutti i formati."
31589 #~ msgid "Additional streaming options"
31590 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
31592 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
31595 #~ "trasmissione."
31597 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31598 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31600 #~ msgid "Local playback"
31601 #~ msgstr "Riproduzione locale"
31603 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31604 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
31606 #~ msgid "Additional transcode options"
31607 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
31609 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
31612 #~ "transcodifica."
31614 #~ msgid "Select the file to save to"
31615 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31619 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono "
31622 #~ "essere disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte "
31623 #~ "dell'immagine."
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31627 #~ "transcoding."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
31630 #~ "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
31632 #~ msgid "Summary"
31633 #~ msgstr "Riassunto"
31635 #~ msgid "Encap. format"
31636 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
31638 #~ msgid "Input stream"
31639 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
31641 #~ msgid "Save file to"
31642 #~ msgstr "Salva file in"
31644 #~ msgid "Include subtitles"
31645 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
31647 #~ msgid "No input selected"
31648 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
31650 #~ msgid ""
31651 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31652 #~ "\n"
31653 #~ "Choose one before going to the next page."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
31656 #~ "\n"
31657 #~ "Scegline uno prima di proseguire."
31659 #~ msgid "No valid destination"
31660 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31664 #~ "Multicast-IP.\n"
31665 #~ "\n"
31666 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31667 #~ "and the help texts in this window."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
31670 #~ "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
31671 #~ "\n"
31672 #~ "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
31673 #~ "messaggi di aiuto in questa finestra."
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31677 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31678 #~ "\n"
31679 #~ "Correct your selection and try again."
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: "
31682 #~ "non è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
31683 #~ "\n"
31684 #~ "Correggi la tua selezione e riprova."
31686 #~ msgid "Select the directory to save to"
31687 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
31689 #~ msgid "No folder selected"
31690 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
31692 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31693 #~ msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
31695 #~ msgid ""
31696 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31697 #~ "location."
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
31700 #~ "selezionare un posizione. "
31702 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31703 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
31705 #~ msgid ""
31706 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31707 #~ "location."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per "
31710 #~ "selezionare un posizione. "
31712 #~ msgid "Finish"
31713 #~ msgstr "Fine"
31715 #~ msgid "%i items"
31716 #~ msgstr "%i elementi"
31718 #~ msgid "yes"
31719 #~ msgstr "sì"
31721 #~ msgid "no"
31722 #~ msgstr "no"
31724 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31725 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
31727 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31728 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
31730 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31731 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31735 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31736 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31737 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31738 #~ "example."
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
31741 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
31742 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
31743 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
31744 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
31746 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
31749 #~ "maggiori informazioni."
31751 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31752 #~ msgstr ""
31753 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
31754 #~ "maggiori informazioni."
31756 #~ msgid ""
31757 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31758 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31759 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31760 #~ "leave this setting to 1."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
31763 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
31764 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
31765 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
31767 #~ msgid ""
31768 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31769 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31770 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31771 #~ "SAP extra interface.\n"
31772 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31773 #~ "name will be used."
31774 #~ msgstr ""
31775 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
31776 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
31777 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
31778 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
31779 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
31780 #~ "utilizzato un titolo."
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31784 #~ "transcoded/streamed.\n"
31785 #~ "\n"
31786 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31787 #~ "streaming."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
31790 #~ "transcodificato/scorso.\n"
31791 #~ "\n"
31792 #~ "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
31793 #~ "transcodifica o scorrimento."
31795 #~ msgid "A->B Loop"
31796 #~ msgstr "Ciclo A->B"
31798 #~ msgid "Current visualization"
31799 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
31801 #~ msgid "&Write changes to config"
31802 #~ msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
31804 #~ msgid "T&ools"
31805 #~ msgstr "Str&umenti"
31807 #~ msgid "&Decrease Volume"
31808 #~ msgstr "Ri&duci volume"
31810 #~ msgid "&Save To Playlist"
31811 #~ msgstr "&Salva in scaletta"
31813 #~ msgid "&Post processing"
31814 #~ msgstr "&Post-elaborazione"
31816 #~ msgid "Recently Played"
31817 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
31819 #~ msgid "Power"
31820 #~ msgstr "Alimentazione"
31822 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31823 #~ msgstr ""
31824 #~ "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
31826 #~ msgid "Syslog ident"
31827 #~ msgstr "Identificatore syslog"
31829 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
31833 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31834 #~ msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
31836 #~ msgid "Local drives"
31837 #~ msgstr "Disco locale"
31839 #~ msgid "Preferred Width"
31840 #~ msgstr "Larghezza preferita"
31842 #~ msgid "Preferred Height"
31843 #~ msgstr "Altezza preferita"
31845 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31846 #~ msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
31848 #~ msgid "DASH"
31849 #~ msgstr "DASH"
31851 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31852 #~ msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
31854 #~ msgid "Smooth Streaming"
31855 #~ msgstr "Streaming lineare"
31857 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da "
31860 #~ "cambiare"
31862 #~ msgid "Magazine"
31863 #~ msgstr "Magazine"
31865 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31866 #~ msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
31868 #~ msgid "Page"
31869 #~ msgstr "Pagina"
31871 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31872 #~ msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
31874 #~ msgid "Row"
31875 #~ msgstr "Riga"
31877 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31878 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
31880 #~ msgid "Lang From Telx"
31881 #~ msgstr "Lingua da Telx"
31883 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31884 #~ msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
31886 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31887 #~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31891 #~ "to very loud."
31892 #~ msgstr ""
31893 #~ "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
31894 #~ "silenzioso a molto alto."
31896 #~ msgid "Password for target device."
31897 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
31899 #~ msgid "Password file"
31900 #~ msgstr "File delle Password"
31902 #~ msgid "Read password for target device from file."
31903 #~ msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
31905 #~ msgid "RAOP"
31906 #~ msgstr "RAOP"
31908 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31909 #~ msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
31911 #~ msgid "Session phone number"
31912 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31916 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
31919 #~ "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
31921 #~ msgid "OSD menu"
31922 #~ msgstr "Menu OSD"
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
31928 #~ "secondarie osdmenu)."
31930 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31931 #~ msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
31933 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31934 #~ msgstr "Generatore di testo per Mac"
31936 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31937 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
31939 #~ msgid "Win32 font renderer"
31940 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31944 #~ "your computer.\n"
31945 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31946 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31947 #~ "\n"
31948 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31949 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31950 #~ "\n"
31951 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31952 #~ "and where to get the required parts.\n"
31953 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31954 #~ "device in live action."
31955 #~ msgstr ""
31956 #~ "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo "
31957 #~ "AtmoLight collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di "
31958 #~ "ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
31959 #~ "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
31960 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31961 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31962 #~ "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te "
31963 #~ "stesso e dove ottenere le parti richieste\n"
31964 #~ "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano "
31965 #~ "tale dispositivo in azione."
31967 #~ msgid "Device type"
31968 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31972 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software "
31975 #~ "per delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
31977 #~ msgid "AtmoWin Software"
31978 #~ msgstr "Programma AtmoWin"
31980 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31981 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31983 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31984 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31986 #~ msgid "DMX"
31987 #~ msgstr "DMX"
31989 #~ msgid "MoMoLight"
31990 #~ msgstr "MoMoLight"
31992 #~ msgid "fnordlicht"
31993 #~ msgstr "fnordlicht"
31995 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31996 #~ msgstr "Numero di canali AtmoLight"
31998 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
32002 #~ msgid "DMX address for each channel"
32003 #~ msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
32005 #~ msgid ""
32006 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
32007 #~ "the values"
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
32010 #~ "separare i valori"
32012 #~ msgid "Count of channels"
32013 #~ msgstr "Numero di canali"
32015 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
32016 #~ msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
32018 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
32019 #~ msgstr "Numero di fnordlicht"
32021 #~ msgid ""
32022 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "In base al numero dei tuoi dispositivi fnordlicht, scegli tra 1 e 254 "
32025 #~ "canali"
32027 #~ msgid "Save Debug Frames"
32028 #~ msgstr "Salva fotogrammi di debug"
32030 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
32031 #~ msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
32033 #~ msgid "Debug Frame Folder"
32034 #~ msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
32036 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
32037 #~ msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
32039 #~ msgid "Extracted Image Width"
32040 #~ msgstr "Larghezza immagine estratta"
32042 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
32045 #~ "default)"
32047 #~ msgid "Extracted Image Height"
32048 #~ msgstr "Altezza immagine estratta"
32050 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
32051 #~ msgstr ""
32052 #~ "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di "
32053 #~ "default)"
32055 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
32056 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
32058 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
32059 #~ msgstr "rende la griglia visibile nello schermo come pixel bianchi"
32061 #~ msgid "Color when paused"
32062 #~ msgstr "Colore in pausa"
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
32066 #~ "another beer?)"
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Imposta il colore da mostrare quando l'utente mette in pausa il video. "
32069 #~ "(Ti serve luce per prendere un'altra birra?)"
32071 #~ msgid "Pause-Red"
32072 #~ msgstr "In pausa-Rosso"
32074 #~ msgid "Red component of the pause color"
32075 #~ msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
32077 #~ msgid "Pause-Green"
32078 #~ msgstr "In pausa-Verde"
32080 #~ msgid "Green component of the pause color"
32081 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
32083 #~ msgid "Pause-Blue"
32084 #~ msgstr "In pausa-Blu"
32086 #~ msgid "Blue component of the pause color"
32087 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
32089 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
32090 #~ msgstr "Pausa-Dissolvenza"
32092 #~ msgid ""
32093 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
32094 #~ "40ms)"
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
32097 #~ "colore (ogni passo prende 40ms)"
32099 #~ msgid "End-Red"
32100 #~ msgstr "Fine-Rosso"
32102 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
32103 #~ msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
32105 #~ msgid "End-Green"
32106 #~ msgstr "Fine-Verde"
32108 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
32109 #~ msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
32111 #~ msgid "End-Blue"
32112 #~ msgstr "Fine-Blu"
32114 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
32115 #~ msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
32117 #~ msgid "End-Fadesteps"
32118 #~ msgstr "Fine-Dissolvenza"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
32122 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Numero di passaggi per cambiare il colore attuale al colore finale per "
32125 #~ "oscurare la luce in stile cinema... (ogni passaggio dura 40ms)"
32127 #~ msgid "Number of zones on top"
32128 #~ msgstr "Numero di zone in alto"
32130 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
32131 #~ msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
32133 #~ msgid "Number of zones on bottom"
32134 #~ msgstr "Numero di zone in basso"
32136 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
32137 #~ msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
32139 #~ msgid "Zones on left / right side"
32140 #~ msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
32142 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
32143 #~ msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
32145 #~ msgid "Calculate a average zone"
32146 #~ msgstr "Calcola una zona media"
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
32150 #~ "for single channel AtmoLight)"
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "contiene la media di tutti i pixel nell'immagine campione (conviene solo "
32153 #~ "per il canale singolo AtmoLight)"
32155 #~ msgid "Use Software White adjust"
32156 #~ msgstr "Usa regolazione software del bianco"
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
32160 #~ "recommend."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe "
32163 #~ "LED? raccomandato."
32165 #~ msgid "White Red"
32166 #~ msgstr "Bianco Rosso"
32168 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
32169 #~ msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
32171 #~ msgid "White Green"
32172 #~ msgstr "Bianco Verde"
32174 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
32175 #~ msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
32177 #~ msgid "White Blue"
32178 #~ msgstr "Bianco Blu"
32180 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
32181 #~ msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
32183 #~ msgid "Serial Port/Device"
32184 #~ msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
32188 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
32191 #~ "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
32192 #~ "dev/ttyS01"
32194 #~ msgid "Edge weightning"
32195 #~ msgstr "Spessore del bordo"
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
32199 #~ "of the frame."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
32202 #~ "fotogramma."
32204 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
32205 #~ msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
32207 #~ msgid "Darkness limit"
32208 #~ msgstr "Limite di oscurità"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
32212 #~ "greater than one for letterboxed videos."
32213 #~ msgstr ""
32214 #~ "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
32215 #~ "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
32217 #~ msgid "Hue windowing"
32218 #~ msgstr "Regolazione della tonalità"
32220 #~ msgid "Sat windowing"
32221 #~ msgstr "Regolazione della saturazione"
32223 #~ msgid "Filter length (ms)"
32224 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
32228 #~ "flickering."
32229 #~ msgstr ""
32230 #~ "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
32231 #~ "previene il tremolio."
32233 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
32234 #~ msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
32236 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
32237 #~ msgstr "Uniformità del filtro (%)"
32239 #~ msgid "Filter Smoothness"
32240 #~ msgstr "Uniformità del filtro"
32242 #~ msgid "Output Color filter mode"
32243 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
32247 #~ "color"
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi "
32250 #~ "sul colore precedente"
32252 #~ msgid "No Filtering"
32253 #~ msgstr "Nessun filtro"
32255 #~ msgid "Combined"
32256 #~ msgstr "Combinato"
32258 #~ msgid "Percent"
32259 #~ msgstr "Percentuale"
32261 #~ msgid "Frame delay (ms)"
32262 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
32266 #~ "around 20ms should do the trick."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
32269 #~ "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
32271 #~ msgid "Channel 0: summary"
32272 #~ msgstr "Canale 0: riepilogo"
32274 #~ msgid "Channel 1: left"
32275 #~ msgstr "Canale 1: sinistra"
32277 #~ msgid "Channel 2: right"
32278 #~ msgstr "Canale 2: destra"
32280 #~ msgid "Channel 3: top"
32281 #~ msgstr "Canale 3: alto"
32283 #~ msgid "Channel 4: bottom"
32284 #~ msgstr "Canale 4: basso"
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
32290 #~ "errato :-)"
32292 #~ msgid "disabled"
32293 #~ msgstr "disabilitato"
32295 #~ msgid "Zone 4:summary"
32296 #~ msgstr "Zona 4: riepilogo"
32298 #~ msgid "Zone 3:left"
32299 #~ msgstr "Zona 3:sinistra"
32301 #~ msgid "Zone 1:right"
32302 #~ msgstr "Zona 1:destra"
32304 #~ msgid "Zone 0:top"
32305 #~ msgstr "Zona 0: alto"
32307 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32308 #~ msgstr "Zona 2:basso"
32310 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32311 #~ msgstr "Assegnazione canale / zona"
32313 #~ msgid ""
32314 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32315 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32316 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32317 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32318 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32319 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32320 #~ msgstr ""
32321 #~ "per i dispositivi con più di cinque canali / zone scrivi qui per ogni "
32322 #~ "canale il numero della zona da mostrare e separa i valori con , o ; e usa "
32323 #~ "-1 per non usare alcuni canali. Per AtmoLight classico la sequenza "
32324 #~ "4,3,1,0,2 imposta la mappatura predefinita canale/zona. Per avere "
32325 #~ "soltanto due zone in cima e una zona a destra e a sinistra e nessuna zona "
32326 #~ "sommario, la mappaturaper AtmoLight classico sarà -1,3,2,1,0"
32328 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32329 #~ msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
32331 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32332 #~ msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
32334 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32335 #~ msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
32337 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32338 #~ msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
32340 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32341 #~ msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
32343 #~ msgid ""
32344 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente "
32347 #~ "della scala dei grigi"
32349 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32350 #~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
32352 #~ msgid ""
32353 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32354 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32355 #~ msgstr "Op"
32357 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32358 #~ msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
32360 #~ msgid ""
32361 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32362 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32363 #~ msgstr ""
32364 #~ "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da "
32365 #~ "VLC, immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
32367 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32368 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32370 #~ msgid "AtmoLight"
32371 #~ msgstr "AtmoLight"
32373 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32374 #~ msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
32376 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32377 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
32379 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32380 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
32382 #~ msgid "DMX options"
32383 #~ msgstr "Opzioni DMX"
32385 #~ msgid "MoMoLight options"
32386 #~ msgstr "Opzioni MoMoLight"
32388 #~ msgid "fnordlicht options"
32389 #~ msgstr "Opzioni fnordlicht"
32391 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32392 #~ msgstr "Zona Layout per l'Atmo interno"
32394 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32395 #~ msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
32397 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32398 #~ msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
32400 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32401 #~ msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
32403 #~ msgid "Change gradients"
32404 #~ msgstr "Cambia gradienti"
32406 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32407 #~ msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
32409 #~ msgid "ANativeWindow"
32410 #~ msgstr "UnaFinestraNativa"
32412 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32413 #~ msgstr "Uscita video con rendering diretto MediaCodec di Android"
32415 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32416 #~ msgstr ""
32417 #~ "Forza l'uso di una crominanza specifica per l'uscita. Il valore "
32418 #~ "predefinito è RGB32."
32420 #~ msgid "Android Surface video output"
32421 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
32423 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32424 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
32426 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32427 #~ msgstr "Estensione OpenGL ES"
32429 #~ msgid "OpenGL ES"
32430 #~ msgstr "OpenGL ES"
32432 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32433 #~ msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
32435 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32436 #~ msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
32438 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32439 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
32441 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32442 #~ msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
32444 #~ msgid "Direct2D video output"
32445 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
32447 #~ msgid "SDL chroma format"
32448 #~ msgstr "Formato di crominanza SDL"
32450 #~ msgid ""
32451 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32452 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
32455 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
32457 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32458 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
32460 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32461 #~ msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
32463 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32464 #~ msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
32466 #~ msgid "Black Slot"
32467 #~ msgstr "Slot nero"
32469 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32470 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
32472 #~ msgid "Brightness (%)"
32473 #~ msgstr "Luminosità (%)"
32475 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32476 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
32478 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32479 #~ msgstr "Soglia del filtro (%)"
32481 #~ msgid ""
32482 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32483 #~ "multicast UDP or RTP."
32484 #~ msgstr ""
32485 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
32486 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
32488 #~ msgid ""
32489 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32490 #~ "care!"
32491 #~ msgstr ""
32492 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
32493 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
32495 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32496 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32500 #~ "them."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
32503 #~ "per vederle."
32505 #~ msgid ""
32506 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32507 #~ "should be magnified."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
32510 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
32512 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32513 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
32515 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32516 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
32518 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32519 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
32521 #~ msgid ""
32522 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32523 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
32526 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
32528 #~ msgid ""
32529 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32530 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
32533 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32537 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32538 #~ "settings."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
32541 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
32542 #~ "nelle impostazioni."
32544 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32545 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32549 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32550 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32551 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32552 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32553 #~ "debug message."
32554 #~ msgstr ""
32555 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
32556 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
32557 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
32558 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
32559 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
32560 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
32561 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
32563 #~ msgid ""
32564 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32565 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
32568 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32572 #~ "1024."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
32575 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
32577 #~ msgid ""
32578 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32579 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
32582 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32586 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32587 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
32590 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
32591 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
32593 #~ msgid ""
32594 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32595 #~ "always leave all these enabled."
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
32598 #~ "processori.\n"
32599 #~ "È bene lasciarle attive."
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32603 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
32606 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
32608 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32609 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
32611 #~ msgid "Modules search path"
32612 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
32614 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32615 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
32617 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32618 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
32620 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32621 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
32623 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32624 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
32626 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32627 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
32629 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32630 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
32632 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32633 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
32635 #~ msgid "Highlight widget on top"
32636 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
32638 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32639 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
32641 #~ msgid "Highlight widget below"
32642 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
32644 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32645 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
32647 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32648 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
32650 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32651 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
32653 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32654 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32656 #~ msgid ""
32657 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32658 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32659 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32660 #~ msgstr ""
32661 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
32662 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
32663 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
32665 #~ msgid "PCM U8"
32666 #~ msgstr "PCM U8"
32668 #~ msgid "PCM S8"
32669 #~ msgstr "PCM S8"
32671 #~ msgid "PCM U16 LE"
32672 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32674 #~ msgid "PCM S16 LE"
32675 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32677 #~ msgid "PCM U16 BE"
32678 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32680 #~ msgid "PCM S16 BE"
32681 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32683 #~ msgid "PCM U24 LE"
32684 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32686 #~ msgid "PCM S24 LE"
32687 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32689 #~ msgid "PCM U24 BE"
32690 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32692 #~ msgid "PCM S24 BE"
32693 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32695 #~ msgid "PCM U32 LE"
32696 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32698 #~ msgid "PCM S32 LE"
32699 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32701 #~ msgid "PCM U32 BE"
32702 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32704 #~ msgid "PCM S32 BE"
32705 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32707 #~ msgid "PCM F32 LE"
32708 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32710 #~ msgid "PCM F32 BE"
32711 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32713 #~ msgid "PCM F64 LE"
32714 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32716 #~ msgid "PCM F64 BE"
32717 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32719 #~ msgid "BluRay"
32720 #~ msgstr "BluRay"
32722 #~ msgid "Teapot"
32723 #~ msgstr "Teiera"
32725 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32726 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
32728 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32729 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
32731 #~ msgid "Coffee is ready."
32732 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
32734 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32735 #~ msgstr ""
32736 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
32738 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32739 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
32741 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32742 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
32744 #~ msgid ""
32745 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32746 #~ "for an incoming connection."
32747 #~ msgstr ""
32748 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
32749 #~ "attendere connessioni in entrata."
32751 #~ msgid "RTMP"
32752 #~ msgstr "RTMP"
32754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32755 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
32757 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32758 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
32760 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32761 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
32763 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
32766 #~ "autorilevamento)."
32768 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32769 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32773 #~ "number of B-Frames."
32774 #~ msgstr ""
32775 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
32776 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
32778 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32779 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
32781 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32782 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
32784 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32785 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
32787 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
32791 #~ msgid ""
32792 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
32795 #~ "composito, 2 = svideo)"
32797 #~ msgid "SECAM"
32798 #~ msgstr "SECAM"
32800 #~ msgid "PAL"
32801 #~ msgstr "PAL"
32803 #~ msgid "NTSC"
32804 #~ msgstr "NTSC"
32806 #~ msgid "vbr"
32807 #~ msgstr "vbr"
32809 #~ msgid "cbr"
32810 #~ msgstr "cbr"
32812 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32813 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
32815 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32816 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
32818 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32819 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
32821 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32822 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
32824 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
32828 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
32832 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32833 #~ msgstr ""
32834 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
32836 #~ msgid "Use libv4l2"
32837 #~ msgstr "Usa libv4l2"
32839 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32840 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
32842 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32843 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
32845 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32846 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
32848 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32849 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
32851 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32852 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32856 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32857 #~ "audio playback."
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
32860 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
32861 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
32863 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32864 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
32866 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32867 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
32869 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32870 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
32872 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32873 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
32875 #~ msgid "5.1"
32876 #~ msgstr "5.1"
32878 #~ msgid ""
32879 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32880 #~ "processing power"
32881 #~ msgstr ""
32882 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
32883 #~ "una minore potenza di elaborazione"
32885 #~ msgid "fast"
32886 #~ msgstr "veloce"
32888 #~ msgid "slow"
32889 #~ msgstr "lento"
32891 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32892 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
32894 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32895 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
32897 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32898 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32900 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32901 #~ msgstr ""
32902 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
32904 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32905 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
32907 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32908 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32910 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32911 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32913 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32914 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
32916 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32917 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
32919 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32920 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
32922 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32923 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
32925 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32926 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
32928 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32929 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
32931 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32932 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
32934 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32935 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
32937 #~ msgid "Make"
32938 #~ msgstr "Marca"
32940 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32941 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
32943 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32944 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
32946 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32947 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
32949 #~ msgid ""
32950 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32951 #~ "Are you sure you want to continue?"
32952 #~ msgstr ""
32953 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
32954 #~ "multimediale VLC.\n"
32955 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
32957 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32958 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32962 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32963 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32964 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32965 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32966 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32967 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32968 #~ "options:</p>\n"
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32971 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
32972 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
32973 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
32974 #~ "p>\n"
32975 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
32976 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
32977 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32981 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32982 #~ "more!\n"
32983 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32984 #~ "platform.\n"
32985 #~ "\n"
32986 #~ msgstr ""
32987 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
32988 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
32989 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
32990 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
32991 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
32993 #~ msgid ""
32994 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32995 #~ " "
32996 #~ msgstr ""
32997 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
32998 #~ " "
33000 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
33001 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
33003 #~ msgid ""
33004 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
33005 #~ "default value is \"admin\"."
33006 #~ msgstr ""
33007 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
33008 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
33010 #~ msgid "Freebox TV"
33011 #~ msgstr "Freebox TV"
33013 #~ msgid ""
33014 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
33015 #~ "scanning directories."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
33018 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
33020 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
33024 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
33025 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
33027 #~ msgid "Auto add new medias"
33028 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
33030 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
33031 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
33033 #~ msgid "MCE"
33034 #~ msgstr "MCE"
33036 #~ msgid ""
33037 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
33038 #~ "\"html\"."
33039 #~ msgstr ""
33040 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
33041 #~ "(default) o html."
33043 #~ msgid ""
33044 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
33045 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
33046 #~ "\"local7\"."
33047 #~ msgstr ""
33048 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
33049 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
33050 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
33052 #~ msgid "libc memcpy"
33053 #~ msgstr "libc memcpy"
33055 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
33056 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
33058 #~ msgid "MMX memcpy"
33059 #~ msgstr "MMX memcpy"
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
33063 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
33064 #~ msgstr ""
33065 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
33066 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
33068 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
33069 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
33073 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
33076 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
33083 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
33084 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
33086 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
33087 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
33089 #~ msgid ""
33090 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33091 #~ msgstr ""
33092 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
33094 #~ msgid "Disable ES id at startup."
33095 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
33097 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
33098 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
33100 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
33101 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
33103 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
33104 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
33106 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
33107 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
33109 #~ msgid "Initial command to execute."
33110 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
33112 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
33113 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
33115 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
33116 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
33120 #~ "<left offset> + <top offset>."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
33123 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
33125 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
33126 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
33128 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33129 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
33131 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33132 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
33134 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33135 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33139 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33140 #~ "collaboration to create the best free software."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
33143 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
33144 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33148 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33149 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33150 #~ "css\">\n"
33151 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33152 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33153 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33154 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33155 #~ "</style></head><body>\n"
33156 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33157 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33158 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33159 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33160 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33161 #~ msgstr ""
33162 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33163 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33164 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33165 #~ "css\">\n"
33166 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33167 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33168 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33169 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33170 #~ "</style></head><body>\n"
33171 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33172 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33173 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33174 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33175 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33177 #~ msgid "00000; "
33178 #~ msgstr "00000; "
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid ""
33182 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33183 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33184 #~ msgstr ""
33185 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
33186 #~ "(default) o html."
33188 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33189 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
33191 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33192 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
33194 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33195 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
33197 #~ msgid "Left front"
33198 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
33200 #~ msgid "Side speakers"
33201 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
33203 #~ msgid "Center and subwoofer"
33204 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
33206 #~ msgid "S/PDIF"
33207 #~ msgstr "S/PDIF"
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33211 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
33214 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
33216 #~ msgid "dbus"
33217 #~ msgstr "dbus"
33219 #~ msgid "Dump"
33220 #~ msgstr "Dump"
33222 #~ msgid "Relaunch VLC"
33223 #~ msgstr "Riavvia VLC"
33225 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33226 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid ""
33230 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33231 #~ "on.\n"
33232 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33233 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33234 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33235 #~ msgstr ""
33236 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
33237 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
33238 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
33239 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
33240 #~ "nessun percorso.\n"
33241 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
33242 #~ "come indirizzo."
33244 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33245 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Okay"
33249 #~ msgstr "Ok"
33251 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33252 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
33254 #~ msgid "Exposure"
33255 #~ msgstr "Esposizione"
33257 #~ msgid "Exposure."
33258 #~ msgstr "Esposizione."
33260 #~ msgid ""
33261 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33262 #~ "should not change this option manually."
33263 #~ msgstr ""
33264 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
33265 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
33267 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33268 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
33270 #~ msgid ""
33271 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33272 #~ "advantage of them."
33273 #~ msgstr ""
33274 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
33275 #~ "vantaggio."
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33279 #~ "advantage of them."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
33282 #~ "vantaggio."
33284 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33285 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
33287 #~ msgid ""
33288 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33289 #~ "advantage of them."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
33292 #~ "vantaggio."
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33296 #~ "advantage of them."
33297 #~ msgstr ""
33298 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
33299 #~ "vantaggio."
33301 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33302 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33306 #~ "advantage of them."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
33309 #~ "vantaggio."
33311 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33312 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
33314 #~ msgid ""
33315 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33316 #~ "advantage of them."
33317 #~ msgstr ""
33318 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
33319 #~ "vantaggio."
33321 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33322 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
33324 #~ msgid ""
33325 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33326 #~ "advantage of them."
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
33329 #~ "vantaggio."
33331 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33332 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
33334 #~ msgid ""
33335 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33336 #~ "advantage of them."
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
33339 #~ "vantaggio."
33341 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33342 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33346 #~ "advantage of them."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
33349 #~ "vantaggio."
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33353 #~ "advantage of them."
33354 #~ msgstr ""
33355 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
33356 #~ "vantaggio."
33358 #~ msgid "Go back in browsing history"
33359 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
33361 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33362 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "%s\n"
33366 #~ "Done %s (100.0%%)"
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "%s\n"
33369 #~ "Completato %s (100.0%%)"
33371 #~ msgid "Alsa"
33372 #~ msgstr "Alsa"
33374 #~ msgid "Avio"
33375 #~ msgstr "Avio"
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33379 #~ "with n>=0."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
33382 #~ "adapter[n] con n>=0."
33384 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33385 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
33387 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33388 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
33390 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33391 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
33398 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33399 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
33401 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33402 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
33404 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33405 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
33407 #~ msgid ""
33408 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33409 #~ "supported by all frontends."
33410 #~ msgstr ""
33411 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
33412 #~ "supportato da tutte le interfacce."
33414 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33415 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33417 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33418 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
33420 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33421 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
33423 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33424 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
33426 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33427 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
33429 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33430 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
33432 #~ msgid "QAM16"
33433 #~ msgstr "QAM16"
33435 #~ msgid "QAM32"
33436 #~ msgstr "QAM32"
33438 #~ msgid "QAM64"
33439 #~ msgstr "QAM64"
33441 #~ msgid "QAM128"
33442 #~ msgstr "QAM128"
33444 #~ msgid "QAM256"
33445 #~ msgstr "QAM256"
33447 #~ msgid "BPSK"
33448 #~ msgstr "BPSK"
33450 #~ msgid "QPSK"
33451 #~ msgstr "QPSK"
33453 #~ msgid "8VSB"
33454 #~ msgstr "8VSB"
33456 #~ msgid "16VSB"
33457 #~ msgstr "16VSB"
33459 #~ msgid "2/3"
33460 #~ msgstr "2/3"
33462 #~ msgid "3/4"
33463 #~ msgstr "3/4"
33465 #~ msgid "5/6"
33466 #~ msgstr "5/6"
33468 #~ msgid "7/8"
33469 #~ msgstr "7/8"
33471 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33472 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
33474 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33475 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33477 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33478 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
33480 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33481 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33483 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33484 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33486 #~ msgid "1/4"
33487 #~ msgstr "1/4"
33489 #~ msgid "1/8"
33490 #~ msgstr "1/8"
33492 #~ msgid "1/16"
33493 #~ msgstr "1/16"
33495 #~ msgid "1/32"
33496 #~ msgstr "1/32"
33498 #~ msgid "2k"
33499 #~ msgstr "2k"
33501 #~ msgid "8k"
33502 #~ msgstr "8k"
33504 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33505 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
33507 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33508 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
33510 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33511 #~ msgstr ""
33512 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
33513 #~ "porta."
33515 #~ msgid ""
33516 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33517 #~ msgstr ""
33518 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
33519 #~ "interno."
33521 #~ msgid ""
33522 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33523 #~ msgstr ""
33524 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
33525 #~ "interno."
33527 #~ msgid "HTTP ACL"
33528 #~ msgstr "ACL HTTP"
33530 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33531 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
33533 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33534 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33538 #~ "of the new syntax."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
33541 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
33543 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33544 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
33546 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33547 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
33549 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33550 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
33552 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33553 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Use file memory mapping"
33557 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
33559 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33560 #~ msgstr ""
33561 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
33563 #~ msgid "MMap"
33564 #~ msgstr "MMap"
33566 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33567 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
33569 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33570 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
33572 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33573 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
33575 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33576 #~ msgstr ""
33577 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
33579 #~ msgid "AUTO"
33580 #~ msgstr "AUTO"
33582 #~ msgid "READ"
33583 #~ msgstr "READ"
33585 #~ msgid "MMAP"
33586 #~ msgstr "MMAP"
33588 #~ msgid "USERPTR"
33589 #~ msgstr "USERPTR"
33591 #~ msgid ""
33592 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33593 #~ "empty if you don't have one."
33594 #~ msgstr ""
33595 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
33596 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33600 #~ msgstr ""
33601 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
33603 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33604 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
33606 #~ msgid ""
33607 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33608 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33609 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
33612 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
33613 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
33615 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33616 #~ msgstr ""
33617 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33619 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33620 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33624 #~ "calls                 1\n"
33625 #~ "packet assembly info  2\n"
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
33628 #~ "chiamate              1\n"
33629 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
33631 #~ msgid "Text is always opaque"
33632 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
33634 #~ msgid "Subpage"
33635 #~ msgstr "Sottopagina"
33637 #~ msgid "1.00x"
33638 #~ msgstr "1.00x"
33640 #~ msgid "Handlers"
33641 #~ msgstr "Gestori"
33643 #~ msgid "Export album art as /art"
33644 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
33646 #~ msgid "Signals"
33647 #~ msgstr "Segnali"
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33651 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33652 #~ "\n"
33653 #~ "This might take a long time."
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
33656 #~ "correttamente.\n"
33657 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
33658 #~ "\n"
33659 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
33661 #~ msgid "Repair"
33662 #~ msgstr "Ripara"
33664 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33665 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
33667 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33668 #~ msgstr ""
33669 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
33671 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33672 #~ msgstr ""
33673 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
33674 #~ "utilizzare un modello predefinito."
33676 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33677 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
33679 #~ msgid "Blur"
33680 #~ msgstr "Sfocatura"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33684 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33686 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33687 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
33689 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33690 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
33692 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33693 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
33695 #~ msgid "Adjust Image"
33696 #~ msgstr "Regola Immagine"
33698 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33699 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33703 #~ "interacted with in this mode."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
33706 #~ "interagire con le icone del desktop."
33708 #~ msgid "Add controls to the video window"
33709 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
33711 #~ msgid " State    : Playing %s"
33712 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
33714 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33715 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
33717 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33718 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
33720 #~ msgid " Logs "
33721 #~ msgstr "Registri"
33723 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33724 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
33726 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33727 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
33729 #~ msgid ""
33730 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33731 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33732 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33733 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33734 #~ "</p>\n"
33735 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33736 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33737 #~ msgstr ""
33738 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
33739 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
33740 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
33741 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
33742 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
33743 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
33744 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
33746 #~ msgid "Sca&le"
33747 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
33749 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33750 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
33752 #~ msgid "Skins loader demux"
33753 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
33755 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33756 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
33758 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33759 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid ""
33763 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33764 #~ "hold."
33765 #~ msgstr ""
33766 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
33767 #~ "transcodifica."
33769 #~ msgid "OSSO"
33770 #~ msgstr "OSSO"
33772 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33773 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
33775 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33776 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
33778 #~ msgid "IPv4 SAP"
33779 #~ msgstr "SAP IPv4"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33783 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33785 #~ msgid "IPv6 SAP"
33786 #~ msgstr "SAP IPv6"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33790 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
33792 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33793 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
33795 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33796 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
33798 #~ msgid "Embed the overlay"
33799 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
33801 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33802 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
33804 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33805 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
33807 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33808 #~ msgstr ""
33809 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
33810 #~ "memorizzare)."
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "ID of the video output X window"
33814 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33816 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33817 #~ msgstr ""
33818 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
33820 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33821 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
33823 #~ msgid "Band separator"
33824 #~ msgstr "Separatore di banda"
33826 #~ msgid ""
33827 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33828 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33829 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33830 #~ "css\">\n"
33831 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33832 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33833 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33834 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33835 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33836 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33837 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33838 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33839 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33840 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33841 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33842 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33843 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33844 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33845 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33846 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33847 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33848 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33849 #~ msgstr ""
33850 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33851 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33852 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33853 #~ "css\">\n"
33854 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33855 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33856 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33857 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33858 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33859 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33862 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33865 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33866 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33867 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33868 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33869 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33870 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33871 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33873 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
33876 #~ "pericoloso)"
33878 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33879 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
33881 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
33884 #~ "ancora."
33886 #~ msgid "...when VLC is in background"
33887 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
33889 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33890 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33894 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33895 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33896 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33897 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33898 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33899 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33900 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33901 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33902 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33903 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33904 #~ "The default method is: key."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
33907 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
33908 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
33909 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
33910 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
33911 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
33912 #~ "all'interno di un titolo.\n"
33913 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
33914 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
33915 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
33916 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
33917 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
33918 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
33920 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33921 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
33923 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33924 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
33926 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33927 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
33929 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33930 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
33932 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33933 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
33935 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33936 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
33938 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33939 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
33941 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33942 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
33944 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33945 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
33947 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33948 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
33950 #~ msgid "Full support"
33951 #~ msgstr "Supporto completo"
33953 #~ msgid ""
33954 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33955 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
33958 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33960 #~ msgid ""
33961 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33962 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
33965 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33967 #~ msgid ""
33968 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33969 #~ "advantage of it."
33970 #~ msgstr ""
33971 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
33972 #~ "vantaggio."
33974 #~ msgid ""
33975 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33976 #~ "meta info          1\n"
33977 #~ "events             2\n"
33978 #~ "MRL                4\n"
33979 #~ "external call      8\n"
33980 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33981 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33982 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33983 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33984 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33987 #~ "meta info        1\n"
33988 #~ "events           2\n"
33989 #~ "MRL              4\n"
33990 #~ "external call    8\n"
33991 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33992 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33993 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33994 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33995 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid ""
33999 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34000 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34001 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34002 #~ "more than 25 blocks per access."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
34005 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
34006 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
34007 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
34008 #~ "volta."
34010 #~ msgid ""
34011 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34012 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34013 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34014 #~ "   %A : The album information\n"
34015 #~ "   %C : Category\n"
34016 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34017 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34018 #~ "   %G : Genre\n"
34019 #~ "   %M : The current MRL\n"
34020 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34021 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34022 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34023 #~ "   %T : The track number\n"
34024 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34025 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34026 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34027 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34028 #~ "   %% : a % \n"
34029 #~ msgstr ""
34030 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
34031 #~ "Simile a una data Unix.\n"
34032 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
34033 #~ "descrittori sono:\n"
34034 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
34035 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
34036 #~ "   %C : Categoria\n"
34037 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
34038 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
34039 #~ "   %G : Genere\n"
34040 #~ "   %M : MRL attuale\n"
34041 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
34042 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
34043 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
34044 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34045 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
34046 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
34047 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
34048 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
34049 #~ "   %% : Carattere % \n"
34051 #~ msgid ""
34052 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34053 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34054 #~ "   %M : The current MRL\n"
34055 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34056 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34057 #~ "   %T : The track number\n"
34058 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34059 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34060 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34061 #~ "   %% : a % \n"
34062 #~ msgstr ""
34063 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
34064 #~ "Simile a una data Unix\n"
34065 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
34066 #~ "descrittori sono:\n"
34067 #~ "   %M : MRL attuale\n"
34068 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
34069 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
34070 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34071 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
34072 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
34073 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
34074 #~ "   %% : Carattere % \n"
34076 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34077 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
34079 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34080 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
34082 #~ msgid "Additional debug"
34083 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34087 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
34089 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34090 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
34092 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34093 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
34095 #~ msgid "CDDB lookups"
34096 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
34098 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
34101 #~ "protocollo CDDB"
34103 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34104 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
34106 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34107 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
34109 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34110 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
34112 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34113 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
34115 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34116 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
34118 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34119 #~ msgstr ""
34120 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
34122 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34123 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
34125 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34126 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
34128 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34129 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
34131 #~ msgid ""
34132 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34133 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34134 #~ msgstr ""
34135 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
34136 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
34137 #~ "numero)"
34139 #~ msgid "Act as master"
34140 #~ msgstr "Agire da master"
34142 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34143 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
34145 #~ msgid "50%"
34146 #~ msgstr "50%"
34148 #~ msgid "100%"
34149 #~ msgstr "100%"
34151 #~ msgid "200%"
34152 #~ msgstr "200%"
34154 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
34158 #~ msgid ""
34159 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34160 #~ "security issues."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
34163 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
34165 #~ msgid ""
34166 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34167 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34168 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34169 #~ msgstr ""
34170 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
34171 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
34172 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
34174 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34175 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
34177 #~ msgid ""
34178 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34179 #~ "\n"
34180 #~ "%@"
34181 #~ msgstr ""
34182 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
34183 #~ "\n"
34184 #~ "%@"
34186 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34187 #~ msgstr ""
34188 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
34190 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34191 #~ msgstr ""
34192 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
34194 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34195 #~ msgstr ""
34196 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
34197 #~ "aggiornamento di VLC."
34199 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34200 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
34202 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34203 #~ msgstr ""
34204 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
34205 #~ "selezione file"
34207 #~ msgid "Owner"
34208 #~ msgstr "Proprietario"
34210 #~ msgid "00:00:00"
34211 #~ msgstr "00:00:00"
34213 #~ msgid "MRL:"
34214 #~ msgstr "MRL:"
34216 #~ msgid "udp"
34217 #~ msgstr "udp"
34219 #~ msgid "udp6"
34220 #~ msgstr "udp6"
34222 #~ msgid "rtp4"
34223 #~ msgstr "rtp4"
34225 #~ msgid "http"
34226 #~ msgstr "http"
34228 #~ msgid "sout"
34229 #~ msgstr "sout"
34231 #~ msgid "ntsc"
34232 #~ msgstr "ntsc"
34234 #~ msgid "secam"
34235 #~ msgstr "secam"
34237 #~ msgid "240x192"
34238 #~ msgstr "240x192"
34240 #~ msgid "320x240"
34241 #~ msgstr "320x240"
34243 #~ msgid "qsif"
34244 #~ msgstr "qsif"
34246 #~ msgid "qcif"
34247 #~ msgstr "qcif"
34249 #~ msgid "sif"
34250 #~ msgstr "sif"
34252 #~ msgid "cif"
34253 #~ msgstr "cif"
34255 #~ msgid "vga"
34256 #~ msgstr "vga"
34258 #~ msgid "kHz"
34259 #~ msgstr "kHz"
34261 #~ msgid "Hz/s"
34262 #~ msgstr "Hz/s"
34264 #~ msgid "huffyuv"
34265 #~ msgstr "huffyuv"
34267 #~ msgid "mp1v"
34268 #~ msgstr "mp1v"
34270 #~ msgid "mp2v"
34271 #~ msgstr "mp2v"
34273 #~ msgid "mp4v"
34274 #~ msgstr "mp4v"
34276 #~ msgid "H263"
34277 #~ msgstr "H263"
34279 #~ msgid "WMV1"
34280 #~ msgstr "WMV1"
34282 #~ msgid "WMV2"
34283 #~ msgstr "WMV2"
34285 #~ msgid "URL:"
34286 #~ msgstr "URL:"
34288 #~ msgid "127.0.0.1"
34289 #~ msgstr "127.0.0.1"
34291 #~ msgid "localhost"
34292 #~ msgstr "localhost"
34294 #~ msgid "localhost.localdomain"
34295 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34297 #~ msgid "239.0.0.42"
34298 #~ msgstr "239.0.0.42"
34300 #~ msgid "OGG"
34301 #~ msgstr "OGG"
34303 #~ msgid "alaw"
34304 #~ msgstr "alaw"
34306 #~ msgid "ulaw"
34307 #~ msgstr "ulaw"
34309 #~ msgid "mpga"
34310 #~ msgstr "mpga"
34312 #~ msgid "mp3"
34313 #~ msgstr "mp3"
34315 #~ msgid "a52"
34316 #~ msgstr "a52"
34318 #~ msgid "vorb"
34319 #~ msgstr "vorb"
34321 #~ msgid ""
34322 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34323 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34324 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34325 #~ msgstr ""
34326 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
34327 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
34328 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
34330 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34331 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34333 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34334 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
34336 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34337 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
34339 #~ msgid "Complete look with information area"
34340 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
34342 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34343 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
34345 #~ msgid "last.fm"
34346 #~ msgstr "last.fm"
34348 #~ msgid ""
34349 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34350 #~ "http://www.videolan.org/"
34351 #~ msgstr ""
34352 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
34353 #~ "http://www.videolan.org/"
34355 #~ msgid ""
34356 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34357 #~ "targets:"
34358 #~ msgstr ""
34359 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
34360 #~ "obiettivi predefiniti:"
34362 #~ msgid ""
34363 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34364 #~ "window."
34365 #~ msgstr ""
34366 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
34367 #~ "crearla come finestra separata."
34369 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34370 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
34372 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34373 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
34375 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34376 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34380 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34381 #~ msgstr ""
34382 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
34383 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
34385 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34386 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
34388 #~ msgid "C module that does nothing"
34389 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
34391 #~ msgid "Les Guignols"
34392 #~ msgstr "Les Guignols"
34394 #~ msgid "Canal +"
34395 #~ msgstr "Canal +"
34397 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34398 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
34400 #~ msgid ""
34401 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34402 #~ "has its drawbacks.\n"
34403 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34404 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34405 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34406 #~ "show on top of the video."
34407 #~ msgstr ""
34408 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
34409 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
34410 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
34411 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
34412 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
34413 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
34414 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid ""
34418 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34419 #~ "screen, 1 for the second."
34420 #~ msgstr ""
34421 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
34422 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
34424 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34425 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid ""
34429 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34430 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34431 #~ msgstr ""
34432 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
34433 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid ""
34437 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34438 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
34441 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid ""
34445 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34446 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34447 #~ msgstr ""
34448 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
34449 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
34451 #~ msgid "XCB"
34452 #~ msgstr "XCB"
34454 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34455 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
34457 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34458 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34462 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34463 #~ msgstr ""
34464 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
34465 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
34467 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34468 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
34470 #~ msgid "Thanks for your report!"
34471 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
34473 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34474 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
34476 #~ msgid "UDP/RTP"
34477 #~ msgstr "UDP/RTP"
34479 #~ msgid ""
34480 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34481 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34482 #~ msgstr ""
34483 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
34484 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
34485 #~ "trovare qui."
34487 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34488 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
34490 #~ msgid "Chinese Traditional"
34491 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
34493 #~ msgid "Galician"
34494 #~ msgstr "Galiziano"
34496 #~ msgid "Occitan"
34497 #~ msgstr "Occitano"
34499 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34500 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
34502 #~ msgid "32"
34503 #~ msgstr "32"
34505 #~ msgid "64"
34506 #~ msgstr "64"
34508 #~ msgid "dv"
34509 #~ msgstr "dv"
34511 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34512 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
34514 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34515 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34517 #~ msgid "Esound server"
34518 #~ msgstr "Server Esound"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "%d Hz"
34522 #~ msgstr "%u Hz"
34524 #~ msgid "Theora comment"
34525 #~ msgstr "Commento Theora"
34527 #~ msgid "Vorbis comment"
34528 #~ msgstr "Commento Vorbis"
34530 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34531 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34533 #~ msgid "Allow timeshifting"
34534 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
34536 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34537 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
34539 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34540 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
34542 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34543 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
34545 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34546 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
34548 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34549 #~ msgstr ""
34550 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
34551 #~ "casi."
34553 #~ msgid "Cylinder"
34554 #~ msgstr "Cilindro"
34556 #~ msgid "Sphere"
34557 #~ msgstr "Sfera"
34559 #~ msgid "SQUAREXY"
34560 #~ msgstr "SQUAREXY"
34562 #~ msgid "SQUARER"
34563 #~ msgstr "SQUARER"
34565 #~ msgid "ASINXY"
34566 #~ msgstr "ASINXY"
34568 #~ msgid "ASINR"
34569 #~ msgstr "ASINR"
34571 #~ msgid "SINEXY"
34572 #~ msgstr "SINEXY"
34574 #~ msgid "SINER"
34575 #~ msgstr "SINER"
34577 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34578 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
34580 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34581 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
34583 #~ msgid ""
34584 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
34588 #~ msgid ""
34589 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34590 #~ msgstr ""
34591 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
34593 #~ msgid ""
34594 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
34598 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34599 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
34601 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34602 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
34604 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34605 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
34607 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34608 #~ msgstr ""
34609 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
34611 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34612 #~ msgstr ""
34613 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
34615 #~ msgid "A to B"
34616 #~ msgstr "da A a B"
34618 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
34619 #~ msgstr ""
34620 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
34622 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
34623 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
34625 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34626 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
34628 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34629 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
34631 #~ msgid "Ok"
34632 #~ msgstr "Ok"
34634 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34635 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
34637 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34638 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
34640 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34641 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
34643 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34644 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34646 #~ msgid "Don't show further errors"
34647 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
34649 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34650 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
34652 #~ msgid ""
34653 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34654 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34655 #~ "controls above."
34656 #~ msgstr ""
34657 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34658 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34659 #~ "di controllo."
34661 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34662 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34664 #~ msgid ""
34665 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34666 #~ "is given, then all tracks are played."
34667 #~ msgstr ""
34668 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
34669 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
34671 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34672 #~ msgstr ""
34673 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
34674 #~ "1."
34676 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34677 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
34679 #~ msgid "S&ort"
34680 #~ msgstr "&Ordina"
34682 #~ msgid "Play this Branch"
34683 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
34685 #~ msgid "Sort this Branch"
34686 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
34688 #~ msgid "root"
34689 #~ msgstr "root"
34691 #~ msgid "Can't save"
34692 #~ msgstr "Impossibile salvare"
34694 #~ msgid "MMSH"
34695 #~ msgstr "MMSH"
34697 #~ msgid "You must choose a stream"
34698 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid ""
34702 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34703 #~ "more correlated their movement will be."
34704 #~ msgstr ""
34705 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
34706 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
34707 #~ "correlazione del movimento delle bande."
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34711 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Blurring"
34715 #~ msgstr "Blues"
34717 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
34718 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34722 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
34724 #~ msgid ""
34725 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34726 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34727 #~ msgstr ""
34728 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
34729 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
34735 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
34737 #~ msgid ""
34738 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34739 #~ "these settings to take effect.\n"
34740 #~ "\n"
34741 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34742 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34743 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34744 #~ msgstr ""
34745 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
34746 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
34747 #~ "\n"
34748 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
34749 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
34750 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
34752 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34753 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
34755 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34756 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
34758 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34759 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
34761 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34762 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
34764 #~ msgid "Online Help"
34765 #~ msgstr "Aiuto in linea"
34767 #~ msgid ""
34768 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34769 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34770 #~ "\n"
34771 #~ msgstr ""
34772 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
34773 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34774 #~ "\n"
34776 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34777 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
34779 #~ msgid ""
34780 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34781 #~ msgstr ""
34782 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
34783 #~ "filtri video...) all'avvio"
34785 #~ msgid "Taskbar"
34786 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
34788 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34789 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34794 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34795 #~ msgstr ""
34796 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
34797 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Prompt"
34801 #~ msgstr "Pop"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34805 #~ msgstr "Metainformazioni"
34807 #~ msgid ""
34808 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34809 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34810 #~ msgstr ""
34811 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34812 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34814 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34815 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid ""
34819 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34820 #~ "specify a comma-separated list of files."
34821 #~ msgstr ""
34822 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
34823 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid ""
34827 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34828 #~ "window."
34829 #~ msgstr ""
34830 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
34831 #~ "crearla come finestra separata."
34833 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34834 #~ msgstr ""
34835 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
34836 #~ "scaricare)."
34838 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34839 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
34841 #~ msgid "Distribution License"
34842 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Always show video area"
34846 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34850 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "DCCP transport"
34854 #~ msgstr "Porta UDP"
34856 #~ msgid "Charset"
34857 #~ msgstr "Set di caratteri"
34859 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34860 #~ msgstr ""
34861 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
34862 #~ "UTF-8)."
34864 #~ msgid "Remember wizard options"
34865 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
34867 #~ msgid ""
34868 #~ "\n"
34869 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34870 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34871 #~ msgstr ""
34872 #~ "\n"
34873 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
34874 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
34876 #~ msgid "Raw write"
34877 #~ msgstr "Scrittura diretta"
34879 #~ msgid ""
34880 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34881 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34882 #~ "streaming)."
34883 #~ msgstr ""
34884 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
34885 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
34886 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
34888 #~ msgid "UDP-Lite"
34889 #~ msgstr "UDP-Lite"
34891 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34892 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
34894 #~ msgid ""
34895 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34896 #~ "truncated packets are found"
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
34899 #~ "in caso di pacchetti troncati"
34901 #~ msgid "Report a Bug"
34902 #~ msgstr "Segnala un errore"
34904 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34905 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
34907 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34908 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
34910 #~ msgid "Album/movie/show title"
34911 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
34913 #~ msgid "(no artist)"
34914 #~ msgstr "(nessun artista)"
34916 #~ msgid "(no album)"
34917 #~ msgstr "(nessun album)"
34919 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34920 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
34922 #~ msgid ""
34923 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34924 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34925 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34926 #~ msgstr ""
34927 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
34928 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
34929 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
34930 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
34932 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34933 #~ msgstr ""
34934 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
34935 #~ "sviluppatori)"
34937 #~ msgid ""
34938 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34939 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34940 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34941 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34942 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34943 #~ msgstr ""
34944 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
34945 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
34946 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
34947 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
34948 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
34950 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
34953 #~ "WMA)"
34955 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34956 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34960 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Welcome, Master"
34964 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34966 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34967 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
34969 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34970 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
34972 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34973 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
34975 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34976 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
34978 #~ msgid "All items, unsorted"
34979 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
34981 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34982 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
34984 #~ msgid ""
34985 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34986 #~ "the program:"
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
34989 #~ "esecuzione del programma:"
34991 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34992 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
34994 #~ msgid "Open Messages Window"
34995 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
34997 #~ msgid "Dismiss"
34998 #~ msgstr "Chiudi"
35000 #~ msgid ""
35001 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
35002 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
35003 #~ msgstr ""
35004 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
35005 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
35007 #~ msgid "DAAP shares"
35008 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "margin"
35012 #~ msgstr "tarkin"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "spacing"
35016 #~ msgstr "Cache"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "checkable"
35020 #~ msgstr "abilita video"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Disk"
35024 #~ msgstr "Disco"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Growl"
35028 #~ msgstr "Gruppo"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "MSN"
35032 #~ msgstr "MMS"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
35036 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
35038 #~ msgid ""
35039 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
35040 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
35041 #~ msgstr ""
35042 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
35043 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
35045 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
35046 #~ msgstr ""
35047 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
35049 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35050 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
35052 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35053 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
35055 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35056 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "from "
35060 #~ msgstr "Da "
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "URL : "
35064 #~ msgstr "URL: "
35066 #~ msgid ""
35067 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35068 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35069 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35070 #~ "\n"
35071 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35072 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35073 #~ "\n"
35074 #~ "For more information, have a look at the web site."
35075 #~ msgstr ""
35076 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
35077 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
35078 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
35079 #~ "\n"
35080 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
35081 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
35082 #~ "larga.\n"
35083 #~ "\n"
35084 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35088 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35090 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35091 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35093 #~ msgid "UPnP"
35094 #~ msgstr "UPnP"
35096 #~ msgid ""
35097 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35098 #~ "\n"
35099 #~ msgstr ""
35100 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
35101 #~ "\n"
35103 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35104 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
35106 #~ msgid "Planes"
35107 #~ msgstr "Piani"
35109 #~ msgid "GNOME"
35110 #~ msgstr "GNOME"
35112 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35113 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35115 #~ msgid "FEC"
35116 #~ msgstr "FEC"
35118 #~ msgid "Url"
35119 #~ msgstr "Url"
35121 #~ msgid "Gtk+"
35122 #~ msgstr "Gtk+"
35124 #~ msgid "E_xit"
35125 #~ msgstr "Esci"
35127 #~ msgid "_New"
35128 #~ msgstr "_Nuovo"
35130 #~ msgid "MRL :"
35131 #~ msgstr "MRL :"
35133 #~ msgid "file://"
35134 #~ msgstr "file://"
35136 #~ msgid "ftp://"
35137 #~ msgstr "ftp://"
35139 #~ msgid "http://"
35140 #~ msgstr "http://"
35142 #~ msgid "rtp://"
35143 #~ msgstr "rtp://"
35145 #~ msgid "rtp6://"
35146 #~ msgstr "rtp6://"
35148 #~ msgid "http://www.videolan.org"
35149 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
35151 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
35152 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
35154 #~ msgid "E&xit"
35155 #~ msgstr "Es&ci"
35157 #~ msgid "Kfir"
35158 #~ msgstr "Kfir"
35160 #~ msgid "no info"
35161 #~ msgstr "nessuna informazione"
35163 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
35164 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
35166 #~ msgid "Exit"
35167 #~ msgstr "Esci"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid ""
35171 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
35172 #~ "value."
35173 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
35175 #~ msgid ""
35176 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
35177 #~ msgstr ""
35178 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
35179 #~ "cuffie."
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid ""
35183 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
35184 #~ "to.\n"
35185 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35186 #~ "controls below"
35187 #~ msgstr ""
35188 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35189 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35190 #~ "di controllo."
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid ""
35194 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
35195 #~ "headphone."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
35198 #~ "cuffie."
35200 #~ msgid ""
35201 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
35202 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
35203 #~ msgstr ""
35204 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
35205 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
35207 #~ msgid ""
35208 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
35209 #~ "logo."
35210 #~ msgstr ""
35211 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
35212 #~ "per sovrapporre un logo."
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
35216 #~ msgstr ""
35217 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
35218 #~ "parte audio della scheda."
35220 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
35221 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
35225 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
35229 #~ msgstr ""
35230 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
35232 #~ msgid ""
35233 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
35234 #~ "the network synchronisation."
35235 #~ msgstr ""
35236 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
35237 #~ "per la sincronizzazione di rete."
35239 #~ msgid "Telnet Interface password"
35240 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
35242 #~ msgid ""
35243 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
35244 #~ "The effect will be sharper."
35245 #~ msgstr ""
35246 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
35247 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
35251 #~ msgstr ""
35252 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
35253 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
35255 #~ msgid ""
35256 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
35257 #~ "stretch the video to fill the entire window."
35258 #~ msgstr ""
35259 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
35260 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
35264 #~ msgstr ""
35265 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35274 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
35276 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35277 #~ msgstr ""
35278 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
35279 #~ "l'interfaccia."
35281 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35282 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
35284 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35285 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
35287 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35288 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35292 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35296 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid ""
35300 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35301 #~ "the standard address."
35302 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid ""
35306 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35307 #~ "the standard address."
35308 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid ""
35312 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35313 #~ "subpictures overlaying."
35314 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35318 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
35320 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35321 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
35323 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35324 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35328 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35332 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
35334 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35335 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
35337 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35338 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
35340 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35341 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35345 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35349 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
35351 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35352 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
35354 #~ msgid ""
35355 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35356 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35357 #~ "multicasting interface here."
35358 #~ msgstr ""
35359 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
35360 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
35361 #~ "dell'interfaccia multicast."
35363 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35364 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35366 #~ msgid ""
35367 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35368 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35369 #~ "headphone."
35370 #~ msgstr ""
35371 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35372 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "Wizard..."
35376 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
35378 #~ msgid ""
35379 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35380 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35381 #~ msgstr ""
35382 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
35383 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
35385 #~ msgid "SLP scopes list"
35386 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
35388 #~ msgid ""
35389 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35390 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35391 #~ msgstr ""
35392 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
35393 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
35395 #~ msgid "SLP naming authority"
35396 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
35398 #~ msgid ""
35399 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35400 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35401 #~ msgstr ""
35402 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
35403 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
35405 #~ msgid ""
35406 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35407 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35408 #~ msgstr ""
35409 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
35410 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
35412 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35413 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
35415 #~ msgid ""
35416 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35417 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35418 #~ msgstr ""
35419 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
35420 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
35421 #~ "tutte le richieste SLP."
35423 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35424 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35428 #~ "milliseconds."
35429 #~ msgstr ""
35430 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
35432 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35433 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
35435 #~ msgid ""
35436 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35437 #~ "preferences menu will occupy."
35438 #~ msgstr ""
35439 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
35440 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
35442 #~ msgid "Open the module manager"
35443 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
35445 #~ msgid "Open a satellite card"
35446 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
35448 #~ msgid "_Jump..."
35449 #~ msgstr "Salta..."
35451 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35452 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
35454 #~ msgid ""
35455 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35456 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35457 #~ msgstr ""
35458 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
35459 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35461 #~ msgid ""
35462 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35463 #~ "version."
35464 #~ msgstr ""
35465 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
35466 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
35468 #~ msgid "Item"
35469 #~ msgstr "Elemento"
35471 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35472 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
35474 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35475 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35477 #~ msgid "Go To:"
35478 #~ msgstr "Vai a:"
35480 #~ msgid "m:"
35481 #~ msgstr "m:"
35483 #~ msgid "h:"
35484 #~ msgstr "h:"
35486 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35487 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
35489 #~ msgid "Fas&t"
35490 #~ msgstr "Veloce"
35492 #~ msgid "Ready."
35493 #~ msgstr "Pronto."
35495 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35496 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
35498 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35499 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
35501 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35502 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
35504 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35505 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
35507 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35508 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
35510 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35511 #~ msgstr ""
35512 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35514 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35515 #~ msgstr ""
35516 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
35518 #~ msgid "DivX first version"
35519 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
35521 #~ msgid "DivX third version"
35522 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
35524 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35525 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35527 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35528 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35530 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35531 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
35533 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35534 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Tetum"
35538 #~ msgstr "Testo"
35540 #~ msgid ""
35541 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35542 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35543 #~ msgstr ""
35544 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
35545 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
35546 #~ "millisecondi)."
35548 #~ msgid "I263"
35549 #~ msgstr "I263"
35551 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35552 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Caca"
35556 #~ msgstr "Classica"
35558 #~ msgid ""
35559 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35560 #~ "meta info         1\n"
35561 #~ "event info        2\n"
35562 #~ "MRL               4\n"
35563 #~ "external call     8\n"
35564 #~ "all calls (10)   16\n"
35565 #~ "LSN       (20)   32\n"
35566 #~ "PBC       (40)   64\n"
35567 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35568 #~ "seek-set (100)  256\n"
35569 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35570 #~ "still    (400) 1024\n"
35571 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35572 #~ msgstr ""
35573 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
35574 #~ "meta info         1\n"
35575 #~ "event info        2\n"
35576 #~ "MRL               4\n"
35577 #~ "external call     8\n"
35578 #~ "all calls (10)   16\n"
35579 #~ "LSN       (20)   32\n"
35580 #~ "PBC       (40)   64\n"
35581 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35582 #~ "seek-set (100)  256\n"
35583 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35584 #~ "still    (400) 1024\n"
35585 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid ""
35589 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35590 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35591 #~ "   %A : The album information\n"
35592 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35593 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35594 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35595 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35596 #~ "SEGMENT...\n"
35597 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35598 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35599 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35600 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35601 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35602 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35603 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35604 #~ "   %v : The volume ID\n"
35605 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35606 #~ "   %% : a % \n"
35607 #~ msgstr ""
35608 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
35609 #~ "Unix.\n"
35610 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
35611 #~ "descrittori sono:\n"
35612 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
35613 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
35614 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
35615 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
35616 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
35617 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
35618 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
35619 #~ "   %P : ID editore\n"
35620 #~ "   %p : I preparatore\n"
35621 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
35622 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
35623 #~ "   %V : I del volume set\n"
35624 #~ "   %v : I del volume\n"
35625 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
35626 #~ "   %% : Carattere % \n"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Vorbis"
35630 #~ msgstr "Cornish"
35632 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35633 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
35635 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35636 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
35638 #~ msgid "List additional commands."
35639 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
35641 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35642 #~ msgstr ""
35643 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid ""
35647 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35648 #~ msgstr ""
35649 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
35651 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35652 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
35654 #~ msgid ""
35655 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35656 #~ "module in the Modules section.\n"
35657 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35658 #~ msgstr ""
35659 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
35660 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
35661 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
35663 #~ msgid ""
35664 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35665 #~ "Modules are sorted by type."
35666 #~ msgstr ""
35667 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
35668 #~ "utilizzati da VLC.\n"
35669 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
35671 #~ msgid ""
35672 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
35673 #~ "preferred subtitles."
35674 #~ msgstr ""
35675 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
35676 #~ "encoding)."
35678 #~ msgid ""
35679 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35680 #~ "here."
35681 #~ msgstr ""
35682 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
35683 #~ "e configurati qui."
35685 #~ msgid ""
35686 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35687 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35688 #~ "settings."
35689 #~ msgstr ""
35690 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
35691 #~ "qui.\n"
35692 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
35693 #~ "luminosità, saturazione."
35695 #~ msgid ""
35696 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35697 #~ msgstr ""
35698 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
35699 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35703 #~ "external call          1\n"
35704 #~ "all calls              2\n"
35705 #~ "packet assembly info   4\n"
35706 #~ "image bitmaps          8\n"
35707 #~ "image transformations 16\n"
35708 #~ "rendering information 32\n"
35709 #~ "extract subtitles     64\n"
35710 #~ "misc info            128\n"
35711 #~ msgstr ""
35712 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
35713 #~ "chiamate esterne        1\n"
35714 #~ "tutte le chiamate       2\n"
35715 #~ "informazione pacchetti  4\n"
35716 #~ "immagini bitmap         8\n"
35717 #~ "trasformazioni         16\n"
35718 #~ "info rendering         32\n"
35719 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
35720 #~ "informazioni varie    128\n"
35722 #~ msgid ""
35723 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
35724 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
35725 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
35726 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
35727 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
35728 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
35729 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
35730 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
35731 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
35732 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
35733 #~ msgstr ""
35734 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
35735 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
35736 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
35737 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
35738 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
35740 #~ msgid ""
35741 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
35742 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
35743 #~ "mean until the next subtitle."
35744 #~ msgstr ""
35745 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
35746 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
35747 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
35749 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
35750 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
35752 #~ msgid ""
35753 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
35754 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
35755 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
35756 #~ msgstr ""
35757 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
35758 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
35760 #~ msgid ""
35761 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
35762 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
35763 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
35766 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
35768 #~ msgid "&Disable all group items"
35769 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
35771 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35772 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
35774 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
35775 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
35777 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
35778 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
35780 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35781 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
35783 #~ msgid "Year"
35784 #~ msgstr "Anno"
35786 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
35787 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
35789 #~ msgid "Use CAM"
35790 #~ msgstr "Utilizza CAM"
35792 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
35793 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
35795 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
35796 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
35798 #~ msgid "mp4a"
35799 #~ msgstr "mp4a"
35801 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
35802 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
35804 #~ msgid "unimplemented query in control"
35805 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
35807 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
35808 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
35810 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
35811 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
35813 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
35814 #~ msgstr ""
35815 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
35816 #~ "mouse a sinistra o a destra"
35818 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
35819 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
35821 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
35822 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
35824 #~ msgid "Resume"
35825 #~ msgstr "Riprendi"
35827 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
35828 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
35830 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
35831 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
35833 #~ msgid ""
35834 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
35835 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
35836 #~ "using an old version, select this option."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
35839 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
35840 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
35841 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
35842 #~ "l'opzione."
35844 #~ msgid "Buggy PSI"
35845 #~ msgstr "PSI difettosi"
35847 #~ msgid ""
35848 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
35849 #~ "continuity counters, select this option."
35850 #~ msgstr ""
35851 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
35852 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35854 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35855 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35857 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35858 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35860 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35861 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35863 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35864 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35866 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35867 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35869 #~ msgid ""
35870 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35871 #~ "the others."
35872 #~ msgstr ""
35873 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35874 #~ "le altre."
35876 #~ msgid ""
35877 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35878 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35879 #~ "this cube transparent."
35880 #~ msgstr ""
35881 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35882 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35883 #~ "cubo trasparente."
35885 #~ msgid "Last skin actually used"
35886 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35888 #~ msgid "Show application in system tray"
35889 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35891 #~ msgid "Item info"
35892 #~ msgstr "Info elemento"
35894 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35895 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35897 #~ msgid ""
35898 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35899 #~ msgstr ""
35900 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35902 #~ msgid ""
35903 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35904 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35905 #~ msgstr ""
35906 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
35907 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35909 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
35910 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
35912 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
35913 #~ msgstr ""
35914 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
35916 #~ msgid ""
35917 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
35918 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
35919 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
35920 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
35921 #~ msgstr ""
35922 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35923 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
35924 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35926 #~ msgid ""
35927 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
35928 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
35929 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
35930 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
35931 #~ "expressing pixel squareness."
35932 #~ msgstr ""
35933 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
35934 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
35935 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
35936 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
35937 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
35938 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
35940 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
35941 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
35943 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
35944 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
35946 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
35947 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
35949 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
35950 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
35952 #~ msgid "mms://"
35953 #~ msgstr "mms://"
35955 #~ msgid "Open a satellite stream"
35956 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35958 #~ msgid "Open other types of inputs"
35959 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35961 #~ msgid "Webcam"
35962 #~ msgstr "Webcam"
35964 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35965 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35967 #~ msgid ""
35968 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35969 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35970 #~ "controls below"
35971 #~ msgstr ""
35972 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35973 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35974 #~ "di controllo."
35976 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35977 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35979 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35980 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35982 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35983 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35985 #~ msgid "Html"
35986 #~ msgstr "Html"
35988 #~ msgid "mmsh"
35989 #~ msgstr "mmsh"
35991 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35992 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35994 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35995 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35997 #~ msgid "dshow"
35998 #~ msgstr "dshow"
36000 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
36001 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
36003 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
36004 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
36006 #~ msgid "use diseqc with antenna"
36007 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
36009 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
36010 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
36012 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
36013 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
36015 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
36016 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
36018 #~ msgid "slp"
36019 #~ msgstr "slp"
36021 #~ msgid "v4l"
36022 #~ msgstr "v4l"
36024 #~ msgid "VCDX"
36025 #~ msgstr "VCDX"
36027 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
36028 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
36030 #~ msgid ""
36031 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
36032 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
36033 #~ msgstr ""
36034 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
36035 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
36037 #~ msgid "Quick"
36038 #~ msgstr "Veloce"
36040 #~ msgid ""
36041 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
36042 #~ msgstr ""
36043 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
36044 #~ "con i file AVI."
36046 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
36047 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
36049 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
36050 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
36052 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
36053 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
36055 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
36056 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
36058 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
36059 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
36061 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
36062 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
36064 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
36065 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
36067 #~ msgid "tcp"
36068 #~ msgstr "tcp"
36070 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
36071 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
36073 #~ msgid " Del "
36074 #~ msgstr " Canc "
36076 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
36077 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
36079 #~ msgid ""
36080 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
36081 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
36082 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
36083 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
36084 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
36085 #~ msgstr ""
36086 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
36087 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
36088 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
36089 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
36090 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
36092 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
36093 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
36095 #~ msgid "print help"
36096 #~ msgstr "stampa aiuto"
36098 #~ msgid "print detailed help"
36099 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
36101 #~ msgid ""
36102 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
36103 #~ "enable this option."
36104 #~ msgstr ""
36105 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
36106 #~ "abilita questa opzione."
36108 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
36109 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
36111 #~ msgid ""
36112 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
36113 #~ "will be used to display them."
36114 #~ msgstr ""
36115 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
36116 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
36118 #~ msgid "&Logs..."
36119 #~ msgstr "&Resoconti..."
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
36123 #~ msgstr ""
36124 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
36125 #~ "opzione."
36127 #~ msgid "F:\\"
36128 #~ msgstr "F:\\"
36130 #~ msgid "Set the window on top"
36131 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
36133 #~ msgid "&Copy text"
36134 #~ msgstr "&Copia testo"
36136 #~ msgid "&Add"
36137 #~ msgstr "&Aggiungi"
36139 #~ msgid "&Url"
36140 #~ msgstr "&Url"
36142 #~ msgid ""
36143 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
36144 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
36146 #~ msgid ""
36147 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
36148 #~ msgstr ""
36149 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
36151 #~ msgid "font"
36152 #~ msgstr "carattere"
36154 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
36155 #~ msgstr ""
36156 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
36158 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
36159 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
36161 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
36162 #~ msgstr ""
36163 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
36165 #~ msgid ""
36166 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
36167 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
36168 #~ msgstr ""
36169 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
36170 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
36172 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
36173 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
36175 #~ msgid "QNX RTOS module"
36176 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
36178 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
36179 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
36181 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
36182 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
36184 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
36185 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
36187 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
36188 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
36192 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
36194 #~ msgid "Jump"
36195 #~ msgstr "Salta"
36197 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
36198 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
36200 #~ msgid "Show information about the file being played"
36201 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
36203 #~ msgid "tarkin"
36204 #~ msgstr "tarkin"
36206 #~ msgid ""
36207 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
36208 #~ "svideo)."
36209 #~ msgstr ""
36210 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
36211 #~ "composito, 2 = svideo)."
36213 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36214 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
36216 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36217 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
36219 #~ msgid "IO Method"
36220 #~ msgstr "Metodo IO"
36222 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
36223 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
36225 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36226 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
36228 #~ msgid "Camera"
36229 #~ msgstr "Inquadrature"
36231 #~ msgid "TS"
36232 #~ msgstr "TS"
36234 #~ msgid "Save volume on exit"
36235 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
36237 #~ msgid ""
36238 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36239 #~ "\n"
36240 #~ msgstr ""
36241 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
36242 #~ "\n"
36244 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36245 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
36247 #~ msgid ""
36248 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36249 #~ "Are you sure you want to continue?"
36250 #~ msgstr ""
36251 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
36252 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
36254 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
36258 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36259 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
36261 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36262 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36266 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
36268 #~ msgid "Growl UDP port"
36269 #~ msgstr "Growl porta UDP"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36273 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
36275 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36276 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
36278 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36279 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36281 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
36282 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
36284 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36285 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
36287 #~ msgid ""
36288 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36289 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36290 #~ "'fullscreen'."
36291 #~ msgstr ""
36292 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
36293 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
36294 #~ "per la modalità a schermo intero."
36296 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
36297 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Showintf"
36301 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
36303 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
36304 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
36306 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
36307 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
36309 #~ msgid ""
36310 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
36311 #~ "\n"
36312 #~ msgstr ""
36313 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
36314 #~ "\n"
36316 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
36317 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
36319 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
36320 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
36322 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
36323 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
36325 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
36326 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
36328 #~ msgid ""
36329 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
36330 #~ "there is no way for you to fix this."
36331 #~ msgstr ""
36332 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
36333 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
36335 #~ msgid ""
36336 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
36337 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
36338 #~ msgstr ""
36339 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
36340 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
36342 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
36343 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
36345 #~ msgid "When track starts playing"
36346 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
36348 #~ msgid "As soon as track is added"
36349 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
36351 #~ msgid ""
36352 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
36353 #~ msgstr ""
36354 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
36355 #~ "SQL all'avvio di VLC"
36357 #~ msgid "FFmpeg"
36358 #~ msgstr "FFmpeg"
36360 #~ msgid "TCP address to use"
36361 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
36363 #~ msgid ""
36364 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36365 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36366 #~ msgstr ""
36367 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
36368 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
36369 #~ "barre, usa localhost."
36371 #~ msgid ""
36372 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36373 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
36374 #~ msgstr ""
36375 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
36376 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
36378 #~ msgid ""
36379 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
36380 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
36381 #~ msgstr ""
36382 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
36383 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
36384 #~ "1)."
36386 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
36387 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
36389 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
36390 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
36392 #~ msgid ""
36393 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
36394 #~ "perfect reproduction of the original"
36395 #~ msgstr ""
36396 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
36397 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
36399 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
36400 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
36402 #~ msgid "Block overlap (%)"
36403 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
36405 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
36406 #~ msgstr ""
36407 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
36408 #~ "suoi vicini"
36410 #~ msgid "xblen"
36411 #~ msgstr "xblen"
36413 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
36414 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
36416 #~ msgid "yblen"
36417 #~ msgstr "yblen"
36419 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
36420 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
36422 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
36423 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
36425 #~ msgid ""
36426 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
36427 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
36428 #~ msgstr ""
36429 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
36430 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
36431 #~ "+/-x, +/-y"
36433 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
36434 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
36436 #~ msgid "VLC crashed previously"
36437 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
36439 #~ msgid ""
36440 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
36441 #~ "\n"
36442 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
36443 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
36444 #~ "URL of a network stream, ..."
36445 #~ msgstr ""
36446 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
36447 #~ "\n"
36448 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
36449 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
36450 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
36451 #~ "URL di un flusso di rete..."
36453 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
36454 #~ msgstr ""
36455 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
36457 #~ msgid ""
36458 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
36459 #~ "information."
36460 #~ msgstr ""
36461 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
36462 #~ "ulteriori informazioni."
36464 #~ msgid "Don't ask again"
36465 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
36467 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
36468 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
36470 #~ msgid ""
36471 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
36472 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
36473 #~ msgstr ""
36474 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
36475 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
36476 #~ "riproduzione di VLC."
36478 #~ msgid ""
36479 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
36480 #~ "track on the audio track."
36481 #~ msgstr ""
36482 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
36483 #~ "video alla traccia audio."
36485 #~ msgid ""
36486 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
36487 #~ "should be separated with ':'."
36488 #~ msgstr ""
36489 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
36490 #~ "essere separato da ':'."
36492 #~ msgid "Alarm"
36493 #~ msgstr "Avviso"
36495 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
36496 #~ msgstr ""
36497 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
36499 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
36500 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36504 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36508 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid ""
36512 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36513 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36514 #~ msgstr ""
36515 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
36516 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36520 #~ msgstr "FFmpeg"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Don't repair"
36524 #~ msgstr "Non inviare"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
36528 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Exit this program"
36532 #~ msgstr "programma principale"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "mpeg1"
36536 #~ msgstr "FFmpeg"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "&Jump..."
36540 #~ msgstr "Ai&uto..."
36542 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
36543 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
36545 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
36546 #~ msgstr ""
36547 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
36549 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
36550 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
36552 #~ msgid ""
36553 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36554 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
36555 #~ msgstr ""
36556 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
36557 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
36558 #~ "file."
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Manual download only"
36562 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
36564 #~ msgid "Album art download policy"
36565 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Album art download policy:"
36569 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid ""
36573 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36574 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36575 #~ msgstr ""
36576 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
36577 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
36578 #~ "file."
36580 #~ msgid "FLV"
36581 #~ msgstr "FLV"
36583 #~ msgid ""
36584 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
36585 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
36586 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
36587 #~ "if the resolution is large."
36588 #~ msgstr ""
36589 #~ "Il driver di accelerazione del rendering XVideo non supporta la "
36590 #~ "risoluzione richiesta %ux%u pixel ma %<PRIu32>x%<PRIu32> pixel.\n"
36591 #~ "L'accelerazione sarà quindi disabilitata. Le prestazioni potrebbero "
36592 #~ "essere gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
36594 #~ msgid ""
36595 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
36596 #~ msgstr ""
36597 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
36598 #~ "facendo)."
36600 #~ msgid "MTU for out mode"
36601 #~ msgstr "MTU per modalità out"
36603 #~ msgid "MTU for out mode."
36604 #~ msgstr "MTU per modalità out"
36606 #~ msgid "Uncompressed RAR"
36607 #~ msgstr "RAR non compresso"
36609 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
36610 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Reactivity"
36614 #~ msgstr "Disattiva"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
36618 #~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36622 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "MJPEG:"
36626 #~ msgstr "MJPEG"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "MOV"
36630 #~ msgstr "MKV"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "MPJPEG"
36634 #~ msgstr "MJPEG"
36636 #~ msgid "MKV"
36637 #~ msgstr "MKV"
36639 #~ msgid "---  DVD Menu"
36640 #~ msgstr "---  Menu DVD"
36642 #~ msgid "First Played"
36643 #~ msgstr "Prima riproduzione"
36645 #~ msgid "Video Manager"
36646 #~ msgstr "Gestore video"
36648 #~ msgid "----- Title"
36649 #~ msgstr "----- Titolo"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid ""
36653 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36654 #~ "\"RV32\")."
36655 #~ msgstr ""
36656 #~ "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
36657 #~ "caratteri, ad es. \"RV32\"."
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid ""
36661 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
36662 #~ "\" and \"psychedelic\"."
36663 #~ msgstr ""
36664 #~ "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
36666 #~ msgid "Select a matching identity"
36667 #~ msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"
36669 #~ msgid "Video acceleration not available"
36670 #~ msgstr "Accelerazione video non disponibile"
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
36674 #~ msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
36678 #~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "Y offset, down from the top"
36682 #~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "X offset, from left"
36686 #~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Y offset, from the top"
36690 #~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
36692 #~ msgid "Subtitle track added"
36693 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli aggiunta"
36695 #~ msgid "Media in Zip"
36696 #~ msgstr "File multimediali in un Zip"
36698 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
36699 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
36701 #~ msgid "Fast udp streaming"
36702 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
36704 #~ msgid "Windows Store audio output"
36705 #~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
36707 #~ msgid "Save this Log..."
36708 #~ msgstr "Salva il registro..."
36710 #~ msgid "No fingerprint has been found"
36711 #~ msgstr "Nessuna impronta digitale trovata"
36713 #~ msgid "Fingerprinting track..."
36714 #~ msgstr "Tracciamento impronta digitale..."
36716 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36717 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Visore Flash"
36719 #~ msgid "Streaming Output"
36720 #~ msgstr "Output streaming"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid ""
36724 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36725 #~ "encoding rate."
36726 #~ msgstr ""
36727 #~ "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a "
36728 #~ "mantenere la velocità."
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36732 #~ msgstr "Percorso al file HLSL"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid ""
36736 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36737 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36738 #~ msgstr ""
36739 #~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
36740 #~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36744 #~ msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36748 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36752 #~ msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid ""
36756 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
36757 #~ "subtitles."
36758 #~ msgstr ""
36759 #~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
36760 #~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "last config"
36764 #~ msgstr "Continua sempre"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Choose program (SID)"
36768 #~ msgstr "programma principale"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Show the program logs"
36772 #~ msgstr "programma principale"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Choose the program"
36776 #~ msgstr "programma principale"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36780 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36784 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid ""
36788 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36789 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "No suitable decoder module"
36793 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid ""
36797 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36798 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36799 #~ msgstr ""
36800 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
36801 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Album art policy"
36805 #~ msgstr "Nome file copertina"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "Load Media Library"
36809 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "main program"
36813 #~ msgstr "programma principale"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "FFmpeg access"
36817 #~ msgstr "Accesso Zip"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36821 #~ msgstr ""
36822 #~ "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
36823 #~ "Configurazione mancante?"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36827 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "TCP port to use"
36831 #~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36835 #~ msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36839 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Discard cropping information"
36843 #~ msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36847 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36851 #~ msgstr ""
36852 #~ "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate "
36853 #~ "costante"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "Enable lossless coding"
36857 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36861 #~ msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36865 #~ msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36869 #~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36873 #~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Motion vector precision"
36877 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36881 #~ msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36885 #~ msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "cycles per degree"
36889 #~ msgstr "Angolo in gradi"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36893 #~ msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36897 #~ msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36901 #~ msgstr "Premi pausa per continuare."
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
36905 #~ msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Jump to time"
36909 #~ msgstr "Salta a"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Open CrashLog..."
36913 #~ msgstr "Apri disco..."
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Don't Send"
36917 #~ msgstr "Non mostrare"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "No CrashLog found"
36921 #~ msgstr "Nessuna estensione trovata"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36925 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Open BDMV folder"
36929 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Output module"
36933 #~ msgstr "Moduli d'uscita"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36937 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36941 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Get more extensions from"
36945 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Under the Video"
36949 #~ msgstr "Sopra il video"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "&Help..."
36953 #~ msgstr "&Aiuto"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36957 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36961 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36965 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36969 #~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Add a subtitle file"
36973 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Configure Media Library"
36977 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid ""
36981 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36982 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36983 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36984 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36985 #~ msgstr ""
36986 #~ "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
36987 #~ "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
36988 #~ "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che "
36989 #~ "sia il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid ""
36993 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36994 #~ "DISPLAY environment variable."
36995 #~ msgstr ""
36996 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
36997 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid ""
37001 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37002 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37003 #~ msgstr ""
37004 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
37005 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid ""
37009 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37010 #~ "the DISPLAY environment variable."
37011 #~ msgstr ""
37012 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
37013 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid ""
37017 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37018 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37019 #~ msgstr ""
37020 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
37021 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
37025 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
37029 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Data search path"
37033 #~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "One instance when started from file"
37037 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
37041 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid ""
37045 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
37046 #~ "not have it."
37047 #~ msgstr ""
37048 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
37049 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid ""
37053 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
37054 #~ "not have it."
37055 #~ msgstr ""
37056 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
37057 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Coffee pot"
37061 #~ msgstr "Punti Cue"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
37065 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Feedback Gain"
37069 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid ""
37073 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
37074 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
37075 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
37076 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
37077 #~ msgstr ""
37078 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
37079 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
37080 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
37081 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
37082 #~ "tutti gli errori)."
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid ""
37086 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
37087 #~ "encoder:\n"
37088 #~ "%s.\n"
37089 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
37090 #~ "distribution.\n"
37091 #~ "\n"
37092 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
37093 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
37094 #~ msgstr ""
37095 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
37096 #~ "seguente codificatore:\n"
37097 #~ "%s.\n"
37098 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
37099 #~ "distribuzione.\n"
37100 #~ "\n"
37101 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
37102 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "temporal"
37106 #~ msgstr "Temporale"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid ""
37110 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
37111 #~ "Set 0 to disable."
37112 #~ msgstr ""
37113 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
37114 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid ""
37118 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
37119 #~ "Set 0 to disable."
37120 #~ msgstr ""
37121 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
37122 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid ""
37126 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
37127 #~ "to their content and this value.\n"
37128 #~ "Set 0 to disable."
37129 #~ msgstr ""
37130 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
37131 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
37132 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
37134 #, fuzzy
37135 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
37136 #~ msgstr ""
37137 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
37141 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid ""
37145 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37146 #~ "1)."
37147 #~ msgstr ""
37148 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
37149 #~ "accettati: da -2 a 2)."
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "Input Settings not saved"
37153 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "No item currently playing"
37157 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid ""
37161 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37162 #~ "possibly before an I-frame."
37163 #~ msgstr ""
37164 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
37165 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid ""
37169 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37170 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37171 #~ "format.\n"
37172 #~ "\n"
37173 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37174 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37175 #~ msgstr ""
37176 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
37177 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
37178 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
37179 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
37180 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid ""
37184 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37185 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37186 #~ msgstr ""
37187 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
37188 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
37189 #~ "procedi alla pagina successiva."
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid ""
37193 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
37194 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
37195 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
37196 #~ "this setting to 1."
37197 #~ msgstr ""
37198 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
37199 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
37200 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
37201 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
37205 #~ msgstr ""
37206 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid ""
37210 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37211 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37212 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37213 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37214 #~ "example."
37215 #~ msgstr ""
37216 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
37217 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
37218 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
37219 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
37220 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid ""
37224 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37225 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37226 #~ "format, proceed to next  page.)"
37227 #~ msgstr ""
37228 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
37229 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
37230 #~ "procedi alla pagina successiva."
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid ""
37234 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
37235 #~ "read when VLM is launched."
37236 #~ msgstr ""
37237 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
37238 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37242 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Automatic black border cropping."
37246 #~ msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Subtitles/OSD"
37250 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Subtitles codecs"
37254 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
37258 #~ msgstr ""
37259 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "General Input"
37263 #~ msgstr "Generale"
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "CPU features"
37267 #~ msgstr "Funzionalità"
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "Chroma modules settings"
37271 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "Packetizer modules settings"
37275 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid "Encoders settings"
37279 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid ""
37283 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
37284 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Dialog providers settings"
37288 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
37292 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "No help available"
37296 #~ msgstr "Migliore disponibile"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "There is no help available for these modules."
37300 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Quick &Open File..."
37304 #~ msgstr "&Apri file..."
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "&Bookmarks"
37308 #~ msgstr "Segnalibri"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Fetch Information"
37312 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Sort"
37316 #~ msgstr "Ordina per"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "No Repeat"
37320 #~ msgstr "Ripeti"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Add to Media Library"
37324 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Advanced Open..."
37328 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Open Play&list..."
37332 #~ msgstr "Apri scaletta..."
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Search Filter"
37336 #~ msgstr "Filtri di flusso"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Image clone"
37340 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Clone the image"
37344 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Magnification"
37348 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Image colors inversion"
37352 #~ msgstr "Inversione colore"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid ""
37356 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
37357 #~ msgstr ""
37358 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "Force mono audio"
37362 #~ msgstr "Forza grassetto"
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "This will force a mono audio output."
37366 #~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Default audio volume"
37370 #~ msgstr "Volume audio intero"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid ""
37374 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37375 #~ "from 0 to 1024."
37376 #~ msgstr ""
37377 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
37378 #~ "opzione."
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37382 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Audio output channels mode"
37386 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "Audio visualizations "
37390 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "Subtitles track"
37394 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "Subtitles track ID"
37398 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
37402 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid ""
37406 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
37407 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37408 #~ msgstr ""
37409 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
37410 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Control SAP flow"
37414 #~ msgstr "Controllo"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Memory copy module"
37418 #~ msgstr "Modulo uscita video"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid ""
37422 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37423 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37424 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37425 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37426 #~ "already running instance or enqueue it."
37427 #~ msgstr ""
37428 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
37429 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
37430 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
37431 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
37432 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37436 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37440 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
37444 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Increase scale factor."
37448 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Decrease scale factor."
37452 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
37456 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Show interface"
37460 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
37464 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
37468 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
37472 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "Select current widget"
37476 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "CPU"
37480 #~ msgstr "DCP"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Greek, Modern ()"
37484 #~ msgstr "Greco, moderno"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
37488 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Aspect-ratio"
37492 #~ msgstr "Proporzioni"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
37496 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "Capture format of audio stream."
37500 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "GSM Audio"
37504 #~ msgstr "Audio"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "ALSA audio capture input"
37508 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
37512 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "Bluray menus"
37516 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
37520 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
37524 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "Blu-Ray error"
37528 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid "dc1394 input"
37532 #~ msgstr "Ingresso audio"
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
37536 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid ""
37540 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
37541 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
37542 #~ msgstr ""
37543 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
37544 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
37545 #~ "ecc.)"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Refresh list"
37549 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
37553 #~ msgstr ""
37554 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
37555 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
37559 #~ msgstr ""
37560 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
37561 #~ "tipo non è supportato."
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
37565 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "collapse"
37569 #~ msgstr "Contrai"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "expand"
37573 #~ msgstr "Espandi"
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "Coffee pot control"
37577 #~ msgstr "Ripristina controlli"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Auto Connection"
37581 #~ msgstr "Connessione automatica"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "Active TCP connection"
37585 #~ msgstr "Connessione automatica"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "RTMP stream output"
37589 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "PVR video device"
37593 #~ msgstr "Periferica video"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "PVR radio device"
37597 #~ msgstr "Dispositivo radio"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Norm"
37601 #~ msgstr "Normale"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
37605 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "Framerate"
37609 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "B Frames"
37613 #~ msgstr "fotogrammi"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Bitrate peak"
37617 #~ msgstr "Bitrate"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Bitrate mode"
37621 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Audio bitmask"
37625 #~ msgstr "Bitrate audio"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
37629 #~ msgstr "Volume audio"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Channel"
37633 #~ msgstr "Canali"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "PVR"
37637 #~ msgstr "VDR"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "RTMP input"
37641 #~ msgstr "Ingresso FTP"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
37645 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "SFTP user name"
37649 #~ msgstr "Nome utente FTP"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "SFTP password"
37653 #~ msgstr "Password FTP"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
37657 #~ msgstr ""
37658 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
37662 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
37666 #~ msgstr ""
37667 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Backlight compensation."
37671 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "Tuner id"
37675 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
37679 #~ msgstr ""
37680 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
37682 #, fuzzy
37683 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
37684 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid "Video4Linux2"
37688 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid "Video4Linux2 input"
37692 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
37694 #, fuzzy
37695 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
37696 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37700 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37704 #~ msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37708 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37712 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37716 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37720 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Open Sound System"
37724 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "OSS DSP device"
37728 #~ msgstr "Periferica DVD"
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37732 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Audio device"
37736 #~ msgstr "Periferica audio"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Default Audio Device"
37740 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Low resolution decoding"
37744 #~ msgstr "Decodifica hardware"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37748 #~ msgstr "Codifica video"
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Subtitles justification"
37752 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37756 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid ""
37760 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37761 #~ msgstr ""
37762 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
37763 #~ "file di sottotitoli."
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "normal"
37767 #~ msgstr "Normale"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "all"
37771 #~ msgstr "Muro"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "spatial"
37775 #~ msgstr "Spaziale"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37779 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Volume %d%%"
37783 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
37787 #~ msgstr ""
37788 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37792 #~ msgstr ""
37793 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37797 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37801 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37805 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37809 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37813 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37817 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37821 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37825 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37829 #~ msgstr ""
37830 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
37831 #~ "pausa"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37835 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37839 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37843 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37847 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37851 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37855 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid ""
37859 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37860 #~ "correctly.\n"
37861 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37862 #~ "an index in memory.\n"
37863 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37864 #~ "What do you want to do ?"
37865 #~ msgstr ""
37866 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
37867 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
37868 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
37869 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
37870 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
37871 #~ "Cosa vuoi fare?"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "Classic rock"
37875 #~ msgstr "Rock classico"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "Death metal"
37879 #~ msgstr "Death Metal"
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "Sound clip"
37883 #~ msgstr "Clip sonora"
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "Alternative rock"
37887 #~ msgstr "Rock alternativo"
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid "Instrumental pop"
37891 #~ msgstr "Pop strumentale"
37893 #, fuzzy
37894 #~ msgid "Instrumental rock"
37895 #~ msgstr "Rock strumentale"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid "Southern rock"
37899 #~ msgstr "Rock sudista"
37901 #, fuzzy
37902 #~ msgid "Christian rap"
37903 #~ msgstr "Rap cristiano"
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid "Pop/funk"
37907 #~ msgstr "Pop/Funk"
37909 #, fuzzy
37910 #~ msgid "New wave"
37911 #~ msgstr "New Wave"
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Acid punk"
37915 #~ msgstr "Acid Punk"
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "Acid jazz"
37919 #~ msgstr "Acid Jazz"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Rock & roll"
37923 #~ msgstr "Rock & Roll"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Hard rock"
37927 #~ msgstr "Hard Rock"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Text subtitles parser"
37931 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "Frames per second"
37935 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Subtitles delay"
37939 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Subtitles format"
37943 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Subtitles description"
37947 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Silent mode"
37951 #~ msgstr "Modalità silente"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "CAPMT System ID"
37955 #~ msgstr "ID sistema"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "Filename of dump"
37959 #~ msgstr "Nome file"
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid "Append"
37963 #~ msgstr "Aspetto"
37965 #, fuzzy
37966 #~ msgid ""
37967 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
37968 #~ "not be overwritten."
37969 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid ""
37973 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37974 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "Transparency of the image"
37978 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
37982 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
37986 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "Render text or image"
37990 #~ msgstr "Pagina del televideo"
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37994 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Commands"
37998 #~ msgstr "Command+"
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
38002 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "Maemo hildon interface"
38006 #~ msgstr "Interfacce principali"
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
38010 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
38014 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
38018 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
38022 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
38026 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Capture Device"
38030 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Frames per Second:"
38034 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Subscreen left:"
38038 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Subscreen top:"
38042 #~ msgstr "Parte alta sottoschermo"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Subscreen width:"
38046 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Subscreen height:"
38050 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Image width:"
38054 #~ msgstr "Larghezza immagine"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Image height:"
38058 #~ msgstr "Altezza immagine"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Load subtitles file:"
38062 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Subtitles encoding"
38066 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Subtitles alignment"
38070 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "SAP announce"
38074 #~ msgstr "Annunci SAP"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "RTSP announce"
38078 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "HTTP announce"
38082 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "HTML Playlist"
38086 #~ msgstr "Scaletta HTML"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "General Audio Settings"
38090 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "General Video Settings"
38094 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Subtitles & OSD"
38098 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
38102 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Input & Codecs"
38106 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Input & Codec settings"
38110 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Enable Audio"
38114 #~ msgstr "Abilita audio"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "HTTP Proxy"
38118 #~ msgstr "Proxy HTTP"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "Font Color"
38122 #~ msgstr "Colore del carattere"
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "Font Size"
38126 #~ msgstr "Dimensione carattere"
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "Subtitle Languages"
38130 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
38134 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "Force Bold"
38138 #~ msgstr "Forza grassetto"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "Outline Color"
38142 #~ msgstr "Colore della bordatura"
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "Enable Video"
38146 #~ msgstr "Abilita video"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
38150 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Subtitles speed:"
38154 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
38158 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "SAP Announce"
38162 #~ msgstr "Annuncio SAP"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38166 #~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "  [Incoming]"
38170 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
38174 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
38178 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
38182 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38186 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "  [Video Decoding]"
38190 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
38194 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
38198 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
38202 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
38206 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
38210 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
38214 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
38218 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
38222 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
38226 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
38228 #, fuzzy
38229 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38230 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
38234 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid " Volume   : %u%%"
38238 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38242 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38246 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid "Show playlist"
38250 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "Open subtitles file"
38254 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid "Preamp\n"
38258 #~ msgstr "Preamplificazione"
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid " dB"
38262 #~ msgstr "dB"
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid "Enable spatializer"
38266 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid "Radio device name"
38270 #~ msgstr "Periferica audio"
38272 #, fuzzy
38273 #~ msgid "TV (digital)"
38274 #~ msgstr "TV - digitale"
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Add to playlist"
38278 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid "Clear playlist"
38282 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
38284 #, fuzzy
38285 #~ msgid "Icon View"
38286 #~ msgstr "Visualizza"
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "Detailed View"
38290 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "List View"
38294 #~ msgstr "Media Visualizza"
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38298 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid "Hotkey for "
38302 #~ msgstr "Tasto speciale"
38304 #, fuzzy
38305 #~ msgid "Press the new keys for "
38306 #~ msgstr ""
38307 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
38308 #~ "\"%@\""
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Subtitles && OSD"
38312 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Input && Codecs"
38316 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Allow downloading media information"
38320 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
38324 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Save and Continue"
38328 #~ msgstr "Prosegui"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Compiler: "
38332 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Copyright (C) "
38336 #~ msgstr "Copyright"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "&Codec"
38340 #~ msgstr "Codifica"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "&Convert"
38344 #~ msgstr "Converti"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "&Convert / Save"
38348 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "Subtitles Files"
38352 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "&Tools"
38356 #~ msgstr "Str&umenti"
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "&Open (advanced)..."
38360 #~ msgstr "&Apri file..."
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "Audio &Channels"
38364 #~ msgstr "Canali audio"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "&Subtitles Track"
38368 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "&Navigation"
38372 #~ msgstr "Navigazione"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
38376 #~ msgstr ""
38377 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
38379 #, fuzzy
38380 #~ msgid "Show VLC media player"
38381 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
38383 #, fuzzy
38384 #~ msgid "Advanced options"
38385 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
38387 #, fuzzy
38388 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
38389 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
38391 #, fuzzy
38392 #~ msgid "French TV"
38393 #~ msgstr "Francese"
38395 #, fuzzy
38396 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
38397 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
38399 #, fuzzy
38400 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
38401 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
38403 #, fuzzy
38404 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
38405 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
38407 #, fuzzy
38408 #~ msgid "Password for the database"
38409 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
38411 #, fuzzy
38412 #~ msgid "Port for the database"
38413 #~ msgstr "Crominanza dell'immagine base"
38415 #, fuzzy
38416 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
38417 #~ msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
38419 #, fuzzy
38420 #~ msgid "X Screensaver disabler"
38421 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
38423 #, fuzzy
38424 #~ msgid "OSD configuration importer"
38425 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38427 #, fuzzy
38428 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
38429 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38431 #, fuzzy
38432 #~ msgid "SQLite database module"
38433 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
38435 #, fuzzy
38436 #~ msgid "Title format string"
38437 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
38439 #, fuzzy
38440 #~ msgid "MSN Now-Playing"
38441 #~ msgstr "In riproduzione"
38443 #, fuzzy
38444 #~ msgid "Flip vertical position"
38445 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
38447 #, fuzzy
38448 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
38449 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
38451 #, fuzzy
38452 #~ msgid "Vertical offset"
38453 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
38455 #, fuzzy
38456 #~ msgid "Shadow offset"
38457 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "XOSD interface"
38461 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
38463 #, fuzzy
38464 #~ msgid "Blu-Ray"
38465 #~ msgstr "Blu-ray"
38467 #, fuzzy
38468 #~ msgid "Decompression"
38469 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
38471 #, fuzzy
38472 #~ msgid "Command UDP port"
38473 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
38475 #, fuzzy
38476 #~ msgid "Disable ES id"
38477 #~ msgstr "Disabilita"
38479 #, fuzzy
38480 #~ msgid "Enable ES id"
38481 #~ msgstr "Abilita video"
38483 #, fuzzy
38484 #~ msgid "Sizes"
38485 #~ msgstr "Dimensione"
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
38489 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
38491 #, fuzzy
38492 #~ msgid "Command"
38493 #~ msgstr "Command+"
38495 #, fuzzy
38496 #~ msgid "GOP size"
38497 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
38499 #, fuzzy
38500 #~ msgid "Quantizer scale"
38501 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
38503 #, fuzzy
38504 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
38505 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
38507 #, fuzzy
38508 #~ msgid "Audio Language"
38509 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
38511 #, fuzzy
38512 #~ msgid "Subtitles encoder"
38513 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
38515 #, fuzzy
38516 #~ msgid ""
38517 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
38518 #~ "associated options)."
38519 #~ msgstr ""
38520 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
38521 #~ "le sue opzioni associate)."
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
38525 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "Darkness Limit"
38529 #~ msgstr "Limite di oscurità"
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Automatic cropping"
38533 #~ msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
38537 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Manual ratio"
38541 #~ msgstr "Saturazione"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "Number of images for change"
38545 #~ msgstr "Numero di canali audio"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Number of lines for change"
38549 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Number of non black pixels "
38553 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "Luminance threshold "
38557 #~ msgstr "Soglia del filtro"
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "Crop video filter"
38561 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Cropping failed"
38565 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
38569 #~ msgstr ""
38570 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Configuration file"
38574 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
38578 #~ msgstr ""
38579 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "Menu position"
38583 #~ msgstr "Posizione del testo"
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid ""
38587 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
38588 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38589 #~ "eg. 6 = top-right)."
38590 #~ msgstr ""
38591 #~ "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
38592 #~ "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
38593 #~ "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "Menu update interval"
38597 #~ msgstr "Intervallo dell'indice"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "On Screen Display menu"
38601 #~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
38605 #~ msgstr ""
38606 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "Change subtitles delay"
38610 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "Enable desktop mode "
38614 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Stream Name"
38618 #~ msgstr "Nome del flusso"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid "Video Codec"
38622 #~ msgstr "Codifica video"
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid "Audio Codec"
38626 #~ msgstr "Codifica audio"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "Subtitle Codec"
38630 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Output Method"
38634 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Video Bit Rate"
38638 #~ msgstr "Bitrate video"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Audio Bit Rate"
38642 #~ msgstr "Bitrate audio"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "Audio Sample Rate"
38646 #~ msgstr "Campionamento"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "MUX Options"
38650 #~ msgstr "Opzioni MUX"
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Video Scale"
38654 #~ msgstr "Scala video"
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Output Port"
38658 #~ msgstr "Porta di uscita"
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "Output Destination"
38662 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "Output File"
38666 #~ msgstr "File in uscita"
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Input Media"
38670 #~ msgstr "Supporto di input"
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "File Name"
38674 #~ msgstr "Nome file"
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "Rows:"
38678 #~ msgstr "Righe"
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "x offset"
38682 #~ msgstr "Scostamento X"
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "row border"
38686 #~ msgstr "Bordo della riga"
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "width"
38690 #~ msgstr "Larghezza"
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Columns:"
38694 #~ msgstr "Colonne"
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "y offset"
38698 #~ msgstr "Scostamento X"
38700 #, fuzzy
38701 #~ msgid "column border"
38702 #~ msgstr "Bordo della colonna"
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "height"
38706 #~ msgstr "Altezza"
38708 #, fuzzy
38709 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38710 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "Preamp: "
38714 #~ msgstr "Preamp:"
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "Licence"
38718 #~ msgstr "Licenza"
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid "Verbosity:"
38722 #~ msgstr "&Verbosità:"
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid "Add a subtitles file"
38726 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38728 #, fuzzy
38729 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38730 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid "Destinations"
38734 #~ msgstr "Destinazione"
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid "Group name"
38738 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38742 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid "Instances"
38746 #~ msgstr "Installato"
38748 #, fuzzy
38749 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38750 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38754 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "Subtitles Language"
38758 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38762 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "Subtitles effects"
38766 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38770 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid "Black slot"
38774 #~ msgstr "Slot nero"
38776 #, fuzzy
38777 #~ msgid "Left rear"
38778 #~ msgstr "Sinistra"
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Right rear"
38782 #~ msgstr "Destra"
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Clear Menu"
38786 #~ msgstr "Media Menu"
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Default Volume"
38790 #~ msgstr "Volume pieno"
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38794 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38798 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "RTSP host address"
38802 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid "Session groupname"
38806 #~ msgstr "Nome della sessione"
38808 #, fuzzy
38809 #~ msgid "Media Browser"
38810 #~ msgstr "Media Avanti"
38812 #, fuzzy
38813 #~ msgid "Close"
38814 #~ msgstr "&Chiudi"
38816 #, fuzzy
38817 #~ msgid ""
38818 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
38819 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
38820 #~ "5=left front)"
38821 #~ msgstr ""
38822 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
38823 #~ "selezionato."
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
38827 #~ msgstr "Filtro passa basso"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid ""
38831 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
38832 #~ "synchronization."
38833 #~ msgstr ""
38834 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38835 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Duration in second"
38839 #~ msgstr "Durata in secondi"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "Composr"
38843 #~ msgstr "Compositore"
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "Override parametters"
38847 #~ msgstr "Ignora i parametri"
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
38851 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "Previous/Backward"
38855 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Next/Forward"
38859 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "1/2"
38863 #~ msgstr "F12"
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "4"
38867 #~ msgstr "F4"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
38871 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Rewind"
38875 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "&Update"
38879 #~ msgstr "Aggiorna"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "Simple XML Parser"
38883 #~ msgstr "Preferenze di base"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "rtp"
38887 #~ msgstr "BritPop"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "128"
38891 #~ msgstr "F12"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Based on Git commit: "
38895 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "Torus"
38899 #~ msgstr "Coro"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "Stream and Media Info"
38903 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "Hide Menus..."
38907 #~ msgstr "Effetti video..."
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
38911 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
38915 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid ""
38919 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38920 #~ "mode."
38921 #~ msgstr ""
38922 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
38923 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Last skin used"
38927 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Open the messages window"
38931 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
38935 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Toggle enabled"
38939 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "UTC date"
38943 #~ msgstr "Aggiorna"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Joystick"
38947 #~ msgstr "Acustico"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Live Update"
38951 #~ msgstr "Aggiorna"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid ""
38955 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38956 #~ "choices, some formats might not be available."
38957 #~ msgstr ""
38958 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
38959 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
38960 #~ "tutti i formati."
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid ""
38964 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
38965 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
38966 #~ msgstr ""
38967 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
38968 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
38969 #~ "tutti i formati."
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Video Filters..."
38973 #~ msgstr "File video"
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38977 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "Front speakers"
38981 #~ msgstr "Proprietà carattere"
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "ALSA device"
38985 #~ msgstr "Periferica DVD"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid "Relaunch required"
38989 #~ msgstr "SDP richiesto"
38991 #, fuzzy
38992 #~ msgid "Display on &Desktop"
38993 #~ msgstr "Risoluzione video"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "Open a Media"
38997 #~ msgstr "Apri media"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "&Open a Media"
39001 #~ msgstr "A&pri media"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid ""
39005 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
39006 #~ "announced if you choose to use SAP."
39007 #~ msgstr ""
39008 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
39009 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Viewer"
39013 #~ msgstr "Visualizza"
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "Library"
39017 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid "Full Screen"
39021 #~ msgstr "Schermo intero"
39023 #, fuzzy
39024 #~ msgid "Easy Stream"
39025 #~ msgstr "Trasmetti"
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid "Seek Time"
39029 #~ msgstr "Media Tempo"
39031 #, fuzzy
39032 #~ msgid "Graphical Equalizer"
39033 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid "Create Stream"
39037 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid "Capture Screen"
39041 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
39043 #, fuzzy
39044 #~ msgid "Error!"
39045 #~ msgstr "Errore"
39047 #, fuzzy
39048 #~ msgid "Create Mosaic"
39049 #~ msgstr "Crea"
39051 #, fuzzy
39052 #~ msgid "Stream Input Configuration"
39053 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
39055 #, fuzzy
39056 #~ msgid "Remove Stream"
39057 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
39059 #, fuzzy
39060 #~ msgid "Create New Stream"
39061 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid "Delete All Streams"
39065 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
39069 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "Refresh Streams"
39073 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid "Enqueue"
39077 #~ msgstr "Acco&da"
39079 #, fuzzy
39080 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39081 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Quiet mode."
39085 #~ msgstr "Modalità silente"
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid "Motion blue"
39089 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "Effect"
39093 #~ msgstr "Effetti"
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "Zoom playlist"
39097 #~ msgstr "riproduci elenco"
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "key"
39101 #~ msgstr "Tasto speciale"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "Telnet Interface"
39105 #~ msgstr "Interfaccia"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "Web Interface"
39109 #~ msgstr "Interfaccia"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid "Audio output saved volume"
39113 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
39115 #, fuzzy
39116 #~ msgid ""
39117 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39118 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39119 #~ msgstr ""
39120 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Video output filter module"
39124 #~ msgstr "Modulo uscita video"
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "UDP port"
39128 #~ msgstr "Porta SFTP"
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39132 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39136 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid ""
39140 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39141 #~ "routing table."
39142 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid "Force IPv6"
39146 #~ msgstr "Forza profilo"
39148 #, fuzzy
39149 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39150 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "Force IPv4"
39154 #~ msgstr "Forza profilo"
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39158 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
39162 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39164 #, fuzzy
39165 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39166 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39168 #, fuzzy
39169 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
39170 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39172 #, fuzzy
39173 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39174 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39176 #, fuzzy
39177 #~ msgid ""
39178 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39179 #~ "history."
39180 #~ msgstr ""
39181 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
39183 #, fuzzy
39184 #~ msgid ""
39185 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39186 #~ "history."
39187 #~ msgstr ""
39188 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "Caching value in ms"
39192 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid ""
39196 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39197 #~ msgstr ""
39198 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
39199 #~ "millisecondi."
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid ""
39203 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39204 #~ msgstr ""
39205 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39206 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Device number to use on adapter"
39210 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Inversion mode"
39214 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "Budget mode"
39218 #~ msgstr "Modalità silente"
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "LNB voltage"
39222 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid "22 kHz tone"
39226 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
39228 #, fuzzy
39229 #~ msgid "Transponder FEC"
39230 #~ msgstr "Trasponi"
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
39234 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
39238 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
39242 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
39246 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "Satellite Polarisation"
39250 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
39254 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "DirectShow DVB input"
39258 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid ""
39262 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
39263 #~ "milliseconds."
39264 #~ msgstr ""
39265 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39266 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid ""
39270 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
39271 #~ "milliseconds."
39272 #~ msgstr ""
39273 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39274 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid ""
39278 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
39279 #~ msgstr ""
39280 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39281 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid "HTTP password"
39285 #~ msgstr "Password FTP"
39287 #, fuzzy
39288 #~ msgid "Certificate file"
39289 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid "Private key file"
39293 #~ msgstr "File della chiave AES"
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "Root CA file"
39297 #~ msgstr "Scegli un file"
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "CRL file"
39301 #~ msgstr "Registra su file"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
39305 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Invalid polarization"
39309 #~ msgstr "Combinazione non valida"
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
39313 #~ msgstr ""
39314 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39315 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid ""
39319 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
39320 #~ "milliseconds."
39321 #~ msgstr ""
39322 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39323 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid ""
39327 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
39328 #~ msgstr ""
39329 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39330 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid "Fake"
39334 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid "Fake video input"
39338 #~ msgstr "Cattura schermata video"
39340 #, fuzzy
39341 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
39342 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
39346 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid ""
39350 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
39351 #~ msgstr ""
39352 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39353 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39355 #, fuzzy
39356 #~ msgid ""
39357 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
39358 #~ "milliseconds."
39359 #~ msgstr ""
39360 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39361 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid ""
39365 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
39366 #~ msgstr ""
39367 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39368 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39370 #, fuzzy
39371 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
39372 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
39374 #, fuzzy
39375 #~ msgid "Max number of redirection"
39376 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid ""
39380 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
39381 #~ msgstr ""
39382 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39383 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39385 #, fuzzy
39386 #~ msgid "Memory-mapped file input"
39387 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
39389 #, fuzzy
39390 #~ msgid ""
39391 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
39392 #~ msgstr ""
39393 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39394 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
39398 #~ msgstr ""
39399 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39400 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid ""
39404 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
39405 #~ msgstr ""
39406 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39407 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39409 #, fuzzy
39410 #~ msgid ""
39411 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
39412 #~ "milliseconds."
39413 #~ msgstr ""
39414 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39415 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39417 #, fuzzy
39418 #~ msgid ""
39419 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
39420 #~ msgstr ""
39421 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39422 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
39426 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
39430 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid ""
39434 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
39435 #~ msgstr ""
39436 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39437 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39439 #, fuzzy
39440 #~ msgid ""
39441 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
39442 #~ "milliseconds."
39443 #~ msgstr ""
39444 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39445 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39447 #, fuzzy
39448 #~ msgid ""
39449 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
39450 #~ msgstr ""
39451 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39452 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid ""
39456 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
39457 #~ msgstr ""
39458 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39459 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid ""
39463 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
39464 #~ msgstr ""
39465 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39466 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39468 #, fuzzy
39469 #~ msgid ""
39470 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
39471 #~ msgstr ""
39472 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39473 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid ""
39477 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
39478 #~ msgstr ""
39479 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39480 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39482 #, fuzzy
39483 #~ msgid ""
39484 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
39485 #~ "device will be used."
39486 #~ msgstr ""
39487 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
39488 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
39490 #, fuzzy
39491 #~ msgid ""
39492 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
39493 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
39494 #~ msgstr ""
39495 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
39496 #~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid "Audio Channel"
39500 #~ msgstr "Canali audio"
39502 #, fuzzy
39503 #~ msgid "Brightness of the video input."
39504 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "Color of the video input."
39508 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
39512 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
39516 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "Quality of the stream."
39520 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "Video4Linux"
39524 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
39528 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39532 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39536 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39540 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39544 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39548 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Do white balance"
39552 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
39556 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "Auto gain"
39560 #~ msgstr "Guadagno audio"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "Horizontal centering"
39564 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "Vertical centering"
39568 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39572 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39576 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39580 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39584 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Treble"
39588 #~ msgstr "Livello degli alti"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39592 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid ""
39596 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
39597 #~ msgstr ""
39598 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39599 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
39603 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
39605 #, fuzzy
39606 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
39607 #~ msgstr ""
39608 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39609 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
39613 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
39617 #~ msgstr "Demux IFO finto"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "Trivial audio mixer"
39621 #~ msgstr "Audio originale"
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "default"
39625 #~ msgstr "Predefinito"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "No Audio Device"
39629 #~ msgstr "Periferica audio"
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
39633 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Unknown soundcard"
39637 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
39641 #~ msgstr "Uscita audio finta"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
39645 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
39649 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "Reload image file"
39653 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid ""
39657 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
39658 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
39660 #, fuzzy
39661 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
39662 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
39664 #, fuzzy
39665 #~ msgid "Deinterlace module to use."
39666 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
39668 #, fuzzy
39669 #~ msgid "Lock function"
39670 #~ msgstr "Ottieni funzione"
39672 #, fuzzy
39673 #~ msgid "Unlock function"
39674 #~ msgstr "Ottieni funzione"
39676 #, fuzzy
39677 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
39678 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
39680 #, fuzzy
39681 #~ msgid "Memory video decoder"
39682 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
39684 #, fuzzy
39685 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
39686 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
39688 #, fuzzy
39689 #~ msgid "Enable debug"
39690 #~ msgstr "Abilita video"
39692 #, fuzzy
39693 #~ msgid "Host address"
39694 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
39696 #, fuzzy
39697 #~ msgid ""
39698 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39699 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39700 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39701 #~ msgstr ""
39702 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
39703 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
39704 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
39705 #~ "\"127.0.0.1\"."
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "HTTP remote control interface"
39709 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "HTTP SSL"
39713 #~ msgstr "HTTP(S)"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
39717 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "VLM remote control interface"
39721 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
39725 #~ msgstr "Demuxer CAF"
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
39729 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "FFmpeg muxer"
39733 #~ msgstr "Muxer ASF"
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "AVI Index"
39737 #~ msgstr "Indice"
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid ""
39741 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
39742 #~ "value should be set in millisecond units."
39743 #~ msgstr ""
39744 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39745 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
39749 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "CSA ck"
39753 #~ msgstr "Chiave CSA"
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Fast Forward"
39757 #~ msgstr "Vai Avanti"
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Extended controls"
39761 #~ msgstr "Ripristina controlli"
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "General editing filters"
39765 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "Distortion filters"
39769 #~ msgstr "File di destinazione:"
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Image cropping"
39773 #~ msgstr "Ritaglio video"
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
39777 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Rotates or flips the image"
39781 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Audio Filter"
39785 #~ msgstr "Filtro audio"
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "About the video filters"
39789 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Controller..."
39793 #~ msgstr "Controllo"
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Equalizer..."
39797 #~ msgstr "Equalizzatore"
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Extended Controls..."
39801 #~ msgstr "Pannello esteso"
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
39805 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "No device connected"
39809 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Screen Capture Input"
39813 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
39817 #~ msgstr "Apri cartella"
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "No items in the playlist"
39821 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
39825 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "1 item"
39829 #~ msgstr "%i elementi"
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Empty Folder"
39833 #~ msgstr "Apri cartella"
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "Default Server Port"
39837 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
39839 #, fuzzy
39840 #~ msgid "Interface Settings not saved"
39841 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
39843 #, fuzzy
39844 #~ msgid "Audio Settings not saved"
39845 #~ msgstr "Impostazioni audio"
39847 #, fuzzy
39848 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
39849 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39851 #, fuzzy
39852 #~ msgid "Hotkeys not saved"
39853 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39855 #, fuzzy
39856 #~ msgid " State    : Paused %s"
39857 #~ msgstr "      %s: %s"
39859 #, fuzzy
39860 #~ msgid " Help "
39861 #~ msgstr "Aiuto"
39863 #, fuzzy
39864 #~ msgid "     a           Volume Up"
39865 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
39867 #, fuzzy
39868 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
39869 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
39871 #, fuzzy
39872 #~ msgid "[Miscellaneous]"
39873 #~ msgstr "Varie"
39875 #, fuzzy
39876 #~ msgid " Information "
39877 #~ msgstr "Informazioni"
39879 #, fuzzy
39880 #~ msgid " Browse "
39881 #~ msgstr "Sfoglia"
39883 #, fuzzy
39884 #~ msgid " Stats "
39885 #~ msgstr "Statistiche"
39887 #, fuzzy
39888 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
39889 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
39891 #, fuzzy
39892 #~ msgid " Playlist (By category) "
39893 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
39895 #, fuzzy
39896 #~ msgid "DVB Type:"
39897 #~ msgstr "Tipo:"
39899 #, fuzzy
39900 #~ msgid "Input caching:"
39901 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39903 #, fuzzy
39904 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
39905 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
39907 #, fuzzy
39908 #~ msgid "A new version of VLC("
39909 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
39911 #, fuzzy
39912 #~ msgid "&Extra Metadata"
39913 #~ msgstr "&Salva metadati"
39915 #, fuzzy
39916 #~ msgid "&Codec Details"
39917 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
39919 #, fuzzy
39920 #~ msgid "&Statistics"
39921 #~ msgstr "Statistiche"
39923 #, fuzzy
39924 #~ msgid "C&lear"
39925 #~ msgstr "Cancella"
39927 #, fuzzy
39928 #~ msgid "Verbosity Level"
39929 #~ msgstr "Verbosità"
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Message filter"
39933 #~ msgstr "Filtro Scena"
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
39937 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
39939 #, fuzzy
39940 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39941 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
39943 #, fuzzy
39944 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
39945 #~ msgstr "Scaletta M3U"
39947 #, fuzzy
39948 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
39949 #~ msgstr "Scaletta HTML"
39951 #, fuzzy
39952 #~ msgid "&Streaming..."
39953 #~ msgstr "&Trasmetti..."
39955 #, fuzzy
39956 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
39957 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
39959 #, fuzzy
39960 #~ msgid "Sna&pshot"
39961 #~ msgstr "Schermata"
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Manage &bookmarks"
39965 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
39967 #, fuzzy
39968 #~ msgid "Configure podcasts..."
39969 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
39971 #, fuzzy
39972 #~ msgid "Dummy interface function"
39973 #~ msgstr "Interfaccia finta"
39975 #, fuzzy
39976 #~ msgid "Dummy demux function"
39977 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
39979 #, fuzzy
39980 #~ msgid "Dummy decoder function"
39981 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
39983 #, fuzzy
39984 #~ msgid "Dump decoder function"
39985 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
39987 #, fuzzy
39988 #~ msgid "Dummy encoder function"
39989 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
39991 #, fuzzy
39992 #~ msgid "Dummy audio output function"
39993 #~ msgstr "Uscita audio finta"
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid "Dummy video output function"
39997 #~ msgstr "Uscita video finta"
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid "Stats video output function"
40001 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "Font Effect"
40005 #~ msgstr "Effetti audio"
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "Fat Outline"
40009 #~ msgstr "Bordatura"
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40013 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "Lua Interface Module"
40017 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40021 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40025 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40029 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "Use SAP cache"
40033 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "HD1000 video output"
40037 #~ msgstr "Uscita video finta"
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40041 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40045 #~ msgstr ""
40046 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
40048 #, fuzzy
40049 #~ msgid "OMAP framebuffer"
40050 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
40052 #, fuzzy
40053 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40054 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
40056 #, fuzzy
40057 #~ msgid "OpenGL Provider"
40058 #~ msgstr "Apri cartella"
40060 #, fuzzy
40061 #~ msgid "Snapshot width"
40062 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
40064 #, fuzzy
40065 #~ msgid "Width of the snapshot image."
40066 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
40068 #, fuzzy
40069 #~ msgid "Snapshot height"
40070 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
40072 #, fuzzy
40073 #~ msgid "Snapshot output"
40074 #~ msgstr "Schermata"
40076 #, fuzzy
40077 #~ msgid "SVGAlib video output"
40078 #~ msgstr "Uscita video YUV"
40080 #, fuzzy
40081 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40082 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
40084 #, fuzzy
40085 #~ msgid "Enable peaks"
40086 #~ msgstr "Abilita audio"
40088 #, fuzzy
40089 #~ msgid "Enable bands"
40090 #~ msgstr "Abilita audio"
40092 #, fuzzy
40093 #~ msgid "Enable base"
40094 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid "Font size:"
40098 #~ msgstr "Dimensione carattere"
40100 #, fuzzy
40101 #~ msgid "Text alignment:"
40102 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
40104 #, fuzzy
40105 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40106 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
40108 #, fuzzy
40109 #~ msgid "Default port (server mode)"
40110 #~ msgstr "Modulo server VoD"
40112 #, fuzzy
40113 #~ msgid "Embed video in interface"
40114 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
40116 #, fuzzy
40117 #~ msgid "Refresh"
40118 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
40120 #, fuzzy
40121 #~ msgid "Color fun"
40122 #~ msgstr "Colore"
40124 #, fuzzy
40125 #~ msgid "Vout/Overlay"
40126 #~ msgstr "Sovrimpressione"
40128 #, fuzzy
40129 #~ msgid "Subpicture filters"
40130 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
40132 #, fuzzy
40133 #~ msgid "Video filters"
40134 #~ msgstr "Filtro video"
40136 #, fuzzy
40137 #~ msgid "Advanced video filter controls"
40138 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
40140 #, fuzzy
40141 #~ msgid ""
40142 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40143 #~ msgstr ""
40144 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
40145 #~ "webm)"
40147 #, fuzzy
40148 #~ msgid "SessionManager"
40149 #~ msgstr "Nome della sessione"
40151 #, fuzzy
40152 #~ msgid "title"
40153 #~ msgstr "Titolo"
40155 #, fuzzy
40156 #~ msgid "Key"
40157 #~ msgstr "Chiave:"
40159 #, fuzzy
40160 #~ msgid "Set"
40161 #~ msgstr "Inviati"
40163 #, fuzzy
40164 #~ msgid "SDL video driver name"
40165 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
40167 #, fuzzy
40168 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
40169 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
40171 #, fuzzy
40172 #~ msgid "Select the port used"
40173 #~ msgstr "Porte selezionate:"
40175 #, fuzzy
40176 #~ msgid "Other codecs"
40177 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
40179 #, fuzzy
40180 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
40181 #~ msgstr ""
40182 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid "Open &Directory..."
40186 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
40188 #, fuzzy
40189 #~ msgid "Random off"
40190 #~ msgstr "Casuale disattivato"
40192 #, fuzzy
40193 #~ msgid "Advanced open..."
40194 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
40196 #, fuzzy
40197 #~ msgid "Add directory..."
40198 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
40200 #, fuzzy
40201 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
40202 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
40204 #, fuzzy
40205 #~ msgid "Show interface with mouse"
40206 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
40208 #, fuzzy
40209 #~ msgid ""
40210 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
40211 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
40212 #~ msgstr ""
40213 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
40214 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
40216 #, fuzzy
40217 #~ msgid "Fullscreen-only"
40218 #~ msgstr "Schermo intero"
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "Enable FPU support"
40222 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "save the current command line options in the config"
40226 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "%.1f kB"
40230 #~ msgstr "%.1f GiB"
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "CD reading failed"
40234 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
40238 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid "overlap"
40242 #~ msgstr "Sovrimpressione"
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid ""
40246 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
40247 #~ "units."
40248 #~ msgstr ""
40249 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40250 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40254 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Audio Compact Disc"
40258 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Caching value in microseconds"
40262 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
40266 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
40270 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "CDDB"
40274 #~ msgstr "Porta CDDB"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
40278 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "CDDB server"
40282 #~ msgstr "Server CDDB"
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40286 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "CDDB server timeout"
40290 #~ msgstr "Modulo server VoD"
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid "Track %i"
40294 #~ msgstr "Traccia"
40296 #, fuzzy
40297 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
40298 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
40300 #, fuzzy
40301 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
40302 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
40304 #, fuzzy
40305 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
40306 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid "Max level"
40310 #~ msgstr "Livello massimo"
40312 #, fuzzy
40313 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
40314 #~ msgstr ""
40315 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
40319 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
40321 #, fuzzy
40322 #~ msgid "CMML annotations decoder"
40323 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
40325 #, fuzzy
40326 #~ msgid "Tarkin decoder"
40327 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
40329 #, fuzzy
40330 #~ msgid ""
40331 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40332 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40333 #~ "quality). Range 1 to 7."
40334 #~ msgstr ""
40335 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
40336 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
40337 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid ""
40341 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40342 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40343 #~ "quality). Range 1 to 6."
40344 #~ msgstr ""
40345 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
40346 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
40347 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid ""
40351 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40352 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40353 #~ "quality). Range 1 to 5."
40354 #~ msgstr ""
40355 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
40356 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
40357 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
40361 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
40365 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid "%.2fx"
40369 #~ msgstr "%.2f dB"
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
40373 #~ msgstr ""
40374 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
40375 #~ "sincronizzazione dell'ora."
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "Unknown command!"
40379 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
40381 #, fuzzy
40382 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
40383 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid ""
40387 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
40388 #~ "the connection."
40389 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid ""
40393 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
40394 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
40398 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
40400 #, fuzzy
40401 #~ msgid "MPEG-4 V"
40402 #~ msgstr "MPEG 1"
40404 #, fuzzy
40405 #~ msgid "Use DVD Menus"
40406 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
40408 #, fuzzy
40409 #~ msgid "BeOS standard API interface"
40410 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40412 #, fuzzy
40413 #~ msgid "Open Disc"
40414 #~ msgstr "Apri disco..."
40416 #, fuzzy
40417 #~ msgid "Prev Title"
40418 #~ msgstr "Titolo precedente"
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "Next Title"
40422 #~ msgstr "Titolo successivo"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "Go to Title"
40426 #~ msgstr "Vai a"
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Go to Chapter"
40430 #~ msgstr "Capitolo"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid "Speed"
40434 #~ msgstr "Speex"
40436 #, fuzzy
40437 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
40438 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
40440 #, fuzzy
40441 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
40442 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid "Select None"
40446 #~ msgstr "Seleziona cartella"
40448 #, fuzzy
40449 #~ msgid "Sort Reverse"
40450 #~ msgstr "Inverso"
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Sort by Path"
40454 #~ msgstr "Ordina per"
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "Randomize"
40458 #~ msgstr "Casuale"
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "Remove All"
40462 #~ msgstr "Rimuovi"
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "Vertical Sync"
40466 #~ msgstr "Verticale"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
40470 #~ msgstr "Forza proporzioni"
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "Stay On Top"
40474 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Take Screen Shot"
40478 #~ msgstr "Cattura &schermata"
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Check for Updates"
40482 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Download now"
40486 #~ msgstr "Scarica estensione"
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "Autoplay selected file"
40490 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
40494 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Permissions"
40498 #~ msgstr "Sessione"
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "Port:"
40502 #~ msgstr "Porta"
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "Address:"
40506 #~ msgstr "Indirizzo"
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "unicast"
40510 #~ msgstr "Unicast"
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "multicast"
40514 #~ msgstr "Multicast"
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid "Network: "
40518 #~ msgstr "Rete"
40520 #, fuzzy
40521 #~ msgid "ftp"
40522 #~ msgstr "fps"
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "mms"
40526 #~ msgstr "ms"
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Protocol:"
40530 #~ msgstr "Protocollo"
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "Transcode:"
40534 #~ msgstr "Transcodifica"
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "enable"
40538 #~ msgstr "Abilita"
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "Video:"
40542 #~ msgstr "Video"
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "Audio:"
40546 #~ msgstr "Audio"
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Channel:"
40550 #~ msgstr "Canali:"
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Norm:"
40554 #~ msgstr "Normale"
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "Size:"
40558 #~ msgstr "Dimensione"
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid "Frequency:"
40562 #~ msgstr "Frequenza"
40564 #, fuzzy
40565 #~ msgid "Samplerate:"
40566 #~ msgstr "Campionamento"
40568 #, fuzzy
40569 #~ msgid "Quality:"
40570 #~ msgstr "Qualità"
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Tuner:"
40574 #~ msgstr "Sintonizzatore"
40576 #, fuzzy
40577 #~ msgid "Decimation:"
40578 #~ msgstr "Destinazione"
40580 #, fuzzy
40581 #~ msgid "pal"
40582 #~ msgstr "Nepalese"
40584 #, fuzzy
40585 #~ msgid "mono"
40586 #~ msgstr "Mono duale"
40588 #, fuzzy
40589 #~ msgid "Video Codec:"
40590 #~ msgstr "Codifica video"
40592 #, fuzzy
40593 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
40594 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid "Deinterlace:"
40598 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "Access:"
40602 #~ msgstr "Moduli di accesso"
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40606 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
40608 #, fuzzy
40609 #~ msgid "MPEG1"
40610 #~ msgstr "MPEG 1"
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid "ASF"
40614 #~ msgstr "ASF/WMV"
40616 #, fuzzy
40617 #~ msgid "kbits/s"
40618 #~ msgstr "bit"
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid "bits/s"
40622 #~ msgstr "bit"
40624 #, fuzzy
40625 #~ msgid "SAP Announce:"
40626 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40628 #, fuzzy
40629 #~ msgid "SLP Announce:"
40630 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid "Announce Channel:"
40634 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid " Clear "
40638 #~ msgstr "Cancella"
40640 #, fuzzy
40641 #~ msgid " Save "
40642 #~ msgstr "Salva"
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid " Apply "
40646 #~ msgstr "Applica"
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid " Cancel "
40650 #~ msgstr "Annulla"
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "Preference"
40654 #~ msgstr "Preferenze"
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
40658 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid "Corrupted"
40662 #~ msgstr "File danneggiato"
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid "Show the current item"
40666 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "Audio Port"
40670 #~ msgstr "Porta audio"
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "Video Port"
40674 #~ msgstr "Porta video"
40676 #, fuzzy
40677 #~ msgid "Classic look"
40678 #~ msgstr "Rock classico"
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "Select play mode"
40682 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "Alignment:"
40686 #~ msgstr "Allineamento dati"
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid "Default volume"
40690 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40694 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
40696 #, fuzzy
40697 #~ msgid "Disc Devices"
40698 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40700 #, fuzzy
40701 #~ msgid "Server default port"
40702 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
40704 #, fuzzy
40705 #~ msgid "Post-Processing quality"
40706 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid "Repair AVI files"
40710 #~ msgstr "Ripara file AVI"
40712 #, fuzzy
40713 #~ msgid ""
40714 #~ "\n"
40715 #~ "(WinCE interface)\n"
40716 #~ "\n"
40717 #~ msgstr "Interfacce principali"
40719 #, fuzzy
40720 #~ msgid "Compiled by "
40721 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid "Open:"
40725 #~ msgstr "Apri"
40727 #, fuzzy
40728 #~ msgid "Choose directory"
40729 #~ msgstr "Cartella sorgente"
40731 #, fuzzy
40732 #~ msgid "WinCE interface"
40733 #~ msgstr "Interfacce principali"
40735 #, fuzzy
40736 #~ msgid "Dummy access function"
40737 #~ msgstr "Ottieni funzione"
40739 #, fuzzy
40740 #~ msgid "Old playlist export"
40741 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
40743 #, fuzzy
40744 #~ msgid "Mac Text renderer"
40745 #~ msgstr "Rendering del testo"
40747 #, fuzzy
40748 #~ msgid "Quartz font renderer"
40749 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
40751 #, fuzzy
40752 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
40753 #~ msgstr "Opzioni varie"
40755 #, fuzzy
40756 #~ msgid "SAP Announcements"
40757 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40759 #, fuzzy
40760 #~ msgid "Shoutcast Radio"
40761 #~ msgstr "SHOUTcast"
40763 #, fuzzy
40764 #~ msgid "Shoutcast TV"
40765 #~ msgstr "SHOUTcast"
40767 #, fuzzy
40768 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
40769 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
40771 #, fuzzy
40772 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
40773 #~ msgstr "SHOUTcast"
40775 #, fuzzy
40776 #~ msgid "Frame delay"
40777 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
40779 #, fuzzy
40780 #~ msgid "summary"
40781 #~ msgstr "Riassunto"
40783 #, fuzzy
40784 #~ msgid "top"
40785 #~ msgstr "Interrompi"
40787 #, fuzzy
40788 #~ msgid "bottom"
40789 #~ msgstr "Basso"
40791 #, fuzzy
40792 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
40793 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
40795 #, fuzzy
40796 #~ msgid "video-filter-event"
40797 #~ msgstr "Filtro video"
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "Xinerama option"
40801 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Embedded Windows video"
40805 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
40809 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
40811 #, fuzzy
40812 #~ msgid "DirectX video output"
40813 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40815 #, fuzzy
40816 #~ msgid "QT Embedded display"
40817 #~ msgstr "Video integrato"
40819 #, fuzzy
40820 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
40821 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
40823 #, fuzzy
40824 #~ msgid "XVimage chroma format"
40825 #~ msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
40827 #, fuzzy
40828 #~ msgid ""
40829 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
40830 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
40831 #~ msgstr ""
40832 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
40833 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
40835 #, fuzzy
40836 #~ msgid "X11 display name"
40837 #~ msgstr "display X11"
40839 #, fuzzy
40840 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
40841 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid "XVMC extension video output"
40845 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
40847 #, fuzzy
40848 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
40849 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
40851 #, fuzzy
40852 #~ msgid "GaLaktos visualization"
40853 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
40855 #, fuzzy
40856 #~ msgid "Spatialization"
40857 #~ msgstr "Visualizzazione"
40859 #, fuzzy
40860 #~ msgid "Processing"
40861 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "Shaping delay"
40865 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
40869 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
40873 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
40877 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
40879 #, fuzzy
40880 #~ msgid "Transrate"
40881 #~ msgstr "Trascrizione"
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
40885 #~ msgstr "Cartella"
40887 #, fuzzy
40888 #~ msgid "Video On Demand"
40889 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
40891 #, fuzzy
40892 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
40893 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
40895 #, fuzzy
40896 #~ msgid "FFmpeg video filter"
40897 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
40899 #, fuzzy
40900 #~ msgid "Autodetect"
40901 #~ msgstr "Autodel"
40903 #, fuzzy
40904 #~ msgid "Login:"
40905 #~ msgstr "Login:pass"
40907 #, fuzzy
40908 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
40909 #~ msgstr ""
40910 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
40912 #, fuzzy
40913 #~ msgid "New Node"
40914 #~ msgstr "New Age"
40916 #, fuzzy
40917 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
40918 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
40920 #, fuzzy
40921 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
40922 #~ msgstr "UDP Multicast"
40924 #, fuzzy
40925 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
40926 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
40928 #, fuzzy
40929 #~ msgid "textFormat"
40930 #~ msgstr "Formato"
40932 #, fuzzy
40933 #~ msgid "General interface settings"
40934 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40936 #, fuzzy
40937 #~ msgid "Other advanced settings"
40938 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
40940 #, fuzzy
40941 #~ msgid "Media &Information..."
40942 #~ msgstr "Informazioni media..."
40944 #, fuzzy
40945 #~ msgid "&Messages..."
40946 #~ msgstr "Messaggi..."
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "&Extended Settings..."
40950 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "&Bookmarks..."
40954 #~ msgstr "Segnalibri..."
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "&About..."
40958 #~ msgstr "Inform&azioni"
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "&Load Playlist File..."
40962 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "Additional &Sources"
40966 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "American English"
40970 #~ msgstr "Inglese"
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
40974 #~ msgstr "Portoghese"
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "British English"
40978 #~ msgstr "Inglese"
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Punjabi"
40982 #~ msgstr "Panjabi"
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "Access filter module"
40986 #~ msgstr "Modulo accesso"
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "Minimize number of threads"
40990 #~ msgstr "Numero di thread"
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid ""
40994 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
40995 #~ "help-verbose)"
40996 #~ msgstr ""
40997 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40998 #~ "advanced e --help-verbose)"
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "Cancelled"
41002 #~ msgstr "Annulla"
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "16"
41006 #~ msgstr "1"
41008 #, fuzzy
41009 #~ msgid "Illegal Polarization"
41010 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
41012 #, fuzzy
41013 #~ msgid ""
41014 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41015 #~ msgstr ""
41016 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
41017 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
41019 #, fuzzy
41020 #~ msgid "EyeTV access module"
41021 #~ msgstr "Modulo accesso"
41023 #, fuzzy
41024 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41025 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
41027 #, fuzzy
41028 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
41029 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
41031 #, fuzzy
41032 #~ msgid "Timeshift"
41033 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
41035 #, fuzzy
41036 #~ msgid ""
41037 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41038 #~ "will be used."
41039 #~ msgstr ""
41040 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41041 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41043 #, fuzzy
41044 #~ msgid ""
41045 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41046 #~ "\" will be used for OSS."
41047 #~ msgstr ""
41048 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41049 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41051 #, fuzzy
41052 #~ msgid ""
41053 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41054 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41055 #~ msgstr ""
41056 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41057 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41059 #, fuzzy
41060 #~ msgid "Audio method"
41061 #~ msgstr "Modalità audio"
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid ""
41065 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41066 #~ "device will be used."
41067 #~ msgstr ""
41068 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41069 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid ""
41073 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41074 #~ msgstr ""
41075 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
41076 #~ "44100, 48000)"
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "spatializer"
41080 #~ msgstr "Spazializzatore"
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid "aRts audio output"
41084 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
41086 #, fuzzy
41087 #~ msgid "EsounD audio output"
41088 #~ msgstr "Uscita audio finta"
41090 #, fuzzy
41091 #~ msgid "Cinepak video decoder"
41092 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
41094 #, fuzzy
41095 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41096 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
41098 #, fuzzy
41099 #~ msgid "Kate comment"
41100 #~ msgstr "Commento"
41102 #, fuzzy
41103 #~ msgid "Speex comment"
41104 #~ msgstr "Commento"
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
41108 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41112 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
41116 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
41120 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41122 #, fuzzy
41123 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
41124 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41126 #, fuzzy
41127 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
41128 #~ msgstr ""
41129 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
41130 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
41132 #, fuzzy
41133 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
41134 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
41136 #, fuzzy
41137 #~ msgid "subtitles"
41138 #~ msgstr "Sottotitoli"
41140 #, fuzzy
41141 #~ msgid "16:9 subtitles"
41142 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
41144 #, fuzzy
41145 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
41146 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
41148 #, fuzzy
41149 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
41150 #~ msgstr "non udenti"
41152 #, fuzzy
41153 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
41154 #~ msgstr "non udenti"
41156 #, fuzzy
41157 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
41158 #~ msgstr "non udenti"
41160 #, fuzzy
41161 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
41162 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
41164 #, fuzzy
41165 #~ msgid "Quick Open File..."
41166 #~ msgstr "Apri file..."
41168 #, fuzzy
41169 #~ msgid "Save As:"
41170 #~ msgstr "Salva"
41172 #, fuzzy
41173 #~ msgid "Teletext on"
41174 #~ msgstr "Televideo"
41176 #, fuzzy
41177 #~ msgid "Login"
41178 #~ msgstr "Login:pass"
41180 #, fuzzy
41181 #~ msgid "Switch to complete preferences"
41182 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
41184 #, fuzzy
41185 #~ msgid "Open playlist file"
41186 #~ msgstr "Apri scaletta"
41188 #, fuzzy
41189 #~ msgid "Save file"
41190 #~ msgstr "Salva file"
41192 #, fuzzy
41193 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
41194 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
41196 #, fuzzy
41197 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
41198 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
41200 #, fuzzy
41201 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
41202 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
41204 #, fuzzy
41205 #~ msgid "&Playlist"
41206 #~ msgstr "Scaletta"
41208 #, fuzzy
41209 #~ msgid "Show P&laylist"
41210 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
41212 #, fuzzy
41213 #~ msgid "Play&list..."
41214 #~ msgstr "Scaletta..."
41216 #, fuzzy
41217 #~ msgid "&Preferences..."
41218 #~ msgstr "Preferenze..."
41220 #, fuzzy
41221 #~ msgid "Minimal View..."
41222 #~ msgstr "Media Visualizza"
41224 #, fuzzy
41225 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
41226 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid "Card Selection"
41230 #~ msgstr "Selezione disco"
41232 #, fuzzy
41233 #~ msgid "Customize"
41234 #~ msgstr "Personalizza..."
41236 #, fuzzy
41237 #~ msgid "Outputs"
41238 #~ msgstr "Uscita"
41240 #, fuzzy
41241 #~ msgid ""
41242 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
41243 #~ "playlist|*.xspf"
41244 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
41246 #, fuzzy
41247 #~ msgid "WinCE interface module"
41248 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
41250 #, fuzzy
41251 #~ msgid "RRD output file"
41252 #~ msgstr "File in uscita"
41254 #, fuzzy
41255 #~ msgid "Bonjour"
41256 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
41258 #, fuzzy
41259 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
41260 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
41262 #, fuzzy
41263 #~ msgid ""
41264 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
41265 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
41266 #~ "built-in default)."
41267 #~ msgstr ""
41268 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
41269 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
41270 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Image video output"
41274 #~ msgstr "Uscita video finta"
41276 #, fuzzy
41277 #~ msgid "Transparent Cube"
41278 #~ msgstr "Trasparente"
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
41282 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
41284 #, fuzzy
41285 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
41286 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
41288 #, fuzzy
41289 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
41290 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
41292 #, fuzzy
41293 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
41294 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
41296 #, fuzzy
41297 #~ msgid "Number of bands"
41298 #~ msgstr "Numero di thread"
41300 #, fuzzy
41301 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
41302 #~ msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
41304 #, fuzzy
41305 #~ msgid "Quartz video"
41306 #~ msgstr "Cifratura video"
41308 #, fuzzy
41309 #~ msgid "MusicBrainz"
41310 #~ msgstr "Musical"
41312 #, fuzzy
41313 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
41314 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
41316 #, fuzzy
41317 #~ msgid ""
41318 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
41319 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
41320 #~ msgstr ""
41321 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
41322 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
41324 #, fuzzy
41325 #~ msgid "Seam Carving video filter"
41326 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
41328 #, fuzzy
41329 #~ msgid "Seam Carving"
41330 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
41332 #, fuzzy
41333 #~ msgid "About..."
41334 #~ msgstr "Informazioni"
41336 #, fuzzy
41337 #~ msgid "Audio CD - Track "
41338 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
41340 #, fuzzy
41341 #~ msgid "VLC - Controller"
41342 #~ msgstr "Controllo"
41344 #, fuzzy
41345 #~ msgid "Extended settings"
41346 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
41348 #, fuzzy
41349 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
41350 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
41352 #, fuzzy
41353 #~ msgid "Choose subtitles file"
41354 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
41356 #, fuzzy
41357 #~ msgid "Undock from Interface"
41358 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "Ctrl+U"
41362 #~ msgstr "Ctrl+"
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "Add Interfaces"
41366 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41368 #, fuzzy
41369 #~ msgid "&Equalizer"
41370 #~ msgstr "Equalizzatore"
41372 #, fuzzy
41373 #~ msgid "&Title"
41374 #~ msgstr "Titolo"
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid "Add node"
41378 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
41380 #, fuzzy
41381 #~ msgid "Subscreen height."
41382 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
41384 #, fuzzy
41385 #~ msgid "Get Stream Information"
41386 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
41388 #, fuzzy
41389 #~ msgid "%i items in the playlist"
41390 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
41392 #, fuzzy
41393 #~ msgid "Input and Codecs"
41394 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
41396 #, fuzzy
41397 #~ msgid "close"
41398 #~ msgstr "&Chiudi"
41400 #, fuzzy
41401 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
41402 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
41404 #, fuzzy
41405 #~ msgid "Check for updates..."
41406 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
41408 #, fuzzy
41409 #~ msgid "No DVD Menus"
41410 #~ msgstr "Menu DVD"
41412 #, fuzzy
41413 #~ msgid "Disk Device"
41414 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid "Native or Skins"
41418 #~ msgstr "Indiani d'America"
41420 #, fuzzy
41421 #~ msgid "Subtitles languages"
41422 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid "Skip Frames"
41426 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
41428 #, fuzzy
41429 #~ msgid "Display Device"
41430 #~ msgstr "Schermo"
41432 #, fuzzy
41433 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
41434 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
41436 #, fuzzy
41437 #~ msgid "use Pause Color"
41438 #~ msgstr "Solo pausa"
41440 #, fuzzy
41441 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
41442 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
41444 #, fuzzy
41445 #~ msgid "Enabled"
41446 #~ msgstr "Abilita"
41448 #, fuzzy
41449 #~ msgid "Image:"
41450 #~ msgstr "Image"
41452 #, fuzzy
41453 #~ msgid "Position:"
41454 #~ msgstr "Posizione"
41456 #, fuzzy
41457 #~ msgid "Timestamp:"
41458 #~ msgstr "Tempo:"
41460 #, fuzzy
41461 #~ msgid "Color:"
41462 #~ msgstr "Colore"
41464 #, fuzzy
41465 #~ msgid "Opaqueness:"
41466 #~ msgstr "Opacità"
41468 #, fuzzy
41469 #~ msgid "(in pixels)"
41470 #~ msgstr "Raggio in pixel"
41472 #, fuzzy
41473 #~ msgid "Marquee:"
41474 #~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
41476 #, fuzzy
41477 #~ msgid "Timeout:"
41478 #~ msgstr "Scadenza"
41480 #, fuzzy
41481 #~ msgid "Next track"
41482 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
41484 #, fuzzy
41485 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
41486 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
41488 #, fuzzy
41489 #~ msgid "Go to time:"
41490 #~ msgstr "Vai a"
41492 #, fuzzy
41493 #~ msgid "2 pass"
41494 #~ msgstr "Passaggio doppio"
41496 #, fuzzy
41497 #~ msgid "3dfx Glide video output"
41498 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
41500 #, fuzzy
41501 #~ msgid "&OK"
41502 #~ msgstr "OK"
41504 #, fuzzy
41505 #~ msgid "&Delete"
41506 #~ msgstr "Elimina"
41508 #, fuzzy
41509 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
41510 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
41512 #, fuzzy
41513 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
41514 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
41516 #, fuzzy
41517 #~ msgid "You must select two bookmarks"
41518 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
41520 #, fuzzy
41521 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
41522 #~ msgstr ""
41523 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
41524 #~ "segnalibri."
41526 #, fuzzy
41527 #~ msgid ""
41528 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
41529 #~ "work."
41530 #~ msgstr ""
41531 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
41532 #~ "per far funzionare i segnalibri."
41534 #, fuzzy
41535 #~ msgid ""
41536 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
41537 #~ "bookmarks to keep the same input."
41538 #~ msgstr ""
41539 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
41540 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
41541 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
41543 #, fuzzy
41544 #~ msgid "Input has changed "
41545 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
41547 #, fuzzy
41548 #~ msgid "Advanced information"
41549 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
41551 #, fuzzy
41552 #~ msgid "Playlist item info"
41553 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
41555 #, fuzzy
41556 #~ msgid "Save Messages As..."
41557 #~ msgstr "Messaggi..."
41559 #, fuzzy
41560 #~ msgid "Open..."
41561 #~ msgstr "Apri file..."
41563 #, fuzzy
41564 #~ msgid "Stream/Save"
41565 #~ msgstr "Trasmissibile"
41567 #, fuzzy
41568 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
41569 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
41571 #, fuzzy
41572 #~ msgid "Customize:"
41573 #~ msgstr "Personalizza..."
41575 #, fuzzy
41576 #~ msgid "Use an external subtitles file."
41577 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
41579 #, fuzzy
41580 #~ msgid "Advanced Settings..."
41581 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
41583 #, fuzzy
41584 #~ msgid "File:"
41585 #~ msgstr "File"
41587 #, fuzzy
41588 #~ msgid "Disc type"
41589 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
41591 #, fuzzy
41592 #~ msgid "RTSP"
41593 #~ msgstr "RTSP VoD"
41595 #, fuzzy
41596 #~ msgid "DVD device to use"
41597 #~ msgstr "Periferica DVD"
41599 #, fuzzy
41600 #~ msgid "CD-ROM device to use"
41601 #~ msgstr "Periferica VCD"
41603 #, fuzzy
41604 #~ msgid "Title number."
41605 #~ msgstr "Numero traccia"
41607 #, fuzzy
41608 #~ msgid "Track number."
41609 #~ msgstr "Numero traccia"
41611 #, fuzzy
41612 #~ msgid "&Simple Add File..."
41613 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41615 #, fuzzy
41616 #~ msgid "&Add URL..."
41617 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41619 #, fuzzy
41620 #~ msgid "&Save Playlist..."
41621 #~ msgstr "Salva scaletta..."
41623 #, fuzzy
41624 #~ msgid "Sort by &Title"
41625 #~ msgstr "Ordina per"
41627 #, fuzzy
41628 #~ msgid "D&elete"
41629 #~ msgstr "Elimina"
41631 #, fuzzy
41632 #~ msgid "&Selection"
41633 #~ msgstr "&Seleziona"
41635 #, fuzzy
41636 #~ msgid "&View items"
41637 #~ msgstr "%i elementi"
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid "Preparse"
41641 #~ msgstr "Preparatore"
41643 #, fuzzy
41644 #~ msgid "%i items in playlist"
41645 #~ msgstr "Apri scaletta"
41647 #, fuzzy
41648 #~ msgid "Playlist is empty"
41649 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid "New node"
41653 #~ msgstr "New Age"
41655 #, fuzzy
41656 #~ msgid "Alt"
41657 #~ msgstr "Alt+"
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid "Ctrl"
41661 #~ msgstr "Ctrl+"
41663 #, fuzzy
41664 #~ msgid "Stream output MRL"
41665 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "Channel name"
41669 #~ msgstr "Nome del canale"
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "Subtitles overlay"
41673 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
41677 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "Open file"
41681 #~ msgstr "Apri file"
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid "Updates"
41685 #~ msgstr "Aggiorna"
41687 #, fuzzy
41688 #~ msgid "VLM stream"
41689 #~ msgstr "Flusso sout"
41691 #, fuzzy
41692 #~ msgid "Use this to stream on a network."
41693 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41695 #, fuzzy
41696 #~ msgid ""
41697 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
41698 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
41699 #~ "access all of them."
41700 #~ msgstr ""
41701 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41702 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41703 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41704 #~ "tutte."
41706 #, fuzzy
41707 #~ msgid "Use this to stream on a network"
41708 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41710 #, fuzzy
41711 #~ msgid "Unable to find playlist"
41712 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
41714 #, fuzzy
41715 #~ msgid ""
41716 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
41717 #~ "and ending times (in seconds).\n"
41718 #~ "\n"
41719 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
41720 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
41721 #~ msgstr ""
41722 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
41723 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
41724 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
41725 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
41727 #, fuzzy
41728 #~ msgid "Transcode video (if available)"
41729 #~ msgstr "Transcodifica video"
41731 #, fuzzy
41732 #~ msgid ""
41733 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
41734 #~ "about it."
41735 #~ msgstr ""
41736 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
41737 #~ "maggiori informazioni."
41739 #, fuzzy
41740 #~ msgid ""
41741 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
41742 #~ "about it."
41743 #~ msgstr ""
41744 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
41745 #~ "maggiori informazioni."
41747 #, fuzzy
41748 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
41749 #~ msgstr ""
41750 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
41751 #~ "flusso in ingresso."
41753 #, fuzzy
41754 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
41755 #~ msgstr ""
41756 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
41757 #~ "trasmissione."
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "You must choose a file to save to"
41761 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
41765 #~ msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid ""
41769 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
41770 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
41771 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
41772 #~ "SAP extra interface.\n"
41773 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
41774 #~ "default name will be used."
41775 #~ msgstr ""
41776 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
41777 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
41778 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
41779 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
41780 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
41781 #~ "utilizzato un titolo."
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
41785 #~ msgstr "Transcodifica audio"
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "Cartoon effect"
41789 #~ msgstr "Effetto Colore"
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "Image inversion"
41793 #~ msgstr "Inversione di spettro"
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "Adds water effect to the image"
41797 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
41799 #, fuzzy
41800 #~ msgid "Wave effect"
41801 #~ msgstr "Effetto acqua"
41803 #, fuzzy
41804 #~ msgid "Image adjustment"
41805 #~ msgstr "Regolazione immagine"
41807 #, fuzzy
41808 #~ msgid "Video Options"
41809 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
41811 #, fuzzy
41812 #~ msgid ""
41813 #~ "Preamp\n"
41814 #~ "12.0dB"
41815 #~ msgstr "Preamplificazione"
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "More Information"
41819 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "Stopped"
41823 #~ msgstr "Interrompi"
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid "Playing"
41827 #~ msgstr "In riproduzione"
41829 #, fuzzy
41830 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
41831 #~ msgstr "&Apri file..."
41833 #, fuzzy
41834 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
41835 #~ msgstr "Apri &file..."
41837 #, fuzzy
41838 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
41839 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
41841 #, fuzzy
41842 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
41843 #~ msgstr "Apri &disco..."
41845 #, fuzzy
41846 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
41847 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41849 #, fuzzy
41850 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
41851 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
41853 #, fuzzy
41854 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
41855 #~ msgstr "Scaletta..."
41857 #, fuzzy
41858 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
41859 #~ msgstr "Messaggi..."
41861 #, fuzzy
41862 #~ msgid "VideoLAN's Website"
41863 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
41865 #, fuzzy
41866 #~ msgid "Embedded playlist"
41867 #~ msgstr "Apri scaletta"
41869 #, fuzzy
41870 #~ msgid "Previous playlist item"
41871 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41873 #, fuzzy
41874 #~ msgid "Next playlist item"
41875 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41877 #, fuzzy
41878 #~ msgid "Play slower"
41879 #~ msgstr "[Lettore]"
41881 #, fuzzy
41882 #~ msgid "Play faster"
41883 #~ msgstr "Scaletta"
41885 #, fuzzy
41886 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
41887 #~ msgstr "M3U esteso"
41889 #, fuzzy
41890 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
41891 #~ msgstr "Segnalibri..."
41893 #, fuzzy
41894 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
41895 #~ msgstr "Preferenze..."
41897 #, fuzzy
41898 #~ msgid "About %s"
41899 #~ msgstr "Informazioni"
41901 #, fuzzy
41902 #~ msgid "Show/Hide Interface"
41903 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41905 #, fuzzy
41906 #~ msgid "Media &Info..."
41907 #~ msgstr "Informazioni media..."
41909 #, fuzzy
41910 #~ msgid ""
41911 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
41912 #~ msgstr ""
41913 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
41914 #~ "e RAW)"
41916 #, fuzzy
41917 #~ msgid ""
41918 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
41919 #~ msgstr ""
41920 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
41921 #~ "e RAW)"
41923 #, fuzzy
41924 #~ msgid ""
41925 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
41926 #~ "and RAW)"
41927 #~ msgstr ""
41928 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
41929 #~ "MP4, OGG e RAW)"
41931 #, fuzzy
41932 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
41933 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
41935 #, fuzzy
41936 #~ msgid ""
41937 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41938 #~ msgstr ""
41939 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41941 #, fuzzy
41942 #~ msgid ""
41943 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41944 #~ msgstr ""
41945 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41947 #, fuzzy
41948 #~ msgid ""
41949 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41950 #~ msgstr ""
41951 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41953 #, fuzzy
41954 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
41955 #~ msgstr ""
41956 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
41957 #~ "e OGG)"
41959 #, fuzzy
41960 #~ msgid "RTP Unicast"
41961 #~ msgstr "Unicast UDP"
41963 #, fuzzy
41964 #~ msgid "Stream to a single computer."
41965 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41967 #, fuzzy
41968 #~ msgid "RTP Multicast"
41969 #~ msgstr "UDP Multicast"
41971 #, fuzzy
41972 #~ msgid ""
41973 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
41974 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
41975 #~ "does not work over the Internet."
41976 #~ msgstr ""
41977 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
41978 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
41979 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
41981 #, fuzzy
41982 #~ msgid ""
41983 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
41984 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
41985 #~ "beginning with 239.255."
41986 #~ msgstr ""
41987 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
41988 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
41989 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
41991 #, fuzzy
41992 #~ msgid ""
41993 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
41994 #~ "needs to send the stream several times."
41995 #~ msgstr ""
41996 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
41997 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
41998 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
42000 #, fuzzy
42001 #~ msgid ""
42002 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
42003 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
42004 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
42005 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
42006 #~ msgstr ""
42007 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
42008 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
42009 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
42010 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
42012 #, fuzzy
42013 #~ msgid "Bookmarks dialog"
42014 #~ msgstr "Segnalibro %i"
42016 #, fuzzy
42017 #~ msgid "Extended GUI"
42018 #~ msgstr "M3U esteso"
42020 #, fuzzy
42021 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42022 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
42024 #, fuzzy
42025 #~ msgid "Size to video"
42026 #~ msgstr "Rifletti il video"
42028 #, fuzzy
42029 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42030 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
42032 #, fuzzy
42033 #~ msgid "Distortion"
42034 #~ msgstr "Direzione"
42036 #, fuzzy
42037 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42038 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
42040 #, fuzzy
42041 #~ msgid "1 (Lowest)"
42042 #~ msgstr "Minore"
42044 #, fuzzy
42045 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42046 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
42048 #, fuzzy
42049 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42050 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
42052 #, fuzzy
42053 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42054 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
42056 #, fuzzy
42057 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42058 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
42060 #, fuzzy
42061 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42062 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
42064 #, fuzzy
42065 #~ msgid "Video canvas width"
42066 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
42068 #, fuzzy
42069 #~ msgid "Video canvas height"
42070 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
42072 #, fuzzy
42073 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42074 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
42076 #, fuzzy
42077 #~ msgid "Allow"
42078 #~ msgstr "Giallo"
42080 #, fuzzy
42081 #~ msgid "Security options"
42082 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
42084 #, fuzzy
42085 #~ msgid "Video Device"
42086 #~ msgstr "Periferica video"
42088 #, fuzzy
42089 #~ msgid "Advanced Information"
42090 #~ msgstr "Informazioni media"
42092 #, fuzzy
42093 #~ msgid "Some random name"
42094 #~ msgstr "Nome del flusso"
42096 #, fuzzy
42097 #~ msgid "Find a name"
42098 #~ msgstr "Nome file"
42100 #, fuzzy
42101 #~ msgid "About VLC media player..."
42102 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
42104 #, fuzzy
42105 #~ msgid "France"
42106 #~ msgstr "Trance"
42108 #, fuzzy
42109 #~ msgid "Information about VLC media player."
42110 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
42112 #, fuzzy
42113 #~ msgid "Visualisation"
42114 #~ msgstr "Visualizzazione"
42116 #, fuzzy
42117 #~ msgid "Always display the video"
42118 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
42120 #, fuzzy
42121 #~ msgid "Subtitles preferred language"
42122 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
42124 #, fuzzy
42125 #~ msgid "Codec Name"
42126 #~ msgstr "Nome codificatore"
42128 #, fuzzy
42129 #~ msgid "Codec Description"
42130 #~ msgstr "Descrizione del brano"
42132 #, fuzzy
42133 #~ msgid "print help for the advanced options"
42134 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
42136 #, fuzzy
42137 #~ msgid ""
42138 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42139 #~ "I420, RV24, etc.)"
42140 #~ msgstr ""
42141 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
42142 #~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
42144 #, fuzzy
42145 #~ msgid "Video Device Name "
42146 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid "Audio Device Name "
42150 #~ msgstr "Periferica audio"
42152 #, fuzzy
42153 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42154 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
42156 #, fuzzy
42157 #~ msgid "Session descriptipn"
42158 #~ msgstr "Descrizione sessione"
42160 #, fuzzy
42161 #~ msgid "No random"
42162 #~ msgstr "Casuale"
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "RTCP destination port number"
42166 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "goto is deprecated"
42170 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Replay Gain type"
42174 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "Preferences / Settings"
42178 #~ msgstr "Preferenze"
42180 #, fuzzy
42181 #~ msgid "Manage"
42182 #~ msgstr "&Gestione"
42184 #, fuzzy
42185 #~ msgid "Ctrl+X"
42186 #~ msgstr "Ctrl+"
42188 #, fuzzy
42189 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42190 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
42192 #, fuzzy
42193 #~ msgid "OSS Device"
42194 #~ msgstr "Periferica"
42196 #, fuzzy
42197 #~ msgid "DirectX Device"
42198 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
42200 #, fuzzy
42201 #~ msgid "Alsa Device"
42202 #~ msgstr "Periferica"
42204 #, fuzzy
42205 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
42206 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42208 #, fuzzy
42209 #~ msgid "Bad last.fm Username"
42210 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
42212 #, fuzzy
42213 #~ msgid ""
42214 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42215 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42216 #~ msgstr ""
42217 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
42218 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
42220 #, fuzzy
42221 #~ msgid "Track number/position in set"
42222 #~ msgstr "Numero traccia"
42224 #, fuzzy
42225 #~ msgid "Track number/Position"
42226 #~ msgstr "Numero traccia"
42228 #, fuzzy
42229 #~ msgid "(no title)"
42230 #~ msgstr "Titolo video"
42232 #, fuzzy
42233 #~ msgid "no artist"
42234 #~ msgstr "Artista"
42236 #, fuzzy
42237 #~ msgid "no album"
42238 #~ msgstr "Album"
42240 #, fuzzy
42241 #~ msgid "Podcast"
42242 #~ msgstr "Podcast"
42244 #, fuzzy
42245 #~ msgid "SAP sessions"
42246 #~ msgstr "Sessione"
42248 #, fuzzy
42249 #~ msgid "Ctrl+Z"
42250 #~ msgstr "Ctrl+"
42252 #, fuzzy
42253 #~ msgid ""
42254 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42255 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42256 #~ msgstr ""
42257 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
42258 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
42260 #, fuzzy
42261 #~ msgid "Growl server"
42262 #~ msgstr "Server GNU TLS"
42264 #, fuzzy
42265 #~ msgid "Growl password"
42266 #~ msgstr "Password FTP"
42268 #, fuzzy
42269 #~ msgid ""
42270 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42271 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42272 #~ "relative font size. "
42273 #~ msgstr ""
42274 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
42275 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
42276 #~ "dimensione relativa del carattere."
42278 #, fuzzy
42279 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
42280 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
42282 #, fuzzy
42283 #~ msgid "Halve sample rate"
42284 #~ msgstr "Campionamento"
42286 #, fuzzy
42287 #~ msgid "Video monitoring filter"
42288 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
42290 #, fuzzy
42291 #~ msgid "Video Monitor"
42292 #~ msgstr "Filtro video"
42294 #, fuzzy
42295 #~ msgid "Statistics input file"
42296 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
42298 #, fuzzy
42299 #~ msgid "Statistics output file"
42300 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
42302 #, fuzzy
42303 #~ msgid "General interface setttings"
42304 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
42306 #, fuzzy
42307 #~ msgid "Video snapshot directory"
42308 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
42310 #, fuzzy
42311 #~ msgid ""
42312 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
42313 #~ msgstr ""
42314 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
42315 #~ "advanced e --help-verbose)"
42317 #, fuzzy
42318 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
42319 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
42321 #, fuzzy
42322 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
42323 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
42325 #, fuzzy
42326 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
42327 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
42329 #, fuzzy
42330 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
42331 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
42333 #, fuzzy
42334 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
42335 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
42337 #, fuzzy
42338 #~ msgid "PSNR calculation"
42339 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
42341 #, fuzzy
42342 #~ msgid "Timestamp"
42343 #~ msgstr "Scadenza"
42345 #, fuzzy
42346 #~ msgid "Analyse mode"
42347 #~ msgstr "Modalità gioco"
42349 #, fuzzy
42350 #~ msgid "RSS"
42351 #~ msgstr "DSS"
42353 #, fuzzy
42354 #~ msgid "Text renderer settings"
42355 #~ msgstr "Rendering del testo"
42357 #, fuzzy
42358 #~ msgid "Open a file"
42359 #~ msgstr "Apri un file di tema"
42361 #, fuzzy
42362 #~ msgid "Select angle"
42363 #~ msgstr "Seleziona un file"
42365 #, fuzzy
42366 #~ msgid "All files"
42367 #~ msgstr "Tutti i file"
42369 #, fuzzy
42370 #~ msgid "Add file"
42371 #~ msgstr "Aggiungi file..."
42373 #, fuzzy
42374 #~ msgid "VC-1 decoder module"
42375 #~ msgstr "Modulo filtro video"
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "Video filters settings"
42379 #~ msgstr "Impostazioni video"
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid "CDDB Artist"
42383 #~ msgstr "Artista"
42385 #, fuzzy
42386 #~ msgid "CDDB Extended Data"
42387 #~ msgstr "Pannello esteso"
42389 #, fuzzy
42390 #~ msgid "CDDB Genre"
42391 #~ msgstr "Server CDDB"
42393 #, fuzzy
42394 #~ msgid "CDDB Year"
42395 #~ msgstr "Server CDDB"
42397 #, fuzzy
42398 #~ msgid "CDDB Title"
42399 #~ msgstr "Titolo"
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "CD-Text Arranger"
42403 #~ msgstr "Arrangiatore"
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "CD-Text Genre"
42407 #~ msgstr "Rendering del testo"
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "CD-Text Message"
42411 #~ msgstr "Messaggi"
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "CD-Text Title"
42415 #~ msgstr "File di testo"
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42419 #~ msgstr "Applicazione"
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
42423 #~ msgstr "Preparatore"
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42427 #~ msgstr "Editore"
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
42431 #~ msgstr "Volume"
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
42435 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
42439 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42443 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42447 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42449 #, fuzzy
42450 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
42451 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42453 #, fuzzy
42454 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
42455 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42457 #, fuzzy
42458 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
42459 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42461 #, fuzzy
42462 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
42463 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
42467 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42469 #, fuzzy
42470 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
42471 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42473 #, fuzzy
42474 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
42475 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42477 #, fuzzy
42478 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
42479 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42481 #, fuzzy
42482 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
42483 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
42487 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
42489 #, fuzzy
42490 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
42491 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
42493 #, fuzzy
42494 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
42495 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
42497 #, fuzzy
42498 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
42499 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
42501 #, fuzzy
42502 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
42503 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
42505 #, fuzzy
42506 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
42507 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
42511 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "Playlist metademux"
42515 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid "Muxing application"
42519 #~ msgstr "Applicazione"
42521 #, fuzzy
42522 #~ msgid "Writing application"
42523 #~ msgstr "Applicazione"
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "Native playlist import"
42527 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid "Mime type"
42531 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
42533 #, fuzzy
42534 #~ msgid "Do not display further errors"
42535 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "Sorted by Artist"
42539 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "Sorted by Album"
42543 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
42547 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42549 #, fuzzy
42550 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
42551 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "Playlist stress tests"
42555 #~ msgstr "Analizzatori delle scalette"
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
42559 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "Marquee text to display."
42563 #~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "History parameter"
42567 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "Time display sub filter"
42571 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "Enable skinned playlist"
42575 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "Standard Play"
42579 #~ msgstr "Standard"
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "Big"
42583 #~ msgstr "Chiaro"
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "Extra Audio File"
42587 #~ msgstr "File audio"
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "QWidget"
42591 #~ msgstr "Bridge"
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid "QPushButton"
42595 #~ msgstr "Pushto"
42597 #, fuzzy
42598 #~ msgid "line"
42599 #~ msgstr "Bordatura"
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "QGroupBox"
42603 #~ msgstr "Gruppo"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid "enabled"
42607 #~ msgstr "Abilita"
42609 #, fuzzy
42610 #~ msgid "horizontalLayout_3"
42611 #~ msgstr "Orizzontale"
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "Vertical border width"
42615 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Horizontal border width"
42619 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid "Audioscrobbler username"
42623 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42625 #, fuzzy
42626 #~ msgid "Audioscrobbler password"
42627 #~ msgstr "Audioscrobbler"
42629 #, fuzzy
42630 #~ msgid "Connecting..."
42631 #~ msgstr "Impostazioni..."
42633 #, fuzzy
42634 #~ msgid "Dummy video filter"
42635 #~ msgstr "Decodificatore video finto"
42637 #, fuzzy
42638 #~ msgid "Center-Center"
42639 #~ msgstr "Centro"
42641 #, fuzzy
42642 #~ msgid "Left-Center"
42643 #~ msgstr "Centro"
42645 #, fuzzy
42646 #~ msgid "Right-Center"
42647 #~ msgstr "Centro"
42649 #, fuzzy
42650 #~ msgid "Center-Top"
42651 #~ msgstr "Centro"
42653 #, fuzzy
42654 #~ msgid "Center-Bottom"
42655 #~ msgstr "Centro"
42657 #, fuzzy
42658 #~ msgid "More info"
42659 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
42661 #, fuzzy
42662 #~ msgid "Control interface settings"
42663 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
42665 #, fuzzy
42666 #~ msgid ""
42667 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
42668 #~ "here (x coordinate)."
42669 #~ msgstr ""
42670 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
42671 #~ "finestra video (coordinata X)."
42673 #, fuzzy
42674 #~ msgid "Program to select"
42675 #~ msgstr "Programmi"
42677 #, fuzzy
42678 #~ msgid "Programs to select"
42679 #~ msgstr "Programmi"
42681 #, fuzzy
42682 #~ msgid "DTS"
42683 #~ msgstr "DSS"
42685 #, fuzzy
42686 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
42687 #~ msgstr "Codifica predefinita"
42689 #, fuzzy
42690 #~ msgid "Default to 4212"
42691 #~ msgstr "Predefinito"
42693 #, fuzzy
42694 #~ msgid "Go To Position"
42695 #~ msgstr "Posizione del logo"
42697 #, fuzzy
42698 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
42699 #~ msgstr "Salva scaletta"
42701 #, fuzzy
42702 #~ msgid "Font filename"
42703 #~ msgstr "File di log"
42705 #, fuzzy
42706 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
42707 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
42709 #, fuzzy
42710 #~ msgid "Small playlist"
42711 #~ msgstr "Salva scaletta"
42713 #, fuzzy
42714 #~ msgid "raw DV demuxer"
42715 #~ msgstr "Demuxer WAV"
42717 #, fuzzy
42718 #~ msgid "Enable CABAC"
42719 #~ msgstr "Abilita"
42721 #, fuzzy
42722 #~ msgid "Properties"
42723 #~ msgstr "Proprietà carattere"
42725 #, fuzzy
42726 #~ msgid "type : "
42727 #~ msgstr "tipo"
42729 #, fuzzy
42730 #~ msgid "file size : "
42731 #~ msgstr "Dimensione file"
42733 #, fuzzy
42734 #~ msgid "Choose a mirror"
42735 #~ msgstr "Scegli un file"
42737 #, fuzzy
42738 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
42739 #~ msgstr "Salta &indietro"
42741 #, fuzzy
42742 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
42743 #~ msgstr "Salta &indietro"
42745 #, fuzzy
42746 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
42747 #~ msgstr "Salta &indietro"
42749 #, fuzzy
42750 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
42751 #~ msgstr "Salta &indietro"
42753 #, fuzzy
42754 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
42755 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42757 #, fuzzy
42758 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
42759 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42761 #, fuzzy
42762 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
42763 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42765 #, fuzzy
42766 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
42767 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42769 #, fuzzy
42770 #~ msgid "Choose audio track"
42771 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
42773 #, fuzzy
42774 #~ msgid "Choose subtitles track"
42775 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
42777 #, fuzzy
42778 #~ msgid "Segment "
42779 #~ msgstr "Segmento"
42781 #, fuzzy
42782 #~ msgid "Current version"
42783 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
42785 #, fuzzy
42786 #~ msgid "Your version"
42787 #~ msgstr "Inversione colore"
42789 #, fuzzy
42790 #~ msgid "Streamming"
42791 #~ msgstr "Trasmissione"
42793 #, fuzzy
42794 #~ msgid "Windows GAPI"
42795 #~ msgstr "Finestra"
42797 #, fuzzy
42798 #~ msgid "Windows GDI"
42799 #~ msgstr "Finestra"
42801 #, fuzzy
42802 #~ msgid "Access modules settings"
42803 #~ msgstr "Moduli di accesso"
42805 #, fuzzy
42806 #~ msgid "Decoder modules settings"
42807 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
42809 #, fuzzy
42810 #~ msgid "Demuxers settings"
42811 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
42813 #, fuzzy
42814 #~ msgid "Stream output access modules settings"
42815 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
42817 #, fuzzy
42818 #~ msgid "Loop playlist on end"
42819 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
42821 #, fuzzy
42822 #~ msgid "udp stream output"
42823 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
42825 #, fuzzy
42826 #~ msgid "GNOME interface"
42827 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42829 #, fuzzy
42830 #~ msgid "_Open File..."
42831 #~ msgstr "Apri file..."
42833 #, fuzzy
42834 #~ msgid "Open _Disc..."
42835 #~ msgstr "Apri disco..."
42837 #, fuzzy
42838 #~ msgid "_Network Stream..."
42839 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42841 #, fuzzy
42842 #~ msgid "Select a network stream"
42843 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42845 #, fuzzy
42846 #~ msgid "_Title"
42847 #~ msgstr "Titolo"
42849 #, fuzzy
42850 #~ msgid "_Chapter"
42851 #~ msgstr "Capitolo"
42853 #, fuzzy
42854 #~ msgid "_Language"
42855 #~ msgstr "Lingua"
42857 #, fuzzy
42858 #~ msgid "_Subtitles"
42859 #~ msgstr "Sottotitoli"
42861 #, fuzzy
42862 #~ msgid "_Fullscreen"
42863 #~ msgstr "Schermo intero"
42865 #, fuzzy
42866 #~ msgid "_Audio"
42867 #~ msgstr "Audio"
42869 #, fuzzy
42870 #~ msgid "_Video"
42871 #~ msgstr "Video"
42873 #, fuzzy
42874 #~ msgid "Net"
42875 #~ msgstr "Successivo"
42877 #, fuzzy
42878 #~ msgid "Stop Stream"
42879 #~ msgstr "Flusso sout"
42881 #, fuzzy
42882 #~ msgid "Play Faster"
42883 #~ msgstr "Più veloce"
42885 #, fuzzy
42886 #~ msgid "Next File"
42887 #~ msgstr "Titolo successivo"
42889 #, fuzzy
42890 #~ msgid "Title:"
42891 #~ msgstr "Titolo"
42893 #, fuzzy
42894 #~ msgid "Chapter:"
42895 #~ msgstr "Capitolo"
42897 #, fuzzy
42898 #~ msgid "Path:"
42899 #~ msgstr "Percorso"
42901 #, fuzzy
42902 #~ msgid "_File"
42903 #~ msgstr "File"
42905 #, fuzzy
42906 #~ msgid "_Close"
42907 #~ msgstr "&Chiudi"
42909 #, fuzzy
42910 #~ msgid "Exit the program"
42911 #~ msgstr "programma principale"
42913 #, fuzzy
42914 #~ msgid "_View"
42915 #~ msgstr "Visualizza"
42917 #, fuzzy
42918 #~ msgid "_Settings"
42919 #~ msgstr "Impostazioni"
42921 #, fuzzy
42922 #~ msgid "_Help"
42923 #~ msgstr "Aiuto"
42925 #, fuzzy
42926 #~ msgid "_About..."
42927 #~ msgstr "Informazioni"
42929 #, fuzzy
42930 #~ msgid "About this application"
42931 #~ msgstr "Applicazione"
42933 #, fuzzy
42934 #~ msgid "_Play"
42935 #~ msgstr "Riproduci"
42937 #, fuzzy
42938 #~ msgid "_Invert"
42939 #~ msgstr "Converti"
42941 #, fuzzy
42942 #~ msgid "_Select"
42943 #~ msgstr "Seleziona"
42945 #, fuzzy
42946 #~ msgid "Gtk2 interface"
42947 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42949 #, fuzzy
42950 #~ msgid "_Edit"
42951 #~ msgstr "Modifica"
42953 #, fuzzy
42954 #~ msgid "_About"
42955 #~ msgstr "Informazioni"
42957 #, fuzzy
42958 #~ msgid "Languages"
42959 #~ msgstr "Lingua"
42961 #, fuzzy
42962 #~ msgid "KDE interface"
42963 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42965 #, fuzzy
42966 #~ msgid "Ogg"
42967 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
42969 #, fuzzy
42970 #~ msgid "Pause stream"
42971 #~ msgstr "Flusso sout"
42973 #, fuzzy
42974 #~ msgid "Stream:"
42975 #~ msgstr "Trasmetti"
42977 #, fuzzy
42978 #~ msgid "Codec :"
42979 #~ msgstr "Codifica"
42981 #, fuzzy
42982 #~ msgid "Open a network stream"
42983 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42985 #, fuzzy
42986 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
42987 #~ msgstr "Espelli il disco"
42989 #, fuzzy
42990 #~ msgid "About this program"
42991 #~ msgstr "programma principale"
42993 #, fuzzy
42994 #~ msgid "Simple &Open ..."
42995 #~ msgstr "&Apri file..."
42997 #, fuzzy
42998 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
42999 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
43001 #, fuzzy
43002 #~ msgid "&Eject Disc"
43003 #~ msgstr "Espelli il disco"
43005 #, fuzzy
43006 #~ msgid "&File info..."
43007 #~ msgstr "Apri &file..."
43009 #, fuzzy
43010 #~ msgid "&Disable"
43011 #~ msgstr "Disabilita"
43013 #, fuzzy
43014 #~ msgid "&Select All"
43015 #~ msgstr "Seleziona tutto"
43017 #, fuzzy
43018 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
43019 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
43021 #, fuzzy
43022 #~ msgid "Fonts"
43023 #~ msgstr "Carattere"
43025 #, fuzzy
43026 #~ msgid "log filename"
43027 #~ msgstr "File di log"
43029 #, fuzzy
43030 #~ msgid "SAP interface"
43031 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43033 #, fuzzy
43034 #~ msgid "xosd interface"
43035 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43037 #, fuzzy
43038 #~ msgid "Close Menu"
43039 #~ msgstr "Menu principale"
43041 #, fuzzy
43042 #~ msgid "osd text filter"
43043 #~ msgstr "Filtro video"
43045 #, fuzzy
43046 #~ msgid "&Title:"
43047 #~ msgstr "Titolo"
43049 #, fuzzy
43050 #~ msgid "&Chapter:"
43051 #~ msgstr "&Capitolo"
43053 #, fuzzy
43054 #~ msgid "Open &disc..."
43055 #~ msgstr "Apri &disco..."
43057 #, fuzzy
43058 #~ msgid "&Hide interface"
43059 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43061 #, fuzzy
43062 #~ msgid "Spawn a new interface"
43063 #~ msgstr "Interfacce principali"
43065 #, fuzzy
43066 #~ msgid "&Controls"
43067 #~ msgstr "Controlli"
43069 #, fuzzy
43070 #~ msgid "C&hannels"
43071 #~ msgstr "Canali"
43073 #, fuzzy
43074 #~ msgid "Sc&reen"
43075 #~ msgstr "Schermo"
43077 #, fuzzy
43078 #~ msgid "&Language"
43079 #~ msgstr "Lingua"
43081 #, fuzzy
43082 #~ msgid "&Subtitles"
43083 #~ msgstr "Sottotitoli"
43085 #, fuzzy
43086 #~ msgid "&Add subtitles..."
43087 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
43089 #, fuzzy
43090 #~ msgid "Open network"
43091 #~ msgstr "Apri rete..."
43093 #, fuzzy
43094 #~ msgid "&Disc..."
43095 #~ msgstr "&Disco"
43097 #, fuzzy
43098 #~ msgid "&Network..."
43099 #~ msgstr "Re&te"
43101 #, fuzzy
43102 #~ msgid "Delete &all"
43103 #~ msgstr "Elimina"
43105 #, fuzzy
43106 #~ msgid "Native Windows interface"
43107 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
43109 #, fuzzy
43110 #~ msgid "Language 0x%x"
43111 #~ msgstr "Lingua"
43113 #, fuzzy
43114 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
43115 #~ msgstr ""
43116 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
43117 #~ "flusso in ingresso."
43119 #, fuzzy
43120 #~ msgid ""
43121 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
43122 #~ "transcoding"
43123 #~ msgstr ""
43124 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
43125 #~ "trasmissione."
43127 #, fuzzy
43128 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
43129 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
43131 #, fuzzy
43132 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
43133 #~ msgstr ""
43134 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
43135 #~ "uscita (stream output)."
43137 #, fuzzy
43138 #~ msgid ""
43139 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
43140 #~ "be stored."
43141 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
43143 #, fuzzy
43144 #~ msgid "Input start time (seconds)"
43145 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
43147 #, fuzzy
43148 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
43149 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
43151 #, fuzzy
43152 #~ msgid ""
43153 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
43154 #~ "should be set in millisecond units."
43155 #~ msgstr ""
43156 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
43157 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
43159 #, fuzzy
43160 #~ msgid "Preferred codecs list"
43161 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
43163 #, fuzzy
43164 #~ msgid ""
43165 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
43166 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
43167 #~ "the other ones."
43168 #~ msgstr ""
43169 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
43170 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
43171 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
43172 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
43173 #~ "di tutti i flussi."
43175 #, fuzzy
43176 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
43177 #~ msgstr ""
43178 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
43179 #~ "uscita"
43181 #, fuzzy
43182 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
43183 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
43185 #, fuzzy
43186 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
43187 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
43189 #, fuzzy
43190 #~ msgid ""
43191 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
43192 #~ "value should be set in milliseconds units."
43193 #~ msgstr ""
43194 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43195 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43197 #, fuzzy
43198 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
43199 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
43201 #, fuzzy
43202 #~ msgid ""
43203 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
43204 #~ "value should be set in millisecond units."
43205 #~ msgstr ""
43206 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43207 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43209 #, fuzzy
43210 #~ msgid "Standard filesystem file input"
43211 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
43213 #, fuzzy
43214 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
43215 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
43217 #, fuzzy
43218 #~ msgid ""
43219 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
43220 #~ "value should be set in millisecond units."
43221 #~ msgstr ""
43222 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43223 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43225 #, fuzzy
43226 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
43227 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43229 #, fuzzy
43230 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
43231 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
43233 #, fuzzy
43234 #~ msgid "Filter twice the audio"
43235 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
43237 #, fuzzy
43238 #~ msgid "Output channels number"
43239 #~ msgstr "Numero canale"
43241 #, fuzzy
43242 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
43243 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
43245 #, fuzzy
43246 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
43247 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
43249 #, fuzzy
43250 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
43251 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
43253 #, fuzzy
43254 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
43255 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
43257 #, fuzzy
43258 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
43259 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
43261 #, fuzzy
43262 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
43263 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
43265 #, fuzzy
43266 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
43267 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
43269 #, fuzzy
43270 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
43271 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
43273 #, fuzzy
43274 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
43275 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
43277 #, fuzzy
43278 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
43279 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
43281 #, fuzzy
43282 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
43283 #~ msgstr ""
43284 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
43285 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
43287 #, fuzzy
43288 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
43289 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
43291 #, fuzzy
43292 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
43293 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
43295 #, fuzzy
43296 #~ msgid "Telnet Interface port"
43297 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
43299 #, fuzzy
43300 #~ msgid "set id of es to pid"
43301 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
43303 #, fuzzy
43304 #~ msgid "Size offset"
43305 #~ msgstr "Scostamento X"
43307 #, fuzzy
43308 #~ msgid "Advanced output:"
43309 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
43311 #, fuzzy
43312 #~ msgid "Output Options"
43313 #~ msgstr "Porta di uscita"
43315 #, fuzzy
43316 #~ msgid "Transcode options"
43317 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
43319 #, fuzzy
43320 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
43321 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
43323 #, fuzzy
43324 #~ msgid "Config of last used skin."
43325 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
43327 #, fuzzy
43328 #~ msgid "Destination Target:"
43329 #~ msgstr "File di destinazione:"
43331 #, fuzzy
43332 #~ msgid "set PID to id of es"
43333 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
43335 #, fuzzy
43336 #~ msgid ""
43337 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43338 #~ "output."
43339 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43341 #, fuzzy
43342 #~ msgid ""
43343 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
43344 #~ "streaming output."
43345 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43347 #, fuzzy
43348 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43349 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43351 #, fuzzy
43352 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43353 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43355 #, fuzzy
43356 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43357 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43359 #, fuzzy
43360 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43361 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43363 #, fuzzy
43364 #~ msgid ""
43365 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43366 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43368 #, fuzzy
43369 #~ msgid ""
43370 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43371 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43373 #, fuzzy
43374 #~ msgid ""
43375 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43376 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43378 #, fuzzy
43379 #~ msgid ""
43380 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43381 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43383 #, fuzzy
43384 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43385 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43387 #, fuzzy
43388 #~ msgid ""
43389 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43390 #~ "output."
43391 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43393 #, fuzzy
43394 #~ msgid ""
43395 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43396 #~ "output."
43397 #~ msgstr ""
43398 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43399 #~ "RTP."
43401 #, fuzzy
43402 #~ msgid ""
43403 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
43404 #~ "output."
43405 #~ msgstr ""
43406 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
43407 #~ "RTP."
43409 #, fuzzy
43410 #~ msgid ""
43411 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43412 #~ msgstr ""
43413 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
43414 #~ "RTP."
43416 #, fuzzy
43417 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43418 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
43420 #, fuzzy
43421 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43422 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
43424 #, fuzzy
43425 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43426 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
43428 #, fuzzy
43429 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43430 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43432 #, fuzzy
43433 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
43434 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43436 #, fuzzy
43437 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43438 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43440 #, fuzzy
43441 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43442 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43444 #, fuzzy
43445 #~ msgid ""
43446 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43447 #~ msgstr ""
43448 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43449 #~ "RTP."
43451 #, fuzzy
43452 #~ msgid ""
43453 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43454 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43456 #, fuzzy
43457 #~ msgid ""
43458 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43459 #~ "output."
43460 #~ msgstr ""
43461 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43462 #~ "RTP."
43464 #, fuzzy
43465 #~ msgid ""
43466 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43467 #~ "streaming output."
43468 #~ msgstr ""
43469 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
43470 #~ "RTP."
43472 #, fuzzy
43473 #~ msgid "Subpictures filter"
43474 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
43476 #, fuzzy
43477 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43478 #~ msgstr ""
43479 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
43481 #, fuzzy
43482 #~ msgid "Marquee text"
43483 #~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
43485 #, fuzzy
43486 #~ msgid "Marquee display sub filter"
43487 #~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
43489 #, fuzzy
43490 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
43491 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
43493 #, fuzzy
43494 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43495 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
43497 #, fuzzy
43498 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43499 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
43501 #, fuzzy
43502 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43503 #~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
43505 #, fuzzy
43506 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43507 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43509 #, fuzzy
43510 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
43511 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
43513 #, fuzzy
43514 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
43515 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
43517 #, fuzzy
43518 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
43519 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
43521 #, fuzzy
43522 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
43523 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
43525 #, fuzzy
43526 #~ msgid "Podcast playlist import"
43527 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
43529 #, fuzzy
43530 #~ msgid "Text subtitles demux"
43531 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
43533 #, fuzzy
43534 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
43535 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
43537 #, fuzzy
43538 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
43539 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
43541 #, fuzzy
43542 #~ msgid "Interface showing control interface"
43543 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
43545 #, fuzzy
43546 #~ msgid "Item Info"
43547 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
43549 #, fuzzy
43550 #~ msgid "Time To Live"
43551 #~ msgstr "Timecode"
43553 #, fuzzy
43554 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43555 #~ msgstr ""
43556 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
43558 #, fuzzy
43559 #~ msgid "CoreAudio output"
43560 #~ msgstr "Pin uscita audio"
43562 #, fuzzy
43563 #~ msgid "SLP announce"
43564 #~ msgstr "Annunci SAP"
43566 #, fuzzy
43567 #~ msgid "SLP announcing"
43568 #~ msgstr "Annunci SAP"
43570 #, fuzzy
43571 #~ msgid "Announce this session with SLP"
43572 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
43574 #, fuzzy
43575 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43576 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
43578 #, fuzzy
43579 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43580 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
43582 #, fuzzy
43583 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43584 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
43586 #, fuzzy
43587 #~ msgid ""
43588 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43589 #~ "port 8080)."
43590 #~ msgstr ""
43591 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
43592 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
43594 #, fuzzy
43595 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43596 #~ msgstr "Forza proporzioni"
43598 #, fuzzy
43599 #~ msgid ""
43600 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
43601 #~ msgstr ""
43602 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
43603 #~ "(utilizzabile con OGG)"
43605 #, fuzzy
43606 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43607 #~ msgstr ""
43608 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
43609 #~ "uscita"
43611 #, fuzzy
43612 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43613 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
43615 #, fuzzy
43616 #~ msgid "Old playlist open"
43617 #~ msgstr "Apri scaletta"
43619 #, fuzzy
43620 #~ msgid "SAP announces"
43621 #~ msgstr "Annunci SAP"
43623 #, fuzzy
43624 #~ msgid "Random effect"
43625 #~ msgstr "Casuale disattivato"
43627 #, fuzzy
43628 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
43629 #~ msgstr "Identificatore di rete"
43631 #, fuzzy
43632 #~ msgid "SLP LDAP filter"
43633 #~ msgstr "Filtro passa basso"
43635 #, fuzzy
43636 #~ msgid "SLP input"
43637 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
43639 #, fuzzy
43640 #~ msgid ""
43641 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43642 #~ ">32767)."
43643 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
43645 #, fuzzy
43646 #~ msgid "Joystick device"
43647 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
43649 #, fuzzy
43650 #~ msgid "Repeat time (ms)"
43651 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
43653 #, fuzzy
43654 #~ msgid "Wait time (ms)"
43655 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
43657 #, fuzzy
43658 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43659 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
43661 #, fuzzy
43662 #~ msgid "Action mapping"
43663 #~ msgstr "Maschera di movimento"
43665 #, fuzzy
43666 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
43667 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43669 #, fuzzy
43670 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43671 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
43673 #, fuzzy
43674 #~ msgid ""
43675 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43676 #~ "open when looking for a file."
43677 #~ msgstr ""
43678 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
43679 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
43681 #, fuzzy
43682 #~ msgid "_Hide interface"
43683 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43685 #, fuzzy
43686 #~ msgid "Progr_am"
43687 #~ msgstr "Programma"
43689 #, fuzzy
43690 #~ msgid "Choose title"
43691 #~ msgstr "Scegli un file"
43693 #, fuzzy
43694 #~ msgid "Choose chapter"
43695 #~ msgstr "Capitolo successivo"
43697 #, fuzzy
43698 #~ msgid "_Playlist..."
43699 #~ msgstr "Scaletta..."
43701 #, fuzzy
43702 #~ msgid "_Modules..."
43703 #~ msgstr "Albero dei moduli"
43705 #, fuzzy
43706 #~ msgid "Open disc"
43707 #~ msgstr "Apri disco..."
43709 #, fuzzy
43710 #~ msgid "Sat"
43711 #~ msgstr "Swati"
43713 #, fuzzy
43714 #~ msgid "Stop stream"
43715 #~ msgstr "Flusso sout"
43717 #, fuzzy
43718 #~ msgid "Select previous chapter"
43719 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
43721 #, fuzzy
43722 #~ msgid "Switch program"
43723 #~ msgstr "programma principale"
43725 #, fuzzy
43726 #~ msgid "_Navigation"
43727 #~ msgstr "Navigazione"
43729 #, fuzzy
43730 #~ msgid "Toggle _Interface"
43731 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
43733 #, fuzzy
43734 #~ msgid "Satellite"
43735 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
43737 #, fuzzy
43738 #~ msgid "stream output"
43739 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43741 #, fuzzy
43742 #~ msgid "stream output (MRL)"
43743 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43745 #, fuzzy
43746 #~ msgid "Navigate through the stream"
43747 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
43749 #, fuzzy
43750 #~ msgid "_Preferences..."
43751 #~ msgstr "Preferenze..."
43753 #, fuzzy
43754 #~ msgid "Go Backward"
43755 #~ msgstr "Indietro"
43757 #, fuzzy
43758 #~ msgid "Open Playlist"
43759 #~ msgstr "Apri scaletta"
43761 #, fuzzy
43762 #~ msgid "Previous File"
43763 #~ msgstr "Titolo precedente"
43765 #, fuzzy
43766 #~ msgid "Open Target"
43767 #~ msgstr "Apri cartella"
43769 #, fuzzy
43770 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43771 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
43773 #, fuzzy
43774 #~ msgid "Use stream output"
43775 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
43777 #, fuzzy
43778 #~ msgid "s."
43779 #~ msgstr " s"
43781 #, fuzzy
43782 #~ msgid "_Crop"
43783 #~ msgstr "Ritaglio"
43785 #, fuzzy
43786 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43787 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43789 #, fuzzy
43790 #~ msgid "Chapter "
43791 #~ msgstr "Capitolo"
43793 #, fuzzy
43794 #~ msgid "Device name "
43795 #~ msgstr "Periferica"
43797 #, fuzzy
43798 #~ msgid "Open &Disk"
43799 #~ msgstr "Apri &disco..."
43801 #, fuzzy
43802 #~ msgid "Open &Stream"
43803 #~ msgstr "Flu&sso"
43805 #, fuzzy
43806 #~ msgid "P&ause"
43807 #~ msgstr "Pausa"
43809 #, fuzzy
43810 #~ msgid "&Slow"
43811 #~ msgstr "Lento"
43813 #, fuzzy
43814 #~ msgid "Opens an existing document"
43815 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
43817 #, fuzzy
43818 #~ msgid "Opens a recently used file"
43819 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
43821 #, fuzzy
43822 #~ msgid "Quits the application"
43823 #~ msgstr "Applicazione"
43825 #, fuzzy
43826 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43827 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
43829 #, fuzzy
43830 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43831 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
43833 #, fuzzy
43834 #~ msgid "Opens a disk"
43835 #~ msgstr "Apri un supporto"
43837 #, fuzzy
43838 #~ msgid "Opens a network stream"
43839 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
43841 #, fuzzy
43842 #~ msgid "Opening file..."
43843 #~ msgstr "Apri file..."
43845 #, fuzzy
43846 #~ msgid "Exiting..."
43847 #~ msgstr "Impostazioni..."
43849 #, fuzzy
43850 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43851 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
43853 #, fuzzy
43854 #~ msgid "Messages:"
43855 #~ msgstr "Messaggi"
43857 #, fuzzy
43858 #~ msgid "Address "
43859 #~ msgstr "Indirizzo"
43861 #, fuzzy
43862 #~ msgid "Port "
43863 #~ msgstr "Porta"
43865 #, fuzzy
43866 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43867 #~ msgstr "Codice satellite"
43869 #, fuzzy
43870 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43871 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
43873 #, fuzzy
43874 #~ msgid "< Back"
43875 #~ msgstr "Indietro"
43877 #, fuzzy
43878 #~ msgid "Next >"
43879 #~ msgstr "Successivo"
43881 #, fuzzy
43882 #~ msgid ""
43883 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43884 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43885 #~ "all of them"
43886 #~ msgstr ""
43887 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
43888 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
43889 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
43890 #~ "tutte."
43892 #, fuzzy
43893 #~ msgid "Choose here your input stream"
43894 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
43896 #, fuzzy
43897 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43898 #~ msgstr "Codifica video"
43900 #, fuzzy
43901 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43902 #~ msgstr "Codifica video"
43904 #, fuzzy
43905 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43906 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
43908 #, fuzzy
43909 #~ msgid "DVD audio format"
43910 #~ msgstr "ID formato XVideo"
43912 #, fuzzy
43913 #~ msgid "Pashto"
43914 #~ msgstr "Pushto"
43916 #, fuzzy
43917 #~ msgid "Brazilian"
43918 #~ msgstr "Italiano"
43920 #, fuzzy
43921 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
43922 #~ msgstr "Annunci SAP"
43924 #, fuzzy
43925 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
43926 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
43928 #, fuzzy
43929 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
43930 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
43932 #, fuzzy
43933 #~ msgid "bad entry number"
43934 #~ msgstr "Numero canale"
43936 #, fuzzy
43937 #~ msgid "Option/Alt"
43938 #~ msgstr "Opzioni"
43940 #, fuzzy
43941 #~ msgid "VLC internal picture video output"
43942 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
43944 #, fuzzy
43945 #~ msgid "AAC demuxer"
43946 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
43948 #, fuzzy
43949 #~ msgid "Screenshot Format"
43950 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
43952 #, fuzzy
43953 #~ msgid "Quantizer scale."
43954 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
43956 #, fuzzy
43957 #~ msgid "Choose audio channel"
43958 #~ msgstr "Canali audio"
43960 #, fuzzy
43961 #~ msgid "Choose subtitle track"
43962 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
43964 #, fuzzy
43965 #~ msgid "Empty if no stream output."
43966 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
43968 #, fuzzy
43969 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
43970 #~ msgstr ""
43971 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
43972 #~ "verbose)"
43974 #, fuzzy
43975 #~ msgid "Vol %%%d"
43976 #~ msgstr "Vol #"
43978 #, fuzzy
43979 #~ msgid "Vol %d%%"
43980 #~ msgstr "Vol #"
43982 #, fuzzy
43983 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
43984 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
43986 #, fuzzy
43987 #~ msgid ""
43988 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
43989 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
43990 #~ msgstr ""
43991 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
43992 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
43993 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
43994 #~ "aperte."
43996 #, fuzzy
43997 #~ msgid "Real time control interface"
43998 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
44000 #, fuzzy
44001 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
44002 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
44004 #, fuzzy
44005 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
44006 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
44008 #, fuzzy
44009 #~ msgid "Telnet remote control interface"
44010 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
44012 #, fuzzy
44013 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
44014 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
44016 #, fuzzy
44017 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
44018 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
44020 #, fuzzy
44021 #~ msgid "Select file or directory"
44022 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
44024 #, fuzzy
44025 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
44026 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
44028 #, fuzzy
44029 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
44030 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
44032 #, fuzzy
44033 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
44034 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
44036 #, fuzzy
44037 #~ msgid "Video output modules settings"
44038 #~ msgstr "Moduli uscita video"
44040 #, fuzzy
44041 #~ msgid "DVDRead Input"
44042 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
44044 #, fuzzy
44045 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
44046 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
44048 #, fuzzy
44049 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
44050 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
44052 #, fuzzy
44053 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
44054 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
44056 #, fuzzy
44057 #~ msgid "Xvid video decoder"
44058 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
44060 #, fuzzy
44061 #~ msgid "Item Enabled"
44062 #~ msgstr "Abilita"
44064 #, fuzzy
44065 #~ msgid "Enable all group items"
44066 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
44068 #, fuzzy
44069 #~ msgid "Delete Group"
44070 #~ msgstr "Elimina"
44072 #, fuzzy
44073 #~ msgid "Add Group"
44074 #~ msgstr "Gruppo"
44076 #, fuzzy
44077 #~ msgid "Sort by &author"
44078 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
44080 #, fuzzy
44081 #~ msgid "Reverse sort by author"
44082 #~ msgstr "Stereo inverso"
44084 #, fuzzy
44085 #~ msgid "&Enable"
44086 #~ msgstr "Abilita"
44088 #, fuzzy
44089 #~ msgid "Enable/Disable"
44090 #~ msgstr "Disabilita"
44092 #, fuzzy
44093 #~ msgid "New Group"
44094 #~ msgstr "Gruppo"
44096 #, fuzzy
44097 #~ msgid "Sort by &group"
44098 #~ msgstr "Ordina per"
44100 #, fuzzy
44101 #~ msgid "Reverse sort by group"
44102 #~ msgstr "Stereo inverso"
44104 #, fuzzy
44105 #~ msgid "&Enable all group items"
44106 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
44108 #, fuzzy
44109 #~ msgid "&Groups"
44110 #~ msgstr "Gruppo"
44112 #, fuzzy
44113 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
44114 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
44116 #, fuzzy
44117 #~ msgid "| no entries\n"
44118 #~ msgstr "Elementi"
44120 #, fuzzy
44121 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
44122 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
44124 #, fuzzy
44125 #~ msgid "Extended Data"
44126 #~ msgstr "Pannello esteso"
44128 #, fuzzy
44129 #~ msgid "Disc Artist(s)"
44130 #~ msgstr "Artista"
44132 #, fuzzy
44133 #~ msgid "CDDB Disc Category"
44134 #~ msgstr "Categoria"
44136 #, fuzzy
44137 #~ msgid "Track Artist"
44138 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
44140 #, fuzzy
44141 #~ msgid "Track Title"
44142 #~ msgstr "ID Traccia "
44144 #, fuzzy
44145 #~ msgid "C post processing"
44146 #~ msgstr "Post-elaborazione"
44148 #, fuzzy
44149 #~ msgid "MMX EXT post processing"
44150 #~ msgstr "Post-elaborazione"
44152 #, fuzzy
44153 #~ msgid "CDDB error: %s"
44154 #~ msgstr "Server CDDB"
44156 #, fuzzy
44157 #~ msgid "DirectShow demuxer"
44158 #~ msgstr "DirectShow"
44160 #, fuzzy
44161 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
44162 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
44164 #, fuzzy
44165 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
44166 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
44168 #, fuzzy
44169 #~ msgid "Jump -10 seconds"
44170 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
44172 #, fuzzy
44173 #~ msgid "Jump +10 seconds"
44174 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
44176 #, fuzzy
44177 #~ msgid "Jump -1 minute"
44178 #~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
44180 #, fuzzy
44181 #~ msgid "Jump +1 minute"
44182 #~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
44184 #, fuzzy
44185 #~ msgid "Jump -5 minutes"
44186 #~ msgstr "Dimensioni salto"
44188 #, fuzzy
44189 #~ msgid "Jump +5 minutes"
44190 #~ msgstr "Dimensioni salto"
44192 #, fuzzy
44193 #~ msgid "Output MRL"
44194 #~ msgstr "URL uscita"
44196 #, fuzzy
44197 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
44198 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
44200 #, fuzzy
44201 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
44202 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
44204 #, fuzzy
44205 #~ msgid "caching value in ms"
44206 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
44208 #, fuzzy
44209 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
44210 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
44212 #, fuzzy
44213 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
44214 #~ msgstr "File sottotitoli"
44216 #, fuzzy
44217 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
44218 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
44220 #, fuzzy
44221 #~ msgid "DVD (test)"
44222 #~ msgstr "Menu DVD"
44224 #, fuzzy
44225 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
44226 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
44228 #, fuzzy
44229 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
44230 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
44232 #, fuzzy
44233 #~ msgid "Start!"
44234 #~ msgstr "Avvia"
44236 #, fuzzy
44237 #~ msgid "TS muxer"
44238 #~ msgstr "Muxer PS"
44240 #, fuzzy
44241 #~ msgid "DVD (menus support)"
44242 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
44244 #, fuzzy
44245 #~ msgid ""
44246 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
44247 #~ "value should be set in miliseconds units."
44248 #~ msgstr ""
44249 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44250 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44252 #, fuzzy
44253 #~ msgid ""
44254 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
44255 #~ "value should be set in miliseconds units."
44256 #~ msgstr ""
44257 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44258 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44260 #, fuzzy
44261 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
44262 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
44264 #, fuzzy
44265 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
44266 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
44268 #, fuzzy
44269 #~ msgid ""
44270 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
44271 #~ "value should be set in miliseconds units."
44272 #~ msgstr ""
44273 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44274 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44276 #, fuzzy
44277 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
44278 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
44280 #, fuzzy
44281 #~ msgid "Use OpenGL"
44282 #~ msgstr "OpenGL"
44284 #, fuzzy
44285 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
44286 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
44288 #, fuzzy
44289 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
44290 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
44292 #, fuzzy
44293 #~ msgid ""
44294 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
44295 #~ "value should be set in miliseconds units."
44296 #~ msgstr ""
44297 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
44298 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
44300 #, fuzzy
44301 #~ msgid "Codec info"
44302 #~ msgstr "Nome codificatore"
44304 #, fuzzy
44305 #~ msgid "ps"
44306 #~ msgstr "fps"
44308 #, fuzzy
44309 #~ msgid "ts"
44310 #~ msgstr " s"
44312 #, fuzzy
44313 #~ msgid "avi"
44314 #~ msgstr "Lettone"
44316 #, fuzzy
44317 #~ msgid "ogg"
44318 #~ msgstr "Registrazione log"
44320 #, fuzzy
44321 #~ msgid "mov"
44322 #~ msgstr "Rimuovi"
44324 #, fuzzy
44325 #~ msgid "Open a skin file."
44326 #~ msgstr "Apri un file di tema"
44328 #, fuzzy
44329 #~ msgid "Quick file open"
44330 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
44332 #, fuzzy
44333 #~ msgid "Open the playlist"
44334 #~ msgstr "Apri scaletta"
44336 #, fuzzy
44337 #~ msgid "TV card"
44338 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
44340 #, fuzzy
44341 #~ msgid "Video device type"
44342 #~ msgstr "Periferica video"
44344 #, fuzzy
44345 #~ msgid "Video device MRL"
44346 #~ msgstr "Periferica video"
44348 #, fuzzy
44349 #~ msgid "VLC plugins preferences"
44350 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
44352 #, fuzzy
44353 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
44354 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
44356 #, fuzzy
44357 #~ msgid "Audio CD demux"
44358 #~ msgstr "Lettore CD audio"
44360 #, fuzzy
44361 #~ msgid "HTTP remote control"
44362 #~ msgstr "Controllo del tempo"
44364 #, fuzzy
44365 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
44366 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
44368 #, fuzzy
44369 #~ msgid "Alternrock"
44370 #~ msgstr "Rock alternativo"
44372 #, fuzzy
44373 #~ msgid "Loop On"
44374 #~ msgstr "Ciclo"
44376 #, fuzzy
44377 #~ msgid "Loop Off"
44378 #~ msgstr "Ciclo"
44380 #, fuzzy
44381 #~ msgid "Float On Top"
44382 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
44384 #, fuzzy
44385 #~ msgid "VLC Media Player"
44386 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
44388 #, fuzzy
44389 #~ msgid "Quick &Open ..."
44390 #~ msgstr "&Apri file..."
44392 #, fuzzy
44393 #~ msgid "Stop current playlist item"
44394 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
44396 #, fuzzy
44397 #~ msgid "Play current playlist item"
44398 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
44400 #, fuzzy
44401 #~ msgid "&Randomize Playlist"
44402 #~ msgstr "Salva scaletta"
44404 #, fuzzy
44405 #~ msgid "RTP stream"
44406 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
44408 #, fuzzy
44409 #~ msgid "Random dithering"
44410 #~ msgstr "Nessun filtro"
44412 #, fuzzy
44413 #~ msgid "CD Audio device"
44414 #~ msgstr "Periferica audio"
44416 #, fuzzy
44417 #~ msgid "VCD device name"
44418 #~ msgstr "Periferica"
44420 #, fuzzy
44421 #~ msgid "Always float on top"
44422 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
44424 #, fuzzy
44425 #~ msgid "Rewind stream"
44426 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
44428 #, fuzzy
44429 #~ msgid "&Miscellaneous"
44430 #~ msgstr "Varie"
44432 #, fuzzy
44433 #~ msgid "Input Type"
44434 #~ msgstr "Supporto di input"
44436 #, fuzzy
44437 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
44438 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
44440 #, fuzzy
44441 #~ msgid ""
44442 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
44443 #~ msgstr ""
44444 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
44445 #~ "pacchettizzatori."
44447 #, fuzzy
44448 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
44449 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
44451 #, fuzzy
44452 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
44453 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
44455 #, fuzzy
44456 #~ msgid "Frame Per Second"
44457 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
44459 #, fuzzy
44460 #~ msgid "print help on module"
44461 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
44463 #, fuzzy
44464 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
44465 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
44467 #, fuzzy
44468 #~ msgid "IDCT module"
44469 #~ msgstr "Scarica il modulo"
44471 #, fuzzy
44472 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
44473 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
44475 #, fuzzy
44476 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
44477 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
44479 #, fuzzy
44480 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
44481 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
44483 #, fuzzy
44484 #~ msgid "X11 MGA video output"
44485 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
44487 #, fuzzy
44488 #~ msgid "Version x.y.z"
44489 #~ msgstr "Versione"
44491 #, fuzzy
44492 #~ msgid "Device &name:"
44493 #~ msgstr "Periferica"
44495 #, fuzzy
44496 #~ msgid "&Stream output..."
44497 #~ msgstr "Uscita del flusso"
44499 #, fuzzy
44500 #~ msgid "Volume &Up"
44501 #~ msgstr "Aumenta volume"
44503 #, fuzzy
44504 #~ msgid "Volume &Down"
44505 #~ msgstr "Riduci volume"
44507 #, fuzzy
44508 #~ msgid "Always on top..."
44509 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
44511 #, fuzzy
44512 #~ msgid "0.0"
44513 #~ msgstr "0.20"
44515 #, fuzzy
44516 #~ msgid "enable network channel mode"
44517 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
44519 #, fuzzy
44520 #~ msgid "channel server address"
44521 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
44523 #, fuzzy
44524 #~ msgid "channel server port"
44525 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
44527 #, fuzzy
44528 #~ msgid "Device Name"
44529 #~ msgstr "Periferica"
44531 #, fuzzy
44532 #~ msgid "dvdplay input module"
44533 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
44535 #, fuzzy
44536 #~ msgid "raw UDP access module"
44537 #~ msgstr "Modulo accesso"
44539 #, fuzzy
44540 #~ msgid "image crop video module"
44541 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
44543 #, fuzzy
44544 #~ msgid "X11 MGA module"
44545 #~ msgstr "Modulo mux"
44547 #, fuzzy
44548 #~ msgid "X11 module"
44549 #~ msgstr "Modulo mux"
44551 #, fuzzy
44552 #~ msgid "number of channels of audio output"
44553 #~ msgstr "Numero di canali"
44555 #, fuzzy
44556 #~ msgid "About vlc"
44557 #~ msgstr "Informazioni"
44559 #, fuzzy
44560 #~ msgid "Telnet Interface host"
44561 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
44563 #, fuzzy
44564 #~ msgid "List of video output modules"
44565 #~ msgstr "Moduli uscita video"
44567 #, fuzzy
44568 #~ msgid "Network interface address"
44569 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
44571 #, fuzzy
44572 #~ msgid "Show tooltips"
44573 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
44575 #, fuzzy
44576 #~ msgid "Select audio channel"
44577 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
44579 #, fuzzy
44580 #~ msgid "Invert"
44581 #~ msgstr "Converti"
44583 #, fuzzy
44584 #~ msgid ""
44585 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
44586 #~ "(Basic authentication only)."
44587 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
44589 #, fuzzy
44590 #~ msgid "Codec download"
44591 #~ msgstr "%1 scaricamenti"
44593 #, fuzzy
44594 #~ msgid "Advanced open"
44595 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
44597 #, fuzzy
44598 #~ msgid "Reset config file"
44599 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
44601 #, fuzzy
44602 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
44603 #~ msgstr "Modulo filtro video"
44605 #, fuzzy
44606 #~ msgid "Rear speakers"
44607 #~ msgstr "Centrale posteriore"
44609 #, fuzzy
44610 #~ msgid "Elasped time"
44611 #~ msgstr "Tempo trascorso"
44613 #, fuzzy
44614 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
44615 #~ msgstr "Guadagno automatico"
44617 #, fuzzy
44618 #~ msgid "Play Slower"
44619 #~ msgstr "Più lento"
44621 #, fuzzy
44622 #~ msgid "Open Subtitles"
44623 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
44625 #, fuzzy
44626 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
44627 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
44629 #, fuzzy
44630 #~ msgid ""
44631 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
44632 #~ "if you choose to use SAP."
44633 #~ msgstr ""
44634 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
44635 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
44637 #, fuzzy
44638 #~ msgid "Audio output modules settings"
44639 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
44641 #, fuzzy
44642 #~ msgid "Addon Manager"
44643 #~ msgstr "Gestore delle estensioni"
44645 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
44646 #~ msgstr "Impronta digitale audio"
44648 #~ msgid ""
44649 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
44650 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
44651 #~ "double buffering in software."
44652 #~ msgstr ""
44653 #~ "Se il tuo framebuffer supporta l'accelerazione hardware o esegue il "
44654 #~ "doppio buffering hardware, dovresti disabilitare questa opzione. Sarà "
44655 #~ "eseguito il doppio buffering software."